Achinese
Peue hana taeu pakri di Tuhan Neubri bubayangteuh panyang leupah Meunyo Neukheundak ek Neupeuteutap Bubayang meuhat han Neupeuleumah. Dimata uroe nyan jeuet keu dali Bubayang meuri taeu trang leupah
Afar
Nabiyow matablannaa! Ku-Rabbi iraw kah fidse inna maaci maacissi iyyam kee ayro bukku ittaamih fanat, kaadu Yalli faxinnay aracal eyseddi kaa haak yen, tohuk lakal iraw yaniimih astá ayró abne
Afrikaans
Sien u nie hoe u Heer die skadu verleng nie? En as Hy wou, kon Hy dit onbeweeglik gemaak het. Ons het die son ’n aanwysing daarvan gemaak
Albanian
Valle a nuk e sheh Zotin tend se si zgjeron hijen, sikur te donte do ta linte ne ne vend; kurse Diellin ia kemi bere faktor udherrefyes
Vallë a nuk e sheh Zotin tënd se si zgjeron hijen, sikur të donte do ta linte në në vend; kurse Diellin ia kemi bërë faktor udhërrëfyes
A nuk e ke pare ti (pushtetin) e Zotit tend, si e ka zgjatur hijen, e sikur te kishte dashur, do ta lente te pandryshueshme, dhe – e kemi bere Diellin tregues te saj
A nuk e ke parë ti (pushtetin) e Zotit tënd, si e ka zgjatur hijen, e sikur të kishte dashur, do ta lënte të pandryshueshme, dhe – e kemi bërë Diellin tregues të saj
A nuk e ke pare ti se si Zoti yt e ka zgjatur hijen?! Sikur te kishte dashur, do ta bente te pandryshueshme? Pastaj Ne e kemi bere Diellin udhezues te saj
A nuk e ke parë ti se si Zoti yt e ka zgjatur hijen?! Sikur të kishte dashur, do ta bënte të pandryshueshme? Pastaj Ne e kemi bërë Diellin udhëzues të saj
A e sheh se si Zoti yt e zgjati (andej e kendej) hijen, e sikur te kishte dashur do ta linte ne nje vend, pastaj diellin e beme rrefyes te saj
A e sheh se si Zoti yt e zgjati (andej e këndej) hijen, e sikur të kishte dashur do ta linte në një vend, pastaj diellin e bëmë rrëfyes të saj
A nuk e sheh se si Zoti yt e zgjati (andej e kendej) hijen, e sikur te kishte dashur do ta linte ne nje vend, pastaj diellin e beme rrefyes te saj
A nuk e sheh se si Zoti yt e zgjati (andej e këndej) hijen, e sikur të kishte dashur do ta linte në një vend, pastaj diellin e bëmë rrëfyes të saj
Amharic
wede getahi (sira) t’ilani inideti inide zerega alayehimini beshami noro yerega baderegewi neberi፡፡ keziyami ts’ehayini be’irisu layi milikiti aderegini፡፡
wede gētahi (šira) t’ilani inidēti inide zerega ālayehimini beshami noro yerega baderegewi neberi፡፡ kezīyami t͟s’eḥāyini be’irisu layi milikiti āderegini፡፡
ወደ ጌታህ (ሥራ) ጥላን እንዴት እንደ ዘረጋ አላየህምን በሻም ኖሮ የረጋ ባደረገው ነበር፡፡ ከዚያም ፀሐይን በእርሱ ላይ ምልክት አደረግን፡፡
Arabic
«ألم تَرَ» تنظر «إلى» فعل «ربّك كيف مدَّ الظل» من وقت الإسفار إلى وقت طلوع الشمس «ولو شاء» ربك «لجعله ساكنا» مقيما لا يزول بطلوع الشمس «ثم جعلنا الشمس عليه» أي الظل «دليلا» فلولا الشمس ما عرف الظل
alm tar kayf mdd allah alzili min tulue alfajr 'iilaa tulue alshms? walaw sha' lajaealah thabtana mstqrana la tzylh alshms, thuma jaealna alshams elamt yustadall bahwalha ealaa ahwalh, thuma taqallas alzili ysyrana ysyrana, fklma aizdad airtifae alshams aizdad nqsanh. wdhlk min al'adilat ealaa qudrat allah wezmth, wa'anah wahdah almsthq llebadt dun swah
ألم تر كيف مدَّ الله الظل من طلوع الفجر إلى طلوع الشمس؟ ولو شاء لجعله ثابتًا مستقرًا لا تزيله الشمس، ثم جعلنا الشمس علامة يُستَدَلُّ بأحوالها على أحواله، ثم تَقَلَّصَ الظل يسيرًا يسيرًا، فكلما ازداد ارتفاع الشمس ازداد نقصانه. وذلك من الأدلة على قدرة الله وعظمته، وأنه وحده المستحق للعبادة دون سواه
Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan
Alam tara ilaa Rabbika kaifa maddaz zilla wa law shaaa'a laja'alahoo saakinan summa ja'alnash shamsa 'alaihe daleelaa
Alam tara ila rabbika kayfa madda aththillawalaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalnaashshamsa AAalayhi daleela
Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan
alam tara ila rabbika kayfa madda l-zila walaw shaa lajaʿalahu sakinan thumma jaʿalna l-shamsa ʿalayhi dalilan
alam tara ila rabbika kayfa madda l-zila walaw shaa lajaʿalahu sakinan thumma jaʿalna l-shamsa ʿalayhi dalilan
alam tara ilā rabbika kayfa madda l-ẓila walaw shāa lajaʿalahu sākinan thumma jaʿalnā l-shamsa ʿalayhi dalīlan
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَیۡفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوۡ شَاۤءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنࣰا ثُمَّ جَعَلۡنَا ٱلشَّمۡسَ عَلَیۡهِ دَلِیلࣰا
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنࣰ ا ثُمَّ جَعَلۡنَا ٱلشَّمۡسَ عَلَيۡهِۦ دَلِيلࣰ ا
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ اَ۬لظِّلَّ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنࣰ ا ثُمَّ جَعَلۡنَا اَ۬لشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيلࣰ ا
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ اَ۬لظِّلَّ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنٗا ثُمَّ جَعَلۡنَا اَ۬لشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيلٗا
اَلَمۡ تَرَ اِلٰي رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلۡنَا الشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيۡلًاۙ
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَیۡفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوۡ شَاۤءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنࣰا ثُمَّ جَعَلۡنَا ٱلشَّمۡسَ عَلَیۡهِ دَلِیلࣰا
اَلَمۡ تَرَ اِلٰي رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ الظِّلَّﵐ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاﵐ ثُمَّ جَعَلۡنَا الشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيۡلًا ٤٥ﶫ
Alam Tara 'Ila Rabbika Kayfa Madda Az-Zilla Wa Law Sha'a Laja`alahu Sakinaan Thumma Ja`alna Ash-Shamsa `Alayhi Dalilaan
Alam Tará 'Ilá Rabbika Kayfa Madda Až-Žilla Wa Law Shā'a Laja`alahu Sākināan Thumma Ja`alnā Ash-Shamsa `Alayhi Dalīlāan
۞أَلَمْ تَرَ إِلَيٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ اَ۬لظِّلَّۖ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِناࣰۖ ثُمَّ جَعَلْنَا اَ۬لشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلاࣰ
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنࣰ ا ثُمَّ جَعَلۡنَا ٱلشَّمۡسَ عَلَيۡهِۦ دَلِيلࣰ ا
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنࣰ ا ثُمَّ جَعَلۡنَا ٱلشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيلࣰ ا
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّك كَّيۡفَ مَدَّ اَ۬لظِّلَّ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنࣰ ا ثُمَّ جَعَلۡنَا اَ۬لشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيلࣰ ا
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّك كَّيۡفَ مَدَّ اَ۬لظِّلَّ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنٗا ثُمَّ جَعَلۡنَا اَ۬لشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيلٗا
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنٗا ثُمَّ جَعَلۡنَا ٱلشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيلٗا
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنࣰ ا ثُمَّ جَعَلۡنَا ٱلشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيلࣰ ا
الم تر الى ربك كيف مد الظل ولو شاء لجعله ساكن ا ثم جعلنا الشمس عليه دليل ا
۞اَلَمْ تَرَ إِلَيٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ اَ۬لظِّلَّۖ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِناࣰۖ ثُمَّ جَعَلْنَا اَ۬لشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلاࣰ
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنٗا ثُمَّ جَعَلۡنَا ٱلشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيلٗا (مَدَّ الظِّلَّ: بَسَطَهُ مِنْ طُلُوعِ الفَجْرِ إِلَى طُلُوعِ الشَّمْسِ, سَاكِنًا: ثَابِتًا مُسْتَقِرًّا)
الم تر الى ربك كيف مد الظل ولو شاء لجعله ساكنا ثم جعلنا الشمس عليه دليلا (مد الظل: بسطه من طلوع الفجر الى طلوع الشمس, ساكنا: ثابتا مستقرا)
Assamese
Tumi tomara pratipalakara prati laksya nakaraa neki, coraacona te'om kenekai cham samprasaraita karae? Te'om iccha karaile iyaka sthira raakhiba parailehemtena; piche ami suryaka iyara nirdesaka karai dicho
Tumi tōmāra pratipālakara prati lakṣya nakaraā nēki, cōraācōna tē'ōm̐ kēnēkai chām̐ samprasāraita karaē? Tē'ōm̐ icchā karailē iẏāka sthira raākhiba pārailēhēm̐tēna; pichē āmi sūryaka iẏāra nirdēśaka karai dichō
তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি লক্ষ্য নকৰা নেকি, চোৱাচোন তেওঁ কেনেকৈ ছাঁ সম্প্ৰসাৰিত কৰে? তেওঁ ইচ্ছা কৰিলে ইয়াক স্থিৰ ৰাখিব পাৰিলেহেঁতেন; পিছে আমি সূৰ্যক ইয়াৰ নিৰ্দেশক কৰি দিছো।
Azerbaijani
Məgər Rəbbinin kolgəni necə uzatdıgını gormursənmi? Əgər O istəsəydi, onu hərəkətsiz halda saxlayardı. Sonra Biz gunəsi onun bələdcisi etdik
Məgər Rəbbinin kölgəni necə uzatdığını görmürsənmi? Əgər O istəsəydi, onu hərəkətsiz halda saxlayardı. Sonra Biz günəşi onun bələdçisi etdik
Məgər Rəbbinin kolgəni necə uzatdıgını gormursənmi? Əgər O istəsəydi, onu hərəkətsiz halda saxlayardı. Sonra Biz gunəsi onun bələdcisi etdik
Məgər Rəbbinin kölgəni necə uzatdığını görmürsənmi? Əgər O istəsəydi, onu hərəkətsiz halda saxlayardı. Sonra Biz günəşi onun bələdçisi etdik
Məgər Rəbbinin kolgəni (guncıxandan gunbatanadək) necə uzatdıgını gormursənmi? Əgər istəsəydi, onu daim oz yerində saxlayardı. Sonra Biz gunəsi (kolgəyə) bir əlamət etdik. (Əgər gunəs olmasaydı, kolgə bilinməzdi)
Məgər Rəbbinin kölgəni (günçıxandan günbatanadək) necə uzatdığını görmürsənmi? Əgər istəsəydi, onu daim öz yerində saxlayardı. Sonra Biz günəşi (kölgəyə) bir əlamət etdik. (Əgər günəş olmasaydı, kölgə bilinməzdi)
Bambara
ߌ ߡߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߬ ߣߐ߬ ߘߎߟߋ߲ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌߦߊ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߡߊ߬ߓߊߟߌ ߘߌ߫، ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߞߴߊ߬ ߟߊߛߌ߲ߟߊ߲ ߘߌ߫
ߌ ߡߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߎߟߋ߲ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߌ߰ ߖߙߌ߫ ، ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߍߡߌߘߊߟߊ߲ ߘߌ߫
ߌ ߡߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߬ ߣߐ߬ ߘߎߟߋ߲ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌߦߊ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߡߊ߬ߓߊߟߌ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߞߴߊ߬ ߟߊߛߌ߲ߟߊ߲ ߘߌ߫
Bengali
Apani ki apanara rabera prati laksya karena na [1] kibhabe tini chaya samprasarita karena? Tini icche karale etake to sthira rakhate paratena; tarapara amara suryake karechi era nirdesaka
Āpani ki āpanāra rabēra prati lakṣya karēna nā [1] kibhābē tini chāẏā samprasārita karēna? Tini icchē karalē ēṭākē tō sthira rākhatē pāratēna; tārapara āmarā sūryakē karēchi ēra nirdēśaka
আপনি কি আপনার রবের প্রতি লক্ষ্য করেন না [১] কিভাবে তিনি ছায়া সম্প্রসারিত করেন? তিনি ইচ্ছে করলে এটাকে তো স্থির রাখতে পারতেন; তারপর আমরা সূর্যকে করেছি এর নির্দেশক।
Tumi ki tomara palanakartake dekha na, tini kibhabe chayake bilambita karena? Tini iccha karale eke sthira rakhate paratena. Erapara ami suryake karechi era nirdesaka.
Tumi ki tōmāra pālanakartākē dēkha nā, tini kibhābē chāẏākē bilambita karēna? Tini icchā karalē ēkē sthira rākhatē pāratēna. Ērapara āmi sūryakē karēchi ēra nirdēśaka.
তুমি কি তোমার পালনকর্তাকে দেখ না, তিনি কিভাবে ছায়াকে বিলম্বিত করেন? তিনি ইচ্ছা করলে একে স্থির রাখতে পারতেন। এরপর আমি সূর্যকে করেছি এর নির্দেশক।
Tumi ki pratyaksa kara ni tomara prabhura prati -- kibhabe tini chaya bistara karena? Ara tini yadi ca'itena tabe eke anara kare ditena. Amara baram suryake era upare nirdesaka baniyechi.
Tumi ki pratyakṣa kara ni tōmāra prabhura prati -- kibhābē tini chāẏā bistāra karēna? Āra tini yadi cā'itēna tabē ēkē anaṛa karē ditēna. Āmarā baraṁ sūryakē ēra uparē nirdēśaka bāniẏēchi.
তুমি কি প্রত্যক্ষ কর নি তোমার প্রভুর প্রতি -- কিভাবে তিনি ছায়া বিস্তার করেন? আর তিনি যদি চাইতেন তবে একে অনড় করে দিতেন। আমরা বরং সূর্যকে এর উপরে নির্দেশক বানিয়েছি।
Berber
Ma twalav Mass ik, amek id Ifka tili? Lemmer i S ihwi, Irra p d tusbii. D$a Nefka yas itij d ppbut
Ma twalav Mass ik, amek id Ifka tili? Lemmer i S ihwi, Irra p d tusbiî. D$a Nefka yas itij d ppbut
Bosnian
Zar ne vidis kako Gospodar tvoj sjenu rasprostire – a da hoce, ostavio bi je da miruje – i kako smo uredili da na nju Sunce utjece
Zar ne vidiš kako Gospodar tvoj sjenu rasprostire – a da hoće, ostavio bi je da miruje – i kako smo uredili da na nju Sunce utječe
Zar ne vidis kako Gospodar tvoj sjenu rasprostire - a da hoce, ostavio bi je da miruje -, i kako smo uredili da na nju Sunce utice
Zar ne vidiš kako Gospodar tvoj sjenu rasprostire - a da hoće, ostavio bi je da miruje -, i kako smo uredili da na nju Sunce utiče
Zar ne vidis kako Gospodar tvoj sjenu rasprostire - a da hoce, ostavio bi je da miruje. A zatim smo ucinili da na nju Sunce ukazuje
Zar ne vidiš kako Gospodar tvoj sjenu rasprostire - a da hoće, ostavio bi je da miruje. A zatim smo učinili da na nju Sunce ukazuje
Zar ne vidis - Gospodar tvoj, kako izduzuje sjenu? A da hoce, sigurno bi je ucinio nepomicnom; potom cinimo nad njom Sunce pokazivacem
Zar ne vidiš - Gospodar tvoj, kako izdužuje sjenu? A da hoće, sigurno bi je učinio nepomičnom; potom činimo nad njom Sunce pokazivačem
‘ELEM TERA ‘ILA RABBIKE KEJFE MEDDE EDH-DHILLE WE LEW SHA’E LEXHE’ALEHU SAKINÆN THUMME XHE’ALNA ESH-SHEMSE ‘ALEJHI DELILÆN
Zar ne vidis kako Gospodar tvoj sjenu rasprostire – a da hoce, ostavio bi je da miruje – i kako smo uredili da na nju Sunce utjece…
Zar ne vidiš kako Gospodar tvoj sjenu rasprostire – a da hoće, ostavio bi je da miruje – i kako smo uredili da na nju Sunce utječe…
Bulgarian
Ne vizhdash li kak tvoyat Gospod razprostira syankata? A ako pozhelaeshe, Toi bi ya storil nepodvizhna. Posle storvame sluntseto nein voditel
Ne vizhdash li kak tvoyat Gospod razprostira syankata? A ako pozhelaeshe, Toĭ bi ya storil nepodvizhna. Posle storvame slŭntseto nein voditel
Не виждаш ли как твоят Господ разпростира сянката? А ако пожелаеше, Той би я сторил неподвижна. После сторваме слънцето неин водител
Burmese
အသင်သည် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က (အရာ ဝတ္ထုခပ်သိမ်းတို့၏) အရိပ်များအား မည်သို့မည်ပုံ တိုးရွေ့ပျံ့နှံ့စေတော်မူကြောင်းကို မတွေ့ မမြင် မသုံးသပ် မိလေသလော။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် ထိုအရိပ်ကို (လှုပ်ရှားမှုမဲ့ အပြောင်းအလဲမဲ့) ပုံသေတည်ငြိမ်စွာတည်မြဲနေသည့်အရာအဖြစ် စီမံဖြစ်စေတော်မူပြီးနောက် ငါအရှင်မြတ်သည် နေကို ယင်းအရိပ်အပေါ် သက်သေလက္ခဏာတစ်ရပ် ဖြစ်စေတော်မူနိုင်၏။
၄၅။ အို--တမန်တော်၊ သင်၏အရှင်သခင်သည် အရိပ်ကို မည်သို့စီရင်တော်မူသည်ကို သင်စဉ်းစားဆင်ခြင်မမြင် သလော၊ အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိပါလျှင် ထိုအရိပ်ကို မလှုပ်မရှားရပ်တန့်နေစေရန် ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏၊ ငါသည် နေကို အရိပ်၏လမ်းပြဖြစ်စေတော်မူ၏။
အသင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်က(အရာဝတ္ထုခပ်သိမ်းတို့၏) အရိပ်ကို မည်သို့မည်ပုံ ပြန့်စေတော်မူခဲ့ကြောင်း လေ့လာဆင်ခြင်သုံးသပ်ခြင်း မပြုခဲ့လေသလော။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ထိုအရိပ်ကို(လှုပ်ရှားနိုင်ခြင်း မရှိစေဘဲ) တည်ငြိမ်အောင် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့မည်သာတည်း။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် နေကို ထိုအရိပ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ သက်သေ လက္ခဏာတစ်ရပ် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။
အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်က အရိပ်ကို မည်သို့ ပြန့်စေတော်မူခဲ့သည်ကို သုံးသပ်မကြည့်ခဲ့သလော။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့လျှင် ထိုအရိပ်ကို (မလှုပ်ရှားအောင်)တည်ငြိမ်အောင် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် နေကို ထိုအရိပ်နှင့်ပတ်သက်၍ သက်သေသာဓကတစ်ခုအဖြစ် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်။
Catalan
No veus com fa el teu Senyor que es llisqui l'ombra? Si volgues, podria fer-la fixa. A mes, hem fet del sol guia per a ella
No veus com fa el teu Senyor que es llisqui l'ombra? Si volgués, podria fer-la fixa. A més, hem fet del sol guia per a ella
Chichewa
Kodi iwe siuona mmeneAmbuye wako amatambasulira mthunzi? Mulungu akadafuna, akadaupanga kuti ukhale wokhazikika. Ndipo Ife tapanga dzuwa kukhala chizindikiro chake
“Kodi sudaone momwe Mbuye wako wautambasulira mthunzi? Akadafuna, akadauchita kuti ukhale wokhazikika (wosasinthasintha). Ndipo talichita dzuwa kukhala chisonyezo chake
Chinese(simplified)
Nandao ni meiyou kanjian ni de zhu zenyang shenzhan yinying ma? Jiaruo ta yiyu, ta biding shi yinying chengwei jingzhi de. Wo yi taiyang wei qi biaozhi,
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nǐ de zhǔ zěnyàng shēnzhǎn yīnyǐng ma? Jiǎruò tā yìyù, tā bìdìng shǐ yīnyǐng chéngwéi jìngzhǐ de. Wǒ yǐ tàiyáng wéi qí biāozhì,
难道你没有看见你的主怎样伸展阴影吗?假若他意欲,他必定使阴影成为静止的。我以太阳为其标志,
Nandao ni meiyou kanjian ni de zhu zenyang shenzhan yinying ma? Jiaru ta yiyu, ta neng shi yinying jingzhi bu dong. Ranhou, wo yi taiyang zuowei yindao de biaozhi.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nǐ de zhǔ zěnyàng shēnzhǎn yīnyǐng ma? Jiǎrú tā yìyù, tā néng shǐ yīnyǐng jìngzhǐ bù dòng. Ránhòu, wǒ yǐ tàiyáng zuòwéi yǐndǎo de biāozhì.
难道你没有看见你的主怎样伸展阴影吗?假如他意欲,他能使阴影静止不动。然后,我以太阳作为引导的标志。
Nandao ni meiyou kanjian ni de zhu zenyang shenzhan yinying ma? Jiaruo ta yiyu, ta biding shi yinying chengwei jingzhi de. Wo yi taiyang wei qi biaozhi
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nǐ de zhǔ zěnyàng shēnzhǎn yīnyǐng ma? Jiǎruò tā yìyù, tā bìdìng shǐ yīnyǐng chéngwéi jìngzhǐ de. Wǒ yǐ tàiyáng wéi qí biāozhì
难道你没有看见你的主怎样伸展阴影吗?假若他意欲,他必定使阴影成为静止的。我以太阳为其标志,
Chinese(traditional)
Nandao ni meiyou kanjian ni de zhu zenyang shenzhan yinying ma? Jiaruo ta yiyu, ta biding shi yinying chengwei jingzhi de. Wo yi taiyang wei qi biaozhi
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nǐ de zhǔ zěnyàng shēnzhǎn yīnyǐng ma? Jiǎruò tā yìyù, tā bìdìng shǐ yīnyǐng chéngwéi jìngzhǐ de. Wǒ yǐ tàiyáng wéi qí biāozhì
难道你没有看见你的主怎样伸展阴影吗?假若他意 欲,他必定使阴影成为静止的。我以太阳为其标志,
Nandao ni meiyou kanjian ni de zhu zenyang shenzhan yinying ma? Jiaruo ta yiyu, ta biding shi yinying chengwei jingzhi de. Wo yi taiyang wei qi biaozhi,
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nǐ de zhǔ zěnyàng shēnzhǎn yīnyǐng ma? Jiǎruò tā yìyù, tā bìdìng shǐ yīnyǐng chéngwéi jìngzhǐ de. Wǒ yǐ tàiyáng wéi qí biāozhì,
難道你沒有看見你的主怎樣伸展陰影嗎?假若他意欲,他必定使陰影成為靜止的。我以太陽為其標誌,
Croatian
Zar ne vidis - Gospodar tvoj, kako izduzuje sjenu? A da hoce, sigurno bi je ucinio nepomicnom; potom cinimo nad njom Sunce pokazivacem
Zar ne vidiš - Gospodar tvoj, kako izdužuje sjenu? A da hoće, sigurno bi je učinio nepomičnom; potom činimo nad njom Sunce pokazivačem
Czech
Zdaz nevidel's, jak Pan tvuj prodluzuje stin? A kdyby byl chtel, mohl uciniti jej nehybnym: a pak ucinili Jsme slunce mu vudcem
Zdaž neviděl's, jak Pán tvůj prodlužuje stín? A kdyby byl chtěl, mohl učiniti jej nehybným: a pak učinili Jsme slunce mu vůdcem
Ty ne prijmout e svuj Magnat konstruovat rysovat? On willed On utocit to pevny pak my model slunit se proto
Ty ne prijmout e svuj Magnát konstruovat rýsovat? On willed On útocit to pevný pak my model slunit se proto
Coz nevidis, jak Pan tvuj stin prodluzuje? Kdyby byl chtel, veru by jej byl nehybnym ucinil; a pak jsme slunce ustanovili jemu vudcem
Což nevidíš, jak Pán tvůj stín prodlužuje? Kdyby byl chtěl, věru by jej byl nehybným učinil; a pak jsme slunce ustanovili jemu vůdcem
Dagbani
Di ni bɔŋɔ, a bi nya a Duuma ni teei shilinshiya m-bahi shεm? Yaha! O yi di bɔra, O naan chɛ ka di ʒe luɣuyini. Din nyaaŋa ka Ti (Tinim’ Naawuni) lahi zaŋ wuntaŋ’ ka di nyɛ daliri shεli n-zaŋ ti li
Danish
Du ikke ser hvordan Deres Lord formgive skyggen? Han willed Han stille det fastlagde derefter vi formgive solen accordingly
Hebt gij niet gezien hoe uw Heer de schaduw verlengt? - En indien Hij het had gewild, kon Hij haar onbeweeglijk hebben gemaakt - Dan hebben Wij de zon tot een leider er van gemaakt
Dari
آیا ندیدهای که پروردگارت چگونه سایه را گسترده است؟ و اگر میخواست آن را ساکن میکرد. باز آفتاب را دلیل (گسترش) آن قرار دادیم
Divehi
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ހިޔަނި ފަތުރުއްވާފައިވަނީ، ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައި ނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، ހިމޭންވެހުންނަ އެއްޗެއްކަމުގައި، އެ ހިޔަނި ލައްވައިފީހެވެ. ދެން އެ ހިޔަނީގެ މައްޗަށް، ދަލީލެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ، އިރު ލެއްވީމެވެ
Dutch
Heb jij niet gezien naar jouw Heer, hoe Hij de schaduw heeft uitgestrekt? En als Hij het gewild had, dan had Hij gemaakt dat hij stilstond. Vervolgens maken Wij de zon tot een aanwijzer ervoor
Beschouwt gij de werken van uwen Heer niet, hoe hij de schaduw vóór het opgaan der zon uitdrijft? Indien het hem had behaagd, zou hij deze voor eeuwig onbewegelijk hebben gemaakt. Daarna doen wij de zon oprijzen en tot gids strekken
Zie jij niet hoe jouw Heer de schaduwen verlengt? En als Hij het had gewild, had Hij die zeker kunnen doen stilstaan. Toen hebben Wij de zon tot een wijzer gemaakt
Hebt gij niet gezien hoe uw Heer de schaduw verlengt? - En indien Hij het had gewild, kon Hij haar onbeweeglijk hebben gemaakt - Dan hebben Wij de zon tot een leider er van gemaakt
English
Do you not see how your Lord lengthens the shade? If He had willed, He could have made it stand still- We made the sun its indicator
Have you not seen how your Lord spread the shadow? If He willed, He could have made it still. Then We have made the sun a guide over it
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide
Hast thou not observed thine lord-how He hath stretched out the shadow? And if He had willed He would have made it still. Then We have made the sun for it an indication
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? Had He willed, He would have made it constant, but We have made the sun its pilot
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? He could have kept it motionless if He liked. Yet We make the sun its pilot to show the way
Do you not see how your Lord stretches out shadows? If He had wished He could have made them stationary. Then We appoint the sun to be the pointer to them
Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it
Have you not turned your vision to your Guardian Evolver? See how He prolongs the shadow? If He willed, He could make it stationary. But instead We make the Sun its guide
Did you not see how you Master makes the shadow longer, and if He wanted He would have made it stand still, and We made the sun its guide
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it stand still.) Then We made the sun a beacon for it
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it still.) Then We made the sun a beacon for it
Have you considered your Lord – how He spreads the shade? If He willed, He would surely make it stationary, but We have made the sun its pilot
Do you not see how Allah, your Creator, prolonged and lengthened the shadow of any object intercepting the sun or other luminary! Had He willed He would have made it still, and We made the sun the indication asserting the phenomenon, its presence and its dimensions
Have you not pondered towards (the worhead of state of) your Nourisher-Sustainer how He has extended the shadow? And if He willed, surely He would make it still — then We have made the sun as a cause and effect over it
Hast thou not considered how thy Lord stretched out the shade? If He willed, He would make it a place of rest. Again, We made the sun an indicator over it
Do you not see how your Lord spreads out darkness? If He wanted, He could make it permanent! But He appointed the sun as a pilot (to drive away the darkness)
Hast thou not looked to thy Lord how He prolongs the shadow? but had He willed He would have made it stationary; then we make the sun a guide thereto
Have you not seen how your Lord extends a shadow? If He wanted, He could make it constant. Then We made the sun an indication of it
Dost thou not consider the works of thy Lord, how He stretcheth forth the shadow before sun-rise? If he had pleased, he would have made it immovable for ever. Then We cause the sun to rise, and to shew the same
Have you not seen how your Lord spreads the shadow? Had He willed He could have made it still - We make the sun its guide
Hast thou not seen how thy Lord lengtheneth out the shadow? Had He pleased he had made it motionless. But we made the sun to be its guide
Do you not see to your Lord how He extended/spread the shade ? And if He willed/wanted, He would have made it still/motionless, then We made/put the sun on it (as) a proof/evidence
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? Had He willed, He would have made it constant, but We have made the sun its pilot
Did you not consider (the work of) your Fosterer, how He stretches the shade (which ultimately ends in night)? And had He willed he could have made it stationary. Then We have made the sun its guide
Did you not consider (the work of) your Lord, how He stretches the shade (which ultimately ends in night)? And had He willed he could have made it stationary. Then We have made the sun its guide
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
Have you not observed how your Lord stretches the shadow? Had He pleased, He could have made it stationary. And We made the sun a guide over it
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot
Have you not observed how your Lord stretched out the shadow (of the sun)? If He so willed, He would have made it stand still. Then We made the sun an indicator for it
Art thou not aware of thy Sustainer [through His works]? - how He causes the shadow to lengthen [towards the night] when, had He so willed, He could indeed have made it stand still: but then, We have made the sun its guide
Have you not regarded your Lord, how He has extended the shade? And if He had so decided, He would indeed have made it still. Thereafter We made the sun a constant indicator of it
[Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow
Have you not observed how your Lord stretched out the shadow (of the sun)? If He so willed, He would have made it stand still. Then We made the sun an indicator for it
Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide
Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide
Do you not see how your Lord lengthens the shadow? Had it been His will He could have made it constant. But We make the sun its guide
Do you not see how your Lord extends the shade? If He had willed, He could have made it still. Then We made the sun an indication for it
Have you not considered how your Lord lengthens the shadow [when], had He so willed, He could have made it stationary? [Instead], We have made the sun its guide
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still -- but We have made the sun its guide
Are you not aware of your Lord by His Works? - How He spread the shade. And if He Willed, He could have made it still! Then We have made the sun its pilot. (He could have designed the Solar System differently with the earth remaining stationary)
Have you not turned your sight (and thoughts) towards your Lord? How He pulls the shadow (longer during the evenings and mornings)! If He willed, He could make it fixed! Then We make the sun its guide (as it lengthens)
Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it
Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it
Have you not seen how your Lord lengthens shadows? If He so wished, He would make them stand still. Then We placed the sun as an indicator for them
Did you not see to your Lord how He casts the shadow And if He wished, He could have made it still, then We would have made the sun as a guide to it
Didyou not see to your Lord how He casts the shadow? And if He wished, He could have made it still, then We would have made the sun as a guide to it
Hast thou not considered thy Lord, how He spreads out the shade—and had He willed, He could have made it still—and then We make the sun an indicator of it
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication
Have you not seen how your Lord lengthens the shadows? Had He pleased, He could have made them constant; then We placed the sun as an indicator for them
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide
Esperanto
Vi ne seg kiel your Lord desegn ombr? Li willed Li far gxi fiks tiam ni desegn sun accordingly
Filipino
Hindi mo ba napagmasdan kung paano inilatag ng iyong Panginoon ang anino (o lilim)? Kung Kanyang ninais, magagawa Niya ito na hindi tumitinag, - at matapos ay ginawa Namin ang araw na kanyang maging gabay (alalaong baga, pagkatapos nang pagsikat ng araw, [ang anino o lilim] ay sumisiksik at naglalaho sa tanghaling tapat, at muli, ito ay lilitaw kung kumikiling na ang araw, at kung wala ang liwanag ng araw, ay hindi magkakaroon ng anino o lilim
Hindi ka ba nagsaalang-alang sa Panginoon mo kung papaano Siya bumanat ng anino? Kung sakaling niloob Niya ay talaga sanang ginawa Niya ito na nakatigil. Pagkatapos ginawa ang araw bilang gabay rito
Finnish
Oletko huomannut, miten Herrasi saa varjon lankeamaan? Han olisi voinut tehda sen pysyvaksi. Sitten loimme auringon sita osoittamaan
Oletko huomannut, miten Herrasi saa varjon lankeamaan? Hän olisi voinut tehdä sen pysyväksi. Sitten loimme auringon sitä osoittamaan
French
Ne vois-tu pas comment ton Seigneur allonge l’ombre ? Or s’Il le voulait, Il la rendrait immobile. Mais Nous fimes du soleil son indicateur
Ne vois-tu pas comment ton Seigneur allonge l’ombre ? Or s’Il le voulait, Il la rendrait immobile. Mais Nous fîmes du soleil son indicateur
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur etend l’ombre ? S’Il avait voulu, certes, Il l’aurait faite immobile. Puis, Nous lui fimes du soleil son indice
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur étend l’ombre ? S’Il avait voulu, certes, Il l’aurait faite immobile. Puis, Nous lui fîmes du soleil son indice
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur etend l'ombre? S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. Puis Nous lui fimes du soleil son indice
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur étend l'ombre? S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. Puis Nous lui fîmes du soleil son indice
Ne vois-tu pas comment ton Seigneur, par le mouvement du soleil, etend l’ombre qu’Il pourrait tout aussi bien immobiliser
Ne vois-tu pas comment ton Seigneur, par le mouvement du soleil, étend l’ombre qu’Il pourrait tout aussi bien immobiliser
As-tu observe comment ton Seigneur fait s’etirer l’ombre ? Si telle avait ete Sa volonte, Il l’aurait laissee en l’etat, puis Nous avons fait du soleil un moyen de la reveler (au regard)
As-tu observé comment ton Seigneur fait s’étirer l’ombre ? Si telle avait été Sa volonté, Il l’aurait laissée en l’état, puis Nous avons fait du soleil un moyen de la révéler (au regard)
Fulah
Kaa a tinaali faade e Joomi maaɗa honno O fontiri ɗowdi ndin? Sinndo O Muuyuno O waɗayno ndi deeƴundi, refti Men waɗi naange ngen tinndinaynge e mayri
Ganda
Abaffe tolaba Mukama omulabiriziwo engeri gyawanvuyaamu ekisiikirize, singa yayagala yaali kirese nga kiyimiridde mu kifo kimu, ate twafuula enjuba nga y'eraga okubaawo n'okutambula kw'ekisiikirize
German
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten verlangert? Und hatte Er gewollt hatte Er ihn stillstehen lassen. Dann haben Wir die Sonne zu seinem Wegweiser gemacht
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten verlängert? Und hätte Er gewollt hätte Er ihn stillstehen lassen. Dann haben Wir die Sonne zu seinem Wegweiser gemacht
Hast du denn nicht zu deinem Herrn geschaut, wie Er den Schatten lang werden laßt? Wenn Er gewollt hatte, hatte Er ihn stillstehen lassen. Alsdann machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn
Hast du denn nicht zu deinem Herrn geschaut, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er gewollt hätte, hätte Er ihn stillstehen lassen. Alsdann machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn
Siehst du etwa nicht (die Schopfung) deines HERRN, wie ER den Schatten ausbreiten laßt?! Und hatte ER gewollt, hatte ER ihn stillstehend gemacht. Dann machten WIR die Sonne als Hinweis auf ihn
Siehst du etwa nicht (die Schöpfung) deines HERRN, wie ER den Schatten ausbreiten läßt?! Und hätte ER gewollt, hätte ER ihn stillstehend gemacht. Dann machten WIR die Sonne als Hinweis auf ihn
Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden laßt? Wenn Er wollte, wurde Er ihn furwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn
Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er wollte, würde Er ihn fürwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn
Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden laßt? Wenn Er wollte, wurde Er ihn furwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn
Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er wollte, würde Er ihn fürwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn
Gujarati
sum tame nathi joyum ke tamara palanahare chanyadane kevi rite phenlavi didho che? Jo icchato to tene roki leto, pachi ame suryane tena para purava rupe rakhyo
śuṁ tamē nathī jōyuṁ kē tamārā pālanahārē chānyaḍānē kēvī rītē phēnlāvī dīdhō chē? Jō icchatō tō tēnē rōkī lētō, pachī amē sūryanē tēnā para purāvā rūpē rākhyō
શું તમે નથી જોયું કે તમારા પાલનહારે છાંયડાને કેવી રીતે ફેંલાવી દીધો છે ? જો ઇચ્છતો તો તેને રોકી લેતો, પછી અમે સૂર્યને તેના પર પુરાવા રૂપે રાખ્યો
Hausa
Ashe, ba ka duba ba zuwa ga Ubangijinka, yadda Ya miƙe inuwa? Kuma da Ya so da Ya bar ta tsaye cif, sa'an nan Muka sanya rana mai nuni a kanta
Ashe, ba ka dũba ba zuwa ga Ubangijinka, yadda Ya miƙe inuwa? Kuma dã Yã so dã Yã bar ta tsaye cif, sa'an nan Muka sanya rãnã mai nũni a kanta
Ashe, ba ka duba ba zuwa ga Ubangijinka, yadda Ya miƙe inuwa? Kuma da Ya so da Ya bar ta tsaye cif, sa'an nan Muka sanya rana mai nuni a kanta
Ashe, ba ka dũba ba zuwa ga Ubangijinka, yadda Ya miƙe inuwa? Kuma dã Yã so dã Yã bar ta tsaye cif, sa'an nan Muka sanya rãnã mai nũni a kanta
Hebrew
האם לא ראית שריבונך פורש את הצל, ולו רצה היה מפסיק את תנועתו, ואז ציווינו את השמש שתגלהו כסימן לקיומו
האם לא ראית שריבונך פורש את הצל, ולו רצה היה מפסיק את תנועתו, ואז ציווינו את השמש שתגלהו כסימן לקיומו
Hindi
kya aapane use nahin dekha ki aapake paalanahaar ne kaise chhaaya ko phaila diya aur yadi vah chaahata, to use sthir[1] bana deta, phir hamane soory ko usapar pramaan[2] bana diya
क्या आपने उसे नहीं देखा कि आपके पालनहार ने कैसे छाया को फैला दिया और यदि वह चाहता, तो उसे स्थिर[1] बना देता, फिर हमने सूर्य को उसपर प्रमाण[2] बना दिया।
kya tumane apane rab ko nahin dekha ki kaise phailaee chhaaya? yadi chaahata to use sthir rakhata. phir hamane soory ko usaka pata denevaala banaaya
क्या तुमने अपने रब को नहीं देखा कि कैसे फैलाई छाया? यदि चाहता तो उसे स्थिर रखता। फिर हमने सूर्य को उसका पता देनेवाला बनाया
(ai rasool) kya tumane apane paravaradigaar kee kudarat kee taraph nazar nahin kee ki usane kyonkar saaye ko phaila diya agar vah chahata to use (ek hee jagah) thahara hua kar deta phir hamane aaphataab ko (usakee shinaakht ke vaaste) usaka rahanuma bana diya
(ऐ रसूल) क्या तुमने अपने परवरदिगार की कुदरत की तरफ नज़र नहीं की कि उसने क्योंकर साये को फैला दिया अगर वह चहता तो उसे (एक ही जगह) ठहरा हुआ कर देता फिर हमने आफताब को (उसकी शिनाख्त के वास्ते) उसका रहनुमा बना दिया
Hungarian
Vajon nem lattad, hogyan nyujtotta Urad el az arnyekot? Ha akarta volna mozdulatlannak rendeli. Majd a Napnak tettuk meg feladatul, hogy utmutatoja legyen
Vajon nem láttad, hogyan nyújtotta Urad el az árnyékot? Ha akarta volna mozdulatlannak rendeli. Majd a Napnak tettük meg feladatul, hogy útmutatója legyen
Indonesian
Tidakkah engkau memperhatikan (penciptaan) Tuhanmu, bagaimana Dia memanjangkan (dan memendekkan) bayang-bayang; dan sekiranya Dia menghendaki, niscaya Dia menjadikannya (bayang-bayang itu) tetap, kemudian Kami jadikan matahari sebagai petunjuk
(Apakah kamu tidak memperhatikan) yakni tidak melihat (kepada) ciptaan (Rabbmu, bagaimana Dia memanjangkan bayang-bayang) mulai dari tenggelamnya matahari sampai dengan hendak terbitnya (dan kalau Dia menghendaki) yakni Rabbmu (niscaya Dia menjadikan bayang-bayang itu tetap) artinya tidak hilang sekalipun matahari terbit (kemudian Kami jadikan matahari atasnya) yakni bayang-bayang atau gelap itu (sebagai petunjuk) karena seandainya tidak ada matahari maka niscaya bayang-bayang atau gelap itu tidak akan dikenal
Apakah kamu tidak memperhatikan (penciptaan) Tuhan-mu, bagaimana Dia memanjangkan (dan memendekkan) bayang-bayang dan kalau Dia menghendaki, niscaya Dia menjadikan tetap bayang-bayang itu, kemudian Kami jadikan matahari sebagai petunjuk atas bayang-bayang itu
Kami telah memberikan bukti-bukti keesaan Tuhan yang dapat digunakan oleh orang-orang yang mau menggunakan fikiran. Cobalah perhatikan bayang-bayang. Allah telah membentangkannya pada pagi hari dan menjadikannya tenang. Dengan munculnya matahari, bagian bayang-bayang yang terkena sinar menjadi hilang. Maka dengan demikian matahari menjadi bukti adanya bayang-bayang. Kalau tidak karena matahari, niscaya bayang-bayang itu tidak dapat diketahui. Kalau Allah menghendaki, Dia akan menjadikan bayang-bayang itu menyelimuti manusia, sehingga dengan begitu beberapa keperluan manusia menjadi terlewat(1). (1) Ayat ini menyinggung salah satu bukti kekuasaan dan pemeliharaan Sang Pencipta. Panjang dan pendek yang terjadi pada bayangan menunjukkan adanya proses perputaran bumi--baik pada porosnya maupun mengelilingi matahari--dalam posisi miring. Jika dua proses perputaran itu tidak ada, bayangan akan diam, karena matahari hanya menyinari salah satu paroan bumi saja, sedangkan paroan yang lain akan gelap dan malam sepanjang tahun. Akibatnya, keseimbangan suhu udara menjadi rusak dan kehidupan menjadi tidak mungkin. Selanjutnya, hal itu juga bisa terjadi apabila tempo gerak bumi pada porosnya (rotasi) berbanding lurus dengan tempo gerak bumi mengelilingi matahari (revolusi). Dengan demikian, satu hari sama dengan satu tahun. Tidak ada yang dapat melakukan hal seperti itu kecuali Allah, di samping bayangan itu sendiri adalah salah satu karunia Allah. Seandainya Allah menjadikan semua benda menjadi bening atau tembus pandang, maka bayangan tidak akan ada dan kehidupan menjadi tidak mungkin
Tidakkah engkau memperhatikan (penciptaan) Tuhanmu, bagaimana Dia memanjangkan (dan memendekkan) bayang-bayang; dan sekiranya Dia menghendaki, niscaya Dia jadikannya (bayang-bayang itu) tetap, kemudian Kami jadikan matahari sebagai petunjuk
Tidakkah engkau memperhatikan (penciptaan) Tuhanmu, bagaimana Dia memanjangkan (dan memendekkan) bayang-bayang; dan sekiranya Dia menghendaki, niscaya Dia jadikannya (bayang-bayang itu) tetap, kemudian Kami jadikan matahari sebagai petunjuk
Iranun
Bangka da katokawi so Kadnan Ka o andamanaya i kiyapakalaa Niyan ko along? Na o kabaya Iyan, na khabaloi Niyan ndun noto a makatatarug! Oriyan niyan na biyaloi Ami so Alongan a nana-o ron
Italian
Non hai visto come distende l'ombra, il tuo Signore? E se avesse voluto l'avrebbe fatta immobile. Invece facemmo del sole il suo riferimento
Non hai visto come distende l'ombra, il tuo Signore? E se avesse voluto l'avrebbe fatta immobile. Invece facemmo del sole il suo riferimento
Japanese
Omo wa ikaga ni kage o hiroge rareta ka, anata wa minakatta no ka. Moshi kare ga o nozominaraba, sore o seishishita mama ni sa reyou. Sorekara ware wa, taiyo o sono an'nai-yaku to shita
Omo wa ikaga ni kage o hiroge rareta ka, anata wa minakatta no ka. Moshi kare ga o nozominaraba, sore o seishishita mama ni sa reyou. Sorekara ware wa, taiyō o sono an'nai-yaku to shita
主は如何に影を広げられたか,あなたは見なかったのか。もしかれが御望みならば,それを静止した儘にされよう。それからわれは,太陽をその案内役とした。
Javanese
Apa sira ora sumerep (ndeleng) pendamelane Allah Pangeranira, anggone anggelar ayang - ayangan (eyub warata salumahing bumi, ing wayah bangun esuk nganti tekan mletheking srengenge). Lan upama kersane Pangeranira, eyub - eyub mau dilestarekake, mesthi kelakon). Pangandikane Allah, "Soroting srengenge Ingsun anggo paring pituduh kang mbedakake eyub lan panas
Apa sira ora sumerep (ndeleng) pendamelane Allah Pangeranira, anggone anggelar ayang - ayangan (eyub warata salumahing bumi, ing wayah bangun esuk nganti tekan mletheking srengenge). Lan upama kersane Pangeranira, eyub - eyub mau dilestarekake, mesthi kelakon). Pangandikane Allah, "Soroting srengenge Ingsun anggo paring pituduh kang mbedakake eyub lan panas
Kannada
– Nirjivavagidda nadannu a mulaka jivantagolisalikkagi mattu navu srstisiruva halavaru januvarugalige mattu manavarige kudisalikkagi
– Nirjīvavāgidda nāḍannu ā mūlaka jīvantagoḷisalikkāgi mattu nāvu sr̥ṣṭisiruva halavāru jānuvārugaḷige mattu mānavarige kuḍisalikkāgi
– ನಿರ್ಜೀವವಾಗಿದ್ದ ನಾಡನ್ನು ಆ ಮೂಲಕ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ನಾವು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವ ಹಲವಾರು ಜಾನುವಾರುಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಾನವರಿಗೆ ಕುಡಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ
Kazakh
Rabbınnın kolenkeni qalay uzartqanın kormedin be? Eger qalasa, onı turaqtı qılar edi. Sosın kundi kolenkege bir dalel qıldıq. (Kolenke; kunnin barlıgının daleli. Ar narse ozinin terisimen anıqtaladı. J.M.R)
Rabbıñnıñ köleñkeni qalay uzartqanın körmediñ be? Eger qalasa, onı turaqtı qılar edi. Sosın kündi köleñkege bir dälel qıldıq. (Köleñke; künniñ barlığınıñ däleli. Är närse öziniñ terisimen anıqtaladı. J.M.R)
Раббыңның көлеңкені қалай ұзартқанын көрмедің бе? Егер қаласа, оны тұрақты қылар еді. Сосын күнді көлеңкеге бір дәлел қылдық. (Көлеңке; күннің барлығының дәлелі. Әр нәрсе өзінің терісімен анықталады. Ж.М.Р)
Rabbınnın kolenkeni qalay sozganın kormedin be? Eger Ol qalaganda, onı / kolenkeni / turaqtı eter edi. Soytip kundi ogan belgi-dalel ettik
Rabbıñnıñ köleñkeni qalay sozğanın körmediñ be? Eger Ol qalağanda, onı / köleñkeni / turaqtı eter edi. Söytip kündi oğan belgi-dälel ettik
Раббыңның көлеңкені қалай созғанын көрмедің бе? Егер Ол қалағанда, оны / көлеңкені / тұрақты етер еді. Сөйтіп күнді оған белгі-дәлел еттік
Kendayan
Nana’ ke’ kao nele’ (pajoatatn) Tuhannyu, lea mae Ia manyangkatn (man ngalongkat- atn) mindong-mindong, man sakiranya Ia mao’, pastilah Ia nyadiaatn (mindong- mindong koa) tatap, abis koa Kami pajoat mata’ari sabage patunjuk
Khmer
tae anak minban meulkheunh te tha tae mcheasa robsa anak ban banleay sramol yeang dauch me d ch( nowpel prolum rhautadl thngaireah)? brasenbae trong mean chetnea trong pitchea thveu aoy vea( sramol)now nung muoy kanleng( kmean ponluthngai) . bo nde kraoyomk yeung thveu aoy mean preahatity chea sanhnhea champoh vea
តើអ្នកមិនបានមើលឃើញទេថា តើម្ចាស់របស់អ្នកបាន បន្លាយស្រមោលយ៉ាងដូចមេ្ដច(នៅពេលព្រលឹមរហូតដល់ថ្ងៃរះ)? ប្រសិនបើទ្រង់មានចេតនា ទ្រង់ពិតជាធ្វើឱ្យវា(ស្រមោល)នៅ នឹងមួយកន្លែង(គ្មានពន្លឺថ្ងៃ)។ ប៉ុន្ដែក្រោយមកយើងធ្វើឱ្យមាន ព្រះអាទិត្យជាសញ្ញាចំពោះវា។
Kinyarwanda
Ese ntubona uko Nyagasani wawe arambura igicucu? N’iyo aza kubishaka yari kukigumisha hamwe. Hanyuma izuba twarigize ikimenyetso cyacyo
Ese ntubona uko Nyagasani wawe arambura igicucu? N’iyo aza kubishaka yari kukigumisha hamwe. Hanyuma izuba twarigize ikimenyetso cyacyo
Kirghiz
(O, Muhammad!) Rabbiŋdi(n kuduretin) korboysuŋbu: (Jer betine) kantip kolokonu (taŋkı karaŋgılıktı) jayıp koydu. Eger kaalasa anı jılbay turgan kılıp koymok. Kiyin Biz aga Kundu dalil? kıldık
(O, Muhammad!) Rabbiŋdi(n kuduretin) körböysüŋbü: (Jer betine) kantip kölökönü (taŋkı karaŋgılıktı) jayıp koydu. Eger kaalasa anı jılbay turgan kılıp koymok. Kiyin Biz aga Kündü dalil? kıldık
(О, Мухаммад!) Раббиңди(н кудуретин) көрбөйсүңбү: (Жер бетине) кантип көлөкөнү (таңкы караңгылыкты) жайып койду. Эгер кааласа аны жылбай турган кылып коймок. Кийин Биз ага Күндү далил? кылдык
Korean
junimkkeseo eotteohge geudeul-eul du sineunji geudaeneun alji moshaneunyo geu bun-i wonhasyeossdamyeon meomchueo gojeongsikyeoss-eulila geuleona hananim-eun taeyang-eulohayeo geugeos-e daehan yejeung-eulo hasyeoss nola
주님께서 어떻게 그들을 두 시는지 그대는 알지 못하느뇨 그 분이 원하셨다면 멈추어 고정시켰으리라 그러나 하나님은 태양으로하여 그것에 대한 예증으로 하셨 노라
junimkkeseo eotteohge geudeul-eul du sineunji geudaeneun alji moshaneunyo geu bun-i wonhasyeossdamyeon meomchueo gojeongsikyeoss-eulila geuleona hananim-eun taeyang-eulohayeo geugeos-e daehan yejeung-eulo hasyeoss nola
주님께서 어떻게 그들을 두 시는지 그대는 알지 못하느뇨 그 분이 원하셨다면 멈추어 고정시켰으리라 그러나 하나님은 태양으로하여 그것에 대한 예증으로 하셨 노라
Kurdish
ئایا نابینیت چۆن پهروهردگارت سێبهر درێژ دهکاتهوه، ئهگهر بیویستایه جێگیری دهکرد، پاشان خۆریشمان کردووه بهبهڵگه و نیشانه لهسهر سێبهر (به هۆیهوه دیمهنی جوانی جۆراو جۆر به دروست کراوان دهبهخشن)
ئایا نابینی پەروەردگارت چۆن سێبەری درێژ کردوەتەوە (لەبانگی بەیانیە ھەتا خۆر ھەڵاتن) ئەگەر بیویستایە ڕایدەگرت بەوەستاوی (سێبەرەکە بەردەوام دەبوو) لەپاشان خۆرمان کردە بەڵگە لەسەر ئەو (سێبەرە چونکە ئەگەر خۆر نەبێت سێبەر نا ناسرێت)
Kurmanji
Ma qey tu li bal (heza) Xuda e xwe da meze naki; Xudaye te si ca direj kiriye? Heke Xudaye te biva, we si (di suna we da) rawestan da. Pase me ji bona hebuna (siye) roj xistiye berate; (ditina siye giredayi bi hebuna tave ye)
Ma qey tu li bal (hêza) Xuda ê xwe da mêze nakî; Xudayê te sî ça dirêj kirîye? Heke Xudayê te biva, wê sî (di şûna wê da) rawestan da. Paşê me ji bona hebûna (sîyê) roj xistîye berate; (dîtina sîyê giredayî bi hebûna tavê ye)
Latin
Vos non vide quam tuus Dominus designed shadow He willed He factus it fixed tunc nos designed sun prout
Lingala
Boye ozali kornona te lolenge Nkolo wayo atiaki molili? Soki alingaki, mbele akangisi yango esika moko. Sima totiyaki moyi ezala elembo тропа yango
Luyia
Koo shiwalolakhwo Nyasaye wuwo shingala yasalaasia eshiinikha? Ne yenyanga yakhashikholele okhwihotselesia halala, mana nikhukhola eliuba okhuba omwimilisi washio
Macedonian
Зарем не гледаш како Господарот твој сенката ја издолжува – а да сака, ќе ја стави да мирува. А потоа направивме Сонцето да ја води
Ne gledas li kako Gospodarot tvoj ja prostira senkata I koga saka ON, navistina, ja pravi da bide pocinka, a potoa sonceto za nea go pravi znamenie
Ne gledaš li kako Gospodarot tvoj ja prostira senkata I koga saka ON, navistina, ja pravi da bide počinka, a potoa sonceto za nea go pravi znamenie
Не гледаш ли како Господарот твој ја простира сенката И кога сака ОН, навистина, ја прави да биде починка, а потоа сонцето за неа го прави знамение
Malay
Tidakkah engkau melihat kekuasaan Tuhanmu? - bagaimana Ia menjadikan bayang-bayang itu terbentang (luas kawasannya) dan jika Ia kehendaki tentulah Ia menjadikannya tetap (tidak bergerak dan tidak berubah)! Kemudian Kami jadikan matahari sebagai tanda yang menunjukkan perubahan bayang-bayang itu
Malayalam
ninre raksitavine sambandhicc ni cinticc neakkiyittille? ennaneyan avan nilaline nittiyat enn. avan uddesiccirunnenkil atine avan niscalamakkumayirunnu. ennitt nam suryane atinn telivakki
ninṟe rakṣitāvine sambandhicc nī cinticc nēākkiyiṭṭillē? eṅṅaneyāṇ avan niḻaline nīṭṭiyat enn. avan uddēśiccirunneṅkil atine avan niścalamākkumāyirunnu. enniṭṭ nāṁ sūryane atinn teḷivākki
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സംബന്ധിച്ച് നീ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? എങ്ങനെയാണ് അവന് നിഴലിനെ നീട്ടിയത് എന്ന്. അവന് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് അതിനെ അവന് നിശ്ചലമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നിട്ട് നാം സൂര്യനെ അതിന്ന് തെളിവാക്കി
ninre raksitavine sambandhicc ni cinticc neakkiyittille? ennaneyan avan nilaline nittiyat enn. avan uddesiccirunnenkil atine avan niscalamakkumayirunnu. ennitt nam suryane atinn telivakki
ninṟe rakṣitāvine sambandhicc nī cinticc nēākkiyiṭṭillē? eṅṅaneyāṇ avan niḻaline nīṭṭiyat enn. avan uddēśiccirunneṅkil atine avan niścalamākkumāyirunnu. enniṭṭ nāṁ sūryane atinn teḷivākki
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സംബന്ധിച്ച് നീ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? എങ്ങനെയാണ് അവന് നിഴലിനെ നീട്ടിയത് എന്ന്. അവന് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് അതിനെ അവന് നിശ്ചലമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നിട്ട് നാം സൂര്യനെ അതിന്ന് തെളിവാക്കി
ninre nathanekkuricc ni aleaciccuneakkiyittille? ennaneyanavan nilaline nittiyittukeantirikkunnatenn. avanicchiccirunnenkil atine avan ore sthalattutanne niscalamakkumayirunnu. suryane nam nilalin valikattiyakki
ninṟe nāthanekkuṟicc nī ālēāciccunēākkiyiṭṭillē? eṅṅaneyāṇavan niḻaline nīṭṭiyiṭṭukeāṇṭirikkunnatenn. avanicchiccirunneṅkil atine avan orē sthalattutanne niścalamākkumāyirunnu. sūryane nāṁ niḻalin vaḻikāṭṭiyākki
നിന്റെ നാഥനെക്കുറിച്ച് നീ ആലോചിച്ചുനോക്കിയിട്ടില്ലേ? എങ്ങനെയാണവന് നിഴലിനെ നീട്ടിയിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതെന്ന്. അവനിച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില് അതിനെ അവന് ഒരേ സ്ഥലത്തുതന്നെ നിശ്ചലമാക്കുമായിരുന്നു. സൂര്യനെ നാം നിഴലിന് വഴികാട്ടിയാക്കി
Maltese
Mela ma rajtx kif Sidek imidd id-dell (mazul il-jum). u kieku jrid kien jagħmlu ma jitħarrikx 2 Imbagħad għamilna x-xemx biex turih
Mela ma rajtx kif Sidek imidd id-dell (mażul il-jum). u kieku jrid kien jagħmlu ma jitħarrikx 2 Imbagħad għamilna x-xemx biex turih
Maranao
Bang ka da katokawi so Kadnan ka o andamanaya i kiyapakalaa Niyan ko along? Na o kabaya Iyan, na khabaloy Niyan dn oto a makatatarg. Oriyan iyan na biyaloy Ami so alongan a nanao ron
Marathi
Kaya tumhi nahi pahile ki tumacya palanakartyane savalila kasa prakare vistrta kele ahe. Tyane icchile asate tara tila sthira kele asate, maga suryala amhi tyavara pramana tharavile
Kāya tumhī nāhī pāhilē kī tumacyā pālanakartyānē sāvalīlā kaśā prakārē vistr̥ta kēlē āhē. Tyānē icchilē asatē tara tilā sthira kēlē asatē, maga sūryālā āmhī tyāvara pramāṇa ṭharavilē
४५. काय तुम्ही नाही पाहिले की तुमच्या पालनकर्त्याने सावलीला कशा प्रकारे विस्तृत केले आहे. त्याने इच्छिले असते तर तिला स्थिर केले असते, मग सूर्याला आम्ही त्यावर प्रमाण ठरविले
Nepali
Ke tapa'ile dekhnu bha'ena ki tapa'iko palanaharale chamyala'i kasari lambya'era phija'idinu bha'ekocha ra yadi tyasale caheko bha'e (chamyala'i) sthira rakhna sakdathyo. Ani suryala'i tyasamathi pramana bana'idiyaum
Kē tapā'īlē dēkhnu bha'ēna ki tapā'īkō pālanahāralē chām̐yālā'ī kasarī lambyā'ēra phijā'idinu bha'ēkōcha ra yadi tyasalē cāhēkō bha'ē (chām̐yālā'ī) sthira rākhna sakdathyō. Ani sūryalā'ī tyasamāthi pramāṇa banā'idiyauṁ
के तपाईले देख्नु भएन कि तपाईको पालनहारले छाँयालाई कसरी लम्ब्याएर फिजाइदिनु भएकोछ र यदि त्यसले चाहेको भए (छाँयालाई) स्थिर राख्न सक्दथ्यो । अनि सूर्यलाई त्यसमाथि प्रमाण बनाइदियौं ।
Norwegian
Du ser vel hvordan Herren strekker skyggen? Om Han hadde villet, kunne Han gjort den urørlig. Men Vi satte solen til a dirigere skyggen
Du ser vel hvordan Herren strekker skyggen? Om Han hadde villet, kunne Han gjort den urørlig. Men Vi satte solen til å dirigere skyggen
Oromo
Sila gara Gooftaa keetii akkamitti Gaaddisa akka diriirse hin ilaallee?[] Odoo fedhees turaa isa taasisa tureErgasii Aduu (jiraachuu) isaa (gaaddisaa) irratti ragaa taasifne
Panjabi
Ki tusim apane raba vala nahi vekhi'a ki uha kisa taram cham nu laba kara dida hai. Jekara uha cahuda tam uha usa nu sathira kara dida. Phira asim suraja nu isa la'i maraga darasaka bana'i'a
Kī tusīṁ āpaṇē raba vala nahī vēkhi'ā ki uha kisa tarāṁ chāṁ nū labā kara didā hai. Jēkara uha cāhudā tāṁ uha usa nū sathira kara didā. Phira asīṁ sūraja nū isa la'ī māraga daraśaka baṇā'i'ā
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਨਹੀ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਛਾਂ ਨੂੰ ਲੰਬਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਥਿੱਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਕ ਬਣਾਇਆ।
Persian
نديدهاى كه پروردگار تو چگونه سايه را مىكشد؟ اگر مىخواست در يك جا ساكنش مىگرداند. آنگاه آفتاب را بر او دليل گردانيديم
آيا ننگريستى كه پروردگارت چگونه سايه را امتداد داده است؟ و اگر مىخواست آن را ساكن قرار مىداد [كه يكسره شب باشد]، آنگاه خورشيد را نمايانگر آن قرار داديم
آیا نیندیشیدهای که پروردگارت چگونه سایه را میگسترد، و اگر میخواست آن را ساکن میگرداند، سپس خورشید را نمایانگر آن میگردانیم
آیا ندیدی چگونه پروردگارت سایه را گسترانیده است، و اگر میخواست آن را ساکن قرار میداد، پس خورشید را بر (وجود) آن دلیل قرار دادیم
آیا به [قدرت و حکمت] پروردگارت ننگریستی که چگونه سایه را امتداد داد و گستراند؟ و اگر می خواست آن را ساکن و ثابت می کرد، آن گاه خورشید را برای [شناختن] آن سایه، راهنما [ی انسان ها] قرار دادیم
آیا [آفرینش] پروردگارت را ندیدهای که چگونه سایه را گسترانده است و اگر میخواست، آن را ثابت مینمود؟ آنگاه [تغییر جایگاه] خورشید [نسبت به زمین] را دلیل [گسترش و حركت] آن [سایه] قرار دادیم
آیا ندیدی که خدای تو چگونه سایه را با آنکه اگر خواستی ساکن کردی (بر سر عالمیان) بگسترانید؟ آن گاه آفتاب را بر آن دلیل قرار دادیم
آیا ننگریستی بسوی پروردگار خویش چگونه پهن کرد سایه را و اگر میخواست هر آینه میگردانیدش مانده در یکجا سپس گردانیدیم خورشید را بر آن راهنما
آيا نديدهاى كه پروردگارت چگونه سايه را گسترده است؟ و اگر مىخواست، آن را ساكن قرار مىداد، آنگاه خورشيد را بر آن دليل گردانيديم
آیا سوی پروردگارت (در ربوبیّتش) ننگریستهای (که) چگونه سایه(ی ربانی) را گسترده؟ و اگر میخواست، همواره آن را ساکن مینهاد. آنگاه خورشید را بر آن دلیل گردانیدیم
آیا به [قدرت] پروردگارت نمىنگرى که چگونه سایه را گسترده است؟ و اگر مىخواست، آن را ساکن [و ثابت] قرار مىداد. سپس خورشید را براى آن راهنما و نمایانگرِ آن قرار دادیم
مگر نمیبینی که پروردگارت چگونه سایه را گسترانیده است؟ (و شامل همهی کرهی زمین به طور متناوب کرده است، و با نظام ویژهی نور و ظلمت، زندگی را برای انسانها و جانداران و گیاهان ممکن و آسان ساخته است؟!) و همچنین خورشید را دالّ بر این سایهی گسترده کرده است؟ اگر خدا میخواست سایه را ساکن میکرد (و با استقرار دائم ظلمت، توازن حرارت را به هم میزد، و حیات را از گسترهی زمین برمیچید)
آیا ندیدی چگونه پروردگارت سایه را گسترده ساخت؟! و اگر میخواست آن را ساکن قرار میداد؛ سپس خورشید را بر وجود آن دلیل قرار دادیم
آيا به [صنع] پروردگار خويش ننگريستى كه چگونه سايه را بكشيد و اگر مىخواست، آن را ايستا مىگردانيد [تا يكسره شب و تاريك بودى] سپس آفتاب را بر آن
آیا ندیدی چگونه پروردگارت سایه را گسترانیده است، و اگر می خواست آن را ساکن قرار می داد، پس خورشید را بر (وجود) آن دلیل قرار دادیم
Polish
Czy ty nie widziałes, jak Twoj Pan przesuwa cien? - A gdyby chciał, uczyniłby go spokojnym. - I uczynilismy słonce jego przewodnikiem
Czy ty nie widziałeś, jak Twój Pan przesuwa cień? - A gdyby chciał, uczyniłby go spokojnym. - I uczyniliśmy słońce jego przewodnikiem
Portuguese
Nao viste teu Senhor, como estende a sombra? E, se quisesse, fa-la-ia imovel. Em seguida, Nos fazemos do sol um indicador dela
Não viste teu Senhor, como estende a sombra? E, se quisesse, fá-la-ia imóvel. Em seguida, Nós fazemos do sol um indicador dela
Nao tens reparado em como o teu Senhor projeta a sombra? Se Ele quisesse, fa-la-ia estavel! Entretanto, fizemos do solo seu regente
Não tens reparado em como o teu Senhor projeta a sombra? Se Ele quisesse, fá-la-ia estável! Entretanto, fizemos do solo seu regente
Pushto
ایا تا (د) خپل رب (قدرت) ته نه دي كتلي چې هغه سیورى څنګه غځولى دى او كه هغه غوښتلى (نو) هغه به يې خامخا ولاړ (ساكن) ګرځولى وى، بیا مونږ په هغه باندې لمر دلیل وګرځاوه
ایا تا (د) خپل رب (قدرت) ته نه دي كتلي چې هغه سیورى څنګه غځولى دى او كه هغه غوښتلى (نو) هغه به يې خامخا ولاړ (ساكن) ګرځولى وى، بیا مونږ په هغه باندې لمر دلیل وګرځاوه
Romanian
Nu vezi cum Domnul tau intinde umbra? Si daca ar fi vrut, ar fi tinut-o locului. Am facut soarele aratatorul ei
Nu vezi cum Domnul tău întinde umbra? Şi dacă ar fi vrut, ar fi ţinut-o locului. Am făcut soarele arătătorul ei
Tu nu vedea cum vostri Domnitor desena umbra? El willed El produce el fixed atunci noi desena luminsoarelui accordingly
Nu L-ai vazut pe Domnul tau cum a intins umbra? ªi de ar fi voitEl, ar fi lasat-o nemiºcata. Apoi am facut soarele dovada pentru ea
Nu L-ai vãzut pe Domnul tãu cum a întins umbra? ªi de ar fi voitEl, ar fi lãsat-o nemiºcatã. Apoi am fãcut soarele dovadã pentru ea
Rundi
Mbega ntiwabonye Umuremyi wawe ingene yasanzaje igitutu, iyo ibishaka ntankeka yarikukigira ngo kigume hamwe gusa, hanyuma tugira izuba ngo ribe icemezo kuriryo
Russian
Nu vezi cum Domnul tau intinde umbra? Si daca ar fi vrut, ar fi tinut-o locului. Am facut soarele aratatorul ei
Разве ты (о, Пророк) не видишь, как Господь твой протянул тень (с восхода солнца и до его захода)? А если бы Он пожелал, то непременно сделал бы ее [тень] неизменной. Затем Мы сделали солнце ее указателем
Razve ty ne vidish', kak tvoy Gospod' prostirayet ten'? Yesli by On zakhotel, to sdelal by yeye nepodvizhnoy. Zatem My delayem solntse yeye putevoditelem
Разве ты не видишь, как твой Господь простирает тень? Если бы Он захотел, то сделал бы ее неподвижной. Затем Мы делаем солнце ее путеводителем
Ne videl li ty, kak Gospod' tvoy zastavlyayet ten' udlinyat'sya? A yesli by On zakhotel, to sdelal by yeye nedvizhushcheysya. Solntse sdelal On pokazatelem yeye
Не видел ли ты, как Господь твой заставляет тень удлиняться? А если бы Он захотел, то сделал бы ее недвижущейся. Солнце сделал Он показателем ее
Razve ty ne vidish' tvoyego Gospoda, kak On protyanul ten'? A yesli by On pozhelal, to sdelal by yeye pokoynoy. Zatem My sdelali solntse yeye ukazatelem
Разве ты не видишь твоего Господа, как Он протянул тень? А если бы Он пожелал, то сделал бы ее покойной. Затем Мы сделали солнце ее указателем
Razve ty ne vidish', kak tvoy Gospod' sdelal ten' menyayushcheysya [po razmeru]? A yesli by On zakhotel, to sdelal by yeye neizmennoy [po razmeram]. Vdobavok My opredelili solntse yeye ukazatelem
Разве ты не видишь, как твой Господь сделал тень меняющейся [по размеру]? А если бы Он захотел, то сделал бы ее неизменной [по размерам]. Вдобавок Мы определили солнце ее указателем
My nizveli znameniya, svidetel'stvuyushchiye o tom, chto Allakh Yedin, dlya togo chtoby razumnyye lyudi uverovali i poshli po pryamomu puti. Posmotri na ten', kak Allakh rasstelil yeyo i sdelal nepodvizhnoy v nachale dnya, a zatem On napravil na neyo solntse, kotoroye stirayet iz neyo stol'ko, skol'ko solnechnyye luchi zamenyayut: solntse - prichina obrazovaniya teni. Yesli by ne bylo solntsa, ne bylo by i teni. Yesli by Allakh zakhotel, On sdelal by ten' nepodvizhnoy i u lyudey ne bylo by podkhodyashchikh usloviy dlya vypolneniya svoyey raboty. Eto odno iz znameniy Allakha
Мы низвели знамения, свидетельствующие о том, что Аллах Един, для того чтобы разумные люди уверовали и пошли по прямому пути. Посмотри на тень, как Аллах расстелил её и сделал неподвижной в начале дня, а затем Он направил на неё солнце, которое стирает из неё столько, сколько солнечные лучи заменяют: солнце - причина образования тени. Если бы не было солнца, не было бы и тени. Если бы Аллах захотел, Он сделал бы тень неподвижной и у людей не было бы подходящих условий для выполнения своей работы. Это одно из знамений Аллаха
Ne vidish' li, kak tvoy Gospod' Protyagivayet ten' (i dvizhet yeyu)? A bud' na to Yego zhelan'ye, Yeye by nepodvizhnoy sdelal On. Potom My solntse sdelali voditelem yeye
Не видишь ли, как твой Господь Протягивает тень (и движет ею)? А будь на то Его желанье, Ее бы неподвижной сделал Он. Потом Мы солнце сделали водителем ее
Serbian
Зар не видиш како твој Господар сенку распростире - а да хоће, оставио би је да мирује. А затим смо учинили да на њу Сунце утиче
Shona
Hauna kuona here kuwarirwa kunoitwa mumvuri naTenzi vako? Dai vaida, vaingourega wakamira kudaro, asi vakaita kuti zuva rive mutungamiri wavo (mumvuri unofamba nezuva)
Sindhi
(اي پيغمبر) پنھنجي پالڻھار ڏانھن نه ڏٺو اٿئي ڇا ته پاڇي کي ڪيئن ڊگھو ڪيائين؟ جيڪڏھن گھري ھا ته اُن کي ٺھرائي ڇڏي ھا، وري سج کي مٿس (پنھنجي قدرت جو) دليل ڪيوسون
Sinhala
(nabiye!) obage deviyan sevanælla kese (adu karanneda), vædi karanneda yanna oba avadhanaya kale nædda? ohu adahas kara tibune nam, eya sthirava tibimata sælæsviya hækiya. suryayava, candraya idiriyen apima pat kalemu
(nabiyē!) obagē deviyan sevaṇælla kesē (aḍu karannēda), væḍi karannēda yanna oba avadhānaya kaḷē nædda? ohu adahas kara tibuṇē nam, eya sthīrava tibīmaṭa sælæsviya hækiya. sūryayāva, candrayā idiriyen apima pat kaḷemu
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් සෙවණැල්ල කෙසේ (අඩු කරන්නේද), වැඩි කරන්නේද යන්න ඔබ අවධානය කළේ නැද්ද? ඔහු අදහස් කර තිබුණේ නම්, එය ස්ථීරව තිබීමට සැලැස්විය හැකිය. සූර්යයාව, චන්ද්රයා ඉදිරියෙන් අපිම පත් කළෙමු
numbage paramadhipati desa ohu hevanælla kese digu hæriye dæyi numba nobæluvehi da? tavada ohu abhimata kale nam eya ektæn vuvak bavata ohu pat karannata tibuni. pasu va api e veta sadhakayak bavata hiru pat kalemu
num̆bagē paramādhipati desa ohu hevaṇælla kesē digu hæriyē dæyi num̆ba nobæluvehi da? tavada ohu abhimata kaḷē nam eya ektæn vūvak bavaṭa ohu pat karannaṭa tibuṇi. pasu va api ē veta sādhakayak bavaṭa hiru pat kaḷemu
නුඹගේ පරමාධිපති දෙස ඔහු හෙවණැල්ල කෙසේ දිගු හැරියේ දැයි නුඹ නොබැලුවෙහි ද? තවද ඔහු අභිමත කළේ නම් එය එක්තැන් වූවක් බවට ඔහු පත් කරන්නට තිබුණි. පසු ව අපි ඒ වෙත සාධකයක් බවට හිරු පත් කළෙමු
Slovak
Ona nie seen ako tvoj Lord zamyslat shadow He willed He robit it fixed potom my zamyslat sun accordingly
Somali
Miyaadan u fiirsan (farsamada) Rabbigaa, sida uu u fidiyo hooska? Oo haddii uu doono, wuxuu hubaal ka dhigi lahaa mid xasilan (taagan), markaasaan uga dhignay qorraxda tilmaan ay leedahay
Miyeydaan Ogayn sida Eebe u Fidiyo hadhka, hadduu Doonana wuxuu ka Yeeli lahaa Mid Xasillan (Taagan) markaasaan ugu Yeellay Qorraxda korkiisa Daliil (Xujo)
Miyeydaan Ogayn sida Eebe u Fidiyo hadhka, hadduu Doonana wuxuu ka Yeeli lahaa Mid Xasillan (Taagan) markaasaan ugu Yeellay Qorraxda korkiisa Daliil (Xujo)
Sotho
Ha u eso lellaletse mahlo a hau ho Mong’a hau, Kamoo A lelefatsang Moriti kateng – – hoja e be e bile thato ea Hae A ka be A le lesitse hona moo –empa, ke moo Re entse hore letsatsi e be moqhobi oa oona
Spanish
¿No ves [¡Oh, Muhammad!] como tu Senor extiende la sombra? Si El quisiera, podria dejarla fija, pero pusimos al Sol como guia de ella
¿No ves [¡Oh, Muhámmad!] cómo tu Señor extiende la sombra? Si Él quisiera, podría dejarla fija, pero pusimos al Sol como guía de ella
¿Acaso no ves (la obra de) tu Senor y como extiende la sombra (despues de la salida del sol y pasado el mediodia, hasta su puesta)? Si hubiese querido, la habria hecho inmovil; mas ha hecho del sol su guia
¿Acaso no ves (la obra de) tu Señor y cómo extiende la sombra (después de la salida del sol y pasado el mediodía, hasta su puesta)? Si hubiese querido, la habría hecho inmóvil; mas ha hecho del sol su guía
¿Acaso no ves (la obra de) tu Senor y como extiende la sombra (despues de la salida del sol y pasado el mediodia, hasta su puesta)? Si hubiese querido, la habria hecho inmovil; mas ha hecho del sol su guia
¿Acaso no ves (la obra de) tu Señor y cómo extiende la sombra (después de la salida del sol y pasado el mediodía, hasta su puesta)? Si hubiese querido, la habría hecho inmóvil; mas ha hecho del sol su guía
¿No ves como hace tu Senor que se deslice la sombra? Si quisiera, podria hacerla fija. Ademas, hemos hecho del sol guia para ella
¿No ves cómo hace tu Señor que se deslice la sombra? Si quisiera, podría hacerla fija. Además, hemos hecho del sol guía para ella
¿ES QUE no ves a tu Sustentador [a traves de Sus obras]? --como hace que se alargue la sombra [hacia el atardecer] cuando, de haberlo querido, podria en verdad hacer que se quedara quieta: pero hemos hecho del sol su guia
¿ES QUE no ves a tu Sustentador [a través de Sus obras]? --cómo hace que se alargue la sombra [hacia el atardecer] cuando, de haberlo querido, podría en verdad hacer que se quedara quieta: pero hemos hecho del sol su guía
¿No ves como tu Senor extiende la sombra? Si El quisiera podria dejarla fija, pero ha hecho que se deslice siguiendo el curso del sol
¿No ves cómo tu Señor extiende la sombra? Si Él quisiera podría dejarla fija, pero ha hecho que se deslice siguiendo el curso del sol
¿Acaso no has visto como tu Senor alarga la sombra? Si El hubiese querido habria hecho que permaneciera inmovil. Pusimos al Sol como causa de su existencia
¿Acaso no has visto cómo tu Señor alarga la sombra? Si Él hubiese querido habría hecho que permaneciera inmóvil. Pusimos al Sol como causa de su existencia
Swahili
Kwani huoni vipi Mwenyezi Mungu Alivyokinyosha kivuli kuanzia kutokea alfajiri mpaka kutokea jua? Na lau Mwenyezi Mungu Alitaka Angalikifanya kisimame na kitulie, kisiondolewe na jua kisha tungalilifanya jua kuwa ni alama ambayo kwa hali zake inachukuliwa dalili ya hali za kivuli
Je! Huoni jinsi Mola wako Mlezi anavyo kitandaza kivuli. Na angeli taka angeli kifanya kikatulia tu. Kisha tumelifanya jua kuwa ni kiongozi wake
Swedish
HAR DU inte sett hur Gud later skuggan forlangas? Om Han hade velat kunde Han ha latit den sta stilla. Men Vi har bestamt att solen skall visa den dess vag
HAR DU inte sett hur Gud låter skuggan förlängas? Om Han hade velat kunde Han ha låtit den stå stilla. Men Vi har bestämt att solen skall visa den dess väg
Tajik
Nadidai, ki Parvardigori tu ci guna sojaro mekasad? Agar mexost, dar jak co sokinas megardond. On goh oftoʙro ʙar u dalel gardonidem
Nadidaī, ki Parvardigori tu cī guna sojaro mekaşad? Agar mexost, dar jak ço sokinaş megardond. On goh oftoʙro ʙar ū dalel gardonidem
Надидаӣ, ки Парвардигори ту чӣ гуна сояро мекашад? Агар мехост, дар як ҷо сокинаш мегардонд. Он гоҳ офтобро бар ӯ далел гардонидем
Ojo nadidai, ki Parvardigori tu ci guna sojaro mekasad? Agar mexost, dar jak co sokinas megardond. On goh oftoʙro ʙar u dalel gardonidem
Ojo nadidaī, ki Parvardigori tu cī guna sojaro mekaşad? Agar mexost, dar jak ço sokinaş megardond. On goh oftoʙro ʙar ū dalel gardonidem
Оё надидаӣ, ки Парвардигори ту чӣ гуна сояро мекашад? Агар мехост, дар як ҷо сокинаш мегардонд. Он гоҳ офтобро бар ӯ далел гардонидем
Ojo [ofarinisi] Parvardigoratro nadidai, ki ci guna sojaro gustaronidaast va agar mexost, onro soʙit menamud? On goh [taƣjiri cojgohi] xursed [nisʙat ʙa zamin]-ro daleli [gustarisu harakati] on [soja] qaror dodem
Ojo [ofarinişi] Parvardigoratro nadidaī, ki ci guna sojaro gustaronidaast va agar mexost, onro soʙit menamud? On goh [taƣjiri çojgohi] xurşed [nisʙat ʙa zamin]-ro daleli [gustarişu harakati] on [soja] qaror dodem
Оё [офариниши] Парвардигоратро надидаӣ, ки чи гуна сояро густаронидааст ва агар мехост, онро собит менамуд? Он гоҳ [тағйири ҷойгоҳи] хуршед [нисбат ба замин]-ро далели [густаришу ҳаракати] он [соя] қарор додем
Tamil
(napiye!) Umatu iraivan nilalai evvaru (kuraittu, pinpu atai) nittukiran enpatai nir kavanikkavillaiya? Avan natiyiruntal, atai ore nilaiyil vaittirukka mutiyum. Curiyanai nilalukku valikattiyaka namtan akkinom
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉ niḻalai evvāṟu (kuṟaittu, piṉpu atai) nīṭṭukiṟāṉ eṉpatai nīr kavaṉikkavillaiyā? Avaṉ nāṭiyiruntāl, atai orē nilaiyil vaittirukka muṭiyum. Cūriyaṉai niḻalukku vaḻikāṭṭiyāka nāmtāṉ ākkiṉōm
(நபியே!) உமது இறைவன் நிழலை எவ்வாறு (குறைத்து, பின்பு அதை) நீட்டுகிறான் என்பதை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவன் நாடியிருந்தால், அதை ஒரே நிலையில் வைத்திருக்க முடியும். சூரியனை நிழலுக்கு வழிகாட்டியாக நாம்தான் ஆக்கினோம்
(napiye!) Um'mutaiya iraivan nilalai eppati nittukinran enpatai nir parkkavillaiya? Melum avan natinal atanai (ore nilaiyil) acaivarrirukkac ceyya mutiyum. (Napiye!) Pinnar curiyanai - namtam nilalukku ataramaka akkinom
(napiyē!) Um'muṭaiya iṟaivaṉ niḻalai eppaṭi nīṭṭukiṉṟāṉ eṉpatai nīr pārkkavillaiyā? Mēlum avaṉ nāṭiṉāl ataṉai (orē nilaiyil) acaivaṟṟirukkac ceyya muṭiyum. (Napiyē!) Piṉṉar cūriyaṉai - nāmtām niḻalukku ātāramāka ākkiṉōm
(நபியே!) உம்முடைய இறைவன் நிழலை எப்படி நீட்டுகின்றான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா? மேலும் அவன் நாடினால் அதனை (ஒரே நிலையில்) அசைவற்றிருக்கச் செய்ய முடியும். (நபியே!) பின்னர் சூரியனை - நாம்தாம் நிழலுக்கு ஆதாரமாக ஆக்கினோம்
Tatar
Раббыңның эшенә карамыйсыңмы, кояш чыккач иртә беләк ипчек суздык күләгәне, әгәр Аллаһ теләсә иде, ул күләгәне озын хәлендә калдырыр иде, соңра кояшны күләгәгә дәлил вә сәбәпче кылдык
Telugu
emi? Nivu cudatam leda? Ni prabhuvu! E vidhanga chayanu podigistado? Okavela ayana korite, danini nilipivesi undevadu, kani memu suryunni daniki margadarsiga cesamu
ēmī? Nīvu cūḍaṭaṁ lēdā? Nī prabhuvu! Ē vidhaṅgā chāyanu poḍigistāḍō? Okavēḷa āyana kōritē, dānini nilipivēsi uṇḍēvāḍu, kāni mēmu sūryuṇṇi dāniki mārgadarśigā cēśāmu
ఏమీ? నీవు చూడటం లేదా? నీ ప్రభువు! ఏ విధంగా ఛాయను పొడిగిస్తాడో? ఒకవేళ ఆయన కోరితే, దానిని నిలిపివేసి ఉండేవాడు, కాని మేము సూర్యుణ్ణి దానికి మార్గదర్శిగా చేశాము
ఏమిటి, నీ ప్రభువు నీడను ఎలా వ్యాపింపజేశాడో నువ్వు చూడలేదా? ఆయన గనక తలచుకుంటే దాన్ని నిలిచి ఉండేదిగానే చేసేవాడు. మరి మేము సూర్యుణ్ణి దానికి నిదర్శనంగా చేశాము
Thai
cea midi phicarna yang (xanuphaph hæng) phracea khxng cea dxk hrux wa phraxngkh thrng phæ ngea xxk xyangri læa hak phraxngkh thrng prasngkh nænxn phraxngkh ca thrng thahı man hyud ning læw rea di thahı dwng xathity pen sayyan hnung nı kar ni
cêā midị̂ phicārṇā yạng (xānup̣hāph h̄æ̀ng) phracêā k̄hxng cêā dxk h̄rụ̄x ẁā phraxngkh̒ thrng p̄hæ̀ ngeā xxk xỳāngrị læa h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ mạn h̄yud nìng læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ dwng xāthity̒ pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng nı kār nī̂
เจ้ามิได้พิจารณายัง (อานุภาพแห่ง) พระเจ้าของเจ้าดอกหรือว่า พระองค์ทรงแผ่เงาออกอย่างไร และหากพระองค์ทรงประสงค์ แน่นอนพระองค์จะทรงทำให้มันหยุดนิ่ง แล้วเราได้ทำให้ดวงอาทิตย์เป็นสัญญาณหนึ่งในการนี้
cea midi phicarna yang(xanuphaph hæng) phracea khxng cea dxk hrux wa phraxngkh thrng phæ ngea xxk xyangri læa hak phraxngkh thrng prasngkh nænxn phraxngkh ca thrng hı man hyud ning læw rea di thahı dwng xathity pen sayyan hnung nı kar ni
cêā midị̂ phicārṇā yạng(xānup̣hāph h̄æ̀ng) phracêā k̄hxng cêā dxk h̄rụ̄x ẁā phraxngkh̒ thrng p̄hæ̀ ngeā xxk xỳāngrị læa h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ mạn h̄yud nìng læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ dwng xāthity̒ pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng nı kār nī̂
เจ้ามิได้พิจารณายัง(อานุภาพแห่ง) พระเจ้าของเจ้าดอกหรือว่า พระองค์ทรงแผ่เงาออกอย่างไร และหากพระองค์ทรงประสงค์ แน่นอนพระองค์จะทรงให้มันหยุดนิ่ง แล้วเราได้ทำให้ดวงอาทิตย์เป็นสัญญาณหนึ่งในการนี้
Turkish
Rabbinin isini gormedin mi? Nasıl da golgeyi uzattı, dileseydi onu sakin eder, uzatıp kısaltmazdı; elbette, sonra gunesi, delil ettik golgeye
Rabbinin işini görmedin mi? Nasıl da gölgeyi uzattı, dileseydi onu sakin eder, uzatıp kısaltmazdı; elbette, sonra güneşi, delil ettik gölgeye
Rabbinin golgeyi nasıl uzattıgını gormedin mi? Eger dileseydi, onu elbet hareketsiz kılardı. Sonra biz gunesi, ona delil kıldık
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmedin mi? Eğer dileseydi, onu elbet hareketsiz kılardı. Sonra biz güneşi, ona delil kıldık
Rabbini gormedin mi, golgeyi nasıl uzatıvermistir? Eger dilemis olsaydı onu durgun kılardı. Sonra Biz Gunes'i ona bir delil kılmısızdır
Rabbini görmedin mi, gölgeyi nasıl uzatıvermiştir? Eğer dilemiş olsaydı onu durgun kılardı. Sonra Biz Güneş'i ona bir delil kılmışızdır
Rabbinin kudretine bakmaz mısın (fecirle gunesin dogusu arasında) golgeyi nasıl yayıyor? (Ne karanlık var, ne de aydınlık). Dileseydi, o golgeyi devamlı ve sabit yapardı (onu gunesle gidermezdi). Sonra biz, gunesi de, o golge uzerine bir delil yaptık (gunesin varlıgından golge bilinir)
Rabbinin kudretine bakmaz mısın (fecirle güneşin doğuşu arasında) gölgeyi nasıl yayıyor? (Ne karanlık var, ne de aydınlık). Dileseydi, o gölgeyi devamlı ve sabit yapardı (onu güneşle gidermezdi). Sonra biz, güneşi de, o gölge üzerine bir delil yaptık (güneşin varlığından gölge bilinir)
Rabbin (kurdugu duzen, koydugu kanun uyarınca) golgeyi nasıl uzattıgını gormedin mi? Dileseydi onu yerinde sakin bırakırdı. Sonra biz gunesi ona sebep ve delil yaptık
Rabbin (kurduğu düzen, koyduğu kanun uyarınca) gölgeyi nasıl uzattığını görmedin mi? Dileseydi onu yerinde sakin bırakırdı. Sonra biz güneşi ona sebep ve delil yaptık
Rabbinin golgeyi nasıl uzattıgını gormez misin? Isteseydi onu durdururdu. Sonra Biz gunesi, ona delil kılıp yavas yavas kendimize cekmisizdir
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir
Rabbinin golgeyi nasil uzatmakta oldugunu gormedin mi? Dileseydi onu elbet hareketsiz de kilardi. Sonra biz gunesi, ona (golgeye) delil kilmisizdir
Rabbinin gölgeyi nasil uzatmakta oldugunu görmedin mi? Dileseydi onu elbet hareketsiz de kilardi. Sonra biz günesi, ona (gölgeye) delil kilmisizdir
Rabbinin golgeyi nasıl uzattıgını gormedin mi? Eger dileseydi, onu elbet hareketsiz kılardı. Sonra biz gunesi, ona delil kıldık
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmedin mi? Eğer dileseydi, onu elbet hareketsiz kılardı. Sonra biz güneşi, ona delil kıldık
Rabbinin golgeyi nasıl uzattıgına dikkat ettin mi? Nitekim dileseydi onu hareketsiz de yapardı. Nitekim, gunesi ona delil kıldık (golgenin varlıgını ısıga baglı kıldık)
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığına dikkat ettin mi? Nitekim dileseydi onu hareketsiz de yapardı. Nitekim, güneşi ona delil kıldık (gölgenin varlığını ışığa bağlı kıldık)
Rabbinin golgeyi nasıl uzatmakta oldugunu gormedin mi? Dileseydi onu elbet hareketsiz de kılardı. Sonra biz gunesi, ona (golgeye) delil kılmısızdır
Rabbinin gölgeyi nasıl uzatmakta olduğunu görmedin mi? Dileseydi onu elbet hareketsiz de kılardı. Sonra biz güneşi, ona (gölgeye) delil kılmışızdır
Rabbinin golgeyi nasıl uzatmakta oldugunu gormedin mi? Dileseydi elbette onu hareketsiz de kılardı. Sonra Biz gunesi ona nasıl delil kılmısız
Rabbinin gölgeyi nasıl uzatmakta olduğunu görmedin mi? Dileseydi elbette onu hareketsiz de kılardı. Sonra Biz güneşi ona nasıl delil kılmışız
Rabbinin golgeyi nasıl uzatmakta oldugunu gormedin mi? Dileseydi onu elbet hareketsiz de kılardı. Sonra biz gunesi, ona (golgeye) delil kılmısızdır
Rabbinin gölgeyi nasıl uzatmakta olduğunu görmedin mi? Dileseydi onu elbet hareketsiz de kılardı. Sonra biz güneşi, ona (gölgeye) delil kılmışızdır
Rabbinin golgeyi nasıl uzattıgını gormuyor musun? Eger dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra da gunesi onun belirleyici gostergesi yaptık
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmüyor musun? Eğer dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra da güneşi onun belirleyici göstergesi yaptık
Rabbini gormedin mi, golgeyi nasıl uzatıvermistir? Eger dilemis olsaydı onu durgun kılardı. Sonra biz gunesi ona bir delil kılmısızdır
Rabbini görmedin mi, gölgeyi nasıl uzatıvermiştir? Eğer dilemiş olsaydı onu durgun kılardı. Sonra biz güneşi ona bir delil kılmışızdır
Rabbin (in sun´un) a bir bakmadın mı? Golgeyi nasıl uzat (ıb yay) mısdır O? Eger dileseydi onu elbet sakin de kılardı. Sonra biz gunesi ona bir delil yapmısızdır
Rabbin (in sun´un) a bir bakmadın mı? Gölgeyi nasıl uzat (ıb yay) mışdır O? Eğer dileseydi onu elbet sakin de kılardı. Sonra biz güneşi ona bir delîl yapmışızdır
Gormedin mi; Rabbın, golgeyi nasıl uzatmıstır. Isteseydi onu durdururdu. Sonra Biz, gunesi ona delil kıldık
Görmedin mi; Rabbın, gölgeyi nasıl uzatmıştır. İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz, güneşi ona delil kıldık
Gormedin mi Rabbin golgeyi nasıl uzattı? Eger dileseydi elbette onu, sakin (sabit) kılardı. Sonra da Gunes´i ona (golgeye) delil (yol gosteren) kıldı
Görmedin mi Rabbin gölgeyi nasıl uzattı? Eğer dileseydi elbette onu, sakin (sabit) kılardı. Sonra da Güneş´i ona (gölgeye) delil (yol gösteren) kıldı
E lem tera ila rabbike keyfe meddez zıll ve lev sae le cealehu sakina summe cealnes semse aleyhi delıla
E lem tera ila rabbike keyfe meddez zıll ve lev şae le cealehu sakina sümme cealneş şemse aleyhi delıla
E lem tere ila rabbike keyfe meddez zıll(zılle), ve lev sae le cealehu sakina(sakinen), summe cealnes semse aleyhi delila(delilen)
E lem tere ilâ rabbike keyfe meddez zıll(zılle), ve lev şâe le cealehu sâkinâ(sâkinen), summe cealneş şemse aleyhi delîlâ(delîlen)
Gormez misin (ey insanoglu), Rabbin golgeyi (aksama dogru) nasıl uzatıyor; eger dileseydi, hic suphesiz onu oldugu gibi bırakırdı; fakat sonra golgeye gunesi yol gosterici kılmısızdır
Görmez misin (ey insanoğlu), Rabbin gölgeyi (akşama doğru) nasıl uzatıyor; eğer dileseydi, hiç şüphesiz onu olduğu gibi bırakırdı; fakat sonra gölgeye güneşi yol gösterici kılmışızdır
elem tera ila rabbike keyfe medde-zzill. velev sae lece`alehu sakina. summe ce`alne-ssemse `aleyhi delila
elem tera ilâ rabbike keyfe medde-żżill. velev şâe lece`alehû sâkinâ. ŝümme ce`alne-şşemse `aleyhi delîlâ
Rabbinin golgeyi nasıl uzattıgını gormedin mi? Eger dileseydi, onu elbet hareketsiz kılardı. Sonra biz gunesi, ona delil kıldık
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmedin mi? Eğer dileseydi, onu elbet hareketsiz kılardı. Sonra biz güneşi, ona delil kıldık
Rabbinin golgeyi nasıl uzattıgını gormuyor musun? Isteseydi onu durdururdu. Gunesi ona kılavuz yaptık
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmüyor musun? İsteseydi onu durdururdu. Güneşi ona kılavuz yaptık
Rabbinin golgeyi nasıl uzattıgını gormuyor musun? Dileseydi onu sakin/sabit kılardı. Sonra biz gunesi ona delil kıldık
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmüyor musun? Dileseydi onu sakin/sabit kılardı. Sonra biz güneşi ona delil kıldık
Bakmaz mısın Rabbin golgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Gunes'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize dogru diledigimiz yere alıyoruz
Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz
Rabbini gormedin mi golgeyi nasıl uzattı? Dileseydi, onu durgun yapardı. Sonra nasıl gunesi ona delil kıldık (golgenin gorunmesini, ısıga baglı kıldık)
Rabbini görmedin mi gölgeyi nasıl uzattı? Dileseydi, onu durgun yapardı. Sonra nasıl güneşi ona delil kıldık (gölgenin görünmesini, ışığa bağlı kıldık)
Rabbini gormedin mi, golgeyi nasıl uzatıvermistir? Eger dilemis olsaydı onu durgun kılardı. Sonra biz gunesi ona bir delil kılmısızdır
Rabbini görmedin mi, gölgeyi nasıl uzatıvermiştir? Eğer dilemiş olsaydı onu durgun kılardı. Sonra biz güneşi ona bir delil kılmışızdır
Rabbinin golgeyi nasıl uzattıgına gormez misin? Dileseydi onu hareketsiz kılardı, sonra gunesi ona delil kıldık
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığına görmez misin? Dileseydi onu hareketsiz kılardı, sonra güneşi ona delil kıldık
Gormedin mi Rabbini, nasıl uzatmıstır golgeyi? Eger dileseydi, onu elbette hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Gunes'i ona delil yapmısız
Görmedin mi Rabbini, nasıl uzatmıştır gölgeyi? Eğer dileseydi, onu elbette hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil yapmışız
Gormedin mi Rabbini, nasıl uzatmıstır golgeyi? Eger dileseydi, onu elbette hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Gunes´i ona delil yapmısız
Görmedin mi Rabbini, nasıl uzatmıştır gölgeyi? Eğer dileseydi, onu elbette hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş´i ona delil yapmışız
Gormedin mi Rabbini, nasıl uzatmıstır golgeyi? Eger dileseydi, onu elbette hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Gunes´i ona delil yapmısız
Görmedin mi Rabbini, nasıl uzatmıştır gölgeyi? Eğer dileseydi, onu elbette hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş´i ona delil yapmışız
Twi
Wonhunuu sεdeε wo Wura Nyankopͻn si fa twe sunsum mu. Sε Ɔpε a anka Ɔbεma no agyina faako. Nanso Yε’de awia ayε kwankyerε (anaa nyinasoͻ) ama no
Uighur
پەرۋەردىگارىڭنىڭ سايىنى قانداق سوزغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئەگەر خالىسا ئۇنى ئەلۋەتتە مۇقىم قىلاتتى، ئاندىن قۇياشنى سايىگە دەلىل قىلدۇق (يەنى كۈننىڭ چىققانلىقىنى سايىنىڭ بارلىقىغا دەلىل قىلدۇق)
پەرۋەردىگارىڭنىڭ سايىنى قانداق سوزغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئەگەر خالىسا ئۇنى ئەلۋەتتە مۇقىم قىلاتتى، ئاندىن قۇياشنى سايىگە دەلىل قىلدۇق (يەنى كۈننىڭ چىققانلىقىنى سايىنىڭ بارلىقىغا دەلىل قىلدۇق)
Ukrainian
Невже ти не бачиш, як твій Господь подовжує тінь? А якби Він побажав, то зробив би її незмінною. Сонце Ми зробили для неї дороговказом,[CCLXXV]
vy ne pobachyly yak vashoho Lorda zamyslyly tinʹ? Yakshcho b Vin willed, Vin mih vstyhly fiksovani, todi my by zamyslyly sontse vidpovidnym chynom
ви не побачили як вашого Лорда замислили тінь? Якщо б Він willed, Він міг встигли фіксовані, тоді ми би замислили сонце відповідним чином
Nevzhe ty ne bachysh, yak tviy Hospodʹ podovzhuye tinʹ? A yakby Vin pobazhav, to zrobyv by yiyi nezminnoyu. Sontse My zrobyly dlya neyi dorohovkazom
Невже ти не бачиш, як твій Господь подовжує тінь? А якби Він побажав, то зробив би її незмінною. Сонце Ми зробили для неї дороговказом
Nevzhe ty ne bachysh, yak tviy Hospodʹ podovzhuye tinʹ? A yakby Vin pobazhav, to zrobyv by yiyi nezminnoyu. Sontse My zrobyly dlya neyi dorohovkazom
Невже ти не бачиш, як твій Господь подовжує тінь? А якби Він побажав, то зробив би її незмінною. Сонце Ми зробили для неї дороговказом
Urdu
Tumne dekha nahin ke tumhara Rubb kis tarah saaya phayla deta hai? Agar woh chahta to usey daimi (constant) bana deta. Humne Suraj ko uspar daleel (sun its pilot) banaya
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارا رب کس طرح سایہ پھیلا دیتا ہے؟ اگر وہ چاہتا تو اسے دائمی سایہ بنا دیتا ہم نے سورج کو اُس پر دلیل بنایا
کیا تو نے اپنے رب کی طرف نہیں دیکھا کہ اس نے سایہ کو کیسے پھیلایا ہے اور اگر چاہتا تو اسے ٹھہرا رکھتا پھر ہم نے سورج کو اس کا سبب بنا دیا ہے
بلکہ تم نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کو نہیں دیکھا کہ وہ سائے کو کس طرح دراز کر (کے پھیلا) دیتا ہے۔ اور اگر وہ چاہتا تو اس کو (بےحرکت) ٹھیرا رکھتا پھر سورج کو اس کا رہنما بنا دیتا ہے
تو نے نہیں دیکھا اپنے رب کی طرف کیسے دراز کیا سایہ کو اگر چاہتا تو اس کو ٹھہرا رکھتا پھر ہم نے مقرر کیا سورج کو اس کا راہ بتانے والا
کیا تم نے اپنے پروردگار کی (قدرت کی) طرف نہیں دیکھا کہ اس نے سایہ کو کیونکر پھیلایا ہے؟ اور اگر وہ چاہتا تو اسے (ایک جگہ) ٹھہرا ہوا بنا دیتا۔ پھر ہم نے سورج کو اس پر دلیل راہ بنایا۔
Kiya aap ney nahi dekha kay aap kay rab ney saye ko kiss tarah phela diya hai? Agar chahata to issay thehra hua hi ker deta. Phir hum ney aftab ko issi per daleel banaya
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے سائے کو کس طرح پھیلا دیا ہے؟ اگر چاہتا تو اسے ٹھہرا ہوا ہی کر دیتا۔ پھر ہم نے آفتاب کو اس پر دلیل بنایا
kya aap ne nahi dekha ke aap ke rab ne saaye ko kis tarah phaila diya hai? agar chahta to, ose tehra hoa hee kar deta, phir hum ne aftaab ko us par daleel banaya
کیا آپ نے نہیں دیکھا اپنے رب کی طرف، کیسے پھیلا دیتا ہے سایہ کو اور اگر چاہتا تو بنا دیتا اسے ٹھیر ا ہوا پھر ہم نے بنا دیا آفتاب کو اس پر دلیل
کیا آپ نے اپنے رب (کی قدرت) کی طرف نگاہ نہیں ڈالی کہ وہ کس طرح (دوپہر تک) سایہ دراز کرتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اسے ضرور ساکن کر دیتا پھر ہم نے سورج کو اس (سایہ) پر دلیل بنایا ہے
کیا تم نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کو نہیں دیکھا کہ وہ کس طرح سائے کو پھیلا تا ہے ؟ اور اگر وہ چاہتا تو اسے ایک جگہ ٹھہرا دیتا۔ پھر ہم نے سورج کو اس کے لیے رہنما بنادیا ہے۔
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے پروردگار نے کس طرح سایہ کو پھیلا دیا ہے اور وہ چاہتا تو ایک ہی جگہ ساکن بنا دیتا پھر ہم نے آفتاب کو اس کی دلیل بنادیا ہے
Uzbek
Роббингнинг сояни қандай ёйиб қўйганини кўрмадингми? Агар хоҳласа, уни жилмас қиларди. Сўнгра қуёшни Биз унга далил қилдик
Парвардигорингизнинг (қудратини) — сояни қандай ёйиб қўйганини кўрмадингизми?! Агар хоҳласа уни сокин — жилмас қилиб қўйган бўлур эди. Сўнгра қуёшни унга (яъни, соянинг борлигига) далил қилдик
Роббингнинг сояни қандай ёйиб қўйганини кўрмадингми? Агар хоҳласа, уни жилмас қиларди. Сўнгра қуёшни Биз унга далил қилдик. (Ҳа, агар Аллоҳ хоҳласа, сояни жилмас қилиб, бир хилда, яъни, узаймай ҳам, қисқармай ҳам турадиган қилиб қўяр эди. Мисол учун ерни айланмайдиган қилиб қўйса, соя жилмай тураверар эди, биз эътибор бермайдиган соянинг ёйилиши ҳодисаси ортида Аллоҳнинг улкан қудрати турибди)
Vietnamese
Ha Nguoi đa khong nhin thay viec Thuong Đe cua Nguoi đa keo dai cai bong nhu the nao u? Va neu muon, Ngai thua suc lam cho no đung yen tai cho. Va TA đa dung mat troi lam mot chi điem cho no
Há Ngươi đã không nhìn thấy việc Thượng Đế của Ngươi đã kéo dài cái bóng như thế nào ư? Và nếu muốn, Ngài thừa sức làm cho nó đứng yên tại chỗ. Và TA đã dùng mặt trời làm một chỉ điểm cho nó
Le nao Nguoi đa khong nhin thay viec Thuong Đe cua Nguoi đa keo dai cai bong nhu the nao u? Neu muon, Ngai co the lam cho no đung yen tai cho. Nhung roi TA đa dung mat troi lam mot chi điem cho no (khien no thay đoi dai ngan khac nhau)
Lẽ nào Ngươi đã không nhìn thấy việc Thượng Đế của Ngươi đã kéo dài cái bóng như thế nào ư? Nếu muốn, Ngài có thể làm cho nó đứng yên tại chỗ. Nhưng rồi TA đã dùng mặt trời làm một chỉ điểm cho nó (khiến nó thay đổi dài ngắn khác nhau)
Xhosa
Ingaba ubonile na ukuba iNkosi yakho Isolule njani na isithunzi. Ukuba Ibithanda, Ibingasuka isenze sime ngxishi Kodwa Senze ilanga laba ngumkhokeli waso
Yau
Ana nganimwaona Ambuje wenu yatite pakutambasya m’bulili (kutandila kutiwila mpaka kopoka kwa lyuwa)? Angasache angautesile kuwa wakutamilichika (wangasukuna, ni kukaliji chilope kwangali muusi). Soni tulitesile lyuwa kuwa nkuulondolela (m’bulilio, panyuma pakopoka lyuwa m’bulili ukasatanda kwipipa)
Ana nganimwaona Ambuje ŵenu yatite pakutambasya m’bulili (kutandila kutiŵila mpaka kopoka kwa lyuŵa)? Angasache angautesile kuŵa wakutamilichika (wangasukuna, ni kukaliji chilope kwangali muusi). Soni tulitesile lyuŵa kuŵa nkuulondolela (m’bulilio, panyuma pakopoka lyuŵa m’bulili ukasatanda kwipipa)
Yoruba
Se o o ri (ise) Oluwa re ni, bi O se fe okunkun owuro loju (soju sanmo)? Ti O ba fe ni, iba da a duro sibe. Leyin naa, A fi oorun se atoka si bibe okunkun
Ṣé o ò rí (iṣẹ́) Olúwa rẹ ni, bí Ó ṣe fẹ òkùnkùn òwúrọ̀ lójú (sójú sánmọ̀)? Tí Ó bá fẹ́ ni, ìbá dá a dúró síbẹ̀. Lẹ́yìn náà, A fi òòrùn ṣe atọ́ka sí bíbẹ òkùnkùn
Zulu
Awuboni yini ukuthi iNkosi yakho iwelula kanjani umthunzi, ukube yayithanda yayizowenza ukuthi umendawonye sabe sesenza ilanga ukuthi libe yisibonakaliso kuwona