Achinese

Peue tasangka jih jideungo leupah 7 Peue tasangka jih nyan na meuakai Hana roe sagai akai jih ceudah 7 Jih nyan saban that lagee binatang Leubeh lom jih nyan sisat that leupah

Afar

Hinnay Nabiyow A-korosuk maggo mari atu keenil takriye Qhuraan aayoota yaabbeeh cubbusaah usun elle kaskassoowaanam keenik takkalee? Usun kalah tanim hinnon lacti inna akke waytek, wonna hinnay usun gitak makot gexiyyah lacak gacak Raaqa mara kinnon

Afrikaans

Of dink u dat die meeste van hulle hoor of verstaan? Hulle is soos vee; nee, hulle het nog verder van die pad afgedwaal

Albanian

A mendon ti se shumica prej tyre te degjojne ose perpiqen te kuptojne? Ata jane sikur kafshet, madje nga rruga e drejte kane humbur edhe me larg
A mendon ti se shumica prej tyre të dëgjojnë ose përpiqen të kuptojnë? Ata janë sikur kafshët, madje nga rruga e drejtë kanë humbur edhe më larg
A, emdpm to se shumica e tyre degjojne dhe kuptojne? Ata jane vetem si shtaze. Jo, ata jane (edhe me te keqinj, meqe jane) te humbur edhe me shume
A, emdpm to se shumica e tyre dëgjojnë dhe kuptojnë? Ata janë vetëm si shtazë. Jo, ata janë (edhe më të këqinj, meqë janë) të humbur edhe më shumë
A mendon ti se shumica e tyre degjojne dhe kuptojne? Ata nuk jane tjeter, vecse si bageti. Madje, ata jane edhe me te shmangur nga rruga e drejte
A mendon ti se shumica e tyre dëgjojnë dhe kuptojnë? Ata nuk janë tjetër, veçse si bagëti. Madje, ata janë edhe më të shmangur nga rruga e drejtë
A mendon ti se shumica e tyre degjojne pse kuptojne? Ata nuk trajtohen ndryshe, por vetem si kafshe, bile jane edhe me te humbur nga e verteta
A mendon ti se shumica e tyre dëgjojnë pse kuptojnë? Ata nuk trajtohen ndryshe, por vetëm si kafshë, bile janë edhe më të humbur nga e vërteta
A mendon ti se shumica e tyre degjojne ose kuptojne? Ata nuk trajtohen ndryshe, por vetem si kafshe, bile jane edhe me te humbur nga e verteta
A mendon ti se shumica e tyre dëgjojnë ose kuptojnë? Ata nuk trajtohen ndryshe, por vetëm si kafshë, bile janë edhe më të humbur nga e vërteta

Amharic

yilik’unimi abizanyawochachewi yemisemu weyimi yemiyawik’u mehonachewini tasibalehini inerisu inide inisisawochi iniji lela ayidelumi፡፡ ketowinimi inesu yilik’i menigedini yetesasatu nachewi፡፡
yilik’unimi ābizanyawochachewi yemīsemu weyimi yemīyawik’u meẖonachewini tasibalehini inerisu inide inisisawochi inijī lēla āyidelumi፡፡ ketowinimi inesu yilik’i menigedini yetesasatu nachewi፡፡
ይልቁንም አብዛኛዎቻቸው የሚሰሙ ወይም የሚያውቁ መኾናቸውን ታስባለህን እነርሱ እንደ እንስሳዎች እንጂ ሌላ አይደሉም፡፡ ከቶውንም እነሱ ይልቅ መንገድን የተሳሳቱ ናቸው፡፡

Arabic

«أم تحسب أن أكثرهم يسمعون» سماع تفهم «أو يعقلون» ما تقول لهم «إن» ما «هم إلا كالأنعام بل هم أضل سبيلا» أخطأ طريقا منها لأنها تنقاد لمن يتعهدها، وهم لا يطيعون مولاهم المنعم عليهم
am tazunu 'ana 'aktharahum yasmaeun ayat allah smae tdbr, 'aw yfhmwn ma fyha? maa hum 'iilaa kalbhaym fi edm alantfae bima ysmewnh, bal hum 'adalu tryqana mnha
أم تظن أن أكثرهم يسمعون آيات الله سماع تدبر، أو يفهمون ما فيها؟ ما هم إلا كالبهائم في عدم الانتفاع بما يسمعونه، بل هم أضل طريقًا منها
Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaalanAAami bal hum adallu sabeelan
Am tahsabu annna aksarahum yasma'oona aw ya''qiloon; in hum illaa kal an'aami bal hum adallu sabeelan
Am tahsabu anna aktharahumyasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kal-anAAamibal hum adallu sabeela
Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaal-anAAami bal hum adallu sabeelan
am tahsabu anna aktharahum yasmaʿuna aw yaʿqiluna in hum illa kal-anʿami bal hum adallu sabilan
am tahsabu anna aktharahum yasmaʿuna aw yaʿqiluna in hum illa kal-anʿami bal hum adallu sabilan
am taḥsabu anna aktharahum yasmaʿūna aw yaʿqilūna in hum illā kal-anʿāmi bal hum aḍallu sabīlan
أَمۡ تَحۡسَبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمۡ یَسۡمَعُونَ أَوۡ یَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمۡ إِلَّا كَٱلۡأَنۡعَـٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّ سَبِیلًا
أَمۡ تَحۡسِبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ يَسۡمَعُونَ أَوۡ يَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمُۥ إِلَّا كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمُۥ أَضَلُّ سَبِيلًا
أَمۡ تَحۡسِبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُونَ أَوۡ يَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمۡ إِلَّا كَاَلۡأَنۡعَٰمِۖ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
أَمۡ تَحۡسِبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُونَ أَوۡ يَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمۡ إِلَّا كَاَلۡأَنۡعَٰمِۖ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
اَمۡ تَحۡسَبُ اَنَّ اَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ اَوۡ يَعۡقِلُوۡنَؕ اِنۡ هُمۡ اِلَّا كَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّ سَبِيۡلًاࣖ‏
أَمۡ تَحۡسَبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمۡ یَسۡمَعُونَ أَوۡ یَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمۡ إِلَّا كَٱلۡأَنۡعَـٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّ سَبِیلًا
اَمۡ تَحۡسَبُ اَنَّ اَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ اَوۡ يَعۡقِلُوۡنَﵧ اِنۡ هُمۡ اِلَّا كَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّ سَبِيۡلًا ٤٤ﶒ
Am Tahsabu 'Anna 'Aktharahum Yasma`una 'Aw Ya`qiluna 'In Hum 'Illa Kal'an`am Bal Hum 'Ađallu Sabilaan
Am Taĥsabu 'Anna 'Aktharahum Yasma`ūna 'Aw Ya`qilūna 'In Hum 'Illā Kāl'an`ām Bal Hum 'Ađallu Sabīlāan
أَمْ تَحْسِبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَۖ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلاًۖ‏
أَمۡ تَحۡسِبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ يَسۡمَعُونَ أَوۡ يَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمُۥ إِلَّا كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمُۥ أَضَلُّ سَبِيلًا
أَمۡ تَحۡسَبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُونَ أَوۡ يَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمۡ إِلَّا كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
أَمۡ تَحۡسِبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُونَ أَوۡ يَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمۡ إِلَّا كَاَلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
أَمۡ تَحۡسِبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُونَ أَوۡ يَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمۡ إِلَّا كَاَلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
أَمۡ تَحۡسَبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُونَ أَوۡ يَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمۡ إِلَّا كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
أَمۡ تَحۡسَبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُونَ أَوۡ يَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمۡ إِلَّا كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
ام تحسب ان اكثرهم يسمعون او يعقلون ان هم الا كالانعم بل هم اضل سبيلا
اَمْ تَحْسِبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَۖ إِنْ هُمُۥٓ إِلَّا كَالَانْعَٰمِ بَلْ هُمُۥٓ أَضَلُّ سَبِيلاًۖ
أَمۡ تَحۡسَبُ أَنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُونَ أَوۡ يَعۡقِلُونَۚ إِنۡ هُمۡ إِلَّا كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
ام تحسب ان اكثرهم يسمعون او يعقلون ان هم الا كالانعم بل هم اضل سبيلا

Assamese

athaba tumi bhaba neki ye sihamtara adhikansa'i suna paya ba buji paya? Prakrtate sihamta pasura darae; baram sihamta tatokai adhika pathabhrasta
athabā tumi bhābā nēki yē siham̐tara adhikānśa'i śunā pāẏa bā buji pāẏa? Prakr̥tatē siham̐ta paśura daraē; baraṁ siham̐ta tātōkai adhika pathabhraṣṭa
অথবা তুমি ভাবা নেকি যে সিহঁতৰ অধিকাংশই শুনা পায় বা বুজি পায়? প্ৰকৃততে সিহঁত পশুৰ দৰে; বৰং সিহঁত তাতোকৈ অধিক পথভ্ৰষ্ট।

Azerbaijani

Yoxsa elə hesab edirsən ki, onların əksəriyyəti esidəcək və ya anlayacaq? Onlar heyvan kimidirlər, hətta, haqq yoldan daha cox uzaqlasmıslar
Yoxsa elə hesab edirsən ki, onların əksəriyyəti eşidəcək və ya anlayacaq? Onlar heyvan kimidirlər, hətta, haqq yoldan daha çox uzaqlaşmışlar
Yoxsa elə hesab edirsən ki, onla­rın əksəriyyəti esidəcək və ya anla­ya­caq? Onlar hey­van kimidirlər, hətta, haqq yoldan da­ha cox uzaq­las­mıslar
Yoxsa elə hesab edirsən ki, onla­rın əksəriyyəti eşidəcək və ya anla­ya­caq? Onlar hey­van kimidirlər, hətta, haqq yoldan da­ha çox uzaq­laş­mışlar
Yoxsa elə guman edirsən ki, onların əksəriyyəti (sən deyən sozu) esidəcək və ya (agıllı-baslı) fikirləsəcək? Onlar heyvan kimidirlər, bəlkə, ondan daha cox zəlalət yolundadırlar. (Heyvan heyvanlıgı ilə oz mənfəətini bilib ona zərər gətirən bir isi gorməz. Bunlar isə nə xeyirlərini, nə də zərərlərini anlayarlar)
Yoxsa elə güman edirsən ki, onların əksəriyyəti (sən deyən sözü) eşidəcək və ya (ağıllı-başlı) fikirləşəcək? Onlar heyvan kimidirlər, bəlkə, ondan daha çox zəlalət yolundadırlar. (Heyvan heyvanlığı ilə öz mənfəətini bilib ona zərər gətirən bir işi görməz. Bunlar isə nə xeyirlərini, nə də zərərlərini anlayarlar)

Bambara

ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߥߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ (ߊ߬ߟߎ߯ ߟߋ߬) ߦߏ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ( ߦߏ߫ ) ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ( ߊ߬ߟߎ߯ ߟߋ߬ ) ߦߏ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

naki apani mane karena ye, tadera adhikansa sone athaba bojhe? Tara to pasura mata'i; baram tara ara'o adhika pathabhrasta
nāki āpani manē karēna yē, tādēra adhikānśa śōnē athabā bōjhē? Tārā tō paśura mata'i; baraṁ tārā āra'ō adhika pathabhraṣṭa
নাকি আপনি মনে করেন যে, তাদের অধিকাংশ শোনে অথবা বোঝে? তারা তো পশুর মতই; বরং তারা আরও অধিক পথভ্ৰষ্ট।
apani ki mane karena ye, tadera adhikansa sone athaba bojhe? Tara to catuspada jantura mata; baram ara'o pathabhranta
āpani ki manē karēna yē, tādēra adhikānśa śōnē athabā bōjhē? Tārā tō catuspada jantura mata; baraṁ āra'ō pathabhrānta
আপনি কি মনে করেন যে, তাদের অধিকাংশ শোনে অথবা বোঝে ? তারা তো চতুস্পদ জন্তুর মত; বরং আরও পথভ্রান্ত
athaba tumi ki mane kara ye tadera adhikansa'i sone athaba bojhe? Tara to garu-chagalera mato chara ara kichu naya, baram tara patha theke adhika pathabhrasta.
athabā tumi ki manē kara yē tādēra adhikānśa'i śōnē athabā bōjhē? Tārā tō garu-chāgalēra matō chāṛā āra kichu naẏa, baraṁ tārā patha thēkē adhika pathabhraṣṭa.
অথবা তুমি কি মনে কর যে তাদের অধিকাংশই শোনে অথবা বোঝে? তারা তো গরু-ছাগলের মতো ছাড়া আর কিছু নয়, বরং তারা পথ থেকে অধিক পথভ্রষ্ট।

Berber

Day t$ilev tegwti, segsen, sellen ne$ fehmen? Nitni am lmal kan, aaer $elben ten akken nnetlafen seg ubrid
Day t$ilev tegwti, segsen, sellen ne$ fehmen? Nitni am lmal kan, aâer $elben ten akken nnetlafen seg ubrid

Bosnian

Mislis li ti da vecina njih hoce da cuje ili da nastoji shvatiti? Kao stoka su oni, cak su jos dalje s Pravog puta skrenuli
Misliš li ti da većina njih hoće da čuje ili da nastoji shvatiti? Kao stoka su oni, čak su još dalje s Pravog puta skrenuli
Mislis li ti da vecina njih hoce da cuje ili da nastoji da shvati? Kao stoka su oni, cak su jos dalje s pravog puta skrenuli
Misliš li ti da većina njih hoće da čuje ili da nastoji da shvati? Kao stoka su oni, čak su još dalje s pravog puta skrenuli
Mislis li ti da vecina njih cuje ili razumije?! Oni su kao stoka, cak su jos dalje s Puta pravog skrenuli
Misliš li ti da većina njih čuje ili razumije?! Oni su kao stoka, čak su još dalje s Puta pravog skrenuli
Ili racunas da vecina njih cuje ili shvata? Oni su jedino kao stoka - naprotiv, oni su odlutaliji s puta
Ili računaš da većina njih čuje ili shvata? Oni su jedino kao stoka - naprotiv, oni su odlutaliji s puta
‘EM TEHSEBU ‘ENNE ‘EKTHEREHUM JESMA’UNE ‘EW JA’KILUNE ‘IN HUM ‘ILLA KAL’EN’AM BEL HUM ‘EDELLU SEBILÆN
Mislis li ti da vecina njih hoce da cuje ili da nastoji shvatiti? Kao stoka su oni, cak su jos dalje s Pravog puta skrenuli
Misliš li ti da većina njih hoće da čuje ili da nastoji shvatiti? Kao stoka su oni, čak su još dalje s Pravog puta skrenuli

Bulgarian

Ili smyatash, che povecheto ot tyakh chuvat ili proumyavat? Te sa kato dobituka, dori sa oshte po-zabludeni
Ili smyatash, che povecheto ot tyakh chuvat ili proumyavat? Te sa kato dobitŭka, dori sa oshte po-zabludeni
Или смяташ, че повечето от тях чуват или проумяват? Те са като добитъка, дори са още по-заблудени

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သင်သည် သူတို့အနက် များစွာသောသူတို့က ကြားနာကြရန် သို့မဟုတ် တွေးခေါ်ဆင် ခြင်၍ နားလည်လာကြရန် (တာဝန်ရှိသူအဖြစ်) တွက်ချက်ထင်မှတ်လေသလော။ အမှန်မှာ သူတို့သည် (သူတို့၏ ဆင်ခြင်တုံတရားကို သုံး၍ အမှန်တရားပေါ် မတွေးခေါ်ကြသဖြင့်) ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ စသည့် ခြေလေး ချောင်းတိရစ္ဆာန် များကဲ့သို့သာလျှင် ဖြစ်ကြ၏။ အမှန်စင်စစ် ထိုထက်မကပင် တရား လမ်းမှန်မှ လွဲချော် (လျက် တိရစ္ဆာန်များကို ထိန်းချုပ်ခြင်းထက် သူတိာ့ကို ဦးဆောင်ရာ၌ လိုအပ်ချက် ပိုများသော) သူများဖြစ်ကြ၏။
၄၄။ သို့မဟုတ်ထိုသူတို့အနက် အများအပြားတို့သည် ကြားနိုင်၊ သို့မဟုတ်နားလည်နိုင်သည်ဟု သင်ထင်မှတ်သလော၊ ယင်းသို့မဟုတ်ချေ၊ သူတို့သည် အခြေလေးချောင်းတိရိစ္ဆာန်များကဲ့သို့ပင်ဖြစ်၏၊ သူတို့သည် တရားလမ်းတော်ကို ဝေးစွာလွှဲသွားကြ၏။
သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူတို့အနက် များစွာသော သူတို့သည် ကြားကြသည်။ သို့မဟုတ် နားလည်ကြသည်ဟု အသင်ထင်မှတ်လေသလော။ ၎င်းတို့သည် ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ တိရစ္ဆာန် များကဲ့သို့သာလျှင် ဖြစ်ကြသည်။ ထိုမျှမက(ထို တိရစ္ဆာန်များထက်ပင်) သာလွန် လမ်းလွဲသူများဖြစ်ကြကုန် သတည်း။
သို့မဟုတ် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် ကြားကြသည်၊ သို့မဟုတ် နားလည်ကြသည်ဟု အသင်ထင်သ‌လော။ သူတို့သည် (ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား)တိရစာ္ဆန်များကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ထို့ထက်ပင် ပိုပြီး လမ်းလွဲကြသည်။

Catalan

Creus que la majoria escolten o entenen? No son sino com ramats. No, mes extraviats encara del Cami
Creus que la majoria escolten o entenen? No són sinó com ramats. No, més extraviats encara del Camí

Chichewa

Kodi iwe umaganiza kuti ambiri a iwo angathe kumva kapena kuzindikira? Iwo si chinthu china chilichonse koma ali ngati nyama yosochera kwambiri
“Kapena ukuganiza kuti ambiri a iwo akumva kapena kuzindikira? Iwo sali kanthu kena koma ali ngati ziweto. Ndipo iwo asokera kwambiri njira

Chinese(simplified)

Nandao ni yi wei tamen daban shi neng tingcong huo zhe neng liaojie de ren ma? Tamen zhi xiang shengchu yiyang, tamen shenzhi shi geng mi wu de.
Nándào nǐ yǐ wéi tāmen dàbàn shì néng tīngcóng huò zhě néng liǎojiě de rén ma? Tāmen zhǐ xiàng shēngchù yīyàng, tāmen shènzhì shì gèng mí wù de.
难道你以为他们大半是能听从或者能了解的人吗?他们只象牲畜一样, 他们甚至是更迷误的。
Nandao ni renwei tamen da duoshu ren hui qingting huo mingli ma? Tamen haobi yiqun shengchu, qishi, tamen [bi shengchu] geng yuanli zhengdao.
Nándào nǐ rènwéi tāmen dà duōshù rén huì qīngtīng huò mínglǐ ma? Tāmen hǎobǐ yīqún shēngchù, qíshí, tāmen [bǐ shēngchù] gèng yuǎnlí zhèngdào.
难道你认为他们大多数人会倾听或明理吗?他们好比一群牲畜,其实,他们[比牲畜]更远离正道。
Nandao ni yiwei tamen daban shi neng tingcong huozhe neng liaojie de ren ma? Tamen zhi xiang shengchu yiyang, tamen shenzhi shi geng mi wu de
Nándào nǐ yǐwéi tāmen dàbàn shì néng tīngcóng huòzhě néng liǎojiě de rén ma? Tāmen zhǐ xiàng shēngchù yīyàng, tāmen shènzhì shì gèng mí wù de
难道你以为他们大半是能听从或者能了解的人吗?他们只像牲畜一样,他们甚至是更迷误的。

Chinese(traditional)

Nandao ni yi wei tamen daban shi neng tingcong huozhe neng liaojie de ren ma? Tamen zhi xiang shengchu yiyang, tamen shenzhi shi geng mi wu de
Nándào nǐ yǐ wéi tāmen dàbàn shì néng tīngcóng huòzhě néng liǎojiě de rén ma? Tāmen zhǐ xiàng shēngchù yīyàng, tāmen shènzhì shì gèng mí wù de
难道你 以为他们大半是能听从或者能了解的人吗?他们只像牲畜一 样,他们甚至是更迷误的。
Nandao ni yi wei tamen daban shi neng tingcong huozhe neng liaojie de ren ma? Tamen zhi xiang shengchu yiyang, tamen shenzhi shi geng mi wu de.
Nándào nǐ yǐ wéi tāmen dàbàn shì néng tīngcóng huòzhě néng liǎojiě de rén ma? Tāmen zhǐ xiàng shēngchù yīyàng, tāmen shènzhì shì gèng mí wù de.
難道你以為他們大半是能聽從或者能了解的人嗎?他們只像牲畜一樣,他們甚至是更迷誤的。

Croatian

Zar racunas da vecina njih cuje ili razumije? Oni su jedino kao stoka - naprotiv, oni su odlutaliji s puta
Zar računaš da većina njih čuje ili razumije? Oni su jedino kao stoka - naprotiv, oni su odlutaliji s puta

Czech

Ci snad domnivas se, ze vetsina jich slysi, anebo chape? Vzdyt jsou jen jako dobytcata — ba dokonce dale jsou od cesty (prave)
Či snad domníváš se, že většina jich slyší, anebo chápe? Vždyť jsou jen jako dobytčata — ba dokonce dále jsou od cesty (pravé)
Ty pamatovat onen mnostvi zpusobit ti naslouchat dorozumeni Oni jsem presne zvire; nikoliv oni jsem druhy spatny
Ty pamatovat onen mnoství zpusobit ti naslouchat dorozumení Oni jsem presne zvíre; nikoliv oni jsem druhý špatný
anebo domnivas se, ze vetsina z nich nasloucha ci uvazuje rozumne? Vzdyt oni jsou jen jak dobytcata ba jeste dale zbloudili z cesty spravne
anebo domníváš se, že většina z nich naslouchá či uvažuje rozumně? Vždyť oni jsou jen jak dobytčata ba ještě dále zbloudili z cesty správné

Dagbani

Bee a tεhirimi ni bɛ (chεfurinim’) pam wumdi mi bee bɛ niŋdila haŋkali? Bɛ pa shɛli naɣila kamani biŋkobri. Chɛli gba! Bana n-nyɛ ban bɔrgi ka chɛ sochibga n-gari biŋkobri maa

Danish

Du synes den fleste gøre dem høre forstå De være netop dyr; nej de er fjerneste ond
Denkt gij dat de meesten hunner horen of begrijpen? Zij zijn slechts als vee - neen, zij zijn verder afgedwaald

Dari

یا می‌پنداری که بیشترشان می‌شنوند یا می‌فهمند؟ آنان نیستند مگر مانند چهارپایان (بی‌خرد)، بلکه ایشان گمراه‌ترند

Divehi

ނުވަތަ އޭގެތެރެއިން ގިނަމީހުން އަހާކަމަށް، ނުވަތަ ވިސްނާކަމަށް، ކަލޭގެފާނު ހީފުޅުކުރައްވަމުތޯއެވެ؟ ޖަނަވާރުތަކެއް ފަދައިން މެނުވީ، އެއުރެން ނުވެތެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއަށްވުރެވެސް އެއުރެން މަގުފުރެދުން ބޮޑެވެ

Dutch

Of denk jij dat de meesten van hen horen of verstand hebben? Zij zijn slechts als het vee. Ja zeker, zij zijn het verst afgedwaald van de weg
Verbeeldt gij u dat het grootste gedeelte hunner hoort of begrijpt? Zij zijn slechts gelijk aan het redelooze vee, ja, zij dwalen meer van het ware pad af
Of denk jij dat de meesten van hen horen of begrijpen? Zij zijn slechts als vee, erger nog, zij zijn het verst afgedwaald van de Weg
Denkt gij dat de meesten hunner horen of begrijpen? Zij zijn slechts als vee - neen, zij zijn verder afgedwaald

English

Do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle- no, they are further from the path
Or do you think that most of them hear or understand? They are nothing but like cattle; nay they are even farther astray from the way
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but like unto the cattle; nay, they are even farther astray from the path
Do you think that most of them hear or understand? They are only like the cattle; nay, even worse than the cattle
Or do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path
Do you suppose that most of them hear or understand? They are just like cattle. Indeed they are even more astray
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way
Or do you think that most of them listen or understand? They are only like livestock. No, they wander even more
Or do you think that most of them listen or understand? They are like animals. No, but they are more lost from a (right) way
Do you suppose that most of them listen or exercise their reason? They are just like cattle; indeed, they are further astray from the way
Do you suppose that most of them listen or apply reason? They are just like cattle; rather they are further astray from the way
Or do you think that most of them (really) hear or reason and understand? They are but like cattle, (following only their instincts). No, they are more heedless of the right way (and therefore in greater need of being led than cattle)
Or do you think that most of them open their hearts' ears or their minds' eyes! they are like cattle, in fact even worse, for the only path they see is that leading to the loss in the maze of errors
Or do you think that the majority of them do hear or understand? They are not but like cattle, Nay! They are farther away from the (Right) Path
Or assume thou that most of them hear or are reasonable? They are not but as flocks. Nay! They are ones who go astray from a way
Do you think most of them listen, or ponder? They are like animals! Nothing more! In fact, they are (worse; they are) more astray from the right path
or dost thou reckon that most of them will hear or understand? they are only like the cattle, nay, they err more from the way
Or do you think that most of them listen or try to understand? They are nothing but animals - nay, they are even further off the track
Dost thou imagine that the greater part of them hear, or understand? They are no other than like the brute cattle; yea, they stray more widely from the true path
Or do you think that most of them hear or understand? They are but like the cattle, nay, they are further astray in the path
Thinkest thou that the greater part of them hear or understand? They are just like the brutes! Yes! they stray even further from the right way
Or you think/suppose that most of them hear/listen or reason/comprehend , that they are except as the camels/livestock, but they are more misguided (in) a way/path
Do you think that most of them hear or understand? They are only like the cattle; nay, even worse than the cattle
Or do you think that the majority of them hears or understands? They are nothing but like cattle, no, they are more astray from the way
Or do you think that the majority of them hears or understands? They are nothing but like cattle, no, they are more astray from the way
Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path
Do you think most of them can hear or understand? They are nothing but like cattle. Nay, they are those astray from the Path
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray
Or do you think that most of them listen or understand? They are but like cattle. Rather, they are even farther astray from the (right) way
Or dost thou think that most of them listen [to thy message] and use their reason? Nay, they are but like cattle - nay, they are even less conscious of the right way
Or even do you reckon that most of them hear or consider? Decidedly they are (nothing) except as the cattle. (Ancam inclues cattle, camels, sheep and goats) No indeed, they have erred further from the way
Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused
Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle)
Or do you think that most of them listen or understand? They are but like cattle. Rather, they are even farther astray from the (right) way
Or do you think that most of them listen or understand? They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way
Or do you think that most of them listen or understand? They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way
Or do you think most of them can hear or understand? They are but like cattle; indeed, even more misguided
Do you think that most of them hear or understand? They are just like livestock, rather they are further astray from the right way
And do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle; indeed, they are [even] more lost
Or do you think that most of them hear or understand They are only like cattle -- nay, they are even farther astray from the path
Or do you think that most of them really hear and use their reason? Nay! they are but like cattle. Nay, they are farther astray. (The cattle at least follow the Divine Laws instinctively)
Or do you think that most of them listen or understand? They are only like cattle— No! They are worse astray in path
Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way
Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way
Or do you reckon that most of them do hear or even use their reason? They are just like livestock-indeed, they are even further off the track
Or do you think that most of them hear or understand They are just like cattle. No, they are worse off
Or do you think that most of them hear or comprehend? They are just like livestock. No, they are worse off
Or do you suppose that most of them hear or understand? Truly they are but as cattle. Nay, they are further astray from the way
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way
Do you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path

Esperanto

Vi pens ke plej Do them auxd kompren Ili est just best; ne ili est far mav

Filipino

o ikaw ba ay nag-aakala na sila ay nakakarinig at nakakaunawa? Sila ay katulad lamang ng mga hayop (bakahan); hindi, sila ay higit na nalayo at napaligaw sa Landas (alalaong baga, sila ay higit pang masahol kaysa sa bakahan)
O nag-aakala ka na ang higit na marami sa kanila ay dumidinig o nakapag-uunawa? Walang iba sila kundi gaya ng mga hayupan, bagkus sila ay higit na ligaw sa landas

Finnish

Ala usko, etta useimmat heista mitaan vaarinottavat tai ymmartavat. He ovat karjan kaltaisia; ei, he ovat kauemmaksi oikealta tielta eksyneet kuin karja
Älä usko, että useimmat heistä mitään vaarinottavat tai ymmärtävät. He ovat karjan kaltaisia; ei, he ovat kauemmaksi oikealta tieltä eksyneet kuin karja

French

Ou alors penses-tu que la plupart d’entre eux entendent et comprennent ? Ils ne ressemblent, en verite, qu’a du betail, mais plus perdus encore et loin du chemin
Ou alors penses-tu que la plupart d’entre eux entendent et comprennent ? Ils ne ressemblent, en vérité, qu’à du bétail, mais plus perdus encore et loin du chemin
Ou bien penses-tu que la plupart d’entre eux entendent ou raisonnent ? En verite, ils ne sont comparables qu’a des bestiaux. Ou plutot, ils sont plus egares encore du sentier
Ou bien penses-tu que la plupart d’entre eux entendent ou raisonnent ? En vérité, ils ne sont comparables qu’à des bestiaux. Ou plutôt, ils sont plus égarés encore du sentier
Ou bien penses-tu que la plupart d'entre eux entendent ou comprennent? Ils ne sont en verite comparables qu'a des bestiaux. Ou plutot, ils sont plus egares encore du sentier
Ou bien penses-tu que la plupart d'entre eux entendent ou comprennent? Ils ne sont en vérité comparables qu'à des bestiaux. Ou plutôt, ils sont plus égarés encore du sentier
Penses-tu que la plupart d’entre eux puissent entendre ou comprendre ? Ils sont plutot a l’image de bestiaux, voire plus asservis a leurs instincts
Penses-tu que la plupart d’entre eux puissent entendre ou comprendre ? Ils sont plutôt à l’image de bestiaux, voire plus asservis à leurs instincts
Penses-tu que la plupart d’entre eux entendent ou raisonnent ? Ils se comportent en verite comme du betail, voire plus egares encore
Penses-tu que la plupart d’entre eux entendent ou raisonnent ? Ils se comportent en vérité comme du bétail, voire plus égarés encore

Fulah

Kaa a sikku wonnde ko ɓuri heewude e maɓɓe hiɓe nana maaɗum hiɓe hakkila? Anndu kamɓe ɓe wonaali si wanaa wano neemoraaɗi, toode, ko kamɓe ɓuri majjude laawol

Ganda

Oba olowooza nti abasinga obungi mu bo bawulira ebigambo bya Katonda, oba babitegeera, tebalina kye bali ku ebyo okugyako balinga nsolo, wabula bo be baabula okuva ku kkubo eggolokofu

German

Meinst du etwa, daß die meisten von ihnen horten oder verstanden? Sie sind nur wie das Vieh - nein, sie sind noch weiter vom Weg abgeirrt
Meinst du etwa, daß die meisten von ihnen hörten oder verständen? Sie sind nur wie das Vieh - nein, sie sind noch weiter vom Weg abgeirrt
Oder meinst du, daß die meisten von ihnen horen oder Verstand haben? Sie sind doch nur wie das Vieh, nein, sie irren noch weiter vom Weg ab
Oder meinst du, daß die meisten von ihnen hören oder Verstand haben? Sie sind doch nur wie das Vieh, nein, sie irren noch weiter vom Weg ab
Oder denkst du etwa, daß die meisten von ihnen zuhoren oder nachdenken?! Sie sind doch nur wie die An'am. Nein, sondern sie sind noch weiter vom Weg abgeirrt
Oder denkst du etwa, daß die meisten von ihnen zuhören oder nachdenken?! Sie sind doch nur wie die An'am. Nein, sondern sie sind noch weiter vom Weg abgeirrt
Oder meinst du, daß die meisten von ihnen horen oder begreifen? Sie sind doch nur wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter vom Weg ab
Oder meinst du, daß die meisten von ihnen hören oder begreifen? Sie sind doch nur wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter vom Weg ab
Oder meinst du, daß die meisten von ihnen horen oder begreifen? Sie sind doch nur wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter vom Weg ab
Oder meinst du, daß die meisten von ihnen hören oder begreifen? Sie sind doch nur wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter vom Weg ab

Gujarati

sum tame a vicaramam cho ke temana manthi vadhare padata loko sambhale che athava samaje che, te'o to taddana dhora jeva che, parantu tena karata pana vadhare bhatakela che
śuṁ tamē ā vicāramāṁ chō kē tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō sāmbhaḷē chē athavā samajē chē, tē'ō tō taddana ḍhōra jēvā chē, parantu tēnā karatā paṇa vadhārē bhaṭakēlā chē
શું તમે આ વિચારમાં છો કે તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો સાંભળે છે અથવા સમજે છે, તેઓ તો તદ્દન ઢોર જેવા છે, પરંતુ તેના કરતા પણ વધારે ભટકેલા છે

Hausa

Ko kana zaton cewa mafi yawansu suna ji, ko kuwa suna hankali? su ba su zama ba face dabbobin gida* suke. A'a, su ne mafi ɓacewa ga hanya
Ko kanã zaton cẽwa mafi yawansu sunã ji, kõ kuwa sunã hankali? sũ ba su zama ba fãce dabbõbin gida* suke. Ã'a, sũ ne mafi ɓacẽwa ga hanya
Ko kana zaton cewa mafi yawansu suna ji, ko kuwa suna hankali? su ba su zama ba face dabbobin gida suke. A'a, su ne mafi ɓacewa ga hanya
Ko kanã zaton cẽwa mafi yawansu sunã ji, kõ kuwa sunã hankali? sũ ba su zama ba fãce dabbõbin gida suke. Ã'a, sũ ne mafi ɓacẽwa ga hanya

Hebrew

או השוקל בדעתך כי רובם יוכלו לשמוע או להבין? אולם הם רק כבהמות, אפילו תועים יותר מהדרך (האמונה)
או השוקל בדעתך כי רובם יוכלו לשמוע או להבין? אולם הם רק כבהמות, אפילו תועים יותר מהדרך (האמונה)

Hindi

kya aap samajhate hain ki unamen se adhiktar sunate aur samajhate hain? ve pashuon ke samaan hain, balki unase bhee adhik kupath hain
क्या आप समझते हैं कि उनमें से अधिक्तर सुनते और समझते हैं? वे पशुओं के समान हैं, बल्कि उनसे भी अधिक कुपथ हैं।
ya tum samajhate ho ki unamen adhikatar sunate aur samajhate hai? ve to bas chaupaayon kee tarah hain, balki unase bhee adhik pathabhrasht
या तुम समझते हो कि उनमें अधिकतर सुनते और समझते है? वे तो बस चौपायों की तरह हैं, बल्कि उनसे भी अधिक पथभ्रष्ट
kya ye tumhaara khyaal hai ki in (kuphfaaron) mein aksar (baat) sunate ya samajhate hai (nahin) ye to bas bilkul misal jaanavaron ke hain balki un se bhee jyaada raah (raast) se bhatake hue
क्या ये तुम्हारा ख्याल है कि इन (कुफ्फ़ारों) में अक्सर (बात) सुनते या समझते है (नहीं) ये तो बस बिल्कुल मिसल जानवरों के हैं बल्कि उन से भी ज्यादा राह (रास्त) से भटके हुए

Hungarian

Vagy azt gondolod, hogy a legtobbjuk hall es hasznalja az eszet. Nem! Ok olyanok, mint az allatok, sot meg tevelygobbek az Uttol
Vagy azt gondolod, hogy a legtöbbjük hall és használja az eszét. Nem! Ők olyanok, mint az állatok, sőt még tévelygőbbek az Úttól

Indonesian

atau apakah engkau mengira bahwa kebanyakan mereka itu mendengar atau memahami? Mereka itu hanyalah seperti hewan ternak, bahkan lebih sesat jalannya
(Atau apakah kamu mengira bahwa kebanyakan mereka itu mendengar) dengan pendengaran yang dibarengi dengan pengertian (atau memahami) apa yang kamu katakan kepada mereka. (Tiada lain) (mereka itu hanyalah seperti binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat lagi jalannya) daripada binatang ternak itu, karena binatang ternak mau menurut dan patuh kepada penggembalanya, sedangkan mereka tidak mau menaati Pemeliharanya, yaitu Allah, yang telah memberikan kenikmatan kepada mereka
atau apakah kamu mengira bahwa kebanyakan mereka itu mendengar atau memahami. Mereka itu tidak lain hanyalah seperti binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat jalannya (dari binatang ternak itu)
Apakah kamu mengira bahwa kebanyakan mereka telah mendengar dengan seksama dan menggunakan akal mereka untuk mendapatkan petunjuk? Sesungguhnya mereka hanyalah mengikuti perintah mimpi- mimpi kosong mereka. Mereka telah menjadi seperti binatang ternak yang tidak memiliki keinginan sama sekali selain makan, minum dan mengejar kesenangan duniawi. Mereka tidak berfikir apa-apa yang ada di balik itu semua. Bahkan posisi mereka lebih jelek dari binatang ternak. Sebab, binatang ternak tunduk mengikuti tuannya yang menggiring kepada kebaikan dan menjauhkannya dari yang mencelakakannya. Sementara mereka mencampakkan diri mereka kepada kehancuran
Atau apakah engkau mengira bahwa kebanyakan mereka itu mendengar atau memahami? Mereka itu hanyalah seperti hewan ternak, bahkan lebih sesat lagi jalannya
Atau apakah engkau mengira bahwa kebanyakan mereka itu mendengar atau memahami? Mereka itu hanyalah seperti hewan ternak, bahkan lebih sesat jalannya

Iranun

Antawa-a Bangka tatangkapa sa Mata-an! A so kadakulan kiran na Puphamakinug siran, o di na gi-i siran nggudaguda? da ko siran inonta na lagid o manga Ayam; kuna, ka siran i lubi a miyapokas ko lalan

Italian

Credi che la maggior parte di loro ascolti e comprenda? Non son altro che animali, e ancora piu sviati dalla [retta] via
Credi che la maggior parte di loro ascolti e comprenda? Non son altro che animali, e ancora più sviati dalla [retta] via

Japanese

Soretomo kare-ra no oku wa mimi o katamuke, matawa satoru to demo omotte iru no ka. Kare-ra wa kachiku no yona mono ni suginai. Iya, sore yori mo michi kara mayotte iru
Soretomo kare-ra no ōku wa mimi o katamuke, matawa satoru to demo omotte iru no ka. Kare-ra wa kachiku no yōna mono ni suginai. Iya, sore yori mo michi kara mayotte iru
それともかれらの多くは耳を傾け,または悟るとでも思っているのか。かれらは家畜のようなものに過ぎない。いや,それよりも道から迷っている。

Javanese

Lan apa sira gira yen won gmau akeh kang ngrungokake pituturira klawan mangerti utawa gelem mikir - mikir? (Tangeh yen mengkonoa). Wong mau ora liwat mung kaya raja-kaya, malah luwih dening nasar saka dalan marang keslametane
Lan apa sira gira yen won gmau akeh kang ngrungokake pituturira klawan mangerti utawa gelem mikir - mikir? (Tangeh yen mengkonoa). Wong mau ora liwat mung kaya raja-kaya, malah luwih dening nasar saka dalan marang keslametane

Kannada

avane, tanna anugrahakke munna subhavarte niduva galiyannu kalisuvavanu mattu nave akasadinda sud'dhavada nirannu ilisutteve –
avanē, tanna anugrahakke munna śubhavārte nīḍuva gāḷiyannu kaḷisuvavanu mattu nāvē ākāśadinda śud'dhavāda nīrannu iḷisuttēve –
ಅವನೇ, ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಮುನ್ನ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುವ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಕಳಿಸುವವನು ಮತ್ತು ನಾವೇ ಆಕಾಶದಿಂದ ಶುದ್ಧವಾದ ನೀರನ್ನು ಇಳಿಸುತ್ತೇವೆ –

Kazakh

Nemese olardın kobin; tındaydı ya tusinedi dep, oylaysın ba? Olar mulde xaywandar tarizdi. Balkim olar joldan tım adasqan
Nemese olardıñ köbin; tıñdaydı ya tüsinedi dep, oylaysıñ ba? Olar mülde xaywandar tärizdi. Bälkim olar joldan tım adasqan
Немесе олардың көбін; тыңдайды я түсінеді деп, ойлайсың ба? Олар мүлде хайуандар тәрізді. Бәлкім олар жолдан тым адасқан
Alde sen olardın kopsiligi tınday aladı, ne aqıldarın istetip ugına aladı dep oylaysın ba? Negizinde olar, bar bolganı maldar tarizdi. Joq! Olar - joldan qattı adaswsı
Älde sen olardıñ köpşiligi tıñday aladı, ne aqıldarın istetip uğına aladı dep oylaysıñ ba? Negizinde olar, bar bolğanı maldar tärizdi. Joq! Olar - joldan qattı adaswşı
Әлде сен олардың көпшілігі тыңдай алады, не ақылдарын істетіп ұғына алады деп ойлайсың ба? Негізінде олар, бар болғаны малдар тәрізді. Жоқ! Олар - жолдан қатты адасушы

Kendayan

Ato ahe ke’ koa ngira bahoa’ kawanyakatn iaka’koa nangar ato ngarati? Iaka’koa nggelah mpahe laok idupatn, malahlabih sasat maraganya

Khmer

ryy muoy anak kitthea puokke pheakochraen pitchea sdab ryy treahriah pichearna ryy? puokke kmeanoavei krawpi dauch satv theato noh laey . phtoy towvinh puokke v nge v ng pi meakra( da troemotrauv) cheang nih towtiet
ឬមួយអ្នកគិតថា ពួកគេភាគច្រើនពិតជាស្ដាប់ ឬត្រិះរិះ ពិចារណាឬ? ពួកគេគ្មានអ្វីក្រៅពីដូចសត្វធាតុនោះឡើយ។ ផ្ទុយ ទៅវិញពួកគេវងេ្វងពីមាគ៌ា(ដ៏ត្រឹមត្រូវ)ជាងនេះទៅទៀត។

Kinyarwanda

Cyangwa wibaza ko abenshi muri bo bumva cyangwa basobanukirwa (amagambo ya Allah)? Ahubwo bameze nk’amatungo ndetse bo bayobye inzira (kuyarusha)
Cyangwa utekereza ko abenshi muri bo bumva cyangwa basobanukirwa (amagambo ya Allah)? Ahubwo bameze nk’amatungo ndetse bo bayobye cyane bata inzira

Kirghiz

Je bolboso alardan kopculugu ugat, akıldarın istetet dep oyloysuŋbu? Alar ayban sıyaktuu bolup kalgan. Jok! Aybandan da adasuucuraak
Je bolboso alardan köpçülügü ugat, akıldarın iştetet dep oyloysuŋbu? Alar ayban sıyaktuu bolup kalgan. Jok! Aybandan da adaşuuçuraak
Же болбосо алардан көпчүлүгү угат, акылдарын иштетет деп ойлойсуңбу? Алар айбан сыяктуу болуп калган. Жок! Айбандан да адашуучураак

Korean

geudeul daedasuga deudgo ttoneun ihaehandago saeng-gaghaneunyo sillo geudeul-eun gachugdeulgwa daleulba eobsnani geudeul ui gil-eun deoug banghwangke doenola
그들 대다수가 듣고 또는 이해한다고 생각하느뇨 실로 그들은 가축들과 다를바 없나니 그들 의 길은 더욱 방황케 되노라
geudeul daedasuga deudgo ttoneun ihaehandago saeng-gaghaneunyo sillo geudeul-eun gachugdeulgwa daleulba eobsnani geudeul ui gil-eun deoug banghwangke doenola
그들 대다수가 듣고 또는 이해한다고 생각하느뇨 실로 그들은 가축들과 다를바 없나니 그들 의 길은 더욱 방황케 되노라

Kurdish

ئایا واده‌زانیت زۆربه‌ی ئه‌وانه ڕاستیه‌کان ده‌بیستن، یان بیرو هۆشیان ده‌خه‌نه کار؟ ئه‌وانه ماڵات نه بێت، هیچی تر نین، به‌ڵکو گومڕاتریشن له ماڵات
ئایا وا دەزانیت زۆربەی ئەوانە دەبیستن یان تێدەگەن ئەوانە ھەر وەک ئاژەڵن بەڵکو ئەوان گومڕا تریشن

Kurmanji

Ma qey tu guman diki, ku piren ji wan (siretan) dibehen u (ji rastiye) dizanin? Bi rasti ewan (dizanin u bihistine da) weki tarisan in, dibe hej (ji tarisan ji) pirtir, re wunda ne
Ma qey tu guman dikî, ku pirên ji wan (şîretan) dibêhên û (ji rastîyê) dizanin? Bi rastî ewan (dizanîn û bihîstinê da) wekî tarişan in, dibe hêj (ji tarişan jî) pirtir, rê wunda ne

Latin

Vos think ut multus perfecit them hear understand They est just animals; non they est far malus

Lingala

To ozali kokanisa ete ebele na bango bazali koyoka to koyeba? Kasi bazali nde lokola banyama mpe bazali babungi nzela koleka

Luyia

Nohomba koo, oparanga mbu, abanji mubo bawulilanga nohomba bamanyanga? Abo bali shinga tsisolo, halali bo bakora muno injila

Macedonian

Мислиш ли дека повеќето од нив сакаат да слушнат или дека настојуваат да сфатат? Тие се како добиток, дури и подалеку од Вистинскиот пат заталкале
Smetas li deka mnozinstvoto megu niv, navistina, slusaili razbira? Tie se kako dobitok. Tie se, tokmu, vo bespake
Smetaš li deka mnozinstvoto meǵu niv, navistina, slušaili razbira? Tie se kako dobitok. Tie se, tokmu, vo bespaḱe
Сметаш ли дека мнозинството меѓу нив, навистина, слушаили разбира? Тие се како добиток. Тие се, токму, во беспаќе

Malay

Atau adakah engkau menyangka bahawa kebanyakan mereka mendengar atau memahami (apa yang engkau sampaikan kepada mereka)? Mereka hanyalah seperti binatang ternak, bahkan (bawaan) mereka lebih sesat lagi

Malayalam

atalla, avaril adhikaperum kelkkukayea cintikkukayea ceyyumenn ni vicarikkunnuntea? avar kannukalikaleppeale matramakunnu. alla, avarakunnu kututal valipilaccavar
atalla, avaril adhikapēruṁ kēḷkkukayēā cintikkukayēā ceyyumenn nī vicārikkunnuṇṭēā? avar kannukālikaḷeppēāle mātramākunnu. alla, avarākunnu kūṭutal vaḻipiḻaccavar
അതല്ല, അവരില്‍ അധികപേരും കേള്‍ക്കുകയോ ചിന്തിക്കുകയോ ചെയ്യുമെന്ന് നീ വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ? അവര്‍ കന്നുകാലികളെപ്പോലെ മാത്രമാകുന്നു. അല്ല, അവരാകുന്നു കൂടുതല്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍
atalla, avaril adhikaperum kelkkukayea cintikkukayea ceyyumenn ni vicarikkunnuntea? avar kannukalikaleppeale matramakunnu. alla, avarakunnu kututal valipilaccavar
atalla, avaril adhikapēruṁ kēḷkkukayēā cintikkukayēā ceyyumenn nī vicārikkunnuṇṭēā? avar kannukālikaḷeppēāle mātramākunnu. alla, avarākunnu kūṭutal vaḻipiḻaccavar
അതല്ല, അവരില്‍ അധികപേരും കേള്‍ക്കുകയോ ചിന്തിക്കുകയോ ചെയ്യുമെന്ന് നീ വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ? അവര്‍ കന്നുകാലികളെപ്പോലെ മാത്രമാകുന്നു. അല്ല, അവരാകുന്നു കൂടുതല്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍
alla, ni karutunnuntea; avarilerepperum kelkkukayum cintikkukayum ceyyunnuvenn. ennalavar kannukalikaleppealeyan. alla; avayekkalum pilaccavaran
alla, nī karutunnuṇṭēā; avarilēṟeppēruṁ kēḷkkukayuṁ cintikkukayuṁ ceyyunnuvenn. ennālavar kannukālikaḷeppēāleyāṇ. alla; avayekkāḷuṁ piḻaccavarāṇ
അല്ല, നീ കരുതുന്നുണ്ടോ; അവരിലേറെപ്പേരും കേള്‍ക്കുകയും ചിന്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവെന്ന്. എന്നാലവര്‍ കന്നുകാലികളെപ്പോലെയാണ്. അല്ല; അവയെക്കാളും പിഴച്ചവരാണ്

Maltese

Jew qiegħed taħseb li ħafna minnhom jisimgħu jew jifhmu 7 Huma ma humiex ħlief bħall-bhejjem (bla għaqal). Let Huma l-agħar fit-telfien tat-triq (ir-tajbajl)
Jew qiegħed taħseb li ħafna minnhom jisimgħu jew jifhmu 7 Huma ma humiex ħlief bħall-bhejjem (bla għaqal). Let Huma l-agħar fit-telfien tat-triq (ir-tajbajl)

Maranao

Antawaa bang ka tatangkapa sa mataan! a so kadaklan kiran na pphamakin´g siran, odi na gii siran nggdagda? Da´ ko siran inonta na lagid o manga ayam; kna, ka siran i lbi a miyapokas ko lalan

Marathi

Kaya tumhi yaca vicarata ahata ki tyancyapaiki bahuteka jana aikatata kinva samajatata. Te tara agadi janavaransarakhe aheta, kimbahuna tyancyapeksahi adhika vata cukalele
Kāya tumhī yāca vicārāta āhāta kī tyān̄cyāpaikī bahutēka jaṇa aikatāta kinvā samajatāta. Tē tara agadī janāvarānsārakhē āhēta, kimbahunā tyān̄cyāpēkṣāhī adhika vāṭa cukalēlē
४४. काय तुम्ही याच विचारात आहात की त्यांच्यापैकी बहुतेक जण ऐकतात किंवा समजतात. ते तर अगदी जनावरांसारखे आहेत, किंबहुना त्यांच्यापेक्षाही अधिक वाट चुकलेले

Nepali

ke tapa'ile yahi socnuhuncha ki uniharumadhye dheraile sundachan, ra bujhdachan? Uniharu ta ekadama caupayaharu jastai chan, baru tiniharubhanda pani dherai pathabhrasta
kē tapā'īlē yahī sōcnuhuncha ki unīharūmadhyē dhērailē sundachan, ra bujhdachan? Unīharū ta ēkadama caupāyāharū jastai chan, baru tinīharūbhandā pani dhērai pathabhraṣṭa
के तपाईले यही सोच्नु्हुन्छ कि उनीहरूमध्ये धेरैले सुन्दछन्, र बुझ्दछन् ? उनीहरू त एकदम चौपायाहरू जस्तै छन्, बरु तिनीहरूभन्दा पनि धेरै पथभ्रष्ट ।

Norwegian

Eller mener du at de fleste av dem hører og forstar? De er som fe, nei, de er enda mer pa vidvanke
Eller mener du at de fleste av dem hører og forstår? De er som fe, nei, de er enda mer på vidvanke

Oromo

Sila ati irra baay’een isaanii ni dhaga’u yookiin (waan itti himame) ni hubatu jettee yaaddaa? Isaan akka beyladaa malee waan biraa hin taaneInumaa isaan (horii) irra karaa jallatoodha

Panjabi

Jam tusim iha samajhade ho ki unham vicom zi'adatara sunade ate samajhade hana, iha tam sirafa pasu'am di tar'ham hana sagom unham tom vi zi'ada gumaraha hana
Jāṁ tusīṁ iha samajhadē hō ki unhāṁ vicōṁ zi'ādātara suṇadē atē samajhadē hana, iha tāṁ sirafa paśū'āṁ dī tar'hāṁ hana sagōṁ unhāṁ tōṁ vī zi'ādā gumarāha hana
ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸੁਣਦੇ ਅਤੇ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਨ ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਗੁੰਮਰਾਹ ਹਨ।

Persian

يا گمان كرده‌اى كه بيشترينشان مى‌شنوند و مى‌فهمند؟ اينان چون چارپايانى بيش نيستند، بلكه از چارپايان هم گمراه‌ترند
آيا گمان مى‌كنى كه بيشترشان مى‌شنوند يا مى‌انديشند؟ آنان جز مانند ستوران نيستند، بلكه گمراه‌ترند
یا گمان می‌کنی که بیشترینه آنان گوش شنوا دارند یا تعقل می‌کنند، آنان جز همانند چارپایان نیستند، بلکه ایشان گمراه‌ترند
آیا گمان می‌کنی بیشتر آن‌ها می‌شنوند یا می‌فهمند؟! آن‌ها همچون چهارپایانی بیش نیستند، بلکه اینان گمراه‌ترند
آیا گمان می کنی بیشتر آنان [سخن حق را] می شنوند، یا [در حقایق] می اندیشند؟ آنان جز مانند چهارپایان نیستند بلکه آنان گمراه ترند
آیا می‌پنداری بیشتر آنان می‌شنوند یا می‌فهمند؟ آنان جز همانند چهارپایان نیستند؛ بلکه گمراه‌ترند
یا پنداری که اکثر این کافران حرفی می‌شنوند یا فکر و تعقلی دارند؟ اینان (در بی‌عقلی) بس مانند چهار پایانند بلکه (نادان‌تر و) گمراه‌ترند
یا پنداری که بیشترشان می‌شنوند یا بخرد می‌یابند نیستند جز مانند چهارپایان بلکه ایشانند گُمتر در راه‌
يا گمان دارى كه بيشترشان مى‌شنوند يا مى‌انديشند؟ آنان جز مانند ستوران نيستند، بلكه گمراه‌ترند
یا گمان داری که بیشترشان می‌شنوند یا خردورزی می‌کنند؟ آنان جز مانند چهارپایان نیستند، بلکه اینان (از آنان هم) گمراه‌ترند
آیا گمان مى‌کنى که بیشتر کافران مى‌شنوند، یا مى‌اندیشند؟ آنان همچون چهارپایانند، بلکه گمراه‌ترند
آیا گمان می‌بری که بیشتر آنان (چنان که باید) می‌شنوند یا می‌فهمند؟! (نه! آنان تفکّر و تعقّل ندارند). ایشان همچون چهارپایان هستند، و بلکه گمراه‌تر
آیا گمان می‌بری بیشتر آنان می‌شنوند یا می‌فهمند؟! آنان فقط همچون چهارپایانند، بلکه گمراهترند
يا مگر پندارى كه بيشترشان [حق را] مى‌شنوند يا درمى‌يابند؟! آنها جز مانند چهارپايان نيستند بلكه گمراه‌ترند
آیا گمان می کنی بیشتر آنها می شنوند یا می فهمند ؟! آنها همچون چهارپایانی بیش نیستند، بلکه اینان گمراه ترند

Polish

Czy sadzisz, ze wiekszosc z nich słyszy albo rozumie? Oni sa jak bydło; nie, oni raczej zbładzili z drogi
Czy sądzisz, że większość z nich słyszy albo rozumie? Oni są jak bydło; nie, oni raczej zbłądzili z drogi

Portuguese

Ou tu supoes que a maioria deles ouve ou razoa? Eles nao sao senao como os rebanhos, alias, mais descaminhados, em caminho
Ou tu supões que a maioria deles ouve ou razoa? Eles não são senão como os rebanhos, aliás, mais descaminhados, em caminho
Ou pensas que a maioria deles ouve ou compreende? Qual! Sao como o gado; qual, sao mais irracionais ainda
Ou pensas que a maioria deles ouve ou compreende? Qual! São como o gado; qual, são mais irracionais ainda

Pushto

ایا ته ګمان كوې چې په رښتیا د دوى زیاتره اوري، یا له عقل نه كار اخلي، دوى نه دي مګر په شان د څارویو بلكې دوى د لارې په لحاظ زیات ګمراه دي
ایا ته ګمان كوې چې په رښتیا د دوى زیاتره اوري، یا له عقل نه كار اخلي، دوى نه دي مګر په شان د څارویو بلكې دوى د لارې په لحاظ زیات ګمراه دي

Romanian

Socoti ca cei mai multi dintre ei aud ori pricep? Ei sunt, asemenea dobitoacelor, ba chiar mai rataciti de la Cale
Socoţi că cei mai mulţi dintre ei aud ori pricep? Ei sunt, asemenea dobitoacelor, ba chiar mai rătăciţi de la Cale
Tu medita ala multi(multe) Do ele asculta întelege Ei exista exact animal; nu ei exista departe urât
Sau crezi tu ca cei mai mulþi dintre ei aud sau pricep? Ei nu sunt decat asemenea vitelor, ba ei sunt chiar ºi mai rataciþi de la drum
Sau crezi tu cã cei mai mulþi dintre ei aud sau pricep? Ei nu sunt decât asemenea vitelor, ba ei sunt chiar ºi mai rãtãciþi de la drum

Rundi

Canke wiyumvira yuko benshi muribo bumva canke bategera? Ntibari abo nuko bari bameze nk’ibikoko, ahubwo bari bazimiye inzira gusumba ibindi vyose

Russian

Socoti ca cei mai multi dintre ei aud ori pricep? Ei sunt, asemenea dobitoacelor, ba chiar mai rataciti de la Cale
Или ты (о, Мухаммад) думаешь, что большинство их [этих многобожников] слышит (истину) или осознает (ее)? Ведь они (в восприятии и осознании истины) лишь подобны скотам и более того, они еще больше сбились с пути
Ili ty polagayesh', chto bol'shinstvo ikh sposobny slyshat' ili razumet'? Oni - vsego lish' podobiye skotov, no oni yeshche bol'she sbilis' s puti
Или ты полагаешь, что большинство их способны слышать или разуметь? Они - всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились с пути
Ili predpolagayesh', chto mnogiye iz nikh budut poslushny, ili budut rassuditel'ny? Oni ne luchshe skotov: da, oni daleko zabludilis' ot puti
Или предполагаешь, что многие из них будут послушны, или будут рассудительны? Они не лучше скотов: да, они далеко заблудились от пути
Ili ty dumayesh', chto bol'shinstvo slyshit ili razumeyet? Oni ved' tol'ko - kak skoty i dazhe bol'she sbilis' s puti
Или ты думаешь, что большинство слышит или разумеет? Они ведь только - как скоты и даже больше сбились с пути
Ili ty polagayesh', chto bol'shinstvo nevernykh sposobny slyshat' ili ponimat'? Oni - vsego lish' podobiye skotov. Boleye togo, oni - samyye otklonivshiyesya ot [pryamogo] puti
Или ты полагаешь, что большинство неверных способны слышать или понимать? Они - всего лишь подобие скотов. Более того, они - самые отклонившиеся от [прямого] пути
Ty dumayesh' (o prorok!), chto bol'shinstvo (iz nevernykh) slyshat, ponimayut i razumeyut? Net, oni ne sleduyut tomu, chto diktuyet im ikh razum, i upodobilis' skotu. Oni dumayut lish' o chrevougodii i pit'ye i usladakh v blizhayshey zhizni. Oni khuzhe skota. Ved' skot sleduyet za svoim khozyainom k tomu, chto polezno, i otstranyayetsya ot togo, chto vredno. No eti nevernyye sami brosayut sebya na put' gibeli
Ты думаешь (о пророк!), что большинство (из неверных) слышат, понимают и разумеют? Нет, они не следуют тому, что диктует им их разум, и уподобились скоту. Они думают лишь о чревоугодии и питье и усладах в ближайшей жизни. Они хуже скота. Ведь скот следует за своим хозяином к тому, что полезно, и отстраняется от того, что вредно. Но эти неверные сами бросают себя на путь гибели
Ili ty dumayesh', chto bol'shinstvo iz nikh Slyshit (tebya) i razumeyet (nastavlen'ye)? Uvy, oni vsego lish' kak (domashniy) skot I dazhe bol'she sbilisya s puti
Или ты думаешь, что большинство из них Слышит (тебя) и разумеет (наставленье)? Увы, они всего лишь как (домашний) скот И даже больше сбилися с пути

Serbian

Мислиш ли ти да већина њих жели да чује или да схвати? Као стока су они, чак су још даље с Правог пута скренули

Shona

Kana unofunga here kuti vazhinji vavo vanonzwa kana kunzwisisa? Vakangofanana nemombe, asi vakatonyanya kurasika kubva munzira tsvene (vakatonyanya kurasika kupinda mombe)

Sindhi

ڀانيو اٿئي ڇا ته منجھانئن گھڻا ٻڌن ٿا يا سمجھن ٿا؟ اِھي رڳو ڍورن وانگر آھن بلڪ اُھي واٽ کي بلڪل وڃائيندڙ آھن

Sinhala

ovungen vædi deneku (obage vadan kanin) asannaha yayi ho nætahot eya sitannaha yayi ho oba adahas kalehida? ovun satun men aya vannaha misa, vena kisivak næta. tavada (satuntat vada) itamat margaya værada giya aya vasayenda sitinnaha
ovungen væḍi deneku (obagē vadan kaṇin) asannāha yayi hō nætahot eya sitannāha yayi hō oba adahas kaḷehida? ovun satun men aya vannāha misa, vena kisivak næta. tavada (satunṭat vaḍā) itāmat mārgaya værada giya aya vaśayenda siṭinnāha
ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (ඔබගේ වදන් කණින්) අසන්නාහ යයි හෝ නැතහොත් එය සිතන්නාහ යයි හෝ ඔබ අදහස් කළෙහිද? ඔවුන් සතුන් මෙන් අය වන්නාහ මිස, වෙන කිසිවක් නැත. තවද (සතුන්ටත් වඩා) ඉතාමත් මාර්ගය වැරද ගිය අය වශයෙන්ද සිටින්නාහ
niyata vasayenma ovungen bahutarayak dena savan denu ætæyi ho vataha ganu ætæyi numba sitannehi da? ovun govipala satun men misa næta. ese nova, margayen vadat nomaga giyavun movuhuya
niyata vaśayenma ovungen bahutarayak denā savan denu ætæyi hō vaṭahā ganu ætæyi num̆ba sitannehi da? ovun govipaḷa satun men misa næta. esē nova, mārgayen vaḍāt nomaga giyavun movūhuya
නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා සවන් දෙනු ඇතැයි හෝ වටහා ගනු ඇතැයි නුඹ සිතන්නෙහි ද? ඔවුන් ගොවිපළ සතුන් මෙන් මිස නැත. එසේ නොව, මාර්ගයෙන් වඩාත් නොමග ගියවුන් මොවූහුය

Slovak

Ona myslienka ze vela robit them hear chapat They bol iba zviera; ziaden they bol daleko zly

Somali

Mise waxaad mooddaa inay badankoodu wax maqlaan ama wax fahmaan? Ma ay aha waxaan aheyn xoolaha oo kale19, mayee way ka sii jid lunsan yihiin (oo ka sii liitaan)
Mise waxaad u Malayn in Badankood wax Maqli ama wax kasi, ma aha waxaan Xoolo oo kale ahayn, Iyagaabase ka Sii Dhunsan
Mise waxaad u Malayn in Badankood wax Maqli ama wax kasi, ma aha waxaan Xoolo oo kale ahayn, Iyagaabase ka Sii Dhunsan

Sotho

Kapa e be u nahana hore boholo ba bona bo oa utloa kapa ho utloisisa? Ba ts’oana le likhomo –Che, ba khelohetse thoko- thoko le tsela

Spanish

¿Acaso crees que escuchan con atencion tus palabras y reflexionan? Ellos son como los ganados que no razonan, o peor aun
¿Acaso crees que escuchan con atención tus palabras y reflexionan? Ellos son como los ganados que no razonan, o peor aún
¿O acaso piensas que la mayoria de ellos escuchan (y reflexionan sobre lo que les dices o recitas del Coran) y comprenden? ¡No! Son como el ganado (porque no se benefician de lo que oyen), o estan todavia mas extraviados
¿O acaso piensas que la mayoría de ellos escuchan (y reflexionan sobre lo que les dices o recitas del Corán) y comprenden? ¡No! Son como el ganado (porque no se benefician de lo que oyen), o están todavía más extraviados
¿O acaso piensas que la mayoria de ellos escuchan (y reflexionan sobre lo que les dices o recitas del Coran) y comprenden? ¡No! Son como el ganado (porque no se benefician de lo que oyen), o estan todavia mas extraviados
¿O acaso piensas que la mayoría de ellos escuchan (y reflexionan sobre lo que les dices o recitas del Corán) y comprenden? ¡No! Son como el ganado (porque no se benefician de lo que oyen), o están todavía más extraviados
¿Crees que la mayoria oyen o entienden? No son sino como rebanos. No, mas extraviados aun del Camino
¿Crees que la mayoría oyen o entienden? No son sino como rebaños. No, más extraviados aún del Camino
O, ¿es que piensas que la mayoria de ellos prestan atencion [a tu mensaje] y hacen uso de su razon? Son como el ganado --¡que va, son aun menos conscientes del camino recto
O, ¿es que piensas que la mayoría de ellos prestan atención [a tu mensaje] y hacen uso de su razón? Son como el ganado --¡qué va, son aún menos conscientes del camino recto
¿Acaso crees que la mayoria de ellos escuchan tus palabras y reflexionan? Ellos son como los ganados que no razonan, o aun mas extraviados del camino
¿Acaso crees que la mayoría de ellos escuchan tus palabras y reflexionan? Ellos son como los ganados que no razonan, o aún más extraviados del camino
¿Crees que la mayoria de ellos escuchan o razonan? La verdad es que son como el ganado. No, aun mas extraviados del camino
¿Crees que la mayoría de ellos escuchan o razonan? La verdad es que son como el ganado. No, aún más extraviados del camino

Swahili

Au unadhani kwamba wengi wao wanazisikia aya za Mwenyezi Mungu, kusikia kwa kuzingatia, au wanayaelewa yaliyomo ndani yake? Hawakuwa isipokuwa ni kama wanyama, katika kutonufaika kwa wanayoyasikia, bali wao wamepotea njia zaidi kuliko hao wanyama
Au wewe unadhani kwamba wengi wao wanasikia au wanaelewa? Hao hawakuwa ila ni kama nyama hoa tu, bali wao wamepotea zaidi njia

Swedish

Eller tror du att de flesta av dem lyssnar eller att de anvander sitt forstand? Men de ar inte battre an kreatur, nej, de har annu oklarare begrepp om vagen [an kreatur]
Eller tror du att de flesta av dem lyssnar eller att de använder sitt förstånd? Men de är inte bättre än kreatur, nej, de har ännu oklarare begrepp om vägen [än kreatur]

Tajik

Jo gumon kardai, ki ʙestarinason mesunavandu mefahmand? Inho cun corpojone hastand, ʙalki az corpojon ham gumrohtarand
Jo gumon kardaī, ki ʙeştarinaşon meşunavandu mefahmand? Inho cun corpojone hastand, ʙalki az corpojon ham gumrohtarand
Ё гумон кардаӣ, ки бештаринашон мешунаванду мефаҳманд? Инҳо чун чорпоёне ҳастанд, балки аз чорпоён ҳам гумроҳтаранд
Jo gumon kardai, ki ʙestarinason mesunavandu mefahmand ojathoi Allohro? Inho cun corpojone ʙes nestand dar fahmu tadaʙʙuri ojathoi Qur'on, ʙalki az corpojon ham gumrohtarand
Jo gumon kardaī, ki ʙeştarinaşon meşunavandu mefahmand ojathoi Allohro? Inho cun corpojone ʙeş nestand dar fahmu tadaʙʙuri ojathoi Qur'on, ʙalki az corpojon ham gumrohtarand
Ё гумон кардаӣ, ки бештаринашон мешунаванду мефаҳманд оятҳои Аллоҳро? Инҳо чун чорпоёне беш нестанд дар фаҳму тадаббури оятҳои Қуръон, балки аз чорпоён ҳам гумроҳтаранд
Ojo gumon dori, ki ʙestarason mesunavand jo mefahmand? Onon cuz hammonandi cahorpojon nestand, ʙalki gumrohtarand
Ojo gumon dorī, ki ʙeştaraşon meşunavand jo mefahmand? Onon çuz hammonandi cahorpojon nestand, ʙalki gumrohtarand
Оё гумон дорӣ, ки бештарашон мешунаванд ё мефаҳманд? Онон ҷуз ҳаммонанди чаҳорпоён нестанд, балки гумроҳтаранд

Tamil

Avarkalil perumpalanavarkal (umatu varttaikalaik katal) ketkirarkal enro allatu atai(t tankal manatal) unarntu parkkirarkal enro ninkal ennik kontira? Anru! Avarkal mirukankalaip ponravarkale tavira, verillai. Maraka, (mirukankalai vita) mikavum valikettavarkalakavum irukkinranar
Avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (umatu vārttaikaḷaik kātāl) kēṭkiṟārkaḷ eṉṟō allatu atai(t taṅkaḷ maṉatāl) uṇarntu pārkkiṟārkaḷ eṉṟō nīṅkaḷ eṇṇik koṇṭīrā? Aṉṟu! Avarkaḷ mirukaṅkaḷaip pōṉṟavarkaḷē tavira, vēṟillai. Māṟāka, (mirukaṅkaḷai viṭa) mikavum vaḻikeṭṭavarkaḷākavum irukkiṉṟaṉar
அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (உமது வார்த்தைகளைக் காதால்) கேட்கிறார்கள் என்றோ அல்லது அதை(த் தங்கள் மனதால்) உணர்ந்து பார்க்கிறார்கள் என்றோ நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டீரா? அன்று! அவர்கள் மிருகங்களைப் போன்றவர்களே தவிர, வேறில்லை. மாறாக, (மிருகங்களை விட) மிகவும் வழிகெட்டவர்களாகவும் இருக்கின்றனர்
Allatu, niccayamaka avarkalil perumpalor (um upatecattaik) ketkirarkal; allatu arintunarkirarkal enru nir ninaikkinrira? Avarkal kalnataikalaip ponravarkaleyanri verillai (avarrai vitavum) avarkal, mikavum vali kettavarkal
Allatu, niccayamāka avarkaḷil perumpālōr (um upatēcattaik) kēṭkiṟārkaḷ; allatu aṟintuṇarkiṟārkaḷ eṉṟu nīr niṉaikkiṉṟīrā? Avarkaḷ kālnaṭaikaḷaip pōṉṟavarkaḷēyaṉṟi vēṟillai (avaṟṟai viṭavum) avarkaḷ, mikavum vaḻi keṭṭavarkaḷ
அல்லது, நிச்சயமாக அவர்களில் பெரும்பாலோர் (உம் உபதேசத்தைக்) கேட்கிறார்கள்; அல்லது அறிந்துணர்கிறார்கள் என்று நீர் நினைக்கின்றீரா? அவர்கள் கால்நடைகளைப் போன்றவர்களேயன்றி வேறில்லை (அவற்றை விடவும்) அவர்கள், மிகவும் வழி கெட்டவர்கள்

Tatar

Яки син уйлыйсыңмы аларның күбрәге синең сүзеңне ишетәләр дип, яки хак сүзнең хаклыгын аңлыйлар дип? Алар һичкем түгел, мәгәр хайван кебиләр, бәлки алар хайваннарга караганда да хак юлдан адашучыраклар

Telugu

leka variloni cala mandi vintarani leda artham cesukuntarani nivu bhavistunnava? Asalu varu pasuvula vanti varu. Ala kadu! Varu vati kante ekkuva dani tappina varu
lēka vārilōni cālā mandi viṇṭārani lēdā arthaṁ cēsukuṇṭārani nīvu bhāvistunnāvā? Asalu vāru paśuvula vaṇṭi vāru. Alā kādu! Vāru vāṭi kaṇṭē ekkuva dāni tappina vāru
లేక వారిలోని చాలా మంది వింటారని లేదా అర్థం చేసుకుంటారని నీవు భావిస్తున్నావా? అసలు వారు పశువుల వంటి వారు. అలా కాదు! వారు వాటి కంటే ఎక్కువ దాని తప్పిన వారు
ఏమిటీ, వారిలో అత్యధికమంది వింటారనీ, అర్థం చేసుకుంటారని నువ్వు (ఇప్పటికీ) అనుకుంటున్నావా? వారు వట్టి పశువుల్లాంటి వారు. పైగా వాటికన్నా ఎక్కువగా దారితప్పారు

Thai

hrux cea ca khid wa swn hıy khxng phwk khea ca diyin hrux hrux chı stipayya phwk khea michı xun dı dxk nxkcak pen chen psusatw ying pi kwa nan phwk khea yang ca hlng thang seiy xik
h̄rụ̄x cêā ca khid ẁā s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā ca dị̂yin h̄rụ̄x h̄rụ̄x chı̂ s̄tipạỵỵā phwk k̄heā michı̀ xụ̄̀n dı dxk nxkcāk pĕn chèn pṣ̄us̄ạtw̒ yìng pị kẁā nận phwk k̄heā yạng ca h̄lng thāng s̄eīy xīk
หรือเจ้าจะคิดว่า ส่วนใหญ่ของพวกเขาจะได้ยินหรือหรือใช้สติปัญญา พวกเขามิใช่อื่นใดดอก นอกจากเป็นเช่นปศุสัตว์ ยิ่งไปกว่านั้น พวกเขายังจะหลงทางเสียอีก
hrux cea ca khid wa swn hıy khxng phwk khea ca diyin hrux chı stipayya phwk khea michı xun dı dxk nxkcak pen chen psusatw ying pi kwa nan phwk khea yang ca hlng thang seiy xik
h̄rụ̄x cêā ca khid ẁā s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā ca dị̂yin h̄rụ̄x chı̂ s̄tipạỵỵā phwk k̄heā michı̀ xụ̄̀n dı dxk nxkcāk pĕn chèn pṣ̄us̄ạtw̒ yìng pị kẁā nận phwk k̄heā yạng ca h̄lng thāng s̄eīy xīk
หรือเจ้าจะคิดว่า ส่วนใหญ่ของพวกเขาจะได้ยินหรือใช้สติปัญญา พวกเขามิใช่อื่นใดดอก นอกจากเป็นเช่นปศุสัตว์ ยิ่งไปกว่านั้น พวกเขายังจะหลงทางเสียอีก

Turkish

Yoksa cokları dinlerler ve akıllarını baslarına alırlar mı sanıyorsun? Onlar, ancak hayvanlara benzerler, hatta yol yordam bakımından hayvandan da sapıktır onlar
Yoksa çokları dinlerler ve akıllarını başlarına alırlar mı sanıyorsun? Onlar, ancak hayvanlara benzerler, hatta yol yordam bakımından hayvandan da sapıktır onlar
Yoksa sen, onların cogunun gercekten (soz) dinleyecegini yahut dusunecegini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar
Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten (söz) dinleyeceğini yahut düşüneceğini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar
Yoksa sen, onların cogunu (soz) isitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha saskın (ve asagı) dırlar
Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı) dırlar
Yoksa (Ey Rasulum), onların cogunu, hakkı isitiyorlar veya hakkı anlıyorlar mı zannediyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler. Dogrusu gidisce daha sapıktırlar
Yoksa (Ey Rasûlüm), onların çoğunu, hakkı işitiyorlar veya hakkı anlıyorlar mı zannediyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler. Doğrusu gidişçe daha sapıktırlar
Yoksa sen onların cogunun isittigini, ya da eklettigini mi sanıyorsun ? Onlar ancak davarlar gibidirler, hayır onlar (yol) edinme bakımından daha da saskındırlar
Yoksa sen onların çoğunun işittiğini, ya da eklettiğini mi sanıyorsun ? Onlar ancak davarlar gibidirler, hayır onlar (yol) edinme bakımından daha da şaşkındırlar
Yoksa coklarının soz dinlediklerini veya aklettiklerini mi sanırsın? Onlar suphesiz davarlar gibidir, belki daha da sapık yolludurlar
Yoksa çoklarının söz dinlediklerini veya aklettiklerini mi sanırsın? Onlar şüphesiz davarlar gibidir, belki daha da sapık yolludurlar
Yoksa sen, onlarin cogunun gercekten soz dinleyecegini yahut akillanacagini mi saniyorsun? Gercekte onlar hayvanlar gibidir, hatta gidisce daha sapiktirlar
Yoksa sen, onlarin çogunun gerçekten söz dinleyecegini yahut akillanacagini mi saniyorsun? Gerçekte onlar hayvanlar gibidir, hatta gidisçe daha sapiktirlar
Yoksa sen, onların cogunun gercekten (soz) dinleyecegini yahut dusunecegini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar
Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten (söz) dinleyeceğini yahut düşüneceğini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar
Onların cogunun gercekten isittiklerini yahut anladıklarını mı sanıyorsun? Onlar sadece ciftlik hayvanları gibidir; hayır, yolca daha da sapıktırlar
Onların çoğunun gerçekten işittiklerini yahut anladıklarını mı sanıyorsun? Onlar sadece çiftlik hayvanları gibidir; hayır, yolca daha da sapıktırlar
Yoksa sen, onların cogunun gercekten soz dinleyecegini yahut akıllanacagını mı sanıyorsun? Gercekte onlar hayvanlar gibidir, hatta gidisce daha sapıktırlar
Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten söz dinleyeceğini yahut akıllanacağını mı sanıyorsun? Gerçekte onlar hayvanlar gibidir, hatta gidişçe daha sapıktırlar
Yoksa sen onların cogunun isittiklerini veya kavradıklarını mı sanıyorsun? Onlar sırf hayvan gibi, hatta gidisce daha sapkındırlar
Yoksa sen onların çoğunun işittiklerini veya kavradıklarını mı sanıyorsun? Onlar sırf hayvan gibi, hatta gidişçe daha sapkındırlar
Yoksa sen, onların cogunun gercekten soz dinleyecegini yahut akıllanacagını mı sanıyorsun? Gercekte onlar hayvanlar gibidir, hatta gidisce daha sapıktırlar
Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten söz dinleyeceğini yahut akıllanacağını mı sanıyorsun? Gerçekte onlar hayvanlar gibidir, hatta gidişçe daha sapıktırlar
Yoksa sen onların cogunun kulaklarının isittigini ve dusunebildiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler. Hatta hayvanlardan bile daha sapık yoldadırlar
Yoksa sen onların çoğunun kulaklarının işittiğini ve düşünebildiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler. Hatta hayvanlardan bile daha sapık yoldadırlar
Yoksa sen, onların cogunu (soz) isitir ya da akleder mi sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha saskın (ve asagı)dırlar
Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da akleder mi sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı)dırlar
Yoksa onların cogunu hakıykaten (soz) dinlerler, yahud akıllanırlar mı sanıyorsun? Onlar, baska degil, dort ayaklı hayvanlar gibidir. Belki yolca daha sapıkdır
Yoksa onların çoğunu hakıykaten (söz) dinlerler, yahud akıllanırlar mı sanıyorsun? Onlar, başka değil, dört ayaklı hayvanlar gibidir. Belki yolca daha sapıkdır
Yoksa sen, onların cogunun dilediklerini veya aklettiklerini mi sanıyorsun? Baska degil, onlar dort ayaklı hayvanlar gibidirler. Hatta daha da sapıktırlar
Yoksa sen, onların çoğunun dilediklerini veya aklettiklerini mi sanıyorsun? Başka değil, onlar dört ayaklı hayvanlar gibidirler. Hatta daha da sapıktırlar
Yoksa onların cogunun, isittigini veya (boylece) akıl ettigini mi sanıyorsun? Onlar sadece hayvanlar gibidir. Hayır, onlar sebilden (yoldan) daha cok sapanlardır
Yoksa onların çoğunun, işittiğini veya (böylece) akıl ettiğini mi sanıyorsun? Onlar sadece hayvanlar gibidir. Hayır, onlar sebîlden (yoldan) daha çok sapanlardır
Em tahsebu enne ekserahum yesmeune ev ya´kılun in hum illa kel en´ami bel hum edallu sebıla
Em tahsebü enne ekserahüm yesmeune ev ya´kılun in hüm illa kel en´ami bel hüm edallü sebıla
Em tahsebu enne ekserehum yesmeune ev ya’kılun(ya’kılune), in hum illa kel en’ami bel hum edallu sebila(sebilen)
Em tahsebu enne ekserehum yesmeûne ev ya’kılûn(ya’kılûne), in hum illâ kel en’âmi bel hum edallu sebîlâ(sebîlen)
yoksa sen onlardan cogunun (senin ulastırdıgın mesajı) dinlediklerini ve akıllarını kullandıklarını mı sanıyorsun? Hayır hayır, koyun surusu gibidir onlar: dogru yoldan hic mi hic haberleri yok
yoksa sen onlardan çoğunun (senin ulaştırdığın mesajı) dinlediklerini ve akıllarını kullandıklarını mı sanıyorsun? Hayır hayır, koyun sürüsü gibidir onlar: doğru yoldan hiç mi hiç haberleri yok
em tahsebu enne ekserahum yesme`une ev ya`kilun. in hum illa kel'en`ami bel hum edallu sebila
em taḥsebü enne ekŝerahüm yesme`ûne ev ya`ḳilûn. in hüm illâ kel'en`âmi bel hüm eḍallü sebîlâ
Yoksa sen, onların cogunun gercekten (soz) dinleyecegini yahut dusunecegini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar
Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten (söz) dinleyeceğini yahut düşüneceğini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar
Yoksa, onların cogunun soz dinledigini veya akıllarını kullandıgını mı sanıyorsun? Onlar ancak hayvanlar gibidirler, hatta daha da saskındırlar
Yoksa, onların çoğunun söz dinlediğini veya akıllarını kullandığını mı sanıyorsun? Onlar ancak hayvanlar gibidirler, hatta daha da şaşkındırlar
Yoksa, onların cogunun soz dinledigini veya aklettiklerini mi sanıyorsun? Onlar ancak hayvanlar gibidirler. Hatta yol bakımından daha da saskındırlar
Yoksa, onların çoğunun söz dinlediğini veya aklettiklerini mi sanıyorsun? Onlar ancak hayvanlar gibidirler. Hatta yol bakımından daha da şaşkındırlar
Yoksa sen onlardan cogunun soz dinledigini, yahut aklını calıstırdıgını mı sanıyorsun?Dogrusu onlar yolu sasırmada davarlar gibi, hatta daha da saskındırlar
Yoksa sen onlardan çoğunun söz dinlediğini, yahut aklını çalıştırdığını mı sanıyorsun?Doğrusu onlar yolu şaşırmada davarlar gibi, hatta daha da şaşkındırlar
Yoksa sen onların cogunun isittiklerini, dusunduklerini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar, yolca (hayvanlardan) daha sapıktır
Yoksa sen onların çoğunun işittiklerini, düşündüklerini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar, yolca (hayvanlardan) daha sapıktır
Yoksa sen, onların cogunu (soz) isitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha da saskın (ve asagı)dırlar
Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha da şaşkın (ve aşağı)dırlar
Sen onların cogunu dinler ve akıl erdirirler mi sanırsın? Onlar ancak hayvanlar gibidir. Hatta onlar yolca daha da sapıklıktadırlar
Sen onların çoğunu dinler ve akıl erdirirler mi sanırsın? Onlar ancak hayvanlar gibidir. Hatta onlar yolca daha da sapıklıktadırlar
Yoksa sen bunların cogunun isittiklerini, aklettiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da saskındırlar
Yoksa sen bunların çoğunun işittiklerini, aklettiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da şaşkındırlar
Yoksa sen bunların cogunun isittigini, akledip dusundugunu mu sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da saskındırlar
Yoksa sen bunların çoğunun işittiğini, akledip düşündüğünü mü sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da şaşkındırlar
Yoksa sen bunların cogunun isittiklerini, aklettiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da saskındırlar
Yoksa sen bunların çoğunun işittiklerini, aklettiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da şaşkındırlar

Twi

Anaa wodwen sε wͻn mu dodoͻ no tie, anaasε wͻ’te (deε woka kyerε wͻn no) ase? Wͻ’tesε nyεmmoa, daabi, wͻn ayera afri kwan (tenenee) no so

Uighur

ئۇلارنىڭ تولىسىنى (گېپىڭنى) ئاڭلايدىغان ياكى چۈشىنىدىغان ئادەملەر دەپ گۇمان قىلامسەن؟ ئۇلار (چۈشەنمەسلىكتە) پەقەت چاھارپايلارغا ئوخشاشتۇر، بەلكى ئۇلاردىنمۇ بەتتەر گۇمراھتۇر
ئۇلارنىڭ تولىسىنى (گېپىڭنى) ئاڭلايدىغان ياكى چۈشىنىدىغان ئادەملەر دەپ گۇمان قىلامسەن؟ ئۇلار (چۈشەنمەسلىكتە) پەقەت چاھارپايلارغا ئوخشاشتۇر، بەلكى ئۇلاردىنمۇ بەتتەر گۇمراھتۇر

Ukrainian

Невже ти вважаєш, що більшість із них здатна щось чути чи розуміти? Вони наче худоба! Та ж ні, ще більше збилися зі шляху
vy dumayete shcho bilʹshistʹ yikh chuyete, abo rozumiyete? Vony tochno, yak tvaryny; ni, vony ne ye daleko hirshi
ви думаєте що більшість їх чуєте, або розумієте? Вони точно, як тварини; ні, вони не є далеко гірші
Nevzhe ty vvazhayesh, shcho bilʹshistʹ iz nykh zdatna shchosʹ chuty chy rozumity? Vony nache khudoba! Ta zh ni, shche bilʹshe zbylysya zi shlyakhu
Невже ти вважаєш, що більшість із них здатна щось чути чи розуміти? Вони наче худоба! Та ж ні, ще більше збилися зі шляху
Nevzhe ty vvazhayesh, shcho bilʹshistʹ iz nykh zdatna shchosʹ chuty chy rozumity? Vony nache khudoba! Ta zh ni, shche bilʹshe zbylysya zi shlyakhu
Невже ти вважаєш, що більшість із них здатна щось чути чи розуміти? Вони наче худоба! Та ж ні, ще більше збилися зі шляху

Urdu

Kya tum samajhte ho ke inmein se aksar log sunte aur samajhte hain? Yeh to jaanwaron ki tarah hain, balke unse bhi gaye guzre
کیا تم سمجھتے ہو کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے اور سمجھتے ہیں؟ یہ تو جانوروں کی طرح ہیں، بلکہ اُن سے بھی گئے گزرے
یا تو خیال کرتا ہے کہ اکثر ان میں سے سنتے یا سمجھتے ہیں یہ تو محض چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ ہیں
یا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ان میں اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں (نہیں) یہ تو چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ ہیں
یا تو خیال رکھتا ہے کہ بہت سے ان میں سنتے یا سمجھتے ہیں اور کچھ نہیں وہ برابر ہیں چوپایوں کے بلکہ وہ زیادہ بہکے ہوئے ہیں راہ سے [۵۹]
کیا آپ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں؟ یہ تو محض چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گم کردہ راہ ہیں۔
Kiya aap issi khayal mein hain kay inn mein say aksar suntay ya samajhtay hain. Woh to niray chopayon jaisay hain bulkay inn say bhi ziyada bhatkay huye
کیا آپ اسی خیال میں ہیں کہ ان میں سے اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں۔ وه تو نرے چوپایوں جیسے ہیں بلکہ ان سے بھی زیاده بھٹکے ہوئے
kya aap isi qayaal mein hai ke un mein se aksar sunte ya samajhte hai, wo to nare chaupaayo jaise hai, balke un se bhi zyaada bhatke hoye
کیا آپ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے ہیں یا (کچھ) سمجھتے ہیں ۔ نہیں ہیں یہ مگر ڈنگروں کی مانند، بلکہ یہ تو ان سے بھی زیادہ گمراہ ہیں
کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیں
یا تمہارا خیال یہ ہے کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں ؟ نہیں ! ان کی مثال تو بس چار پاؤں کے جانوروں کی سی ہے، بلکہ یہ ان سے زیادہ راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں۔
کیا آپ کا خیال یہ ہے کہ ان کی اکثریت کچھ سنتی اور سمجھتی ہے ہرگز نہیں یہ سب جانوروں جیسے ہیں بلکہ ان سے بھی کچھ زیادہ ہی گم کردہ راہ ہیں

Uzbek

Ёки сен уларнинг кўплари тинглай олурлар ё англай олурлар, деб ҳисоблайсанми? Аслида, уларнинг ҳайвонлардан фарқи йўқ. Балки яна ҳам йўлдан озганроқдирлар
Ёки сиз уларнинг кўпларига (ҳақ сўзни) тинглай оладилар ё англай оладилар, деб ўйлайсизми?! (Ундоқ эмас, зеро) улар ҳеч нарса эмаслар, магар чорва ҳайвонлари кабидирлар. Йўқ, улар янада йўлдан озганроқ кимсалардир
Ёки сен уларнинг кўплари тинглай оладилар ё англай оладилар, деб ҳисоблайсанми? Аслида, уларнинг ҳайвонлардан фарқи йўқ. Балки яна ҳам йўлдан озганроқдирлар. (Ушбу ояти каримада Пайғамбарга (с. а. в.) тасалли ва ҳавои нафсларини худо қилиб олган кофирларни ерга уриш бор

Vietnamese

Phai chang Nguoi đa nghi đa so bon chung nghe hoac hieu no? Chung chang khac nao thu vat; khong, chung lac đuong rat xa
Phải chăng Ngươi đã nghĩ đa số bọn chúng nghe hoặc hiểu nó? Chúng chẳng khác nào thú vật; không, chúng lạc đường rất xa
Le nao Nguoi nghi đa so bon ho nghe hoac hieu u? Ho that ra chang khac nao suc vat; khong, ho tham chi con te hon
Lẽ nào Ngươi nghĩ đa số bọn họ nghe hoặc hiểu ư? Họ thật ra chẳng khác nào súc vật; không, họ thậm chí còn tệ hơn

Xhosa

Okanye ucinga okokuba uninzi lwabo luyeva okanye luyaqiqa? Bona banjengeenkomo yeha, bona balahleke nangakumbi (kuneenkomo) eNdleleni

Yau

Kapena nkuganichisya yanti wanganyao akupikana kapena kuitaga mulunda (yankwasalila)? Nganawatu wanganyao ikaweje ali mpela inyama yakulanga, nambo soni wanganyao ni wasokonechele nnope kwitala (lyagoloka kuipunda inyama yakulanga)
Kapena nkuganichisya yanti ŵanganyao akupikana kapena kuitaga mulunda (yankwasalila)? Nganaŵatu ŵanganyao ikaŵeje ali mpela inyama yakulanga, nambo soni ŵanganyao ni ŵasokonechele nnope kwitala (lyagoloka kuipunda inyama yakulanga)

Yoruba

Tabi iwo n ro pe dajudaju opolopo won n gboran tabi pe won n se laakaye? Ki ni won na, bi ko se bi agutan. Won wule sina julo
Tàbí ìwọ ń rò pé dájúdájú ọ̀pọ̀lọpọ̀ wọn ń gbọ́ràn tàbí pé wọ́n ń ṣe làákàyè? Kí ni wọ́n ná, bí kò ṣe bí àgùtàn. Wọ́n wulẹ̀ ṣìnà jùlọ

Zulu

Noma ucabanga ukuthi iningi labo liyezwa noma linomqondo yini na? Abayilutho ngaphandle kokufana nezinkomo, Qhabo bona baphambuke endleleni ngokwedlulele