Achinese

Taci peugah soe peutuhan napsu Jipeubuet laju peue napsu peugah Ek tatem gata tapeulahra jih

Afar

Nabiyow isi nafsi-fayxi isi Yallay yaqbudeh haysite num tablee!tokkel atu usuk isi nafsi- fayxi kataataamak kaa dacrisa num takkee? Aleey matakka

Afrikaans

Het u hom gesien wat van sy slegte begeertes sy god maak? Sal u ’n bewaker oor hom wees

Albanian

E sheh kush e merr epshin e vet per zot te vetin? A ti do te behesh perfaqesues i tij
E sheh kush e merr epshin e vet për zot të vetin? A ti do të bëhesh përfaqësues i tij
A e ke pare ti ate, qe epshin e vet e ka marre per hyjni? A don t’i behesh mbrojtes atij
A e ke parë ti atë, që epshin e vet e ka marrë për hyjni? A don t’i bëhesh mbrojtës atij
A e ke pare ti ate qe epshin e vet e ka marre per zot? A do t’i behesh mbrojtes atij
A e ke parë ti atë që epshin e vet e ka marrë për zot? A do t’i bëhesh mbrojtës atij
A e ke pare ti ate qe, qe per zot e qmon epshin e vet, a mos do t’i behesh ti atij mbrojtes
A e ke parë ti atë që, që për zot e qmon epshin e vet, a mos do t’i bëhesh ti atij mbrojtës
A e ke pare ti ate, qe per zot e cmon epshin e vet, a mos do t´i behesh ti atij mbrojtes
A e ke parë ti atë, që për zot e çmon epshin e vet, a mos do t´i bëhesh ti atij mbrojtës

Amharic

filagotuni amilaku adirigo yeyazewini sewi ayehini anite be’irisu layi t’ebak’i tihonalehini
filagotuni āmilaku ādirigo yeyazewini sewi āyehini ānite be’irisu layi t’ebak’ī tiẖonalehini
ፍላጎቱን አምላኩ አድርጎ የያዘውን ሰው አየህን አንተ በእርሱ ላይ ጠባቂ ትኾናለህን

Arabic

«أرأيت» أخبرني «من اتخذ إلههُ هواه» أي مُهويه قدَّم المفعول الثاني لأنه أهمّ وجملة من اتخذ مفعول أول لرأيت والثاني «أفأنت تكون عليه وكيلا» حافظا تحفظه عن ابتاع هواه لا
anzr - 'ayuha alrasul - mtejbana 'iilaa man 'atae hawah ktaet allh, 'afa'ant takun ealayh hfyzana hataa trddah 'iilaa al'iyman?
انظر - أيها الرسول - متعجبًا إلى مَن أطاع هواه كطاعة الله، أفأنت تكون عليه حفيظًا حتى تردَّه إلى الإيمان؟
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa
Araayta mani ittakhatha ilahahuhawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeela
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
ara-ayta mani ittakhadha ilahahu hawahu afa-anta takunu ʿalayhi wakilan
ara-ayta mani ittakhadha ilahahu hawahu afa-anta takunu ʿalayhi wakilan
ara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu afa-anta takūnu ʿalayhi wakīlan
أَرَءَیۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَیۡهِ وَكِیلًا
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُۥ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِۦ وَكِيلًا
أَرَءَيۡتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
أَرَءَيۡتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
اَرَءَيۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُؕ اَفَاَنۡتَ تَكُوۡنُ عَلَيۡهِ وَكِيۡلًاۙ‏
أَرَءَیۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَیۡهِ وَكِیلًا
اَرَءَيۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُﵧ اَفَاَنۡتَ تَكُوۡنُ عَلَيۡهِ وَكِيۡلًا ٤٣ﶫ
Ara'ayta Mani Attakhadha 'Ilahahu Hawahu 'Afa'anta Takunu `Alayhi Wa Kilaan
Ara'ayta Mani Attakhadha 'Ilahahu Hawāhu 'Afa'anta Takūnu `Alayhi Wa Kīlāan
أَرَٰ۬يْتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَيٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلاًۖ‏
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُۥ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِۦ وَكِيلًا
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
أَرَءَيۡتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَه هَّوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
أَرَءَيۡتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَه هَّوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
ارءيت من اتخذ الهه هوىه افانت تكون عليه وكيلا
اَرَٰٓيْتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَو۪يٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلاًۖ
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا (أَرَأَيْتَ: أَخْبِرْنِي)
ارءيت من اتخذ الهه هوىه افانت تكون عليه وكيلا (ارايت: اخبرني)

Assamese

Tumi se'ijana byaktika dekhichane, yiye nija prabrttika ilaharaupe grahana karaiche? Tathapi'o tumi tara dayitba grahana karaibane
Tumi sē'ijana byaktika dēkhichānē, yiẏē nija prabr̥ttika ilāharaūpē grahaṇa karaichē? Tathāpi'ō tumi tāra dāẏitba grahaṇa karaibānē
তুমি সেইজন ব্যক্তিক দেখিছানে, যিয়ে নিজ প্ৰবৃত্তিক ইলাহৰূপে গ্ৰহণ কৰিছে? তথাপিও তুমি তাৰ দায়িত্ব গ্ৰহণ কৰিবানে

Azerbaijani

Nəfsinin istəyini ilahiləsdirən kimsəni gordunmu? Sən ona vəkillikmi edəcəksən
Nəfsinin istəyini ilahiləşdirən kimsəni gördünmü? Sən ona vəkillikmi edəcəksən
Nəfsinin istəyini ilahi­ləs­dirən kim­səni gordunmu? Sən ona və­killikmi edəcəksən
Nəfsinin istəyini ilahi­ləş­dirən kim­səni gördünmü? Sən ona və­killikmi edəcəksən
(Ya Rəsulum!) Nəfsini ozunə tanrı edəni gordunmu? Onun vəkili (zamini) sənmi olacaqsan? (Onu bəd əməllərdən sənmi cəkindirib saxlayacaqsan? O ozu haqqı axtarıb tapmalı, ona qail olmalıdır)
(Ya Rəsulum!) Nəfsini özünə tanrı edəni gördünmü? Onun vəkili (zamini) sənmi olacaqsan? (Onu bəd əməllərdən sənmi çəkindirib saxlayacaqsan? O özü haqqı axtarıb tapmalı, ona qail olmalıdır)

Bambara

ߌ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߣߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ߞߏ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ ߘߌ߫؟ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟
ߌ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߣߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ߞߏ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Apani ki take dekhechena, ye tara prabrttike ilaharupe grahana kare? Tabu'o ki apani tara yim'madara habena
Āpani ki tākē dēkhēchēna, yē tāra prabr̥ttikē ilāharūpē grahaṇa karē? Tabu'ō ki āpani tāra yim'mādāra habēna
আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে তার প্রবৃত্তিকে ইলাহরূপে গ্ৰহণ করে? তবুও কি আপনি তার যিম্মাদার হবেন
Apani ki take dekhena na, ye tara prabrttike upasyarupe grahana kare? Tabu'o ki apani tara yim'madara habena
Āpani ki tākē dēkhēna nā, yē tārā prabr̥ttikē upāsyarūpē grahaṇa karē? Tabu'ō ki āpani tāra yim'mādāra habēna
আপনি কি তাকে দেখেন না, যে তারা প্রবৃত্তিকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করে? তবুও কি আপনি তার যিম্মাদার হবেন
Tumi ki take dekhecha ye tara kamanake tara upasyarupe grahana kareche? Tumi ki tabe tara jan'ya ekajana karnadhara habe
Tumi ki tākē dēkhēcha yē tāra kāmanākē tāra upāsyarūpē grahaṇa karēchē? Tumi ki tabē tāra jan'ya ēkajana karṇadhāra habē
তুমি কি তাকে দেখেছ যে তার কামনাকে তার উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছে? তুমি কি তবে তার জন্য একজন কর্ণধার হবে

Berber

Twalav win i irran lhawiyya s d oebbi s? Day ad as tiliv, kecc, d awkil
Twalav win i irran lhawiyya s d ôebbi s? Day ad as tiliv, keçç, d awkil

Bosnian

Kazi ti Meni, hoces li ti biti cuvar onome koji je strast svoju za boga svoga uzeo
Kaži ti Meni, hoćeš li ti biti čuvar onome koji je strast svoju za boga svoga uzeo
Kazi ti Meni, hoces li ti biti cuvar onome koji je strast svoju za boga svoga uzeo
Kaži ti Meni, hoćeš li ti biti čuvar onome koji je strast svoju za boga svoga uzeo
Kazi ti Meni, hoces li ti biti zastitnik onome koji je za svoga boga svoje hirove uzeo
Kaži ti Meni, hoćeš li ti biti zaštitnik onome koji je za svoga boga svoje hirove uzeo
Jesi li vidio ko je uzeo bogom svojim, strast svoju? Pa zar ti da budes nad njim cuvar
Jesi li vidio ko je uzeo bogom svojim, strast svoju? Pa zar ti da budeš nad njim čuvar
‘ERE’EJTE MENI ETTEHADHE ‘ILEHEHU HEWAHU ‘EFE’ENTE TEKUNU ‘ALEJHI WE KILÆN
Kazi ti Meni, hoces li ti biti cuvar onom koji je strast svoju za boga svog uzeo
Kaži ti Meni, hoćeš li ti biti čuvar onom koji je strast svoju za boga svog uzeo

Bulgarian

Ne vizhdash li onzi, koito priema strastta si za bozhestvo? Nima nad nego si pokrovitel
Ne vizhdash li onzi, koĭto priema strastta si za bozhestvo? Nima nad nego si pokrovitel
Не виждаш ли онзи, който приема страстта си за божество? Нима над него си покровител

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) သင်သည် သူ၏အတ္တစွဲ စိတ်အလိုဆန္ဒကို သူ၏ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် အယူထား၍ ကိုးကွယ်နေသောသူ၏အကြောင်းကို မတွေ့ မမြင် မသုံးသပ်မိလေသလော။ သို့ပါလျက် အသင်သည် (သူ့ကို လမ်းညွှန်ရန်အတွက် တာဝန်ရှိကြောင်း မှတ်ယူပြီး) သူ့အပေါ်၌ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူအဖြစ် ရှိနိုင်မည်လော။
၄၃။ မိမိ၏ တပ်မက်ခြင်းအညစ်အကြေးကို သူ၏ဘုရားဟုဆိုသောသူကို သင်မြင်ရပြီလော၊ သင်သည် ထိုသူကို အုပ်ထိန်းသူလုပ်မည်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) မိမိ၏စိတ်အလိုဆန္ဒကို မိမိ၏ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ပြုလုပ်ခဲ့သောသူ၏အကြောင်းကို အသင်သည် သိမြင်ခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။ သို့ပါလျက် အသင်သည် ထိုသူ၏အပေါ်၌ အုပ်ထိန်းသူအဖြစ် ရှိနေနိုင်ပါသလော။
မိမိ၏စိတ်အလိုဆန္ဒကို မိမိ၏ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ပြုလုပ်ခဲ့သည့်သူ၏အ‌ကြောင်းကို အသင်သိမြင်ခဲ့ပါ၏‌လော။ ထို့‌နောက် အသင်သည် သူ၏အ‌ပေါ်တွင် အုပ်ထိန်းသူအဖြစ် တာဝန်ယူနိုင်ပါသ‌လော။

Catalan

Que et sembla qui ha divinitzat la seva passio? Vas a ser tu el seu protector
Què et sembla qui ha divinitzat la seva passió? Vas a ser tu el seu protector

Chichewa

Kodi wamuona iye amene amayesa zilakolako zake ngati milungu? Kodi iwe ungakhale munthu wosamalira munthu wotere
“Kodi wamuona yemwe wachichita chilakolako chake (chimene akuchikonda) kukhala mulungu wake? Kodi iweyo ungathe kukhala muyang’aniri wa iye (kotero kuti ungamkakamize chomwe safuna)

Chinese(simplified)

Ni gaosu wo ba, yi siyu wei qi shenling zhe, ni neng zuo ta de jianhu zhe ma?
Nǐ gàosù wǒ ba, yǐ sīyù wéi qí shénlíng zhě, nǐ néng zuò tā de jiānhù zhě ma?
你告诉我吧,以私欲为其神灵者,你能做他的监护者吗?
Ni [mu sheng] kanjianguo ba ziji de siyu dang shenling chongbai de ren ma? Nandao ni neng zuo ta de jianhu zhe ma?
Nǐ [mù shèng] kànjiànguò bǎ zìjǐ de sīyù dāng shénlíng chóngbài de rén ma? Nándào nǐ néng zuò tā de jiānhù zhě ma?
你[穆圣]看见过把自己的私欲当神灵崇拜的人吗?难道你能做他的监护者吗?
Ni gaosu wo ba, yi siyu wei qi shenling zhe, ni neng zuo ta de jianhu zhe ma
Nǐ gàosù wǒ ba, yǐ sīyù wéi qí shénlíng zhě, nǐ néng zuò tā de jiānhù zhě ma
你告诉我吧,以私欲为其神灵者,你能做他的监护者吗?

Chinese(traditional)

Ni gaosu wo ba, yi siyu wei qi shenling zhe, ni neng zuo ta de jianhu zhe ma
Nǐ gàosù wǒ ba, yǐ sīyù wéi qí shénlíng zhě, nǐ néng zuò tā de jiānhù zhě ma
你告诉我 吧,以私欲为其神灵者,你能做他的监护者吗?
Ni gaosu wo ba, yi siyu wei qi shenling zhe, ni neng zuo ta de jianhu zhe ma?
Nǐ gàosù wǒ ba, yǐ sīyù wéi qí shénlíng zhě, nǐ néng zuò tā de jiānhù zhě ma?
你告訴我吧,以私欲為其神靈者,你能做他的監護者嗎?

Croatian

Jesi li vidio ko je uzeo bogom svojim, strast svoju? Pa zar ti da budes nad njim cuvar
Jesi li vidio ko je uzeo bogom svojim, strast svoju? Pa zar ti da budeš nad njim čuvar

Czech

Co minis? Ten, jenz vzal si za boha sveho choutku svoji — budes ty mu porucnikem
Co míníš? Ten, jenž vzal si za boha svého choutku svoji — budeš ty mu poručníkem
Ty prijmout jednotka buh dret jsem svych uznat ego? Ty jsem svem zastance
Ty prijmout jednotka buh dret jsem svých uznat ego? Ty jsem svém zastánce
Myslis, ze tomu, kdo si vzal jako sve bozstvo vasen svou, jsi dozorcem
Myslíš, že tomu, kdo si vzal jako své božstvo vášeň svou, jsi dozorcem

Dagbani

(Yaa nyini Anaabi)! Di ni bɔŋɔ, a nya ninvuɣu so ŋun zaŋ o suhuyurlim leegi o duuma? Di ni bɔŋɔ, nyini n-yɛn leei bɛ ni zaŋ bɛ yɛla n-dalim so

Danish

I set en guden have er hans egen ego? Du være hans advocate
Hebt gij hem gezien, die zijn eigen begeerte als zijn God aanneemt? Wilt gij dan een beschermer over hem zijn

Dari

آیا دیده‌ای آن کسی را که هوای نفس خود را معبود خود گرفته است؟ آیا تو بر او وکیل می‌باشی؟

Divehi

އެމީހެއްގެ އެދުންތައް އެއީ، އެމީހެއްގެ إله ކަމުގައި ހެދިމީހާ، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަތީމުތޯއެވެ؟ ފަހެ، އޭނާ ބަލަހައްޓާ ވަކީލަކު ކަމުގައި، ކަލޭގެފާނު ވާނެތޯއެވެ؟

Dutch

Heb jij hem gezien die zijn grillen tot zijn god maakt? Ben jij over hem voogd
Wat denkt gij? Zult gij de beschermer wezen van hem, die zijn hartstocht tot zijn God heeft genomen
Heb jij degene gezien, die zijn begeerten als zijn god neemt? Zou jij een beschermer voor hem zijn
Hebt gij hem gezien, die zijn eigen begeerte als zijn God aanneemt? Wilt gij dan een beschermer over hem zijn

English

Think [Prophet] of the man who has taken his own passion as a god: are you to be his guardian
Have you (O Muhammad) seen him taken his own desire as worthy of worship? Would you then be a Guide to him
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him
Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee
Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright
Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him
Have you seen him who has taken his whims and desires to be his god? Will you then be his guardian
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them
See the one who takes for his god his own desires? Could you be a manager of affairs for him
Did you see he who took his desire as his god? Are you his advocate
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him
Do you ever consider him who has taken his lusts and fancies for his deity? Would you then be a guardian over him (and thereby assume responsibility for guiding him)
Do you see O Muhammad the one whose ruling passion conquers reason and he refers his Ilah to the region of emotions! Do you think you will be responsible for his behaviour or for his inclination! You are only a spectacle and a warning
Have you seen, who has taken as his ilah his own vain desire? Would then you become, to him, a wakil
Hadst thou considered him who took to himself his own desires as his god? Wouldst thou, then, be over him a trustee
Did you see the one who took his own wishes and whims as his god? Can you then, (accept to) be in charge of his affairs
Dost thou consider him who takes his lusts for his god? wilt thou then be in charge over him
Have you ever seen the one who has taken his own desires as his god? Would you take the responsibility of guiding him
What thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian
Have you considered him who takes for his god his own lusts (prejudices, fantasies, superstitions)? Would you then be guardian over him
What thinkest thou? He who hath taken his passions as a god - wilt thou be a guardian over him
Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally
Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright
Have you seen him who takes his desire (as) his god, (he who follows only his desire and nothing else)? Then will you be a trustee over him
Have you seen him who takes his desire (as) his god, (he who follows only his desire and nothing else)? Then will you be a trustee over him
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him
Have you seen one who has taken one's own desire to be one'a god? Can you be a guardian over such a one
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him
Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him
Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him
Have you seen him who has taken to himself his prejudice to be his god? Will you then be a constant trustee over him
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him
Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them
Have you considered him who has made a god of his own appetite? Would you be a guardian over him
Have you [O Prophet] seen the one who takes his desire as his god, will you then be a keeper over him
Have you seen the one who has taken his own whims as his god? Are you responsible for him
Have you seen him who has taken as his god his own vain desire Would you then be a guardian over him
Have you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him
Do you see the one who takes for his god his own desire (or impulse)? Could you be a guardian of affairs for him
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him
Have you seen someone who has taken his own passion as his god? Would you act as a trustee for him
Have you seen the one who has taken his ego as his god Will you be a caretaker over him
Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him
Hast thou considered the one who takes his caprice as his god? Wouldst thou be a guardian over him
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him

Esperanto

Vi seg unu di hav est his own ego? Vi est his advokat

Filipino

Namamalas mo ba siya (o Muhammad) na nagturing sa kanyang pagnanasa bilang kanyang ilah (diyos)? Ikaw ba ay magiging wakil (nangangalagang patnubay) para sa kanya
Nakakita ka ba sa sinumang gumawa bilang diyos niya sa pithaya niya? Kaya ikaw ba sa kanya ay magiging isang pinananaligan

Finnish

Mika on ajatuksesi sellaisesta, joka on ottanut oman himonsa jumalakseen? Sinako sellaisen suojelijaksi pyrkisit
Mikä on ajatuksesi sellaisesta, joka on ottanut oman himonsa jumalakseen? Sinäkö sellaisen suojelijaksi pyrkisit

French

N’as-tu donc pas vu celui qui a fait de ses passions une divinite ? Est-ce a toi d’etre son garant
N’as-tu donc pas vu celui qui a fait de ses passions une divinité ? Est-ce à toi d’être son garant
Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinite ? Est-ce a toi d’etre un garant pour lui
Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité ? Est-ce à toi d’être un garant pour lui
Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinite? Est-ce a toi d'etre un garant pour lui
Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité? Est-ce à toi d'être un garant pour lui
N’as-tu pas vu celui qui s’est entierement soumis a ses passions ? Est-ce toi qui pourras l’en empecher
N’as-tu pas vu celui qui s’est entièrement soumis à ses passions ? Est-ce toi qui pourras l’en empêcher
Considere celui qui est totalement soumis (en adoration) a ses passions. Est-ce a toi de te porter garant de son comportement
Considère celui qui est totalement soumis (en adoration) à ses passions. Est-ce à toi de te porter garant de son comportement

Fulah

Enee, a tinii on jogitiiɗo reweteeɗo makko on beleeɗe makko ɗen. E hara ko an laatotoo e dow makko fawtiiɗo

Ganda

Abaffe olaba oyo afuula okwagalakwe nga ye Katonda we, abaffe ggwe onoobeera ku ye omweyimirize

German

Hast du den gesehen, der seine personliche Neigung zu seinem Gott erhebt? Konntest du wohl sein Wachter sein
Hast du den gesehen, der seine persönliche Neigung zu seinem Gott erhebt? Könntest du wohl sein Wächter sein
Hast du den gesehen, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Willst du denn ein Sachwalter uber ihn sein
Hast du den gesehen, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Willst du denn ein Sachwalter über ihn sein
Wie siehst du denjenigen, der seine Neigung zu seinem Gott machte?! Willst du etwa ein Wakil uber ihn sein
Wie siehst du denjenigen, der seine Neigung zu seinem Gott machte?! Willst du etwa ein Wakil über ihn sein
Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Wurdest du denn Sachwalter uber ihn sein konnen
Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können
Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Wurdest du denn Sachwalter uber ihn sein konnen
Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können

Gujarati

sum tame tene pana joyo, jene potani maneccha'one pujya banavi che? Sum tame tena javabadara ho'i sako cho
śuṁ tamē tēnē paṇa jōyō, jēṇē pōtānī manēcchā'ōnē pūjya banāvī chē? Śuṁ tamē tēnā javābadāra hō'i śakō chō
શું તમે તેને પણ જોયો, જેણે પોતાની મનેચ્છાઓને પૂજ્ય બનાવી છે? શું તમે તેના જવાબદાર હોઇ શકો છો

Hausa

Shin, ka ga wanda ya riƙi UbangiJinsa son zuciyarsa? shin, to, kai ne ke kasancewa mai tsaro a kansa
Shin, kã ga wanda ya riƙi UbangiJinsa son zuciyarsa? shin, to, kai ne ke kasancẽwa mai tsaro a kansa
Shin, ka ga wanda ya riƙi UbangiJinsa son zuciyarsa? shin, to, kai ne ke kasancewa mai tsaro a kansa
Shin, kã ga wanda ya riƙi UbangiJinsa son zuciyarsa? shin, to, kai ne ke kasancẽwa mai tsaro a kansa

Hebrew

הראית את זה אשר לוקח לו את תאוותו לאלוה? האם תוכל להיות אחראי לו
הראית את זה אשר לוקח לו את תאוותו לאלוה? האם תוכל להיות אחראי לו

Hindi

kya aapane use dekha, jisane apana poojy apanee abhilaasha ko bana liya hai, to kya aap usake sanrakshak[1] ho sakate hain
क्या आपने उसे देखा, जिसने अपना पूज्य अपनी अभिलाषा को बना लिया है, तो क्या आप उसके संरक्षक[1] हो सकते हैं
kya tumane usako bhee dekha, jisane apana prabhu apanee (tuchchh) ichchha ko bana rakha hai? to kya tum usaka zimma le sakate ho
क्या तुमने उसको भी देखा, जिसने अपना प्रभु अपनी (तुच्छ) इच्छा को बना रखा है? तो क्या तुम उसका ज़िम्मा ले सकते हो
kya tumane us shakhs ko bhee dekha hai jisane apanee nafasiyaanee khvaahish ko apana maabood bana rakha hai to kya tum usake zimmedaar ho sakate ho (ki vah gumaraah na hon)
क्या तुमने उस शख्स को भी देखा है जिसने अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश को अपना माबूद बना रखा है तो क्या तुम उसके ज़िम्मेदार हो सकते हो (कि वह गुमराह न हों)

Hungarian

Hogyan velekedsz ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) arrol, aki sajat vagyat tette meg istenenek. Avagy te az o gondozoja vagy
Hogyan vélekedsz ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) arról, aki saját vágyát tette meg istenének. Avagy te az ő gondozója vagy

Indonesian

Sudahkah engkau (Muhammad) melihat orang yang menjadikan keinginannya sebagai tuhannya. Apakah engkau akan menjadi pelindungnya
(Terangkanlah kepadaku) ceritakanlah kepada-Ku (tentang orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya) maksudnya orang-orang yang menurutkan hawa nafsunya; dalam ungkapan ayat ini Maf'ul kedua didahulukan mengingat kedudukannya yang penting, yaitu lafal Ilaahahu. Sedangkan jumlah Manittakhadza Hawaahu adalah Maf'ul Awwal dari lafal Ara-aita, dan Maf'ul yang kedua adalah lafal Ilaahahu yang didahulukan tadi. (Maka apakah kamu dapat menjadi pemeliharanya?) yang dapat memelihara dia untuk tidak mengikuti hawa nafsunya? Tentu saja tidak
Terangkanlah kepadaku tentang orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya. Maka apakah kamu dapat menjadi pemelihara atasnya
Apakah kamu melihat, wahai Rasul, kesesatan orang yang mengikuti hawa nafsunya sehingga dia menyembah bebatuan yang tidak dapat mendatangkan bahaya dan manfaat? Akan tetapi kamu diutus hanya sebagai pemberi peringatan dan kabar gembira, bukan untuk memaksa mereka untuk beriman dan mendapat hidayah
Sudahkah engkau (Muhammad) melihat orang yang menjadikan keinginannya sebagai tuhannya? Apakah engkau akan menjadi pelindungnya
Sudahkah engkau (Muhammad) melihat orang yang menjadikan keinginannya sebagai tuhannya. Apakah engkau akan menjadi pelindungnya

Iranun

Aiguda Aka ko tao a kinowa niyan a Katohanan niyan so babaya iyan? Ba Suka ikhabaloi a Wakil iyan

Italian

Non ha visto quello che ha elevato a divinita le sue passioni? Vuoi forse essere un garante per lui
Non ha visto quello che ha elevato a divinità le sue passioni? Vuoi forse essere un garante per lui

Japanese

Anata wa jibun no omowaku o,-shin to shite (omoikomu)-sha o mita no ka. Anata wa kare-ra no gadian ni naru tsumorina no ka
Anata wa jibun no omowaku o,-shin to shite (omoikomu)-sha o mita no ka. Anata wa kare-ra no gādian ni naru tsumorina no ka
あなたは自分の思惑を,神として(思い込む)者を見たのか。あなたはかれらの守護者になるつもりなのか。

Javanese

(Muhammad) apa sira sumurup (kepriye panemunira) mungguh wong kang mangeran marang hawa nafsune (kekarepane dhewe)? Apa sira bisa rumeksa marang wong - wong mau, murih aja nganti kebanjur - banjur anggone mangeran marang hawa nafsune (Kekarepane) dhewe ? (mesthi ora bisa)
(Muhammad) apa sira sumurup (kepriye panemunira) mungguh wong kang mangeran marang hawa nafsune (kekarepane dhewe)? Apa sira bisa rumeksa marang wong - wong mau, murih aja nganti kebanjur - banjur anggone mangeran marang hawa nafsune (Kekarepane) dhewe ? (mesthi ora bisa)

Kannada

avane, nim'ma palige ratriyannu udugeyagisidavanu, niddeyannu viramavagisidavanu mattu hagalannu eccarada samayavagisidavanu
avanē, nim'ma pālige rātriyannu uḍugeyāgisidavanu, niddeyannu virāmavāgisidavanu mattu hagalannu eccarada samayavāgisidavanu
ಅವನೇ, ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಉಡುಗೆಯಾಗಿಸಿದವನು, ನಿದ್ದೆಯನ್ನು ವಿರಾಮವಾಗಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಹಗಲನ್ನು ಎಚ್ಚರದ ಸಮಯವಾಗಿಸಿದವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) oyın, tanir jasap algandı (oyının qulı bolgandı) kordin be? Sonda sen olarga kepil bolasın ba
(Muxammed Ğ.S.) oyın, täñir jasap alğandı (oyınıñ qulı bolğandı) kördiñ be? Sonda sen olarğa kepil bolasıñ ba
(Мұхаммед Ғ.С.) ойын, тәңір жасап алғанды (ойының құлы болғанды) көрдің бе? Сонда сен оларға кепіл боласың ба
Ey, Muxammed! / Ozinin qumarlıgın ozine quday etip algandı kordin be? Sen ol usin jawapker bolasın ba
Ey, Muxammed! / Öziniñ qumarlığın özine quday etip alğandı kördiñ be? Sen ol üşin jawapker bolasıñ ba
Ей, Мұхаммед! / Өзінің құмарлығын өзіне құдай етіп алғанды көрдің бе? Сен ол үшін жауапкер боласың ба

Kendayan

Udah ke’ kao (Muhammad) nele’ urakng nang nyadiaatn kainginannya sabage Tuhannya. Ahe ka’ kao nae manjadi panangahia’nya

Khmer

tae anak( mou ham meat) bankheunh anak del ban yk chamnng robsa ke thveuchea preah robsa ke ryyte? dau che neah tae anakchea anak ttuolkhosa trauv champoh ke ryy
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានឃើញអ្នកដែលបានយកចំណង់ របស់គេធ្វើជាព្រះរបស់គេឬទេ? ដូចេ្នះ តើអ្នកជាអ្នកទទួលខុស ត្រូវចំពោះគេឬ

Kinyarwanda

Ese (yewe Muhamadi) wabonye uwafashe irari rye akarigira imana ye? Nonesewamubera umwishingizi (wo kumugarura ku kwemera)
Ese (yewe Muhamadi) wabonye uwafashe irari rye akarigira imana ye? Ese ni wowe uzamubera umwishingizi (wo kumugarura ku kwemera)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Ozunun kaaloosun kuday kılıp algan adamdı(n bul aytkandarın) karabaysınbı! Emi sen aga okul (kozomoldoocu) bolosuŋbu
(O, Muhammad!) Özünün kaaloosun kuday kılıp algan adamdı(n bul aytkandarın) karabaysınbı! Emi sen aga ökül (közömöldööçü) bolosuŋbu
(О, Мухаммад!) Өзүнүн каалоосун кудай кылып алган адамды(н бул айткандарын) карабайсынбы! Эми сен ага өкүл (көзөмөлдөөчү) болосуңбу

Korean

jagiui yogmang-eul jagiui sin-eu lo mosineun jaleul boassneunyo geudaega geue daehan bohojaga doendan mal-inyo
자기의 욕망을 자기의 신으 로 모시는 자를 보았느뇨 그대가 그에 대한 보호자가 된단 말이뇨
jagiui yogmang-eul jagiui sin-eu lo mosineun jaleul boassneunyo geudaega geue daehan bohojaga doendan mal-inyo
자기의 욕망을 자기의 신으 로 모시는 자를 보았느뇨 그대가 그에 대한 보호자가 된단 말이뇨

Kurdish

ئایا نابینیت ئه‌و که‌سه‌ی که ئاره‌زووی خۆی کردۆته خوای خۆی (شوێن نه‌فسی به‌دکردار که‌وتووه) ئایا تۆ ده‌توانیت ئه‌وانه بپارێزیت له لادان و سه‌رکه‌شی؟! (یاخود سنوورێکیان بۆ دابنێیت؟ خه‌مت نه‌بێ بۆ کوێ ده‌چن؟)
ئایا دیت ئەو کەسەی ھەواو ئارەزووی خۆی کردۆتە پەرستراوی خۆی ئایا تۆ ئەبیتە پارێزەر بۆ ئەو (کەشوێنی ئارەزوی نەکەوێت)؟

Kurmanji

Qe te ditiye, ku keseki dile wi ci xwastibe ji xwe ra xistibe xuda? Idi qey tu ye ji bona wi ra bibi cinist e (ji bona wi ra parisvani biki)
Qe te dîtîye, ku kesekî dilê wî çi xwastibe ji xwe ra xistibe xuda? Îdî qey tu yê ji bona wî ra bibî cînîşt e (ji bona wî ra parisvanî bikî)

Latin

Vos vide unus deus habuit est his suus ego? Vos est his advocate

Lingala

Boye ozali kornona te moto oyo azui mposa naye nde nzambe naye? Boye yo ozali mobateli ya moto ya motindo oyo

Luyia

Macedonian

Кажи Ми ти Мене, дали ќе му бидеш чувар на тој што страста за свој бог ја зел
Go vide li onoj koj ja prifati strasta za bozestvo svoe? Ke bides li negov zakrilnik
Go vide li onoj koj ja prifati strasta za božestvo svoe? Ḱe bideš li negov zakrilnik
Го виде ли оној кој ја прифати страста за божество свое? Ќе бидеш ли негов закрилник

Malay

Nampakkah (wahai Muhammad) keburukan keadaan orang yang menjadikan hawa nafsunya: tuhan yang dipuja lagi ditaati? Maka dapatkah engkau menjadi pengawas yang menjaganya jangan sesat

Malayalam

tanre daivatte tanre tannistamakki marriyavane ni kantuvea? ennirikke ni avanre karyattin cumatalappettavanakumea
tanṟe daivatte tanṟe tanniṣṭamākki māṟṟiyavane nī kaṇṭuvēā? ennirikke nī avanṟe kāryattin cumatalappeṭṭavanākumēā
തന്‍റെ ദൈവത്തെ തന്‍റെ തന്നിഷ്ടമാക്കി മാറ്റിയവനെ നീ കണ്ടുവോ? എന്നിരിക്കെ നീ അവന്‍റെ കാര്യത്തിന് ചുമതലപ്പെട്ടവനാകുമോ
tanre daivatte tanre tannistamakki marriyavane ni kantuvea ? ennirikke ni avanre karyattin cumatalappettavanakumea
tanṟe daivatte tanṟe tanniṣṭamākki māṟṟiyavane nī kaṇṭuvēā ? ennirikke nī avanṟe kāryattin cumatalappeṭṭavanākumēā
തന്‍റെ ദൈവത്തെ തന്‍റെ തന്നിഷ്ടമാക്കി മാറ്റിയവനെ നീ കണ്ടുവോ ? എന്നിരിക്കെ നീ അവന്‍റെ കാര്യത്തിന് ചുമതലപ്പെട്ടവനാകുമോ
tanre dehecchaye daivamakkiyavane ni kantea? ennittum avane nervaliyilakkunna badhyata ni elkkukayea
tanṟe dēhēcchaye daivamākkiyavane nī kaṇṭēā? enniṭṭuṁ avane nērvaḻiyilākkunna bādhyata nī ēlkkukayēā
തന്റെ ദേഹേച്ഛയെ ദൈവമാക്കിയവനെ നീ കണ്ടോ? എന്നിട്ടും അവനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്ന ബാധ്യത നീ ഏല്‍ക്കുകയോ

Maltese

Rajtu lil dak li għamel xewqatu (u gibdietu) l-alla tiegħuz Jaqaw int (Muħammad) tista' qatt tħarsu (mit- telfien)
Rajtu lil dak li għamel xewqatu (u ġibdietu) l-alla tiegħuż Jaqaw int (Muħammad) tista' qatt tħarsu (mit- telfien)

Maranao

Ay gda aka ko taw a kinowa niyan a katohanan iyan so babaya iyan? Ba ska i khabaloy a wakil iyan

Marathi

Kaya tumhi tyalahi pahile jyane apalya iccha-akanksanna devata (upasya) banavuna thevale ahe. Kaya tumhi tyaci jababadari ghe'u sakata
Kāya tumhī tyālāhī pāhilē jyānē āpalyā icchā-ākāṅkṣānnā dēvatā (upāsya) banavūna ṭhēvalē āhē. Kāya tumhī tyācī jabābadārī ghē'ū śakatā
४३. काय तुम्ही त्यालाही पाहिले ज्याने आपल्या इच्छा-आकांक्षांना देवता (उपास्य) बनवून ठेवले आहे. काय तुम्ही त्याची जबाबदारी घेऊ शकता

Nepali

Ke tapa'ile tyasa vyaktila'i pani dekhnubhayo, jasale aphno icchapurtila'i nai aphno pujya bana'iraheko cha, ta ke tapa'i tyasako jim'medara bannu hunecha
Kē tapā'īlē tyasa vyaktilā'ī pani dēkhnubhayō, jasalē āphnō icchāpūrtilā'ī nai āphnō pūjya banā'irahēkō cha, ta kē tapā'ī tyasakō jim'mēdāra bannu hunēcha
के तपाईले त्यस व्यक्तिलाई पनि देख्नुभयो, जसले आफ्नो इच्छापूर्तिलाई नै आफ्नो पूज्य बनाइरहेको छ, त के तपाई त्यसको जिम्मेदार बन्नु हुनेछ

Norwegian

Hva mener du om ham som har tatt seg en gud slik han lyster? Skal vel du være ombudsmann for ham
Hva mener du om ham som har tatt seg en gud slik han lyster? Skal vel du være ombudsmann for ham

Oromo

Sila nama gabbaramaa isaa fedhuma lubbuu isaa taasifate hin arginee? Sila ati isa irratti tiksaa (eegaa) taataa

Panjabi

Ki' tusim usa bade nu vekhi'a jisane apani'am ichavam nu apana pujanika bana rakhi'a hai, tam ki tusim usa di zimevari lai sakade ho
Kī' tusīṁ usa badē nū vēkhi'ā jisanē āpaṇī'āṁ ichāvāṁ nū āpaṇā pūjanīka baṇā rakhi'ā hai, tāṁ kī tusīṁ usa dī zimēvārī lai sakadē hō
ਕੀ' ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਿਸਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਇਛਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੂਜਨੀਕ ਬਣਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।

Persian

آيا آن كس را كه هواى نفس را به خدايى گرفته بود ديدى؟ آيا تو ضامن او هستى؟
آيا آن كس كه هواى نفس خود را معبود خويش گرفته است ديدى؟ آيا تو ضامن او هستى
آیا آن کس را که هوای نفسش را خدای خود گرفته بود، ندیده‌ای، آیا تو نگهبان او هستی؟
آیا دیدی کسی را که هوای (نفس) خود را معبود خود برگزیده است؟! آیا تو می‌توانی بر او (وکیل و) نگهبان باشی؟
آیا کسی که هوای [نفسش] را معبود خود گرفته دیدی؟ آیا تو می توانی کارساز ونگهبان او باشی [که او را به میل خود به راه راست هدایت کنی؟]
آیا کسی را که هوای نفسش را معبود خود کرده است دیده‌ای؟ آیا تو [می‌توانی] نگهبانِ [ایمانِ] او باشی؟
آیا دیدی حال آن کس را که (از غرور) هوای نفسش را خدای خود ساخته؟ آیا تو حافظ و نگهبان او (از هلاکت) توانی شد؟
آیا دیدی آن را که بگرفت خدای خویش را هوس خویش پس آیا تو هستی بر او وکیل‌
آيا آن كس كه هواى [نفس‌] خود را معبود خويش گرفته است ديدى؟ آيا [مى‌توانى‌] ضامن او باشى؟
آیا کسی را که معبودش را هوای نفسش بر گرفته است دیدی‌؟ آیا پس تو بر او کاردار (و نگهدار)ی؟
آیا کسى که هواى نفس خود را معبود خود قرار داده است، دیده‌اى؟ آیا تو مى‌توانى کارساز او باشى؟
به من بگو ببینم، آیا کسی که هوا و هوس خود را معبود خویش می‌کند (و آرزوپرستی را جایگزین خداپرستی می‌سازد، تا آنجا که سنگهای بی‌جانی را برمی‌گزیند و به دلخواه می‌پرستد) آیا تو وکیل او خواهی بود؟ (و می‌توانی او را از هواپرستی به خداپرستی برگردانی، و از ضلالت به هدایت بکشانی؟)
آیا دیدی کسی را که هوای نفسش را معبود خود برگزیده است؟! آیا تو می‌توانی او را هدایت کنی (یا به دفاع از او برخیزی)؟
آيا كسى را كه خداى خويش را كام و خواهش خويش گرفت ديدى؟ پس آيا تو بر او نگهبان خواهى بود؟
آیا دیدی کسی را که هوای (نفس) خود را معبود خود برگزیده است ؟! آیا تو می توانی بر او (وکیل و) نگهبان باشی؟

Polish

Czy ty widziałes tego, ktory sobie wział swoja namietnosc za boga? Czy ty bedziesz dla niego opiekunem
Czy ty widziałeś tego, który sobie wziął swoją namiętność za boga? Czy ty będziesz dla niego opiekunem

Portuguese

Viste aquele que toma por deus sua paixao? Entao, es tu, sobre ele, patrono
Viste aquele que toma por deus sua paixão? Então, és tu, sobre ele, patrono
Nao tens reparado em quem toma por divindade os seus desejos? Ousarias advogar por ele
Não tens reparado em quem toma por divindade os seus desejos? Ousarias advogar por ele

Pushto

ایا ته هغه څوك وینې چې خپل معبود يې خپل خواهش ګرځولى دى! ایا نو ته به په ده باندې نګران يې
ایا ته هغه څوك وینې چې خپل معبود يې خپل خواهش ګرځولى دى! ایا نو ته به په ده باندې نګران يې

Romanian

Nu l-ai vazut pe cel care isi ia pofta sa drept dumnezeu? Tu ii vei fi oare sprijin
Nu l-ai văzut pe cel care îşi ia pofta sa drept dumnezeu? Tu îi vei fi oare sprijin
Tu vedea una dumnezeu avea exista his propiu ego? Tu exista his advocare
Nu-l vezi pe acela care ºi-a luat pofta lui drept divinitate pentru el? Tu vrei sa fii chezaº pentru el
Nu-l vezi pe acela care ºi-a luat pofta lui drept divinitate pentru el? Tu vrei sã fii chezaº pentru el

Rundi

Mbega wamubonye umwe yikunze gusumba ibindi vyose kuba ariyo Mana yiwe, mbega woshobora kumukingira

Russian

Nu l-ai vazut pe cel care isi ia pofta sa drept dumnezeu? Tu ii vei fi oare sprijin
Видел ли ты (о, Пророк) того, кто своим богом сделал свою прихоть [того, кто подчиняется своим прихотям и желаниям подобно тому, как следует подчиняться только Аллаху]: разве ты будешь поручителем за них? [Разве тебе поручено сделать их верующими]
Videl li ty togo, kto obozhestvil svoyu prikhot'? Razve ty yavlyayesh'sya yego popechitelem i khranitelem
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем
Uzheli ty dumayesh', chto za tekh, kotoryye prinyali sebe za bogov svoi strasti, ty mozhesh' byt' zastupnikom
Ужели ты думаешь, что за тех, которые приняли себе за богов свои страсти, ты можешь быть заступником
Videl li ty togo, kto svoim bogom sdelal svoyu strast': razve ty budesh' nad nimi nadsmotrshchikom
Видел ли ты того, кто своим богом сделал свою страсть: разве ты будешь над ними надсмотрщиком
Videl li ty togo, kto sdelal svoikh bogov predmetom svoyey prikhoti? Razve ty otvetchik za nego
Видел ли ты того, кто сделал своих богов предметом своей прихоти? Разве ты ответчик за него
Videl li ty, o poslannik, kak zabluzhdayetsya tot, kto tak sleduyet svoim prikhotyam i strastyam, chto poklonyayetsya kamnyam, kotoryye ne mogut prinesti yemu ni pol'zy, ni vreda. Ved' ty byl poslan uveshchevatelem o nakazanii i dobrovestnikom o nagrade, no ty ne budesh' poruchitelem i otvetchikom za ikh veru i za to, chtoby oni shli po pryamomu puti
Видел ли ты, о посланник, как заблуждается тот, кто так следует своим прихотям и страстям, что поклоняется камням, которые не могут принести ему ни пользы, ни вреда. Ведь ты был послан увещевателем о наказании и добровестником о награде, но ты не будешь поручителем и ответчиком за их веру и за то, чтобы они шли по прямому пути
Vidal li ty togo, Kto bogom svoi strasti sdelal, - Neuzhto za nego ty mozhesh' poruchit'sya
Видал ли ты того, Кто богом свои страсти сделал, - Неужто за него ты можешь поручиться

Serbian

Кажи ти Мени, хоћеш ли ти сачувати оног који је страст своју за бога свог узео

Shona

Hauna kuona here (Muhammad (SAW)) uyo munhu akatora zvido zvake samwari wake? Saka ungave mumiriri wake here (Ungave mutariri wake here)

Sindhi

(اي پيغمبر) تو اُن کي ڏٺو جنھن پنھنجي سَڌ کي پنھنجو معبود ڪري ورتو؟ پوءِ تون مٿس ڪو نگھبان ٿيندين ڇا؟

Sinhala

(nabiye!) tama (sarira) asavan (taman anugamanaya karana), tamange deviyan vasayen kavurun gatteda, ohuva oba bæluvehida? oba ohuta araksakayeku vasayen sitinnehida
(nabiyē!) tama (śarīra) āśāvan (taman anugamanaya karana), tamangē deviyan vaśayen kavurun gattēda, ohuva oba bælūvehida? oba ohuṭa ārakṣakayeku vaśayen siṭinnehida
(නබියේ!) තම (ශරීර) ආශාවන් (තමන් අනුගමනය කරන), තමන්ගේ දෙවියන් වශයෙන් කවුරුන් ගත්තේද, ඔහුව ඔබ බැලූවෙහිද? ඔබ ඔහුට ආරක්ෂකයෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහිද
tama asavan tama deviyan lesa gat aya numba nudutuvehi da? evita numba ohu veta bharakaruvaku vannehi da
tama āśāvan tama deviyan lesa gat aya num̆ba nuduṭuvehi da? eviṭa num̆ba ohu veta bhārakaruvaku vannehi da
තම ආශාවන් තම දෙවියන් ලෙස ගත් අය නුඹ නුදුටුවෙහි ද? එවිට නුඹ ඔහු වෙත භාරකරුවකු වන්නෙහි ද

Slovak

Ona seen jeden god Have bol jeho own ego? Ona bol jeho zastanca

Somali

Miyaad aragtay kan isagu ka yeesha waxay naftiisa jeceshahay ilaahiisa? Ma waxaad haddaba adigu u noqon kartaa wakiil
Ka Warran Ruux ka Yeeshay Ilaahiisa Hawadiisa (Suu Jecelyahay) Ma adaa Wakiil (Ilaaliye) ka Noqon
Ka Warran Ruux ka Yeeshay Ilaahiisa Hawadiisa (Suu Jecelyahay) Ma adaa Wakiil (Ilaaliye) ka Noqon

Sotho

Na u kile oa bona motho ea ikhethelang molingoana oa hae ho latela litakatso tsa hae? Na u ka ba molebeli oa hae

Spanish

¿Acaso crees [¡Oh, Muhammad!] que puedes velar por las obras de quienes hacen todo lo que les dictan sus pasiones
¿Acaso crees [¡Oh, Muhámmad!] que puedes velar por las obras de quienes hacen todo lo que les dictan sus pasiones
¿No has reparado en quien hace de sus pasiones su dios (¡oh, Muhammad!)? ¿Acaso seras tu su guardian
¿No has reparado en quien hace de sus pasiones su dios (¡oh, Muhammad!)? ¿Acaso serás tú su guardián
¿No has reparado en quien hace de sus pasiones su dios (¡oh, Muhammad!)? ¿Acaso seras tu su guardian
¿No has reparado en quien hace de sus pasiones su dios (¡oh, Muhammad!)? ¿Acaso serás tú su guardián
¿Que te parece quien ha divinizado su pasion? ¿Vas a ser tu su protector
¿Qué te parece quien ha divinizado su pasión? ¿Vas a ser tú su protector
¿Has considerado alguna vez a ese [tipo de hombre] que hace de sus deseos su dios? ¿Acaso podria hacersete [Oh Profeta] responsable de el
¿Has considerado alguna vez a ese [tipo de hombre] que hace de sus deseos su dios? ¿Acaso podría hacérsete [Oh Profeta] responsable de él
¿Has visto a esos que toman su propio ego como su dios? Tu no eres responsable por sus acciones
¿Has visto a esos que toman su propio ego como su dios? Tú no eres responsable por sus acciones
¿Has visto a quien ha tomado como dios a sus pasiones? ¿Acaso eres tu su protector
¿Has visto a quien ha tomado como dios a sus pasiones? ¿Acaso eres tú su protector

Swahili

Mwangalie, ewe Mtume, kwa kumuonea ajabu yule aliyeyatii matamanio yake kama kumtii Mwenyezi Mungu. Je, wewe utakuwa ni mwenye kumtunza mpaka umrudishe kwenye Imani
Je! Umemwona aliye yafanya matamanio yake kuwa ndio mungu wake? Basi je, wewe utakuwa ni wakili wake

Swedish

Vad anser du om den som gor sina egna lidelser till gud? Tar du ansvar for en sadan manniska
Vad anser du om den som gör sina egna lidelser till gud? Tar du ansvar för en sådan människa

Tajik

Ojo on kasro, ki havoi nafsro ʙa xudoi girifta ʙud, didi? Ojo tu zomini u hasti
Ojo on kasro, ki havoi nafsro ʙa xudoī girifta ʙud, didī? Ojo tu zomini ū hastī
Оё он касро, ки ҳавои нафсро ба худоӣ гирифта буд, дидӣ? Оё ту зомини ӯ ҳастӣ
Bingar ej Rasul, ojo on kasro, ki havoi nafsro ma'ʙudi xud girifta ʙud, didi? Ojo tu zomini imonovarii u hasti
Bingar ej Rasul, ojo on kasro, ki havoi nafsro ma'ʙudi xud girifta ʙud, didī? Ojo tu zomini imonovarii ū hastī
Бингар эй Расул, оё он касро, ки ҳавои нафсро маъбуди худ гирифта буд, дидӣ? Оё ту зомини имоноварии ӯ ҳастӣ
Ojo kase, ki havoi nafsasro ma'ʙudi xud kardaast, didai? Ojo tu [metavoni] nigahʙoni [imoni] u ʙosi
Ojo kase, ki havoi nafsaşro ma'ʙudi xud kardaast, didaī? Ojo tu [metavonī] nigahʙoni [imoni] ū ʙoşī
Оё касе, ки ҳавои нафсашро маъбуди худ кардааст, дидаӣ? Оё ту [метавонӣ] нигаҳбони [имони] ӯ бошӣ

Tamil

(napiye!) Evan tan carira iccaiyai(t tan pinparrum) tan teyvamaka etuttuk kontano avanai nir parttira? (Avan vali tavaratu) nir avanukkup patukappalaraka iruppira
(napiyē!) Evaṉ taṉ carīra iccaiyai(t tāṉ piṉpaṟṟum) taṉ teyvamāka eṭuttuk koṇṭāṉō avaṉai nīr pārttīrā? (Avaṉ vaḻi tavaṟātu) nīr avaṉukkup pātukāppāḷarāka iruppīrā
(நபியே!) எவன் தன் சரீர இச்சையை(த் தான் பின்பற்றும்) தன் தெய்வமாக எடுத்துக் கொண்டானோ அவனை நீர் பார்த்தீரா? (அவன் வழி தவறாது) நீர் அவனுக்குப் பாதுகாப்பாளராக இருப்பீரா
tan (ilivana) iccaiyaiye tan teyvamaka etuttuk kontavanai (napiye!) Nir parttira? A(ttakaiya)vanukku nir patukavalaraka iruppira
taṉ (iḻivāṉa) iccaiyaiyē taṉ teyvamāka eṭuttuk koṇṭavaṉai (napiyē!) Nīr pārttīrā? A(ttakaiya)vaṉukku nīr pātukāvalarāka iruppīrā
தன் (இழிவான) இச்சையையே தன் தெய்வமாக எடுத்துக் கொண்டவனை (நபியே!) நீர் பார்த்தீரா? அ(த்தகைய)வனுக்கு நீர் பாதுகாவலராக இருப்பீரா

Tatar

Әйә күрәсеңме нәфес һавасын Илаһә тоткан кешене, ягъни яшәве дә, дин тотуы да нәфесе теләгәнчә генәдер. Әллә син аңа вәкил булып, аны туры юлга күндерә алырсыңмы

Telugu

(O muham'mad!) Evadu tana manovanchalanu tanaku daivanga cesukoni unnado, alanti vanini nivu cusava? Nivu alanti vaniki raksakudavu kagalava
(Ō muham'mad!) Evaḍu tana manōvān̄chalanu tanaku daivaṅgā cēsukoni unnāḍō, alāṇṭi vānini nīvu cūśāvā? Nīvu alāṇṭi vāniki rakṣakuḍavu kāgalavā
(ఓ ముహమ్మద్!) ఎవడు తన మనోవాంఛలను తనకు దైవంగా చేసుకొని ఉన్నాడో, అలాంటి వానిని నీవు చూశావా? నీవు అలాంటి వానికి రక్షకుడవు కాగలవా
(ఓ ప్రవక్తా!) తన మనోవాంఛలను తన ఆరాధ్య దైవంగా చేసుకున్న వానిని నువ్వు చూశావా? నువ్వు అలాంటి వ్యక్తి(ని రుజుమార్గానికి తెచ్చే) బాధ్యత తీసుకోగలవా

Thai

cea mi hen dxk hrux phu thi yud xea xarmn ta khxng khea pen phracea khxng khea læw cea ca pen phu khumkhrxng khea kranan hrux
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x p̄hū̂ thī̀ yụd xeā xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng k̄heā pĕn phracêā k̄hxng k̄heā læ̂w cêā ca pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng k̄heā kranận h̄rụ̄x
เจ้าไม่เห็นดอกหรือ ผู้ที่ยึดเอาอารมณ์ต่ำของเขาเป็นพระเจ้าของเขา แล้วเจ้าจะเป็นผู้คุ้มครองเขากระนั้นหรือ
cea mi hen dxk hrux phu thi yud xea xarmn ta khxng khea pen phracea khxng khea læw cea ca pen phu khumkhrxng khea kranan hrux
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x p̄hū̂ thī̀ yụd xeā xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng k̄heā pĕn phracêā k̄hxng k̄heā læ̂w cêā ca pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng k̄heā kranận h̄rụ̄x
เจ้าไม่เห็นดอกหรือ ผู้ที่ยึดเอาอารมณ์ต่ำของเขาเป็นพระเจ้าของเขา แล้วเจ้าจะเป็นผู้คุ้มครองเขากระนั้นหรือ

Turkish

Gordun mu dilegini mabut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona
Gördün mü dileğini mabut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona
Kotu duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gordun mu? Sen (Resulum!) ona koruyucu olabilir misin
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gordun mu? Simdi ona karsı sen mi vekil olacaksın
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın
(Ey Rasulum) gordun mu, o nefis arzusunu ilah edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu sirkten sen mi koruyacaksın)
(Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın)
Arzu ve hevesini tanrı edineni gordun mu ? Yoksa sen mi onun uzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekil olacaksın
Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın
Hevesini kendine tanrı edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksın
Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın
Kotu duygularini kendisine tanri edinen kimseyi gordun mu? Simdi ona sen mi vekil olacaksin
Kötü duygularini kendisine tanri edinen kimseyi gördün mü? Simdi ona sen mi vekil olacaksin
Kotu duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gordun mu? Sen (Resulum!) ona koruyucu olabilir misin
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resulüm!) ona koruyucu olabilir misin
Egosunu tanrı edinen kisiyi gordun mu? Sen mi ona avukatlık edeceksin
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin
Kotu duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gordun mu? Simdi ona sen mi vekil olacaksın
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın
Gordun mu o tanrısını canının istedigi edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın
Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın
Kotu duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gordun mu? Simdi ona sen mi vekil olacaksın
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın
Ihtiraslarını ilah edinen kimseyi goruyor musun? Onu dogru yola iletme sorumlulugunu sen mi ustleneceksin
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gordun mu? Simdi ona karsı sen mi vekil olacaksın
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın
Gordun mu o heva (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Simdi onun uzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın
Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gordun mu? Simdi onun uzerine vekil sen mi olacaksın
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın
Hevasını ilah edinen kisiyi gordun mu? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın
Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın
E raeyte menit tehaze ilahehu hevah e fe ente tekunu aleyhi vekıla
E raeyte menit tehaze ilahehu hevah e fe ente tekunü aleyhi vekıla
E raeyte menittehaze ilahehu hevah(hevahu), e fe ente tekunu aleyhi vekila(vekilen)
E raeyte menittehaze ilâhehu hevâh(hevâhu), e fe ente tekûnu aleyhi vekîlâ(vekîlen)
Sen hic kendi heva ve heveslerini tanrılastıran (birin)i dusundun mu? Imdi, boyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın
era'eyte meni-ttehaze ilahehu hevah. efeente tekunu `aleyhi vekila
era'eyte meni-tteḫaẕe ilâhehû hevâh. efeente tekûnü `aleyhi vekîlâ
(Ey Muhammed) Kendi hevasını ilah edinen kimseyi gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksın
(Ey Muhammed) Kendi hevâsını ilâh edinen kimseyi gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın
Arzularını ilah edinen kimseyi gordun mu? O halde sen mi koruyucu olacaksın
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın
Arzularını ilah edinen kimseyi gordun mu? O halde sen mi onun uzerine bir koruyucu olacaksın
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi onun üzerine bir koruyucu olacaksın
Baksana su kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, islerini sen mi yuruteceksin
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gordun mu? Onun ustune sen mi bekci olacaksın
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gordun mu? Simdi ona karsı sen mi vekil olacaksın
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın
Heva ve hevesini kendine ilah edinen kimseyi gordun mu? O kimseye sen mi vekil olacaksın
Hevâ ve hevesini kendine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O kimseye sen mi vekil olacaksın
Igreti arzusunu ilah edinen kisiyi gordun mu? Simdi ona sen mi vekil olacaksın
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın
Igreti arzusunu ilah edinen kisiyi gordun mu? Simdi ona sen mi vekil olacaksın
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın
Igreti arzusunu ilah edinen kisiyi gordun mu? Simdi ona sen mi vekil olacaksın
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın

Twi

(Nkͻmhyεni), w’ahunu obia wafa n’apεdeε ayε nyame no? Enti wobεyε okyitaafoͻ ama (saa nipa) no

Uighur

ئېيتىپ باقساڭچۇ؟ نەپسى خاھىشىنى ئىلاھ قىلىۋالغان ئادەمگە (نەپسى خاھىشىغا ئەگىشىشتىن ئۇنى ساقلاش ئۈچۈن) ھامىي بولالامسەن
ئېيتىپ باقساڭچۇ؟ نەپسى خاھىشىنى ئىلاھ قىلىۋالغان ئادەمگە (نەپسى خاھىشىغا ئەگىشىشتىن ئۇنى ساقلاش ئۈچۈن) ھامىي بولالامسەن؟

Ukrainian

Чи ти бачив того, хто зробив богом своє бажання? Невже ти будеш для такого опікуном
vy pobachyly chyy boh ye yoho vlasnyy ego? Vy budete yoho prybichnyk
ви побачили чий бог є його власний ego? Ви будете його прибічник
Chy ty bachyv toho, khto zrobyv bohom svoye bazhannya? Nevzhe ty budesh dlya takoho opikunom
Чи ти бачив того, хто зробив богом своє бажання? Невже ти будеш для такого опікуном
Chy ty bachyv toho, khto zrobyv bohom svoye bazhannya? Nevzhe ty budesh dlya takoho opikunom
Чи ти бачив того, хто зробив богом своє бажання? Невже ти будеш для такого опікуном

Urdu

Kabhi tumne us shaks ke haal par gaur kiya hai jisne apni khwahish e nafs ko apna khuda bana liya ho? Kya tum aisey shaks ko raah e raast par laney ka zimma le sakte ho
کبھی تم نے اُس شخص کے حال پر غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا خدا بنا لیا ہو؟ کیا تم ایسے شخص کو راہِ راست پر لانے کا ذمہ لے سکتے ہو؟
کیا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنا خدا اپنی خوہشات نفسانی کو بنا رکھا ہے پھر کیا تو اس کا ذمہ دار ہو سکتا ہے
کیا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے خواہش نفس کو معبود بنا رکھا ہے تو کیا تم اس پر نگہبان ہوسکتے ہو
بھلا دیکھ تو اس شخص کو جس نے پوجنا اختیار کیا اپنی خواہش کا کہیں تو لے سکتا ہے اس کا ذمہ [۵۸]
اے رسول(ص)) کیا آپ نے وہ شخص دیکھا ہے جس نے اپنی خواہش (نفس) کو اپنا خدا بنا رکھا ہے؟ کیا آپ اس کے ذمہ دار ہو سکتے ہیں؟
Kiya aap ney ussay bhi dekha jo apni khwais-e-nafs ko apna mabood banaye huye hai kiya aap uss kay zimay daar ho saktay hain
کیا آپ نے اسے بھی دیکھا جو اپنی خواہش نفس کو اپنا معبود بنائے ہوئے ہے کیا آپ اس کے ذمہدار ہوسکتے ہیں؟
kya aap ne ose bhi dekha jo apni qaahish nafs ko apna maboodh banaaye hoye hai, kya aap us ke zimmedaar ho sakte hai
کیا آپ نے ملاحظہ فرمایا اس (احمق) کو جس نے بنا لیا اپنا خدا اپنی خواہش کو۔ کیا آپ اس کے ذمہ دار ہیں
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے
بھلا بتاؤ جس شخص نے اپنا خدا اپنی نفسانی خواہش کو بنا لیا ہو، تو (اے پیغمبر) کیا تم اس کی ذمہ داری لے سکتے ہو ؟
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشات ہی کو اپنا خدا بنالیا ہے کیا آپ اس کی بھی ذمہ داری لینے کے لئے تیار ہیں

Uzbek

Ҳавойи нафсини ўзига худо қилиб олганни кўрдингми?! Энди сен унга вакил бўласанми
Хабар беринг-чи, ким ҳавои нафсларини илоҳ килиб олган бўлса, сиз унинг устида вакил-қўриқчи бўлурмисиз?! (Йўқ, сизнинг вазифангиз ҳавои нафсига қуллик қиладиган кимсаларни бу қилмишларидан сақлаш — қўриқлаш эмас, балки фақат Биз сизга юборган ваҳийни бандаларимизга етказмоқдир)
Ҳавои нафсини ўзига худо қилиб олганни кўрдингми?! Энди сен унга вакил бўласанми?! (Йўқ, албатта. Пайғамбарнинг вазифаси ҳавои нафсини ўзига худо қилиб олганларга вакил бўлиш эмас, балки Аллоҳдан келган амрларни кишиларга етказишдир)

Vietnamese

Nguoi co thay ke đa nhan duc vong cua minh lam than linh cua y hay khong? The, phai chang Nguoi se la nguoi tho lanh cong viec cho y
Ngươi có thấy kẻ đã nhận dục vọng của mình làm thần linh của y hay không? Thế, phải chăng Ngươi sẽ là người thọ lãnh công việc cho y
Nguoi (Thien Su Muhammad) co thay ke đa lay duc vong cua minh lam than linh cua y hay khong? Le nao Nguoi se la nguoi chiu trach nhiem cho viec lam cua y
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) có thấy kẻ đã lấy dục vọng của mình làm thần linh của y hay không? Lẽ nào Ngươi sẽ là người chịu trách nhiệm cho việc làm của y

Xhosa

Ingaba umbonile na lowo uzithabathele iminqweno yakhe ukuba ibe nguthixo wakhe? Ungaze ube nguye umnoneleli wakhe wena

Yau

Ana mum’bweni ajula jwaachitesile chisako chakwe kuwa nnungu jwakwe? Ana mmwe ni mpaka mbe nkun’gosa jwakwe (kuti jukakuya isako yakwe)
Ana mum’bweni ajula jwaachitesile chisako chakwe kuŵa nnungu jwakwe? Ana mmwe ni mpaka mbe nkun’gosa jwakwe (kuti jukakuya isako yakwe)

Yoruba

So fun mi nipa eni ti o so ife-inu re di olohun re! Nitori naa, se iwo maa je alaabo fun un ni (nibi iya)
Sọ fún mi nípa ẹni tí ó sọ ìfẹ́-inú rẹ̀ di ọlọ́hun rẹ̀! Nítorí náà, ṣé ìwọ máa jẹ́ aláàbò fún un ni (níbi ìyà)

Zulu