Achinese

Rap jipeusisat bandum geutanyoe Tuhan geutanyoe dum jikheun salah Lah pih tasaba taseumah sabe Adak han tan le peue nyang taseumah d Jiteupeue teuma ‘oh jieu azeueb Si nyang bit sisat jalan ka salah

Afar

Farmoyta isi yakka-le num (Mucammad kinnuk) Ni-Yallitteh qibaadak nee makkoyse raare tet qibaadal asbire wanninoy, ama koros sarra Ni-digaalá table waqdi aaxigelon diini gitak makot gexoh umam ken kinnik hinnay Nabii Mucammad {zafe kinnim}

Afrikaans

Inderdaad het hy ons byna van ons gode laat afdwaal, was dit nie dat ons so geheg aan hulle was nie. Maar hulle sal weldra te wete kom ~ wanneer hulle die straf bemerk ~ wie die verste van die regte pad afgedwaal het

Albanian

Perpak te na ktheje nga hyjnite tona, por te mos kishim qendruar”. E kur te perjetojne denimin do ta dine (marrin vesh) se kush eshte shmangur me teper nga rruga e drejte
Përpak të na kthejë nga hyjnitë tona, por të mos kishim qëndruar”. E kur të përjetojnë dënimin do ta dinë (marrin vesh) se kush është shmangur më tepër nga rruga e drejtë
Per pak, qe duke na shmangur (larguar) nga hyjnite tona, por ne u qendruam besnike atyre!” Ata do ta dine – kur te shohin denimin – se kush eshte shmangur me larg rruges se drejte
Për pak, qe duke na shmangur (larguar) nga hyjnitë tona, por ne u qëndruam besnikë atyre!” Ata do ta dinë – kur të shohin dënimin – se kush është shmangur më larg rrugës së drejtë
Per pak qe duke na shmangur nga hyjnite tona, po te mos u kishim qendruar atyre besnike!” Por, kur te perballen me denimin, do ta marrin vesh se kush eshte shmangur me larg rruges se drejte
Për pak qe duke na shmangur nga hyjnitë tona, po të mos u kishim qëndruar atyre besnikë!” Por, kur të përballen me dënimin, do ta marrin vesh se kush është shmangur më larg rrugës së drejtë
“Sikur ne te mos ishim te qendrueshem ndaj tyre, ai gati na pat zbrapsur prej zotave tane!” e me vone, kur ra shohin qartazi denimin, do ta kuptojne se kush ishte me larg nga e verteta
“Sikur ne të mos ishim të qëndrueshëm ndaj tyre, ai gati na pat zbrapsur prej zotave tanë!” e më vonë, kur ra shohin qartazi dënimin, do ta kuptojnë se kush ishtë më larg nga e vërteta
Sikur ne te mos ishim te qendrueshem ndaj tyre, ai gati na pat zbrapsur prej zotave tane!" E me vone, kur ta shohin qartazi denimin, do ta kuptojne se kush ishte me larg nga e verteta
Sikur ne të mos ishim të qëndrueshëm ndaj tyre, ai gati na pat zbrapsur prej zotave tanë!" E më vonë, kur ta shohin qartazi dënimin, do ta kuptojnë se kush ishte më larg nga e vërteta

Amharic

«ineho be’iriswa layi metagesachini balinebere noro ke’amalikitochachini liyasasiteni k’eribo neberi» (silumi yisalek’alu)፡፡ wedefitimi k’it’atuni bemiyayu gize menigedini bet’ami tesesachu mani inidehone be’irigit’i yawik’alu፡፡
«ineho be’iriswa layi metagesachini balinebere noro ke’āmalikitochachini līyasasiteni k’eribo neberi» (sīlumi yisalek’alu)፡፡ wedefītimi k’it’atuni bemīyayu gīzē menigedini bet’ami tesesachu mani inideẖone be’irigit’i yawik’alu፡፡
«እነሆ በእርሷ ላይ መታገሳችን ባልነበረ ኖሮ ከአማልክቶቻችን ሊያሳስተን ቀርቦ ነበር» (ሲሉም ይሳለቃሉ)፡፡ ወደፊትም ቅጣቱን በሚያዩ ጊዜ መንገድን በጣም ተሰሳቹ ማን እንደኾነ በእርግጥ ያውቃሉ፡፡

Arabic

«إن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي إنه «كاد ليضلنا» يصرفنا «عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها» لصرفنا عنها، قال تعالى: «وسوف يعلمون حين يرون العذاب» عينانا في الآخرة «من أضلُّ سبيلا» أخطأ طريقا، أهم أم المؤمنون
w'idha rak hwla' almukadhibun - 'ayuha alrasul - asthzwu bik qaylyn: ahdha aldhy yazeum 'ana allah baeathah rasulana 'ilyna? 'iinah qarib 'ana ysrfna ean eibadat asnamna biquat hjth wbyanh, lawla 'an thabatna ealaa ebadtha, wasawf yaelamun hin yarawn ma ysthqwn min aledhab: man 'adalu dynana 'ahamu 'am mhmd?
وإذا رآك هؤلاء المكذبون - أيها الرسول - استهزؤوا بك قائلين: أهذا الذي يزعم أن الله بعثه رسولا إلينا؟ إنه قارب أن يصرفنا عن عبادة أصنامنا بقوة حجته وبيانه، لولا أن ثَبَتْنا على عبادتها، وسوف يعلمون حين يرون ما يستحقون من العذاب: مَن أضل دينًا أهم أم محمد؟
In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan
In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela
In kada layudillunaAAan alihatina lawla an sabarnaAAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathabaman adallu sabeela
In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan
in kada layudilluna ʿan alihatina lawla an sabarna ʿalayha wasawfa yaʿlamuna hina yarawna l-ʿadhaba man adallu sabilan
in kada layudilluna ʿan alihatina lawla an sabarna ʿalayha wasawfa yaʿlamuna hina yarawna l-ʿadhaba man adallu sabilan
in kāda layuḍillunā ʿan ālihatinā lawlā an ṣabarnā ʿalayhā wasawfa yaʿlamūna ḥīna yarawna l-ʿadhāba man aḍallu sabīlan
إِن كَادَ لَیُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَاۤ أَن صَبَرۡنَا عَلَیۡهَاۚ وَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ حِینَ یَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِیلًا
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَا أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ اَ۬لۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ اَ۬لۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
اِنۡ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ اٰلِهَتِنَا لَوۡلَا٘ اَنۡ صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاؕ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ حِيۡنَ يَرَوۡنَ الۡعَذَابَ مَنۡ اَضَلُّ سَبِيۡلًا
إِن كَادَ لَیُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَاۤ أَن صَبَرۡنَا عَلَیۡهَاۚ وَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ حِینَ یَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِیلًا
اِنۡ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ اٰلِهَتِنَا لَوۡلَا٘ اَنۡ صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاﵧ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ حِيۡنَ يَرَوۡنَ الۡعَذَابَ مَنۡ اَضَلُّ سَبِيۡلًا ٤٢
In Kada Layuđilluna `An 'Alihatina Lawla 'An Sabarna `Alayha Wa Sawfa Ya`lamuna Hina Yarawna Al-`Adhaba Man 'Ađallu Sabilaan
In Kāda Layuđillunā `An 'Ālihatinā Lawlā 'An Şabarnā `Alayhā Wa Sawfa Ya`lamūna Ĥīna Yarawna Al-`Adhāba Man 'Ađallu Sabīlāan
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَاۖ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ اَ۬لْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلاًۖ‏
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَا أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
إِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَا أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ اَ۬لۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَا أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ اَ۬لۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
ان كاد ليضلنا عن ءالهتنا لولا ان صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من اضل سبيلا
اِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنَ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَاۖ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ اَ۬لْعَذَابَ مَنَ اَضَلُّ سَبِيلاًۖ
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا
ان كاد ليضلنا عن ءالهتنا لولا ان صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من اضل سبيلا

Assamese

‘e'om niscaya amaka amara upasyaborara paraa amtara karai dilehemtena, yadi ami sihamtara prati abicala nathakilohemtena’. Kintu yetiya sihamte sasti pratyaksa karaiba, tetiyahe janiba paraiba kona adhika pathabhrasta
‘ē'ōm̐ niścaẏa āmāka āmāra upāsyabōrara paraā ām̐tara karai dilēhēm̐tēna, yadi āmi siham̐tara prati abicala nāthākilōhēm̐tēna’. Kintu yētiẏā siham̐tē śāsti pratyakṣa karaiba, tētiẏāhē jāniba pāraiba kōna adhika pathabhraṣṭa
‘এওঁ নিশ্চয় আমাক আমাৰ উপাস্যবোৰৰ পৰা আঁতৰ কৰি দিলেহেঁতেন, যদি আমি সিহঁতৰ প্ৰতি অবিচল নাথাকিলোহেঁতেন’। কিন্তু যেতিয়া সিহঁতে শাস্তি প্ৰত্যক্ষ কৰিব, তেতিয়াহে জানিব পাৰিব কোন অধিক পথভ্ৰষ্ট।

Azerbaijani

Əgər biz məbudlarımıza tapınmaqda səbirli olmasaydıq, az qala o bizi onlardan uzaqlasdıracaqdı”. Onlar əzabı gordukləri zaman kimin haqq yoldan daha cox azdıgını anlayacaqlar
Əgər biz məbudlarımıza tapınmaqda səbirli olmasaydıq, az qala o bizi onlardan uzaqlaşdıracaqdı”. Onlar əzabı gördükləri zaman kimin haqq yoldan daha çox azdığını anlayacaqlar
Əgər biz məbudlarımıza tapın­maq­da səbirli olma­say­dıq, az qa­la o bizi on­lardan uzaq­las­dıracaqdı”. Onlar əzabı gor­duk­ləri za­man kimin haqq yol­dan daha cox azdıgını anlaya­caq­lar
Əgər biz məbudlarımıza tapın­maq­da səbirli olma­say­dıq, az qa­la o bizi on­lardan uzaq­laş­dıracaqdı”. Onlar əzabı gör­dük­ləri za­man kimin haqq yol­dan daha çox azdığını anlaya­caq­lar
Əgər biz (butpərəstliyimizdə) səbir (səbat) gostərməsəydik, az qala bizi tanrılarımıza tapınmaqdan sapdırmısdı”. Onlar əzabı (qiyamət əzabını) gordukdə haqq yoldan kimin daha cox azdıgını biləcəklər
Əgər biz (bütpərəstliyimizdə) səbir (səbat) göstərməsəydik, az qala bizi tanrılarımıza tapınmaqdan sapdırmışdı”. Onlar əzabı (qiyamət əzabını) gördükdə haqq yoldan kimin daha çox azdığını biləcəklər

Bambara

ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊߝߟߌ߬ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߡߴߊ߲ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊ߫ ߕߎߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊߝߟߌ߬ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߡߴߊ߲ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊ߫ ߕߎߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊߝߟߌ߬ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߡߴߊ߲ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊ߫ ߕߎߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫

Bengali

‘se to amaderake amadera upasyagana hate dure sariye'i dita, yadi na amara tadera anugatyera upara abicala thakatama.’ Ara yakhana tara sasti pratyaksa karabe, takhana janate parabe ke adhika pathabhrasta
‘sē tō āmādērakē āmādēra upāsyagaṇa hatē dūrē sariẏē'i dita, yadi nā āmarā tādēra ānugatyēra upara abicala thākatāma.’ Āra yakhana tārā śāsti pratyakṣa karabē, takhana jānatē pārabē kē adhika pathabhraṣṭa
‘সে তো আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগণ হতে দূরে সরিয়েই দিত, যদি না আমরা তাদের আনুগত্যের উপর অবিচল থাকতাম।’ আর যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, তখন জানতে পারবে কে অধিক পথভ্ৰষ্ট।
se to amaderake amadera upasyaganera kacha theke sariye'i dita, yadi amara taderake amkare dhare na thakatama. Tara yakhana sasti pratyaksa karabe, takhana janate parabe ke adhika pathabhrasta.
sē tō āmādērakē āmādēra upāsyagaṇēra kācha thēkē sariẏē'i dita, yadi āmarā tādērakē ām̐kaṛē dharē nā thākatāma. Tārā yakhana śāsti pratyakṣa karabē, takhana jānatē pārabē kē adhika pathabhraṣṭa.
সে তো আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগণের কাছ থেকে সরিয়েই দিত, যদি আমরা তাদেরকে আঁকড়ে ধরে না থাকতাম। তারা যখন শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, তখন জানতে পারবে কে অধিক পথভ্রষ্ট।
se to amadera deba-debidera theke amadera praya sariye'i niyechila yadi na amara tadera prati anuraga posana karatama!’’ Ara sighra'i tara janate parabe yakhana tara sasti pratyaksa karabe -- ke patha theke adhika pathabhrasta.
sē tō āmādēra dēba-dēbīdēra thēkē āmādēra prāẏa sariẏē'i niẏēchila yadi nā āmarā tādēra prati anurāga pōṣaṇa karatāma!’’ Āra śīghra'i tārā jānatē pārabē yakhana tārā śāsti pratyakṣa karabē -- kē patha thēkē adhika pathabhraṣṭa.
সে তো আমাদের দেব-দেবীদের থেকে আমাদের প্রায় সরিয়েই নিয়েছিল যদি না আমরা তাদের প্রতি অনুরাগ পোষণ করতাম!’’ আর শীঘ্রই তারা জানতে পারবে যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে -- কে পথ থেকে অধিক পথভ্রষ্ট।

Berber

Qoib i $ itlef seg ioebbiten nne$, lemmer ur neubio fellasen". Deqqal ad eoen mara walin aaaqeb, anwa i innetlafen, kteo, seg ubrid
Qôib i $ itlef seg iôebbiten nne$, lemmer ur neûbiô fellasen". Deqqal ad éôen mara walin aâaqeb, anwa i innetlafen, kteô, seg ubrid

Bosnian

Umalo da nas od bozanstava nasih nije odvratio, ali mi im vjerni ostadosmo." A kad dozive patnju, saznace ko je dalje s Pravoga puta bio skrenuo
Umalo da nas od božanstava naših nije odvratio, ali mi im vjerni ostadosmo." A kad dožive patnju, saznaće ko je dalje s Pravoga puta bio skrenuo
Umalo da nas od bozanstava nasih nije odvratio, ali mi im vjerni ostadosmo." A kad dozive patnju, saznacemo ko je dalje s pravog puta bio skrenuo
Umalo da nas od božanstava naših nije odvratio, ali mi im vjerni ostadosmo." A kad dožive patnju, saznaćemo ko je dalje s pravog puta bio skrenuo
Umalo da nas od bozanstava nasih nije odvratio, ali mi im vjerni ostadosmo." A kad dozive patnju, saznat ce ko je dalje s Pravog puta bio skrenuo
Umalo da nas od božanstava naših nije odvratio, ali mi im vjerni ostadosmo." A kad dožive patnju, saznat će ko je dalje s Pravog puta bio skrenuo
Skoro bi nas zaveo od bogova nasih da nismo s njima ustrajali." A saznace kad vide kaznu, ko je odlutaliji s puta
Skoro bi nas zaveo od bogova naših da nismo s njima ustrajali." A saznaće kad vide kaznu, ko je odlutaliji s puta
‘IN KADE LEJUDILLUNA ‘AN ‘ALIHETINA LEWLA ‘EN SEBERNA ‘ALEJHA WE SEWFE JA’LEMUNE HINE JEREWNEL-’ADHABE MEN ‘EDELLU SEBILÆN
Umalo da nas od bozanstava nasih nije odvratio, ali mi im vjerni ostadosmo.” A kad dozive patnju, saznat ce ko je dalje s Pravog puta bio skrenuo
Umalo da nas od božanstava naših nije odvratio, ali mi im vjerni ostadosmo.” A kad dožive patnju, saznat će ko je dalje s Pravog puta bio skrenuo

Bulgarian

Toi shteshe da ni otkloni ot bozhestvata ni, ako ne postoyanstvakhme za tyakh.” A kogato vidyat muchenieto, shte uznayat koi e nai-zabluden za putya
Toĭ shteshe da ni otkloni ot bozhestvata ni, ako ne postoyanstvakhme za tyakh.” A kogato vidyat mŭchenieto, shte uznayat koĭ e naĭ-zabluden za pŭtya
Той щеше да ни отклони от божествата ни, ако не постоянствахме за тях.” А когато видят мъчението, ще узнаят кой е най-заблуден за пътя

Burmese

အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏ကိုးကွယ်ရာဘုရားများ (အား ကြည်ညိုမြတ်နိုးရာ) ၌ စွဲမြဲကြံ့ခိုင် စွာ မရှိခဲ့ကြပါလျှင် ဧကန်မလွဲ၊ သူသည် ကျွန်ုပ်တို့အား ထိုကိုးကွယ်ရာဘုရားများမှ ဝေးအောင် ပြုခဲ့ပြီးသာ ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား သူတို့သည် မကြာမြင့်မီ (ကတိပြုတော်မူသည့်) ပြစ်ဒဏ်ကို တွေ့မြင်သိလာ ကြသောအခါ မည်သူသည် (လမ်းမှန်မှ ဝေးကွာ၍) လမ်းလွဲသူဖြစ်ကြောင်း သိကြလိမ့်မည်။
၄၂။ ငါတို့သည် မိမိတို့ဘုရားများကို သဒ္ဒါစိတ်အားကြီးစွာနှင့် မဆည်းကပ်မကိုးကွယ်ကြခဲ့ပါလျှင် ဤသူသည် ငါတို့အား မိမိတို့ဘုရားများမှ ဝေးစွာဖျားယောင်းယူဆောင်သွားလတ့ံဟု ဆက်လက်၍ ပြောဆိုကြ၏၊ သူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်တော်ကို မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ရကြသောအခါ အဘယ်သူသည် တရားလမ်းမှ သာလွန်လွဲချော်သွား သည်ကို သိကြရလတ့ံ။
အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏ ကိုးကွယ်ရာဘုရားများ(အား ကြည်ညိုမြတ်နိုးရာ)၌ စွဲမြဲကြံ့ခိုင်စွာ မရှိခဲ့ကြပါလျှင် ဧကန်မလွဲ ၎င်းသည် ကျွန်ုပ်တို့အား ထိုကိုးကွယ်ရာဘုရားများမှ ဝေးအောင်ပြုခဲ့ပြီးသာ ဖြစ်ပေသည်။" စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် မကြာမြင့်မီ ပြစ်ဒဏ်ကို တွေ့မြင်ကြ သောအခါ မည်သူသည် လမ်းလွဲသူဖြစ်ကြောင်း သိရှိသွားကြပေမည်။
“အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာ အရှင်သခင်များအ‌ပေါ်တွင် ကြံ့ခိုင်ရပ်တည်မ‌နေခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ၎င်းသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ထိုအရှင်သခင်များမှ ‌ဝေး‌အောင်လုပ်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်“(ဟု သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်)။ ထို့ပြင် သူတို့သည် မကြာမီ ပြစ်ဒဏ်ကိုမြင်ကြသည့်အခါ မည်သူသည် လမ်းလွဲသူဖြစ်သည်ကို သိရှိသွားကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si no ens hauriem mantingut fidels als nostres deus, ens hauria gairebe desviat d'ells». Pero, quan vegen el castig, sabran qui s'ha extraviat mes del Cami
Si no ens hauríem mantingut fidels als nostres déus, ens hauria gairebé desviat d'ells». Però, quan vegen el càstig, sabran qui s'ha extraviat més del Camí

Chichewa

Ngati ife tikadapanda kulimba popembedza milungu yathu ndithudi iye akadatitembenuza ife kuti tisiye milungu yathu. Koma posakhalitsa iwo adzaona chilango ndipo adzadziwa kuti ndani amene adasochera kwambiri
““Ndithu adatsala pang’ono kutisokeretsa ku milungu yathu, tikadapanda kupirira pa milunguyo.” Posachedwapa adziwa, pamene adzaona chilango, (kuti) ndani wosokera zedi njira

Chinese(simplified)

Yao bushi women jianchizhe yao chongbai women de shenling, name, ta jihu shi women pianli tamenle. Tamen kanjian xingfa de shihou, jiangyao zhidao shei shi pianli zhenglu de.
Yào bùshì wǒmen jiānchízhe yào chóngbài wǒmen de shénlíng, nàme, tā jīhū shǐ wǒmen piānlí tāmenle. Tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, jiāngyào zhīdào shéi shì piānlí zhènglù de.
要不是我们坚持着要崇拜我们的神灵,那么,他几乎使我们偏离他们了。 他们看见刑罚的时候,将要知道谁是偏离正路的。
Yao bushi women jianchi chongbai women de shenling, ta jihu shi women beili tamen [naxie shenling]le.” Dang tamen kanjian xingfa shi, na shi tamen jiang zhidao shei shi zui yuanli zhengdao de.
Yào bùshì wǒmen jiānchí chóngbài wǒmen de shénlíng, tā jīhū shǐ wǒmen bèilí tāmen [nàxiē shénlíng]le.” Dāng tāmen kànjiàn xíngfá shí, nà shí tāmen jiāng zhīdào shéi shì zuì yuǎnlí zhèngdào de.
要不是我们坚持崇拜我们的神灵,他几乎使我们背离他们[那些神灵]了。”当他们看见刑罚时,那时他们将知道谁是最远离正道的。
Yao bushi women jianchizhe yao chongbai women de shenling, name, ta jihu shi women pianli tamenle.” Tamen kanjian xingfa de shihou, jiangyao zhidao shei shi pianli zhenglu de
Yào bùshì wǒmen jiānchízhe yào chóngbài wǒmen de shénlíng, nàme, tā jīhū shǐ wǒmen piānlí tāmenle.” Tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, jiāngyào zhīdào shéi shì piānlí zhènglù de
要不是我们坚持着要崇拜我们的神灵,那么,他几乎使我们偏离他们了。”他们看见刑罚的时候,将要知道谁是偏离正路的。

Chinese(traditional)

Yao bushi women jianchizhe yao chongbai women de shenling, name, ta jihu shi women pianli tamenle.” Tamen kanjian xingfa de shihou, jiangyao zhidao shei shi geng pianli zhenglu de
Yào bùshì wǒmen jiānchízhe yào chóngbài wǒmen de shénlíng, nàme, tā jīhū shǐ wǒmen piānlí tāmenle.” Tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, jiāngyào zhīdào shéi shì gèng piānlí zhènglù de
要不是我们坚持着要崇拜 我们的神灵,那么,他几乎使我们偏离他们了。”他们看 见刑罚的时候,将要知道谁是更偏离正路的。
Yao bushi women jianchizhe yao chongbai women de shenling, name, ta jihu shi women pianli tamenle.'Tamen kanjian xingfa de shihou, jiangyao zhidao shui shi geng pianli zhenglu de.
Yào bùshì wǒmen jiānchízhe yào chóngbài wǒmen de shénlíng, nàme, tā jīhū shǐ wǒmen piānlí tāmenle.'Tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, jiāngyào zhīdào shuí shì gèng piānlí zhènglù de.
要不是我們堅持著要崇拜我們的神靈,那麼,他幾乎使我們偏離他們了。」他們看見刑罰的時候,將要知道誰是更偏離正路的。

Croatian

Skoro bi nas zaveo od bogova nasih da nismo s njima ustrajali.” A saznace, kad vide kaznu, ko je odlutaliji s puta
Skoro bi nas zaveo od bogova naših da nismo s njima ustrajali.” A saznaće, kad vide kaznu, ko je odlutaliji s puta

Czech

Malem byl by odvedl nas od bozstev nasich, kdybychom se jich nebyli vytrvale pridrzeli!“ Vsak seznaji, az shlednou trest svuj, kdo vice zbloudil s cesty (prave)
Málem byl by odvedl nás od božstev našich, kdybychom se jich nebyli vytrvale přidrželi!“ Však seznají, až shlédnou trest svůj, kdo více zbloudil s cesty (pravé)
On temer odvratit nas nas buh ne jsem my steadfastly vytrvat ti. Oni prosit prosim najit out, when oni prijmout odskodneni byl pravy strayers podle draha
On témer odvrátit nás náš buh ne jsem my steadfastly vytrvat ti. Oni prosit prosím najít out, when oni prijmout odškodnení byl pravý strayers podle dráha
Vzdyt by nas byl malem odvedl od bozstev nasich, kdybychom nebyli v uctivani jich vytrvali!" Vsak zahy se dozvi, az trest spatri, kdo vice se z cesty spravne odchylil
Vždyť by nás byl málem odvedl od božstev našich, kdybychom nebyli v uctívání jich vytrvalí!" Však záhy se dozví, až trest spatří, kdo více se z cesty správné odchýlil

Dagbani

“Achiika! O di chɛ biɛla ni o birgi ti ka chɛ ti duumanima, di yi di pala ti ni niŋ suɣulo zuɣu.” Yaha! Ni baalim, bɛ ni ti baŋ saha shɛli bɛ ni yɛn ti nya azaaba kadama ŋun n-leei bɔrgi ka chɛ sochibga.”

Danish

Han næsten bortledte os vore guder ikke var vi bestemt persevered dem. De ville certainly grundlægge ydre, hvornår de ser gengældelsen er egentlige strayers fra stien
Hij had ons inderdaad bijna van onze Goden doen afdwalen, als wij jegens hen niet standvastig waren gebleven." Maar zij zullen weldra te weten komen, wanneer zij de straf zullen aanschouwen, wie het meest afgedwaald is van het rechte pad

Dari

(و گفتند:) به راستی نزدیک بود که ما را از (پرستش) معبودان ما گمراه کند، اگر بر آن‌ها صبر و مقاومت نمی‌کردیم. و چون عذاب را ببینند به زودی خواهند دانست که چه کسی گمراهتر است

Divehi

އެކަމުގެ މައްޗަށް ތިމަންމެން ކެތްނުކުޅަނަމަ، ތިމަންމެންގެ إله ންތައް ފިޔަވައި ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާ ތިމަންމެން މަގުފުރެއްދުމާ ގާތްކުޅައީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެން عذاب ދެކޭހިނދު، މަގުފުރެދުންބޮޑީ ކޮންބަޔެއްކަން އެއުރެންނަށް ނިކަންހުރެ އެނގޭނެތެވެ

Dutch

Bijna had hij ons van onze goden laten afdwalen, als wij niet aan hen vastgehouden hadden." Zij zullen, wanneer zij de bestraffing zien, wel weten wie er het verst afgedwaald is van de weg
Waarlijk, hij had ons bijna van de aanbidding van onze goden afgetrokken, indien wij niet gestreng waren blijven volharden in onze onderwerping aan hen. Maar als zij de straf zullen zien, welke voor hen is gereed gemaakt, zullen zij 't hierna weten, wie meer van het rechte pad is afgedwaald
Hij had ons bijna van onze goden doen afdwalen, als wij niet geduldig met hen gebleven waren." Maar zij zullen weten, wanneer zij de bestraffing zien, wie het verst van de Weg afgedwaald is
Hij had ons inderdaad bijna van onze Goden doen afdwalen, als wij jegens hen niet standvastig waren gebleven.' Maar zij zullen weldra te weten komen, wanneer zij de straf zullen aanschouwen, wie het meest afgedwaald is van het rechte pad

English

He might almost have led us astray from our gods if we had not stood so firmly by them.’ When they see the punishment, they will know who is furthest from the path
He (Muhammad) would have nearly misled us from our deities, had it not been that we were patient and constant in our (worship)!” They will know when they see the punishment; they will realize who actually is most astray from the Right Way
He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path
Well nigh he had led us astray from our gods if we had not persevered towards them. Presently they shall know, When they behold the torment, who, more astray in respect of path
He had almost led us astray from our gods, had we not remained firm in our faith with regard to them. " The time is not far when they will see the torment and realize who had strayed far from the truth
He would have surely turned us away from our gods if we had not adhered to them." They will know soon who is farther away from the path when they see the punishment
He might almost have misled us from our gods had we not stuck to them steadfastly!´ They will soon know, when they see the punishment, whose way is the most misguided
Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.' Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way
“Indeed he would have nearly misled us from our gods, had we not been so devoted to them.” Soon they will know when they see the penalty who it is that is most misled
He almost led us away from our gods, if we had not persevered on them. They will know who is more off the (right) way when they see the punishment
Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way
Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood by them.’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way
Indeed, he would almost have led us astray from our deities, had we not persevered in our attachment to them." But in time when they see the (promised) punishment, they will come to know who it was that strayed too far from the right way
He almost succeeded", they add, "in influencing our thoughts against our gods and he nearly made us err and our sober wishes almost learned to stray, had it not been for our firmness and constancy". But on the day they are confronted with the torment laid upon the damned they shall then realize who had been lost in the blind mazes of entangled wood
If he could, surely he will deviate us from our aaliha (gods), if not (it is) that we remained constant in (worshipping) them." And soon they will know when they see the torment, who is more astray from the (Right) Path
He was about to cause us to go astray from our gods, if it were not that we endured patiently in them! And they will know at the time when they see the punishment, who is one who goes astray from the way
He had almost wooed us away from our gods. But we stayed staunch upon them." As soon as they confront their punishment they will find out who had strayed farther away from the path
he well-nigh leads us astray from our gods, had we not been patient about them.' But they shall know, when they see the torment, who errs most from the path
Had we not stood firm, he (Muhammad) would have turned us away from our gods." Very soon, when they face the punishment, they will realize who actually went off the Right Path
Verily he had almost drawn us aside from the worship of our gods; if we had not firmly persevered in our devotion towards them. But they shall know hereafter, when they shall see the punishment prepared for them, who hath strayed more widely from the right path
He well-nigh leads us astray from our gods, had we not been constant to them." But they shall know, when they see the torment, who errs most from the path
Indeed he had well nigh led us astray from our gods, had we not persevered steadfastly in their service." But in the end they shall know, when they shall see the punishment, who hath most strayed from the path
That he was about to/almost to misguide us from our gods, except for that we were patient on it. And they will know when they see/understand the torture who (is) more misguided a way/path
He had almost led us astray from our gods, had we not remained firm in our faith with regard to them. " The time is not far when they will see the torment and realize who had strayed far from the truth
He would have almost misled us from our gods had we not patiently adhered to them. And they will know when they" see the punishment, who is more astray from the way
He would have almost misled us from our gods had we not patiently adhered to them. And they will know when they" see the punishment, who is more astray from the way
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path
Indeed, he would almost have led us away from our deities, had we not stood firmly with them!" And when they experience the punishment, they shall realize who it is that had strayed from the path
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road
He would have almost led us astray from our gods, had we not been so firm towards them.” They will know when they will see the punishment, who is farther astray in his way
Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!” But in time, when they see the suffering [that awaits them], they will come to know who it was that went farthest astray from the path [of truth]
Decidedly he had almost made us, indeed, to err away from our gods, had we not (suffered ourselves) to endure patiently with them." And eventually they will know, while they see the tornment, who has erred further from the way
Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray
He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path
He would have almost led us astray from our gods, had we not been so firm towards them. They will know when they will see the punishment, who is farther astray in his way
He would have almost tricked us away from our gods, had we not been so devoted to them.” ˹But˺ soon they will know, when they face the punishment, who is far astray from the ˹Right˺ Way
He would have almost tricked us away from our gods, had we not been so devoted to them.” ˹But˺ soon they will know, when they face the punishment, who is far astray from the ˹Right˺ Way
Had we not stood firm, he would have made us stray from our gods.‘ But when they face the scourge they shall realize who has strayed farther from the right path
He would have almost led us astray from our gods, if we had not been so devoted to them.” But when they see the punishment, they will come to know who is further astray from the right way
He would almost have misled us from our gods had we not stood firmly by them." But soon, when they see the punishment, they will know who is the most misguided
He would have nearly misled us from our gods, had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know, when they see the torment, who it is that is most astray from the path
He would have led us far away from our gods if we were not staunch to them." They will know, when they see the doom, as to who is more astray from the Path
Truly, he would have almost misled us from our gods, if we were not unchanging towards them!"— Soon will they know, when they see the penalty, who it is that is most misled from the (true) path
He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.' But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way
“He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.” But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way
He almost led us away from our gods, if we had not acted so patient towards them." They will know who is furthest off the track when they see the torment
He nearly diverted us from our gods had we not been patient for them." They will learn when they see the retribution who is on a path most astray
Henearly diverted us from our gods had we not been patient for them." They will learn when they see the retribution who is on a path most astray
He would indeed have nearly led us astray from our gods, had we not been steadfast to them.” They will know, when they see the punishment, who is further astray from the way
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way
Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!" When they behold the punishment, they shall realize who strayed furthest from the right path
He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path

Esperanto

Li preskaux diverted us our di ne est ni steadfastly persevered them. Ili vol certainly trov out, when ili seg retribution est efektiv strayers el path

Filipino

“Halos malapit na niya tayong nailihis sa ating aliah (mga diyos), kung hindi lamang tayo naging matiyaga at matiim sa ating pagsamba sa kanila!” At kung makita na nila ang kaparusahan, kanilang mapag-aalaman kung sino ang higit na napaligaw sa (Tamang) Landas
Tunay na halos talaga sanang nagligaw siya sa atin palayo sa mga diyos natin kung hindi dahil nagtiis tayo sa mga ito." Malalaman nila kapag nakikita na nila ang pagdurusa kung sino ang higit na ligaw sa landas

Finnish

Han oli vahalla saada meidat luopumaan jumalistamme, ellemme olisi riippuneet heissa uskollisesti.» Mutta kun he aikanaan nakevat tuomionsa, he tulevat tietamaan, kuka on oikealta tielta kauimmas eksynyt
Hän oli vähällä saada meidät luopumaan jumalistamme, ellemme olisi riippuneet heissä uskollisesti.» Mutta kun he aikanaan näkevät tuomionsa, he tulevat tietämään, kuka on oikealta tieltä kauimmas eksynyt

French

Pour un peu, il nous aurait detournes de nos divinites, si nous n’avions pas persevere dans leur adoration. » Ils sauront, quand ils verront le supplice, qui s’est le plus egare du droit chemin
Pour un peu, il nous aurait détournés de nos divinités, si nous n’avions pas persévéré dans leur adoration. » Ils sauront, quand ils verront le supplice, qui s’est le plus égaré du droit chemin
Peu s’en est fallu qu’il ne nous egare de nos divinites, si ce n’etait notre attachement patient a elles !" Cependant, ils sauront quand ils verront le chatiment, qui est le plus egare en son chemin
Peu s’en est fallu qu’il ne nous égare de nos divinités, si ce n’était notre attachement patient à elles !" Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin
Peu s'en est fallu qu'il ne nous egare de nos divinites, si ce n'etait notre attachement patient a elles!». Cependant, ils sauront quand ils verront le chatiment, qui est le plus egare en son chemin
Peu s'en est fallu qu'il ne nous égare de nos divinités, si ce n'était notre attachement patient à elles!». Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin
Il aurait bien pu nous detourner de nos divinites si nous ne leur etions pas restes patiemment attaches. » Ils sauront, lorsqu’ils verront le chatiment, qui s’est le plus eloigne de la verite
Il aurait bien pu nous détourner de nos divinités si nous ne leur étions pas restés patiemment attachés. » Ils sauront, lorsqu’ils verront le châtiment, qui s’est le plus éloigné de la vérité
Il nous aurait detournes de nos idoles, n’eut ete notre determination a les adorer. Ils sauront lorsqu’ils seront face au chatiment, lequel est plus egare
Il nous aurait détournés de nos idoles, n’eut été notre détermination à les adorer. Ils sauront lorsqu’ils seront face au châtiment, lequel est plus égaré

Fulah

Fii kala hari o ɓadike(ɗesi) majjinnde en gaayi reweteeɗi me'en ɗin si tawiino wanaa ko muññi ɗen kon e dow majji. Aray ɓe anndoyat tuma ɓe yi'ata Lepte ɗen ko hommbo ɓurɗo majjude laawol

Ganda

Ali kumpi nnyo okutubuza nga atujja ku ba katonda baffe singa tunaaba tetunyweredde ku kusinza bbo, era bajja kumanya mu kiseera webanaalabira ebibonerezo ani eyabula okuva ku kkubo (eggolokofu)

German

Wahrlich, er hatte uns beinahe irregefuhrt, hinweg von unseren Gottern, hatten wir nicht geduldig an ihnen festgehalten." Und sie werden erfahren, wenn sie die Strafe sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Wahrlich, er hätte uns beinahe irregeführt, hinweg von unseren Göttern, hätten wir nicht geduldig an ihnen festgehalten." Und sie werden erfahren, wenn sie die Strafe sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Beinahe hatte er uns von unseren Gottern abirren lassen, wenn wir nicht beharrlich an ihnen festgehalten hatten.» Sie werden, wenn sie die Pein sehen, zu wissen bekommen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Beinahe hätte er uns von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht beharrlich an ihnen festgehalten hätten.» Sie werden, wenn sie die Pein sehen, zu wissen bekommen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Beinahe hatte er uns doch von unseren Gottheiten abirren lassen, hatten wir uns nicht in Geduld ihnen gegenuber geubt!" Und sie werden wissen, wenn sie die Peinigung sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Beinahe hätte er uns doch von unseren Gottheiten abirren lassen, hätten wir uns nicht in Geduld ihnen gegenüber geübt!" Und sie werden wissen, wenn sie die Peinigung sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Beinahe hatte er uns furwahr von unseren Gottern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hatten." Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Beinahe hätte er uns fürwahr von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hätten." Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Beinahe hatte er uns furwahr von unseren Gottern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hatten. Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Beinahe hätte er uns fürwahr von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hätten. Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist

Gujarati

(te loko'e kahyum) ke ame ana para adaga rahya, nahito tene amane amara pujyothi dura karavamam ko'i kasara chodi na hati ane jyare a loko yatanane jose to, temane spasta khabara padi jase ke margathi bhatakela kona hatam
(tē lōkō'ē kahyuṁ) kē amē ānā para aḍaga rahyā, nahitō tēṇē amanē amārā pūjyōthī dūra karavāmāṁ kō'ī kasara chōḍī na hatī anē jyārē ā lōkō yātanānē jōśē tō, tēmanē spaṣṭa khabara paḍī jaśē kē mārgathī bhaṭakēlā kōṇa hatāṁ
(તે લોકોએ કહ્યું) કે અમે આના પર અડગ રહ્યા, નહિતો તેણે અમને અમારા પૂજ્યોથી દૂર કરવામાં કોઈ કસર છોડી ન હતી અને જ્યારે આ લોકો યાતનાને જોશે તો, તેમને સ્પષ્ટ ખબર પડી જશે કે માર્ગથી ભટકેલા કોણ હતાં

Hausa

Lalle ne, ya yi kusa ya ɓatar da mu daga Ubangijinmu, in ba domin da muka yi haƙuri a kansu ba."Kuma za su sani a lokacin da suke ganin azaba, wane ne mafi ɓacewa ga hanya
Lalle ne, yã yi kusa ya ɓatar da mu daga Ubangijinmu, in bã dõmin da muka yi haƙuri a kansu ba."Kuma zã su sani a lõkacin da suke ganin azãba, wãne ne mafi ɓacẽwa ga hanya
Lalle ne, ya yi kusa ya ɓatar da mu daga Ubangijinmu, in ba domin da muka yi haƙuri a kansu ba."Kuma za su sani a lokacin da suke ganin azaba, wane ne mafi ɓacewa ga hanya
Lalle ne, yã yi kusa ya ɓatar da mu daga Ubangijinmu, in bã dõmin da muka yi haƙuri a kansu ba."Kuma zã su sani a lõkacin da suke ganin azãba, wãne ne mafi ɓacẽwa ga hanya

Hebrew

הוא כמעט התעה אותנו מאלילינו לולא החזקנו בהם”, אך סופם שיידעו, כאשר יראו את העונש, מי התועה בדרך
הוא כמעט התעה אותנו מאלילינו לולא החזקנו בהם," אך סופם שיידעו, כאשר יראו את העונש, מי התועה בדרך

Hindi

isane to hamen apane poojyon se kupath kar diya hota, yadi ham unapar adig na rahate aur ve sheeghr hee jaan lenge, jis samay yaatana dekhenge ki kaun adhik kupath hai
इसने तो हमें अपने पूज्यों से कुपथ कर दिया होता, यदि हम उनपर अडिग न रहते और वे शीघ्र ही जान लेंगे, जिस समय यातना देखेंगे कि कौन अधिक कुपथ है
isane to hamen bhatakaakar hamako hamaare prabhu-poojyon se pher hee diya hota, yadi ham unapar mazabootee se jam na gae hote.
इसने तो हमें भटकाकर हमको हमारे प्रभु-पूज्यों से फेर ही दिया होता, यदि हम उनपर मज़बूती से जम न गए होते।
agar buton kee parasatish par saabit qadam na rahate to is shakhs ne hamako hamaare maaboodon se bahaka diya tha aur bahut jald (qayaamat mein) jab ye log azaab ko dekhengen to unhen maaloom ho jaega ki raahe raast se kaun jyaada bhataka hua tha
अगर बुतों की परसतिश पर साबित क़दम न रहते तो इस शख्स ने हमको हमारे माबूदों से बहका दिया था और बहुत जल्द (क़यामत में) जब ये लोग अज़ाब को देखेंगें तो उन्हें मालूम हो जाएगा कि राहे रास्त से कौन ज्यादा भटका हुआ था

Hungarian

Mar majdnem elteritett bennunket az isteneinktol, ha nem lettunk volna kitartoak." Am majd meg fogjak tudni, ha meglatjak a buntetest, ki tevelyedett el jobban az Uttol
Már majdnem eltérített bennünket az isteneinktől, ha nem lettünk volna kitartóak." Ám majd meg fogják tudni, ha meglátják a büntetést, ki tévelyedett el jobban az Úttól

Indonesian

Sungguh, hampir saja dia menyesatkan kita dari sesembahan kita, seandainya kita tidak tetap bertahan (menyembah)nya." Dan kelak mereka akan mengetahui pada saat mereka melihat azab, siapa yang paling sesat jalannya
(Sesungguhnya) lafal In adalah bentuk Takhfif dari lafal Inna, sedangkan isimnya tidak disebutkan, jadi bentuk lengkapnya adalah Innahuu, artinya, sesungguhnya ia (hampirlah ia menyesatkan kita) memalingkan diri kita (dari sesembahan-sesembahan kita, seandainya kita tidak sabar menyembahnya.") niscaya kita dapat dipalingkan dari sesembahan-sesembahan kita olehnya. Maka Allah berfirman, ("Dan mereka kelak akan mengetahui di saat mereka melihat azab) secara terang-terangan kelak di akhirat (siapa yang paling sesat jalannya") yang paling keliru tuntunannya, apakah mereka ataukah orang-orang yang beriman
Sesungguhnya hampirlah ia menyesatkan kita dari sembahan-sembahan kita, seandainya kita tidak sabar (menyembah)nya" dan mereka kelak akan mengetahui pada saat mereka melihat azab; siapa yang paling sesat jalannya
Sesungguhnya lelaki itu telah diberikan retorika yang baik dan argumentasi yang kuat sehingga dapat menarik perhatian para pendengar. Dia telah merusak akidah kita sampai-sampai hampir menjauhkan kita dari sembahan-sembahan kita dan mengalihkan kita kepada Tuhannya. Akan tetapi kita tetap teguh pada tuhan-tuhan dan agama kita." Kelak akan Kami jelaskan perkara yang sebenarnya ketika mereka melihat siksa pada hari kiamat. Saat itu mereka akan tahu siapa yang paling sesat
Sungguh, hampir saja dia menyesatkan kita dari sesembahan kita, seandainya kita tidak tetap bertahan (menyembah)nya.” Dan kelak mereka akan mengetahui pada saat mereka melihat azab, siapa yang paling sesat jalannya
Sungguh, hampir saja dia menyesatkan kita dari sesembahan kita, seandainya kita tidak tetap bertahan (menyembah)nya.” Dan kelak mereka akan mengetahui pada saat mereka melihat azab, siapa yang paling sesat jalannya

Iranun

Mata-an a maito bo na khapokas tano Niyan ndun ko manga Katohanan tano, o da tano Phantangi Sukaniyan! Na katokawan niyan mbo, ko masa a kasandungi ran ko siksa, o antawa-a i tao a titho a miyapokas ko lalan

Italian

C'e mancato poco che non ci sviasse dai nostri dei, se solo non fossimo rimasti perseveranti”. Ma presto sapranno, quando vedranno il castigo, chi e il piu sviato dalla [retta] via
C'è mancato poco che non ci sviasse dai nostri dèi, se solo non fossimo rimasti perseveranti”. Ma presto sapranno, quando vedranno il castigo, chi è il più sviato dalla [retta] via

Japanese

Moshi watashi-tachi ga kamigami ni taishi, shikkari shite inakattanaraba, kare wa ayauku sore kara madowashi denrai no kamigami o misuteru tokorodeatta.'Daga, yagate chobatsu o miru toki, dare ga, mottomo michinimayotta ka ga wakarudearou
Moshi watashi-tachi ga kamigami ni taishi, shikkari shite inakattanaraba, kare wa ayauku sore kara madowashi denrai no kamigami o misuteru tokorodeatta.'Daga, yagate chōbatsu o miru toki, dare ga, mottomo michinimayotta ka ga wakarudearou
もしわたしたちが神々に対し,確りしていなかったならば,かれは危うくそれから惑わし伝来の神々を見捨てるところであった。」だが,やがて懲罰を見る時,誰が,最も道に迷ったかが分るであろう。

Javanese

Meh bae aku kabeh kena disasarake (dening Muhammad), dikon mareni anggon kita manembah Pangeran brahala. Ajaha teguh - teguh ati kita sida kelulan katut". (pangandikane Allah), "Ing besuk yen wis padha andeleng siksa neraka, wong kafir iku lagi padha weruh sapa kang kesasar saka ing dalan marang keslametan
Meh bae aku kabeh kena disasarake (dening Muhammad), dikon mareni anggon kita manembah Pangeran brahala. Ajaha teguh - teguh ati kita sida kelulan katut". (pangandikane Allah), "Ing besuk yen wis padha andeleng siksa neraka, wong kafir iku lagi padha weruh sapa kang kesasar saka ing dalan marang keslametan

Kannada

taruvaya navu adannu kuggisi nidhanavagi nam'ma kadege seledukollutteve
taruvāya nāvu adannu kuggisi nidhānavāgi nam'ma kaḍege seḷedukoḷḷuttēve
ತರುವಾಯ ನಾವು ಅದನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸಿ ನಿಧಾನವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Olar: "Eger ogan sıdamasaq, tanirlerimizden adastıra jazdadı" deydi. Olar azaptı korgen satte, kimnin joldan adasqaın biledi
Olar: "Eger oğan şıdamasaq, täñirlerimizden adastıra jazdadı" deydi. Olar azaptı körgen sätte, kimniñ joldan adasqaın biledi
Олар: "Егер оған шыдамасақ, тәңірлерімізден адастыра жаздады" дейді. Олар азапты көрген сәтте, кімнің жолдан адасқаын біледі
Eger biz qudaylarımızga baylanıstı tabandılıq tanıtpaganımızda, ol bizdi olardan taydırwga jaqın qalgan edi», deydi. Azaptı korgen kezderinde, olar joldan kimnin adasqanın biledi
Eger biz qudaylarımızğa baylanıstı tabandılıq tanıtpağanımızda, ol bizdi olardan taydırwğa jaqın qalğan edi», deydi. Azaptı körgen kezderinde, olar joldan kimniñ adasqanın biledi
Егер біз құдайларымызға байланысты табандылық танытпағанымызда, ол бізді олардан тайдыруға жақын қалған еді», дейді. Азапты көрген кездерінде, олар жолдан кімнің адасқанын біледі

Kendayan

Sungguh amper ihan ia nyasatatn dari sasambahatn diri’, saandenya diri’ bai’ batahan (nyambah)nya. Man nae iaka’koa nae dah nele’ ajap, sae nang paling sasat marganya

Khmer

pitabrakd nasa ke( mou ham meat) staerte ban thveu aoy puok yeung v nge v ng pi preah neanea robsa puok yeung tow haey brasenbae puok yeung minban atthmot( knong karkorp sakkar) champoh preah neanea te noh . haey puokke( puok mou sh ri ki n) nung doeng nowpel del puokke kheunh tearounakamm tha tae norna del v nge v ng cheangke pi meakra( da troemotrauv) noh
ពិតប្រាកដណាស់ គេ(មូហាំម៉ាត់)ស្ទើរតែបានធ្វើឱ្យពួក យើងវងេ្វងពីព្រះនានារបស់ពួកយើងទៅហើយ ប្រសិនបើពួកយើង មិនបានអត់ធ្មត់(ក្នុងការគោរពសក្ការៈ)ចំពោះព្រះនានាទេនោះ។ ហើយពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)នឹងដឹងនៅពេលដែលពួកគេឃើញ ទារុណកម្ម ថាតើនរណាដែលវងេ្វងជាងគេពីមាគ៌ា(ដ៏ត្រឹមត្រូវ) នោះ

Kinyarwanda

Yari hafi yo kutuyobya ngo adukure ku mana zacu, iyo tutaza kwihangana ngo tuzikomereho!" Ariko igihe bazabona ibihano nibwo bazamenya uwayobye cyane inzira (y’ukuri)
“Yari hafi yo kutuyobya ngo adukure ku mana zacu, iyo tutaza kwihangana ngo tuzikomereho!” Ariko igihe bazabona ibihano ni bwo bazamenya uwayobye cyane inzira (y’ukuri)

Kirghiz

Al bizdi kudaylarıbızdan azgırıp jibere jazdabadıbı! Eger bir az alarga (kudaylarıbızga) sabır kılıp turbaganda (azgırıp jibermek eken)»-desti. Jakında (tozoktogu) azaptı oz kozdoru menen korgon kezde kim Tuura Joldon adasuucurak ekenin bilip alısat
Al bizdi kudaylarıbızdan azgırıp jibere jazdabadıbı! Eger bir az alarga (kudaylarıbızga) sabır kılıp turbaganda (azgırıp jibermek eken)»-deşti. Jakında (tozoktogu) azaptı öz közdörü menen körgön kezde kim Tuura Joldon adaşuuçurak ekenin bilip alışat
Ал бизди кудайларыбыздан азгырып жибере жаздабадыбы! Эгер бир аз аларга (кудайларыбызга) сабыр кылып турбаганда (азгырып жибермек экен)»-дешти. Жакында (тозоктогу) азапты өз көздөрү менен көргөн кезде ким Туура Жолдон адашуучурак экенин билип алышат

Korean

man-il uliga innaehaji anh-ass deolamyeon geuneun ulileul uliui sindeul lobuteo banghwangke haess-eulila illeogalodoe geudeul-i simpan-ui nal-e ileuleo beol-eul badgedoel ttae nuga gil-eul banghwanghaneunji alge doelila
만일 우리가 인내하지 않았 더라면 그는 우리를 우리의 신들 로부터 방황케 했으리라 일러가로되 그들이 심판의 날에 이르러 벌을 받게될 때 누가 길을 방황하는지 알게 되리라
man-il uliga innaehaji anh-ass deolamyeon geuneun ulileul uliui sindeul lobuteo banghwangke haess-eulila illeogalodoe geudeul-i simpan-ui nal-e ileuleo beol-eul badgedoel ttae nuga gil-eul banghwanghaneunji alge doelila
만일 우리가 인내하지 않았 더라면 그는 우리를 우리의 신들 로부터 방황케 했으리라 일러가로되 그들이 심판의 날에 이르러 벌을 받게될 때 누가 길을 방황하는지 알게 되리라

Kurdish

هه‌روه‌ها ده‌ڵێن: خه‌ریک بوو له په‌رستنی خواکانمان وێڵمان بکات، ئه‌گه‌ر ئێمه خۆڕاگر نه‌بووینایه له سه‌ر په‌رستنیان، جا له داهاتوودا چاک بۆیان ده‌رده‌که‌وێت، کاتێک که سزاو ئازار ده‌بینن کێ زۆر گومڕاو سه‌رلێشێواوه؟
(وەدەڵێن) نزیک بوو لە پەرستراوەکانمان لامان بدات ئەگەر لەسەر (پەرستنی) یان خۆگر نەبووینایە لە داھاتوودا دەزانن کاتێک سزا (ی خوا) دەبینن

Kurmanji

Heke me li ser bawerya ilah yen xwe, hew ne kiribuya, nezik dibu ku ewa me ji reya ilah en me derxe, wunda bike." Gava ewan sapate bibinin, we bizanin ka kijani rind re wunda kiriye
Heke me li ser bawerya ilah yên xwe, hew ne kiribûya, nezîk dibû ku ewa me ji rêya ilah ên me derxe, wunda bike." Gava ewan şapatê bibînin, wê bizanin ka kîjanî rind rê wunda kirîye

Latin

He fere diverted nos noster deus non est nos steadfastly persevered them. They testimentum certainly invenit out, when they vide retribution est real strayers ex path

Lingala

Etikali токе abungisa biso nzela ya banzambe ba biso, soki koyika mpiko na biso te nabango. Kasi mosika te, bakoyeba, ntango bakomona etumbu ete nani abungi nzela koleka

Luyia

Toto ye yali ahambi okhukosia nende Abanyasaye befu, khukhayanga okhwisumilisia khubo. Ahambi hano betsa okhumanya nibalola eshimanyisio, ni wina owakora muno njila

Macedonian

За малку од божествата наши да нè одврати, но ние верни им останавме.“ А кога ќе доживеат страдање, ќе дознаат кој далеку од Вистинскиот пат заталкал
Ete, taka samo sto ne ne odvrati od bozestvata nasi; no nie sme pri niv istrajni." Ke uznaat, koga ke ja zdogledat kaznata, koj skrsna vo bespake
Ete, taka samo što ne ne odvrati od božestvata naši; no nie sme pri niv istrajni." Ḱe uznaat, koga ḱe ja zdogledat kaznata, koj skršna vo bespaḱe
Ете, така само што не не одврати од божествата наши; но ние сме при нив истрајни." Ќе узнаат, кога ќе ја здогледат казната, кој скршна во беспаќе

Malay

Sebenarnya ia hampir-hampir dapat menyesatkan kami dari tuhan-tuhan kami, jika tidaklah kerana kami tetap teguh menyembahnya". Dan mereka akan mengetahui kelak ketika mereka melihat azab seksa: siapakah yang sebenar-benarnya sesat jalannya

Malayalam

nam'mute daivannalute karyattil nam ksamayeate uraccuninnittillenkil avayil ninn ivan nam'me terriccukalayanitayakumayirunnu (ennum avar parannu.) siksa neril kanunna samayatt avarkkariyumarakum; aran erravum valipilaccavan enn‌
nam'muṭe daivaṅṅaḷuṭe kāryattil nāṁ kṣamayēāṭe uṟaccuninniṭṭilleṅkil avayil ninn ivan nam'me teṟṟiccukaḷayāniṭayākumāyirunnu (ennuṁ avar paṟaññu.) śikṣa nēril kāṇunna samayatt avarkkaṟiyumāṟākuṁ; ārāṇ ēṟṟavuṁ vaḻipiḻaccavan enn‌
നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നാം ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനിന്നിട്ടില്ലെങ്കില്‍ അവയില്‍ നിന്ന് ഇവന്‍ നമ്മെ തെറ്റിച്ചുകളയാനിടയാകുമായിരുന്നു (എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു.) ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്ന സമയത്ത് അവര്‍ക്കറിയുമാറാകും; ആരാണ് ഏറ്റവും വഴിപിഴച്ചവന്‍ എന്ന്‌
nam'mute daivannalute karyattil nam ksamayeate uraccuninnittillenkil avayil ninn ivan nam'me terriccukalayanitayakumayirunnu (ennum avar parannu.) siksa neril kanunna samayatt avarkkariyumarakum; aran erravum valipilaccavan enn‌
nam'muṭe daivaṅṅaḷuṭe kāryattil nāṁ kṣamayēāṭe uṟaccuninniṭṭilleṅkil avayil ninn ivan nam'me teṟṟiccukaḷayāniṭayākumāyirunnu (ennuṁ avar paṟaññu.) śikṣa nēril kāṇunna samayatt avarkkaṟiyumāṟākuṁ; ārāṇ ēṟṟavuṁ vaḻipiḻaccavan enn‌
നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നാം ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനിന്നിട്ടില്ലെങ്കില്‍ അവയില്‍ നിന്ന് ഇവന്‍ നമ്മെ തെറ്റിച്ചുകളയാനിടയാകുമായിരുന്നു (എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു.) ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്ന സമയത്ത് അവര്‍ക്കറിയുമാറാകും; ആരാണ് ഏറ്റവും വഴിപിഴച്ചവന്‍ എന്ന്‌
nam'mute daivannalile visvasattil nam ksamayeate uraccuninnirunnillenkil avayilninn ivan nam'me terriccukalayumayirunnu.” ennal siksa neril kanunneram avar tiriccariyum, erram valipilaccavar arenn
nam'muṭe daivaṅṅaḷile viśvāsattil nāṁ kṣamayēāṭe uṟaccuninnirunnilleṅkil avayilninn ivan nam'me teṟṟiccukaḷayumāyirunnu.” ennāl śikṣa nēril kāṇunnēraṁ avar tiriccaṟiyuṁ, ēṟṟaṁ vaḻipiḻaccavar ārenn
നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളിലെ വിശ്വാസത്തില്‍ നാം ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനിന്നിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവയില്‍നിന്ന് ഇവന്‍ നമ്മെ തെറ്റിച്ചുകളയുമായിരുന്നു.” എന്നാല്‍ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുംനേരം അവര്‍ തിരിച്ചറിയും, ഏറ്റം വഴിപിഴച്ചവര്‍ ആരെന്ന്

Maltese

Kien għoddu tellifna l-allat tagħna li kieku ma zammejniex sħiħ fihom bis-sabari' (Dalwaqt) se jkunu jafu, meta jaraw il-kastig, min l-aktar li tilef it-triq
Kien għoddu tellifna l-allat tagħna li kieku ma żammejniex sħiħ fihom bis-sabari' (Dalwaqt) se jkunu jafu, meta jaraw il-kastig, min l-aktar li tilef it-triq

Maranao

Mataan a mayto bo na khapokas tano niyan dn ko manga katohanan tano, o da tano phantangi skaniyan". Na katokawan iyan bo, ko masa a kasandngi ran ko siksa, o antawaa i taw a titho a miyapokas ko lalan

Marathi

(Evadhe bare) ki amhi atala rahilo, an'yatha yane tara amhala amacya aradhya daivatampasuna vicalita karanyata kahica kasara sodali navhati. Ani jevha he (allahacya) siksa- yatananna pahatila tevha tyanna spastatah kaluna ye'ila ki purnapane margapasuna bhatakalela kona hota
(Ēvaḍhē barē) kī āmhī aṭaḷa rāhilō, an'yathā yānē tara āmhālā āmacyā ārādhya daivatāmpāsūna vicalita karaṇyāta kāhīca kasara sōḍalī navhatī. Āṇi jēvhā hē (allāhacyā) śikṣā- yātanānnā pāhatīla tēvhā tyānnā spaṣṭataḥ kaḷūna yē'īla kī pūrṇapaṇē mārgāpāsūna bhaṭakalēlā kōṇa hōtā
४२. (एवढे बरे) की आम्ही अटळ राहिलो, अन्यथा याने तर आम्हाला आमच्या आराध्य दैवतांपासून विचलित करण्यात काहीच कसर सोडली नव्हती. आणि जेव्हा हे (अल्लाहच्या) शिक्षा- यातनांना पाहतील तेव्हा त्यांना स्पष्टतः कळून येईल की पूर्णपणे मार्गापासून भटकलेला कोण होता

Nepali

Yasale ta hamila'i hamra pujyaharubata vimukha nai paridine thiyo, yadi hami uniharuma drdha nabha'eko bha'e ra tiniharule jaba yatana dekhnechan taba sighra nai uniharula'i thaha bha'ihalne cha, ki margabata ko purai vicalita bha'eko thiyo
Yasalē ta hāmīlā'ī hāmrā pūjyaharūbāṭa vimukha nai pāridinē thiyō, yadi hāmī unīharūmā dr̥ḍha nabha'ēkō bha'ē ra tinīharūlē jaba yātanā dēkhnēchan taba śīghra nai unīharūlā'ī thāhā bha'ihālnē cha, ki mārgabāṭa kō pūrai vicalita bha'ēkō thiyō
यसले त हामीलाई हाम्रा पूज्यहरूबाट विमुख नै पारिदिने थियो, यदि हामी उनीहरूमा दृढ नभएको भए र तिनीहरूले जब यातना देख्नेछन् तब शीघ्र नै उनीहरूलाई थाहा भइहाल्ने छ, कि मार्गबाट को पूरै विचलित भएको थियो ।

Norwegian

Han var nær ved a føre oss bort fra vare guder. Hadde vi bare ikke statt fast ved dem.» Men de vil fa vite, nar de ser straffen, hvem som er lengst borte fra veien
Han var nær ved å føre oss bort fra våre guder. Hadde vi bare ikke stått fast ved dem.» Men de vil få vite, når de ser straffen, hvem som er lengst borte fra veien

Oromo

”Odoo nuti isaan [gabbaruu] irratti obsuu baannee, silaa (Muhammad) gabbaramtoota keenya irraa nu jallisuutti dhihaatee ture” (jedhu)Fuulduratti yeroo adabbii argan immoo namni karaa bade eenyuun akka ta’e beekuuf jiru

Panjabi

Usa ne tam sanu sade pujakam tom hata hi dita huda, jekara asim unham kola pake pairi' na rahide. Ate jaladi hi unham nu pata laga javega jadom uha saza nu vekhanage ki sari'am tom zi'ada sidhe raha tom kauna bhataki'a hai
Usa nē tāṁ sānū sāḍē pūjakāṁ tōṁ haṭā hī ditā hudā, jēkara asīṁ unhāṁ kōla pakē pairī' nā rahidē. Atē jaladī hī unhāṁ nū patā laga jāvēgā jadōṁ uha sazā nū vēkhaṇagē ki sāri'āṁ tōṁ zi'ādā sidhē rāha tōṁ kauṇa bhaṭaki'ā hai
ਉਸ ਨੇ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਪੂਜਕਾਂ ਤੋਂ ਹਟਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ, ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਪੱਕੇ ਪੈਰੀ' ਨਾ ਰਹਿੰਦੇ। ਅਤੇ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ ਕਿ ਸਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਕੌਣ ਭਟਕਿਆ ਹੈ।

Persian

اگر به خاطر خدايانمان سرسختى نمى‌كرديم نزديك بود كه ما را از پرستششان گمراه كند. چون عذاب را ببينند خواهند دانست چه كسى گمراه‌تر بوده است
چيزى نمانده بود كه ما را از خدايانمان اگر بر آن‌ها ايستادگى نمى‌كرديم گمراه سازد. به زودى هنگامى كه عذاب را ببينند خواهند دانست چه كسى گمراه‌تر است
چه بسا نزدیک بود که ما را از پرستش خدایانمان -اگر در راه آنان مقاومت نمی‌کردیمبیراه کند، و به زودی، چون عذاب را بینند، بدانند که چه کسی گمراه‌تر است‌
اگر ما بر (پرستش) معبود‌مان استقامت نمی‌کردیم، نزدیک بود که ما را از (پرستش) آن‌ها گمراه کند! و چون عذاب (الهی) را ببینند؛ به زودی خواهند دانست چه کسی گمراه‌تر (بوده) است
اگر ما بر پرستش بتهایمان ایستادگی نمی کردیم، نزدیک بود ما را از پرستش آنها منحرف کند. سپس وقتی که عذاب را می بینند خواهند دانست که چه کسی گمراه تر است
اگر بر [عبادتِ] معبودانمان [شکیبایی و] پایداری نمى‌كردیم، نزدیک بود [محمد] ما را از [راهِ] آنها گمراه كند؛ و[لی] آنگاه که عذاب [الهی] را ببینند، خواهند دانست چه کسی گمراه‌تر [بوده] است
نزدیک بود که او ما را اگر بر بت‌پرستی خود پایدار نبودیم به کلی گمراه کند و از پرستش خدایانمان باز دارد. و (این مشرکان که از جهل، توحید را گمراهی خواندند) چون عذاب حق را مشاهده کنند خواهند دانست که گمراه‌تر از آنها در عالم نیست
نزدیک بود که گمراه کند ما را از خدایان ما اگر نه شکیبا می‌شدیم بر آنها و زود است بدانند گاهی که بینند عذاب را کیست گُمتر در راه‌
چيزى نمانده بود كه ما را از خدايانمان -اگر بر آن ايستادگى نمى‌كرديم- منحرف كند. «و هنگامى كه عذاب را مى‌بينند به زودى خواهند دانست چه كسى گمراه‌تر است
«نزدیک بود که ما را بی‌گمان از خدایانمان – اگر بر (پرستش) آنان شکیبایی نمی‌کردیم – گمراه کند.» و هنگامی که عذاب را می‌بینند در آینده‌ای دور [:رستاخیز] خواهند دانست چه کسی گمراه‌تر است
اگر ما بر پرستش بت‌ها ایستادگى نمى‌کردیم، نزدیک بود که [او،] ما را از خدایانمان منحرف کند.» آن‌گاه که عذاب را ببینند، خواهند دانست که چه کسى گمراه‌تر است
اگر ما استقامت و پایداری بر (پرستش) خدایان خود نکنیم، بیم آن می‌رود که (این مرد ما را گمراه سازد، و با حسن بیان و قوّت حجّت خویش) ما را از معبودهایمان منصرف کند (و به سوی یکتاپرستی متمایل نماید، و در نتیجه منحرفمان گرداند. مشرکان در روز قیامت) هنگامی که عذاب (خدا) را دیدند، خواهند دانست که چه کسی گمراه و منحرف است. (آیا تو بیراهه می‌روی، یا این که ایشان کژراهه می‌روند)
اگر ما بر پرستش خدایانمان استقامت نمی‌کردیم، بیم آن می‌رفت که ما را گمراه سازد! امّا هنگامی که عذاب الهی را ببینند، بزودی می‌فهمند چه کسی گمراهتر بوده است
نزديك بود كه ما را از خدايانمان بگرداند و گمراه كند اگر بر آنها شكيبايى و پايدارى نمى‌ورزيديم. و آنگاه كه عذاب را ببينند خواهند دانست كه چه كسى گمراه‌تر است
اگر ما بر (پرستش) خدایان مان استقامت نمی کردیم، نزدیک بود که ما را از (پرستش) آنها گمراه کند! و چون عذاب (الهی) را ببینند؛ به زودی خواهند دانست چه کسی گمراه تر (بوده) است

Polish

On byłby nas oddalił od naszych bogow, gdybysmy nie trwali mocno przy nich." Niebawem oni sie dowiedza, kiedy zobacza kare, kto bardziej zbładził z drogi
On byłby nas oddalił od naszych bogów, gdybyśmy nie trwali mocno przy nich." Niebawem oni się dowiedzą, kiedy zobaczą karę, kto bardziej zbłądził z drogi

Portuguese

Por certo, ele quase nos descaminhara de nossos deuses, nao houvessemos sido perseverantes com o culto deles." E saberao, quando virem o castigo, quem esta mais descaminhado
Por certo, ele quase nos descaminhara de nossos deuses, não houvéssemos sido perseverantes com o culto deles." E saberão, quando virem o castigo, quem está mais descaminhado
Ele esteve a ponto de desviar-nos dos nossos deuses, e assim aconteceria, se nao tivessemos sido constantes com eles! Porem, logo saberao, quando virem o castigo, mormente quem estiver mais desencaminhado
Ele esteve a ponto de desviar-nos dos nossos deuses, e assim aconteceria, se não tivéssemos sido constantes com eles! Porém, logo saberão, quando virem o castigo, mormente quem estiver mais desencaminhado

Pushto

بېشكه چې دى نژدې و چې مونږ خامخا له خپلو معبودانو نه بې لارې كړي كه مونږ په دوى ټینګ ودرېدلي نه وى۔ (الله فرمايي:) دوى به ژر پوه شي كله چې دوى عذاب ویني چې څوك له (حقې) لارې نه ډېر بې لارې دى
بېشكه چې دى نژدې و چې مونږ خامخا له خپلو معبودانو نه بې لارې كړي كه مونږ په دوى ټینګ ودرېدلي نه وى (الله فرمايي:) دوى به ژر پوه شي كله چې دوى عذاب ویني چې څوك له (حقې) لارې نه ډېر بې لارې دى

Romanian

El ne-ar fi indepartat de dumnezeii nostri, daca n-am fi fost atat de strans legati de ei.” Cand vor vedea osanda, vor sti cine este cel mai ratacit de Cale
El ne-ar fi îndepărtat de dumnezeii noştri, dacă n-am fi fost atât de strâns legaţi de ei.” Când vor vedea osânda, vor şti cine este cel mai rătăcit de Cale
El gata-gata diverted us nostru dumnezeu nu exista noi steadfastly starui ele. Ei vei certainly gasi out, when ei vedea retribution fi real strayers de poteca
Puþin a lipsit sa ne duca pe noi in ratacire de la zeii noºtri, daca noi nu ne-am fi þinut de ei cu statornicie! Insa ei vor ºti, cand vor vedea chinul, cine este mai rat&atild
Puþin a lipsit sã ne ducã pe noi în rãtãcire de la zeii noºtri, dacã noi nu ne-am fi þinut de ei cu statornicie! Însã ei vor ºti, când vor vedea chinul, cine este mai rãt&atild

Rundi

Mu vy’ukuri yari hafi yukutuzimiza kubera Imana zacu iyo tutigumya kuribo, kuko ubu vuba bari hafi yukumenya igihe bazobona ibihano vyuwahe yazimiye agata inzira

Russian

El ne-ar fi indepartat de dumnezeii nostri, daca n-am fi fost atat de strans legati de ei.” Cand vor vedea osanda, vor sti cine este cel mai ratacit de Cale
Он [Мухаммад] (был) (уже) близок к тому, чтобы (своими сильными доводами) сбить нас от наших богов, если бы мы не проявили терпение в (поклонении) им». И узнают они, когда увидят (постигающее их) наказание, кто больше сбился с пути [кто является более заблудшим]
On gotov byl otvratit' nas ot nashikh bogov, yesli by my ne proyavili terpeniye». Kogda oni uvidyat nakazaniye, oni uznayut, kto bol'she drugikh sbilsya s puti
Он готов был отвратить нас от наших богов, если бы мы не проявили терпение». Когда они увидят наказание, они узнают, кто больше других сбился с пути
Ne mnogo by yeshche, i on otklonil by nas ot bogov nashikh, yesli by my ne byli stoyki v userdii k nim". Skoro uznayut oni vremya, v kotoroye uvidyat kazn' tekh, kotoryye daleko zabludilis' ot puti
Не много бы еще, и он отклонил бы нас от богов наших, если бы мы не были стойки в усердии к ним". Скоро узнают они время, в которое увидят казнь тех, которые далеко заблудились от пути
On gotov byl sbit' nas ot nashikh bogov, yesli by my ne derzhalis' by ikh stoyko". Uznayut oni, kogda uvidyat nakazaniye, kto bol'she sbilsya s puti
Он готов был сбить нас от наших богов, если бы мы не держались бы их стойко". Узнают они, когда увидят наказание, кто больше сбился с пути
[kotoryy] chut' bylo ne sbil nas [s puti], yesli by my ne byli priverzheny k nashim bogam?" No oni skoro uznayut, kogda ponesut nakazaniye, kto naiboleye otklonivshiysya s puti [istiny]
[который] чуть было не сбил нас [с пути], если бы мы не были привержены к нашим богам?" Но они скоро узнают, когда понесут наказание, кто наиболее отклонившийся с пути [истины]
Etot muzhchina vladeyet darom krasnorechiya i takimi sil'nymi dokazatel'stvami, chto privlekayet slushateley. On tak poritsal nashi ubezhdeniya, chto chut' ne otklonil nas ot nashikh bozhestv i chut' ne privlok nas k svoyemu Gospodu, yesli by my tvordo ne protivostoyali yemu i ne derzhalis' ikh i svoyey religii stoyko". Poistine, My pokazhem im (nevernym) istinu, kogda oni uvidyat karu za ikh deyaniya v Sudnyy den'. Togda oni uznayut, kto bol'she zabludilsya i sbilsya s pryamogo puti
Этот мужчина владеет даром красноречия и такими сильными доказательствами, что привлекает слушателей. Он так порицал наши убеждения, что чуть не отклонил нас от наших божеств и чуть не привлёк нас к своему Господу, если бы мы твёрдо не противостояли ему и не держались их и своей религии стойко". Поистине, Мы покажем им (неверным) истину, когда они увидят кару за их деяния в Судный день. Тогда они узнают, кто больше заблудился и сбился с прямого пути
On ot (puti) nashikh bogov Chut' bylo nas ne uklonil, Yesli by my tak stoyko ne derzhalis'". No predstoit uznat' im (skoro), Kogda oni uvidyat karu, Kto bol'she sbilsya (s Bozh'yego) puti
Он от (пути) наших богов Чуть было нас не уклонил, Если бы мы так стойко не держались". Но предстоит узнать им (скоро), Когда они увидят кару, Кто больше сбился (с Божьего) пути

Serbian

Умало да нас није одвратио од наших божанстава, али ми смо им остали верни.“ А кад доживе патњу, сазнаће ко је био у највећој заблуди

Shona

“Zvirokwazvo, ange aripedyo kutirasisa kubva muvanamwari vedu, dai kusiri kuti takaramba takatsungirira uye takashinga mukuvanamata!” Asi pavachaona marwadzo, vachaziva kuti ndeupi akanyanya kurasika kubva munzira (yakatwasuka)

Sindhi

بيشڪ اسان کي پنھنجن بتن (جي پوڄا) کان تڏھن ئي ڀلائي ڇڏي ھا جيڪڏھن اسين مٿن مُحڪم نه رھون ھا، ۽ جڏھن عذاب ڏسندا (تڏھن) ڄاڻندا ته واٽ کي بلڪل وڃائيندڙ ڪير آھي

Sinhala

(tavada) “api sthirava nositiyemu nam, apage devivarungen apava harava margaya værada yavannata ida tibuni” (yayida pavasannaha. viniscaya dinadi) ovun danduvama dæsin dakina vita, margaya værada giyavun kavurundæyi yanna hondin dæna gannaha
(tavada) “api sthīrava nosiṭiyemu nam, apagē devivarungen apava haravā mārgaya værada yavannaṭa iḍa tibuṇi” (yayida pavasannāha. viniścaya dinadī) ovun dan̆ḍuvama dǣsin dakina viṭa, mārgaya værada giyavun kavurundæyi yanna hon̆din dæna gannāha
(තවද) “අපි ස්ථීරව නොසිටියෙමු නම්, අපගේ දෙවිවරුන්ගෙන් අපව හරවා මාර්ගය වැරද යවන්නට ඉඩ තිබුණි” (යයිද පවසන්නාහ. විනිශ්චය දිනදී) ඔවුන් දඬුවම දෑසින් දකින විට, මාර්ගය වැරද ගියවුන් කවුරුන්දැයි යන්න හොඳින් දැන ගන්නාහ
apa apage devivarun mata (sthira lesa) rændi nositiya nam ohu ovungen apa nomanga yavannata tibuni. (yæyi ovuhu pavasati.) ema danduvama ovun dakina vita margayen vadat nomaga giyavun kavurundæyi ovuhu matu dæna ganu æta
apa apagē devivarun mata (sthīra lesa) ræn̆dī nosiṭiyā nam ohu ovungen apa noman̆ga yavannaṭa tibuṇi. (yæyi ovuhu pavasati.) ema dan̆ḍuvama ovun dakina viṭa mārgayen vaḍāt nomaga giyavun kavurundæyi ovuhu matu dæna ganu æta
අප අපගේ දෙවිවරුන් මත (ස්ථීර ලෙස) රැඳී නොසිටියා නම් ඔහු ඔවුන්ගෙන් අප නොමඟ යවන්නට තිබුණි. (යැයි ඔවුහු පවසති.) එම දඬුවම ඔවුන් දකින විට මාර්ගයෙන් වඩාත් නොමග ගියවුන් කවුරුන්දැයි ඔවුහු මතු දැන ගනු ඇත

Slovak

He skoro diverted us our gods nie bol my steadfastly persevered them. They will istota zalozit out, when they see retribution je real strayers z chodnicek

Somali

Wuxuu ku dhowaaday inuu naga lumiyo ilaahyadayada, haddii aanan ku samir yeelanayn. Oo way ogaan doonaan marka ay arkaan cadaabta, waa kee kaa ka lunsan Jidka (Toosan)
Wuxuu U dhawaaday inuu Naga dhumiyo Ilaahyadanada Haddaanaan ku Samrin, (ku adkaysan) waxay Ogaadaan Markay Arkaan Cadaabka Cidda Dhunsan
Wuxuu U dhawaaday inuu Naga dhumiyo Ilaahyadanada Haddaanaan ku Samrin, (ku adkaysan) waxay Ogaadaan Markay Arkaan Cadaabka Cidda Dhunsan

Sotho

“Ruri! A ka be A re kheloselitse hole le melingoana ea rona hoja ra se ke ra kakatlela ka tieo ho eona.” Ke hona ba tla tseba mohla ba bonang timelo, hore na ke mang ea khelohetseng thoko haholo le tsela

Spanish

[Y agregan:] De no haber sido que nos mantuvimos firmes en la adoracion de nuestros idolos nos hubiera desviado. Pero ya sabran, cuando vean el castigo, quienes eran los desviados
[Y agregan:] De no haber sido que nos mantuvimos firmes en la adoración de nuestros ídolos nos hubiera desviado. Pero ya sabrán, cuando vean el castigo, quiénes eran los desviados
»Si no nos hubieramos mantenido firmes adorando a nuestras divinidades, poco habria faltado para que nos desviara de ellas». Pero cuando vean el castigo, ya sabran quienes son los mas extraviados
»Si no nos hubiéramos mantenido firmes adorando a nuestras divinidades, poco habría faltado para que nos desviara de ellas». Pero cuando vean el castigo, ya sabrán quiénes son los más extraviados
Si no nos hubieramos mantenido firmes adorando a nuestras divinidades, poco habria faltado para que nos desviara de ellas”. Pero cuando vean el castigo, ya sabran quienes son los mas extraviados
Si no nos hubiéramos mantenido firmes adorando a nuestras divinidades, poco habría faltado para que nos desviara de ellas”. Pero cuando vean el castigo, ya sabrán quiénes son los más extraviados
Si no llega a ser porque nos hemos mantenido fieles a nuestros dioses, nos habria casi desviado de ellos». Pero, cuando vean el castigo, sabran quien se ha extraviado mas del Camino
Si no llega a ser porque nos hemos mantenido fieles a nuestros dioses, nos habría casi desviado de ellos». Pero, cuando vean el castigo, sabrán quién se ha extraviado más del Camino
¡En verdad, casi consigue apartarnos de nuestras deidades, de no haber sido nosotros [tan] fieles a ellas!"Pero en su momento, cuando vean el castigo [que les aguarda], habran de saber quien se aparto mas del camino [de la verdad]
¡En verdad, casi consigue apartarnos de nuestras deidades, de no haber sido nosotros [tan] fieles a ellas!"Pero en su momento, cuando vean el castigo [que les aguarda], habrán de saber quién se apartó más del camino [de la verdad]
De no haber sido porque nos mantuvimos firmes en la adoracion de nuestros idolos, nos hubiera desviado". Pero ya sabran, cuando vean el castigo, quienes eran los desviados
De no haber sido porque nos mantuvimos firmes en la adoración de nuestros ídolos, nos hubiera desviado". Pero ya sabrán, cuando vean el castigo, quiénes eran los desviados
Casi nos desvia de nuestros dioses si no hubiera sido porque hemos sido perseverantes con ellos.» Pronto sabran, cuando vean el castigo, quien esta mas desviado del camino
Casi nos desvía de nuestros dioses si no hubiera sido porque hemos sido perseverantes con ellos.» Pronto sabrán, cuando vean el castigo, quien está más desviado del camino

Swahili

Yeye amekaribia kutuepusha na kuwaabudu masanamu wetu kwa hoja zake za nguvu na ufasaha wake, lau hatungalisimama imara juu ya kuwaabudu.» Na watajuwa, watakapoiona adhabu wanayoistahili, ni nani aliyepotoka zaidi kidini: ni wao au ni Muhammad
Kwa hakika alikuwa karibu kutupoteza tuiache miungu yetu, ingeli kuwa hatukushikamana nayo kwa kuvumilia. Bado watakuja jua, watakapo iona adhabu, ni nani aliye potea njia

Swedish

Hade vi inte varit sa trogna mot vara gudar, skulle han ha kunnat forma oss att overge dem!" Men nar de ser straffet [som vantar dem] skall de inse vem som hade forirrat sig langst fran [den raka] vagen
Hade vi inte varit så trogna mot våra gudar, skulle han ha kunnat förmå oss att överge dem!" Men när de ser straffet [som väntar dem] skall de inse vem som hade förirrat sig längst från [den raka] vägen

Tajik

Agar ʙar xudojonamon ustuvor nameistodem, nazdiq ʙud, ki moro az parastisason gumroh kunad. Cun azoʙro ʙuʙinand, xohand donist ci kase gumrohtar ʙudaast
Agar ʙar xudojonamon ustuvor nameistodem, nazdiq ʙud, ki moro az parastişaşon gumroh kunad. Cun azoʙro ʙuʙinand, xohand donist cī kase gumrohtar ʙudaast
Агар бар худоёнамон устувор намеистодем, наздиқ буд, ки моро аз парастишашон гумроҳ кунад. Чун азобро бубинанд, хоҳанд донист чӣ касе гумроҳтар будааст
Qariʙ ʙud, ki gumroh kunad moro az parastisi ma'ʙudoni mo (ja'ne, ʙutho) agar saʙru toqat namekardem. Cun azoʙro ʙuʙinand, xohand donist ci kase gumrohtar ʙudaast
Qariʙ ʙud, ki gumroh kunad moro az parastişi ma'ʙudoni mo (ja'ne, ʙutho) agar saʙru toqat namekardem. Cun azoʙro ʙuʙinand, xohand donist cī kase gumrohtar ʙudaast
Қариб буд, ки гумроҳ кунад моро аз парастиши маъбудони мо (яъне, бутҳо) агар сабру тоқат намекардем. Чун азобро бубинанд, хоҳанд донист чӣ касе гумроҳтар будааст
Agar ʙar [parastisi] ma'ʙudonamon [sikeʙoi va] pojdori namekardem, nazdik ʙud [Muhammad] az [rohi] onho gumrohamon kunad». Vale on goh ki azoʙ [-i ilohi]-ro ʙuʙinand, xohand donist ci kase gumrohtar [ʙuda] ast
Agar ʙar [parastişi] ma'ʙudonamon [şikeʙoī va] pojdorī namekardem, nazdik ʙud [Muhammad] az [rohi] onho gumrohamon kunad». Vale on goh ki azoʙ [-i ilohī]-ro ʙuʙinand, xohand donist ci kase gumrohtar [ʙuda] ast
Агар бар [парастиши] маъбудонамон [шикебоӣ ва] пойдорӣ намекардем, наздик буд [Муҳаммад] аз [роҳи] онҳо гумроҳамон кунад». Вале он гоҳ ки азоб [-и илоҳӣ]-ро бубинанд, хоҳанд донист чи касе гумроҳтар [буда] аст

Tamil

‘‘nam urutiyaka illaiyenral, nam teyvankalai vittum nam'mai ivar valiketutte iruppar'' (enrum kurukinranar. Marumaiyil) avarkal vetanaiyait tankal kannal kanum nerattil vali kettavarkal yar enpatai nankarintu kolvarkal
‘‘nām uṟutiyāka illaiyeṉṟāl, nam teyvaṅkaḷai viṭṭum nam'mai ivar vaḻikeṭuttē iruppār'' (eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Maṟumaiyil) avarkaḷ vētaṉaiyait taṅkaḷ kaṇṇāl kāṇum nērattil vaḻi keṭṭavarkaḷ yār eṉpatai naṉkaṟintu koḷvārkaḷ
‘‘நாம் உறுதியாக இல்லையென்றால், நம் தெய்வங்களை விட்டும் நம்மை இவர் வழிகெடுத்தே இருப்பார்'' (என்றும் கூறுகின்றனர். மறுமையில்) அவர்கள் வேதனையைத் தங்கள் கண்ணால் காணும் நேரத்தில் வழி கெட்டவர்கள் யார் என்பதை நன்கறிந்து கொள்வார்கள்
nam (nam teyvankalin mitu) urutiyaka illatiruntal, nam'mutaiya teyvankalai vittum tiruppi nam'mai ivar vali ketutteyiruppar" (enrum avarkal kurukinranar (marumaiyin) vetanaiyai avarkal kanumpolutu, pataiyal mika valikettavarkal yar enpatai nankarintu kolvarkal
nām (nam teyvaṅkaḷiṉ mītu) uṟutiyāka illātiruntāl, nam'muṭaiya teyvaṅkaḷai viṭṭum tiruppi nam'mai ivar vaḻi keṭuttēyiruppār" (eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar (maṟumaiyiṉ) vētaṉaiyai avarkaḷ kāṇumpoḻutu, pātaiyāl mika vaḻikeṭṭavarkaḷ yār eṉpatai naṉkaṟintu koḷvārkaḷ
நாம் (நம் தெய்வங்களின் மீது) உறுதியாக இல்லாதிருந்தால், நம்முடைய தெய்வங்களை விட்டும் திருப்பி நம்மை இவர் வழி கெடுத்தேயிருப்பார்" (என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர் (மறுமையின்) வேதனையை அவர்கள் காணும்பொழுது, பாதையால் மிக வழிகெட்டவர்கள் யார் என்பதை நன்கறிந்து கொள்வார்கள்

Tatar

Янә әйттеләр: "Ул Мухәммәд безне ислам диненә өндәп сынымнарыбыздан аера язды, әгәр сабыр итеп сынымнарыбызга ныклап тотынмаган булсак, әлбәттә, безне сынымнарыбыздан аерган булыр иде", – дип. Алар ґәзабны күргәндә, әлбәттә, белерләр кем туры юлдан адашканлыгын

Telugu

memu vati (ma devatala) patla (drdhavisvasam mida) sthiranga undakapote, itanu mam'malni ma devatala nundi tappinci duram cesevade!" Mariyu tvaralone varu ma siksanu cusinappudu evaru margam tappi unnaro telusukuntaru
mēmu vāṭi (mā dēvatala) paṭla (dr̥ḍhaviśvāsaṁ mīda) sthiraṅgā uṇḍakapōtē, itanu mam'malni mā dēvatala nuṇḍi tappin̄ci dūraṁ cēsēvāḍē!" Mariyu tvaralōnē vāru mā śikṣanu cūsinappuḍu evaru mārgaṁ tappi unnārō telusukuṇṭāru
మేము వాటి (మా దేవతల) పట్ల (దృఢవిశ్వాసం మీద) స్థిరంగా ఉండకపోతే, ఇతను మమ్మల్ని మా దేవతల నుండి తప్పించి దూరం చేసేవాడే!" మరియు త్వరలోనే వారు మా శిక్షను చూసినప్పుడు ఎవరు మార్గం తప్పి ఉన్నారో తెలుసుకుంటారు
“మేము మా దేముళ్లపై గట్టిగా నిలబడి ఉండకపోతే, ఇతడు మమ్మల్ని మా దేవుళ్ల నుంచి తప్పించి ఉండేవాడే” అని అంటారు. పూర్తిగా మార్గభ్రష్టతకు గురై ఉన్నదెవరో శిక్షలను చూసినపుడు వారికి స్పష్టంగా తెలిసివస్తుంది

Thai

khea keuxb ca thahı phwk rea hlng thang pi cak (kar sakkara bucha) brrda phracea khxng rea hakwa rea mi xdthn yud man tx phracea hela nan læa phwk khea ca ru meux phwk khea di phbhen kar lngthosʹ wa phu dı ca hlng thang kan næ
k̄heā keụ̄xb ca thảh̄ı̂ phwk reā h̄lng thāng pị cāk (kār s̄ạkkāra būchā) brrdā phracêā k̄hxng reā h̄ākẁā reā mị̀ xdthn yụd mạ̀n t̀x phracêā h̄el̀ā nận læa phwk k̄heā ca rū̂ meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ phbh̄ĕn kār lngthos̄ʹ ẁā p̄hū̂ dı ca h̄lng thāng kạn næ̀
เขาเกือบจะทำให้พวกเราหลงทางไปจาก (การสักการะบูชา) บรรดาพระเจ้าของเรา หากว่าเราไม่อดทนยึดมั่นต่อพระเจ้าเหล่านั้น และพวกเขาจะรู้เมื่อพวกเขาได้พบเห็นการลงโทษว่าผู้ใดจะหลงทางกันแน่
“Khea keuxb ca thahı phwk rea hlng thang pi cak(kar sakkara bucha) brrda phracea khxng rea hakwa rea mi xdthn yud man tx phracea hela nan” læa phwk khea ca ru meux phwk khea di phbhen kar lngthosʹ wa phu dı ca hlng thang kan næ
“K̄heā keụ̄xb ca thảh̄ı̂ phwk reā h̄lng thāng pị cāk(kār s̄ạkkāra būchā) brrdā phracêā k̄hxng reā h̄ākẁā reā mị̀ xdthn yụd mạ̀n t̀x phracêā h̄el̀ā nận” læa phwk k̄heā ca rū̂ meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ phbh̄ĕn kār lngthos̄ʹ ẁā p̄hū̂ dı ca h̄lng thāng kạn næ̀
“เขาเกือบจะทำให้พวกเราหลงทางไปจาก(การสักการะบูชา) บรรดาพระเจ้าของเรา หากว่าเราไม่อดทนยึดมั่นต่อพระเจ้าเหล่านั้น” และพวกเขาจะรู้เมื่อพวกเขาได้พบเห็นการลงโทษว่าผู้ใดจะหลงทางกันแน่

Turkish

Kulluklarında sebat etmeseydik neredeyse bizi de mabutlarımızdan saptıracaktı derler ve yakında, azabı gorduler mi, bilecekler onlar, kimin yolu, daha yabanda
Kulluklarında sebat etmeseydik neredeyse bizi de mabutlarımızdan saptıracaktı derler ve yakında, azabı gördüler mi, bilecekler onlar, kimin yolu, daha yabanda
Sayet tanrılarımıza inanmakta sebat gostermeseydik, gercekten bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı diyorlar. Azabı gordukleri zaman, asıl kimin yolunun sapık oldugunu bilecekler
Şayet tanrılarımıza inanmakta sebat göstermeseydik, gerçekten bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı diyorlar. Azabı gördükleri zaman, asıl kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler
Eger onlara karsı kararlılık gostermeseydik, neredeyse bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gorecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmıs, ogreneceklerdir
Eğer onlara karşı kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı görecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmış, öğreneceklerdir
(Senin icin diyorlar ki) “- Az kalsın bizi, putlarımıza ibadet etmekten cevirecekti, eger uzerlerine sebat (la ibadet) etmeseydik...” Fakat, ileride azabı gorecekleri gun, yolca daha sapık kimdir, bilecekler
(Senin için diyorlar ki) “- Az kalsın bizi, putlarımıza ibadet etmekten çevirecekti, eğer üzerlerine sebat (la ibadet) etmeseydik...” Fakat, ileride azabı görecekleri gün, yolca daha sapık kimdir, bilecekler
Tanrı edindigimiz (putlara tapmakta) sabretmemis olsaydık, neredeyse bizi saptıracaktı! derler. Ileride bunlar azabı gorunce kimin yol edinme bakımından daha sapık oldugunu bileceklerdir
Tanrı edindiğimiz (putlara tapmakta) sabretmemiş olsaydık, neredeyse bizi saptıracaktı! derler. İleride bunlar azabı görünce kimin yol edinme bakımından daha sapık olduğunu bileceklerdir
Tanrılarımız uzerinde direnmeseydik, dogrusu neredeyse bizi onlardan uzaklastıracaktı" derler. Azabı gordukleri zaman, kimin yolunun sapık oldugunu bileceklerdir
Tanrılarımız üzerinde direnmeseydik, doğrusu neredeyse bizi onlardan uzaklaştıracaktı" derler. Azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir
Sayet tanrilarimiza inanmakta sebat gostermeseydik, gercekten de bizi neredeyse tanrilarimizdan saptiracakti" diyorlar. Azabi gordukleri zaman, kimin yolunun sapik oldugunu bilecekler
Sayet tanrilarimiza inanmakta sebat göstermeseydik, gerçekten de bizi neredeyse tanrilarimizdan saptiracakti" diyorlar. Azabi gördükleri zaman, kimin yolunun sapik oldugunu bilecekler
Sayet tanrılarımıza inanmakta sebat gostermeseydik, gercekten bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı" diyorlar. Azabı gordukleri zaman, asıl kimin yolunun sapık oldugunu bilecekler
Şayet tanrılarımıza inanmakta sebat göstermeseydik, gerçekten bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı" diyorlar. Azabı gördükleri zaman, asıl kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler
Direnmeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptırıp ayıracaktı." Azabı gorduklerinde kimin gercekten sapık yolda oldugunu ogreneceklerdir
Direnmeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptırıp ayıracaktı." Azabı gördüklerinde kimin gerçekten sapık yolda olduğunu öğreneceklerdir
Sayet tanrılarımıza inanmakta sebat gostermeseydik, gercekten de bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı" diyorlar. Azabı gordukleri zaman, kimin yolunun sapık oldugunu bilecekler
Şayet tanrılarımıza inanmakta sebat göstermeseydik, gerçekten de bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı" diyorlar. Azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler
Sahi be! Az kalsın bizi tanrılarımızdan saptıracaktı, onlara tapmakta direnmemis olsaydık! diyorlar. Fakat ileride azabı gorecekleri gun kimin yolunun daha sapık oldugunu bilecekler
Sahi be! Az kalsın bizi tanrılarımızdan saptıracaktı, onlara tapmakta direnmemiş olsaydık! diyorlar. Fakat ileride azabı görecekleri gün kimin yolunun daha sapık olduğunu bilecekler
«Sayet tanrılarımıza inanmakta sebat gostermeseydik, gercekten de bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı» diyorlar. Azabı gordukleri zaman, kimin yolunun sapık oldugunu bilecekler
«Şayet tanrılarımıza inanmakta sebat göstermeseydik, gerçekten de bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı» diyorlar. Azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler
Eger biz ilahlarımıza ısrarla baglılıgımızı surdurmeseydik, az kalsın bu adam bizi onlardan vazgecirecekti derler. Yakında azabımızı gorduklerinde kimin yolunun sapık oldugunu ogreneceklerdir
Eğer biz ilahlarımıza ısrarla bağlılığımızı sürdürmeseydik, az kalsın bu adam bizi onlardan vazgeçirecekti derler. Yakında azabımızı gördüklerinde kimin yolunun sapık olduğunu öğreneceklerdir
Eger onlara karsı kararlılık gostermeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı." Azabı gorecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmıs ogreneceklerdir
Eğer onlara karşı kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı." Azabı görecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmış öğreneceklerdir
(Soyle derler): «Hakıykat, eger uzerlerine (dusub) sebat gostermeseydik bizi az kaldı Tanrılarımızdan sapdıracakdı o». Onlar azabı gorecekleri vakit kim yolca daha sapıkdır, yakında bilecekler
(Şöyle derler): «Hakıykat, eğer üzerlerine (düşüb) sebat göstermeseydik bizi az kaldı Tanrılarımızdan sapdıracakdı o». Onlar azâbı görecekleri vakit kim yolca daha sapıkdır, yakında bilecekler
Gercekten tanrılarımız uzerinde direnmeseydik bizi az kalsın onlardan saptıracaktı, derler. Azabı gordukleri vakit, kimin yolunun sapık oldugunu bileceklerdir
Gerçekten tanrılarımız üzerinde direnmeseydik bizi az kalsın onlardan saptıracaktı, derler. Azabı gördükleri vakit, kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir
“Ona sabretmemis olsaydık, gercekten, neredeyse bizi ilahlarımızdan saptırıyordu.” Azabı gordukleri zaman kimin yoldan daha cok saptıgını ogrenecekler
“Ona sabretmemiş olsaydık, gerçekten, neredeyse bizi ilâhlarımızdan saptırıyordu.” Azabı gördükleri zaman kimin yoldan daha çok saptığını öğrenecekler
In kade le yudılluna an alihetina lev la en saberna aleyha ve sevfe ya´lemune hıyne yeravnel azabe men edallu sebıla
İn kade le yüdıllüna an alihetina lev la en saberna aleyha ve sevfe ya´lemune hıyne yeravnel azabe men edallü sebıla
In kade le yudılluna an alihetina lev la en saberna aleyha, ve sevfe ya’lemune hine yerevnel azabe men edallu sebila(sebilen)
İn kâde le yudıllunâ an âlihetinâ lev lâ en sabernâ aleyhâ, ve sevfe ya’lemûne hîne yerevnel azâbe men edallu sebîlâ(sebîlen)
Eger onlara sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklastıracaktı!" (diyorlar.) Fakat (kendilerini bekleyen) azabı gordukleri zaman (dogru) yoldan uzaklasan kisilerin kim oldugunu ogrenecekler
Eğer onlara sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklaştıracaktı!" (diyorlar.) Fakat (kendilerini bekleyen) azabı gördükleri zaman (doğru) yoldan uzaklaşan kişilerin kim olduğunu öğrenecekler
in kade leyudilluna `an alihetina levla en saberna `aleyha. vesevfe ya`lemune hine yeravne-l`azabe men edallu sebila
in kâde leyüḍillünâ `an âlihetinâ levlâ en ṣabernâ `aleyhâ. vesevfe ya`lemûne ḥîne yeravne-l`aẕâbe men eḍallü sebîlâ
«Sayet ilahlarımıza ibadet etmekte direnmeseydik, neredeyse bizi onlardan saptıracaktı.» demektedirler. Fakat onlar azabı gordukleri zaman, asıl kimin yolunun sapık oldugunu anlayacaklardır
«Şayet ilâhlarımıza ibadet etmekte direnmeseydik, neredeyse bizi onlardan saptıracaktı.» demektedirler. Fakat onlar azabı gördükleri zaman, asıl kimin yolunun sapık olduğunu anlayacaklardır
Eger dayanmasaydık az kalsın bizi ilahlarımızdan saptıracaktı, derler. Onlar azabı gordukleri zaman, kimin yolunun sapık oldugunu bilecekler
Eğer dayanmasaydık az kalsın bizi ilahlarımızdan saptıracaktı, derler. Onlar azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler
Eger sabretmeseydik, az daha bizi ilahlarımızdan saptıracaktı, derler. Onlar azabı gordukleri zaman, kimin yolunun daha sapık oldugunu bilecekler
Eğer sabretmeseydik, az daha bizi ilahlarımızdan saptıracaktı, derler. Onlar azabı gördükleri zaman, kimin yolunun daha sapık olduğunu bilecekler
“Eger biz sebat etmeseydik, nerdeyse bizi tanrılarımızdan vazgecirecekti.” derler.Ama kendilerini bekleyen azabı gordukleri vakit, asıl sapanın kim oldugunu iste o zaman anlayacaklardır
“Eğer biz sebat etmeseydik, nerdeyse bizi tanrılarımızdan vazgeçirecekti.” derler.Ama kendilerini bekleyen azabı gördükleri vakit, asıl sapanın kim olduğunu işte o zaman anlayacaklardır
Eger biz tanrılarımıza tapmakta ısrar etmeseydik, nerdeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı. (diyorlar). Azabı gordukleri zaman kimin yolunun sapık oldugunu bileceklerdir
Eğer biz tanrılarımıza tapmakta ısrar etmeseydik, nerdeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı. (diyorlar). Azabı gördükleri zaman kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir
«Eger biz onlara karsı kararlılık gostermeseydik, neredeyse bizi ilahlarımızdan saptırmıs olacaktı.» Azabı gorecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmıs, onlar ogreneceklerdir
«Eğer biz onlara karşı kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi ilahlarımızdan saptırmış olacaktı.» Azabı görecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmış, onlar öğreneceklerdir
“Eger ilahlarımıza sebat gostermeseydik az kalsın bizi ilahlarımızdan saptıracaktı.” Yakında azabı gorduklerinde yolca kimin sapık oldugunu bileceklerdir
“Eğer ilâhlarımıza sebat göstermeseydik az kalsın bizi ilâhlarımızdan saptıracaktı.” Yakında azabı gördüklerinde yolca kimin sapık olduğunu bileceklerdir
Eger biz kendilerine baglılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gorduklerinde, yolca kimin daha sapık oldugunu bilecekler
Eğer biz kendilerine bağlılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gördüklerinde, yolca kimin daha sapık olduğunu bilecekler
Eger biz kendilerine baglılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gorduklerinde, yolca kimin daha sapık oldugunu bilecekler
Eğer biz kendilerine bağlılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gördüklerinde, yolca kimin daha sapık olduğunu bilecekler
Eger biz kendilerine baglılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gorduklerinde, yolca kimin daha sapık oldugunu bilecekler
Eğer biz kendilerine bağlılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gördüklerinde, yolca kimin daha sapık olduğunu bilecekler

Twi

Ɛkaa kakraabi sε, sε yannya aboterε a anka ͻyeraa yεn frii yεn anyame no ho”. Ɛberε a wͻ’behunu asotwee no na wͻ’behunu obi a wayera afri ͻkwan pa no soͻ

Uighur

ئۇلار سېنى كۆرسە پەقەت مەسخىرە قىلىۋېلىپ: «اﷲ پەيغەمبەرقىلىپ ئەۋەتكەن مۇشۇمۇ؟ ئەگەر دىنىمىزدا چىڭ تۇرمىساق (مۇھەممەد) بىزنى ئىلاھلىرىمىزندىن ئازدۇرۇۋەتكىلى تاس قالاتتى» (دېدى). كىمنىڭ يولىنىڭ ئەڭ خاتا ئىكەنلىكىنى ئۇلار (ئاخىرەتتە) ئازابنى كۆرگەن چاغدا بىلىدۇ
ئۇلار سېنى كۆرسە پەقەت مەسخىرە قىلىۋېلىپ: «ئاللاھ پەيغەمبەرقىلىپ ئەۋەتكەن مۇشۇمۇ؟ ئەگەر دىنىمىزدا چىڭ تۇرمىساق (مۇھەممەد) بىزنى ئىلاھلىرىمىزدىن ئازدۇرۇۋەتكىلى تاس قالاتتى» (دېدى). كىمنىڭ يولىنىڭ ئەڭ خاتا ئىكەنلىكىنى ئۇلار (ئاخىرەتتە) ئازابنى كۆرگەن چاغدا بىلىدۇ[41 ـ]

Ukrainian

Він відвернув би нас від наших богів, якби ми не мали терпіння!» Коли вони побачать кару, то швидко дізнаються, хто насправді збився зі шляху
Vin mayzhe vidviv nas z nashykh bohiv, yakshcho tse ne shcho my steadfastly persevered z nymy." Vony zvychayno znaydutʹ, koly vony bachatʹ retribution, khto yavlyayutʹ soboyu realʹnyy strayers z shlyakhu
Він майже відвів нас з наших богів, якщо це не що ми steadfastly persevered з ними." Вони звичайно знайдуть, коли вони бачать retribution, хто являють собою реальний strayers з шляху
Vin vidvernuv by nas vid nashykh bohiv, yakby my ne maly terpinnya!» Koly vony pobachatʹ karu, to shvydko diznayutʹsya, khto naspravdi zbyvsya zi shlyakhu
Він відвернув би нас від наших богів, якби ми не мали терпіння!» Коли вони побачать кару, то швидко дізнаються, хто насправді збився зі шляху
Vin vidvernuv by nas vid nashykh bohiv, yakby my ne maly terpinnya!» Koly vony pobachatʹ karu, to shvydko diznayutʹsya, khto naspravdi zbyvsya zi shlyakhu
Він відвернув би нас від наших богів, якби ми не мали терпіння!» Коли вони побачать кару, то швидко дізнаються, хто насправді збився зі шляху

Urdu

Isne to humein gumraah karke apne maboodon se bargashta(astray/behka/gumrah) hi kardiya hota agar hum unki aqeedat par jam na gaye hotey”. Accha, woh waqt door nahin hai jab azaab dekh kar inhein khud maloom ho jayega ke kaun gumraahi mein door nikal gaya tha
اِس نے تو ہمیں گمراہ کر کے اپنے معبودوں سے برگشتہ ہی کر دیا ہوتا اگر ہم اُن کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے" اچھا، وہ وقت دور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر اِنہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کون گمراہی میں دور نکل گیا تھا
اس نے تو ہمیں ہمارے معبودوں سے ہٹا ہی دیا ہوتا اگر ہم ان پر قائم نہ رہتے اور انہیں جلدی معلوم ہوجائے گا جب عذاب دیکھیں گے کہ کون شخص گمراہ تھا
اگر ہم نے اپنے معبودوں کے بارے میں ثابت قدم نہ رہتے تو یہ ضرور ہم کو بہکا دیتا۔ (اور ان سے پھیر دیتا) اور یہ عنقریب معلوم کرلیں گے جب عذاب دیکھیں گے کہ سیدھے رستے سے کون بھٹکا ہوا ہے
یہ تو ہم کو بچلا ہی دیتا ہمارے معبودوں سے اگر ہم نہ جمے رہتے ان پر [۵۶] اور آگے جان لیں گے جس وقت دیکھیں گے عذاب کہ کون بہت بچلا ہوا ہے راہ سے [۵۷]
وہ تو قریب تھا کہ یہ شخص ہمارے معبودوں سے ہمیں بہکا دے۔ اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے تو عنقریب جب وہ عذاب (الٰہی) کو دیکھیں گے تو انہیں معلوم ہو جائے گا کہ راہِ راست سے کون زیادہ بھٹکا ہوا ہے؟
(woh to kahiye) kay hum iss per jama rahey werna enhon ney to humen humaray maboodon say behka denay mein koi kasar nahi chori thi. Aur yeh jab azabon ko dekhen gay to enhen saaf maloom hojaye ga kay poori tarah raah say bhatka hua kaun tha
(وه تو کہیئے) کہ ہم اس پر جمے رہے ورنہ انہوں نے تو ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکادینے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی تھی۔ اور یہ جب عذابوں کو دیکھیں گے تو انہیں صاف معلوم ہوجائے گا کہ پوری طرح راه سے بھٹکا ہوا کون تھا؟
(wo to kahiye) ke hum us par jame rahe, warna unhone to hamein hamaare mabudho se behka dene mein koyi kasar nahi chodi thi, aur ye jab azaabo ko dekhenge, to unhe saaf maloom ho jayega ke puri tarah raah se bhatka hoa kaun tha
قریب تھا کہ یہ شخص ہمیں بہکا دیتا اپنے خداؤں سے اگر ہم ثابت نہ رہے ہوتے ان (کی پوجا) پر (اے حبیب!) یہ جان لیں گے جب (ہمارے) عذاب کو دیکھیں گے کہ کون بھٹکا ہوا ہے راہ راست سے
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا
اگر ہم اپنے خداؤں (کی عقیدت) پر مضبوطی سے جمے نہ رہتے تو ان صاحب نے تو ہمیں ان سے بھٹکانے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی تھی۔ (جو لوگ یہ باتیں کہہ رہے ہیں) جب انہیں عذاب آنکھوں سے نظر آجائے گا تب انہیں پتہ چلے گا کہ کون راستے سے بالکل بھٹکا ہوا تھا ؟
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے منحرف کردے اگر ہم لوگ ان خداؤں پر صبر نہ کرلیتے اور عنقریب ان لوگوں کو معلوم ہوجائے گا جب یہ عذاب کو دیکھیں گے کہ زیادہ بہکاہوا کون ہے

Uzbek

Агар сабр қилмаганимизда, албатта, у бизни, сал бўлмаса, худоларимиздан оздирарди-я!» деб. Яқинда — азобни кўрган чоғларида — ким йўлдан озганроқ эканини билурлар
Агар сабр қилиб (маҳкам турмаганимизда) ҳақиқатан у бизларни худоларимиздан оздираёзди-я», (деб сизни масхара қилурлар). Яқинда — азобни кўрган вақтларида ким йўлдан озганроқ эканини билиб олурлар
Агар сабр қилмаганимизда, албатта, у бизни сал бўлмаса худоларимиздан оздирарди-я!» деб масхарага олурлар. Яқинда–азобни кўрган чоғларида–ким йўлдан озганроқ эканини билурлар

Vietnamese

“Qua that, chi con ti nua la Y đa lam cho bon minh tu bo nhung than linh cua bon minh neu bon minh khong kien tri voi cac đang ay.” Roi đay, chung se som biet, khi chung đoi dien voi hinh phat, ai la ke đa lac xa con đuong (cua Allah)
“Quả thật, chỉ còn tí nữa là Y đã làm cho bọn mình từ bỏ những thần linh của bọn mình nếu bọn mình không kiên trì với các đấng ấy.” Rồi đây, chúng sề sớm biết, khi chúng đối diện với hình phạt, ai là kẻ đã lạc xa con đường (của Allah)
“Qua that, suyt nua thi Y đa lam cho bon minh tu bo nhung than linh cua bon minh mat roi neu nhu bon minh khong thuc su kien tri voi cac đang ay.” Roi đay khi đoi dien voi su trung phat thi ho se biet ai thuc su moi la ke đa lam lac
“Quả thật, suýt nữa thì Y đã làm cho bọn mình từ bỏ những thần linh của bọn mình mất rồi nếu như bọn mình không thực sự kiên trì với các đấng ấy.” Rồi đây khi đối diện với sự trừng phạt thì họ sẽ biết ai thực sự mới là kẻ đã lầm lạc

Xhosa

Ebeza kuphantsela ukusilahlekisa koothixo bethu, ukuba ngaba ibingeyiyo into yokuba sinomonde sithe rhoqo (ukubakhonza).” Kodwa baza kwazi xa bebona isohlwayo, ukuba ngubani na olahleke kakhulu eNdleleni

Yau

“Jwaasigele panandi kuti atusochelesye kuleka milungu jetu, ingawaga kuti twapililile pa jalakwejo.” Sano wanganyao tachiika kumanyilila ndema jatachiiona ilagasyo kuti nduni jwakusokonechela nnope kwitala (lyagoloka)
“Jwaasigele panandi kuti atusochelesye kuleka milungu jetu, ingaŵaga kuti twapililile pa jalakwejo.” Sano ŵanganyao tachiika kumanyilila ndema jatachiiona ilagasyo kuti nduni jwakusokonechela nnope kwitala (lyagoloka)

Yoruba

O ma fee seri wa kuro nibi awon olohun wa, ti ki i ba se pe a taku sori re.” Laipe won maa mo eni ti o sina julo nigba ti won ba ri iya
Ó mà fẹ́ẹ̀ ṣẹ́rí wa kúrò níbi àwọn ọlọ́hun wa, tí kì í bá ṣe pé a takú sorí rẹ̀.” Láìpẹ́ wọn máa mọ ẹni tí ó ṣìnà jùlọ nígbà tí wọ́n bá rí ìyà

Zulu

Ucishe wasiphambukisa koNkulunkulu bethu, ukube asizange sibabekezelele, futhi bayokwazi ngenkathi besibona isijeziso ukuthi ngubani ophambuke ngokwedlulele endleleni