Achinese

‘Oh jieu gata cit ka ji batok Jiulok-ulok jikhem meuhah-hah 2 Nyoe roe ureuengjih keubit keu Rasul Sang leupah that phui meunan jipeugah

Afar

Nabiyow ama koros koo table waqdi, anqasak-sa koo kah haysittam mali, Yalli farmoytah nee fanah ruubem anumuv? axcuk kol anqasan

Afrikaans

En wanneer hulle u sien, dryf hulle die spot met u: Is dit hý vir wie Allah as ’n boodskapper gestuur het

Albanian

Dhe ur te shohin ty te marrin vetem per tallje: “A ky eshte ai te cilin All-llahu e ka derguar Profet
Dhe ur të shohin ty të marrin vetëm për tallje: “A ky është ai të cilin All-llahu e ka dërguar Profet
E, kur te shohin ty, te marrin vetem per (objekt) talljeje: “Valle, a kete e ka derguar Perendia pejgamber
E, kur të shohin ty, të marrin vetëm për (objekt) talljeje: “Vallë, a këtë e ka dërguar Perëndia pejgamber
Sa here qe te shohin ty, te marrin vetem per tallje: “Valle, kete ka sjelle Allahu si te derguar
Sa herë që të shohin ty, të marrin vetëm për tallje: “Vallë, këtë ka sjellë Allahu si të dërguar
E kur te shohin ty, nuk te cmojne ndryshe, por vetem ne talje e thone: “A ky eshte ai qe All-llahu e dergoi pejgamber?”
E kur të shohin ty, nuk të çmojnë ndryshe, por vetëm në talje e thonë: “A ky është ai që All-llahu e dërgoi pejgamber?”
E kur te shohin ty, nuk te cmojne ndryshe, por vetem ne tallje e thone: "A ky eshte ai qe All-llahu e dergoi pejgamber
E kur të shohin ty, nuk të çmojnë ndryshe, por vetëm në tallje e thonë: "A ky është ai që All-llahu e dërgoi pejgamber

Amharic

bayuhimi gize ya alahi meli’ikitenya adirigo yelakewi yihi newini iyalu mesalek’iya iniji lela ayaderiguhimi፡፡
bayuhimi gīzē ya ālahi meli’ikitenya ādirigo yelakewi yihi newini iyalu mesalek’īya inijī lēla āyaderiguhimi፡፡
ባዩህም ጊዜ ያ አላህ መልእክተኛ አድርጎ የላከው ይህ ነውን እያሉ መሳለቂያ እንጂ ሌላ አያደርጉህም፡፡

Arabic

«وإذا رأوْك إن» ما «يتخذونك إلا هزؤا» مهزوءا به يقولن «أهذا الذي بعث الله رسولا» في دعواه محتقرين له عن الرسالة
w'idha rak hwla' almukadhibun - 'ayuha alrasul - asthzwu bik qaylyn: ahdha aldhy yazeum 'ana allah baeathah rasulana 'ilyna? 'iinah qarib 'ana ysrfna ean eibadat asnamna biquat hjth wbyanh, lawla 'an thabatna ealaa ebadtha, wasawf yaelamun hin yarawn ma ysthqwn min aledhab: man 'adalu dynana 'ahamu 'am mhmd?
وإذا رآك هؤلاء المكذبون - أيها الرسول - استهزؤوا بك قائلين: أهذا الذي يزعم أن الله بعثه رسولا إلينا؟ إنه قارب أن يصرفنا عن عبادة أصنامنا بقوة حجته وبيانه، لولا أن ثَبَتْنا على عبادتها، وسوف يعلمون حين يرون ما يستحقون من العذاب: مَن أضل دينًا أهم أم محمد؟
Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa
Wa-itha raawka in yattakhithoonakailla huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahurasoola
Wa-itha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
wa-idha ra-awka in yattakhidhunaka illa huzuwan ahadha alladhi baʿatha l-lahu rasulan
wa-idha ra-awka in yattakhidhunaka illa huzuwan ahadha alladhi baʿatha l-lahu rasulan
wa-idhā ra-awka in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī baʿatha l-lahu rasūlan
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن یَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِی بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا اَ۬لَّذِي بَعَثَ اَ۬للَّهُ رَسُولًا
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا اَ۬لَّذِي بَعَثَ اَ۬للَّهُ رَسُولًا
وَاِذَا رَاَوۡكَ اِنۡ يَّتَّخِذُوۡنَكَ اِلَّا هُزُوًاؕ اَهٰذَا الَّذِيۡ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوۡلًا
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن یَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِی بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
وَاِذَا رَاَوۡكَ اِنۡ يَّتَّخِذُوۡنَكَ اِلَّا هُزُوًاﵧ اَهٰذَا الَّذِيۡ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوۡلًا ٤١
Wa 'Idha R'awka 'In Yattakhidhunaka 'Illa Huzuan 'Ahadha Al-Ladhi Ba`atha Allahu Rasulaan
Wa 'Idhā R'awka 'In Yattakhidhūnaka 'Illā Huzūan 'Ahadhā Al-Ladhī Ba`atha Allāhu Rasūlāan
وَإِذَا رَأَوْكَ إِنْ يَّتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤاًۖ أَهَٰذَا اَ۬لذِے بَعَثَ اَ۬للَّهُ رَسُولاً
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
وَإِذَا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا اَ۬لَّذِي بَعَثَ اَ۬للَّهُ رَسُولًا
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤًا أَهَٰذَا اَ۬لَّذِي بَعَثَ اَ۬للَّهُ رَسُولًا
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
واذا راوك ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي بعث الله رسولا
وَإِذَا رَأَوْكَ إِنْ يَّتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُؤاًۖ اَهَٰذَا اَ۬لذِے بَعَثَ اَ۬للَّهُ رَسُولاً
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا (كَادَ لَيُضِلُّنَا: قَارَبَ أَنْ يَصْرِفَنَا عَنْ عِبَادَةِ أَصْنَامِنَا)
واذا راوك ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي بعث الله رسولا (كاد ليضلنا: قارب ان يصرفنا عن عبادة اصنامنا)

Assamese

Arau sihamte yetiya tomaka dekhe, tetiya sihamte tomaka kerala hamhiyatara patraraupehe ganya karae, kaya, ‘e'omrae'i neki se'ijana, yaka allahe raachula karai patha'iche’
Ārau siham̐tē yētiẏā tōmāka dēkhē, tētiẏā siham̐tē tōmāka kērala hām̐hiẏātara pātraraūpēhē gaṇya karaē, kaẏa, ‘ē'ōm̐raē'i nēki sē'ijana, yāka āllāhē raāchula karai paṭhā'ichē’
আৰু সিহঁতে যেতিয়া তোমাক দেখে, তেতিয়া সিহঁতে তোমাক কেৱল হাঁহিয়াতৰ পাত্ৰৰূপেহে গণ্য কৰে, কয়, ‘এওঁৱেই নেকি সেইজন, যাক আল্লাহে ৰাছুল কৰি পঠাইছে’

Azerbaijani

Onlar səni gordukdə ancaq sənə lag edir və deyirlər: “Budurmu Allahın elci gondərdiyi kəs
Onlar səni gördükdə ancaq sənə lağ edir və deyirlər: “Budurmu Allahın elçi göndərdiyi kəs
Onlar səni gordukdə an­caq sənə lag edir və deyirlər: “Bu­dur­mu Allahın elci gondər­diyi kəs
Onlar səni gördükdə an­caq sənə lağ edir və deyirlər: “Bu­dur­mu Allahın elçi göndər­diyi kəs
(Ya Rəsulum!) Onlar səni gordukdə ancaq məsxərəyə qoyur (və belə deyirlər): “Allahın peygəmbər gondərdiyi səxs budurmu
(Ya Rəsulum!) Onlar səni gördükdə ancaq məsxərəyə qoyur (və belə deyirlər): “Allahın peyğəmbər göndərdiyi şəxs budurmu

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߦߟߍߒߡߊߝߋ߲ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߐ߬ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߓߊ߯ ߟߴߌ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߊ߫ ߣߐ߬ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߋߟߊ ߘߌ߫؟
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߦߟߍߒߡߊߝߋ߲ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߐ߬ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara tara yakhana apanake dekhe, takhana tara apanake sudhu thatta-bidrarupera patrarupe ganya kare, bale, ‘e-i ki se, yake allah‌ rasula kare pathiyechena
Āra tārā yakhana āpanākē dēkhē, takhana tārā āpanākē śudhu ṭhāṭṭā-bidrarūpēra pātrarūpē gaṇya karē, balē, ‘ē-i ki sē, yākē āllāh‌ rāsūla karē pāṭhiẏēchēna
আর তারা যখন আপনাকে দেখে, তখন তারা আপনাকে শুধু ঠাট্টা-বিদ্ররূপের পাত্ররূপে গণ্য করে, বলে, ‘এ-ই কি সে, যাকে আল্লাহ্‌ রাসূল করে পাঠিয়েছেন
Tara yakhana apanake dekhe, takhana apanake kebala bidrupera patrarupe grahana kare, bale, e-i ki se yake allaha ‘rasula’ kare prerana karechena
Tārā yakhana āpanākē dēkhē, takhana āpanākē kēbala bidrupēra pātrarūpē grahaṇa karē, balē, ē-i ki sē yākē āllāha ‘rasūla’ karē prēraṇa karēchēna
তারা যখন আপনাকে দেখে, তখন আপনাকে কেবল বিদ্রুপের পাত্ররূপে গ্রহণ করে, বলে, এ-ই কি সে যাকে আল্লাহ ‘রসূল’ করে প্রেরণ করেছেন
Ara tara yakhana tomake dekhe takhana tara tomake thatta-bidrapera patra chara an'yabhabe grahana kare na. ''E-i ki se yake allah rasula baniyechena
Āra tārā yakhana tōmākē dēkhē takhana tārā tōmākē ṭhāṭṭā-bidrapēra pātra chāṛā an'yabhābē grahaṇa karē nā. ''Ē-i ki sē yākē āllāh rasūla bāniẏēchēna
আর তারা যখন তোমাকে দেখে তখন তারা তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রপের পাত্র ছাড়া অন্যভাবে গ্রহণ করে না। ''এ-ই কি সে যাকে আল্লাহ্ রসূল বানিয়েছেন

Berber

Mi k walan, ppemsexxioen kan fellak: "day d wagi id Iuzen Oebbi, d Amazan
Mi k walan, ppemsexxiôen kan fellak: "day d wagi id Iuzen Öebbi, d Amazan

Bosnian

Kad te vide, rugaju ti se: "Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao
Kad te vide, rugaju ti se: "Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao
Kad te vide, rugaju ti se: "Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao
Kad te vide, rugaju ti se: "Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao
Kad te vide, rugaju ti se: "Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao
Kad te vide, rugaju ti se: "Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao
A kad vide te, samo te uzimaju ruglom. "Je li ovo onaj kojeg je Allah podigao poslanikom
A kad vide te, samo te uzimaju ruglom. "Je li ovo onaj kojeg je Allah podigao poslanikom
WE ‘IDHA R’EWKE ‘IN JETTEHIDHUNEKE ‘ILLA HUZUEN ‘EHEDHAL-LEDHI BE’ATHEL-LAHU RESULÆN
Kad te vide, rugaju ti se: “Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao
Kad te vide, rugaju ti se: “Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao

Bulgarian

I shtom te vidyat, vzimat te samo na prismekh: “Tozi li e, kogoto Allakh e provodil za pratenik
I shtom te vidyat, vzimat te samo na prismekh: “Tozi li e, kogoto Allakh e provodil za pratenik
И щом те видят, взимат те само на присмех: “Този ли е, когото Аллах е проводил за пратеник

Burmese

(တစ်ဖန် သူတို့သည် အသင်တမန်တော်) အား တွေ့မြင်ကြသောအခါ ''အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ရစူလ်တ မန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူသောသူမှာ ဤပုဂ္ဂိုလ် ပင်လော။'' ဟု အသင့်အား ပြောင်လှောင်ကြ ၏။
၄၁။ ထိုသူတို့သည် သင်တမန်တော်ကို တွေ့မြင်သောအခါ သူတို့သည် သင့်အား ပျက်ရယ်စရာအဖြစ်ဖြင့်သာ ဆက်ဆံ၏၊ ဤသူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တမန်တော်အဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မူသောလူလားဟု ဆိုကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အသင့်အား တွေ့မြင်ကြသောအခါ "အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူသောသူသည် ဤသူ ပင်လော" ဟု အသင့်အား ပြောင်လှောင်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင့်အား ‌တွေ့မြင်သည့်အခါ “ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တမန်‌တော်အဖြစ် ‌စေလွှတ်လိုက်‌တော်မူသည့်သူသည် ဤသူပင်‌လော“ဟု အသင့်အား ‌ပြောင်‌လှောင်(‌ပြောဆို)ကြသည်။

Catalan

Quan et veuen, no fan sino prendre't a burla: «Es aquest el que Al·la ha manat com Missatger
Quan et veuen, no fan sinó prendre't a burla: «És aquest el que Al·là ha manat com Missatger

Chichewa

Nthawi zonse akakuona iwe amakunyoza ndipo amati, “Kodi uyu ndiye munthu amene akuti Mulungu wamutumiza ngati Mtumwi wake?”
“Ndipo akakuona (iwe Mtumiki Muhammad {s.a.w}), amangokuchitira chipongwe: “Kodi uyu ndi yemwe Allah wamtuma kuti akhale mtumiki?”

Chinese(simplified)

Dang tamen jian ni de shihou, zhi ba ni dang zuo xiaobing, (tamen shuo): Zhe jiushi zhenzhu pai lai dang shizhe de ma?
Dāng tāmen jiàn nǐ de shíhòu, zhǐ bǎ nǐ dàng zuò xiàobǐng, (tāmen shuō): Zhè jiùshì zhēnzhǔ pài lái dāng shǐzhě de ma?
当他们见你的时候,只把你当作笑柄, (他们说):这就是真主派来当使者的吗?
Dang tamen kanjian ni [mu sheng] shi, tamen ba ni dang xiaobing [shuo]:“Zhe [mu sheng] jiushi an la suo paiqian de shizhe ma?
Dāng tāmen kànjiàn nǐ [mù shèng] shí, tāmen bǎ nǐ dāng xiàobǐng [shuō]:“Zhè [mù shèng] jiùshì ān lā suǒ pàiqiǎn de shǐzhě ma?
当他们看见你[穆圣]时,他们把你当笑柄[说]:“这[穆圣]就是安拉所派遣的使者吗?
Dang tamen kanjian ni de shihou, zhi ba ni dang zuo xiaobing,(tamen shuo):“Zhe jiushi an la paiqian lai dang shizhe de ma
Dāng tāmen kànjiàn nǐ de shíhòu, zhǐ bǎ nǐ dàng zuò xiàobǐng,(tāmen shuō):“Zhè jiùshì ān lā pàiqiǎn lái dāng shǐzhě de ma
当他们看见你的时候,只把你当作笑柄,(他们说):“这就是安拉派遣来当使者的吗?

Chinese(traditional)

Dang tamen jian ni de shihou, zhi ba ni dang zuo xiaobing,(tamen shuo):“Zhe jiushi zhenzhu pai lai dang shizhe de ma
Dāng tāmen jiàn nǐ de shíhòu, zhǐ bǎ nǐ dàng zuò xiàobǐng,(tāmen shuō):“Zhè jiùshì zhēnzhǔ pài lái dāng shǐzhě de ma
当他们见你的时候,只把你当作笑柄,(他们说):“ 这就是真主派来当使者的吗?
Dang tamen jian ni de shihou, zhi ba ni dang zuo xiaobing,(tamen shuo):`Zhe jiushi zhenzhu pai lai dang shizhe de ma?
Dāng tāmen jiàn nǐ de shíhòu, zhǐ bǎ nǐ dàng zuò xiàobǐng,(tāmen shuō):`Zhè jiùshì zhēnzhǔ pài lái dāng shǐzhě de ma?
當他們見你的時候,只把你當作笑柄,(他們說):「這就是真主派來當使者的嗎?

Croatian

A kad te vide, samo te uzimaju ruglom. “Je li ovo onaj kojeg je Allah podigao Poslanikom
A kad te vide, samo te uzimaju ruglom. “Je li ovo onaj kojeg je Allah podigao Poslanikom

Czech

A kdyz vidi te, pouze sprymy si z tebe tropi, rkouce: „Zdaz tento jest to, jejz Buh vzbudil nam prorokem
A když vidí tě, pouze šprýmy si z tebe tropí, řkouce: „Zdaž tento jest to, jejž Bůh vzbudil nám prorokem
When oni prijmout ty oni stale zesmesnit ty tento 1 chtit BUH Byl jsem hlasatel
When oni prijmout ty oni stále zesmešnit ty tento 1 chtít BUH Byl jsem hlasatel
A kdyz te vidi, jen posmesky si z tebe tropi a rikaji: "Je tohle ten, jehoz Buh jako posla vypravil
A když tě vidí, jen posměšky si z tebe tropí a říkají: "Je tohle ten, jehož Bůh jako posla vypravil

Dagbani

Yaha! (Yaa nyin Annabi)! Bɛ (Maka chεfurinim’ maa) yi nya a, bɛ bi gbibi a ni shεli naɣila ni ansarsi, (ka naan yεra): “Di ni bɔŋɔ, ŋumbɔŋɔ ka Naawuni tim na ka o ti nyɛ tumo?”

Danish

Hvornår de så jer de altid ridiculed I den ene udvalgt GUDEN Er være bud
Wanneer zij u zien maken zij u slechts tot een bespotting. "Is hij het, die Allah als boodschapper heeft gezonden

Dari

و چون تو را بینند، جز این نیست که ترا به استهزا و تمسخر می‌گیرند (و می‌گویند): آیا این است همان کسی که الله او را به حیث پیغمبر فرستاده است؟

Divehi

އަދި އެއުރެން ކަލޭގެފާނު ދެކޭހިނދު، އެއުރެން ކަލޭގެފާނަށް ފުރައްސާރަ ނޫނީ ނުކުރެތެވެ. (އަދި ބުނެތެވެ.) اللَّه، رسول އަކު ކަމުގައި ފޮނުއްވި ބޭކަލަކީ މިއީހެއްޔެވެ؟

Dutch

En wanneer zij jou zien, drijven zij slechts de spot met jou: "Is dit hem die God als gezant heeft opgeroepen
Als zij u zien, zullen zij u slechts met spot ontvangen, zeggende: Is hij dat, dien God als zijn gezant heeft gezonden
En wanneer Zij jou zien (O Moehammad), nemen zij jou slechts tot onderwerp van bespotting: "Is die het die Allah als Boodschapper heeft gestuurd
Wanneer zij u zien maken zij u slechts tot een bespotting. 'Is hij het, die Allah als boodschapper heeft gezonden

English

Whenever they see you [Prophet] they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger
And when they see you (O Muhammad), they treat you not but in mockery (saying): “Is this the one whom Allah has sent as a Messenger
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger
And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle
When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger
When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger
When they see you they only make a mockery of you: ´Is this the one Allah has sent as a Messenger
And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger
When they see you, they do not deal with you, except with mockery, “Is this the one whom God has sent as a messenger?”
And when they see you, they only take you as a joke (saying): is this the one whom God sent as a messenger
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle
Whenever they see you (O Messenger), they take you for nothing but a mockery, (saying): "Is this the one whom God has sent as Messenger
And as usual their pride gets the better of their prudence. and when they see you, O Muhammad they insolently receive you with nothing but disdain and scorn riding sparkling in their eyes and they express their thoughts in words: "Is this the one", they say " whom Allah has chosen to convey His message
And when they saw you, they behave not with you except in jest and mockery, (saying): "Is this that whom Allah has sent as a Messenger
And when they saw thee, they take thee to themselves but in mockery: Is this the one whom God raised up as a Messenger
As soon as they see you, they make fun of you (saying), "Is he the one Allah sent as a messenger
And when they saw thee they only took thee for a jest, 'Is this he whom God has sent as an apostle
Whenever they see you, they scoff at you, saying: "Is this the man whom Allah has sent as a Messenger
When they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his apostle
And when they see you (Muhammad) they only took you for a jest, "Is this he whom Allah has sent as a Messenger
And when they see thee, they do but take thee as the subject of their railleries. "What! Is this he whom God has sent as an Apostle
And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: "Is that who God sent (as) a messenger
When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger
And when they see you, they do not take you for anything but mockery (saying), "Is this the one whom Allah has raised as a messenger
And when they see you, they do not take you for anything but mockery (saying), "Is this the one whom God has raised as a messenger
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle
Whenever they see you, they hold you not but in contempt, saying, "Is this the one Allah has sent as His Messenger
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger
When they see you, they take you only as a laughing stock, (saying) “Is this the man whom Allah has sent as a messenger
Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] “Is this the one whom God has sent as an apostle
And when they see you, they decidedly take you to themselves for nothing except in mockery, "Is this he whom Allah has sent forth as a Messenger
(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger
When they see you, they take you only as a laughing stock, (saying) .Is this the man whom Allah has sent as a messenger
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that God has sent as a messenger
Whenever they see you they only deride you, saying: ‘Is this the man God has sent as an emissary
When they see you [O Prophet], they only ridicule you, “Is this the one whom Allah has sent as a messenger
And whenever they see you [Prophet] they ridicule you, [saying], "Is this the one God sent as a messenger
And when they see you, they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger
Hence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger
And when they see you, they treat you no other way than in joke: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger
And when they see you, they take you for nothing but mockery: 'Is this the one God sent as a messenger
And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”
Whenever they see you, they merely treat you as a laughingstock: "Is this the person whom God has sent as a messenger
And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger
Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger
And when they see thee they do naught but take thee in mockery: “Is this the one whom God sent as a messenger
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger
Whenever they see you they only make a mockery of you -- "Is this the one God has sent as His Messenger
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom God has sent as an apostle

Esperanto

When ili seg vi ili cxiam ridiculed vi this 1 chosen DI Est est messenger

Filipino

Atkungikaw(o Muhammad) aykanilangnakikita, ikaw ay kanilang itinuturing lamang bilang isang katatawanan (na nagsasabi): “Ito baga siya na isinugo ni Allah bilang isang Tagapagbalita?”
Kapag nakakita sila sa iyo ay wala silang ginagawa sa iyo kundi isang pangungutya, [na nagsasabi]: "Ito ba ang ipinadala ni Allāh bilang sugo

Finnish

Ja nahdessaan sinut, Muhammed, he pitavat sinua vain pilkkanaan: »Tamako on se, jonka Jumala on lahettanyt sanansa julistajaksi
Ja nähdessään sinut, Muhammed, he pitävät sinua vain pilkkanaan: »Tämäkö on se, jonka Jumala on lähettänyt sanansa julistajaksi

French

Quand ils te voient ils ne font que te railler : « Est-ce celui-la qu’Allah a envoye comme Messager
Quand ils te voient ils ne font que te railler : « Est-ce celui-là qu’Allah a envoyé comme Messager
Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu’en raillerie : "Est-ce la celui qu’Allah a envoye comme Messager
Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu’en raillerie : "Est-ce là celui qu’Allah a envoyé comme Messager
Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie: «Est-ce la celui qu'Allah a envoye comme Messager
Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie: «Est-ce là celui qu'Allah a envoyé comme Messager
Lorsque les mecreants te voient, ils ne font que se moquer de toi, disant : « Est-ce la celui qu’Allah a envoye comme Messager
Lorsque les mécréants te voient, ils ne font que se moquer de toi, disant : « Est-ce là celui qu’Allah a envoyé comme Messager
Lorsqu’ils t’apercoivent, ils s’empressent de faire de toi l’objet de leurs railleries : « Est-ce lui que Dieu a envoye comme messager
Lorsqu’ils t’aperçoivent, ils s’empressent de faire de toi l’objet de leurs railleries : « Est-ce lui que Dieu a envoyé comme messager

Fulah

Si ɓe yi'ii ma, ɓe jogitotaako ma si wanaa jalnori. Enee, ko oo Alla Immini Nulaaɗo

Ganda

Era bwe baba bakulabye tebalina ngeri gye bakulaba okugyako ekyokujeeja obujeeja (nga bwe bagamba) nti ono yooyo Katonda gwatumye nga Mubaka

German

Und wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat
Und wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes: «Ist das der, den Gott zum Gesandten hat erstehen lassen
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes: «Ist das der, den Gott zum Gesandten hat erstehen lassen
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich zu nichts außer zum Spott: "Ist dieser derjenige, den ALLAH als Gesandten entsandte
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich zu nichts außer zum Spott: "Ist dieser derjenige, den ALLAH als Gesandten entsandte
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich uber dich nur lustig: "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich uber dich nur lustig: „Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: „Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat

Gujarati

ane tamane jyare pana ju'e che to tamari maskari kare che, ke sum a ja te vyakti che jene allaha ta'ala'e payagambara banavi mokalyo che
anē tamanē jyārē paṇa ju'ē chē tō tamārī maśkarī karē chē, kē śuṁ ā ja tē vyakti chē jēnē allāha ta'ālā'ē payagambara banāvī mōkalyō chē
અને તમને જ્યારે પણ જુએ છે તો તમારી મશ્કરી કરે છે, કે શું આ જ તે વ્યક્તિ છે જેને અલ્લાહ તઆલાએ પયગંબર બનાવી મોકલ્યો છે

Hausa

Kuma idan sun gan ka, ba su rikon ka face da izgili, (suna cewa) "Shin, wannan ne wanda Allah Ya aiko, Manzo
Kuma idan sun gan ka, bã su rikon ka fãce da izgili, (sunã cẽwa) "Shin, wannan ne wanda Allah Ya aiko, Manzo
Kuma idan sun gan ka, ba su rikon ka face da izgili, (suna cewa) "Shin, wannan ne wanda Allah Ya aiko, Manzo
Kuma idan sun gan ka, bã su rikon ka fãce da izgili, (sunã cẽwa) "Shin, wannan ne wanda Allah Ya aiko, Manzo

Hebrew

ואם ראו אותך הם לועגים לך: “האם זה אשר הביא אללה כשליח לנו?”
ואם ראו אותך הם לועגים לך: "האם זה אשר הביא אלוהים כשליח לנו

Hindi

aur (he nabee!) jab ve aapako dekhate hain, to aapako upahaas bana lete hain (aur kahate hain) ki kya yahee hai, jise allaah ne rasool banaakar bheja hai
और (हे नबी!) जब वे आपको देखते हैं, तो आपको उपहास बना लेते हैं (और कहते हैं) कि क्या यही है, जिसे अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है
ve jab bhee tumhen dekhate hain to tumhaara mazaaq bana lete hain ki "kya yahee, jise allaah ne rasool banaakar bheja hai
वे जब भी तुम्हें देखते हैं तो तुम्हारा मज़ाक़ बना लेते हैं कि "क्या यही, जिसे अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है
aur (ai rasool) ye log tumhen jab dekhate hain to tum se masakhara pan hee karane lagate hain ki kya yahee vah (hazarat) hain jinhen allaah ne rasool banaakar bheja hai (maaz allaah)
और (ऐ रसूल) ये लोग तुम्हें जब देखते हैं तो तुम से मसख़रा पन ही करने लगते हैं कि क्या यही वह (हज़रत) हैं जिन्हें अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है (माज़ अल्लाह)

Hungarian

Es ha meglatnak teged (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) mast sem tesznek csak Sunyolodnak veled: , Vajon ez az, akit Allah Kuldottkent kuldott
És ha meglátnak téged (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) mást sem tesznek csak Súnyolódnak veled: , Vajon ez az, akit Allah Küldöttként küldött

Indonesian

Dan apabila mereka melihat engkau (Muhammad), mereka hanyalah menjadikan engkau sebagai ejekan (dengan mengatakan), "Inikah orangnya yang diutus Allah sebagai Rasul
(Dan apabila mereka melihat kamu, maka tidak lain) (mereka menjadikan kamu sebagai ejekan) sasaran ejekan mereka, di dalam ejekannya itu mereka mengatakan, ("Inikah orangnya yang diutus oleh Allah sebagai Rasul?) menurut pengakuannya. Mereka mengatakan demikian dengan nada menghina dan menganggap remeh risalah yang dibawanya
Dan apabila mereka melihat kamu (Muhammad), mereka hanyalah menjadikan kamu sebagai ejekan (dengan mengatakan), "Inikah orangnya yang diutus Allah sebagai rasul
Jika mereka melihat kamu, mereka menjadikanmu sebagai bahan ejekan dan cacian. Sebagian mereka berkata kepada yang lainnya, "Inikah orang yang diutus oleh Allah kepada kami sebagai rasul yang harus kami ikuti
Dan apabila mereka melihat engkau (Muhammad), mereka hanyalah menjadikan engkau sebagai ejekan (dengan mengatakan), “Inikah orangnya yang diutus Allah sebagai Rasul
Dan apabila mereka melihat engkau (Muhammad), mereka hanyalah menjadikan engkau sebagai ejekan (dengan mengatakan), “Inikah orangnya yang diutus Allah sebagai Rasul

Iranun

Na igira a miya-ilai ka iran (Ya Muhammad), na Pumbalowin Ka iran ba dun a kasablawan, (gi-i ran Tharo-on:) Ba giya i so Siyogo o Allah a Sogo

Italian

Quando ti vedono non fanno altro che schernirti: “E costui, che Allah ha mandato come messaggero
Quando ti vedono non fanno altro che schernirti: “È costui, che Allah ha mandato come messaggero

Japanese

Kare-ra ga anata o miru toki, tada reisho no-teki ni suru dakedearu. (Soshite iu. ) `Arra ga, shito to shite tsukawasa reta no wa, kono-shadearu no ka
Kare-ra ga anata o miru toki, tada reishō no-teki ni suru dakedearu. (Soshite iu. ) `Arrā ga, shito to shite tsukawasa reta no wa, kono-shadearu no ka
かれらがあなたを見る時,只冷笑の的にするだけである。(そして言う。)「アッラーが,使徒として遣わされたのは,この者であるのか。

Javanese

Wong - wong kafir mau menawa andeleng sira, ora liya mung padha anggeguyu kanthi pangucape, "Apa iki wong kang dipuji dening Allah dadi utusane
Wong - wong kafir mau menawa andeleng sira, ora liya mung padha anggeguyu kanthi pangucape, "Apa iki wong kang dipuji dening Allah dadi utusane

Kannada

nim'ma odeyanu yava riti neralannu vistarisuttanembudannu nivu kandira? Avanu bayasiddare adannu niscalagolisabahudittu. Mattu navu suryanannu adara (neralina) margadarsiyagisiddeve
nim'ma oḍeyanu yāva rīti neraḷannu vistarisuttānembudannu nīvu kaṇḍirā? Avanu bayasiddare adannu niścalagoḷisabahudittu. Mattu nāvu sūryanannu adara (neraḷina) mārgadarśiyāgisiddēve
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಯಾವ ರೀತಿ ನೆರಳನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಕಂಡಿರಾ? ಅವನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನಿಶ್ಚಲಗೊಳಿಸಬಹುದಿತ್ತು. ಮತ್ತು ನಾವು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಅದರ (ನೆರಳಿನ) ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಾಗಿಸಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

(Muxammed G.S) Olar seni korse-aq boldı: "Allanın jibergen Elsisi osı ma?",- dep talkekke aladı
(Muxammed Ğ.S) Olar seni körse-aq boldı: "Allanıñ jibergen Elşisi osı ma?",- dep tälkekke aladı
(Мұхаммед Ғ.С) Олар сені көрсе-ақ болды: "Алланың жіберген Елшісі осы ма?",- деп тәлкекке алады
Ey, Muxammed! / Olar seni korgen kezderinde keleke etip: «Allahtın Elsi etip jibergeni mınaw ma
Ey, Muxammed! / Olar seni körgen kezderinde keleke etip: «Allahtıñ Elşi etip jibergeni mınaw ma
Ей, Мұхаммед! / Олар сені көрген кездерінде келеке етіп: «Аллаһтың Елші етіп жібергені мынау ма

Kendayan

Man kade’ iaka’koa nele’ kao (Muhammad iaka’koa ingge’ nyadiatn kao sabage ejekatn (mang ngataatn), ”nian ke’ urakng nya nang diutus Allah sabage Rasul?”

Khmer

haey nowpel del puokke bankheunh anak( mou ham meat) puokke tengte chamak aoy tha tae mneak nih ryy del( aahang tha) a l laoh ban tengtang chea anakneasar noh
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ពួកគេតែងតែចំអកឱ្យថាៈ តើម្នាក់នេះឬដែល(អះអាងថា) អល់ឡោះបានតែងតាំងជាអ្នកនាំសារនោះ

Kinyarwanda

N’iyo bakubonye (yewe Muhamadi) baragukerensa (bagira bati) "Ese uyu ni we Allah yatumye ngo abe intumwa
N’iyo bakubonye (yewe Muhamadi) baragukerensa (bagira bati) “Ese uyu ni we Allah yatumye ngo abe intumwa?”

Kirghiz

Eger alar seni korusso, keleke kılısıp: «Allaһ paygambar kılıp jibergen (bayakı neme) usulbu
Eger alar seni körüşsö, keleke kılışıp: «Allaһ paygambar kılıp jibergen (bayakı neme) uşulbu
Эгер алар сени көрүшсө, келеке кылышып: «Аллаһ пайгамбар кылып жиберген (баякы неме) ушулбу

Korean

geudeul-i geudaeleul bol ttaemyeon geudeul-eun geudaeleul jolong-geolilo yeogimyeo i salam-i balo hananim-i bonaen seonji jainyo
그들이 그대를 볼 때면 그들은 그대를 조롱거리로 여기며 이 사람이 바로 하나님이 보낸 선지 자이뇨
geudeul-i geudaeleul bol ttaemyeon geudeul-eun geudaeleul jolong-geolilo yeogimyeo i salam-i balo hananim-i bonaen seonji jainyo
그들이 그대를 볼 때면 그들은 그대를 조롱거리로 여기며 이 사람이 바로 하나님이 보낸 선지 자이뇨

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم کاتێک خوانه‌ناسان تۆ ده‌بینن بێجگه له گاڵته پێکردنت نه‌بێت هیچ ڕێزيکت بۆ دانانێن ده‌ڵێن: ئا ئه‌مه‌یه که خوا کردوویه‌تی به پێغه‌مبه‌رو ڕه‌وانه‌ی کردووه؟
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) کاتێک تۆ ببینن بەس گاڵتەت پێدەکەن و (دەڵێن) ئائەمەیە خوا ناردویەتی بەپێغەمبەر

Kurmanji

Ewan gava te dibinin, hey te hil didine tinazan (aha) ji te ra dibejin: “Eva ye, ku Yezdan (ji bona me ra) sai sandiye
Ewan gava te dibînin, hey te hil didine tinazan (aha) ji te ra dibêjin: “Eva ye, ku Yezdan (ji bona me ra) saî şandîye

Latin

When they vide vos they semper ridiculed vos hoc 1 chosen DEUS Est est messenger

Lingala

Mpe soki bamoni yo, bazali koseka yo, bazali koloba: Oyo nde oyo Allah atindaki mpo azala motindami

Luyia

Macedonian

Кога ќе те видат, те исмејуваат: „Дали е ова тој што Аллах го испратил како Пратеник
I koga ke te zdogledaat te prifakaat samo kako predmet na ismevanje: “Ovoj li Allah go isprati kako pejgamber
I koga ḱe te zdogledaat te prifaḱaat samo kako predmet na ismevanje: “Ovoj li Allah go isprati kako pejgamber
И кога ќе те здогледаат те прифаќаат само како предмет на исмевање: “Овој ли Аллах го испрати како пејгамбер

Malay

Dan apabila mereka melihatmu (wahai Muhammad), mereka hanyalah menjadikanmu ejek-ejekan (sambil mereka berkata): "Inikah orangnya yang diutus oleh Allah sebagai RasulNya

Malayalam

ninne avar kanumpeal ninne oru parihasapatramakkikkeant‌, allahu dutanayi niyeagiccirikkunnat ivaneyanea? enn ceadikkuka matramayirikkum avar ceyyunnat‌
ninne avar kāṇumpēāḷ ninne oru parihāsapātramākkikkeāṇṭ‌, allāhu dūtanāyi niyēāgiccirikkunnat ivaneyāṇēā? enn cēādikkuka mātramāyirikkuṁ avar ceyyunnat‌
നിന്നെ അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍ നിന്നെ ഒരു പരിഹാസപാത്രമാക്കിക്കൊണ്ട്‌, അല്ലാഹു ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് ഇവനെയാണോ? എന്ന് ചോദിക്കുക മാത്രമായിരിക്കും അവര്‍ ചെയ്യുന്നത്‌
ninne avar kanumpeal ninne oru parihasapatramakkikkeant‌, allahu dutanayi niyeagiccirikkunnat ivaneyanea? enn ceadikkuka matramayirikkum avar ceyyunnat‌
ninne avar kāṇumpēāḷ ninne oru parihāsapātramākkikkeāṇṭ‌, allāhu dūtanāyi niyēāgiccirikkunnat ivaneyāṇēā? enn cēādikkuka mātramāyirikkuṁ avar ceyyunnat‌
നിന്നെ അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍ നിന്നെ ഒരു പരിഹാസപാത്രമാക്കിക്കൊണ്ട്‌, അല്ലാഹു ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് ഇവനെയാണോ? എന്ന് ചോദിക്കുക മാത്രമായിരിക്കും അവര്‍ ചെയ്യുന്നത്‌
ninne kanumpealellam ikkuttar ninne pucchikkukayanallea. avar ceadikkunnu: "iyaleyanea daivam tanre dutanayi ayaccat
ninne kāṇumpēāḻellāṁ ikkūṭṭar ninne pucchikkukayāṇallēā. avar cēādikkunnu: "iyāḷeyāṇēā daivaṁ tanṟe dūtanāyi ayaccat
നിന്നെ കാണുമ്പോഴെല്ലാം ഇക്കൂട്ടര്‍ നിന്നെ പുച്ഛിക്കുകയാണല്ലോ. അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഇയാളെയാണോ ദൈവം തന്റെ ദൂതനായി അയച്ചത്

Maltese

Meta jarawk, ma jeħdukx ħlief biz-zebliħ (u jgħidu): tJaqaw dan huwa dak li Alla bagħat bħala Mibgħut (tiegħu)t
Meta jarawk, ma jeħdukx ħlief biż-żebliħ (u jgħidu): tJaqaw dan huwa dak li Alla bagħat bħala Mibgħut (tiegħu)t

Maranao

Na igira a miyailay ka iran (hay Mohammad), na pmbalowin ka iran badn a kasablawan, (gi iran tharoon:) "Ba giyai so siyogo o Allah a sogo

Marathi

Ani tumhala jevha kadhi pahatata, tevha tumaci thatta udavu lagatata, haca kaya to manusa jyala allahane rasula banavuna pathavila ahe
Āṇi tumhālā jēvhā kadhī pāhatāta, tēvhā tumacī thaṭṭā uḍavū lāgatāta, hāca kāya tō māṇūsa jyālā allāhanē rasūla banavūna pāṭhavilā āhē
४१. आणि तुम्हाला जेव्हा कधी पाहतात, तेव्हा तुमची थट्टा उडवू लागतात, हाच काय तो माणूस ज्याला अल्लाहने रसूल बनवून पाठविला आहे

Nepali

ra yiniharule jaba tapa'ila'i dekhchan, (tyatikhera) tapa'iko upahasa gardachan, ki ke yahi tyo manisa ho, jasala'i allahale paigambara (sandesta) bana'era patha'eko cha
ra yinīharūlē jaba tapā'īlā'ī dēkhchan, (tyatikhēra) tapā'īkō upahāsa gardachan, ki kē yahī tyō mānisa hō, jasalā'ī allāhalē paigambara (sandēṣṭā) banā'ēra paṭhā'ēkō cha
र यिनीहरूले जब तपाईलाई देख्छन्, (त्यतिखेर) तपाईको उपहास गर्दछन्, कि के यही त्यो मानिस हो, जसलाई अल्लाहले पैगम्बर (संदेष्टा) बनाएर पठाएको छ

Norwegian

Og nar de ser deg, tar de deg bare som en spøk: «Er det denne som Gud har sendt som sendebud
Og når de ser deg, tar de deg bare som en spøk: «Er det denne som Gud har sendt som sendebud

Oromo

Yeroo si arganis “Isa kanaa inni Rabbiin ergamaa taasisee erge” jechuun qishnaa malee waan biraa si hin taasifatanu

Panjabi

Ate uha jadom' tuhanu vekhade hana tam uha tuhada mazaka karana lagade hana. Ki iha hi' hai, jisanu alaha ne rasula bana ke bheji'a hai
Atē uha jadōṁ' tuhānū vēkhadē hana tāṁ uha tuhāḍā mazāka karana lagadē hana. Kī iha hī' hai, jisanū alāha nē rasūla baṇā kē bhēji'ā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਜਦੋਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਮਜ਼ਾਕ ਕਰਨ ਲਗਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਇਹ ਹੀ' ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਰਸੂਲ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।

Persian

چون تو را ديدند مسخره‌ات كردند كه آيا اين است آن پيامبرى كه خدا بر ما مبعوث كرده است؟
و چون تو را ببينند، جز به ريشخندت نگيرند كه آيا اين همان كسى است كه خدا او را به رسالت فرستاده است؟
و چون تو را می‌دیدند جز به ریشخندت نمی‌گرفتند [و می‌گفتند] آیا این همان کسی است که خداوند به پیامبری برانگیخته است؟
و هنگامی‌که تو را ببینند، فقط تو را به ریشخند (و مسخره) می‌گیرند، (و می‌گویند:) آیا این همان کسی است که الله او را به پیامبری فرستاده است؟
و هنگامی که تو را می بینند جز به مسخره ات نمی گیرند [و می گویند:] آیا این است آنکه خدا او را به پیامبری برانگیخته است؟
و هنگامی‌ که تو را می‌بینند، فقط به تمسخر می‌گیرند [و می‌گویند:] «آیا این همان کسی است که الله او را به پیامبری فرستاده است؟
این کافران هرگاه تو را ببینند (از حسد) کاری ندارند جز آنکه تو را تمسخر کرده (و گویند) آیا این مرد همان است که خدا به رسالت بر خلق فرستاده؟
و هر گاه بینندت نگیرندت جز مسخره آیا این است آنکه برانگیختش خدا پیمبری‌
و چون تو را ببينند، جز به ريشخندت نگيرند، [كه:] «آيا اين همان كسى است كه خدا او را به رسالت فرستاده است؟
و هنگامی که تو را ببینند، جز به ریشخندت نگیرند (و گویند:) «آیا این همان کسی است که خدا او را به رسالتی برانگیخته است‌؟»
و هرگاه تو را ببینند، جز به مسخره‌ات نگیرند: «آیا این همان کسى است که خداوند او را پیامبر قرار داده است؟
هنگامی که تو را می‌بینند، تنها به استهزاء و تمسخرت می‌گیرند، (و شوخی‌کنان برخی به برخی می‌گویند:) این است آن کسی که خدا او را به عنوان پیغمبر فرستاده است؟! (تا ما عقلاء و کبراء از او پیروی کنیم و به دنبالش راه بیفتیم؟)
و هنگامی که تو را می‌بینند، تنها به باد استهزایت می‌گیرند (و می‌گویند:) آیا این همان کسی است که خدا او را بعنوان پیامبر برانگیخته است؟
و چون تو را بينند جز به مسخره‌ات نگيرند [و گويند:] آيا اين است آن كه خداى به پيامبرى برانگيخته است؟
و هنگامی که تو را ببینند، فقط تو را به ریشخند (و مسخره) می گیرند، (و می گویند:) آیا این همان کسی است که خداوند او را به پیامبری فرستاده است ؟

Polish

A kiedy ciebie widza, to nasmiewaja sie z ciebie: "Czy to ten, ktorego dał Bog jako Posłanca
A kiedy ciebie widzą, to naśmiewają się z ciebie: "Czy to ten, którego dał Bóg jako Posłańca

Portuguese

E, quando te veem, nao te tomam senao por objeto de zombaria, e dizem: "E este quem Allah enviou por Mensageiro
E, quando te vêem, não te tomam senão por objeto de zombaria, e dizem: "É este quem Allah enviou por Mensageiro
E quando te veem, escarnecem-te, dizendo: E este Deus que enviou por Mensageiro
E quando te vêem, escarnecem-te, dizendo: É este Deus que enviou por Mensageiro

Pushto

او كله چې دوى تا وویني (، نو) دوى تا نه نیسي مګر ځاى د مسخرې (او وايي:) ایا دا هغه سړى دى چې الله، (په طور د) رسول رالېږلى دى؟
او كله چې دوى تا وویني (، نو) دوى تا نه نیسي مګر ځاى د مسخرې (او وايي:) ایا دا هغه سړى دى چې الله، (په طور د) رسول رالېږلى دى؟

Romanian

Cand te vad, nu fac decat sa rada de tine: “Acesta sa fie cel pe care Dumnezeu l-a trimis ca profet
Când te văd, nu fac decât să râdă de tine: “Acesta să fie cel pe care Dumnezeu l-a trimis ca profet
When ei vedea tu ei întotdeauna ridiculiza tu acesta 1 alege DUMNEZEU Fi exista curier
Iar cand te vad, nu te iau ei decat in deradere: “Acesta este cel pe care l-a trimis Allah ca Mesager
Iar când te vãd, nu te iau ei decât în derâdere: “Acesta este cel pe care l-a trimis Allah ca Mesager

Rundi

Bakubonye ntakindi bagira atari ukujajura gusa nukuvuga bati:- mbega iyi niyo Mana yarungitse ngo ibe intumwa y’Imana

Russian

Cand te vad, nu fac decat sa rada de tine: “Acesta sa fie cel pe care Dumnezeu l-a trimis ca profet
А когда они [многобожники] видят тебя (о, Пророк), они принимают тебя лишь насмехаясь: «Неужели ж это тот, кого Аллах отправил (к нам) посланником
Zavidev tebya, oni lish' nasmekhayutsya nad toboy: «Neuzheli eto - tot, kogo Allakh otpravil poslannikom
Завидев тебя, они лишь насмехаются над тобой: «Неужели это - тот, кого Аллах отправил посланником
Oni, kogda vidyat tebya, prinimayutsya tol'ko smeyat'sya nad toboy: "Eto ne tot li, kotorogo Bog vozdvig poslannikom
Они, когда видят тебя, принимаются только смеяться над тобой: "Это не тот ли, которого Бог воздвиг посланником
A kogda oni vidyat tebya, oni obrashchayut tebya tol'ko v nasmeshku: "Neuzheli zh eto tot, kogo Allakh otpravil poslannikom
А когда они видят тебя, они обращают тебя только в насмешку: "Неужели ж это тот, кого Аллах отправил посланником
A kogda oni vidyat tebya [, Mukhammad], oni tol'ko nasmekhayutsya nad toboy [i govoryat]: "Neuzheli zhe on - tot samyy, kogo Allakh sdelal poslannikom
А когда они видят тебя [, Мухаммад], они только насмехаются над тобой [и говорят]: "Неужели же он - тот самый, кого Аллах сделал посланником
Kogda eti vidyat tebya (o prorok!), oni izdevayutsya nad toboy i govoryat drug drugu: "Razve eto tot, kotorogo Allakh napravil k nam poslannikom, chtoby my sledovali po yego stopam
Когда эти видят тебя (о пророк!), они издеваются над тобой и говорят друг другу: "Разве это тот, которого Аллах направил к нам посланником, чтобы мы следовали по его стопам
Oni, kogda tebya uvidyat, Tebya v nasmeshku obrashchayut: "Neuzhto eto - tot, Kogo Allakh poslannikom napravil
Они, когда тебя увидят, Тебя в насмешку обращают: "Неужто это - тот, Кого Аллах посланником направил

Serbian

Кад те виде, ругају ти се: „Је ли ово онај којег је Аллах послао као посланика

Shona

Uye vakakuona (Muhammad (SAW)) vanongokubata zviya zvekudzikisira (zvekunyomba) (vachitaura kuti): “Uyu ndiye munhu akatumwa naAllah semutumwa here?”

Sindhi

۽ جڏھن توکي ڏسن ٿا (تڏھن) توکي رڳو ٺـٺولي ڪري وٺن ٿا، (چون ٿا ته) ھيءُ اُھو (شخص) آھي ڇا جنھن کي الله پيغمبر ڪري موڪليو آھي

Sinhala

(nabiye!) movun obava dutuvahot obava samaccalayenma æra gannaha. “mohuvada allah (tamange) dutaya vasayen yævuve?” (yayi pavasannaha)
(nabiyē!) movun obava duṭuvahot obava samaccalayenma æra gannāha. “mohuvada allāh (tamangē) dūtayā vaśayen yævuvē?” (yayi pavasannāha)
(නබියේ!) මොවුන් ඔබව දුටුවහොත් ඔබව සමච්චලයෙන්ම ඇර ගන්නාහ. “මොහුවද අල්ලාහ් (තමන්ගේ) දූතයා වශයෙන් යැවුවේ?” (යයි පවසන්නාහ)
tavada ovun numba va dutu vita ‘dutayaku vasayen allah eva sitiye mohuva dæ?’yi (pavasamin) saradamak lesin misa ovuhu numba va noganiti
tavada ovun num̆ba va duṭu viṭa ‘dūtayaku vaśayen allāh evā siṭiyē mohuva dæ?’yi (pavasamin) saradamak lesin misa ovuhu num̆ba va noganiti
තවද ඔවුන් නුඹ ව දුටු විට ‘දූතයකු වශයෙන් අල්ලාහ් එවා සිටියේ මොහුව දැ?’යි (පවසමින්) සරදමක් ලෙසින් මිස ඔවුහු නුඹ ව නොගනිති

Slovak

When they saw ona they vzdy ridiculed ona this 1 zvolit si GOD Je bol posol

Somali

Oo markay ku arkaan kaama dhigtaan waxaan ahayn dheel-dheel (oo waxay yidhaahdaan): Ma kan baa kan uu Allaah u soo diray Rasuul uu ahaado
Hadday ku Arkaan Gaaladu waxay kaa yeeshaan Jees Jees, iyagoo (Dhihi) ma kanaa kan Eebe Soo Bixiyey Isagoo Rasuul ah
Hadday ku Arkaan Gaaladu waxay kaa yeeshaan Jees Jees, iyagoo (Dhihi) ma kanaa kan Eebe Soo Bixiyey Isagoo Rasuul ah

Sotho

Ha ba u bona ba u etsa sesomo: “Na ke eena eo Allah A mo romileng e le moporofeta?”

Spanish

Y cuando te ven se burlan de ti, y dicen: ¿Este es el que Allah envio como Mensajero
Y cuando te ven se burlan de ti, y dicen: ¿Éste es el que Allah envió como Mensajero
Y cuando te ven, se burlan de ti (¡oh, Muhammad!) y dicen: «¿Es este quien Al-lah ha enviado como mensajero
Y cuando te ven, se burlan de ti (¡oh, Muhammad!) y dicen: «¿Es este quien Al-lah ha enviado como mensajero
Y cuando te ven, se burlan de ti (¡oh, Muhammad!) y dicen: “¿Es este quien Al-lah ha enviado como Mensajero
Y cuando te ven, se burlan de ti (¡oh, Muhammad!) y dicen: “¿Es este quien Al-lah ha enviado como Mensajero
Cuando te ven, no hacen sino tomarte a burla: «¿Es este el que Ala ha mandado como enviado
Cuando te ven, no hacen sino tomarte a burla: «¿Es éste el que Alá ha mandado como enviado
Por eso, siempre que reparan en ti, [Oh Muhammad,] es solo para hacerte blanco de sus burlas, [diciendo:] "¿Es este al que Dios ha mandado como enviado
Por eso, siempre que reparan en ti, [Oh Muhámmad,] es sólo para hacerte blanco de sus burlas, [diciendo:] "¿Es éste al que Dios ha mandado como enviado
Y cuando te ven se burlan de ti diciendo: "¿Este es al que Dios envio como Mensajero
Y cuando te ven se burlan de ti diciendo: "¿Éste es al que Dios envió como Mensajero
Cuando te ven se burlan de ti: «¿Este es al que Dios ha designado Mensajero
Cuando te ven se burlan de ti: «¿Éste es al que Dios ha designado Mensajero

Swahili

Na wakuonapo hao wakanushaji, ewe Mtume, wanakufanyia shere wakisema, «Je, ni huyu yule anayedai kwamba Mwenyezi Mungu Amemtumiliza kuwa ni mjumbe kwetu
Na wanapo kuona hawakuchukulii ila ni mzaha tu, na (wanasema): Ati ndiye huyu Mwenyezi Mungu aliye mtuma kuwa Mtume

Swedish

Nar de ser dig [Muhammad] vill de forsoka gora narr av dig [och sager:] "Ar detta den man som skall vara Guds sandebud
När de ser dig [Muhammad] vill de försöka göra narr av dig [och säger:] "Är detta den man som skall vara Guds sändebud

Tajik

Cun turo didand, masxaraat kardand, ki ojo in ast on pajomʙare, ki Xudo ʙar mo firistoda ast
Cun turo didand, masxaraat kardand, ki ojo in ast on pajomʙare, ki Xudo ʙar mo firistoda ast
Чун туро диданд, масхараат карданд, ки оё ин аст он паёмбаре, ки Худо бар мо фиристода аст
Cun turo didand, ej Rasul, masxaraat kardand, ki ojo in ast on pajomʙare, ki Alloh ʙar mo firistodaast
Cun turo didand, ej Rasul, masxaraat kardand, ki ojo in ast on pajomʙare, ki Alloh ʙar mo firistodaast
Чун туро диданд, эй Расул, масхараат карданд, ки оё ин аст он паёмбаре, ки Аллоҳ бар мо фиристодааст
Va hangome ki turo meʙinand, faqta ʙa tamasxur megirand [va megujand] «Ojo in hamon kasest, ki Alloh taolo ʙa pajomʙari firistodaast
Va hangome ki turo meʙinand, faqta ʙa tamasxur megirand [va megūjand] «Ojo in hamon kasest, ki Alloh taolo ʙa pajomʙarī firistodaast
Ва ҳангоме ки туро мебинанд, фақта ба тамасхур мегиранд [ва мегӯянд] «Оё ин ҳамон касест, ки Аллоҳ таоло ба паёмбарӣ фиристодааст

Tamil

(napiye!) Ivarkal um'maik kantal um'maip parri ‘‘ivaraiya allah (tan) tutaraka anuppi vaittan?'' Enru parikacamakak kurukinranar
(napiyē!) Ivarkaḷ um'maik kaṇṭāl um'maip paṟṟi ‘‘ivaraiyā allāh (taṉ) tūtarāka aṉuppi vaittāṉ?'' Eṉṟu parikācamākak kūṟukiṉṟaṉar
(நபியே!) இவர்கள் உம்மைக் கண்டால் உம்மைப் பற்றி ‘‘இவரையா அல்லாஹ் (தன்) தூதராக அனுப்பி வைத்தான்?'' என்று பரிகாசமாகக் கூறுகின்றனர்
ivaraittana allah tutaraka anuppiyirukkiran" (enru kuri) um'mai avarkal kanum polutu um'maik kelikkuriyavaraka avarkal karutukinranar
ivaraittāṉā allāh tūtarāka aṉuppiyirukkiṟāṉ" (eṉṟu kūṟi) um'mai avarkaḷ kāṇum poḻutu um'maik kēlikkuriyavarāka avarkaḷ karutukiṉṟaṉar
இவரைத்தானா அல்லாஹ் தூதராக அனுப்பியிருக்கிறான்" (என்று கூறி) உம்மை அவர்கள் காணும் பொழுது உம்மைக் கேலிக்குரியவராக அவர்கள் கருதுகின்றனர்

Tatar

Мөшрикләр сине күргәндә мәсхәрә итеп әйттеләр: "Шул ирнеме Аллаһ пәйгамбәр итеп җибәрде", – дип

Telugu

(o muham'mad!) Varu ninnu cusinappudalla ninnu parihasalaniki guri cestu ila antaru: "Emi? Itaninena, allah tana sandesaharuniga cesi pampindi
(ō muham'mad!) Vāru ninnu cūsinappuḍallā ninnu parihāsālaniki guri cēstū ilā aṇṭāru: "Ēmī? Itaninēnā, allāh tana sandēśaharunigā cēsi pampindi
(ఓ ముహమ్మద్!) వారు నిన్ను చూసినప్పుడల్లా నిన్ను పరిహాసాలనికి గురి చేస్తూ ఇలా అంటారు: "ఏమీ? ఇతనినేనా, అల్లాహ్ తన సందేశహరునిగా చేసి పంపింది
వారు (అవిశ్వాసులు) నిన్ను చూచినప్పుడల్లా, నీతో పరిహాసానికి దిగుతారు. “దేవుడు ప్రవక్తగా చేసి పంపినది ఈయనగారి నేనా

Thai

læa meux phwk khea hen cea (muhammad) phwk khea k ca mi thux xea cea pen xyang xun nxkcak pheux pen thi lxleiyn ni hrux thi xallxhˌ thrng sng ma hı pen rx sul
læa meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn cêā (muḥạmmạd) phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hụ̄x xeā cêā pĕn xỳāng xụ̄̀n nxkcāk pheụ̄̀x pĕn thī̀ l̂xleīyn nī̀ h̄rụ̄x thī̀ xạllxḥˌ thrng s̄̀ng mā h̄ı̂ pĕn rx sūl
และเมื่อพวกเขาเห็นเจ้า (มุฮัมมัด) พวกเขาก็จะไม่ถือเอาเจ้าเป็นอย่างอื่น นอกจากเพื่อเป็นที่ล้อเลียน นี่หรือที่อัลลอฮฺทรงส่งมาให้เป็นรอซูล
læa meux phwk khea hen cea(muhammad) phwk khea k ca mi thux xea cea pen xyang xun nxkcak pheux pen thi lxleiyn “ni hla hrux thi xallxh thrng sng ma hı pen rx sul?”
læa meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn cêā(muḥạmmạd) phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hụ̄x xeā cêā pĕn xỳāng xụ̄̀n nxkcāk pheụ̄̀x pĕn thī̀ l̂xleīyn “nī̀ h̄la h̄rụ̄x thī̀ xạllxḥ̒ thrng s̄̀ng mā h̄ı̂ pĕn r̀x sūl?”
และเมื่อพวกเขาเห็นเจ้า(มุฮัมมัด) พวกเขาก็จะไม่ถือเอาเจ้าเป็นอย่างอื่น นอกจากเพื่อเป็นที่ล้อเลียน “นี่หละหรือที่อัลลอฮ์ทรงส่งมาให้เป็นร่อซูล?”

Turkish

Seni, gordukleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gonderdi diye alaya alıyorlar
Seni, gördükleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gönderdi diye alaya alıyorlar
Seni gordukleri zaman: "Bu mu Allah´ın peygamber olarak gonderdigi!" diyerek hep seni alaya alıyorlar
Seni gördükleri zaman: "Bu mu Allah´ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar
Seni gordukleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah'ın, elci olarak gonderdigi bu mu
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu mu
(Ey Rasulum, Mekke kafirleri) seni gordukleri vakit, seni yalnız bir eglence yerine tutuyorlar: “- Bu mu, Allah’ın peygamber diye gonderdigi?” diyorlar
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri) seni gördükleri vakit, seni yalnız bir eğlence yerine tutuyorlar: “- Bu mu, Allah’ın peygamber diye gönderdiği?” diyorlar
Seni gordukleri zaman. «Allah´ın elci olarak gonderdigi bu mudur ?» diyerek (ciddi hicbir tavır takınmazlar), sadece alaya alırlar
Seni gördükleri zaman. «Allah´ın elçi olarak gönderdiği bu mudur ?» diyerek (ciddi hiçbir tavır takınmazlar), sadece alaya alırlar
Seni gordukleri zaman, "Allah'ın gonderdigi elci bu mudur?" diye alaya almaktan baska birsey yapmazlar
Seni gördükleri zaman, "Allah'ın gönderdiği elçi bu mudur?" diye alaya almaktan başka birşey yapmazlar
Seni gordukleri zaman "Bu mu Allah'in Peygamber olarak gonderdigi?" diye hep seni alaya aliyorlar
Seni gördükleri zaman "Bu mu Allah'in Peygamber olarak gönderdigi?" diye hep seni alaya aliyorlar
Seni gordukleri zaman: "Bu mu Allah'ın peygamber olarak gonderdigi!" diyerek hep seni alaya alıyorlar
Seni gördükleri zaman: "Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar
Seni her gorduklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elci olarak gonderdigi kisi bu mu
Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu
Seni gordukleri zaman "Bu mu Allah'ın Peygamber olarak gonderdigi?" diye hep seni alaya alıyorlar
Seni gördükleri zaman "Bu mu Allah'ın Peygamber olarak gönderdiği?" diye hep seni alaya alıyorlar
Seni gordukleri zaman da, sadece alaya alıyorlar: «Bu mu Allah´ın peygamber olarak gonderdigi?» diyorlar
Seni gördükleri zaman da, sadece alaya alıyorlar: «Bu mu Allah´ın peygamber olarak gönderdiği?» diyorlar
Seni gordukleri zaman «Bu mu Allah´ın Peygamber olarak gonderdigi?» diye hep seni alaya alıyorlar
Seni gördükleri zaman «Bu mu Allah´ın Peygamber olarak gönderdiği?» diye hep seni alaya alıyorlar
Onlar seni her gorduklerinde «Allah, bu adamı mı peygamber olarak gonderdi?» diye mutlaka alaya alırlar
Onlar seni her gördüklerinde «Allah, bu adamı mı peygamber olarak gönderdi?» diye mutlaka alaya alırlar
Seni gordukleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Tanrı´nın elci olarak gonderdigi bu mu
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Tanrı´nın elçi olarak gönderdiği bu mu
Seni gordukleri vakit «Bu mu Allahın peygamber olarak gonderdigi?» (derler), seni bir eglenceden baska bir sey edinmezler
Seni gördükleri vakit «Bu mu Allahın peygamber olarak gönderdiği?» (derler), seni bir eğlenceden başka bir şey edinmezler
Seni gordukleri vakit: Bu mu Allah´ın gonderdigi elci? diye alaya almaktan baska bir sey yapmazlar
Seni gördükleri vakit: Bu mu Allah´ın gönderdiği elçi? diye alaya almaktan başka bir şey yapmazlar
Ve seni gordukleri zaman: “Allah´ın resul olarak gonderdigi bu mu?” (diyerek), seni ancak alay konusu edinirler
Ve seni gördükleri zaman: “Allah´ın resûl olarak gönderdiği bu mu?” (diyerek), seni ancak alay konusu edinirler
Ve iza raevke iy yettehızuneke illa huzuva e hazellezı beasellahu rasula
Ve iza raevke iy yettehızuneke illa hüzüva e hazellezı beasellahü rasula
Ve iza reavke in yettehızuneke illa huzuva(huzuven), e hazellezi beasallahu resula(resulen)
Ve iza reavke in yettehızûneke illâ huzuvâ(huzuven), e hâzellezî beasallâhu resûlâ(resûlen)
Bunun icindir ki, (ey Muhammed,) ne zaman senden soz etseler, mutlaka, "Allah´ın bize rasul olarak gonderdigi kisi bu mu?" diyerek, seni alay, eglence konusu yapıyorlar
Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) ne zaman senden söz etseler, mutlaka, "Allah´ın bize rasul olarak gönderdiği kişi bu mu?" diyerek, seni alay, eğlence konusu yapıyorlar
veiza raevke iy yettehizuneke illa huzuva. ehaze-llezi be`ase-llahu rasua
veiẕâ raevke iy yetteḫiẕûneke illâ hüzüvâ. ehâẕe-lleẕî be`aŝe-llâhü rasûâ
Seni gordukleri zaman: «Bu mu Allah'ın peygamber olarak gonderdigi!» diyerek hep seni alaya alıyorlar
Seni gördükleri zaman: «Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği!» diyerek hep seni alaya alıyorlar
Seni gordukleri zaman: -Bu mu Allah’ın gonderdigi elci? diye alay etmekten baska bir sey yapmazlar
Seni gördükleri zaman: -Bu mu Allah’ın gönderdiği elçi? diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar
Seni gordukleri zaman: Bu mu Allah’ın gonderdigi elci? diye alay etmekten baska bir sey yapmazlar
Seni gördükleri zaman: Bu mu Allah’ın gönderdiği elçi? diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar
Seni gorduklerinde mutlaka seni alaya alır ve: “Allah'ın, elci olarak gonderdigi bu sahıs mı imis! Bula bula bunu mu bulmus?”
Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: “Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?”
Seni gordukleri zaman, mutlaka seni eglence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elci gondermis
Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş
Seni gordukleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: «Allah´ın, peygamber olarak gonderdigi bu mu?»
Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: «Allah´ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?»
Seni gordukleri zaman: "Bu mu Allah’ın gonderdigi elci?" diye alay etmekten baska bir sey yapmazlar
Seni gördükleri zaman: "Bu mu Allah’ın gönderdiği elçi?" diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar
Seni gorduklerinde, su sekilde alaya almaktan baska sey yapmazlar: "Allah, resul olarak sunu mu gonderdi
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah, resul olarak şunu mu gönderdi
Seni gorduklerinde, su sekilde alaya almaktan baska sey yapmazlar: "Allah´ın, resul olarak gonderdigi su mu
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah´ın, resul olarak gönderdiği şu mu
Seni gorduklerinde, su sekilde alaya almaktan baska sey yapmazlar: "Allah, resul olarak sunu mu gonderdi
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah, resul olarak şunu mu gönderdi

Twi

Sε (boniayεfoͻ) no hu wo a wͻ’di wo ho fεw sε: ”Enti woi na Nyankopͻn ayi no sε Ɔsomafoͻ

Uighur

ئۇلار سېنى كۆرسە پەقەت مەسخىرە قىلىۋېلىپ: «اﷲ پەيغەمبەرقىلىپ ئەۋەتكەن مۇشۇمۇ؟ ئەگەر دىنىمىزدا چىڭ تۇرمىساق (مۇھەممەد) بىزنى ئىلاھلىرىمىزندىن ئازدۇرۇۋەتكىلى تاس قالاتتى» (دېدى). كىمنىڭ يولىنىڭ ئەڭ خاتا ئىكەنلىكىنى ئۇلار (ئاخىرەتتە) ئازابنى كۆرگەن چاغدا بىلىدۇ
ئۇلار سېنى كۆرسە پەقەت مەسخىرە قىلىۋېلىپ: «ئاللاھ پەيغەمبەرقىلىپ ئەۋەتكەن مۇشۇمۇ؟ ئەگەر دىنىمىزدا چىڭ تۇرمىساق (مۇھەممەد) بىزنى ئىلاھلىرىمىزدىن ئازدۇرۇۋەتكىلى تاس قالاتتى» (دېدى). كىمنىڭ يولىنىڭ ئەڭ خاتا ئىكەنلىكىنى ئۇلار (ئاخىرەتتە) ئازابنى كۆرگەن چاغدا بىلىدۇ[41 ـ]

Ukrainian

Коли вони бачать тебе, то лише глузують: «Невже це його Аллаг зробив посланцем
Koly vony pobachyly vas, vony zavzhdy ridiculed vy: tse vybyrayetʹsya BOHOM buty kur'yer
Коли вони побачили вас, вони завжди ridiculed ви: це вибирається БОГОМ бути кур'єр
Koly vony bachatʹ tebe, to lyshe hluzuyutʹ: «Nevzhe tse yoho Allah zrobyv poslantsem
Коли вони бачать тебе, то лише глузують: «Невже це його Аллаг зробив посланцем
Koly vony bachatʹ tebe, to lyshe hluzuyutʹ: «Nevzhe tse yoho Allah zrobyv poslantsem
Коли вони бачать тебе, то лише глузують: «Невже це його Аллаг зробив посланцем

Urdu

Yeh log jab tumhein dekhte hain to tumhara mazaaq bana lete hain, (Kehte hain) “kya yeh shaks hai jisey khuda ne Rasool bana kar bheja hai
یہ لوگ جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں (کہتے ہیں) "کیا یہ شخص ہے جسے خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے؟
اور جب یہ لوگ تمہیں دیکھتے ہیں تو بس تم سے مذاق کرنے لگتے ہیں کیا یہی ہے جسےالله نے رسول بنا کر بھیجا
اور یہ لوگ جب تم کو دیکھتے ہیں تو تمہاری ہنسی اُڑاتے ہیں۔ کہ کیا یہی شخص ہے جس کو خدا نے پیغمبر بنا کر بھیجا ہے
اور جہاں تجھ کو دیکھیں کچھ کام نہیں انکو تجھ سے مگر ٹھٹھے کرنے کیا یہ ہے جس کو بھیجا اللہ نے پیغام دے کر
اور وہ جب بھی آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ کا مذاق اڑانے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں) کیا یہ وہ ہے جسے خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے؟
Aur tumhen jab kabhi dekhtay hain to tum say maskhara pann kerney lagtay hain. Kay kiya yehi woh shaks hain jinehn Allah Taalaa ney rasool bana ker bheja hai
اور تمہیں جب کبھی دیکھتے ہیں تو تم سے مسخرا پن کرنے لگتے ہیں۔ کہ کیا یہی وه شخص ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے رسول بنا کر بھیجا ہے
aur tumhe jab kabhi dekhte hai, to tum se masqara pan karne lagte hai, ke kya yahi wo shaqs hai jinhe Allah ta’ala ne rasool bana kar bheja hai
اور جب وہ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ کامذاق اڑانا شروع کر دیتے ہیں (کہتے ہیں) کیا یہ وہ صاحب ہیں جن کو خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے
اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے
اور (اے پیغمبر) جب یہ لوگ تمہیں دیکھتے ہیں تو ان کا کوئی کام اس کے سوا نہیں ہوتا کہ یہ تمہارا مذاق بناتے ہیں کہ : کیا یہی وہ صاحب ہیں جنہیں اللہ نے پیغمبر بنا کر بھیجا ہے ؟
اور جب آپ کو دیکھتے ہیں تو صرف مذاق بنانا چاہتے ہیں کہ کیا یہی وہ ہے جسے خدا نے رسول بناکر بھیجا ہے

Uzbek

Улар сени кўрган вақтларида масхарага олурлар: «Аллоҳ Пайғамбар қилиб юборган шуми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) қачон улар сизни кўрсалар, фақат: «Аллоҳ мана шуни пайғамбар қилиб юбордими?!, деб сизни масхара қилурлар
Улар сени кўрган вақтларида: «Аллоҳ Пайғамбар қилиб юборган шуми

Vietnamese

Va khi thay Nguoi, chung chi muon che nhao Nguoi (bao): "Phai chang đay la ke ma Allah cu đen lam Su Gia (cho bon minh)
Và khi thấy Ngươi, chúng chỉ muốn chế nhạo Ngươi (bảo): "Phải chăng đây là kẻ mà Allah cử đến làm Sứ Giả (cho bọn mình)
Khi thay Nguoi, ho chi che gieu Nguoi, ho thuong bao: “Le nao đay la ke ma Allah cu đen lam Thien Su cho bon minh chang?”
Khi thấy Ngươi, họ chỉ chế giễu Ngươi, họ thường bảo: “Lẽ nào đây là kẻ mà Allah cử đến làm Thiên Sứ cho bọn mình chăng?”

Xhosa

Ke kaloku xa bekubona wena (Muhammad) bakuthabatha njengento yokuhlekisa (besithi): “Ingaba lo ngulowo uAllâh amthumele njengoMthunywa

Yau

Soni ndema jaakum’bona mmwe (Muhammadi ﷺ) ngaakuntenda inepe ikaweje chipongwe (pakuwecheta kuti): “Ana aju ni jwantumisye Allah kuwa ntenga?”
Soni ndema jaakum’bona mmwe (Muhammadi ﷺ) ngaakuntenda inepe ikaŵeje chipongwe (pakuŵecheta kuti): “Ana aju ni jwantumisye Allah kuŵa ntenga?”

Yoruba

Nigba ti won ba si ri o, ko si ohun ti won yoo fi o se bi ko se yeye. (Won a wi pe): “Se eyi ni eni ti Allahu gbe dide ni Ojise
Nígbà tí wọ́n bá sì rí ọ, kò sí ohun tí wọn yóò fi ọ́ ṣe bí kò ṣe yẹ̀yẹ́. (Wọ́n á wí pé): “Ṣé èyí ni ẹni tí Allāhu gbé dìde ní Òjíṣẹ́

Zulu

Futhi uma bekubona abakuthathi njengento yalutho ngaphandle kokukwenza inhlekisa (bathi) “ngakube nguyena lona uMvelinqangi amthuma njengesithunywa yini na?”