Achinese

Ka lagi jijak dalam nanggroe nyan Nyang na disinan euncit ujeuen rhah Kon jieu euncit ujeuen ceulaka Jipeubinasa kaom nyang salah Teutapi dijih han cit jipateh Geubangket dum jih dudoe geubalah

Afar

Nummah makki koros, Nabii Luut marih magaalay Saduum deqsitta robti innah Qaraanak oobe xeetit baytel taturan safarah gexak, usun tet abaluk kas teetil geyak masuginnoonuu? Wonna hinnay usun Qhiyaamah ayróh ugtiyya qaagitak masuginnon cisab kee galtoh

Afrikaans

En hulle gaan inderdaad by ’n stad verby waarop bose reën geval het. Sien hulle dit dan nie? Nee, hulle verwag die weeropstanding nie

Albanian

Dhe kalojne, me siguri, prane qytetit qe e vershoi shiu i kobshem – valle a nuk e shohin? Por ata nuk shpresojne per ringjallje
Dhe kalojnë, me siguri, pranë qytetit që e vërshoi shiu i kobshëm – vallë a nuk e shohin? Por ata nuk shpresojnë për ringjallje
Dhe, ata ne te vertete, kane kaluar prane vendbanimit, qe eshte shkaterruar me shi te tmerrshem, e valle, a nuk e pane ate? Jo, ata nuk i frikohen ringjalljes
Dhe, ata në të vërtetë, kanë kaluar pranë vendbanimit, që është shkatërruar me shi të tmerrshëm, e vallë, a nuk e panë atë? Jo, ata nuk i frikohen ringjalljes
Ata[236] me kohe kane kaluar prane vendbanimit qe e shkaterroi shiu i tmerrshem[237], e valle, a nuk e kane pare ate? Jo, ata nuk prisnin te ringjalleshin
Ata[236] me kohë kanë kaluar pranë vendbanimit që e shkatërroi shiu i tmerrshëm[237], e vallë, a nuk e kanë parë atë? Jo, ata nuk prisnin të ringjalleshin
Ata (kurejshitet) kaluan buze fshatit, i cili ishte gurezuar me ate shiun (gurezim prej se larti) e shemtuar, po a nuk jane ata, te cilet e pane ate? Jo, nuk e vehtruan, sepse ata ishin te tille, te cilet nuk shpresonin ne ringjallje
Ata (kurejshitët) kaluan buzë fshatit, i cili ishte gurëzuar me atë shiun (gurëzim prej së larti) e shëmtuar, po a nuk janë ata, të cilët e panë atë? Jo, nuk e vëhtruan, sepse ata ishin të tillë, të cilët nuk shpresonin në ringjallje
Ata (kurejshitet) kaluan buze fshatit, i cili ishte gurezuar me ate shiun (gurezim prej se larti) e shemtuar, po a nuk jane ata, te cilet e pane ate? Jo, nuk e veshtruan, sepse ata ishin te tille, te cilet nuk shpresonin ne ringjallje
Ata (kurejshitët) kaluan buzë fshatit, i cili ishte gurëzuar me atë shiun (gurëzim prej së larti) e shëmtuar, po a nuk janë ata, të cilët e panë atë? Jo, nuk e vështruan, sepse ata ishin të tillë, të cilët nuk shpresonin në ringjallje

Amharic

beziyachimi kifu zinamini betezenemechiwi ketema layi (yemeka kehadiwochi) be’irigit’i met’itewali፡፡ yemiyayuwati alineberumini be’iwinetu mek’esik’esini yemayiferu neberu፡፡
bezīyachimi kifu zinamini betezenemechiwi ketema layi (yemeka keḥādīwochi) be’irigit’i met’itewali፡፡ yemīyayuwati ālineberumini be’iwinetu mek’esik’esini yemayiferu neberu፡፡
በዚያችም ክፉ ዝናምን በተዘነመችው ከተማ ላይ (የመካ ከሐዲዎች) በእርግጥ መጥተዋል፡፡ የሚያዩዋት አልነበሩምን በእውነቱ መቀስቀስን የማይፈሩ ነበሩ፡፡

Arabic

«ولقد أتوا» أي مرَّ كفار مكة «على القرية التي أمطرت مطر السوء» مصدر ساء أي بالحجارة وهي عظمى قرى قوم لوط فأهلك الله أهلها لفعلهم الفاحشة «أفلم يكونوا يرونَها» في سفرهم إلى الشام فيعتبرون، والاستفهام للتقرير «بل كانوا لا يرجون» يخافون «نشورا» بعثا فلا يؤمنون
walaqad kan mshrkw "mk" yamuruwn fi asfarhm ealaa qaryat qawm lwt, wahi qarya "sdwm" alty 'uhlikt bialhijarat min alsma', falam yetbru bha, bal kanuu la yarjun meadana yawm alqiamat yjazwn fyh
ولقد كان مشركو "مكة" يمرون في أسفارهم على قرية قوم لوط، وهي قرية "سدوم" التي أُهلِكت بالحجارة من السماء، فلم يعتبروا بها، بل كانوا لا يرجون معادًا يوم القيامة يجازون فيه
Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssawi afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran
Wa laqad ataw 'alal qaryatil lateee umtirat mataras saw'; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laa yarjoona nushooraa
Walaqad ataw AAala alqaryati allateeomtirat matara assaw-i afalam yakoonooyarawnaha bal kanoo la yarjoona nushoora
Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssaw-i afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran
walaqad ataw ʿala l-qaryati allati um'tirat matara l-sawi afalam yakunu yarawnaha bal kanu la yarjuna nushuran
walaqad ataw ʿala l-qaryati allati um'tirat matara l-sawi afalam yakunu yarawnaha bal kanu la yarjuna nushuran
walaqad ataw ʿalā l-qaryati allatī um'ṭirat maṭara l-sawi afalam yakūnū yarawnahā bal kānū lā yarjūna nushūran
وَلَقَدۡ أَتَوۡا۟ عَلَى ٱلۡقَرۡیَةِ ٱلَّتِیۤ أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ ٱلسَّوۡءِۚ أَفَلَمۡ یَكُونُوا۟ یَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُوا۟ لَا یَرۡجُونَ نُشُورࣰا
وَلَقَدۡ أَتَوۡاْ عَلَى ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ ٱلسَّوۡءِۚ اَ۬فَلَمۡ يَكُونُواْ يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ نُشُورࣰ ا
وَلَقَدۡ أَتَوۡاْ عَلَى اَ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِيٓ أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ اَ۬لسَّوۡءِۚ اَ۬فَلَمۡ يَكُونُواْ يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ نُشُورࣰ ا
وَلَقَدۡ أَتَوۡاْ عَلَى اَ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِيٓ أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ اَ۬لسَّوۡءِۚ اَ۬فَلَمۡ يَكُونُواْ يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ نُشُورٗا
وَلَقَدۡ اَتَوۡا عَلَي الۡقَرۡيَةِ الَّتِيۡ٘ اُمۡطِرَتۡ مَطَرَ السَّوۡءِؕ اَفَلَمۡ يَكُوۡنُوۡا يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُوۡا لَا يَرۡجُوۡنَ نُشُوۡرًا
وَلَقَدۡ أَتَوۡا۟ عَلَى ٱلۡقَرۡیَةِ ٱلَّتِیۤ أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ ٱلسَّوۡءِۚ أَفَلَمۡ یَكُونُوا۟ یَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُوا۟ لَا یَرۡجُونَ نُشُورࣰا
وَلَقَدۡ اَتَوۡا عَلَي الۡقَرۡيَةِ الَّتِيۡ٘ اُمۡطِرَتۡ مَطَرَ السَّوۡءِﵧ اَفَلَمۡ يَكُوۡنُوۡا يَرَوۡنَهَاﵐ بَلۡ كَانُوۡا لَا يَرۡجُوۡنَ نُشُوۡرًا ٤٠
Wa Laqad 'Ataw `Ala Al-Qaryati Allati 'Umtirat Matara As-Saw'i 'Afalam Yakunu Yarawnaha Bal Kanu La Yarjuna Nushuraan
Wa Laqad 'Ataw `Alá Al-Qaryati Allatī 'Umţirat Maţara As-Saw'i 'Afalam Yakūnū Yarawnahā Bal Kānū Lā Yarjūna Nushūrāan
وَلَقَدْ أَتَوْاْ عَلَي اَ۬لْقَرْيَةِ اِ۬لتِے أُمْطِرَتْ مَطَرَ اَ۬لسَّوْءِۖ اَ۬فَلَمْ يَكُونُواْ يَرَوْنَهَاۖ بَلْ كَانُواْ لَا يَرْجُونَ نُشُوراࣰۖ‏
وَلَقَدۡ أَتَوۡاْ عَلَى ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ ٱلسَّوۡءِۚ اَ۬فَلَمۡ يَكُونُواْ يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ نُشُورࣰ ا
وَلَقَدۡ أَتَوۡاْ عَلَى ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِيٓ أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ ٱلسَّوۡءِۚ أَفَلَمۡ يَكُونُواْ يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ نُشُورࣰ ا
وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
وَلَقَدۡ أَتَوۡاْ عَلَى اَ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِي أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ اَ۬لسَّوۡءِۚ اَ۬فَلَمۡ يَكُونُواْ يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُون نُّشُورࣰ ا
وَلَقَدۡ أَتَوۡاْ عَلَى اَ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِي أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ اَ۬لسَّوۡءِۚ اَ۬فَلَمۡ يَكُونُواْ يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُون نُّشُورٗا
وَلَقَدۡ أَتَوۡاْ عَلَى ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِيٓ أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ ٱلسَّوۡءِۚ أَفَلَمۡ يَكُونُواْ يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ نُشُورٗا
وَلَقَدۡ أَتَوۡاْ عَلَى ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِيٓ أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ ٱلسَّوۡءِۚ أَفَلَمۡ يَكُونُواْ يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ نُشُورࣰ ا
ولقد اتوا على القرية التي امطرت مطر السوء افلم يكونوا يرونها بل كانوا لا يرجون نشور ا
وَلَقَدَ اَتَوْاْ عَلَي اَ۬لْقَرْيَةِ اِ۬لتِےٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ اَ۬لسَّوْءِۖ اَ۬فَلَمْ يَكُونُواْ يَرَوْنَهَاۖ بَلْ كَانُواْ لَا يَرْجُونَ نُشُوراࣰۖ
وَلَقَدۡ أَتَوۡاْ عَلَى ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِيٓ أُمۡطِرَتۡ مَطَرَ ٱلسَّوۡءِۚ أَفَلَمۡ يَكُونُواْ يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ نُشُورٗا (مَطَرَ السَّوْءِ: حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ أَهْلَكَتْهُمِ)
ولقد اتوا على القرية التي امطرت مطر السوء افلم يكونوا يرونها بل كانوا لا يرجون نشورا (مطر السوء: حجارة من السماء اهلكتهم)

Assamese

Arasye e'i kaphirabilake'o se'i janapadara majerae'i aha-yoraa karae yara oparata barsita haichila akalyanara brsti, tente sihamte se'ibora dekha napaya ne? Acalate sihamte punaraut'thanara pratyasa'i karaa nachila
Araśyē ē'i kāphirabilākē'ō sē'i janapadara mājēraē'i ahā-yōraā karaē yāra ōparata barṣita haichila akalyāṇara br̥ṣṭi, tēntē siham̐tē sē'ibōra dēkhā nāpāẏa nē? Ācalatē siham̐tē punaraut'thānara pratyāśā'i karaā nāchila
অৱশ্যে এই কাফিৰবিলাকেও সেই জনপদৰ মাজেৰেই অহা-যোৱা কৰে যাৰ ওপৰত বৰ্ষিত হৈছিল অকল্যাণৰ বৃষ্টি, তেন্তে সিহঁতে সেইবোৰ দেখা নাপায় নে? আচলতে সিহঁতে পুনৰুত্থানৰ প্ৰত্যাশাই কৰা নাছিল।

Azerbaijani

Məkkə musrikləri bəla yagmuru dusub viran qalmıs səhərin yanından kecmisdilər. Məgər onlar onu gorməmisdilər? Xeyr, onlar oldukdən sonra dirilməyə də inanmırlar
Məkkə müşrikləri bəla yağmuru düşüb viran qalmış şəhərin yanından keçmişdilər. Məgər onlar onu görməmişdilər? Xeyr, onlar öldükdən sonra dirilməyə də inanmırlar
Məkkə musrikləri bəla yag­muru dusub viran qalmıs səhə­rin ya­nından kec­misdilər. Mə­gər onlar onu gormə­mis­­di­lər? Xeyr, on­lar oldukdən son­ra di­rilməyə inanmırlar
Məkkə müşrikləri bəla yağ­muru düşüb viran qalmış şəhə­rin ya­nından keç­mişdilər. Mə­gər onlar onu görmə­miş­­di­lər? Xeyr, on­lar öldükdən son­ra di­rilməyə inanmırlar
(Qureys musrikləri ticarət ucun Sama gedərkən) fəlakət yagısı yagmıs səhərə (vaxtilə Lut tayfasının yasadıgı Sədum səhərinə) gəlib catmısdılar. Məgər onu (o səhərin basına nələr gəldiyini) gormədilərmi? Xeyr, onlar oldukdən sonra yenidən dirilməyə inanmırlar. (Ozlərindən əvvəlki kafirlərin baslarına gətirdiyimiz musibətlərdən ibrət almayan Məkkə musrikləri hələ də qiyamət barəsində səkk-subhə icindədirlər)
(Qüreyş müşrikləri ticarət üçün Şama gedərkən) fəlakət yağışı yağmış şəhərə (vaxtilə Lut tayfasının yaşadığı Sədum şəhərinə) gəlib çatmışdılar. Məgər onu (o şəhərin başına nələr gəldiyini) görmədilərmi? Xeyr, onlar öldükdən sonra yenidən dirilməyə inanmırlar. (Özlərindən əvvəlki kafirlərin başlarına gətirdiyimiz müsibətlərdən ibrət almayan Məkkə müşrikləri hələ də qiyamət barəsində şəkk-şübhə içindədirlər)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߛߏ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߛߊ߲ߖߌߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ߖߌ߫ ߖߎ߮ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߥߟߌߞߏ߫ ߟߋ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߓߘߊ߫ ߛߋ߫ ߛߏ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߛߊ߲ߖߌߦߊ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߖߎ߮ ߛߊ߲ߖߌ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߥߟߌ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߛߏ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߛߊ߲ߖߌߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ߖߌ߫ ߖߎ߮ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߥߟߌߞߏ߫ ߟߋ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫

Bengali

Ara tara to se janapada diye'i yatayata kare yara upara barsita hayechila akalyanera brsti, tabe ki tara esaba dekhate paya na [1]? Bastuta tara punarut'thanera asa'i kare na
Āra tārā tō sē janapada diẏē'i yātāẏāta karē yāra upara barṣita haẏēchila akalyāṇēra br̥ṣṭi, tabē ki tārā ēsaba dēkhatē pāẏa nā [1]? Bastuta tārā punarut'thānēra āśā'i karē nā
আর তারা তো সে জনপদ দিয়েই যাতায়াত করে যার উপর বর্ষিত হয়েছিল অকল্যাণের বৃষ্টি, তবে কি তারা এসব দেখতে পায় না [১]? বস্তুত তারা পুনরুত্থানের আশাই করে না।
Tara to se'i janapadera upara diye'i yatayata kare, yara opara barsita hayeche manda brsti. Tabe ki tara ta pratyaksa kare na? Baram tara punarujjibanera asanka kare na.
Tārā tō sē'i janapadēra upara diẏē'i yātāẏāta karē, yāra ōpara barṣita haẏēchē manda br̥ṣṭi. Tabē ki tārā tā pratyakṣa karē nā? Baraṁ tārā punarujjībanēra āśaṅkā karē nā.
তারা তো সেই জনপদের উপর দিয়েই যাতায়াত করে, যার ওপর বর্ষিত হয়েছে মন্দ বৃষ্টি। তবে কি তারা তা প্রত্যক্ষ করে না? বরং তারা পুনরুজ্জীবনের আশঙ্কা করে না।
Ara tara to se janapadera pasa diye'i yatayata kare yara upare amara barsana karechilama eka asubha brsti. Tara ki tabe eti dekhate paya ni? Na, tara punarut'thanera pratyasa kare na.
Āra tārā tō sē janapadēra pāśa diẏē'i yātāẏāta karē yāra uparē āmarā barṣaṇa karēchilāma ēka aśubha br̥ṣṭi. Tārā ki tabē ēṭi dēkhatē pāẏa ni? Nā, tārā punarut'thānēra pratyāśā karē nā.
আর তারা তো সে জনপদের পাশ দিয়েই যাতায়াত করে যার উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক অশুভ বৃষ্টি। তারা কি তবে এটি দেখতে পায় নি? না, তারা পুনরুত্থানের প্রত্যাশা করে না।

Berber

Ni$ aaddan $ef taddart i$ef id i$li ugeffur ageswae. Day qqimen ur p walan ara? Xaii, ur ssaramen ara tanekra
Ni$ âaddan $ef taddart i$ef id i$li ugeffur ageswaê. Day qqimen ur p walan ara? Xaîi, ur ssaramen ara tanekra

Bosnian

A ovi prolaze pored grada na koji se srucila kobna kisa – zar ga ne vide? – pa ipak ne ocekuju prozivljenje
A ovi prolaze pored grada na koji se sručila kobna kiša – zar ga ne vide? – pa ipak ne očekuju proživljenje
A ovi prolaze pored grada na koji se srucila kobna kisa - zar ga ne vide/ -, pa ipak ne ocekuju ozivljenje
A ovi prolaze pored grada na koji se sručila kobna kiša - zar ga ne vide/ -, pa ipak ne očekuju oživljenje
A oni prolaze pored naselja na koje se srucila kobna kisa- zar ga ne vide? Naprotiv, oni ni prozivljenje ne ocekuju
A oni prolaze pored naselja na koje se sručila kobna kiša- zar ga ne vide? Naprotiv, oni ni proživljenje ne očekuju
A doista prolaze pored grada na koji je izlivena kisa kobna. Pa zar ga ne vide? Naprotiv! Ne nadaju se prozivljenju
A doista prolaze pored grada na koji je izlivena kiša kobna. Pa zar ga ne vide? Naprotiv! Ne nadaju se proživljenju
WE LEKAD ‘ETEW ‘ALEL-KARJETI ELLETI ‘UMTIRET METERE ES-SEW’I ‘EFELEM JEKUNU JEREWNEHA BEL KANU LA JERXHUNE NUSHURÆN
A ovi prolaze pored grada na koji se srucila kobna kisa – zar ga ne vide? – pa ipak ne ocekuju ozivljenje
A ovi prolaze pored grada na koji se sručila kobna kiša – zar ga ne vide? – pa ipak ne očekuju oživljenje

Bulgarian

I minavat [nevernitsite] krai selishteto, nad koeto be izsipan bedstveniyat duzhd. Nima ne go vizhdat? Da, ala te ne se strakhuvat ot vuzkresenieto
I minavat [nevernitsite] kraĭ selishteto, nad koeto be izsipan bedstveniyat dŭzhd. Nima ne go vizhdat? Da, ala te ne se strakhuvat ot vŭzkresenieto
И минават [неверниците] край селището, над което бе изсипан бедственият дъжд. Нима не го виждат? Да, ала те не се страхуват от възкресението

Burmese

စင်စစ်သော်ကား (မယုံကြည်မှု၌ပင် ဇွဲရှိရှိဖြင့် ဆက်လက်ရပ်တည်လျက် မက္ကာမြို့တွင်နေ ထိုင်ကြသော) သူတို့သည် အလွန်ဆိုးရွားစွာ ရွာသွန်းစေတော်မူသည့် မိုးရေဒဏ်ခံခဲ့ကြရသော (တမန်တော်လူးသ် ၏လူမျိုးများ နေထိုင်ရာ) မြို့ရွာဒေသကို ဧကန်ပင်၊ ဖြတ်သန်း၍ ရောက်သွားခဲ့စဉ် သူတို့သည် ထို (ပြစ်ဒဏ်၏အမှတ်လက္ခဏာများ) ကို မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား သူတို့သည် ကွယ်လွန်သေဆုံးသွားပြီးနောက် ရှင်ပြန်ထခြင်းခံရမည်ကို မျှော်လင့်မထား (ကြသောကြောင့် မမြင်တတ်) ကြပေ။
၄ဝ။ ထို့အပြင်သူတို့သည် ကျောက်စရစ်မိုး၊ ကျောက်ခဲမိုးများအလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ရွာသွန်းသော ရှေးမယုံကြည် သူတို့ နေရာအရပ်ရပ်သို့ အထပ်ထပ်အဖန်ဖန်ဖြတ်သန်းသွားလာကြဖူး၏၊ သူတို့သည် ထိုပျက်စီးယိုယွင်းသော နေရာတို့ကို မမြင်ပဲ ရှိနိုင်မည်လား၊ ယင်းသို့မဖြစ်နိုင်ချေ၊ သို့သော်သူတို့သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်ကို မမျှော်လင့်ကြချေ။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည်(မက္ကာမြို့သား ကာဖိရ်များသည်) အလွန်ဆိုးရွားသော မိုးရွာသွန်းစေခြင်းကို ခံခဲ့ရသောမြို့ရွာသို့ ဧကန်အမှန် ရောက်ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် ယင်း(ပြစ်ဒဏ်၏အမှတ်လက္ခဏာများ)ကို မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာမူကား ၎င်းတို့သည် ရှင်ပြန်ထခြင်းကို ဖြစ်ရန်လက္ခဏာရှိသည် ဟူ၍ပင် မမျှော်လင့်ကြပေ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အလွန်ဆိုးရွား‌သော မိုးရွာသွန်း‌စေခြင်းခံရ‌သော မြို့ရွာကို အမှန်‌ရောက်ရှိခဲ့ကြပါလျက် သူတို့သည် ထို(ပြစ်ဒဏ်၏ သ‌ကေင်္တများ)ကို မမြင်ခဲ့ကြသ‌လော။ ထိုသို့မဟုတ်၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ရှင်ပြန်ထခြင်းကို ဖြစ်လိမ့်မည်ဟူ၍ပင် မ‌မျှော်လင့်ကြ‌ပေ။

Catalan

Han passat per les ruines de la ciutat sobre la qual va caure una pluja malefica. Es diria que no l'han vist, perque no esperen una resurreccio
Han passat per les ruïnes de la ciutat sobre la qual va caure una pluja malèfica. Es diria que no l'han vist, perquè no esperen una resurrecció

Chichewa

Ndithudi anthu osakhulupirira adadutsa pa mzinda umene udaonongeka ndi madzi a mvula. Kodi iwo sadauone mzindawu? Komabe iwo adalibe chikhulupiriro mu kuukanso kwa akufa
“Ndipo ndithu iwo (Aquraish, m’maulendo awo) adafika pa mudzi (Sodomu ndi Gomora) womwe mvula yoipa (ya sangalabwi) idawavumbwa. Kodi sadali kuuona? Koma sadali kuyembekezera zakuuka ku imfa

Chinese(simplified)

Tamen que yi jingli na zao e yu de chengshi, nandao tamen meiyou kanjian ta ma? Buran, tamen bu xiwang fuhuo.
Tāmen què yǐ jīnglì nà zāo è yǔ de chéngshì, nándào tāmen méiyǒu kànjiàn tā ma? Bùrán, tāmen bù xīwàng fùhuó.
他们确已经历那遭恶雨的城市,难道他们没有看见它吗?不然,他们不希望复活。
Tamen [bu xinyang zhe] que yijingguo zaoshou e yu qinxi de [lu te shengren de] chengshi. Nandao tamen meiyou kanjian [liu xia de yiji] ma? Bu! Tamen bu xiwang bei fuhuo.
Tāmen [bù xìnyǎng zhě] què yǐjīngguò zāoshòu è yǔ qīnxí de [lǔ tè shèngrén de] chéngshì. Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn [liú xià de yíjī] ma? Bù! Tāmen bù xīwàng bèi fùhuó.
他们[不信仰者]确已经过遭受恶雨侵袭的[鲁特圣人的]城市。难道他们没有看见[留下的遗迹]吗?不!他们不希望被复活。
Tamen que yi jingli na zao e yu de chengshi, nandao tamen meiyou kanjian ta ma? Buran, tamen bu xiwang fuhuo
Tāmen què yǐ jīnglì nà zāo è yǔ de chéngshì, nándào tāmen méiyǒu kànjiàn tā ma? Bùrán, tāmen bù xīwàng fùhuó
他们确已经历那遭恶雨的城市,难道他们没有看见它吗?不然,他们不希望复活。

Chinese(traditional)

Tamen que yi jingli na zao e yu de chengshi, nandao tamen meiyou kanjian ta ma? Buran! Tamen bu xiwang fuhuo
Tāmen què yǐ jīnglì nà zāo è yǔ de chéngshì, nándào tāmen méiyǒu kànjiàn tā ma? Bùrán! Tāmen bù xīwàng fùhuó
他们确已经 历那遭恶雨的城市,难道他们没有看见它吗?不然!他们 不希望复活。
Tamen que yi jingli na zao e yu de chengshi, nandao tamen meiyou kanjian ta ma? Buran! Tamen bu xiwang fuhuo.
Tāmen què yǐ jīnglì nà zāo è yǔ de chéngshì, nándào tāmen méiyǒu kànjiàn tā ma? Bùrán! Tāmen bù xīwàng fùhuó.
他們確已經歷那遭惡雨的城市,難道他們沒有看見它嗎?不然!他們不希望復活。

Croatian

A doista prolaze pored grada na koji je izlivena kisa kobna. Pa zar ga ne vide? Naprotiv! Ne nadaju se prozivljenju
A doista prolaze pored grada na koji je izlivena kiša kobna. Pa zar ga ne vide? Naprotiv! Ne nadaju se proživljenju

Czech

Vsak jiz sli (neverici) kolem mesta, na nez dsten byl dest zly: coz nevideli je? Ovsem; ale nechteji doufati ve vzkriseni (sve)
Však již šli (nevěřící) kolem města, na něž dštěn byl déšť zlý: což neviděli je? Ovšem; ale nechtějí doufati ve vzkříšení (své)
Oni proplout spolecnost byl prehanka ke bidny lit (Sodom). Oni ne prijmout to? Pravda jsem oni nikdy domnivat se za zmrtvychvstani
Oni proplout spolecnost byl prehánka ke bídný lít (Sodom). Oni ne prijmout to? Pravda jsem oni nikdy domnívat se za zmrtvýchvstání
A prochazeli neverici kolem mesta, jez bylo zaplaveno destem zhoubnym. Coz nebyli s to je videt? Ba veru, a prece nedoufaji ve vzkriseni
A procházeli nevěřící kolem města, jež bylo zaplaveno deštěm zhoubným. Což nebyli s to je vidět? Ba věru, a přece nedoufají ve vzkříšení

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ (Maka chεfurinim’ maa) go n-gari tiŋgbani shɛli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa mi sakurli daazaaba m-bahi bɛ zuɣu. Di ni bɔŋɔ, bɛ pala ban nyari li? Chɛli gba! Bɛ pala ban tεhiri Chiyaama yiɣisibu

Danish

De vedta'r samfundet være showered med usle brusebad (Sodom). De ikke så det? Begribeligheden er de aldrig tro ind opstandelse
En zij komen voorzeker de stad voorbij, waarop een boze regen was gevallen. Zien zij die (plaats) dan niet? Neen, zij verwachten de Opstanding niet

Dari

و البته (مشرکان) بر قریه‌ای که باران بلا بر اهالی آنجا بارانده شد، گذشته‌اند، آیا آن را نمی‌دیدند؟ بلکه امیدی به زنده شدن نداشتند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ނުބައިކަމުގެ ވާރެއިން ވާރޭވެހުނު ރަށް (އެބަހީ: لوط ބާގައިމީހުން އުޅުނު سَدُوم އެވެ ކިޔާ ރަށް) ކަޑައްތުކޮށް އެއުރެން އައޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެތަން ދެކޭކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އަލުން ދިރުއްވުމަކަށް ފޮނުއްވާނެ ކަމާމެދު، ބިރުވެތިނުވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

Zij zijn toch bij de stad voorbij gekomen waarop de slechte regen geregend had; hebben zij haar dan niet gezien? Welnee, zij verwachten geen herrijzenis
De Koreïshieten zijn de stad dikwijls voorbij getrokken, waarop wij een vreeselijke regen hebben doen nedervallen. Hebben zij niet gezien waar die eens stond? Maar zij hopen niet te worden opgewekt
En voorzeker, zij (de ongelovigen) kwamen voorbij de stad, waarop een slechte regen geregend had. Hebben zij dat dan niet gezien? Maar nee, zij hoopten niet tot leven gebracht te worden
En zij komen voorzeker de stad voorbij, waarop een boze regen was gevallen. Zien zij die (plaats) dan niet? Neen, zij verwachten de Opstanding niet

English

These disbelievers must have passed by the town that was destroyed by the terrible rain––did they not see it? Yet they do not expect to be raised from the dead
And indeed they (disbelievers) have passed by the town (of Prophet Lot) on which the evil rain was rained. Did they not see it (with their own eyes)? But they were not used to expect (believed) any Resurrection
And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection
And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection
Surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? But they do not expect another life in the Hereafter
They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection
They themselves have come across the city which was rained on by an evil rain. Did they not then see it? But they do not expect to rise again
Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising
And the unbelievers indeed must have passed by the town which rained a shower of harm. Did they not then see it with their own eyes? But they do not fear the resurrection
And they have certainly come upon the town that was rained on, the bad rain. Did they not used to see it? No, but they do not expect resurrection
Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen]
Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather they did not expect resurrection
And they (in Makkah who now persist in unbelief) have surely come across the land (of the Prophet Lot) upon which was rained a rain of evil. Have they, then, never seen it (with an eye to take heed)? No, they have no expectation of being raised after death (and so they pay no heed to any warning)
In fact they* in their commercial travels have come repeatedly by the town -of Lut (Lot)- which was showered with the direful rain, but they simply passed by with their minds' eyes closed. It makes you wonder did they not see it!, No, but they do not entertain the fact of Resurrection nor do they regard it with fear should it be true
And surely, indeed these have travelled through the town whereon was rained an evil rain. Have they not been that they may notice it? Nay! They had not been hoping for the resurrection (after death)
And, certainly, they approached the town where the reprehensible rain was rained down on them. Is it that they see it not? Nay! They had been not hoping for any rising up
They have surely passed by the town upon which was sent the most wretched rain. Did they not see it (coming)? But they did not expect the life after death
Why, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them?- nay, they do not hope to be raised up again
These unbelievers must have passed by that town which was destroyed by a fatal rain; had they not seen its ruins? But the fact of the matter is they do not believe in the life hereafter
The Koreish have passed frequently near the city which was rained on by a fatal rain: Have they not seen where it once stood? Yet have they not dreaded the resurrection
Indeed, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them? Nay, but they fear not the Resurrection (or hope not for resurrection)
Oft are this have the unbelieving Meccans passed by the city on which was rained a fatal rain. What! Have they not seen it? Yet have they no hope of a resurrection
And they had come/passed by on (to) the village/urban city which was rained the fire`s/harm`s rain, where they not being seeing it? But they were not hoping/expecting revival/resurrection
Surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? But they do not expect another life in the Hereafter
And indeed they have passed by the town on which was rained an evil rain, did they not then see it? No, they do not hope to be raised (after death)
And indeed they have passed by the town on which was rained an evil rain, did they not then see it? No, they do not hope to be raised (after death)
And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again
And they must have certainly come upon the town/village on which had rained down an evil rain. How could they not have seen it? Yet they have no faith in the Resurrection
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection
Indeed they (the pagans of Makkah) have passed by the town that was afflicted by an evil rain sent down to it. So, have they not been seeing it? Rather, they do not believe in Resurrection
And they [who now deny Our messages] must surely have come across that town which was rained upon by a rain of evil: have they, then, never beheld it [with their minds eye]? But nay, they would not believe in resurrection
And indeed they already came up to the town which was rained on by a woeful rain. Have they then not seen it? No indeed, (but) they did not hope for an uprising (i.e., resurrection)
Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection
And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect for any resurrection
Indeed they (the pagans of Makkah) have passed by the town that was afflicted by an evil rain sent down to it. So, have they not been seeing it? Rather, they do not believe in Resurrection
They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected
They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected
They must surely have passed by the city which was destroyed by the fatal rain: have they never seen its ruins? Yet have they no faith in the Resurrection
They have surely passed by the town that was destroyed by a terrible rain [of stones]. Have they not seen it? But they do not expect to be resurrected
They must surely have come upon the town that was showered with a horrible rain; have they not seen it? But they do not expect resurrection
And indeed they have passed by the town on which was rained the evil rain. Did they not then see it Nay! But they used not to expect any resurrection
And indeed they have passed by the township (Sodom) that was rained with a miserable rain. Have they never seen it with eyes of the heart? But nay, they expect not to be raised again. (They do not believe in the Law of Requital and deem that such things happen only by chance)
And truly, the (disbelievers) must have passed by the town on which was rained by a shower of evil: Then did they not see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection
And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection
And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection
They have come to the town on which an evil rain poured down. Had they not seen it? Indeed they had not expected to be reborn
And they have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it No, they do not expect any resurrection
Andthey have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it? No, they do not expect any resurrection
And indeed they passed by the town upon which fell the evil rain. Have they not seen it? Nay, but they hope not for a resurrection
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection
Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection
And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection

Esperanto

Ili pas community est dusx kun miserable dusx (Sodom). Ili ne seg gxi? Fakt est ili neniam kred en resurrection

Filipino

At katotohanang sila ay nagdaan sa bayan (ni Propeta Lut), kung saan umulan ng masamang ulan. Hindi baga nakikita ito ng (mga walang pananampalataya) [sa pamamagitan ng kanilang mga mata]? Hindi! Datapuwa’t sila ay sanay na, na hindi umaasa sa anumang Muling Pagkabuhay
Talaga ngang pumunta sila sa pamayanan na pinaulanan ng ulan ng kasagwaan. Kaya hindi ba dati sila nakakikita niyon? Bagkus sila noon ay hindi nag-aasam ng pagkabuhay

Finnish

Aivan varmasti he ovat kulkeneet kaupungin ohi, jonka ylitse Me lahetimme hirvittavan sateen. Eivatko he ole sita havainneet? Ei, heidanlaisensa eivat odota ylosnousemusta
Aivan varmasti he ovat kulkeneet kaupungin ohi, jonka ylitse Me lähetimme hirvittävän sateen. Eivätkö he ole sitä havainneet? Ei, heidänlaisensa eivät odota ylösnousemusta

French

Ils[362] sont pourtant passes devant la cite sur laquelle s’etait abattue une pluie funeste. Ne l’ont-ils donc pas vue ? C’est qu’ils ne s’attendaient pas a une resurrection
Ils[362] sont pourtant passés devant la cité sur laquelle s’était abattue une pluie funeste. Ne l’ont-ils donc pas vue ? C’est qu’ils ne s’attendaient pas à une résurrection
Et ils sont passes par la cite sur laquelle est tombee une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas ? Plutot, ils n’esperent pas de resurrection
Et ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas ? Plutôt, ils n’espèrent pas de résurrection
Ils sont passes par la cite sur laquelle est tombee une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas? Mais ils n'esperent pas de resurrection
Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas? Mais ils n'espèrent pas de résurrection
Les tiens ont d’ailleurs traverse les vestiges de la cite frappee par une pluie de pierres. N’en ont-ils pas vu les traces et n’ont-ils pas tire les lecons de leur funeste destinee ? Mais, en realite, ils ne croient pas en la Resurrection
Les tiens ont d’ailleurs traversé les vestiges de la cité frappée par une pluie de pierres. N’en ont-ils pas vu les traces et n’ont-ils pas tiré les leçons de leur funeste destinée ? Mais, en réalité, ils ne croient pas en la Résurrection
Ils (les denegateurs) ont pourtant apercu les vestiges de la cite sur laquelle une pluie funeste s’etait abattue. N’ont-ils pas medite a propos de son sort ? Certes oui ! Mais ils ne s’attendent pas a etre ressuscites
Ils (les dénégateurs) ont pourtant aperçu les vestiges de la cité sur laquelle une pluie funeste s’était abattue. N’ont-ils pas médité à propos de son sort ? Certes oui ! Mais ils ne s’attendent pas à être ressuscités

Fulah

Gomɗii ɓe arii e nden saare toɓaande toɓo bonngo. Kaa ɓe laataaki hiɓe yi'a ɗe? Ko woni, ɓe laatinoke ɓe jortaaki Immotal

Ganda

(Abagatta ku Katonda ebintu ebirala ab'e Makkah baali batambula e gendo zaabwe) mazima baatuuka mu kitundu ekya fukumulwako ebibonerezo ebibi (amayinja agaakuba ab'omulembe gwa Luutu). Abaffe baali tebakiraba (ne beebuulirira) wabula baali tebasuubira kuzuukira

German

Und wahrlich, sie kamen voruber an der Stadt, auf die ein Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein, sie haben nicht mit der Auferstehung gerechnet
Und wahrlich, sie kamen vorüber an der Stadt, auf die ein Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein, sie haben nicht mit der Auferstehung gerechnet
Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein, sie erwarten keine Auferweckung
Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein, sie erwarten keine Auferweckung
Und gewiß, bereits kamen sie doch zur Ortschaft, die mit dem Regen des Unheils beregnet wurde. Haben sie sie etwa noch nicht gesehen?! Nein, sondern sie pflegten auf keine Erweckung zu hoffen
Und gewiß, bereits kamen sie doch zur Ortschaft, die mit dem Regen des Unheils beregnet wurde. Haben sie sie etwa noch nicht gesehen?! Nein, sondern sie pflegten auf keine Erweckung zu hoffen
Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung
Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung
Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung
Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung

Gujarati

a loko te vasti'o pase harephare che, jemana para vinasaka varasada varasavavamam avyo, sum a loko temane jota nathi? Satya to e che ke temane mrtyu pachi phari jivita thavani asa ja nathi
ā lōkō tē vastī'ō pāsē harēpharē chē, jēmanā para vināśaka varasāda varasāvavāmāṁ āvyō, śuṁ ā lōkō tēmanē jōtā nathī? Satya tō ē chē kē tēmanē mr̥tyu pachī pharī jīvita thavānī āśā ja nathī
આ લોકો તે વસ્તીઓ પાસે હરેફરે છે, જેમના પર વિનાશક વરસાદ વરસાવવામાં આવ્યો, શું આ લોકો તેમને જોતા નથી ? સત્ય તો એ છે કે તેમને મૃત્યુ પછી ફરી જીવિત થવાની આશા જ નથી

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, (¡uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. Shin, ba su kasance sun gan ta ba? A'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a ¡iyama)
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, (¡uraishi) sun jẽ a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azãba. Shin, ba su kasance sun gan ta ba? Ã'a, sun kasance bã su ƙaunar tãyarwa (a ¡iyãma)
Kuma lalle ne, haƙiƙa, (¡uraishi) sun je a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azaba. Shin, ba su kasance sun gan ta ba? A'a, sun kasance ba su ƙaunar tayarwa (a ¡iyama)
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, (¡uraishi) sun jẽ a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azãba. Shin, ba su kasance sun gan ta ba? Ã'a, sun kasance bã su ƙaunar tãyarwa (a ¡iyãma)

Hebrew

וכבר הם עוברים על-יד העיר, אשר הורדו עליה הגשמים הרעים ביותר (והושמדה), הלא חזו בה? אבל הם לא היו מייחלים לתחיית-המתים
וכבר הם עוברים על-יד העיר, אשר הורדו עליה הגשמים הרעים ביותר (והושמדה,) הלא חזו בה? אבל הם לא היו מייחלים לתחיית-המתים

Hindi

tatha ye[1] log us bastee[2] par aaye gaye hain, jinapar buree varsha kee gayee, to kya unhonne use nahin dekha? balki ye log punah jeevit hone ka vishvaas nahin rakhate
तथा ये[1] लोग उस बस्ती[2] पर आये गये हैं, जिनपर बुरी वर्षा की गयी, तो क्या उन्होंने उसे नहीं देखा? बल्कि ये लोग पुनः जीवित होने का विश्वास नहीं रखते।
aur us bastee par se to ve ho aae hai jisapar buree varsha barasee; to kya ve use dekhate nahin rahe hain? nahin, balki ve dobaara jeevit hokar uthane kee aasha hee nahin rakhate rahe hai
और उस बस्ती पर से तो वे हो आए है जिसपर बुरी वर्षा बरसी; तो क्या वे उसे देखते नहीं रहे हैं? नहीं, बल्कि वे दोबारा जीवित होकर उठने की आशा ही नहीं रखते रहे है
hamane unako khoob satyaanaas kar chhoda aur ye log (kuphfaare makka) us bastee par (ho) aae hain jis par (pattharon kee) buree baarish barasaee gayee to kya un logon ne isako dekha na hoga magar (baat ye hai ki) ye log marane ke baad jee uthane kee ummeed nahin rakhate (phir kyon eemaan laen)
हमने उनको ख़ूब सत्यानास कर छोड़ा और ये लोग (कुफ्फ़ारे मक्का) उस बस्ती पर (हो) आए हैं जिस पर (पत्थरों की) बुरी बारिश बरसाई गयी तो क्या उन लोगों ने इसको देखा न होगा मगर (बात ये है कि) ये लोग मरने के बाद जी उठने की उम्मीद नहीं रखते (फिर क्यों ईमान लाएँ)

Hungarian

Es bizony jartak annal a varosnal (Lot varosa), amelyre a szornyu eso hullott, talan nem lattak azt? Nem! Ok nem remeltek a Feltamadast
És bizony jártak annál a városnál (Lót városa), amelyre a szörnyű eső hullott, talán nem látták azt? Nem! Ők nem remélték a Feltámadást

Indonesian

Dan sungguh, mereka (kaum musyrik Mekkah) telah melalui negeri (Sodom) yang (dulu) dijatuhi hujan yang buruk (hujan batu). Tidakkah mereka menyaksikannya? Bahkan mereka itu sebenarnya tidak mengharapkan hari kebangkitan
(Dan sesungguhnya mereka telah melalui) yakni orang-orang kafir Mekah itu sering melewati (sebuah negeri yang dihujani dengan hujan yang sejelek-jeleknya) lafal As Sau' adalah bentuk Mashdar dari lafal Saa-a. Maksudnya mereka telah dihujani dengan batu-batu; negeri tempat tinggal mereka adalah suatu kota yang paling besar bagi kaum Nabi Luth, kemudian Allah membinasakan mereka sebab mereka gemar melakukan perbuatan yang keji. (Maka apakah mereka tidak menyaksikan bekas-bekasnya) di dalam perjalanan mereka menuju ke negeri Syam, kemudian mereka mengambil pelajaran darinya? Istifham atau kata tanya pada ayat ini mengandung makna Taqrir, maksudnya, hendaklah mereka mengambil pelajaran dari bekas-bekas itu (bahkan adalah mereka itu tidak mengharapkan) mereka tidak takut sama sekali (akan kebangkitan) maksudnya hari mereka dihidupkan kembali, mereka sama sekali tidak beriman kepadanya
Dan sesungguhnya, mereka (kaum musyrik Mekah) telah melalui sebuah negeri (Sadum) yang (dulu) dihujani dengan hujan yang sejelek-jeleknya (hujan batu). Maka, apakah mereka tidak menyaksikan runtuhan itu, bahkan adalah mereka itu tidak mengharapkan akan kebangkitan
Dalam perjalanan mereka ke Syam, orang-orang Quraisy selalu melewati negeri kaum Lûth yang dihujani dengan hujan yang paling jelek karena membawa bebatuan dari tanah yang terbakar. Apakah mereka tidak memperhatikan negeri itu dan mengambil pelajaran dari musibah yang dialami penduduknya? Mereka tentu telah melihat semua itu, tetapi bukan untuk mengambil pelajaran. Sebab, mereka tidak percaya kepada hari kiamat dan kebangkitan. Mereka pun tidak memperkirakan hari di saat mereka akan dibangkitkan untuk dimintakan pertanggungjawaban
Dan sungguh, mereka (kaum musyrik Mekkah) telah melalui negeri (Sodom) yang (dulu) dijatuhi hujan yang buruk (hujan batu). Tidakkah mereka menyaksikannya? Bahkan mereka itu sebenarnya tidak mengharapkan hari kebangkitan
Dan sungguh, mereka (kaum musyrik Mekah) telah melalui negeri (Sodom) yang (dulu) dijatuhi hujan yang buruk (hujan batu). Tidakkah mereka menyaksikannya? Bahkan mereka itu sebenarnya tidak mengharapkan hari kebangkitan

Iranun

Na Sabunsabunar a miyakasong siran ko Ingud a so piyakaoranan sa oran a marata: Ba iran noto da mailai? Kuna, ka aya butad iran na di iran ikhaluk so KĶKaoyag ko oriyan o kapatai

Italian

Certamente quegli altri sono passati nei pressi della citta sulla quale cadde una pioggia di sventura. Non l'han forse vista? No, perche ancora non sperano nella Resurrezione
Certamente quegli altri sono passati nei pressi della città sulla quale cadde una pioggia di sventura. Non l'han forse vista? No, perché ancora non sperano nella Resurrezione

Japanese

Kare-ra (fushin-sha) wa, wazawai no ame o dotto fura sa reta machi o, tabitabi otozurete iru. Kare-ra wa sore o minakatta no ka, iya, kare-ra wa fukkatsu no hi nado omoi mo yoranakatta nodearu
Kare-ra (fushin-sha) wa, wazawai no ame o dotto fura sa reta machi o, tabitabi otozurete iru. Kare-ra wa sore o minakatta no ka, iya, kare-ra wa fukkatsu no hi nado omoi mo yoranakatta nodearu
かれら(不信者)は,災の雨をどっと降らされた町を,度々訪れている。かれらはそれを見なかったのか,いや,かれらは復活の日など思いもよらなかったのである。

Javanese

Wong - wong (kafir) wis akeh kang tekan ing negarane wong Tsamud, sarta wis padha nyumurupi patilasan para umate Luth biyen kang dirusak sarana diudani watu (sarta diawlik bumine). apa wong - wong mau (nalikane lumaku marang ing Syam) padha ora andeleng patilasane ? Naning sarehning padha kafir, ora wedi dina Qiyamat
Wong - wong (kafir) wis akeh kang tekan ing negarane wong Tsamud, sarta wis padha nyumurupi patilasan para umate Luth biyen kang dirusak sarana diudani watu (sarta diawlik bumine). apa wong - wong mau (nalikane lumaku marang ing Syam) padha ora andeleng patilasane ? Naning sarehning padha kafir, ora wedi dina Qiyamat

Kannada

nivenu, avaru kelaballaru hagu alocisaballaru endu kondiddira? Avarantu januvarugalige samanaragiddare matravalla, avugaliginta heccu darigettavaragiddare
nīvēnu, avaru kēḷaballaru hāgū ālōcisaballaru endu koṇḍiddīrā? Avarantu jānuvārugaḷige samānarāgiddāre mātravalla, avugaḷiginta heccu dārigeṭṭavarāgiddāre
ನೀವೇನು, ಅವರು ಕೇಳಬಲ್ಲರು ಹಾಗೂ ಆಲೋಚಿಸಬಲ್ಲರು ಎಂದು ಕೊಂಡಿದ್ದೀರಾ? ಅವರಂತು ಜಾನುವಾರುಗಳಿಗೆ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಅವುಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Rasında (Mekkelikter) sonday paleket janbırga usıragan kentke kelgen edi. Olar onı kormedi me? Olay emes. Olar qayta tirilwdi de umit etpeydi
Rasında (Mekkelikter) sonday päleket jañbırğa uşırağan kentke kelgen edi. Olar onı körmedi me? Olay emes. Olar qayta tirilwdi de ümit etpeydi
Расында (Меккеліктер) сондай пәлекет жаңбырға ұшыраған кентке келген еді. Олар оны көрмеді ме? Олай емес. Олар қайта тірілуді де үміт етпейді
Ari olar / musrikter / paleket janbırı jawdırılgan mekennin qasınan otetin edi. Sonda olar kormedi me onı? Joq! Olar qayta tirilwdi umit etpedi
Äri olar / müşrikter / päleket jañbırı jawdırılğan mekenniñ qasınan ötetin edi. Sonda olar körmedi me onı? Joq! Olar qayta tirilwdi ümit etpedi
Әрі олар / мүшріктер / пәлекет жаңбыры жаудырылған мекеннің қасынан өтетін еді. Сонда олар көрмеді ме оны? Жоқ! Олар қайта тірілуді үміт етпеді

Kendayan

Man sungguh, iaka’koa (kaum muysrik mekah) udah ngalalui Binua (sodom) nang (de’e) kana ujatn nang buruk (ujatn batu). Nana’ ke’ iaka’koa nyaksiatnnya? Bahkan iaka’koa sabanarnya nana’ ngarapatn ari kabangkitantn

Khmer

haey chea karpit nasa puokke( puok mou sh ri ki n mea kkah)ban thveudamnaer chhlangkat phoumi muoy del trauv ban ke bamphlanh daoy tukaphlieng ( phlieng ampi dom thm) da kamnach . tae puokke min bankheunh( pi pheap vineasa nei) phoumi noh te ryy? phtoytowvinh puokke minothleab rompung tha meankar rsa laengvinh laey( now thngai barlok)
ហើយជាការពិតណាស់ ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីនម៉ាក្កះ)បាន ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ភូមិមួយដែលត្រូវបានគេបំផ្លាញដោយទឹកភ្លៀង (ភ្លៀងអំពីដុំថ្ម)ដ៏កំណាច។ តើពួកគេមិនបានឃើញ(ពីភាពវិនាស នៃ)ភូមិនោះទេឬ? ផ្ទុយទៅវិញពួកគេមិនធ្លាប់រំពឹងថាមានការ រស់ឡើងវិញឡើយ(នៅថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Kandi rwose (Ababangikanyamana b’i Maka) bajyaga banyura ku mudugudu (w’abantu ba Lutwi) wamanuriweho imvura mbi (y’amabuye). Ese ntibawubonaga (ngo bibahe isomo)? Ahubwo ntibizeraga izuka
Kandi rwose (Ababangikanyamana b’i Maka) bajyaga banyura ku mudugudu (w’abantu ba Lutwi) wamanuriweho imvura mbi (y’amabuye). Ese ntibawubonaga (ngo bibahe isomo)? Ahubwo ntibizeraga izuka

Kirghiz

Alar (Makka musrikteri) balee (tas) jamgırı jaadırılgan saarga kelgen ele go! Emne, anı(n kesepetterin) korboy jatısabı?! Jok, (koruskon, birok) alar kayra tiriluugo isenispeyt
Alar (Makka muşrikteri) balee (taş) jamgırı jaadırılgan şaarga kelgen ele go! Emne, anı(n kesepetterin) körböy jatışabı?! Jok, (körüşkön, birok) alar kayra tirilüügö işenişpeyt
Алар (Макка мушриктери) балээ (таш) жамгыры жаадырылган шаарга келген эле го! Эмне, аны(н кесепеттерин) көрбөй жатышабы?! Жок, (көрүшкөн, бирок) алар кайра тирилүүгө ишенишпейт

Korean

geudeul-eun jaeang-ui biga naelin go-eul-eul jinagassnola geuleondedo geu deul-eun geugeos-eul boji moshaessneunyo sillo geudeul-eun buhwal-eul wonchi anhgo issdoda
그들은 재앙의 비가 내린 고을을 지나갔노라 그런데도 그 들은 그것을 보지 못했느뇨 실로 그들은 부활을 원치 않고 있도다
geudeul-eun jaeang-ui biga naelin go-eul-eul jinagassnola geuleondedo geu deul-eun geugeos-eul boji moshaessneunyo sillo geudeul-eun buhwal-eul wonchi anhgo issdoda
그들은 재앙의 비가 내린 고을을 지나갔노라 그런데도 그 들은 그것을 보지 못했느뇨 실로 그들은 부활을 원치 않고 있도다

Kurdish

خۆ (قوره‌یشیه‌کان و خه‌ڵکێکی زۆر) سه‌ردانی ئه‌و شارۆچکه‌یان کردووه که‌کاتی خۆی به‌رد بارانی سه‌خت و دژواری به‌سه‌ردا باری، ئایا ئاسه‌واری ئه‌و کاول کاریه‌یان نه‌بینیووه‌؟ نه‌خێر هۆی نه بینین نی‌یه، به‌ڵکو ئه‌وانه به‌ته‌مای لێپرسینه‌وه و زیندوو بوونه‌وه نین؟
سوێند بەخوا بەڕاستی ئەوان (قوڕەیش) تێپەڕبوون بە ئەو شارەدا (سەدوم) کەبارانی شەڕ (بەرد)ی بەسەردا بارێنرابوو ئایا ئەوان ئەو (شارە بەردباران کراوە)یان نەبینیوە (وانیە بینیوویانە) بەڵکو ئەوان بەتەمای زیندوو بوونەوە نین

Kurmanji

Bi sond! Ewa (welate) ku sike baristan, li ser wan hatiye barandine heye! (Komale te) hatine wura (gava dicuna Same li wura da diborin). Idi qey ewan nikarin meze bikin ka ci hatiye sere wan? Na, ewan guman nakin, ji pisti mirine we rabin
Bi sond! Ewa (welatê) ku sikê bariştan, li ser wan hatîye barandinê heye! (Komalê te) hatine wura (gava diçûna Şamê li wura da diborîn). Îdî qey ewan nikarin mêze bikin ka çi hatîye serê wan? Na, ewan guman nakin, ji piştî mirinê wê rabin

Latin

They passed community est showered cum miserable shower (Sodom). they non vide it fact est they nunquam believed in resurrection

Lingala

Mpe basilaki koleka o mboka oyo ebetelaki mbula ya mabe, boye bazali kornona yango te? Kasi bazalaki kolikia na mokolo ya lisekwa te

Luyia

Ne totobo boolanga khulukongo olweshilibwa ifula imbii mana kho koo, shibalikhwo nibalulolanga tawe, halali bo shibasuubilanga okhulamusibwa tawe

Macedonian

А тие поминуваат низ градот на кој се срушил кобен дожд – зарем не го гледаат?! – но сепак не го очекуваат проживувањето
A, sekako, pominuvaat pakosni kraj gradot vrz kogo se isturi dozd. A ne go primetuvaat li? I duri na ozivuvanjeto ne se nadevaat
A, sekako, pominuvaat pakosni kraj gradot vrz kogo se isturi dožd. A ne go primetuvaat li? I duri na oživuvanjeto ne se nadevaat
А, секако, поминуваат пакосни крај градот врз кого се истури дожд. А не го приметуваат ли? И дури на оживувањето не се надеваат

Malay

Dan demi sesungguhnya, mereka (yang menentangmu wahai Muhammad) telah melalui bandar yang telah dihujani (dengan) azab yang buruk, maka (mengapa mereka masih berdegil), tidakkah mereka selalu dapat menyaksikannya? (Mereka tidak fikirkan yang demikian itu satu balasan kufur) bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak ingatkan adanya kebangkitan hidup semula (untuk menerima balasan)

Malayalam

a citta mala varsikkappetta nattilute ivar katannuvannittuntallea. appeal ivarat kantirunnille? alla, ivar uyirttelunnelp pratiksikkattavarakunnu
ā cītta maḻa varṣikkappeṭṭa nāṭṭilūṭe ivar kaṭannuvanniṭṭuṇṭallēā. appēāḷ ivarat kaṇṭirunnillē? alla, ivar uyirtteḻunnēlp pratīkṣikkāttavarākunnu
ആ ചീത്ത മഴ വര്‍ഷിക്കപ്പെട്ട നാട്ടിലൂടെ ഇവര്‍ കടന്നുവന്നിട്ടുണ്ടല്ലോ. അപ്പോള്‍ ഇവരത് കണ്ടിരുന്നില്ലേ? അല്ല, ഇവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ് പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവരാകുന്നു
a citta mala varsikkappetta nattilute ivar katannuvannittuntallea. appeal ivarat kantirunnille? alla, ivar uyirttelunnelp pratiksikkattavarakunnu
ā cītta maḻa varṣikkappeṭṭa nāṭṭilūṭe ivar kaṭannuvanniṭṭuṇṭallēā. appēāḷ ivarat kaṇṭirunnillē? alla, ivar uyirtteḻunnēlp pratīkṣikkāttavarākunnu
ആ ചീത്ത മഴ വര്‍ഷിക്കപ്പെട്ട നാട്ടിലൂടെ ഇവര്‍ കടന്നുവന്നിട്ടുണ്ടല്ലോ. അപ്പോള്‍ ഇവരത് കണ്ടിരുന്നില്ലേ? അല്ല, ഇവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ് പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവരാകുന്നു
vipattinre mala peytiranniya a nattiluteyum ivar katannupeayittunt. ennittum ivariteannum kantittille? yatharthattilivar uyirttelunnelp ottum pratiksikkattavarayirunnu
vipattinṟe maḻa peytiṟaṅṅiya ā nāṭṭilūṭeyuṁ ivar kaṭannupēāyiṭṭuṇṭ. enniṭṭuṁ ivariteānnuṁ kaṇṭiṭṭillē? yathārthattilivar uyirtteḻunnēlp oṭṭuṁ pratīkṣikkāttavarāyirunnu
വിപത്തിന്റെ മഴ പെയ്തിറങ്ങിയ ആ നാട്ടിലൂടെയും ഇവര്‍ കടന്നുപോയിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും ഇവരിതൊന്നും കണ്ടിട്ടില്ലേ? യഥാര്‍ഥത്തിലിവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ് ഒട്ടും പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവരായിരുന്നു

Maltese

Dawk (li caħdu t-twemmin). tassew għaddew mill-belt (ta' Sodoma) li fuqha nizlet xita ta' ħazenl Jaqaw ma kinux jarawha 7 Izda huma ma kinux jittamaw. fil- qawmien mill-imwiet
Dawk (li ċaħdu t-twemmin). tassew għaddew mill-belt (ta' Sodoma) li fuqha niżlet xita ta' ħażenl Jaqaw ma kinux jarawha 7 Iżda huma ma kinux jittamaw. fil- qawmien mill-imwiet

Maranao

Na sabnsabnar a miyakasong siran ko ingd a so piyakaoranan sa oran a marata: Ba iran oto da maylay? Kna, ka aya btad iran na di iran ikhalk so kawyag ko oriyan o kapatay

Marathi

Ani he loka tya vastijavalunahi ye-ja karatata, jicyavara motha va'ita prakaraca pa'usa padala gela.1 Kaya he tarihi te pahata nahita? Khari gosta asi ki tyanna melyanantara dusaryanda jivanta ho'una ubhe rahanyavara visvasaca nahi
Āṇi hē lōka tyā vastījavaḷūnahī yē-jā karatāta, jicyāvara mōṭhā vā'īṭa prakāracā pā'ūsa pāḍalā gēlā.1 Kāya hē tarīhī tē pāhata nāhīta? Kharī gōṣṭa aśī kī tyānnā mēlyānantara dusaṟyāndā jivanta hō'ūna ubhē rāhaṇyāvara viśvāsaca nāhī
४०. आणि हे लोक त्या वस्तीजवळूनही ये-जा करतात, जिच्यावर मोठा वाईट प्रकारचा पाऊस पाडला गेला.१ काय हे तरीही ते पाहत नाहीत? खरी गोष्ट अशी की त्यांना मेल्यानंतर दुसऱ्यांदा जिवंत होऊन उभे राहण्यावर विश्वासच नाही

Nepali

Yiniharule tyasa bastiko najikabata pani avagamana garirakheka chan, jasamathi naramro vrsti gara'i'eko thiyo, tatpascata pani ke uniharule tyasala'i dekhirakheka chainan,? (Ho'ina) baru vastavikata yo ho ki uniharu dosro pataka jivita bha'i uthne asa nai garirakheka chainan
Yinīharūlē tyasa bastīkō najikabāṭa pani avāgamana garirākhēkā chan, jasamāthi narāmrō vr̥ṣṭi garā'i'ēkō thiyō, tatpaścāta pani kē unīharūlē tyasalā'ī dēkhirākhēkā chainan,? (Hō'ina) baru vāstavikatā yō hō ki unīharū dōsrō paṭaka jīvita bha'ī uṭhnē āśā nai garirākhēkā chainan
यिनीहरूले त्यस बस्तीको नजिकबाट पनि अवागमन गरिराखेका छन्, जसमाथि नराम्रो वृष्टि गराइएको थियो, तत्पश्चात पनि के उनीहरूले त्यसलाई देखिराखेका छैनन्,? (होइन) बरु वास्तविकता यो हो कि उनीहरू दोस्रो पटक जीवित भई उठ्ने आशा नै गरिराखेका छैनन्

Norwegian

Folk har sikkert kommet forbi byen hvor det regnet ned et uhellsvangert regn. Har de ikke sett den? Nei, de haper ikke pa oppstandelse
Folk har sikkert kommet forbi byen hvor det regnet ned et uhellsvangert regn. Har de ikke sett den? Nei, de håper ikke på oppstandelse

Oromo

Dhugumatti, isaan Magaalattii Roobni hamaan itti roobe irra qaxxaamuraa turaniiruSila isaan kan ishee argan hin taanee [maaliif hin gorfamne]? Dhugaatti kaafama [Qiyaamaa] kan sodaatan hin taane

Panjabi

Ate iha loka usa basati tom laghe hana, jisa te suri taram pathara varasa'e ga'e, ki uha usa nu vekhade nahim haunage. Sagom iha loka phira jivata hona di asa nahim rakhade
Atē iha lōka usa basatī tōṁ laghē hana, jisa tē śurī tarāṁ pathara varasā'ē ga'ē, kī uha usa nū vēkhadē nahīṁ hauṇagē. Sagōṁ iha lōka phira jīvata hōṇa dī āsa nahīṁ rakhadē
ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਉਸ ਬਸਤੀ ਤੋਂ ਲੰਘੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਤੇ ਸ਼ੁਰੀ ਤਰਾਂ ਪੱਥਰ ਵਰਸਾਏ ਗਏ, ਕੀ ਉਹ ਉੱਸ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਨਹੀਂ ਹੌਣਗੇ। ਸਗੋਂ ਇਹ ਲੋਕ ਫਿਰ ਜੀਵਤ ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ।

Persian

و بر قريه‌اى كه بر آن باران عذاب باريده بوديم گذر مى‌كردند. آيا آن را نمى‌ديدند؟ آرى، به قيامت اميد نداشتند
و قطعا بر شهرى كه باران بلا بر آن بارانده شد گذر كرده‌اند آيا آن را نمى‌ديدند؟ لكن آنها زنده شدن [خود] را باور نداشتند
و به سراغ شهری که بر آن باران بلا باریده شده بود، رفتند، آیا آن را نمی‌دیدند، یا بلکه امیدی به حشر و نشر نداشتند
و به راستی آن‌ها (= مشرکان مکه) بر قریه‌ای که باران بلا بر آن باریده بود، گذشتند، آیا آن را نمی‌دیدند؟! (آری، می‌دیدند) بلکه به (قیامت و) زنده شدن امید (و ایمان) ندارند
یقیناً مشرکان مکه بر شهری که [محل زندگی قوم لوط بود و] بر آن باران عذاب باریده شد، گذر کرده اند، پس آیا آنجا را ندیده اند؟ [چرا! دیده اند] ولی [عبرت نگرفته اند، چون] برانگیخته شدن [مردگان] را [برای رسیدن به پاداش اعمال] امید و انتظار ندارند
و [مشرکان] قطعاً از [سرزمین قوم لوط، همان] شهری که باران بلا بر آن باریده بود گذر کرده‌اند. آیا آن [ویرانه‌های باقی‌مانده از عذاب] را ندیده‌اند؟ [چنین نیست؛] بلکه به زنده ‌شدن [پس از مرگ] امیدی ندارند
و همانا این کافران آمدند و دیدند آن دیار (قوم لوط) را که بر آن باران عذاب و هلاکت ببارانیدیم، آیا اینان به چشم خود دیار خراب آنها را ندیده‌اند؟ (آری دیدند) و لیکن امید و بیمی از قیامت و کیفر ندارند
و همانا آمدند بر شهری که باریده شد بارانی بد آیا نبودند که بینندش بلکه بودند امید نداشتند برانگیختنی را
و قطعاً بر شهرى كه باران بلا بر آن بارانده شد گذشته‌اند؛ مگر آن را نديده‌اند؟ [چرا،] ولى اميد به زنده‌شدن ندارند
و (آنان) بی‌گمان - بر مجتمع و ساکنانش که باران بلا بر آنان بارانده شد - همواره آمدند؛ پس آیا چنان نبوده‌اند که آن را بنگرند؟ (چرا،) ولی امید به (زنده و) پراکنده شدن نداشتند
به­راستی [مشرکان مکه، هنگام مسافرت به شام] بر آبادى [قوم لوط] که بارانِ عذاب بر آن باریده، گذر کرده‌اند. پس آیا آنجا را ندیده‌اند؟ چرا! ولى [عبرت نگرفته‌اند، زیرا] آنان به رستاخیز، امید و ایمانى ندارند
(قریشیان در سفرهای خود به شام) از کنار شهری که باران شرّ و بدبختی (سنگباران) بر سر اهالی آنجا در گرفته بود گذشته‌اند (و صحنه‌های گویا و تابلوهای زنده‌ی سرنوشت دردناکِ آلودگان و بزهکاران را دیده‌اند). مگر آنها را ندیده‌اند؟! (آری! این صحنه‌ها را دیده‌اند، ولی درس عبرت نگرفته‌اند. چرا که آنان کافر بوده و اصلاً به رستاخیز معتقد نیستند) و به معاد دل نمی‌بندند
آنها [= مشرکان مکّه‌] از کنار شهری که باران شرّ [= بارانی از سنگهای آسمانی‌] بر آن باریده بود [= دیار قوم لوط] گذشتند؛ آیا آن را نمی‌دیدند؟! (آری، می‌دیدند) ولی به رستاخیز ایمان نداشتند
و هر آينه [كافران قريش‌] به شهرى- شهر لوط- گذر كردند كه بر آن باران بد- سنگباران- باريده شد. آيا آن را نمى‌ديدند [تا پند گيرند]؟ بلكه برانگيخته شدن- رستاخيز و روز حسابرسى- را باور و اميد نداشتند
و به راستی آنها (= مشرکان مکه) بر قریه ای که باران بلا بر آن باریده بود، گذشتند، آیا آن را نمی دیدند ؟! (آری، می دیدند) بلکه به (قیامت و) زنده شدن امید (و ایمان) ندارند

Polish

A przeciez z pewnoscia przechodzili oni obok miasta, na ktore spadł zgubny deszcz. Czyz oni tego nie widzieli? Nie! Oni nie spodziewaja sie zmartwychwstania
A przecież z pewnością przechodzili oni obok miasta, na które spadł zgubny deszcz. Czyż oni tego nie widzieli? Nie! Oni nie spodziewają się zmartwychwstania

Portuguese

E, com efeito, eles passaram pela cidade, sobre a qual se fez chover a chuva do mal. Entao, nao a viram? Mas eles nao esperam Ressurreicao alguma
E, com efeito, eles passaram pela cidade, sobre a qual se fez chover a chuva do mal. Então, não a viram? Mas eles não esperam Ressurreição alguma
(Os incredulos) tem passado, frequentemente, pela cidade, sobre a qual foi desencadeada a chuva nefasta. Nao tem visto, acaso? Sim; porem, nao temem a ressurreicao
(Os incrédulos) têm passado, freqüentemente, pela cidade, sobre a qual foi desencadeada a chuva nefasta. Não tem visto, acaso? Sim; porém, não temem a ressurreição

Pushto

او یقینًا یقینًا دوى په هغه كلي تېر شوي دي چې په هغه باندې د بدۍ باران ورول شوى و، ایا نو دوى هغه نه لیده؟ بلكې دوى د بیا ژوندي پورته كېدلو امېد نه لاره
او یقینًا یقینًا دوى په هغه كلي تېر شوي دي چې په هغه باندې د بدۍ باران ورول شوى و، ایا نو دوى هغه نه لیده ؟ بلكې دوى د بیا ژوندي پورته كېدلو امېد نه لاره

Romanian

Ei au trecut pe langa cetatea asupra careia a fost trimisa o ploaie a urgiei. Oare nu or fi vazut-o? Ei nu nadajduiesc insa intr-o inviere
Ei au trecut pe lângă cetatea asupra căreia a fost trimisă o ploaie a urgiei. Oare nu or fi văzut-o? Ei nu nădăjduiesc însă într-o înviere
Ei trece popor exista inunda cu nenorocit aversa (Sodom). Ei nu vedea el? fact exista ei niciodata crede în înviere
Au trecut ei pe langa cetatea peste care a cazut ploaia nenoro- cirii. Oare nu au vazut-o ei? Insa ei nu nadajduiesc in Inviere
Au trecut ei pe lângã cetatea peste care a cãzut ploaia nenoro- cirii. Oare nu au vãzut-o ei? Însã ei nu nãdãjduiesc în Înviere

Rundi

Mu vy’ukuri barashitse kw’Isi yamanuriweko imvura mbi cane, mbega ntibayibona, ahubwo ntibemera yuko hariho ukuzurwa kw’abantu

Russian

Ei au trecut pe langa cetatea asupra careia a fost trimisa o ploaie a urgiei. Oare nu or fi vazut-o? Ei nu nadajduiesc insa intr-o inviere
И ведь они [мекканские многобожники] (во время торговых поездок) проходили мимо селения, на которое был пролит дождь зла [селение, где жил пророк Лут, и на которое выпал каменный дождь]. Разве они [мекканские многобожники] не видели его [то селение]? Нет, они не надеялись на воскрешение [не верили в него]
Oni uzhe prokhodili mimo seleniya, na kotoroye vypal nedobryy dozhd'. Razve oni ne videli yego? O net! Oni ne nadeyalis' na to, chto budut voskresheny
Они уже проходили мимо селения, на которое выпал недобрый дождь. Разве они не видели его? О нет! Они не надеялись на то, что будут воскрешены
Prokhodili oni mimo togo goroda, na kotoryy byl prolit dozhd' istrebleniya: uzheli oni ne videli yego? No oni takovy potomu, chto ne chayut voskreseniya
Проходили они мимо того города, на который был пролит дождь истребления: ужели они не видели его? Но они таковы потому, что не чают воскресения
I prokhodili oni mimo derevni, kotoraya byla polita dozhdem zla. Razve oni ne videli yeye? Net, oni ne nadeyalis' na voskresheniye
И проходили они мимо деревни, которая была полита дождем зла. Разве они не видели ее? Нет, они не надеялись на воскрешение
Oni prokhodili mimo seleniya, na kotoroye nizrinulsya nedobryy dozhd'. Neuzheli zhe oni ne videli yego? Net, oni ne zhdali probuzhdeniya [v Sudnyy den']
Они проходили мимо селения, на которое низринулся недобрый дождь. Неужели же они не видели его? Нет, они не ждали пробуждения [в Судный день]
Vot kurayshity proyezzhayut na svoyom puti v Siriyu mimo seleniya, gde zhil narod Luta, na kotoryy My nizveli khudshiy dozhd' i kamni iz obozhzhennoy gliny. Neuzheli oni ne videli etot gorod i ne izvlekli pouchitel'nogo uroka iz togo, chto sluchilos' s obitatelyami etogo seleniya? Oni yego vidyat, no ne glazami razuma, ibo oni ne veryat v Sudnyy den' i v voskreseniye i ne zhdut Dnya, v kotoryy oni budut voskresheny i nakazany za svoi deyaniya
Вот курайшиты проезжают на своём пути в Сирию мимо селения, где жил народ Лута, на который Мы низвели худший дождь и камни из обожженной глины. Неужели они не видели этот город и не извлекли поучительного урока из того, что случилось с обитателями этого селения? Они его видят, но не глазами разума, ибо они не верят в Судный день и в воскресение и не ждут Дня, в который они будут воскрешены и наказаны за свои деяния
Ved' prokhodili oni mimo toy derevni, Chto livnem zla byla polita (za grekhi), - Uzhel' oni ne videli yeye? Tak net, oni ne veryat v voskreshen'ye
Ведь проходили они мимо той деревни, Что ливнем зла была полита (за грехи), - Ужель они не видели ее? Так нет, они не верят в воскрешенье

Serbian

И они пролазе поред насеља на које се сручила кобна киша - зар га не виде?! Напротив, они се не надају проживљењу

Shona

Uye zvirokwazvo, vanopfuura muguta (revanhu vaLoti) rakanaya mvura yemarwadzo. Avo vasingatendi havana kuriona here? Kwete! Asi vange vasina vimbo kuti vachamutswa

Sindhi

۽ بيشڪ (ڪافر) اُن ڳوٺ وٽان ٿي آيا آھن جنھن تي (پٿرن جو) بڇڙو مينھن وسايو ويو ھو، اُن کي نه ٿي ڏٺائون ڇا؟ بلڪ اُھي وري جيئري ٿيڻ جي اُميد نه رکندا ھوا

Sinhala

niyata vasayenma (makkavehi siti kafirvarun) napuru gal væsi pahala vu gama asalin (vitin vita) pasu kara yamin sitinnaha. eya movun bæluve nædda? ættenma movun (paralovadi) pana di nægittavima visvasa kalema næta
niyata vaśayenma (makkāvehi siṭi kāfirvarun) napuru gal væsi pahaḷa vū gama asaḷin (viṭin viṭa) pasu kara yamin siṭinnāha. eya movun bælūvē nædda? ættenma movun (paralovadī) paṇa dī nægiṭṭavīma viśvāsa kaḷēma næta
නියත වශයෙන්ම (මක්කාවෙහි සිටි කාෆිර්වරුන්) නපුරු ගල් වැසි පහළ වූ ගම අසළින් (විටින් විට) පසු කර යමින් සිටින්නාහ. එය මොවුන් බැලූවේ නැද්ද? ඇත්තෙන්ම මොවුන් (පරලොවදී) පණ දී නැගිට්ටවීම විශ්වාස කළේම නැත
tavada sapakari væsi vassanu læbu gammanaya osse sæbævinma ovuhu pæminiyaha. evita ovuhu eya nodutuvo da? namut (maranin pasu) nævata nægituvanu læbima gæna ovuhu apeksa nokarannan lesa sitiyaha
tavada śāpakārī væsi vassanu læbū gammānaya ossē sæbævinma ovuhu pæmiṇiyaha. eviṭa ovuhu eya noduṭuvō da? namut (maraṇin pasu) nævata nægiṭuvanu læbīma gæna ovuhu apēkṣā nokarannan lesa siṭiyaha
තවද ශාපකාරී වැසි වස්සනු ලැබූ ගම්මානය ඔස්සේ සැබැවින්ම ඔවුහු පැමිණියහ. එවිට ඔවුහු එය නොදුටුවෝ ද? නමුත් (මරණින් පසු) නැවත නැගිටුවනු ලැබීම ගැන ඔවුහු අපේක්ෂා නොකරන්නන් ලෙස සිටියහ

Slovak

They ist okolo obec je lejak s chudobny lejak (Sodom). they nie see it fact bol they never verit v vzkriesenie

Somali

Oo xaqiiq waxay (wax badan) soo ag mareen magaaladii (Sodom) ee lagu rogay roobka xun. Ee miyaanay ku arag (indhahooda)? Mayee waxa aanay rajeyneyn in la soo bixin doono iyagoo nool dhimasho kaddib (oo la xisaabin)
Way Tageen Gaaladu Magaaladii lagu soo Daadiyey Roob Xun (Dhagax Cadaab) Miyeyna Arkeyn, waxayse Ahaayeen kuwaan Rajaynayn (ka yaabayn) soo kulmin
Way Tageen Gaaladu Magaaladii lagu soo Daadiyey Roob Xun (Dhagax Cadaab) Miyeyna Arkeyn, waxayse Ahaayeen kuwaan Rajaynayn (ka yaabayn) soo kulmin

Sotho

Mahana-tumeloba fetile haufi le motse o neng o netsoe ke pula ea tlokotsi. Na e be ha ba ka ba e elelloa? Empa ha ba ts’abe Letsatsi la Tsoho

Spanish

Por cierto que [los incredulos de La Meca] pasan frecuentemente por las ruinas de la ciudad sobre la cual hicimos caer una lluvia de piedras [Sodoma] pero no recapacitan, pues no creen en la resurreccion
Por cierto que [los incrédulos de La Meca] pasan frecuentemente por las ruinas de la ciudad sobre la cual hicimos caer una lluvia de piedras [Sodoma] pero no recapacitan, pues no creen en la resurrección
Y (los idolatras de La Meca) pasan (en sus viajes) por (las ruinas de) la ciudad (del profeta Lot: Sodoma) sobre la que cayo una nefasta lluvia (de piedras de barro cocido que la destruyo). ¿Acaso no reparan en ella (y reflexionan sobre lo que sucedio)? Mas no lo hacen porque no creen que seran resucitados
Y (los idólatras de La Meca) pasan (en sus viajes) por (las ruinas de) la ciudad (del profeta Lot: Sodoma) sobre la que cayó una nefasta lluvia (de piedras de barro cocido que la destruyó). ¿Acaso no reparan en ella (y reflexionan sobre lo que sucedió)? Mas no lo hacen porque no creen que serán resucitados
Y (los idolatras de La Meca) pasan (en sus viajes) por (las ruinas de) la ciudad (del Profeta Lot: Sodoma) sobre la que cayo una nefasta lluvia (de piedras de barro cocido que la destruyo). ¿Acaso no reparan en ella (y reflexionan sobre lo que sucedio)? Mas no lo hacen porque no creen que seran resucitados
Y (los idólatras de La Meca) pasan (en sus viajes) por (las ruinas de) la ciudad (del Profeta Lot: Sodoma) sobre la que cayó una nefasta lluvia (de piedras de barro cocido que la destruyó). ¿Acaso no reparan en ella (y reflexionan sobre lo que sucedió)? Mas no lo hacen porque no creen que serán resucitados
Han pasado por las ruinas de la ciudad sobre la que cayo una lluvia malefica. Se diria que no la han visto, porque no esperan una resurreccion
Han pasado por las ruinas de la ciudad sobre la que cayó una lluvia maléfica. Se diría que no la han visto, porque no esperan una resurrección
Y [quienes niegan ahora Nuestros mensajes] sin duda han debido toparse con esa ciudad sobre la que llovio una lluvia funesta: ¿Se diria que nunca han reparado en ella? ¡Pero no, no se avienen a creer en la resurreccion
Y [quienes niegan ahora Nuestros mensajes] sin duda han debido toparse con esa ciudad sobre la que llovió una lluvia funesta: ¿Se diría que nunca han reparado en ella? ¡Pero no, no se avienen a creer en la resurrección
Todos han visto las ruinas de la ciudad sobre la cual hice caer una lluvia de piedras, pero no recapacitan, pues no creen en la resurreccion
Todos han visto las ruinas de la ciudad sobre la cual hice caer una lluvia de piedras, pero no recapacitan, pues no creen en la resurrección
Ciertamente, ellos han pasado por la ciudad sobre la que cayo una lluvia malefica. ¿Acaso no la han visto? Lo que sucede es que no esperan ser resucitados
Ciertamente, ellos han pasado por la ciudad sobre la que cayó una lluvia maléfica. ¿Acaso no la han visto? Lo que sucede es que no esperan ser resucitados

Swahili

Na washirikina wa Makkah walikuwa wakikipitia kijiji cha watu wa Lūṭ katika safari zao, nacho ni kijiji cha Sadūm ambacho kiliangamizwa kwa mawe kutoka mbinguni, wasizingatie kwa hilo, bali walikuwa hawatazamii kuwa kuna marejeo Siku ya Kiyama ambapo wao watalipwa
Na kwa yakini wao wanafika kwenye nchi ilio teremshiwa mvua mbaya. Basi, je, hawakuwa wakiiona? Bali walikuwa hawataraji kufufuliwa

Swedish

[De som inte vill tro] maste ha traffat pa den stad over vilken Vi lat ett regn av dod och forintelse falla. Har de inte sett nagot [och inte lart nagot]? Nej, de ser ju inte fram mot nagon uppstandelse
[De som inte vill tro] måste ha träffat på den stad över vilken Vi lät ett regn av död och förintelse falla. Har de inte sett något [och inte lärt något]? Nej, de ser ju inte fram mot någon uppståndelse

Tajik

Va ʙar dehae, ki ʙar on ʙoroni azoʙ ʙorida ʙudem, guzar mekardand. Ojo onro namedidand? Ore, ʙa qijomat umed nadostand
Va ʙar dehae, ki ʙar on ʙoroni azoʙ ʙorida ʙudem, guzar mekardand. Ojo onro namedidand? Ore, ʙa qijomat umed nadoştand
Ва бар деҳае, ки бар он борони азоб борида будем, гузар мекарданд. Оё онро намедиданд? Оре, ба қиёмат умед надоштанд
Hamono rasidand musrikoni Makka ʙa dehae, ki ʙoroni sang ʙorida ʙud dar on. Ojo nadidand in deharo, to iʙrat ʙigirand? (Ne), ʙalki umedi az nav zinda sudanro nadostand
Hamono rasidand muşrikoni Makka ʙa dehae, ki ʙoroni sang ʙorida ʙud dar on. Ojo nadidand in deharo, to iʙrat ʙigirand? (Ne), ʙalki umedi az nav zinda şudanro nadoştand
Ҳамоно расиданд мушрикони Макка ба деҳае, ки борони санг борида буд дар он. Оё надиданд ин деҳаро, то ибрат бигиранд? (Не), балки умеди аз нав зинда шуданро надоштанд
Va [musrikon] hatman, az [sarzamini qavmi Lut hamon] sahre, ki ʙoroni ʙalo ʙar on ʙorida ʙud, guzar kardaand. Ojo on [vajronahoi ʙoqimonda az azoʙ] -ro nadidaand? [Cunin nest] Balki ʙa zinda sudan [pas az marg] umede nadorand
Va [muşrikon] hatman, az [sarzamini qavmi Lut hamon] şahre, ki ʙoroni ʙalo ʙar on ʙorida ʙud, guzar kardaand. Ojo on [vajronahoi ʙoqimonda az azoʙ] -ro nadidaand? [Cunin nest] Balki ʙa zinda şudan [pas az marg] umede nadorand
Ва [мушрикон] ҳатман, аз [сарзамини қавми Лут ҳамон] шаҳре, ки борони бало бар он борида буд, гузар кардаанд. Оё он [вайронаҳои боқимонда аз азоб] -ро надидаанд? [Чунин нест] Балки ба зинда шудан [пас аз марг] умеде надоранд

Tamil

niccayamaka (makkavilulla nirakarippalarkal) ketta (kal) mari polinta urin camipamaka (atikkati)c cenre irukkinranar. Atai ivarkal parkkavillaiya? Unmaiyil ivarkal (marumaiyil) uyir kotuttu eluppappatuvatai nampaveyillai
niccayamāka (makkāviluḷḷa nirākarippāḷarkaḷ) keṭṭa (kal) māri poḻinta ūriṉ camīpamāka (aṭikkaṭi)c ceṉṟē irukkiṉṟaṉar. Atai ivarkaḷ pārkkavillaiyā? Uṇmaiyil ivarkaḷ (maṟumaiyil) uyir koṭuttu eḻuppappaṭuvatai nampavēyillai
நிச்சயமாக (மக்காவிலுள்ள நிராகரிப்பாளர்கள்) கெட்ட (கல்) மாரி பொழிந்த ஊரின் சமீபமாக (அடிக்கடி)ச் சென்றே இருக்கின்றனர். அதை இவர்கள் பார்க்கவில்லையா? உண்மையில் இவர்கள் (மறுமையில்) உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்படுவதை நம்பவேயில்லை
innum; niccayamaka i(nnirakarippa)varkal oru timaiyana (kal) mari polivikkappatta urukkuc cenrirukkirarkal - atanaiyum ivarkal parkkavillaiya? Eninum (maranattirkup pin uyir kotuttu) eluppappatuvatai ivarkal nampaveyillai
iṉṉum; niccayamāka i(nnirākarippa)varkaḷ oru tīmaiyāṉa (kal) māri poḻivikkappaṭṭa ūrukkuc ceṉṟirukkiṟārkaḷ - ataṉaiyum ivarkaḷ pārkkavillaiyā? Eṉiṉum (maraṇattiṟkup piṉ uyir koṭuttu) eḻuppappaṭuvatai ivarkaḷ nampavēyillai
இன்னும்; நிச்சயமாக இ(ந்நிராகரிப்ப)வர்கள் ஒரு தீமையான (கல்) மாரி பொழிவிக்கப்பட்ட ஊருக்குச் சென்றிருக்கிறார்கள் - அதனையும் இவர்கள் பார்க்கவில்லையா? எனினும் (மரணத்திற்குப் பின் உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்படுவதை இவர்கள் நம்பவேயில்லை

Tatar

Тәхкыйк өеләренә таш яудырып һәлак ителгән Лут кавеменең шәһәре яныннан кәферләр үтеп йөриләр, алар шул шәһәр яныннан үткәндә Аллаһуның ґәзаб әсәрен күрмиләрме? Бәлки алар имансыз булулары сәбәпле кабердән кубарылуны көтмиләр

Telugu

mariyu memu darunamaina (ralla) varsam kuripincina (lut) nagaram mida nundi vastavaniki varu (avisvasulu) prayanam cesi untaru. Emi? Varu danini (dani sthitini) cudatam leda? Vastavaniki, varu tirigi bratikinci lepabadatarani nam'maledu
mariyu mēmu dāruṇamaina (rāḷḷa) varṣaṁ kuripin̄cina (lūt) nagaraṁ mīda nuṇḍi vāstavāniki vāru (aviśvāsulu) prayāṇaṁ cēsi uṇṭāru. Ēmī? Vāru dānini (dāni sthitini) cūḍaṭaṁ lēdā? Vāstavāniki, vāru tirigi bratikin̄ci lēpabaḍatārani nam'malēdu
మరియు మేము దారుణమైన (రాళ్ళ) వర్షం కురిపించిన (లూత్) నగరం మీద నుండి వాస్తవానికి వారు (అవిశ్వాసులు) ప్రయాణం చేసి ఉంటారు. ఏమీ? వారు దానిని (దాని స్థితిని) చూడటం లేదా? వాస్తవానికి, వారు తిరిగి బ్రతికించి లేపబడతారని నమ్మలేదు
దారుణంగా (రాళ్ళ) వర్షం కురిపించబడిన పట్టణం సమీపం నుంచి వారు (అవిశ్వాసులు) రాకపోకలు సాగిస్తున్నారు. అయినా వారు దానిని చూడటం లేదా? అసలు విషయం ఏమిటంటే వారికి మరణానంతరం తిరిగి లేపబడతామన్న దానిపై ఆశలేదు

Thai

læa nænxn phwk khea di phan mayang hmuban sung thuk thalay doy kxn hin cak fak fa læw phwk khea mi hen man dxk hrux pela hrxk phwk khea mi hwang thi ca klab khunchiph xik tanghak
læa næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ p̄h̀ān māyạng h̄mū̀b̂ān sụ̀ng t̄hūk thảlāy doy k̂xn h̄in cāk fāk f̂ā læ̂w phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn mạn dxk h̄rụ̄x pel̀ā h̄rxk phwk k̄heā mị̀ h̄wạng thī̀ ca klạb khụ̄nchīph xīk t̀āngh̄āk
และแน่นอน พวกเขาได้ผ่านมายังหมู่บ้านซึ่งถูกทำลายโดยก้อนหินจากฟากฟ้า แล้วพวกเขาไม่เห็นมันดอกหรือ เปล่าหรอก พวกเขาไม่หวังที่จะกลับคืนชีพอีกต่างหาก
læa nænxn phwk khea di phan mayang hmuban sung thuk thalay doy kxn hin cak fak fa læw phwk khea mi hen man dxk hrux? Pela hrxk! Phwk khea mi hwang thi ca klab khunchiph xik tanghak
læa næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ p̄h̀ān māyạng h̄mū̀b̂ān sụ̀ng t̄hūk thảlāy doy k̂xn h̄in cāk fāk f̂ā læ̂w phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn mạn dxk h̄rụ̄x? Pel̀ā h̄rxk! Phwk k̄heā mị̀ h̄wạng thī̀ ca klạb khụ̄nchīph xīk t̀āngh̄āk
และแน่นอน พวกเขาได้ผ่านมายังหมู่บ้านซึ่งถูกทำลายโดยก้อนหินจากฟากฟ้า แล้วพวกเขาไม่เห็นมันดอกหรือ ? เปล่าหรอก! พวกเขาไม่หวังที่จะกลับคืนชีพอีกต่างหาก

Turkish

Andolsun ki onlar, ugramıslardır kotu bir yagmur yagdırılan o sehre, onu olsun gormuyorlar mı? Goruyorlar, fakat onlar, olumden sonra dirileceklerini ummuyorlar
Andolsun ki onlar, uğramışlardır kötü bir yağmur yağdırılan o şehre, onu olsun görmüyorlar mı? Görüyorlar, fakat onlar, ölümden sonra dirileceklerini ummuyorlar
(Resulum!) Andolsun (bu Mekkeli putperestler), bela ve felaket yagmuruna tutulmus olan o beldeye ugramıslardır. Peki onu gormuyorlar mıydı? Hayır, onlar oldukten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar
(Resûlüm!) Andolsun (bu Mekkeli putperestler), belâ ve felâket yağmuruna tutulmuş olan o beldeye uğramışlardır. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar öldükten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar
Andolsun, onlar, ustune felaket yagmuru yagdırılmıs bulunan o ulkeye ugramıslardır; yine de onu gormuyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı
Andolsun, onlar, üstüne felaket yağmuru yağdırılmış bulunan o ülkeye uğramışlardır; yine de onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı
Yemin olsun ki, (Kureys kafirleri ticaret icin Sam’a giderken) fenalık (tas) yagmuruna tutulmus olan o beldeye (Lut kavminin Sedum sehrine) defalarca ugradılar; onu goruyor degiller miydi? (dusunub te ibret almazlar, imana gelmezler mi?) Dogrusu onlar, oldukten sonra dirileceklerini ummazlar
Yemin olsun ki, (Kureyş kâfirleri ticaret için Şam’a giderken) fenalık (taş) yağmuruna tutulmuş olan o beldeye (Lut kavminin Sedûm şehrine) defalarca uğradılar; onu görüyor değiller miydi? (düşünüb te ibret almazlar, imana gelmezler mi?) Doğrusu onlar, öldükten sonra dirileceklerini ummazlar
And olsun ki onlar (inkarcı sapıklar) afet yagmuruna tutulup (yok edilen) kasabaya varmıslardı, onu gormediler mi ? Hayır, yeniden dirilip kalkmayı ummazlar
And olsun ki onlar (inkarcı sapıklar) âfet yağmuruna tutulup (yok edilen) kasabaya varmışlardı, onu görmediler mi ? Hayır, yeniden dirilip kalkmayı ummazlar
Bu putperestler and olsun ki, bela yagmuruna tutulmus olan kasabaya ugramıslardı. Onu gormediler mi? Hayır; tekrar dirilmeyi ummuyorlardı
Bu putperestler and olsun ki, bela yağmuruna tutulmuş olan kasabaya uğramışlardı. Onu görmediler mi? Hayır; tekrar dirilmeyi ummuyorlardı
(Resulum!) Andolsun ki, (bu Mekke'li putperestler), bela ve fenalik yagmuruna tutulmus olan beldeye ugramislardir. Peki onu da gormuyorlar miydi? Hayir! Onlar oldukten sonra dirilmeyi ummamaktadirlar
(Resulüm!) Andolsun ki, (bu Mekke'li putperestler), bela ve fenalik yagmuruna tutulmus olan beldeye ugramislardir. Peki onu da görmüyorlar miydi? Hayir! Onlar öldükten sonra dirilmeyi ummamaktadirlar
(Resulum!) Andolsun (bu Mekkeli putperestler), bela ve felaket yagmuruna tutulmus olan o beldeye ugramıslardır. Peki onu gormmuyorlar mıydı? Hayır, onlar oldukten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar
(Resulüm!) Andolsun (bu Mekkeli putperestler), bela ve felaket yağmuruna tutulmuş olan o beldeye uğramışlardır. Peki onu görmmüyorlar mıydı? Hayır, onlar öldükten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar
Felaket yagmuruna tutulmus bulunan ulkenin (Sodom) yanından gecmis bulunuyorlar. Onu gormediler mi? Aslında onlar yeniden dirilmeye inanmıyorlardı
Felaket yağmuruna tutulmuş bulunan ülkenin (Sodom) yanından geçmiş bulunuyorlar. Onu görmediler mi? Aslında onlar yeniden dirilmeye inanmıyorlardı
(Resulum!) Andolsun ki, (bu Mekke'li putperestler), bela ve fenalık yagmuruna tutulmus olan beldeye ugramıslardır. Peki onu da gormuyorlar mıydı? Hayır! Onlar oldukten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar
(Resulüm!) Andolsun ki, (bu Mekke'li putperestler), bela ve fenalık yağmuruna tutulmuş olan beldeye uğramışlardır. Peki onu da görmüyorlar mıydı? Hayır! Onlar öldükten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar
Andolsun ki, o afet yagmuruna tutulan memlekete de vardılar. Artık onu da goruyor degiller mi? Dogrusu yeniden dirilmeyi umit etmiyorlar, uyanmak istemiyorlardı
Andolsun ki, o afet yağmuruna tutulan memlekete de vardılar. Artık onu da görüyor değiller mi? Doğrusu yeniden dirilmeyi ümit etmiyorlar, uyanmak istemiyorlardı
(Resulum!) Andolsun ki, (bu Mekke´li putperestler), bela ve fenalık yagmuruna tutulmus olan beldeye ugramıslardır. Peki onu da gormuyorlar mıydı? Hayır! Onlar oldukten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar
(Resulüm!) Andolsun ki, (bu Mekke´li putperestler), bela ve fenalık yağmuruna tutulmuş olan beldeye uğramışlardır. Peki onu da görmüyorlar mıydı? Hayır! Onlar öldükten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar
Ey Muhammed, senin hemsehrilerin, bela yagmuruna tutulmus olan o kente ugradılar. Acaba orayı gormuyorlar mıydı? Hayır, aslında onlar yeniden dirileceklerini beklemiyorlardı
Ey Muhammed, senin hemşehrilerin, bela yağmuruna tutulmuş olan o kente uğradılar. Acaba orayı görmüyorlar mıydı? Hayır, aslında onlar yeniden dirileceklerini beklemiyorlardı
Andolsun, onlar, ustune felaket yagmuru yagdırılmıs bulunan o ulkeye ugramıslardır; yine de onu gormuyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı
Andolsun, onlar, üstüne felaket yağmuru yağdırılmış bulunan o ülkeye uğramışlardır; yine de onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı
Andolsun ki onlar (Mekkeliler) bela (ve felaket) yagmuruna tutulan o beldeye ugramıslardır. (Peki) onu da gormuyorlar mıydı? Hayır, onlar (oldukden sonra tekrar) dirilmeyi ummazlar
Andolsun ki onlar (Mekkeliler) belâ (ve felâket) yağmuruna tutulan o beldeye uğramışlardır. (Peki) onu da görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar (öldükden sonra tekrar) dirilmeyi ummazlar
Andolsun ki; onlar, bela yagmuruna tutulmus olan kasabaya ugramıslardır. Onu gormediler mi? Hayır, onlar tekrar dirileceklerini ummazlar
Andolsun ki; onlar, bela yağmuruna tutulmuş olan kasabaya uğramışlardır. Onu görmediler mi? Hayır, onlar tekrar dirileceklerini ummazlar
Ve andolsun ki onlar, felaket yagmuru yagdırılmıs olan kasabaya geldiler. Onu gormediler mi? Hayır, onlar yeniden dirilmeyi umit etmiyorlardı
Ve andolsun ki onlar, felâket yağmuru yağdırılmış olan kasabaya geldiler. Onu görmediler mi? Hayır, onlar yeniden dirilmeyi ümit etmiyorlardı
Ve le kad etev alel karyetilletı umtırat metaras se´ e fe lem yekunu yeravneha bel kanu la yercune nusura
Ve le kad etev alel karyetilletı ümtırat metaras se´ e fe lem yekunu yeravneha bel kanu la yercune nüşura
Ve lekad atev alel karyetilleti umtırat mataras sev’(sev’ı), e fe lem yekunu yerevneha, bel kanu la yercune nusura(nusuren)
Ve lekad atev alel karyetilletî umtırat mataras sev’(sev’ı), e fe lem yekûnû yerevnehâ, bel kânû lâ yercûne nuşûrâ(nuşûren)
Bu (Bizim mesajlarımızı inkar edenler) o cezalandırıcı yagmura tutulan sehri gormus olmalılar; peki orada olup biteni fark etmediler mi? Hayır, bunlar olumden sonra kalkısı beklemiyorlar
Bu (Bizim mesajlarımızı inkar edenler) o cezalandırıcı yağmura tutulan şehri görmüş olmalılar; peki orada olup biteni fark etmediler mi? Hayır, bunlar ölümden sonra kalkışı beklemiyorlar
velekad etev `ale-lkaryeti-lleti umtirat metara-ssev'. efelem yekunu yeravneha. bel kanu la yercune nusura
veleḳad etev `ale-lḳaryeti-lletî ümṭirat meṭara-ssev'. efelem yekûnû yeravnehâ. bel kânû lâ yercûne nüşûrâ
(Rasulum!) Andolsun (bu Mekkeli putperestler), bela ve felaket yagmuruna tutulmus olan o beldeye ugramıslardır. Peki onu gormuyorlar mıydı? Hayır, onlar oldukten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar
(Rasûlüm!) Andolsun (bu Mekkeli putperestler), belâ ve felâket yağmuruna tutulmuş olan o beldeye uğramışlardır. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar öldükten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar
Onlar, uzerine bela yagmuru yagdırılmıs bir beldeye de ugramıslardı, onu gormediler mi? Hayır, onlar yeniden dirilisi dusunmuyorlar
Onlar, üzerine bela yağmuru yağdırılmış bir beldeye de uğramışlardı, onu görmediler mi? Hayır, onlar yeniden dirilişi düşünmüyorlar
Andolsun (bu Mekkeli musrikler) tas yagmuruna tutulmus olan o beldeye ugramıslardır. Peki onu gormuyorlar mıydı? Hayır, onlar yeniden dirilisi ummuyorlar
Andolsun (bu Mekkeli müşrikler) taş yağmuruna tutulmuş olan o beldeye uğramışlardır. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar yeniden dirilişi ummuyorlar
Su Kureys musrikleri, bela yagmuruna tutulan, ustune tas yagdırılan sehire de vardılar. Peki, orada olup biteni fark etmediler mi?Dogrusu onlar oldukten sonra diriltileceklerini hic dusunmezler. [
Şu Kureyş müşrikleri, belâ yağmuruna tutulan, üstüne taş yağdırılan şehire de vardılar. Peki, orada olup biteni fark etmediler mi?Doğrusu onlar öldükten sonra diriltileceklerini hiç düşünmezler. [
(Su Kureys musrikleri) bela yagmuruna tutulan, (ustune tas yagdırılan) kente vardılar. Onun durumunu gormuyorlar mıydı (ki ibret alsınlar)? Hayır, onlar (oldukten sonra) tekrar dirilip kalkmayı ummuyorlar
(Şu Kureyş müşrikleri) bela yağmuruna tutulan, (üstüne taş yağdırılan) kente vardılar. Onun durumunu görmüyorlar mıydı (ki ibret alsınlar)? Hayır, onlar (öldükten sonra) tekrar dirilip kalkmayı ummuyorlar
Andolsun, onlar ustune felaket yagmuru yagdırılmıs bulunan o ulkeye ugramıslardır; yine de onu gormuyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı
Andolsun, onlar üstüne felâket yağmuru yağdırılmış bulunan o ülkeye uğramışlardır; yine de onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı
Muhakkak onlar bela yagmuruna tutulan beldeye ugramıslardır. Acaba bunlar orayı gormediler miydi? Hayır! onlar tekrar dirilmeyi ummuyorlardı
Muhakkak onlar belâ yağmuruna tutulan beldeye uğramışlardır. Acaba bunlar orayı görmediler miydi? Hayır! onlar tekrar dirilmeyi ummuyorlardı
Yemin olsun, onlar o kotuluk yagmuruna tutulan kente vardılar. Peki onu gormuyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilip hesap vermeyi ummuyorlardı
Yemin olsun, onlar o kötülük yağmuruna tutulan kente vardılar. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilip hesap vermeyi ummuyorlardı
Yemin olsun, onlar o kotuluk yagmuruna tutulan kente vardılar. Peki onu gormuyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilip hesap vermeyi ummuyorlardı
Yemin olsun, onlar o kötülük yağmuruna tutulan kente vardılar. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilip hesap vermeyi ummuyorlardı
Yemin olsun, onlar o kotuluk yagmuruna tutulan kente vardılar. Peki onu gormuyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilip hesap vermeyi ummuyorlardı
Yemin olsun, onlar o kötülük yağmuruna tutulan kente vardılar. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilip hesap vermeyi ummuyorlardı

Twi

Ampa sε (Quraishfoͻ) kͻtwam wͻ kuro no a Yε’tͻͻ nsutͻ bͻne guu wͻn soͻ no mu. Enti εyaa na wͻ’nnhu anaa? Daabi, wͻn ani nna Owusͻreε (da) no so

Uighur

ئۇلار ھەقىقەتەن (شامغا بېرىپ كېلىشتە) يامان يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇرۇلغان شەھەردىن ئۆتىدۇ، ئەجەبا ئۇلار ئۇنى كۆرۈپ (ئىبرەت ئالمامدۇ؟) ياق (يەنى ئىبرەت ئالمايدۇ)، ئۇلار (قىيامەت كۈنى) قايتا تىرىلىشنى ئۈمىد قىلمايدۇ
ئۇلار ھەقىقەتەن (شامغا بېرىپ كېلىشتە) يامان يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇرۇلغان شەھەردىن ئۆتىدۇ، ئەجەبا ئۇلار ئۇنى كۆرۈپ (ئىبرەت ئالمامدۇ؟) ياق (يەنى ئىبرەت ئالمايدۇ)، ئۇلار (قىيامەت كۈنى) قايتا تىرىلىشنى ئۈمىد قىلمايدۇ

Ukrainian

Вони вже проходили повз селище, на яке випав поганий дощ. Невже вони не бачили цього селища? Не сподіваються вони на воскресіння![CCLXXIV]
Vony proyshly povz spilʹnoty shcho showered z neshchasnoyu zlyvoyu (Sodom). Vony ne pobachyly tse? Sprava v tomu, vony nikoly ne viryly v resurrection
Вони пройшли повз спільноти що showered з нещасною зливою (Sodom). Вони не побачили це? Справа в тому, вони ніколи не вірили в resurrection
Vony vzhe prokhodyly povz selyshche, na yake vypav pohanyy doshch. Nevzhe vony ne bachyly tsʹoho selyshcha? Ne spodivayutʹsya vony na voskresinnya
Вони вже проходили повз селище, на яке випав поганий дощ. Невже вони не бачили цього селища? Не сподіваються вони на воскресіння
Vony vzhe prokhodyly povz selyshche, na yake vypav pohanyy doshch. Nevzhe vony ne bachyly tsʹoho selyshcha? Ne spodivayutʹsya vony na voskresinnya
Вони вже проходили повз селище, на яке випав поганий дощ. Невже вони не бачили цього селища? Не сподіваються вони на воскресіння

Urdu

Aur us basti par to inka guzar ho chuka hai jispar badhtareen baarish barsayi gayi thi.Kya inhon ne uska haal dekha na hoga? Magar yeh maut ke baad dusri zindagi ki tawakku hi nahin rakhte
اور اُس بستی پر تو اِن کا گزر ہو چکا ہے جس پر بدترین بارش برسائی گئی تھی کیا انہوں نے اس کا حال دیکھا نہ ہو گا؟ مگر یہ موت کے بعد دوسری زندگی کی توقع ہی نہیں رکھتے
اور یہ اس بستی پر بھی گزرے ہیں جس پر بری طرح پتھر برسائے گئے سو کیا یہ لوگ اسے دیکھتے نہیں رہتے بلکہ یہ لوگ مر کر زندہ ہونے کی امید ہی نہیں رکھتے
اور یہ کافر اس بستی پر بھی گزر چکے ہیں جس پر بری طرح کا مینہ برسایا گیا تھا۔ کیا وہ اس کو دیکھتے نہ ہوں گے۔ بلکہ ان کو (مرنے کے بعد) جی اُٹھنے کی امید ہی نہیں تھی۔
اور یہ لوگ ہو آئے ہیں اس بستی کے پاس جن پر برسا برُا برساؤ [۵۳] کیا دیکھتے نہ تھے اس کو [۵۴] نہیں پر امید نہیں رکھتے جی اٹھنے کی [۵۵]
اور (یہ لوگ) اس بستی سے گزرے ہیں! جس پر (پتھروں کی) بڑی بارش برسائی گئی تھی کیا (وہاں سے گزرتے ہوئے) اسے دیکھتے نہیں رہتے بلکہ (دراصل بات یہ ہے کہ) یہ حشر و نشر کی امید ہی نہیں رکھتے۔
Yeh log uss basti kay pass say bhi aatay jatay hain jin per buri tarah ki barish barsaee gaee kiya yeh phir bhi issay dekhtay nahi? Haqeeqat yeh hai kay enhen marr ker ji uthney ki umeed hi nahi
یہ لوگ اس بستی کے پاس سے بھی آتے جاتے ہیں جن پر بری طرح کی بارش برسائی گئی۔ کیا یہ پھر بھی اسے دیکھتے نہیں؟ حقیقت یہ ہے کہ انہیں مرکر جی اٹھنے کی امید ہی نہیں
ye log us basti ke paas se bhi aate jaate hai, jin par buri tarah ki baarish barsaayi gayi, kya ye phir bhi ose dekhte nahi? haqiqath ye hai ke unhe mar kar ji uthne ki ummid hee nahi
اور کئی بار گزرے ہیں یہ مشرک اس قصبہ کے پاس سے جس پر پتھراؤ کیا گیا تھا بری طرح ۔ کیا (وہاں سے گزرتے ہوئے) وہ اسے نہیں دیکھا کرتے بلکہ حقیقت یہ ہے کہ انھیں دوبارہ جینے کی امید ہی نہیں ہے
اور بیشک یہ (کفار) اس بستی پر سے گزرے ہیں جس پر بری طرح (پتھروں کی) بارش برسائی گئی تھی، تو کیا یہ اس (تباہ شدہ بستی) کو دیکھتے نہ تھے بلکہ یہ تو (مرنے کے بعد) اٹھائے جانے کی امید ہی نہیں رکھتے
اور یہ (کفار مکہ) اس بستی سے ہو کر گزرتے رہے ہیں جس پر بری طرح (پتھروں کی) بارش برسائی گئی تھی بھلا کیا یہ اس بستی کو دیکھتے نہیں رہے ؟ (پھر بھی انہیں عبرت نہیں ہوئی) بلکہ ان کے دل میں دوسری زندگی کا اندیشہ تک پیدا نہیں ہوا۔
اور یہ لوگ اس بستی کی طرف آئے جس پر ہم نے پتھروں کی بوچھار کی تھی تو کیا ان لوگوں نے اسے نہیں دیکھاحقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ قیامت کی امید ہی نہیں رکھتے

Uzbek

Батаҳқиқ, улар ёмонлик ёмғири ёғдирилган шаҳарга келган эдилар. Уни кўрмаган эдиларми?! Йўқ! Улар қайта тирилишдан умидсиз эдилар
Аниқки, улар (яъни, Макка мушриклари ўзларининг сафар-саёҳатларида) энг ёмон ёмғир (яъни, тош) ёғдирилган шаҳардан ўтгандирлар. (Ахир улар уни кўриб ибрат олмадиларми)?! Йўқ, улар қайта тирилишдан умидсиз бўлган кимсалардир
Батаҳқиқ, улар ёмонлик ёмғири ёғдирилган шаҳарга келган эдилар. Уни кўрмаган эдиларми?! Йўқ! Улар қайта тирилишдан умидсиз эдилар. (Ушбу ояти каримадаги «ёмонлик ёмғири ёғдирилган шаҳар»дан мурод Лут алайҳиссалом қавми яшаган шаҳардир. Маълумки, бу шаҳарни Аллоҳ таоло тош ёғдириб ҳалок қилгандир. Оятдаги «Улар»дан мурод эса, Макка кофирлари. Улар Шомга қилган сафарларида Лут алайҳиссалом қавми шаҳри харобалари ёнидан ўтар эдилар. Агар уларда инсоф бўлганида, заррача тафаккур бўлганида, кўрганларидан ибрат олардилар)

Vietnamese

Va chac chan, chung (nhung nguoi Quraish ngoai giao) đa đi ngang qua mot thi tran đa bi tan pha boi mot tran mua tai ac (vao thoi cua Lut). The, chung đa khong tung nhin thay no hay sao? Khong! Chung khong mong (đuoc) phuc sinh (tro lai)
Và chắc chắn, chúng (những người Quraish ngoại giáo) đã đi ngang qua một thị trấn đã bị tàn phá bởi một trận mưa tai ác (vào thời của Lut). Thế, chúng đã không từng nhìn thấy nó hay sao? Không! Chúng không mong (được) phục sinh (trở lại)
Qua that ho (nhung nguoi Quraish) đa đi ngang qua mot thi tran bi tan pha boi mot tran mua hiem ac. The, ho đa khong tung nhin thay no hay sao? Khong, ho khong mong đuoc phuc sinh tro lai (cho viec xet xu)
Quả thật họ (những người Quraish) đã đi ngang qua một thị trấn bị tàn phá bởi một trận mưa hiểm ác. Thế, họ đã không từng nhìn thấy nó hay sao? Không, họ không mong được phục sinh trở lại (cho việc xét xử)

Xhosa

Ke kaloku babesele begqithagqithile ngakwidolophu (yoMprofeti uLût) ekwathululwa phezu kwayo imvula engcolileyo4. Ingaba abangakholwayo babengaboni na? Yeha kubo! Kaloku babengalindelanga luvuko

Yau

Soni chisimu wanganyao (achimakafili wa pa Maaka m’maulendo gao gakuja ku Shami), akasaupitaga musi (wa Sodomu) awula wana kumputilaga ula jakusakala (jamaganga), ana ngaakasawaga ali nkuuona? Nambo kuti akuwaga akakwembecheya yakwimuka m’malembe, (niligongo lyakwe ngaakukulupililaga)
Soni chisimu ŵanganyao (achimakafili ŵa pa Maaka m’maulendo gao gakuja ku Shami), akasaupitaga musi (wa Sodomu) awula wana kumputilaga ula jakusakala (jamaganga), ana ngaakasaŵaga ali nkuuona? Nambo kuti akuŵaga akakwembecheya yakwimuka m’malembe, (niligongo lyakwe ngaakukulupililaga)

Yoruba

Ati pe dajudaju won koja ni ilu ti A ro ojo buruku le lori. Se won ki i ri i ni? Rara, nse ni won ko reti Ajinde
Àti pé dájúdájú wọ́n kọjá ní ìlú tí A rọ òjò burúkú lé lórí. Ṣé wọn kì í rí i ni? Rárá, ńṣe ni wọn kò retí Àjíǹde

Zulu

Futhi ngempela bahamba badlula edolobheni elalinethwe yimvula enzima, ngakube abaliboni yini na? Qha abakwethembi ukuvuswa (ngosuku lokuvuswa kwabafileyo)