Achinese

Dikaphe jikheun atra nyan hana Jipeuna-peuna bandum jipeugah Na kaom laen nyang bantu jih nyan Jeuetkeuh lagee nyan takalon ceudah Lalem paleusu peue nyan jikheun nyan Keubit awak nyan raya that salah

Afar

Yallal koroosite mari A-Qhuraan rikeek tuhinna Mucammad diraabah kaa ginnaasiteeh aka mari kaa kah cate ikkal iyyen, nummah usun kaxxa dulmii kee diraaba baaheniih edde osseenim, Mucammad Qhuraan diraabah ginnaasite iyyen waqdi

Afrikaans

En die ongelowiges sê: Dit is niks anders nie as ’n leuen wat hy versin het, en ander mense het hom daarmee gehelp. So het hulle inderdaad onregverdigheid en valsheid gebring

Albanian

Ata te cilet nuk kane besuar, thone: “Kjo nuk eshte gje tjeter pos genjeshter e madhe qe e shpif ai, madje i ndihmojne edhe njerez te tjere” dhe bejne padrejtesi dhe shpifje
Ata të cilët nuk kanë besuar, thonë: “Kjo nuk është gjë tjetër pos gënjeshtër e madhe që e shpif ai, madje i ndihmojnë edhe njerëz të tjerë” dhe bëjnë padrejtësi dhe shpifje
E, mohuesit, thone: “Ky (Kur’ani) eshte vetem genjeshter, te cilen e ka trilluar ai (Muhammedi), e i kane ndihmuar ne kete (edhe) njerez tjere”. Ata, (me kete) kane bere zullum dhe akuze
E, mohuesit, thonë: “Ky (Kur’ani) është vetëm gënjeshtër, të cilën e ka trilluar ai (Muhammedi), e i kanë ndihmuar në këtë (edhe) njerëz tjerë”. Ata, (me këtë) kanë bërë zullum dhe akuzë
Jobesimtaret thone: “Ky (Kuran) eshte vetem genjeshter, te cilen e ka trilluar ai[234] me ndihmen e njerezve te tjere.” Kjo qe thone ata eshte e padrejte dhe shpifje
Jobesimtarët thonë: “Ky (Kuran) është vetëm gënjeshtër, të cilën e ka trilluar ai[234] me ndihmën e njerëzve të tjerë.” Kjo që thonë ata është e padrejtë dhe shpifje
Dhe ata qe nuk besuan, thine: “Ky (Kur’ani) nuk eshte tjeter vetem se genjeshter, qe e trilloi ai (Muhammedi), te cilit indihmuan edhe njerez tjere. Pra ata (idhujtaret) bene shtremberim e shpifje”
Dhe ata që nuk besuan, thinë: “Ky (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se gënjeshtër, që e trilloi ai (Muhammedi), të cilit indihmuan edhe njerëz tjerë. Pra ata (idhujtarët) bënë shtrembërim e shpifje”
Dhe ata qe nuk besuan, thane: "Ky (Kur´ani) nuk eshte tjeter vetem se nje genjeshter, qe e trilloi ai (Muhammedi), te cilit i ndihmuan edhe njerez te tjere". Pra ata (idhujtaret) bene shtremberim e shpifje
Dhe ata që nuk besuan, thanë: "Ky (Kur´ani) nuk është tjetër vetëm se një gënjeshtër, që e trilloi ai (Muhammedi), të cilit i ndihmuan edhe njerëz të tjerë". Pra ata (idhujtarët) bënë shtrembërim e shpifje

Amharic

ineziyami yekaduti yihi (k’uri’ani muhamedi) yek’et’efewi be’irisumi layi lelochi hizibochi yagezuti yehone wisheti iniji lela ayidelemi alu፡፡ be’irigit’imi bedelinina ibiletini seru፡፡
inezīyami yekaduti yihi (k’uri’ani muḥāmedi) yek’et’efewi be’irisumi layi lēlochi ḥizibochi yagezuti yeẖone wisheti inijī lēla āyidelemi ālu፡፡ be’irigit’imi bedelinina ibiletini šeru፡፡
እነዚያም የካዱት ይህ (ቁርኣን ሙሐመድ) የቀጠፈው በእርሱም ላይ ሌሎች ሕዝቦች ያገዙት የኾነ ውሸት እንጂ ሌላ አይደለም አሉ፡፡ በእርግጥም በደልንና እብለትን ሠሩ፡፡

Arabic

«وقال الذين كفروا إن هذا» أي ما القرآن «إلا إفك» كذب «افتراه» محمد «وأعانه عليه قوم آخرون» وهم من أهل الكتاب، قال تعالى: «فقد جاءُوا ظلما وزورا» كفرا وكذبا: أي بهما
wqal alkafirun ballh: ma hdha alquran 'iilaa kadhab wbhtan akhtlqh mhmd, wa'aeanah ealaa dhlk 'unas akhrwn, faqad airtakabuu zlmana fzyeana, watuu zwrana shnyeana; falqran lays mimaa yumkin libashar 'an ykhtlqh
وقال الكافرون بالله: ما هذا القرآن إلا كذب وبهتان اختلقه محمد، وأعانه على ذلك أناس آخرون، فقد ارتكبوا ظلمًا فظيعًا، وأتوا زورًا شنيعًا؛ فالقرآن ليس مما يمكن لبشر أن يختلقه
Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran
Wa qaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaaa ifkunif taraahu wa a'aanahoo 'alaihi qawmun aakharoona faqad jaaa'oo zulmanw wa zooraa
Waqala allatheena kafaroo in hathailla ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhiqawmun akharoona faqad jaoo thulmanwazoora
Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran
waqala alladhina kafaru in hadha illa if'kun if'tarahu wa-aʿanahu ʿalayhi qawmun akharuna faqad jau zul'man wazuran
waqala alladhina kafaru in hadha illa if'kun if'tarahu wa-aʿanahu ʿalayhi qawmun akharuna faqad jau zul'man wazuran
waqāla alladhīna kafarū in hādhā illā if'kun if'tarāhu wa-aʿānahu ʿalayhi qawmun ākharūna faqad jāū ẓul'man wazūran
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ إِفۡكٌ ٱفۡتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَیۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدۡ جَاۤءُو ظُلۡمࣰا وَزُورࣰا
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا إِفۡكٌ ٱفۡتَرَىٰهُۥ وَأَعَانَهُۥ عَلَيۡهِۦ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدۡ جَآءُو ظُلۡمࣰ ا وَزُورࣰ ا
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٌ اِ۪فۡتَر۪ىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَد جَّآءُو ظُلۡمࣰ ا وَزُورࣰ ا
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٌ اِ۪فۡتَر۪ىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَد جَّآءُو ظُلۡمٗا وَزُورٗا
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا٘ اِفۡكُ اِۨفۡتَرٰىهُ وَاَعَانَهٗ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ اٰخَرُوۡنَۚۛ فَقَدۡ جَآءُوۡ ظُلۡمًا وَّزُوۡرًاۚۛ‏
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ إِفۡكٌ ٱفۡتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَیۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدۡ جَاۤءُو ظُلۡمࣰا وَزُورࣰا
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا٘ اِفۡكُ اِۨفۡتَرٰىهُ وَاَعَانَهٗ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ اٰخَرُوۡنَﵑ فَقَدۡ جَآءُوۡ ظُلۡمًا وَّزُوۡرًا ٤ﶕ
Wa Qala Al-Ladhina Kafaru 'In Hadha 'Illa 'Ifkun Aftarahu Wa 'A`anahu `Alayhi Qawmun 'Akharuna Faqad Ja'u Zulmaan Wa Zuraan
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū 'In Hādhā 'Illā 'Ifkun Aftarāhu Wa 'A`ānahu `Alayhi Qawmun 'Ākharūna Faqad Jā'ū Žulmāan Wa Zūrāan
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ اِ۪فْتَرَيٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْماࣰ وَزُوراࣰ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا إِفۡكٌ ٱفۡتَرَىٰهُۥ وَأَعَانَهُۥ عَلَيۡهِۦ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدۡ جَآءُو ظُلۡمࣰ ا وَزُورࣰ ا
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٌ ٱفۡتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدۡ جَآءُو ظُلۡمࣰ ا وَزُورࣰ ا
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا إِفۡكٌ اِ۪فۡتَر۪ىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَد جَّآءُو ظُلۡمࣰ ا وَزُورࣰ ا
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا إِفۡكٌ اِ۪فۡتَر۪ىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَد جَّآءُو ظُلۡمٗا وَزُورٗا
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٌ ٱفۡتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدۡ جَآءُو ظُلۡمٗا وَزُورٗا
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٌ ٱفۡتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدۡ جَآءُو ظُلۡمࣰ ا وَزُورࣰ ا
وقال الذين كفروا ان هذا الا افك افترىه واعانه عليه قوم ءاخرون فقد جاءو ظلم ا وزور ا
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ اِ۪فْتَر۪يٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ اٰخَرُونَۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْماࣰ وَزُوراࣰ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٌ ٱفۡتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدۡ جَآءُو ظُلۡمٗا وَزُورٗا (إِفْكٌ افْتَرَاهُ: كَذِبٌ اخْتَرَعَهُ مِنْ عِنْدِ نَفْسِهِ, وَزُورًا: كَذِبًا شَنِيعًا)
وقال الذين كفروا ان هذا الا افك افترىه واعانه عليه قوم ءاخرون فقد جاءو ظلما وزورا (افك افتراه: كذب اخترعه من عند نفسه, وزورا: كذبا شنيعا)

Assamese

Arau kaphirasakale kaya, ‘e'ito micha kathara bahirae ana eko nahaya, e'ito te'om nije'i racana karaiche arau bibhinna sampradayara manuhe te'omka e'i bisaye sahaya karaiche’. E'idarae kaphirasakale yuluma arau micha apabada lai ahiche
Ārau kāphirasakalē kaẏa, ‘ē'iṭō michā kathāra bāhiraē āna ēkō nahaẏa, ē'iṭō tē'ōm̐ nijē'i racanā karaichē ārau bibhinna sampradāẏara mānuhē tē'ōm̐ka ē'i biṣaẏē sahāẏa karaichē’. Ē'idaraē kāphirasakalē yuluma ārau michā apabāda lai āhichē
আৰু কাফিৰসকলে কয়, ‘এইটো মিছা কথাৰ বাহিৰে আন একো নহয়, এইটো তেওঁ নিজেই ৰচনা কৰিছে আৰু বিভিন্ন সম্প্ৰদায়ৰ মানুহে তেওঁক এই বিষয়ে সহায় কৰিছে’। এইদৰে কাফিৰসকলে যুলুম আৰু মিছা অপবাদ লৈ আহিছে।

Azerbaijani

Kafirlər: “Bu, Muhəmmədin uydurdugu yalandan basqa bir sey deyildir. Ona bu isdə basqa adamlar da komək etmislər”– dedilər. Beləcə, onlar haqsızlıga və iftiraya yol verdilər
Kafirlər: “Bu, Muhəmmədin uydurduğu yalandan başqa bir şey deyildir. Ona bu işdə başqa adamlar da kömək etmişlər”– dedilər. Beləcə, onlar haqsızlığa və iftiraya yol verdilər
Kafirlər: “Bu, Muhəmmə­din uydur­dugu yalandan basqa bir sey deyil. Ona bu isdə bas­qa adamlar da komək et­mis­lər”– de­di­lər. Beləcə, onlar haq­sız­lı­ga və iftiraya yol ver­dilər
Kafirlər: “Bu, Muhəmmə­din uydur­duğu yalandan başqa bir şey deyil. Ona bu işdə baş­qa adamlar da kömək et­miş­lər”– de­di­lər. Beləcə, onlar haq­sız­lı­ğa və iftiraya yol ver­dilər
Kafir olanlar: “Bu (Qur’an) onun (Muhəmmədin) uydurmasından basqa bir sey deyildir. Ona bu isdə basqa bir tayfa (yəhudilər) komək etmisdir!” – deyərək (ozləri bu batil iddiaları ilə) zulmə (kufrə) və bohtana yuvarlandılar
Kafir olanlar: “Bu (Qur’an) onun (Muhəmmədin) uydurmasından başqa bir şey deyildir. Ona bu işdə başqa bir tayfa (yəhudilər) kömək etmişdir!” – deyərək (özləri bu batil iddiaları ilə) zülmə (küfrə) və böhtana yuvarlandılar

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߥߎߦߊߜߍ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫، ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߠߋ߫ ߣߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߊ߬ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߣߌ߫ ߥߎߦߓߊ߫ ߘߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ، ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߣߌ߫ ߥߎߦߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߥߎߦߊߜߍ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߠߋ߫ ߣߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߣߌ߫ ߥߎߦߓߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Ara kapherara bale, ‘eta mithya chara kichu'i naya, se eta ratana kareche ebam bhinna sampradayera loka take e byapare sahayya kareche.’ Sutaram abasya'i kapherara yuluma o mithya niye eseche
Āra kāphērarā balē, ‘ēṭā mithyā chāṛā kichu'i naẏa, sē ēṭā raṭanā karēchē ēbaṁ bhinna sampradāẏēra lōka tākē ē byāpārē sāhāyya karēchē.’ Sutarāṁ abaśya'i kāphērarā yuluma ō mithyā niẏē ēsēchē
আর কাফেররা বলে, ‘এটা মিথ্যা ছাড়া কিছুই নয়, সে এটা রটনা করেছে এবং ভিন্ন সম্প্রদায়ের লোক তাকে এ ব্যাপারে সাহায্য করেছে।’ সুতরাং অবশ্যই কাফেররা যুলুম ও মিথ্যা নিয়ে এসেছে।
Kapherara bale, eta mithya bai naya, ya tini udbhabana karechena ebam an'ya lokera tamke sahayya kareche. Abasya'i tara abicara o mithyara asraya niyeche.
Kāphērarā balē, ēṭā mithyā bai naẏa, yā tini udbhābana karēchēna ēbaṁ an'ya lōkērā tām̐kē sāhāyya karēchē. Abaśya'i tārā abicāra ō mithyāra āśraẏa niẏēchē.
কাফেররা বলে, এটা মিথ্যা বৈ নয়, যা তিনি উদ্ভাবন করেছেন এবং অন্য লোকেরা তাঁকে সাহায্য করেছে। অবশ্যই তারা অবিচার ও মিথ্যার আশ্রয় নিয়েছে।
Ara yara abisbasa posana kare tara bale -- ''e'iti to mithya bai naya ya se tairi kareche ebam an'yan'ya lokajana e te take sahayya kareche.’’ Sutaram tara anacara o mithyacara niye eseche.
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā balē -- ''ē'iṭi tō mithyā bai naẏa yā sē tairi karēchē ēbaṁ an'yān'ya lōkajana ē tē tākē sāhāyya karēchē.’’ Sutarāṁ tārā anācāra ō mithyācāra niẏē ēsēchē.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা বলে -- ''এইটি তো মিথ্যা বৈ নয় যা সে তৈরি করেছে এবং অন্যান্য লোকজন এ তে তাকে সাহায্য করেছে।’’ সুতরাং তারা অনাচার ও মিথ্যাচার নিয়ে এসেছে।

Berber

Nnan wid ijehlen: "ayagi, d tikerkas kan. Isnulfa tent id, iaawen it, fellas, ugdud nniven. Ni$ densen u skaddben
Nnan wid ijehlen: "ayagi, d tikerkas kan. Isnulfa tent id, iâawen it, fellas, ugdud nniven. Ni$ densen u skaddben

Bosnian

Oni koji ne vjeruju govore: "Ovo nije nista drugo do velika laz koju on izmislja, a u tome mu i drugi ljudi pomazu" – i cine nepravdu i potvoru
Oni koji ne vjeruju govore: "Ovo nije ništa drugo do velika laž koju on izmišlja, a u tome mu i drugi ljudi pomažu" – i čine nepravdu i potvoru
Oni koji ne vjeruju govore: "Ovo nije nista drugo do velika laz koju on izmislja, a u tome mu i drugi ljudi pomazu" - i cine nepravdu i potvoru
Oni koji ne vjeruju govore: "Ovo nije ništa drugo do velika laž koju on izmišlja, a u tome mu i drugi ljudi pomažu" - i čine nepravdu i potvoru
Oni koji ne vjeruju rekose: "Ovo nije nista drugo do velika laz koju on izmislja, a u tome mu i drugi ljudi pomazu." Pocinise oni zulum i potvoru
Oni koji ne vjeruju rekoše: "Ovo nije ništa drugo do velika laž koju on izmišlja, a u tome mu i drugi ljudi pomažu." Počiniše oni zulum i potvoru
I govore oni koji ne vjeruju: "Ovo je samo laz koju je izmislio, a pomogli su mu u tome drugi ljudi." Pa doista donose zulm i potvoru
I govore oni koji ne vjeruju: "Ovo je samo laž koju je izmislio, a pomogli su mu u tome drugi ljudi." Pa doista donose zulm i potvoru
WE KALEL-LEDHINE KEFERU ‘IN HADHA ‘ILLA ‘IFKUN EFTERAHU WE ‘A’ANEHU ‘ALEJHI KAWMUN ‘AHARUNE FEKAD XHA’U DHULMÆN WE ZURÆN
Oni koji ne vjeruju govore: “Ovo nije nista drugo do velika laz koju on izmislja, a u tome mu i drugi ljudi pomazu”, i cine nepravdu i potvoru…
Oni koji ne vjeruju govore: “Ovo nije ništa drugo do velika laž koju on izmišlja, a u tome mu i drugi ljudi pomažu”, i čine nepravdu i potvoru…

Bulgarian

I kazvat nevernitsite: “Tova e samo luzha, koyato toi si e izmislil. I sa mu pomognali za neya drugi khora.” Taka ugnetyavat i mamyat
I kazvat nevernitsite: “Tova e samo lŭzha, koyato toĭ si e izmislil. I sa mu pomognali za neya drugi khora.” Taka ugnetyavat i mamyat
И казват неверниците: “Това е само лъжа, която той си е измислил. И са му помогнали за нея други хора.” Така угнетяват и мамят

Burmese

ထို့ပြင် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့က ဤ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် ထိုပုဂ္ဂိုလ် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) က ကြံစည်ဖန်တီးထားသော လုပ်ဇာတ်မျှသာ ဖြစ်ပြီး (ထိုသို့ ဖန်တီးရာတွင်) အခြားလူမျိုးများကလည်း ယင်းအတွက် သူ့ကို ကူညီရိုင်းပင်းခဲ့ကြသည်။” ဟု ပြောဆိုကြလေ၏။ အမှန်မှာ (ထိုသို့ စွပ်စွဲပြောဆိုပြီး) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရားစွပ်စွဲလျက် မိစ္ဆာဒိဌိကို ဖန်တီးယူဆောင်လာခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၄။ မိစ္ဆာမိုက်တို့က ဤကျမ်းသည် ဖန်တီးသောမုသားကျမ်းမှတပါး အခြားတစ်စုံတစ်ခုမှမဟုတ်ချေ၊ အခြားသူ တို့သည် ထိုကိစ္စ၌ ကူညီကြ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် အတင်းစကား၊ မုသားစကားကို ဖန်တီးကြ၏ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၎င်းပြင် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သော သူတို့က ဤ "ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်" သည် ဤသူ (တမန်တော်မြတ်) လီဆယ်ဖန်တီးထားသော မုသားသက်သက်ပင်ဖြစ်သည်။ ဤကိစ္စ၌ ၎င်းအား အခြားအမျိုးသားများကလည်း ကူညီရိုင်းပင်းခဲ့ကြသည်ဟု ပြောဆိုကြလေသည်။ (ယင်းသို့ ပြောဆို၍) ထိုကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် အကြီးအကျယ် မတရားမှုကိုလည်းကောင်း၊ အကြီးအကျယ် မုသား စကားကိုလည်းကောင်း၊ ကျူးလွန်ခဲ့ကြလေပြီ။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများက ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် ဤသူ(တမန်‌တော်)လုပ်ကြံဖန်တီးထား‌သော မုသားပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ဤကိစ္စသည် ၎င်းအား အခြားလူမျိုးများကလည်း ကူညီခဲ့ကြသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။* ထိုသို့(‌ပြောဆိုမှု‌ကြောင့်) အမှန်ပင် ထိုကာဖိရ်များသည် မတရားမှုနှင့် မုသားလိမ်လည်မှုကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Diuen els infidels: «Aixo no es sino una mentida, que ell s'ha inventat i en la que altra gent li ha ajudat». Obren impia i dolosament
Diuen els infidels: «Això no és sinó una mentida, que ell s'ha inventat i en la que altra gent li ha ajudat». Obren impía i dolosament

Chichewa

Anthu osakhulupirira amanena kuti, “Zonsezi ndi zinthu zabodza zimene wapeka yekha, ndiponso anthu ena amamuthandiza. Zonse zimene watulutsa ndi zopanda pake ndipo zabodza
“Ndipo osakhulupirira akunena: “Ichi sikanthu (Qur’an imene Muhammad {s.a.w} wadza nayo) koma ndi chonama chimene wachipeka, ndipo pachimenechi amthandiza anthu ena (eni mabuku).” Kunena zoona, iwo (osakhulupirira) adza ndi chinyengo ndi bodza (pazonena zawozi)

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe shuo: Zhe zhishi tasuo niezao de yao yan, bie de xuduo ren ceng bangzhu ta. Tamen yi zuo liao bu yi de shi, yi shuo liao bu yi de miu wang dehua.
Bù xìndào zhě shuō: Zhè zhǐshì tāsuǒ niēzào de yáo yán, bié de xǔduō rén céng bāngzhù tā. Tāmen yǐ zuò liǎo bù yì de shì, yǐ shuō liǎo bù yì de miù wàng dehuà.
不信道者说:这只是他所捏造的摇言,别的许多人曾帮助他。他们已做了不义的事,已说了不义的谬妄的话。
Bu xinyang zhe shuo:“Zhe [“gulanjing”] zhishi ta [mu sheng] suo niezao de huangyan, you xuduo ren ceng bangzhuguo ta.” Tamen que yi xing bu yi, que yi shuo huangmiu zhi yan.
Bù xìnyǎng zhě shuō:“Zhè [“gǔlánjīng”] zhǐshì tā [mù shèng] suǒ niēzào de huǎngyán, yǒu xǔduō rén céng bāngzhùguò tā.” Tāmen què yǐ xíng bù yì, què yǐ shuō huāngmiù zhī yán.
不信仰者说:“这[《古兰经》]只是他[穆圣]所捏造的谎言,有许多人曾帮助过他。”他们确已行不义,确已说荒谬之言。
Bu xindao zhe shuo:“Zhe zhishi tasuo niezao de yaoyan, bie de xuduo ren ceng bangzhu ta.” Tamen yi zuo liao bu yi de shi, yi shuo liao bu yi de miu wang dehua
Bù xìndào zhě shuō:“Zhè zhǐshì tāsuǒ niēzào de yáoyán, bié de xǔduō rén céng bāngzhù tā.” Tāmen yǐ zuò liǎo bù yì de shì, yǐ shuō liǎo bù yì de miù wàng dehuà
不信道者说:“这只是他所捏造的谣言,别的许多人曾帮助他。”他们已做了不义的事,已说了不义的谬妄的话。

Chinese(traditional)

Bu xindao zhe shuo:“Zhe zhishi tasuo niezao de yaoyan, bie de xuduo ren ceng bangzhu ta.” Tamen yi zuo liao bu yi de shi, yi shuole miu wang dehua
Bù xìndào zhě shuō:“Zhè zhǐshì tāsuǒ niēzào de yáoyán, bié de xǔduō rén céng bāngzhù tā.” Tāmen yǐ zuò liǎo bù yì de shì, yǐ shuōle miù wàng dehuà
不信道者说:“这只是他所捏造的谣言,别的许多人 曾帮助他。”他们已做了不义的事,已说了谬妄的话。
Bu xindao zhe shuo:`Zhe zhishi ta suo niezao de yaoyan, bie de xuduo ren ceng bangzhu ta.'Tamen yi zuo liao buyi de shi, yi shuo liao buyi de miu wang dehua.
Bù xìndào zhě shuō:`Zhè zhǐshì tā suǒ niēzào de yáoyán, bié de xǔduō rén céng bāngzhù tā.'Tāmen yǐ zuò liǎo bùyì de shì, yǐ shuō liǎo bùyì de miù wàng dehuà.
不信道者說:「這只是他所捏造的謠言,別的許多人曾幫助他。」他們已做了不義的事,已說了不義的謬妄的話。

Croatian

I govore oni koji ne vjeruju: “Ovo je samo laz koju je izmislio, a pomogli su mu u tome drugi ljudi.” Pa doista donose zulm i potvoru
I govore oni koji ne vjeruju: “Ovo je samo laž koju je izmislio, a pomogli su mu u tome drugi ljudi.” Pa doista donose zulm i potvoru

Czech

A rikaji ti, kdoz neuverili: „Totot jest pouha lez, kterou vymyslil a v niz pomohli mu druzi lide.“ Dopustili se (tim) krivdy a podvodu
A říkají ti, kdož neuvěřili: „Totoť jest pouhá lež, kterou vymyslil a v níž pomohli mu druzí lidé.“ Dopustili se (tím) křivdy a podvodu
Ty pochybovat odrikavat Tento jsem stavba on vytahnout prispet trochu dalsi lide. Oni vyjadrit rouhani prolhanost
Ty pochybovat odríkávat Tento jsem stavba on vytáhnout prispet trochu další lidé. Oni vyjádrit rouhání prolhanost
A rikaji ti, kdoz neveri: "Toto neni lec vec padelana, kterou sam si vymyslil, a jini mu v tom pomahali!" A jiz tim se dopustili krivdy a klamu
A říkají ti, kdož nevěří: "Toto není leč věc padělaná, kterou sám si vymyslil, a jiní mu v tom pomáhali!" A již tím se dopustili křivdy a klamu

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa naan yεli: “Ŋɔ (Alkur’aani) maa pa shɛli m-pahila ʒiri ka o (Muhammadu) kpiri, ka ninvuɣu shεba mi sɔŋ o.” Achiika! Bɛ (Maka chεfurinim’) tahi zualinsi mini ʒiri na

Danish

De disbelieved sagde Den er fabrication han producerede hjælpen visse øvrig folk De uttered blasfemi falsehood
De ongelovigen zeggen: "Dit is niets dan een leugen, die hij (de Profeet) verzonnen heeft en andere mensen hebben hem er bij geholpen." Maar zij uiten daarmee onrechtvaardigheid en leugen

Dari

و کافران گفتند: این (قرآن) دروغی بیش نیست که خود (محمد) آن را ساخته است و گروهی دیگر او را بر آن یاری کرده‌اند. به يقين که ظلم و دروغ در میان آورده‌اند

Divehi

كافر ވި މީހުން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނު (އަމިއްލަފުޅަށް) އުފައްދަވައިގެން އުޅުއްވާ ދޮގެއްކަމުގައި މެނުވީ، މި قرآن ނުވެއެވެ. އަދި އެކަމުގެމައްޗަށް އެހެން ބަޔަކު އެކަލޭގެފާނާ އެހީވޫއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެ ގެނައީ، އަނިޔާވެރިވުމެކެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ ދޮގެކެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn zeggen: "Dit is slechts laster die hij verzonnen heeft en waarbij andere mensen hem geholpen hebben." Zo begaan zij onrecht en onwaarheid
En de ongeloovigen zeggen: Deze Koran is niets anders dan eene door hem uitgedachte leugen, en anderen hebben hem daarin bijgestaan; maar zij spraken eene onrechtvaardige zaak en eene leugen uit
En degenen die ongelovig zijn, zeggen: "Dit is slechts een leugen die hij verzonnen heeft en waar een ander volk hem bij geholpen heeft." Waarlijk, zij kwamen met onrecht en leugens
De ongelovigen zeggen: 'Dit is niets dan een leugen, die hij (de Profeet) verzonnen heeft en andere mensen hebben hem er bij geholpen.' Maar zij uiten daarmee onrechtvaardigheid en leugen

English

The disbelievers say, ‘This can only be a lie he has forged with the help of others’––they themselves have done great wrong and told lies––
Those who disbelieve say: “This (the Qur’an) is nothing but a lie that he (Muhammad) has invented it and other have helped him at it, in fact they have produced a wrong thing and a lie.”
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood
And those who disbelieve, say. this is naught but a falsehood thathe hath fabricated and there have assisted him therein other people. so surelythey have aimed at a wrong and a fraud
Those who have rejected the Message of the Prophet, say, "This (Al-Furgan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it. " What a cruel injustice and an impudent lie
Yet the unbelievers say: "This is nothing but a lie he has concocted in which others have aided him." They have come down to mischief and lies
Those who are kafir say, ´This is nothing but a lie he has invented and other people have helped him to do it. They have brought injustice and falsehood.´
The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood
And the disbelievers say, “This is nothing but a lie which he has fabricated, and others have helped him at it.” In truth, they have put forward an injustice and a lie
And those who disbelieved said: this (Quran) is only a lie that he made up and other people have helped him with it. So they have certainly committed wrongdoing and lie
The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood
The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood
Those who disbelieve say: "This (Qur’an) is but a fabrication which he (Muhammad) himself has invented, and some others have helped him with it, so they have produced a wrong and a falsehood
And the infidels go on to stay: "This -the Quran- is a pack of lies and a pious fraud which he -Muhammad- has devised with the help of others -Ahl AL- Kitab- (people of the book) and he deceitfully uses it for the advancement of his religion. How wrongful can they get and how unjust and impudent can they be to cause what is true to be rejected as false
And said those who have disbelieved: “This Al-Kitab is not but a lie that he has forged and a nation of others have helped him at it.” So definitely, they have approached in transgression and a state of falsehood
And those who were ungrateful said: This is nothing but a calumny he devised and other folk assisted him. So, surely, they brought about injustice and untruth
The unbelievers say, "It is nothing but a lie that he has invented, and other folks have helped him with it." They have really brought about an unjust and false testimony
And those who misbelieve say, 'This is nothing but a lie which he has forged, and another people hath helped him at it;' but they have wrought an injustice and a falsehood
Those who deny the Truth say: "This Al-Furqan (The Qur'an) is but a forgery which he (Muhammad) himself has devised and some other people have helped him." Unjust is what they do and falsehood is what they utter
And the unbelievers say, this Koran is no other than a forgery which he hath contrived; and other people have assisted him therein: But they utter an unjust thing, and a falsehood
And those who disbelieve say, "This is nothing but a lie which he has invented, and another people hath helped him with it;" But, in truth, it is they who have wrought an injustice and a falsehood
And the infidels say, "This Koran is a mere fraud of his own devising, and others have helped him with it, who had come hither by outrage and lie
And those who disbelieved say: "That that (is) except lies/falsehood he fabricated/cut and split it, and a nation (of) others helped/assisted him on it." So they had come unjustly/oppressively and falsely
Those who have rejected the Message of the Prophet, say, "This (A1-Furgan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it. " What a cruel injustice and an impudent lie
And those who do not believe say, "This is nothing but a lie which he has forged and other people have helped him at it." Thus they have come up with injustice and falsehood
And those who do not believe say, "This is nothing but a lie which he has forged and other people have helped him at it." Thus they have come up with injustice and falsehood
And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood
Those who suppress the Truth say, "This is only a self- concocted lie and others have helped him in concocting it." Verily, then, they have perpetrated an injustice and a falsehood
Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie
The disbelievers said, “This is nothing but a lie he (the messenger) has fabricated and some other people have helped him in it.” Thus they came up with sheer injustice and falsehood
Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, “This [Qur’an] is nothing but a lie, which he [himself] has devised with the help of other people, who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being.”
And the ones who have disbelieved have said, "Decidedly this is nothing except a falsehood he has fabricated, and other people have helped him to it." So they have already come with injustice and forgery (i.e., they have committed injustice and forgery)
The unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which he (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful
Those who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie
The disbelievers said, .This is nothing but a lie he (the messenger) has fabricated and some other people have helped him in it. Thus they came up with sheer injustice and falsehood
The disbelievers say, “This ˹Quran˺ is nothing but a fabrication which he made up with the help of others.” Their claim is totally unjustified and untrue
The disbelievers say, “This ˹Quran˺ is nothing but a fabrication which he made up with the help of others.” Their claim is totally unjustified and untrue
The unbelievers say: ‘This² is but a forgery of his own invention, in which others have helped him.‘ Unjust is what they say and false
Those who disbelieve say, “This [Qur’an] is nothing but a lie which he has fabricated, with the help of other people.” What they claim is totally unjust and false
And the unbelievers say, "This is but a lie he has devised, made possible with the help of other people." In truth, they have committed injustice and falsehood
Those who disbelieve say: "This is nothing but a lie that he has invented, and others have helped him in it." In fact, they have produced an unjust wrong and a lie
Those who are bent on denying the Truth say, "This (Qur'an) is a lie that he has devised with the help of other people." Wrong is what they do and falsehood is what they utter
But the disbelievers say: "This is nothing but a lie that he (the Prophet) has made up, and others have helped him at (making) it." In reality, it is they who have put forward an injustice and a lie
Those who disbelieve say, 'This is nothing but a lie that he made up, and others have helped him at it.' They have committed an injustice and a perjury
Those who disbelieve say, “This is nothing but a lie that he made up, and others have helped him at it.” They have committed an injustice and a perjury
Those who disbelieve say: "This is only some swindle he has invented; other folk have helped him at it." They have trumped up something wrong and counterfeit
And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated
And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it." Certainly, they have come with what is unjust and fabricated
And the disbelievers say, “This is naught but a lie that he has fabricated, and another people have helped him in it.” They have indeed produced a wrongdoing and a calumny
And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie
Those who deny the truth say, "This is only a forgery of his own invention in which others have helped him." What they say is unjust and false
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood

Esperanto

Those disbelieved dir This est fabrication li produkt help kelk ali popol. Ili uttered blasphemy falsehood

Filipino

Sila na mga hindi sumasampalataya ay nagsasabi: “Ito (ang Qur’an) ay walang iba kundi kasinungalingan na kinatha niya (Muhammad), at ang iba ay tumu-long sa kanya rito, kaya’t sila nga ay nagpahayag (nagparatang) ng walang katarungan at maling (bagay), at isang kabulaanan.”
Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya: "Walang iba ito kundi isang kabulaanang ginawa-gawa niya, at may tumulong sa kanya rito na mga ibang tao," ngunit naghatid nga sila ng isang kawalang-katarungan at isang kasinungalingan

Finnish

Ja uskottomat sanovat: »Tama on silkkaa valhetta, jonka han itse on sepittanyt, ja toiset ovat hanta siina auttaneet.» Niin ryhtyvat he vaaryyteen ja valheeseen
Ja uskottomat sanovat: »Tämä on silkkaa valhetta, jonka hän itse on sepittänyt, ja toiset ovat häntä siinä auttaneet.» Niin ryhtyvät he vääryyteen ja valheeseen

French

Ceux qui ont mecru disent : « Ce n’est qu’un mensonge qu’il a forge, aide en cela par d’autres gens. » Or ils n’ont apporte qu’iniquite et faussete
Ceux qui ont mécru disent : « Ce n’est qu’un mensonge qu’il a forgé, aidé en cela par d’autres gens. » Or ils n’ont apporté qu’iniquité et fausseté
Les mecreants disent : "Tout ceci n’est qu’un mensonge qu’il (Mohammed) a invente, et ou d’autres gens l’ont aide." Or, ils commettent la une injustice et un mensonge
Les mécréants disent : "Tout ceci n’est qu’un mensonge qu’il (Mohammed) a inventé, et où d’autres gens l’ont aidé." Or, ils commettent là une injustice et un mensonge
Les mecreants disent: «Tout ceci n'est qu'un mensonge qu'il (Muhammad) a invente, et ou d'autres gens l'ont aide». Or, ils commettent la une injustice et un mensonge
Les mécréants disent: «Tout ceci n'est qu'un mensonge qu'il (Muhammad) a inventé, et où d'autres gens l'ont aidé». Or, ils commettent là une injustice et un mensonge
Les mecreants disent : « Ce n’est la qu’un tissu de mensonges qu’il a forges avec l’aide d’autres que lui. » Ils prononcent la des paroles mensongeres et impies
Les mécréants disent : « Ce n’est là qu’un tissu de mensonges qu’il a forgés avec l’aide d’autres que lui. » Ils prononcent là des paroles mensongères et impies
Ceux qui denient disent : « Ce n’est la (Le Coran) qu’une invention qu’il a lui-meme mise au point et pour laquelle il a recu l’aide d’un groupe d’individus ». Ce qu’ils affirment
Ceux qui dénient disent : « Ce n’est là (Le Coran) qu’une invention qu’il a lui-même mise au point et pour laquelle il a reçu l’aide d’un groupe d’individus ». Ce qu’ils affirment

Fulah

Ɓen yedduɓe wi'i: "Ndee [Alqur'aanaare] wonaali si wonah pene ɗi o fefindii ɗum, walli mo e hoore majje yimɓe goo". Gomɗii ɓe addii tooñe e bagamma

Ganda

Abaakaafuwala bagamba nti ebigambo (bya Muhammad) tebirina kye biri okugyako okuba nti bulimba bwe yagunjaawo, era abantu abalala ne bamuyamba ku bwo, olwo nno ne baba nga baleese okweyisa obubi n'okutemerera

German

Und jene, die unglaubig sind, sagen: "Dies ist ja nichts als eine Luge, die er erdichtet hat; und andere Leute haben ihm dabei geholfen." Wahrlich, sie haben da Ungerechtigkeiten und Lugen vorgebracht
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Dies ist ja nichts als eine Lüge, die er erdichtet hat; und andere Leute haben ihm dabei geholfen." Wahrlich, sie haben da Ungerechtigkeiten und Lügen vorgebracht
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Das ist ja nichts als eine Luge, die er erdichtet hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben.» Sie begehen da Ungerechtigkeit und Falschaussage
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Das ist ja nichts als eine Lüge, die er erdichtet hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben.» Sie begehen da Ungerechtigkeit und Falschaussage
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Dies ist nichts anderes als Ifk-Luge, die er erfand, und ihm halfen dabei andere Leute." Bereits begingen sie Unrecht und Falschzeugnis
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Dies ist nichts anderes als Ifk-Lüge, die er erfand, und ihm halfen dabei andere Leute." Bereits begingen sie Unrecht und Falschzeugnis
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: "Das ist nur eine ungeheuerliche Luge, die er ersonnen hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben." Sie begehen da ja Ungerechtigkeit und Falschaussage
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Das ist nur eine ungeheuerliche Lüge, die er ersonnen hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben." Sie begehen da ja Ungerechtigkeit und Falschaussage
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: „Das ist nur eine ungeheuerliche Luge, die er ersonnen hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben. Sie begehen da ja Ungerechtigkeit und Falschaussage
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Das ist nur eine ungeheuerliche Lüge, die er ersonnen hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben. Sie begehen da ja Ungerechtigkeit und Falschaussage

Gujarati

ane inkara karanara'o'e kahyum ke a to basa tenum ghadi kadhelum juthanum che, jemam bija loko'e pana madada kari che, kharekhara a inkara karanara ghano atyacara karanara ane juthanum bandhanara che
anē inkāra karanārā'ō'ē kahyuṁ kē ā tō basa tēnuṁ ghaḍī kāḍhēluṁ jūṭhāṇuṁ chē, jēmāṁ bījā lōkō'ē paṇa madada karī chē, kharēkhara ā inkāra karanārā ghaṇō atyācāra karanāra anē jūṭhāṇuṁ bāndhanāra chē
અને ઇન્કાર કરનારાઓએ કહ્યું કે આ તો બસ તેનું ઘડી કાઢેલું જૂઠાણું છે, જેમાં બીજા લોકોએ પણ મદદ કરી છે, ખરેખર આ ઇન્કાર કરનારા ઘણો અત્યાચાર કરનાર અને જૂઠાણું બાંધનાર છે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Wannan ba kome ba ne face ƙiron ƙarya da (Muhammadu) ya ƙirƙira shi, kuma waɗansu mutane na dabam suka taimake shi a kansa." To, lalle ne sun je wa zalunci da karkacewar magana
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Wannan bã kõme ba ne fãce ƙiron ƙarya da (Muhammadu) ya ƙirƙira shi, kuma waɗansu mutãne na dabam suka taimake shi a kansa." To, lalle ne sun jẽ wa zãlunci da karkacẽwar magana
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Wannan ba kome ba ne face ƙiron ƙarya da (Muhammadu) ya ƙirƙira shi, kuma waɗansu mutane na dabam suka taimake shi a kansa." To, lalle ne sun je wa zalunci da karkacewar magana
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Wannan bã kõme ba ne fãce ƙiron ƙarya da (Muhammadu) ya ƙirƙira shi, kuma waɗansu mutãne na dabam suka taimake shi a kansa." To, lalle ne sun jẽ wa zãlunci da karkacẽwar magana

Hebrew

ואמרו אלה אשר כפרו: “אין זה (הקוראן) אלא שקר אשר בדה אותו בעזרת אנשים אחרים”. והם קיפחו ובדו שקר
ואמרו אלה אשר כפרו: "אין זה (הקוראן) אלא שקר אשר בדה אותו בעזרת אנשים אחרים." והם קיפחו ובדו שקר

Hindi

tatha kaafiron ne kahaah ye[1] to bas ek managhadat baat hai, jise is[2] ne svayan ghad liya hai aur isapar any logon ne usakee sahaayata kee hai. to vaastav mein, vo kaafir bada atyaachaar aur jhooth bana laaye hain
तथा काफ़िरों ने कहाः ये[1] तो बस एक मनघड़त बात है, जिसे इस[2] ने स्वयं घड़ लिया है और इसपर अन्य लोगों ने उसकी सहायता की है। तो वास्तव में, वो काफ़िर बड़ा अत्याचार और झूठ बना लाये हैं।
jin logon ne inakaar kiya unaka kahana hai, "yah to bas managhadant hai jo usane svayan hee ghad liya hai. aur kuchh doosare logon ne is kaam mein usakee sahaayata kee hai." ve to zulm aur jhooth hee ke dhyey se aae
जिन लोगों ने इनकार किया उनका कहना है, "यह तो बस मनघड़ंत है जो उसने स्वयं ही घड़ लिया है। और कुछ दूसरे लोगों ने इस काम में उसकी सहायता की है।" वे तो ज़ुल्म और झूठ ही के ध्येय से आए
aur jo log kaaphir ho gae bol uthe ki ye (quraan) to nira jhooth hai jise us shakhs (rasool) ne apane jee se gadh liya aur kuchh aur logon ne is iphatira paravaazee mein usakee madad bhee kee hai
और जो लोग काफिर हो गए बोल उठे कि ये (क़ुरान) तो निरा झूठ है जिसे उस शख्स (रसूल) ने अपने जी से गढ़ लिया और कुछ और लोगों ने इस इफतिरा परवाज़ी में उसकी मदद भी की है

Hungarian

Es mondtak azok, akik hitetlenkednek: ..Ez (a Koran) csupan hazugsag, amit o (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) talalt ki. Ebben mas emberek is segitettek." Bunos es gonosz dolgot hoznak ok
És mondták azok, akik hitetlenkednek: ..Ez (a Korán) csupán hazugság, amit ő (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) talált ki. Ebben más emberek is segítették." Bűnös és gonosz dolgot hoznak ők

Indonesian

Dan orang-orang kafir berkata, "(Alquran) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan oleh dia (Muhammad), dibantu oleh orang-orang lain." Sungguh, mereka telah berbuat zalim dan dusta yang besar
(Dan orang-orang kafir berkata, "Sesungguhnya ini) Alquran ini (tidak lain hanyalah kebohongan-kebohongan) yakni kedustaan (yang diada-adakan olehnya) oleh Muhammad sendiri (dan dia dibantu oleh kaum yang lain) yakni oleh sebagian dari orang-orang ahli kitab. Allah berfirman: (Maka sesungguhnya mereka telah berbuat suatu kelaliman dan dusta yang besar") yakni kekafiran dan kedustaan
Dan orang-orang kafir berkata, "Al-Qur`ān ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan oleh Muhammad dan dia dibantu oleh kaum yang lain 1055"; maka sesungguhnya mereka telah berbuat suatu kezaliman dan dusta yang besar
Orang-orang kafir melontarkan tuduhan terhadap al-Qur'ân dengan mengatakan, "Sesungguhnya al-Qur'ân itu adalah suatu kebohongan yang dibuat-buat oleh Muhammad dan diatasnamakan Allah. Untuk mewujudkan itu, Muhammad telah dibantu oleh kelompok lain yang terdiri atas Ahl-al Kitâb". Dengan perkataan semacam ini, orang-orang kafir telah melakukan kezaliman dalam menghukumi dan melakukan permusuhan terhadap kebenaran. Mereka telah mendatangkan kebohongan yang tidak beralasan. Sebab bahasa Ahl al-Kitâb yang mereka katakan telah membantu itu bukan bahasa Arab, sementara al-Qur'ân menggunakan bahasa Arab yang jelas
Dan orang-orang kafir berkata, "(Al-Qur`ān) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan oleh dia (Muhammad), dibantu oleh orang-orang lain.” Sungguh, mereka telah berbuat zalim dan dusta yang besar
Dan orang-orang kafir berkata, “(Al-Qur'an) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan oleh dia (Muhammad), dibantu oleh orang-orang lain,” Sungguh, mereka telah berbuat zhalim dan dusta yang besar

Iranun

Na Pitharo o siran a Miyamangongkir: Da ko ungkai (a Quran) inonta na kabokhag, a pimbaba-as Sukaniyan (o Muhammad), go kiyatabanganon Sukaniyan o pagtao a manga salakao. Na Sabunar a Miyakanggolaola siran sa kandarowaka, go kabokhag

Italian

I miscredenti dicono: “Tutto questo non e altro che menzogna che costui ha inventato con l'aiuto di un altro popolo”. Hanno commesso ingiustizia e falsita
I miscredenti dicono: “Tutto questo non è altro che menzogna che costui ha inventato con l'aiuto di un altro popolo”. Hanno commesso ingiustizia e falsità

Japanese

Daga fushinjin'na-sha-tachi wa iu. `Kore wa, kare ga tsukuriageta kyogen ni suginai. Soto no mono-tachi ga, kare ni kyoryoku shita nodearu.'Daga koto wa kare-ra koso, muho to kyogi o motarashita nodearu
Daga fushinjin'na-sha-tachi wa iu. `Kore wa, kare ga tsukuriageta kyogen ni suginai. Soto no mono-tachi ga, kare ni kyōryoku shita nodearu.'Daga koto wa kare-ra koso, muhō to kyogi o motarashita nodearu
だが不信心な者たちは言う。「これは,かれが作り上げた虚言に過ぎない。外の者たちが,かれに協力したのである。」だが事はかれらこそ,無法と虚偽を齎したのである。

Javanese

Lan wong - wong kafir mau padha celathu, "Qur'an iki ora liya mung gegorohan (pangamandaka). gaweyane (Muhammad) dhewe, sarta dibantu dening wong - wong liyane". (Pangendikane Allah), "Wong - wong kafir kang padha wani celathu mengkono mau, goroh (panganiaya) lan duraka
Lan wong - wong kafir mau padha celathu, "Qur'an iki ora liya mung gegorohan (pangamandaka). gaweyane (Muhammad) dhewe, sarta dibantu dening wong - wong liyane". (Pangendikane Allah), "Wong - wong kafir kang padha wani celathu mengkono mau, goroh (panganiaya) lan duraka

Kannada

‘‘Athava avanige ondu nidhiyanneke nidalagilla? Athava avanige tinnunnutta iruvudakke ondu totavannadaru eke nidalagilla?’’ Mattu akramigalu (janarodane), ‘‘nivu kevala obba matapiditanannu anusarisuttiruviri’’ ennuttare
‘‘Athavā avanige ondu nidhiyannēke nīḍalāgilla? Athavā avanige tinnuṇṇuttā iruvudakke ondu tōṭavannādarū ēke nīḍalāgilla?’’ Mattu akramigaḷu (janaroḍane), ‘‘nīvu kēvala obba māṭapīḍitanannu anusarisuttiruviri’’ ennuttāre
‘‘ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ನಿಧಿಯನ್ನೇಕೆ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ? ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ತಿನ್ನುಣ್ಣುತ್ತಾ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ತೋಟವನ್ನಾದರೂ ಏಕೆ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ?’’ ಮತ್ತು ಅಕ್ರಮಿಗಳು (ಜನರೊಡನೆ), ‘‘ನೀವು ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ಮಾಟಪೀಡಿತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sonday kapirler: "Bul Quran mulde jasandı. Onı ozi sıgardı, ogan basqa el de komektesti" dep, olar orınsız jala japsırdı
Sonday käpirler: "Bul Quran mülde jasandı. Onı özi şığardı, oğan basqa el de kömektesti" dep, olar orınsız jala japsırdı
Сондай кәпірлер: "Бұл Құран мүлде жасанды. Оны өзі шығарды, оған басқа ел де көмектесті" деп, олар орынсыз жала жапсырды
Ari kupirlik etwsiler / Qurandı moyındamawsılar / : «bul / Quran / - bar bolganı, oydan sıgargan otirik qana. Ari bul iste ogan basqa adamdar komektesken»,- dedi. Soytip, olar adiletsizdik jasadı jane otirik ayttı
Äri küpirlik etwşiler / Qurandı moyındamawşılar / : «bul / Quran / - bar bolğanı, oydan şığarğan ötirik qana. Äri bul iste oğan basqa adamdar kömektesken»,- dedi. Söytip, olar ädiletsizdik jasadı jäne ötirik ayttı
Әрі күпірлік етушілер / Құранды мойындамаушылар / : «бұл / Құран / - бар болғаны, ойдан шығарған өтірік қана. Әрі бұл істе оған басқа адамдар көмектескен»,- деді. Сөйтіп, олар әділетсіздік жасады және өтірік айтты

Kendayan

Uga’ urakng-urakng kapir bakata, ”Al- Quran”nian nana’ lain nggelah alok-alok nang dipamuat-pamuat di(Muhammad), dipabanto’atn diurakng lain. ”Sungguh, iaka’koa batol-batol udah babuat jalim man miah alok”

Khmer

haey puok del brachheang ban niyeay tha ( kompir kuor an)nih kmeanoavei krawpi kar phout kohk delke( mou ham meat) ban bradit laeng ning krom phe sa ng tiet ban chuoy chromochreng ke champoh kar bradit noh laey . dau che neah puokke pitchea ban bampean ning phout kohk
ហើយពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយថាៈ (គម្ពីរគួរអាន)នេះ គ្មានអ្វីក្រៅពីការភូតកុហក ដែលគេ(មូហាំម៉ាត់)បានប្រឌិតឡើង និងក្រុមផេ្សងៗទៀតបានជួយជ្រោមជ្រែងគេចំពោះការប្រឌិតនោះ ឡើយ។ ដូចេ្នះ ពួកគេពិតជាបានបំពាននិងភូតកុហក។

Kinyarwanda

Abahakanye baravuze bati "Iyi (Qur’an) nta kindi iri cyo usibye kuba ari ikinyoma (Muhamadi) yahimbye abifashijwemo n’abandi bantu. Rwose (ibyo bavuga) ni bibi cyane kandi ni n’ikinyoma
Abahakanye baravuze bati “Iyi (Qur’an) nta kindi iri cyo usibye kuba ari ikinyoma (Muhamadi) yahimbye abifashijwemo n’abandi bantu. Rwose (ibyo bavuga) ni bibi cyane kandi ni n’ikinyoma.”

Kirghiz

Kaapırlar (Kuraan jonundo): «Bul — jalgan! Anı (Muhammad) ozu oylop cıgargan jana aga baskalar jardam berisken» dep, (akıykatka) zulumduk kılıstı jana jalgan kuboluk beristi
Kaapırlar (Kuraan jönündö): «Bul — jalgan! Anı (Muhammad) özü oylop çıgargan jana aga başkalar jardam berişken» dep, (akıykatka) zulumduk kılıştı jana jalgan kübölük berişti
Каапырлар (Кураан жөнүндө): «Бул — жалган! Аны (Мухаммад) өзү ойлоп чыгарган жана ага башкалар жардам беришкен» деп, (акыйкатка) зулумдук кылышты жана жалган күбөлүк беришти

Korean

bulsinjadeul-eun igeos-eun danji geu ga jojaghago daleun muliui baegseong-i hyeoblyeoghan heowie bulgwahadoda lago malhani sillo joeaggwa heowileul gajyeo on jadeul-i balo geudeul-ila
불신자들은 이것은 단지 그 가 조작하고 다른 무리의 백성이 협력한 허위에 불과하도다 라고 말하니 실로 죄악과 허위를 가져 온 자들이 바로 그들이라
bulsinjadeul-eun igeos-eun danji geu ga jojaghago daleun muliui baegseong-i hyeoblyeoghan heowie bulgwahadoda lago malhani sillo joeaggwa heowileul gajyeo on jadeul-i balo geudeul-ila
불신자들은 이것은 단지 그 가 조작하고 다른 무리의 백성이 협력한 허위에 불과하도다 라고 말하니 실로 죄악과 허위를 가져 온 자들이 바로 그들이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون وتویانه: ئه‌م قورئانه درۆیه‌ک نه‌بێت که (محمد صلی الله علیه وسلم) خۆی هه‌ڵیبه‌ستووه، شتێکی تر نی‌یه، که‌سانی تریش یارمه‌تیانداوه، به ڕاستی ئه‌وانه (به‌و گوفتاره‌یان) سته‌م و بوختانێکی گه‌وره ده‌که‌ن و قسه‌یه‌کی ناڕه‌وایان کردووه
ئەوانەی کەبێ بڕوا بوون دەیانووت بێگومان ئەم (قورئانە) ھیچ نیە جگە لەدرۆیەکی گەورە کە موحەممەد ﷺ ھەڵی بەستووە وە کەسانی تر بۆ ئەو (ھەڵبەستنە) یارمەتیان داوە ئەوە بەڕاستی ئەوانە ستەم و بوھتانێکی گەورەیان کردوە

Kurmanji

Ewane bune file hene! (aha) gotibune: "Eva Qur’ana hey virike; (Muhemmed ewa) ji ber xwe bi vir bi rek xistiye u hinek komale mayi ji (weki cihu u mexini u mecusan) arikariya wi kirine (eva Qur’ana hunandine)." Bi sond! Ewan (kesan) idi cewr u derewe be bini anine (gotine)
Ewanê bûne file hene! (aha) gotîbûne: "Eva Qur’ana hey virike; (Muhemmed ewa) ji ber xwe bi vir bi rêk xistîye û hinek komalê mayî jî (wekî cihû û mexînî û mecûsan) arîkarîya wî kirîne (eva Qur’ana hûnandine)." Bi sond! Ewan (kesan) îdî cewr û derewê bê binî anîne (gotine)

Latin

Those disbelieved dictus Hoc est fabrication he produced help some alius people They uttered blasphemy falsehood

Lingala

Mpe baye bapengwa bazali koloba ete: Oyo ezali sé lokuta monene oyo ayei na yango, (ye Muhammad) mpe bato basusu basalisi ye na yango, ya solo bango basili kobuka lokuta mpe na libubi

Luyia

Ne balia abakhaya nibaboola mbu: “kano shini eshindu tawe halali ni obuchishi butswa bwayachikha ne Abandu bandi bamukhonyanga’’ toto (abakhayi) abo betsele nobubii nende obubeyi

Macedonian

Тие што не веруваат, велат: „Ова не е ништо друго, туку голема лага која тој ја измислува, а во тоа и други луѓе му помагаат.“ – и прават неправда и клевета
A nevernicite zboruvaa: “Ova e samo kleveta koj toj ja izmisluva i vo sto, sekako, mu pomagaat drugi luge." Da, tie nosat laga i izmama
A nevernicite zboruvaa: “Ova e samo kleveta koj toj ja izmisluva i vo što, sekako, mu pomagaat drugi luǵe." Da, tie nosat laga i izmama
А неверниците зборуваа: “Ова е само клевета кој тој ја измислува и во што, секако, му помагаат други луѓе." Да, тие носат лага и измама

Malay

Dan orang-orang yang kafir itu berkata: "(Al-Quran) ini hanyalah satu perkara dusta yang direka-reka oleh Muhammad, dan ia dibantu membuatnya oleh kaum yang lain". Maka (dengan kata-kata itu) sesungguhnya mereka telah mendatangkan satu tuduhan yang zalim dan dusta

Malayalam

satyanisedhikal parannu: it (khur'an) avan ketticcamacca nuna matramakunnu. vere cila alukal avane atin sahayiccittumunt‌. ennal an'yayattilum vyajattilum tanneyan i kuttar vannettiyirikkunnat‌
satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: it (khur'ān) avan keṭṭiccamacca nuṇa mātramākunnu. vēṟe cila āḷukaḷ avane atin sahāyicciṭṭumuṇṭ‌. ennāl an'yāyattiluṁ vyājattiluṁ tanneyāṇ ī kūṭṭar vannettiyirikkunnat‌
സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) അവന്‍ കെട്ടിച്ചമച്ച നുണ മാത്രമാകുന്നു. വേറെ ചില ആളുകള്‍ അവനെ അതിന് സഹായിച്ചിട്ടുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അന്യായത്തിലും വ്യാജത്തിലും തന്നെയാണ് ഈ കൂട്ടര്‍ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നത്‌
satyanisedhikal parannu: it (khur'an) avan ketticcamacca nuna matramakunnu. vere cila alukal avane atin sahayiccittumunt‌. ennal an'yayattilum vyajattilum tanneyan i kuttar vannettiyirikkunnat‌
satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: it (khur'ān) avan keṭṭiccamacca nuṇa mātramākunnu. vēṟe cila āḷukaḷ avane atin sahāyicciṭṭumuṇṭ‌. ennāl an'yāyattiluṁ vyājattiluṁ tanneyāṇ ī kūṭṭar vannettiyirikkunnat‌
സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) അവന്‍ കെട്ടിച്ചമച്ച നുണ മാത്രമാകുന്നു. വേറെ ചില ആളുകള്‍ അവനെ അതിന് സഹായിച്ചിട്ടുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അന്യായത്തിലും വ്യാജത്തിലും തന്നെയാണ് ഈ കൂട്ടര്‍ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നത്‌
satyanisedhikal parayunnu: "i khur'an iyal ketticcamacca kallakkathayan. atilayale areakkeyea sahayiccittunt.” ennal ariyuka: avarettippettat katutta atikramattilan. parannat paccakkallavum
satyaniṣēdhikaḷ paṟayunnu: "ī khur'ān iyāḷ keṭṭiccamacca kaḷḷakkathayāṇ. atilayāḷe āreākkeyēā sahāyicciṭṭuṇṭ.” ennāl aṟiyuka: avarettippeṭṭat kaṭutta atikramattilāṇ. paṟaññat paccakkaḷḷavuṁ
സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു: "ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഇയാള്‍ കെട്ടിച്ചമച്ച കള്ളക്കഥയാണ്. അതിലയാളെ ആരൊക്കെയോ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്.” എന്നാല്‍ അറിയുക: അവരെത്തിപ്പെട്ടത് കടുത്ത അതിക്രമത്തിലാണ്. പറഞ്ഞത് പച്ചക്കള്ളവും

Maltese

Dawk li-ma jemmnux jgħidu: ''Din- (tal-Qoran) ma hijiex ħlief gidba li (Muħammad) qala' minn zniedu, u għenuh fiha nies oħrajn (minn fost il-Lhud u l-Insaraji' Huma, tabilħaqq, gew b'ingustizzja u b'qerq)
Dawk li-ma jemmnux jgħidu: ''Din- (tal-Qoran) ma hijiex ħlief gidba li (Muħammad) qala' minn żniedu, u għenuh fiha nies oħrajn (minn fost il-Lhud u l-Insaraji' Huma, tabilħaqq, ġew b'inġustizzja u b'qerq)

Maranao

Na pitharo o siran a miyamangongkir: "Da ko ungkai (a Qor´an) inonta na kabokhag, a pimbabaas skaniyan (o Mohammad), go kiyatabangan on skaniyan o pagtaw a manga salakaw". Na sabnar a miyakanggolawla siran sa kandarowaka, go kabokhag

Marathi

Ani kaphira (inkari) loka mhanale, he tara kevala tyane svatah racalele asatya ahe jya kamata dusarya lokannihi tyala madata keli ahe. Vastutah he kaphira mothe atyacari ani nivvala asatya ananare banaleta
Āṇi kāphira (inkārī) lōka mhaṇālē, hē tara kēvaḷa tyānē svataḥ racalēlē asatya āhē jyā kāmāta dusaṟyā lōkānnīhī tyālā madata kēlī āhē. Vastutaḥ hē kāphira mōṭhē atyācārī āṇi nivvaḷa asatya āṇaṇārē banalēta
४. आणि काफिर (इन्कारी) लोक म्हणाले, हे तर केवळ त्याने स्वतः रचलेले असत्य आहे ज्या कामात दुसऱ्या लोकांनीही त्याला मदत केली आहे. वस्तुतः हे काफिर मोठे अत्याचारी आणि निव्वळ असत्य आणणारे बनलेत

Nepali

Ra kaphiraharule bhandachanh ki yo (kura'ana) ta unaile bana'eko managadhanta kura ho, ra an'ya manisaharule yasa kamama usako sahayata gareka hun. Yi manisaharu vastavama thulo atyacara ra jhuthako dharatalama jhari sakeka chan
Ra kāphiraharūlē bhandachanḥ ki yō (kura'āna) ta unailē banā'ēkō managaḍhanta kurā hō, ra an'ya mānisaharūlē yasa kāmamā usakō sahāyatā garēkā hun. Yī mānisaharū vāstavamā ṭhūlō atyācāra ra jhūṭhakō dharātalamā jharī sakēkā chan
र काफिरहरूले भन्दछन्ः कि यो (कुरआन) त उनैले बनाएको मनगढन्त कुरा हो, र अन्य मानिसहरूले यस काममा उसको सहायता गरेका हुन् । यी मानिसहरू वास्तवमा ठूलो अत्याचार र झूठको धरातलमा झरी सकेका छन् ।

Norwegian

De vantro sier: «Dette er ikke annet enn løgn som han har diktet opp, og andre folk har hjulpet ham med det.» De kommer bare med urett og løgn
De vantro sier: «Dette er ikke annet enn løgn som han har diktet opp, og andre folk har hjulpet ham med det.» De kommer bare med urett og løgn

Oromo

Warri kafaran “kun soba inni (Muhammad) of irraa uumeefi namoonni biraa irratti isa gargaaran malee waan biraatii miti” jedhanDhugumatti isaan miidhaafi cubbuu rawwatanii jiru

Panjabi

Ate inakari loka akhade hana ki iha sirafa managharata galam hana jihari'am inham ne ghari'am hai. Ate kujha duje lokam ne isa vica usa di madada kiti hai. Tam iha loka zulama ate jhutha de dosi ho'e
Atē inākarī lōka ākhadē hana ki iha sirafa managhaṛata galāṁ hana jihaṛī'āṁ inhāṁ nē ghaṛī'āṁ hai. Atē kujha dūjē lōkāṁ nē isa vica usa dī madada kītī hai. Tāṁ iha lōka zulama atē jhūṭha dē dōśī hō'ē
ਅਤੇ ਇਨਾਕਰੀ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਮਨਘੜਤ ਗੱਲਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਘੜੀਆਂ ਹੈ। ਅਤੇ ਕੁਝ ਦੂਜੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਇਹ ਲੋਕ ਜ਼ੁਲਮ ਅਤੇ ਝੂਠ ਦੇ ਦੋਸ਼ੀ ਹੋਏ।

Persian

و كافران گفتند كه اين جز دروغى كه خود بافته است و گروهى ديگر او را بر آن يارى داده‌اند، هيچ نيست. حقا آنچه مى‌گويند ستم و باطل است
و كسانى كه كافر شدند، گفتند: اين [كتاب‌]، جز دروغى كه آن را بربافته، و گروهى ديگر او را بر آن يارى كرده‌اند، نيست. حقا كه به جانب ستم و دروغ [بزرگى‌] رو آوردند
و کافران گفتند این [قرآن‌] جز افترایی نیست که آن را بر ساخته است و گروهی دیگر بر آن یاریش داده‌اند، به راستی که ستم و بهتانی در میان آوردند
و کسانی‌که کافر شدند؛ گفتند: «این (قرآن) جز دروغی نیست که (خود) بافته است، و گروهی دیگر او را بر این (کار) یاری داده‌اند» به راستی آن‌ها (با این سخنشان) ستم و دروغ بزرگی را مرتکب شده‌اند
و کافران گفتند: این [قرآن] چیزی نیست جز دروغی که [پیامبر] آن را از پیش خود ساخته و دیگران او را بر ساختن آن یاری داده اند، بی تردید [با این نسبت ناروا] مرتکب ستمی سنگین و دروغی بزرگ [و تهمتی زشت] شده اند
و کسانی که کفر ورزیدند گفتند: «این [قرآن] جز دروغی نیست که [محمد خودش] بافته است و گروهی دیگر او را بر این [کار] یاری داده‌اند». حقا که آنان [با این سخن‌،] به ستم و دروغ بزرگی روی آورده‌اند
و کافران گفتند این کتاب (که محمّد و حیش می‌شمرد) جز آنکه به دروغ از خود فرابافته و دیگران (از اهل کتاب) نیز (در قصص و احکام) به او کمک کرده‌اند بچیز دیگری نیست. و البته این سخن کافران ظلمی بزرگ (درباره قرآن الهی) و نسبتی نا حق (در حقّ پیغمبر خدا) است
و گفتند آنان که کفر ورزیدند نیست این مگر دروغی که بست آن را و یاریش کردند بر آن گروهی دگران همانا آوردند ستم و ناروایی را
و كسانى كه كفر ورزيدند، گفتند: «اين [كتاب‌] جز دروغى كه آن را بربافته [چيزى‌] نيست، و گروهى ديگر او را بر آن يارى كرده‌اند.» و قطعاً [با چنين نسبتى‌] ظلم و بهتانى به پيش آوردند
و کسانی که کافر شدند، گفتند: «این (کتاب) جز دروغی که آن را بربافته (چیزی) نیست، حال آنکه گروهی دیگر او را بر(جعل) آن یاری کردند.» پس همواره (با چنین نسبتی) ظلم و گزافی (فراوان) آوردند
و کسانى که کافر شدند، گفتند: «این [قرآن] فقط دروغى بزرگ است که او ساخته است. و گروه دیگرى او را بر این کار یارى کرده‌اند.» پس به راستى مرتکب ستمى سنگین و دروغى بزرگ شده‌اند
کافران می‌گویند: این (قرآن) دروغی بیش نیست که خود (محمّد) آن را از پیش خود به هم بافته است و گروهی او را در این کار یاری داده‌اند. آنان واقعاً (با بیان این سخن) ستم و بهتان بزرگی را مرتکب شده‌اند
و کافران گفتند: «این فقط دروغی است که او ساخته، و گروهی دیگر او را بر این کار یاری داده‌اند.» آنها (با این سخن،) ظلم و دروغ بزرگی را مرتکب شدند
و كسانى كه كافر شدند گفتند: اين- قرآن- نيست مگر دروغى كه [محمد] بربافته است و گروهى ديگر او را بر آن يارى كرده‌اند. براستى كه ستم و دروغى ناروا آوردند
و کسانی که کافر شدند؛ گفتند : « این (قرآن) جز دروغی نیست که (خود) بافته است، و گروهی دیگر او را بر این (کار) یاری داده اند » به راستی آنها (با این سخن شان) ستم و دروغ بزرگی مرتکب شده اند

Polish

Powiedzieli ci, ktorzy nie uwierzyli: "To jest tylko kłamstwo, ktore on wymyslił, i pomogli mu w tym inni ludzie
Powiedzieli ci, którzy nie uwierzyli: "To jest tylko kłamstwo, które on wymyślił, i pomogli mu w tym inni ludzie

Portuguese

E os que renegam a Fe dizem: "Este nao e senao mentira, que ele forjou e, nisso, outras pessoas ajudaram". Entao, com efeito, cometeram injustica e falsidade
E os que renegam a Fé dizem: "Este não é senão mentira, que ele forjou e, nisso, outras pessoas ajudaram". Então, com efeito, cometeram injustiça e falsidade
Os incredulos dizem: Este (Alcorao) nao e mais do que uma calunia que ele (Mohammad) forjou, ajudado por outroshomens! Porem, com isso, proferem uma iniquidade e uma falsidade
Os incrédulos dizem: Este (Alcorão) não é mais do que uma calúnia que ele (Mohammad) forjou, ajudado por outroshomens! Porém, com isso, proferem uma iniqüidade e uma falsidade

Pushto

او كافران شویو خلقو وویل: نه دى دا مګر دروغ چې ده، له ځانه جوړ كړى دى او په ده باندې نورو خلقو د ده مرسته كړې ده۔، نو یقینًا دغو (كفارو) وكړ لوى ظلم او دروغ
او كافران شویو خلقو وویل: نه دى دا مګر دروغ چې ده، له ځانه جوړ كړى دى او په ده باندې نورو خلقو د ده مرسته كړې ده، نو یقینًا دغو (كفارو) وكړ لوى ظلم او دروغ

Romanian

Cei care tagaduiesc au spus: “Aceasta nu este decat o minciuna nascocita de el si un alti oameni care il ajuta intru aceasta.” Ei vin cu nedreptate si minciuna
Cei care tăgăduiesc au spus: “Aceasta nu este decât o minciună născocită de el şi un alţi oameni care îl ajută întru aceasta.” Ei vin cu nedreptate şi minciună
Ala disbelieved spune Acesta exista fabrication el produce ajuta niste altul popula. Ei rosti hulire falsehood
Cei care nu cred zic: “Aceasta nu este decat o minciuna pe care el a nascocit-o ºi in care l-a ajutat ºi un alt neam.” Insa ei aduc nedreptate ºi minciuna
Cei care nu cred zic: “Aceasta nu este decât o minciunã pe care el a nãscocit-o ºi în care l-a ajutat ºi un alt neam.” Însã ei aduc nedreptate ºi minciunã

Rundi

Baravuze babahakanyi b’Imana y’ukuri bati:- ibi vyose n’ivyaduka yadukanye mugufashwa n’abandi bantu, noneho nibo bazanye ubuhemu n’ububeshi

Russian

Cei care tagaduiesc au spus: “Aceasta nu este decat o minciuna nascocita de el si un alti oameni care il ajuta intru aceasta.” Ei vin cu nedreptate si minciuna
И сказали те, которые стали неверующими: «Это [Коран] – только ложь, которую он [Мухаммад] измыслил, и помогли ему в этом другие люди». Ведь они [неверующие] (сказав такое) совершили зло и ложь
Neveruyushchiye govoryat: «Eto - vsego lish' lozh', kotoruyu on vydumal s pomoshch'yu drugikh lyudey». Voistinu, oni postupayut nespravedlivo i lgut
Неверующие говорят: «Это - всего лишь ложь, которую он выдумал с помощью других людей». Воистину, они поступают несправедливо и лгут
Neveruyushchiye govoryat: "Istinno, on yest' tol'ko vymysel; on vydumyvayet yego i v etom yemu pomogayut drugiye lyudi". Vot, do kakogo doshli oni zlosloviya i lzhi
Неверующие говорят: "Истинно, он есть только вымысел; он выдумывает его и в этом ему помогают другие люди". Вот, до какого дошли они злословия и лжи
I skazali te, kotoryye ne veruyut: "Eto - tol'ko lozh', kotoruyu on izmyslil, a pomogli yemu v etom drugiye lyudi". Oni sovershili nespravedlivost' i iskazheniye
И сказали те, которые не веруют: "Это - только ложь, которую он измыслил, а помогли ему в этом другие люди". Они совершили несправедливость и искажение
Te, kotoryye ne uverovali, govoryat: "Etot [Koran] -vsego lish' lozh', kotoruyu on vydumal s pomoshch'yu drugikh lyudey". Tem samym oni postupili nespravedlivo i solgali
Те, которые не уверовали, говорят: "Этот [Коран] -всего лишь ложь, которую он выдумал с помощью других людей". Тем самым они поступили несправедливо и солгали
Te, kotoryye ne uverovali, otritsaya Koran, skazali: "Koran - lozh', kotoruyu izmyslil sam Mukhammad, pripisav yego Allakhu, i pomogli yemu v etom drugiye lyudi iz obladateley Pisaniya. Govorya tak, nevernyye byli nespravedlivy v svoikh suzhdeniyakh i iskazhali istinu. Oni vozvodyat lozh', ne imeya na eto nikakikh osnovaniy. Te, kotorykh oni upomyanuli iz obladateley Pisaniya, ne govorili po-arabski, a Koran nisposlan na yasnom arabskom yazyke
Те, которые не уверовали, отрицая Коран, сказали: "Коран - ложь, которую измыслил сам Мухаммад, приписав его Аллаху, и помогли ему в этом другие люди из обладателей Писания. Говоря так, неверные были несправедливы в своих суждениях и искажали истину. Они возводят ложь, не имея на это никаких оснований. Те, которых они упомянули из обладателей Писания, не говорили по-арабски, а Коран ниспослан на ясном арабском языке
I govoryat nevernyye: "Vse eto - tol'ko lozh', chto on izmyslil, I v etom pomogli yemu drugiye". No v eto imenno oni Lozh' privnesli i zlobnuyu nespravedlivost'
И говорят неверные: "Все это - только ложь, что он измыслил, И в этом помогли ему другие". Но в это именно они Ложь привнесли и злобную несправедливость

Serbian

Они који не верују говоре: “Ово није ништа друго до велика лаж коју он измишља, а у томе му и други људи помажу”, и тиме чине неправду и потвору

Shona

Uye avo vasingatendi vanotaura kuti: “Iri (Qur’aan) harisi kusara kwemanyepo akawagadzira (Muhammad (SAW)), uye vamwe vakamubatsira paizvozvo. Asi zvirokwazvo vaita udzvanyiriri (zvitadzo) uye manyepo.”

Sindhi

۽ ڪافر چوندا آھن ته ھيءُ (قرآن) رڳو ڪوڙو قصّو آھي جو اُھو پاڻون ٺاھيو اٿس ۽ اُن (جي ٺاھڻ) تي ٻي قوم به کيس مدد ڏني آھي، (اھڙي طرح چوڻ سان) بيشڪ اُنھن ظلم ۽ ڪوڙ (ڪم ۾) آندو آھي

Sinhala

pratiksepa karannan mese pavasannaha: “(suddha vu kuranaya vana) meya, boru gota ohu manakkalpita kara gat dæyak misa, vena kisivak næta. mehi (manakkalpita kirimehi) venat janatavan ohuta udav karannaha”. (namut satyaya kumakdayat memagin) ovunma aparadhayada, boruvada pavasannaha
pratikṣēpa karannan mesē pavasannāha: “(śuddha vū kurānaya vana) meya, boru gotā ohu manakkalpita kara gat dæyak misa, vena kisivak næta. mehi (manakkalpita kirīmehi) venat janatāvan ohuṭa udav karannāha”. (namut satyaya kumakdayat memagin) ovunma aparādhayada, boruvada pavasannāha
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් මෙසේ පවසන්නාහ: “(ශුද්ධ වූ කුර්ආනය වන) මෙය, බොරු ගොතා ඔහු මනක්කල්පිත කර ගත් දැයක් මිස, වෙන කිසිවක් නැත. මෙහි (මනක්කල්පිත කිරීමෙහි) වෙනත් ජනතාවන් ඔහුට උදව් කරන්නාහ”. (නමුත් සත්‍යය කුමක්දයත් මෙමගින්) ඔවුන්ම අපරාධයද, බොරුවද පවසන්නාහ
meya ohu getu prabandhayak misa næta. me sandaha venat pirisak ohuta udav kale yæyi deviyan pratiksepa kalavun pævasuvoya. eheyin sæbævinma ovuhu aparadhayak ha avaladayak gena avoya
meya ohu getū prabandhayak misa næta. mē san̆dahā venat pirisak ohuṭa udav kaḷē yæyi deviyan pratikṣēpa kaḷavun pævasuvōya. eheyin sæbævinma ovuhu aparādhayak hā avalādayak gena āvōya
මෙය ඔහු ගෙතූ ප්‍රබන්ධයක් මිස නැත. මේ සඳහා වෙනත් පිරිසක් ඔහුට උදව් කළේ යැයි දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පැවසුවෝය. එහෙයින් සැබැවින්ම ඔවුහු අපරාධයක් හා අවලාදයක් ගෙන ආවෝය

Slovak

Those disbelieved said This bol fabrication he produced pomoc some inaksie zaludnit. They uttered blasphemy falsehood

Somali

Oo kuwa (Xaqa) rumeysan diida waxay yidhaahdaan: “Waxakanu ma aha waxaan aheyn been uu isagu hal abuurtay, oo ay dad kale ku kaalmayeen, marka dhab ahaan waxay geysteen gef oo ku hadleen been.”
Waxay Dheheen Gaaladii kani (quraanku) ma aha waxaan Been Abuur ahayn, uu la Yimid, Uguna Kaalmeeyeen Qoom kale, waxay la Yimaadeen Dulmi iyo Been (Daran)
Waxay Dheheen Gaaladii kani (quraanku) ma aha waxaan Been Abuur ahayn, uu la Yimid, Uguna Kaalmeeyeen Qoom kale, waxay la Yimaadeen Dulmi iyo Been (Daran)

Sotho

Empa mahana-tumelo ba re: “Sena ha se letho haese leshano leo a iqapetseng lona, hona le ba mo thusitseng.” ‘Nete ke hore, ke bona ba buang mashano le lenyatso

Spanish

Y los incredulos dicen [acerca del Coran]: Esto no es mas que una terrible mentira que el [el Profeta Muhammad] ha inventado con la ayuda de otros hombres. Pero en verdad son ellos quienes han cometido una gran injusticia y proferido una gran infamia
Y los incrédulos dicen [acerca del Corán]: Esto no es más que una terrible mentira que él [el Profeta Muhámmad] ha inventado con la ayuda de otros hombres. Pero en verdad son ellos quienes han cometido una gran injusticia y proferido una gran infamia
Y quienes rechazan la verdad dicen: «Esto no es mas que una gran mentira que ha inventado (Muhammad) con la ayuda de otras gentes». Mas son ellos quienes han cometido una injusticia (al negar la verdad) y han proferido una mentira
Y quienes rechazan la verdad dicen: «Esto no es más que una gran mentira que ha inventado (Muhammad) con la ayuda de otras gentes». Mas son ellos quienes han cometido una injusticia (al negar la verdad) y han proferido una mentira
Y quienes rechazan la verdad dicen: “Esto no es mas que una gran mentira que ha inventado (Muhammad) con la ayuda de otras gentes”. Mas son ellos quienes han cometido una injusticia (al negar la verdad) y han proferido una mentira
Y quienes rechazan la verdad dicen: “Esto no es más que una gran mentira que ha inventado (Muhammad) con la ayuda de otras gentes”. Mas son ellos quienes han cometido una injusticia (al negar la verdad) y han proferido una mentira
Dicen los infieles: «Esto no es sino una mentira, que el se ha inventado y en la que otra gente le ha ayudado». Obran impia y dolosamente
Dicen los infieles: «Esto no es sino una mentira, que él se ha inventado y en la que otra gente le ha ayudado». Obran impía y dolosamente
Ademas, quienes se empenan en negar la verdad dicen: "Este [Qur'an] no es sino una mentira que el [mismo] ha inventado con la ayuda de otra gente, que de este modo han pervertido la verdad y han concebido una falsedad
Además, quienes se empeñan en negar la verdad dicen: "Este [Qur'án] no es sino una mentira que él [mismo] ha inventado con la ayuda de otra gente, que de este modo han pervertido la verdad y han concebido una falsedad
Los que se niegan a creer dicen [acerca del Coran]: "Esto no es mas que una mentira que [Mujammad] ha inventado con la ayuda de otros". Pero son ellos los que han cometido una injusticia y una mentira
Los que se niegan a creer dicen [acerca del Corán]: "Esto no es más que una mentira que [Mujámmad] ha inventado con la ayuda de otros". Pero son ellos los que han cometido una injusticia y una mentira
Y los que no creen dicen: «En verdad, esto no es mas que una mentira que el ha inventado con ayuda de otro grupo.» Ciertamente, ellos vienen con opresion y mentiras
Y los que no creen dicen: «En verdad, esto no es más que una mentira que él ha inventado con ayuda de otro grupo.» Ciertamente, ellos vienen con opresión y mentiras

Swahili

Na wenye kumkanusha Mwenyezi Mungu walisema kwamba hii Qur’ani ni urongo tu na ni uzushi uliofanywa na Muhammad na akasaidiwa na watu wengine. Kwa hakika wamefanya udhalimu mbaya sana na wameleta uzushi wenye kuchukiza, kwani Qur’ani haikuwa inamkinika kwa binadamu yoyote kuizua
Na wamesema walio kufuru: Haya si chochote ila ni uzushi alio uzua, na wamemsaidia kwa haya watu wengine! Hakika hawa wamekuja na dhulma na uwongo

Swedish

Fornekarna av sanningen sager: "Denna [Koran] ar ingenting annat an [en harva av] osanningar, som han har satt samman med andra [manniskors] hjalp." [Med detta] har de begatt en svar oratt och [gett spridning at] en logn
Förnekarna av sanningen säger: "Denna [Koran] är ingenting annat än [en härva av] osanningar, som han har satt samman med andra [människors] hjälp." [Med detta] har de begått en svår orätt och [gett spridning åt] en lögn

Tajik

Va kofiron guftand, ki in cuz duruƣe, ki xud ʙoftaast va guruhe digar uro ʙar on jori dodaand, hec nest. Haqqo, on ci megujand, sitamu ʙotil ast
Va kofiron guftand, ki in çuz durūƣe, ki xud ʙoftaast va gurūhe digar ūro ʙar on jorī dodaand, heç nest. Haqqo, on cī megūjand, sitamu ʙotil ast
Ва кофирон гуфтанд, ки ин ҷуз дурӯғе, ки худ бофтааст ва гурӯҳе дигар ӯро бар он ёрӣ додаанд, ҳеҷ нест. Ҳаққо, он чӣ мегӯянд, ситаму ботил аст
Va kofiron guftand: Nest in Qur'on cuz duruƣe, (ki Muhammad) az pesi xud ʙoftaast va mardume digar uro ʙar on jori dodaand. Ba durusti sitam va duruƣ ʙa mijon ovardand
Va kofiron guftand: Nest in Qur'on çuz durūƣe, (ki Muhammad) az peşi xud ʙoftaast va mardume digar ūro ʙar on jorī dodaand. Ba durustī sitam va durūƣ ʙa mijon ovardand
Ва кофирон гуфтанд: Нест ин Қуръон ҷуз дурӯғе, (ки Муҳаммад) аз пеши худ бофтааст ва мардуме дигар ӯро бар он ёрӣ додаанд. Ба дурустӣ ситам ва дурӯғ ба миён оварданд
Va kasone, ki kufr varzidand, guftand: «In [Qur'on] cuz duruƣe nest, ki [Muhammad] ʙoftaast va guruhe digar uro ʙar in [kor] jori dodaand». Haqqo, ki onon [ʙo in suxan] ʙa sitamu duruƣi ʙuzurge ruj ovardaand
Va kasone, ki kufr varzidand, guftand: «In [Qur'on] çuz durūƣe nest, ki [Muhammad] ʙoftaast va gurūhe digar ūro ʙar in [kor] jorī dodaand». Haqqo, ki onon [ʙo in suxan] ʙa sitamu durūƣi ʙuzurge rūj ovardaand
Ва касоне, ки куфр варзиданд, гуфтанд: «Ин [Қуръон] ҷуз дурӯғе нест, ки [Муҳаммад] бофтааст ва гурӯҳе дигар ӯро бар ин [кор] ёрӣ додаанд». Ҳаққо, ки онон [бо ин сухан] ба ситаму дурӯғи бузурге рӯй овардаанд

Tamil

‘‘ (tirukur'anakiya) itu poyyaka avar karpanai ceytu kontate tavira, verillai. I(taik karpanai ceyva)til veru makkal avarukku utavi purikinranar'' enru nirakarippavarkal kurukinranar. Akave, (nirakarippavarkal ivvaru kuruvatan karanamaka) avarkal aniyayattaiyum poyyaiyume cumantu kontanar
‘‘ (tirukur'āṉākiya) itu poyyāka avar kaṟpaṉai ceytu koṇṭatē tavira, vēṟillai. I(taik kaṟpaṉai ceyva)til vēṟu makkaḷ avarukku utavi purikiṉṟaṉar'' eṉṟu nirākarippavarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Ākavē, (nirākarippavarkaḷ ivvāṟu kūṟuvataṉ kāraṇamāka) avarkaḷ aniyāyattaiyum poyyaiyumē cumantu koṇṭaṉar
‘‘ (திருகுர்ஆனாகிய) இது பொய்யாக அவர் கற்பனை செய்து கொண்டதே தவிர, வேறில்லை. இ(தைக் கற்பனை செய்வ)தில் வேறு மக்கள் அவருக்கு உதவி புரிகின்றனர்'' என்று நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகின்றனர். ஆகவே, (நிராகரிப்பவர்கள் இவ்வாறு கூறுவதன் காரணமாக) அவர்கள் அநியாயத்தையும் பொய்யையுமே சுமந்து கொண்டனர்
innum; itu (al kur'an) poyyeyanri veru illai itai ivare ittukkattik kontar innum marra makkal kuttattarum itil avarukku utavipurintullarkal" enrum nirakarippavarkal kurukinranar anal (ippatik kuruvatan mulam) titanaka avarkale or aniyayattaiyum, poyyaiyum kontu vantullarkal
iṉṉum; itu (al kur'āṉ) poyyēyaṉṟi vēṟu illai itai ivarē iṭṭukkaṭṭik koṇṭār iṉṉum maṟṟa makkaḷ kūṭṭattārum itil avarukku utavipurintuḷḷārkaḷ" eṉṟum nirākarippavarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar āṉāl (ippaṭik kūṟuvataṉ mūlam) tiṭaṉāka avarkaḷē ōr aniyāyattaiyum, poyyaiyum koṇṭu vantuḷḷārkaḷ
இன்னும்; இது (அல் குர்ஆன்) பொய்யேயன்றி வேறு இல்லை இதை இவரே இட்டுக்கட்டிக் கொண்டார் இன்னும் மற்ற மக்கள் கூட்டத்தாரும் இதில் அவருக்கு உதவிபுரிந்துள்ளார்கள்" என்றும் நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகின்றனர் ஆனால் (இப்படிக் கூறுவதன் மூலம்) திடனாக அவர்களே ஓர் அநியாயத்தையும், பொய்யையும் கொண்டு வந்துள்ளார்கள்

Tatar

Имансызлар әйттеләр: "Ошбу Коръән һичнәрсә түгел, мәгәр аны Мухәммәд үзе уйлап чыгарды, аннары Аллаһудан килде дип ялганлады, һәм аңа башка кавем дә ярдәм итте", – дип. Тәхкыйк золым белән вә хакка ышанмау белән килделәр, Аллаһудан иңгән китапны әүвәлге китап әһелләреннән алды, диделәр

Telugu

mariyu satyatiraskarulu ila antaru: "Idi (i khur'an) kevalam oka butaka kalpana; dinini itane kalpincadu. Mariyu itara jativaru kondaru, itaniki i panilo sahayapaddaru. Kani vastavaniki varu an'yayaniki mariyu abad'dhaniki punukunnaru
mariyu satyatiraskārulu ilā aṇṭāru: "Idi (ī khur'ān) kēvalaṁ oka būṭaka kalpana; dīnini itanē kalpin̄cāḍu. Mariyu itara jātivāru kondaru, itaniki ī panilō sahāyapaḍḍāru. Kāni vāstavāniki vāru an'yāyāniki mariyu abad'dhāniki pūnukunnāru
మరియు సత్యతిరస్కారులు ఇలా అంటారు: "ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) కేవలం ఒక బూటక కల్పన; దీనిని ఇతనే కల్పించాడు. మరియు ఇతర జాతివారు కొందరు, ఇతనికి ఈ పనిలో సహాయపడ్డారు. కాని వాస్తవానికి వారు అన్యాయానికి మరియు అబద్ధానికి పూనుకున్నారు
“ఇది, ఇతను స్వయంగా కల్పించుకున్న అబద్ధం తప్ప మరేమీ కాదు. ఈ విషయంలో ఇతరులు కూడా ఇతనికి సాయపడ్డారు” అని అవిశ్వాసులు చెప్పసాగారు. నిజానికి వారు చాలా అన్యాయానికి, ఆసాంతం అబద్ధానికి ఒడిగట్టారు

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa thæ cring xalkurxan ni michı xan dı nxkcak kar kohk thi muhammad di ku khun xeng læa hmu chn xun «di chwy khea nı reuxng ni dangnan nænxn phwk khea di na ma sung khwam x yutithrrm læa kar kohk
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạlkurxān nī̂ michı̀ xạn dı nxkcāk kār koh̄k thī̀ muḥạmmạd dị̂ ku k̄hụ̂n xeng læa h̄mū̀ chn xụ̄̀n «dị̂ ch̀wy k̄heā nı reụ̄̀xng nī̂ dạngnận næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ nả mā sụ̀ng khwām x yutiṭhrrm læa kār koh̄k
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า แท้จริงอัลกุรอานนี้มิใช่อันใด นอกจากการโกหกที่มุฮัมมัดได้กุขึ้นเอง และหมู่ชนอื่น ๆ ได้ช่วยเขาในเรื่องนี้ ดังนั้น แน่นอนพวกเขาได้นำมาซึ่งความอยุติธรรมและการโกหก
læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa “thæ cring xalkurxan ni michı xan dı nxkcak kar kohk thi muhammad di ku khun xeng læa hmu chn xun«di chwy khea nı reuxng ni” dangnan nænxn phwk khea di na ma sung khwam x yutithrrm læa kar kohk
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā “thæ̂ cring xạlkurxān nī̂ michı̀ xạn dı nxkcāk kār koh̄k thī̀ muḥạmmạd dị̂ ku k̄hụ̂n xeng læa h̄mū̀ chn xụ̄̀n«dị̂ ch̀wy k̄heā nı reụ̄̀xng nī̂” dạngnận næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ nả mā sụ̀ng khwām x yutiṭhrrm læa kār koh̄k
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า “แท้จริงอัลกุรอานนี้มิใช่อันใด นอกจากการโกหกที่มุฮัมมัดได้กุขึ้นเอง และหมู่ชนอื่นๆ ได้ช่วยเขาในเรื่องนี้” ดังนั้น แน่นอนพวกเขาได้นำมาซึ่งความอยุติธรรมและการโกหก

Turkish

Ve kafir olanlar, bu dediler, ancak kendi uydurması ve bu hususta ona bir topluluk da yardım etmistir; gercekten de zulmettiler onlar ve yalan soylediler
Ve kafir olanlar, bu dediler, ancak kendi uydurması ve bu hususta ona bir topluluk da yardım etmiştir; gerçekten de zulmettiler onlar ve yalan söylediler
Inkar edenler: Bu (Kur´an), olsa olsa onun (Muhammed´in) uydurdugu bir yalandır. Baska bir zumre de bu hususta kendisine yardım etmistir, dediler. Boylece onlar hic suphesiz haksızlıga ve iftiraya basvurmuslardır
İnkâr edenler: Bu (Kur´an), olsa olsa onun (Muhammed´in) uydurduğu bir yalandır. Başka bir zümre de bu hususta kendisine yardım etmiştir, dediler. Böylece onlar hiç şüphesiz haksızlığa ve iftiraya başvurmuşlardır
Inkar edenler dediler ki: "Bu (Kur'an) olsa olsa ancak Onun uydurdugu bir yalandır, kendisi duzup uydurmus ve Ona bir baska topluluk da yardımda bulunmustur." Boylelikle onlar, hic suphesiz haksızlık ve iftira ile geldiler
İnkar edenler dediler ki: "Bu (Kur'an) olsa olsa ancak Onun uydurduğu bir yalandır, kendisi düzüp uydurmuş ve Ona bir başka topluluk da yardımda bulunmuştur." Böylelikle onlar, hiç şüphesiz haksızlık ve iftira ile geldiler
O kufre varanlar dediler ki: “- Bu Kur’an, ancak bir iftiradır ki, onu, O (Muhammed (s.a.v.)) uydurdu ve bu hususta O’na baska bir kavim yardım etmistir. (Kur’an’ı, yabancılardan, Yahudilerden ogrenmistir!).” Muhakkak bir zulum (sirk) ve yalan meydana getirdiler de
O küfre varanlar dediler ki: “- Bu Kur’an, ancak bir iftiradır ki, onu, O (Muhammed (s.a.v.)) uydurdu ve bu hususta O’na başka bir kavim yardım etmiştir. (Kur’an’ı, yabancılardan, Yahudilerden öğrenmiştir!).” Muhakkak bir zulüm (şirk) ve yalan meydana getirdiler de
Kufre sapanlar, «bu Kur´an, Muhammed´in uydurdugu yalandan baskası degildir; bunu (duzmede) baska bir topluluk ona yardım etmistir» dediler. Onlar cidden haksızlık ve yalanla geldiler
Küfre sapanlar, «bu Kur´ân, Muhammed´in uydurduğu yalandan başkası değildir; bunu (düzmede) başka bir topluluk ona yardım etmiştir» dediler. Onlar cidden haksızlık ve yalanla geldiler
Inkar edenler: "Bu Kuran uydurmadır, ona baska bir topluluk yardım etmistir" diyerek haksız ve asılsız bir soz uydurdular
İnkar edenler: "Bu Kuran uydurmadır, ona başka bir topluluk yardım etmiştir" diyerek haksız ve asılsız bir söz uydurdular
Inkar edenler: "Bu Kur'an Muhammed'in uydurmasidir, ona baska bir topluluk yardim etmistir" diyerek haksiz ve asilsiz bir soz uydurdular
Inkâr edenler: "Bu Kur'ân Muhammed'in uydurmasidir, ona baska bir topluluk yardim etmistir" diyerek haksiz ve asilsiz bir söz uydurdular
Inkar edenler: Bu (Kur'an), olsa olsa onun (Muhammed'in) uydurdugu biryalandır. Baska bir zumre de bu hususta kendisine yardım etmistir, dediler. Boylece onlar hic suphesiz haksızlıga ve iftiraya basvurmuslardır
İnkar edenler: Bu (Kur'an), olsa olsa onun (Muhammed'in) uydurduğu biryalandır. Başka bir zümre de bu hususta kendisine yardım etmiştir, dediler. Böylece onlar hiç şüphesiz haksızlığa ve iftiraya başvurmuşlardır
Inkar edenler, "Bu, baskalarının yardımıyla onun uydurdugu bir yalandan baska bir sey degildir," diyerek haksız ve asılsız bir tez ortaya koydular
İnkar edenler, "Bu, başkalarının yardımıyla onun uydurduğu bir yalandan başka bir şey değildir," diyerek haksız ve asılsız bir tez ortaya koydular
Inkar edenler: "Bu Kur'an Muhammed'in uydurmasıdır, ona baska bir topluluk yardım etmistir" diyerek haksız ve asılsız bir soz uydurdular
İnkâr edenler: "Bu Kur'ân Muhammed'in uydurmasıdır, ona başka bir topluluk yardım etmiştir" diyerek haksız ve asılsız bir söz uydurdular
Kufredenler: «Bu yalnızca onun uydurdugu bir iftiradır, ona baska bir topluluk da yardım da bulunmustur bu hususta.» dediler. Bunlar, gercekten haksızlık ve iftiraya saptılar
Küfredenler: «Bu yalnızca onun uydurduğu bir iftiradır, ona başka bir topluluk da yardım da bulunmuştur bu hususta.» dediler. Bunlar, gerçekten haksızlık ve iftiraya saptılar
Inkar edenler: «Bu Kur´an Muhammed´in uydurmasıdır, ona baska bir topluluk yardım etmistir» diyerek haksız ve asılsız bir soz uydurdular
İnkâr edenler: «Bu Kur´ân Muhammed´in uydurmasıdır, ona başka bir topluluk yardım etmiştir» diyerek haksız ve asılsız bir söz uydurdular
Kafirler «Su Kur´an, Muhammed´in uydurdugu bir yalandır. Bu uydurma isinde kendisine yardım eden baskaları da vardır» dediler. Onlar gercekten zulum islemisler ve yalan soylemislerdir
Kafirler «Şu Kur´an, Muhammed´in uydurduğu bir yalandır. Bu uydurma işinde kendisine yardım eden başkaları da vardır» dediler. Onlar gerçekten zulüm işlemişler ve yalan söylemişlerdir
Kufredenler dediler ki: "Bu (Kuran) olsa olsa ancak onun uydurdugu bir yalandır, kendisi duzup uydurmus ve ona bir baska topluluk da yardımda bulunmustur." Boylelikle onlar, hic suphesiz haksızlık ve iftira ile geldiler
Küfredenler dediler ki: "Bu (Kuran) olsa olsa ancak onun uydurduğu bir yalandır, kendisi düzüp uydurmuş ve ona bir başka topluluk da yardımda bulunmuştur." Böylelikle onlar, hiç şüphesiz haksızlık ve iftira ile geldiler
O kafirler: «Bu (Kur´an) onun uydurdugu yalandan baska (bir sey) degildir. Bu hususda diger bir zumre de ona yardım etmisdir.» dediler de muhakkak bir haksızlık ve tezvir (meydana) getirdiler
O kâfirler: «Bu (Kur´an) onun uydurduğu yalandan başka (bir şey) değildir. Bu hususda diğer bir zümre de ona yardım etmişdir.» dediler de muhakkak bir haksızlık ve tezvîr (meydana) getirdiler
Kufredenler dediler ki: Bu ancak onun uydurdugu bir yalandır ve ona bu hususta bir baska topluluk yardım etmistir. Hic suphesiz onlar, zulum ve iftira ile geldiler
Küfredenler dediler ki: Bu ancak onun uydurduğu bir yalandır ve ona bu hususta bir başka topluluk yardım etmiştir. Hiç şüphesiz onlar, zulüm ve iftira ile geldiler
Ve kafirler: “Bu (Kur´an), sadece onun uydurdugu bir yalandır. Ona bu konuda diger kavimler de yardım etti.” dediler. Boylece onlar, batılla ve zulumle gelmis oldular
Ve kâfirler: “Bu (Kur´ân), sadece onun uydurduğu bir yalandır. Ona bu konuda diğer kavimler de yardım etti.” dediler. Böylece onlar, bâtılla ve zulümle gelmiş oldular
Ve kalellezıne kefer in haza ila ifkunifterahu ve eanehu aleyhi kavmun aharune fe kad cau zulmev vezura
Ve kalellezıne kefer in haza ila ifkünifterahü ve eanehu aleyhi kavmün aharune fe kad cau zulmev vezura
Ve kalellezine keferu in haza illa ifkunifterahu ve eanehu aleyhi kavmun aharun(aharune), fe kad cau zulmen ve zura(zuran)
Ve kâlellezîne keferû in hâzâ illâ ifkunifterâhu ve eânehu aleyhi kavmun âharûn(âharûne), fe kad câû zulmen ve zûrâ(zûran)
Ustelik, hakkı inkara sartlanmıs olanlar: "Bu (Kuran) dogruyu carpıtıp yalanı ve sahteyi ortaya cıkaran baska bir toplulugun yardımıyla o´nun (kendisinden) uydurdugu bir yalandan baska bir sey degildir" deyip duruyorlar
Üstelik, hakkı inkara şartlanmış olanlar: "Bu (Kuran) doğruyu çarpıtıp yalanı ve sahteyi ortaya çıkaran başka bir topluluğun yardımıyla o´nun (kendisinden) uydurduğu bir yalandan başka bir şey değildir" deyip duruyorlar
vekale-llezine keferu in haza illa ifkun-fterahu vee`anehu `aleyhi kavmun aharun. fekad cau zulmev vezura
veḳâle-lleẕîne keferû in hâẕâ illâ ifkün-fterâhü vee`ânehû `aleyhi ḳavmün âḫarûn. feḳad câû żulmev vezûrâ
Inkar edenler: Bu (Kur'an), olsa olsa onun (Muhammed'in) uydurdugu bir yalandır. Baska bir zumre de bu hususta kendisine yardım etmistir, dediler. Boylece onlar hic suphesiz haksızlıga ve iftiraya basvurmuslardır
İnkâr edenler: Bu (Kur'an), olsa olsa onun (Muhammed'in) uydurduğu bir yalandır. Başka bir zümre de bu hususta kendisine yardım etmiştir, dediler. Böylece onlar hiç şüphesiz haksızlığa ve iftiraya başvurmuşlardır
Inkar edenler: -Bu, uydurdugu bir iftiradan baska bir sey degildir. Bu hususta bir topluluk da ona yardım etmistir, dediler de zulum ve yalanı sectiler
İnkar edenler: -Bu, uydurduğu bir iftiradan başka bir şey değildir. Bu hususta bir topluluk da ona yardım etmiştir, dediler de zulüm ve yalanı seçtiler
Kafirler: Bu, onun uydurdugu bir yalandan baska bir sey degildir. Bu hususta bir topluluk da ona yardım etmistir, dediler. Boylelikle onlar, hic suphesiz zulum ve iftira etmislerdir
Kâfirler: Bu, onun uydurduğu bir yalandan başka bir şey değildir. Bu hususta bir topluluk da ona yardım etmiştir, dediler. Böylelikle onlar, hiç şüphesiz zulüm ve iftira etmişlerdir
Kafirler: “Kur'an onun uydurdugu bir yalan olup, bu hususta baskaları da kendisine yardımcı olmuslardır” diye iddia ettiler. Onlar boylece, kesin bir yalan soyleyip zulmettiler
Kâfirler: “Kur'ân onun uydurduğu bir yalan olup, bu hususta başkaları da kendisine yardımcı olmuşlardır” diye iddia ettiler. Onlar böylece, kesin bir yalan söyleyip zulmettiler
Inkar edenler: "Bu, yalandan baska bir sey degildir. (Muhammed) onu uydurdu, baska bir topluluk da kendisine yardım etti." dediler ve kesin bir haksızlıga ve iftiraya vardılar
İnkar edenler: "Bu, yalandan başka bir şey değildir. (Muhammed) onu uydurdu, başka bir topluluk da kendisine yardım etti." dediler ve kesin bir haksızlığa ve iftiraya vardılar
Kufre sapanlar dediler ki: «Bu (Kur´an), olsa olsa ancak onun uydurdugu bir yalandır, onu kendisi duzup uydurmus ve ona bir baska topluluk da yardımda bulunmustur.» Boylelikle onlar, hic suphesiz haksızlık ve iftira ile geldiler
Küfre sapanlar dediler ki: «Bu (Kur´an), olsa olsa ancak onun uydurduğu bir yalandır, onu kendisi düzüp uydurmuş ve ona bir başka topluluk da yardımda bulunmuştur.» Böylelikle onlar, hiç şüphesiz haksızlık ve iftira ile geldiler
Kafirler dediler ki: “Bu ancak onun uydurdugu bir yalandır. Ona baska bir topluluk da bunun icin yardım etmistir.” Muhakkak onlar zulmettiler, asılsız bir iddiada bulundular
Kâfirler dediler ki: “Bu ancak onun uydurduğu bir yalandır. Ona başka bir topluluk da bunun için yardım etmiştir.” Muhakkak onlar zulmettiler, asılsız bir iddiada bulundular
Kufre batanlar dediler ki: "Bu, onun uydurdugu bir duzmeceden baska sey degildir. Ve bu duzmecede ona, baska bir topluluk da yardım etmistir." Yemin olsun ki, bunu soyleyenler bir zulum, gunah ve iftira sergilemislerdir
Küfre batanlar dediler ki: "Bu, onun uydurduğu bir düzmeceden başka şey değildir. Ve bu düzmecede ona, başka bir topluluk da yardım etmiştir." Yemin olsun ki, bunu söyleyenler bir zulüm, günah ve iftira sergilemişlerdir
Kufre batanlar dediler ki: "Bu, onun uydurdugu bir duzmeceden baska sey degildir. Ve bu duzmecede ona, baska bir topluluk da yardım etmistir." Yemin olsun ki, bunu soyleyenler bir zulum, gunah ve iftira sergilemislerdir
Küfre batanlar dediler ki: "Bu, onun uydurduğu bir düzmeceden başka şey değildir. Ve bu düzmecede ona, başka bir topluluk da yardım etmiştir." Yemin olsun ki, bunu söyleyenler bir zulüm, günah ve iftira sergilemişlerdir
Kufre batanlar dediler ki: "Bu, onun uydurdugu bir duzmeceden baska sey degildir. Ve bu duzmecede ona, baska bir topluluk da yardım etmistir." Yemin olsun ki, bunu soyleyenler bir zulum, gunah ve iftira sergilemislerdir
Küfre batanlar dediler ki: "Bu, onun uydurduğu bir düzmeceden başka şey değildir. Ve bu düzmecede ona, başka bir topluluk da yardım etmiştir." Yemin olsun ki, bunu söyleyenler bir zulüm, günah ve iftira sergilemişlerdir

Twi

Deε wͻn a wͻ’nnye nie no ka nesε: ”Woi deε εyε nkontompo, ͻbͻͻ netrim, nkorͻfoͻ foforͻ bi na aboa no“. Ampa sε (boniayεfoͻ no) de bͻne ne nkontompo paa na aba

Uighur

كاپىرلار: «بۇ (يەنى قۇرئان) پەقەت ئۇ (يەنى مۇھەممەد) ئۆزى توقۇغان يالغاندۇر، ئۇنىڭغا ئۇنى توقۇشقا باشقا بىر قەۋم (يەنى ئەھلى كىتاب) ياردەم بەرگەن» دەيدۇ، ئۇلار (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا بوھتان چاپلاش بىلەن ئۇنىڭغا) زۇلۇم قىلدى ۋە يالغاننى چاپلىدى
كاپىرلار: «بۇ (يەنى قۇرئان) پەقەت ئۇ (يەنى مۇھەممەد) ئۆزى توقۇغان يالغاندۇر، ئۇنىڭغا ئۇنى توقۇشقا باشقا بىر قەۋم (يەنى ئەھلى كىتاب) ياردەم بەرگەن» دەيدۇ، ئۇلار (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا بوھتان چاپلاش بىلەن ئۇنىڭغا) زۇلۇم قىلدى ۋە يالغاننى چاپلىدى

Ukrainian

Ті, які не вірують, говорять: «Це тільки брехня, яку він вигадав за допомогою інших людей!» Так вони чинять кривду й брешуть
Tsey khto disbelieved skazanyy, "Tse ye vyhotovlennya shcho vin vyrobyv, z dopomohoyu deyakykh inshykh lyudey." Vony vymovyly blasphemy ta falsehood
Цей хто disbelieved сказаний, "Це є виготовлення що він виробив, з допомогою деяких інших людей." Вони вимовили blasphemy та falsehood
Ti, yaki ne viruyutʹ, hovoryatʹ: «Tse tilʹky brekhnya, yaku vin vyhadav za dopomohoyu inshykh lyudey!» Tak vony chynyatʹ kryvdu y breshutʹ
Ті, які не вірують, говорять: «Це тільки брехня, яку він вигадав за допомогою інших людей!» Так вони чинять кривду й брешуть
Ti, yaki ne viruyutʹ, hovoryatʹ: «Tse tilʹky brekhnya, yaku vin vyhadav za dopomohoyu inshykh lyudey!» Tak vony chynyatʹ kryvdu y breshutʹ
Ті, які не вірують, говорять: «Це тільки брехня, яку він вигадав за допомогою інших людей!» Так вони чинять кривду й брешуть

Urdu

Jin logon ne Nabi ki baat maanne se inkaar kariya hai woh kehte hain ke yeh furqan ek mann ghadat cheez hai jisey is shaks ne aap hi ghadd liye hai aur kuch dusre logon ne is kaam mein iski madad ki hai.Bada zulm aur sakht jhoot hai jispar yeh log utar aaye hain
جن لوگوں نے نبیؐ کی بات ماننے سے انکار کر دیا ہے وہ کہتے ہیں کہ یہ فرقان ایک من گھڑت چیز ہے جسے اِس شخص نے آپ ہی گھڑ لیا ہے اور کچھ دوسرے لوگوں نے اِس کام میں اس کی مدد کی ہے بڑا ظلم اور سخت جھوٹ ہے جس پر یہ لوگ اتر آئے ہیں
اور کافر کہتے ہیں کہ یہ تو محض جھوٹ ہے جسے اس نے بنا لیا ہے اور دوسرے لوگوں نے اس میں ا س کی مدد کی ہے پس وہ بڑے ظلم اور جھوٹ پر اتر آئے ہیں
اور کافر کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) من گھڑت باتیں ہی جو اس (مدعی رسالت) نے بنالی ہیں۔ اور لوگوں نے اس میں اس کی مدد کی ہے۔ یہ لوگ (ایسا کہنے سے) ظلم اور جھوٹ پر (اُتر) آئے ہیں
اور کہنے لگے جو منکر ہیں اور کچھ نہیں ہے یہ مگر طوفان باندھ لایا ہے اور ساتھ دیا ہے اس کا اس میں اور لوگوں نے [۶] سو آگئے بے انصافی اور جھوٹ پر [۷]
اور جو لوگ کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض ایک جھوٹ ہے جسے اس شخص نے گھڑ لیا ہے اور کچھ دوسرے لوگوں نے اس کام میں اس کی مدد کی ہے (یہ بات کہہ کر) خود یہ لوگ بڑے ظلم اور جھوٹ کے مرتکب ہوئے ہیں۔
Aur kafiron ney kaha yeh to bus khud issi ka ghara gharaya jhoot hai jiss per aur logon ney bhi iss ki madad ki hai dar-asal yeh kafir baray hi zulm aur sir-ta-sir jhoot kay murtakib huye hain
اور کافروں نے کہا یہ تو بس خود اسی کا گھڑا گھڑایا جھوٹ ہے جس پر اور لوگوں نے بھی اس کی مدد کی ہے، دراصل یہ کافر بڑے ہی ﻇلم اور سرتاسر جھوٹ کے مرتکب ہوئے ہیں
aur kaafiro ne kaha ye to bas khud osi ka ghada ghadaaya jhoot hai, jis par aur logo ne bhi us ki madad ki hai, dar asl ye kaafir bade hee zulm aur sar ta sar jhoot ke murtakib hoye hai
اور کہنے لگے کفار کہ نہیں یہ (قرآن) مگر محض بہتان جو گھڑ لیا ہے اس نے اور مدد کی ہے اس کی اس معاملہ میں ایک دوسری قوم نے سو یہ (کہہ کر) انھوں نے بڑا ظلم کیا ہے اور سفید جھوٹ بولا ہے
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض افتراء ہے جسے اس (مدعئ رسالت) نے گھڑ لیا ہے اور اس (کے گھڑنے) پر دوسرے لوگوں نے اس کی مدد کی ہے، بیشک کافر ظلم اور جھوٹ پر (اتر) آئے ہیں
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، وہ کہتے ہیں کہ : یہ (قرآن) تو کچھ بھی نہیں، بس ایک من گھڑت چیز ہے جو اس شخص نے گھڑ لی ہے، اور اس کام میں کچھ اور لوگ بھی اس کے مددگار بنے ہیں۔ اس طرح (یہ بات کہہ کر) یہ لوگ بڑے ظلم اور کھلے جھوٹ پر اتر آئے ہیں۔
اور یہ کفار کہتے ہیں کہ یہ قرآن صرف ایک جھوٹ ہے جسے انہوں نے گڑھ لیا ہے اور ایک دوسری قوم نے اس کام میں ان کی مدد کی ہے حالانکہ ان لوگوں نے خود ہی بڑا ظلم اور فریب کیا ہے

Uzbek

Куфр келтирганлар: «Бу (Қуръон) уйдирмадан бошқа нарса эмас. Уни ўзи уйдириб олди ва бунда унга бошқа қавмлар кўмак бердилар», дедилар. Бас, шубҳасиз, зулм ва ёлғон гувоҳлик келтирдилар
Кофир бўлган кимсалар: «Бу (Қуръон) фақат (Муҳаммад) ўзи тўқиб олган бир ёлғондир. Унга бу (ёлғонни тўқишда) бошқа бир қавм (аҳли китоблар) ёрдам қилган», деб куфр келтирдилар ва бўҳтон қилдилар
Куфр келтирганлар: «Бу (Қуръон) уйдирмадан бошқа нарса эмас. Уни ўзи уйдириб олди ва бунда унга бошқа қавмлар кўмак бердилар», дедилар. Бас, шубҳасиз, зулм ва ёлғон гувоҳлик келтирдилар

Vietnamese

Va nhung ai khong co đuc tin noi: “Đay chang qua la mot đieu doi tra ma Y (Muhammad) đa bia đat va co mot đam nguoi khac đa giup Y lam No (Qur'an). Nhung qua that chung (moi la nhung ke) đa đua ra loi sai quay va đieu gia doi
Và những ai không có đức tin nói: “Đây chẳng qua là một điều dối trá mà Y (Muhammad) đã bịa đặt và có một đám người khác đã giúp Y làm Nó (Qur'an). Nhưng quả thật chúng (mới là những kẻ) đã đưa ra lời sai quấy và điều giả dối
Nhung ke vo đuc tin noi: “Đay chi la đieu doi tra ma Y (Muhammad) đa bia đat va mot nhom nguoi nao đo đa giup Y (lam ra Qur’an)”. Nhung qua that ho moi chinh la nhung ke sai quay va đat đieu doi tra
Những kẻ vô đức tin nói: “Đây chỉ là điều dối trá mà Y (Muhammad) đã bịa đặt và một nhóm người nào đó đã giúp Y (làm ra Qur’an)”. Nhưng quả thật họ mới chính là những kẻ sai quấy và đặt điều dối trá

Xhosa

Kananjalo abo bangakholwayo bathi, “Le (‘Kur’ân) Ayinto yimbi ngaphandle kokuba bubuxoki yena uyiqambile, yaye abanye abantu bamncedisile kuyo.” (Batsho) besenza ubuxoki obuyintswela bulungisa

Yau

Awala waakanile ni akutiji: “Nganijiwatu aji (Qur’an) ikaweje unami waawusepelele (Muhammadi ﷺ), ni ankamuchisye pa wele (unamiu) wandu wane.” Basi wanganyao pamasile paayiche nalo lupuso ni unami (pa yakuwecheta yaoyo)
Aŵala ŵaakanile ni akutiji: “Nganijiŵatu aji (Qur’an) ikaŵeje unami waawusepelele (Muhammadi ﷺ), ni ankamuchisye pa wele (unamiu) ŵandu ŵane.” Basi ŵanganyao pamasile paayiche nalo lupuso ni unami (pa yakuŵecheta yaoyo)

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo wi pe: “Ki ni eyi bi ko se adapa iro kan ti o da adapa re (mo Allahu), ti awon eniyan miiran si ran an lowo lori re.” Dajudaju (awon alaigbagbo) ti gbe abosi ati iro de
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wí pé: “Kí ni èyí bí kò ṣe àdápa irọ́ kan tí ó dá àdápa rẹ̀ (mọ́ Allāhu), tí àwọn ènìyàn mìíràn sì ràn án lọ́wọ́ lórí rẹ̀.” Dájúdájú (àwọn aláìgbàgbọ́) ti gbé àbòsí àti irọ́ dé

Zulu

Futhi labo abangakholwanga bathi, “lokhu akuyilutho ngaphandle kwamanga awaqambile futhi abanye abantu bamelekelela kuwo ngakho-ke ngempela baveze okungenabulungiswa nokungaimanga”