Achinese

Kaom Noh jikheun sulet dum Rasul é Meugasui-gasui lam laot luah Kamoe peukaram bandum jih sinan Mangat dum insan jitueng phaedah Azeueb peudeh that Kamoe seudia Keu si elanya nyang lalem leupah

Afar

Kaadu Nabii Nuuc mari sinni farmoyta dirabboyseeh, wohul Yallih farmoytit inkih dirabboyse mara yekken waqdi maggo leet ken xuumusneeh, ken xuumusiyya sinaamah kas elle geyan astá abne, kaadu daalimiinih (koros kinnuk) qansaru-le digaalá massosne Qhiyaamah ayró

Afrikaans

En toe die volk van Noag die boodskappers verloën het, het Ons hulle laat verdrink, en van hulle ’n voorbeeld vir die mense gemaak ~ en Ons het ’n smartlike straf vir die kwaaddoeners berei

Albanian

Edhe popullin e Nuhit, qe i trajtonte profetet si genjeshtare, e kemi mbytur ne uje dhe me kete u kemi dhene njerezve shembull, kurse tiraneve u kemi pergatitur denim te dhembshem
Edhe popullin e Nuhit, që i trajtonte profetët si gënjeshtarë, e kemi mbytur në ujë dhe me këtë u kemi dhënë njerëzve shembull, kurse tiranëve u kemi përgatitur dënim të dhembshëm
(Dhe kujtoje) popullin e Nuhut – kur i quajti gesnjeshtare pejgamberet, i fundosem dhe njerezve ua beme keshille (mesim), e zullumqareve u kemi pergatitur denim te dhembshem
(Dhe kujtoje) popullin e Nuhut – kur i quajti gësnjeshtarë pejgamberët, i fundosëm dhe njerëzve ua bëmë këshillë (mësim), e zullumqarëve u kemi përgatitur dënim të dhembshëm
Popullin e Nuhut, kur i quajti genjeshtare te derguarit, Ne e fundosem dhe e beme mesim per njerezit. Per keqberesit kemi pergatitur nje denim te dhembshem
Popullin e Nuhut, kur i quajti gënjeshtarë të dërguarit, Ne e fundosëm dhe e bëmë mësim për njerëzit. Për keqbërësit kemi përgatitur një dënim të dhembshëm
Ne e permbytem edhe popullin e Nuhut meqe ata te derguarit i quajten rrenacake, e pet njerezit, te cilet mendojne, le te marrin mesim nga ata. E per mizoret Ne kemi pergaditur denim te rende
Ne e përmbytëm edhe popullin e Nuhut meqë ata të dërguarit i quajtën rrenacakë, e pët njerëzit, të cilët mendojnë, le të marrin mësim nga ata. E për mizorët Ne kemi përgaditur dënim të rëndë
Ne e permbytem edhe popullin e Nuhut meqe ata te derguarit i quajten rrenacake, e per njerezit, te cilet mendojne, le te marrin mesim nga ata. E per mizoret Ne kemi pergatitur denim te rende
Ne e përmbytëm edhe popullin e Nuhut meqë ata të dërguarit i quajtën rrenacakë, e për njerëzit, të cilët mendojnë, le të marrin mësim nga ata. E për mizorët Ne kemi përgatitur dënim të rëndë

Amharic

yenuhini sewochimi melikitenyochini basitebabelu gize aset’eminachewi፡፡ lesewochimi megesech’a adereginalechewi፡፡ lebedelenyochimi asamamini k’it’ati azegajitenali፡፡
yenuḥini sewochimi melikitenyochini basitebabelu gīzē āset’eminachewi፡፡ lesewochimi megesech’a ādereginalechewi፡፡ lebedelenyochimi āsamamīni k’it’ati āzegajitenali፡፡
የኑሕን ሰዎችም መልክተኞችን ባስተባበሉ ጊዜ አሰጠምናቸው፡፡ ለሰዎችም መገሰጫ አደረግናለቸው፡፡ ለበደለኞችም አሳማሚን ቅጣት አዘጋጅተናል፡፡

Arabic

«و» اذكر «قوم نوح لما كذبوا الرسل» بتكذيبهم نوحا لطول لبثه فيهم فكأنه رسل، أو لأن تكذيبه تكذيب لباقي الرسل لاشتراكهم في المجيء بالتوحيد «أغرقناهم» جواب لما «وجعلناهم للناس» بعدهم «آية» عبرة «وأعتدنا» في الآخرة «للظالمين» الكافرين «عذابا أليما» مؤلما سوى ما يحل بهم في الدنيا
waghrqna qawm nuh baltwfan hin kdhdhabwh. wamin kadhab rasulana faqad kadhab alrusul jmyeana. wajaealna 'ighraqhm lilnaas ebrt, wajaealna lahum waliman silk sabilahum fi altkdhyb yawm alqiamat edhabana mwjeana
وأغرقنا قوم نوح بالطوفان حين كذَّبوه. ومن كذب رسولا فقد كذب الرسل جميعًا. وجعلنا إغراقهم للناس عبرة، وجعلنا لهم ولمن سلك سبيلهم في التكذيب يوم القيامة عذابًا موجعًا
Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman
Wa qawma Noohil lammaa kazzabur Rusula aghraqnaahum wa ja'alnaahum linnaasi Aayatanw wa a'tadnaa lizzaalimeena 'azaaban aleemaa
Waqawma noohin lamma kaththabooarrusula aghraqnahum wajaAAalnahum linnasiayatan waaAAtadna liththalimeenaAAathaban aleema
Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman
waqawma nuhin lamma kadhabu l-rusula aghraqnahum wajaʿalnahum lilnnasi ayatan wa-aʿtadna lilzzalimina ʿadhaban aliman
waqawma nuhin lamma kadhabu l-rusula aghraqnahum wajaʿalnahum lilnnasi ayatan wa-aʿtadna lilzzalimina ʿadhaban aliman
waqawma nūḥin lammā kadhabū l-rusula aghraqnāhum wajaʿalnāhum lilnnāsi āyatan wa-aʿtadnā lilẓẓālimīna ʿadhāban alīman
وَقَوۡمَ نُوحࣲ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَـٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَایَةࣰۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِینَ عَذَابًا أَلِیمࣰا
وَقَوۡمَ نُوحࣲ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمُۥ وَجَعَلۡنَٰهُمُۥ لِلنَّاسِ ءَايَةࣰۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَقَوۡمَ نُوحࣲ لَّمَّا كَذَّبُواْ اُ۬لرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنّ۪اسِ ءَايَةࣰۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ اُ۬لرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنّ۪اسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
وَقَوۡمَ نُوۡحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغۡرَقۡنٰهُمۡ وَجَعَلۡنٰهُمۡ لِلنَّاسِ اٰيَةًؕ وَاَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِيۡنَ عَذَابًا اَلِيۡمًاۚۙ‏
وَقَوۡمَ نُوحࣲ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَـٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَایَةࣰۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِینَ عَذَابًا أَلِیمࣰا
وَقَوۡمَ نُوۡحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغۡرَقۡنٰهُمۡ وَجَعَلۡنٰهُمۡ لِلنَّاسِ اٰيَةًﵧ وَاَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِيۡنَ عَذَابًا اَلِيۡمًا ٣٧ﶖ
Wa Qawma Nuhin Lamma Kadhabu Ar-Rusula 'Aghraqnahum Wa Ja`alnahum Lilnnasi 'Ayatan Wa 'A`tadna Lilzzalimina `Adhabaan 'Alimaan
Wa Qawma Nūĥin Lammā Kadhabū Ar-Rusula 'Aghraqnāhum Wa Ja`alnāhum Lilnnāsi 'Āyatan Wa 'A`tadnā Lilžžālimīna `Adhābāan 'Alīmāan
وَقَوْمَ نُوحࣲ لَّمَّا كَذَّبُواْ اُ۬لرُّسُلَ أَغْرَقْنَٰهُمْ وَجَعَلْنَٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةࣰۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَاباً أَلِيماࣰۖ‏
وَقَوۡمَ نُوحࣲ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمُۥ وَجَعَلۡنَٰهُمُۥ لِلنَّاسِ ءَايَةࣰۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَقَوۡمَ نُوحࣲ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةࣰۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
وَقَوۡمَ نُوحࣲ لَّمَّا كَذَّبُواْ اُ۬لرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةࣰۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ اُ۬لرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
وَقَوۡمَ نُوحࣲ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةࣰۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وقوم نوح لما كذبوا الرسل اغرقنهم وجعلنهم للناس ءاية واعتدنا للظلمين عذابا اليم ا
وَقَوْمَ نُوحࣲ لَّمَّا كَذَّبُواْ اُ۬لرُّسُلَ أَغْرَقْنَٰهُمْ وَجَعَلْنَٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةࣰۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَاباً اَلِيماࣰۖ
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
وقوم نوح لما كذبوا الرسل اغرقنهم وجعلنهم للناس ءاية واعتدنا للظلمين عذابا اليما

Assamese

arau nuhara sampradayako, yetiya sihamte raachulasakalaka asbikara karaichila, tetiya ami sihamtaka duba'i marailo arau sihamtaka manuhara babe nidarsanasbaraupa bana'i dilo. Arau ami yalimasakalara babe prastuta karai raakhicho yantranadayaka sasti
ārau nūhara sampradāẏakō, yētiẏā siham̐tē raāchulasakalaka asbīkāra karaichila, tētiẏā āmi siham̐taka ḍubā'i mārailō ārau siham̐taka mānuhara bābē nidarśanasbaraūpa banā'i dilō. Ārau āmi yālimasakalara bābē prastuta karai raākhichō yantraṇādāẏaka śāsti
আৰু নূহৰ সম্প্ৰদায়কো, যেতিয়া সিহঁতে ৰাছুলসকলক অস্বীকাৰ কৰিছিল, তেতিয়া আমি সিহঁতক ডুবাই মাৰিলো আৰু সিহঁতক মানুহৰ বাবে নিদৰ্শনস্বৰূপ বনাই দিলো। আৰু আমি যালিমসকলৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰি ৰাখিছো যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Biz Nuh qovmunu elciləri yalancı saydıqları zaman suda batırdıq və onları insanlar ucun bir ibrət etdik. Biz zalımlar ucun agrılı-acılı bir əzab hazırlamısıq
Biz Nuh qövmünü elçiləri yalançı saydıqları zaman suda batırdıq və onları insanlar üçün bir ibrət etdik. Biz zalımlar üçün ağrılı-acılı bir əzab hazırlamışıq
Biz Nuh qovmunu elci­ləri yalan­cı saydıqları zaman suda ba­tırdıq və onları insan­lar ucun bir ibrət etdik. Biz za­lım­lar ucun ag­rılı-acılı bir əzab ha­zır­la­mısıq
Biz Nuh qövmünü elçi­ləri yalan­çı saydıqları zaman suda ba­tırdıq və onları insan­lar üçün bir ibrət etdik. Biz za­lım­lar üçün ağ­rılı-acılı bir əzab ha­zır­la­mışıq
Biz Nuh qovmunu də peygəmbərlərimizi təkzib etdikləri vaxt suda bogduq və onları insanlar ucun bir ibrət dərsi etdik. Biz zalımlar ucun də siddətli bir əzab hazırlamısıq
Biz Nuh qövmünü də peyğəmbərlərimizi təkzib etdikləri vaxt suda boğduq və onları insanlar üçün bir ibrət dərsi etdik. Biz zalımlar üçün də şiddətli bir əzab hazırlamışıq

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߎߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߘߌ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߣߎߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߝߣߊ߫ ߣߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߎߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

ara nuhera sampradayake'o, yakhana tara rasulaganera prati mithya aropa karala [1] takhana amara taderake dubiye dilama ebam taderake manusera jan'ya nidarsanasbarupa kare rakhalama. Ara yalimadera jan'ya amara yantranadayaka sasti prastuta kare rekhechi
āra nūhēra sampradāẏakē'ō, yakhana tārā rāsūlagaṇēra prati mithyā ārōpa karala [1] takhana āmarā tādērakē ḍubiẏē dilāma ēbaṁ tādērakē mānuṣēra jan'ya nidarśanasbarūpa karē rākhalāma. Āra yālimadēra jan'ya āmarā yantraṇādāẏaka śāsti prastuta karē rēkhēchi
আর নূহের সম্প্রদায়কেও, যখন তারা রাসূলগণের প্রতি মিথ্যা আরোপ করল [১] তখন আমরা তাদেরকে ডুবিয়ে দিলাম এবং তাদেরকে মানুষের জন্য নিদর্শনস্বরূপ করে রাখলাম। আর যালিমদের জন্য আমরা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্ৰস্তুত করে রেখেছি।
Nuhera sampradaya yakhana rasulaganera prati mithyaropa karala, takhana ami taderake nimajjata karalama ebam taderake manabamandalira jan'ye nidarsana kare dilama. Jalemadera jan'ye ami yantranadayaka sasti prastuta kare rekhechi.
Nūhēra sampradāẏa yakhana rasūlagaṇēra prati mithyārōpa karala, takhana āmi tādērakē nimajjata karalāma ēbaṁ tādērakē mānabamanḍalīra jan'yē nidarśana karē dilāma. Jālēmadēra jan'yē āmi yantraṇādāẏaka śāsti prastuta karē rēkhēchi.
নূহের সম্প্রদায় যখন রসূলগণের প্রতি মিথ্যারোপ করল, তখন আমি তাদেরকে নিমজ্জত করলাম এবং তাদেরকে মানবমন্ডলীর জন্যে নিদর্শন করে দিলাম। জালেমদের জন্যে আমি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।
Ara nuhera sbajati -- yakhana tara rasulaganake pratyakhyana karechila takhana amara tadera dubiye diyechilama, ara lokadera jan'ya tadera eka nidarsana baniyechilama. Ara an'yayacaridera jan'ya amara eka marmantuda sasti tairi kare rekhechi.
Āra nūhēra sbajāti -- yakhana tārā rasūlagaṇakē pratyākhyāna karēchila takhana āmarā tādēra ḍubiẏē diẏēchilāma, āra lōkadēra jan'ya tādēra ēka nidarśana bāniẏēchilāma. Āra an'yāẏācārīdēra jan'ya āmarā ēka marmantuda śāsti tairi karē rēkhēchi.
আর নূহের স্বজাতি -- যখন তারা রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল তখন আমরা তাদের ডুবিয়ে দিয়েছিলাম, আর লোকদের জন্য তাদের এক নিদর্শন বানিয়েছিলাম। আর অন্যায়াচারীদের জন্য আমরা এক মর্মন্তুদ শাস্তি তৈরি করে রেখেছি।

Berber

Agdud n Nue, mi nekoen imazanen, Ne$ves iten, u Nerra ten d assekni i medden. Nhegga i imednas aaaqeb aqeoean
Agdud n Nuê, mi nekôen imazanen, Ne$ves iten, u Nerra ten d assekni i medden. Nhegga i imednas aâaqeb aqeôêan

Bosnian

A i narod Nuhov smo, kad su poslanike u laz utjerivali, potopili i ljudima ih poucnim primjerom ucinili, a nevjernicima smo patnju bolnu pripremili
A i narod Nuhov smo, kad su poslanike u laž utjerivali, potopili i ljudima ih poučnim primjerom učinili, a nevjernicima smo patnju bolnu pripremili
A i narod Nuhov smo, kad su poslanike u laz utjerivali, potopili i ljudima ih poucnim primjerom ucinili, a nevjernicima smo patnju!bolnu pripremili
A i narod Nuhov smo, kad su poslanike u laž utjerivali, potopili i ljudima ih poučnim primjerom učinili, a nevjernicima smo patnju!bolnu pripremili
A i narod Nuhov smo, kad su poslanike u laz utjerivali, potopili i ljudima ih kao znak ucinili, a zulumcarima smo patnju bolnu pripremili
A i narod Nuhov smo, kad su poslanike u laž utjerivali, potopili i ljudima ih kao znak učinili, a zulumćarima smo patnju bolnu pripremili
I narod Nuhov - posto su porekli poslanike - potopili smo ih i ucinili ih ljudima znakom. A pripremili smo za zalime kaznu bolnu
I narod Nuhov - pošto su porekli poslanike - potopili smo ih i učinili ih ljudima znakom. A pripremili smo za zalime kaznu bolnu
WE KAWME NUHIN LEMMA KEDHDHEBU ER-RUSULE ‘EGREKNAHUM WE XHE’ALNAHUM LILNNASI ‘AJETEN WE ‘A’TEDNA LILDHDHALIMINE ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
A i narod Nuhov smo, kad su poslanike u laz utjerivali, potopili i ljudima ih poucnim primjerom ucinili, a nevjernicima smo patnju bolnu pripremili…
A i narod Nuhov smo, kad su poslanike u laž utjerivali, potopili i ljudima ih poučnim primjerom učinili, a nevjernicima smo patnju bolnu pripremili…

Bulgarian

I naroda na Nukh izdavikhme, kogato vze za luzha pratenitsite, i go storikhme znamenie za khorata. I prigotvikhme bolezneno muchenie za potisnitsite
I naroda na Nukh izdavikhme, kogato vze za lŭzha pratenitsite, i go storikhme znamenie za khorata. I prigotvikhme bolezneno mŭchenie za potisnitsite
И народа на Нух издавихме, когато взе за лъжа пратениците, и го сторихме знамение за хората. И приготвихме болезнено мъчение за потисниците

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ တမန်တော်နူဟ်၏လူမျို့တို့အား သူတို့သည် ရစူလ်တမန်တော်များအား မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နစ်မြုပ်စေတော်မူပြီး လူသားတို့အတွက် သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ရပ်အဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက် ပြင်း ပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်များ အဆင်သင့် ပြင်ဆင်ထားတော်မူ၏။
၃၇။ ထို့အပြင်တမန်တော်နူဟို၏လူများ၊ သူတို့သည် ငါ၏တမန်တော်များကို မယုံကြည်ပယ်ရှားသောအခါ ငါသည် သူတို့အားလုံးကို ရေတွင် နှစ်မြုပ်သတ်တော်မူ၏၊ သူတို့ပုံစံကို လူသားတို့အဖို့အရာ မဟာသင်ခန်းစာတော်ကြီး အဖြစ်ဖြင့် ပြုထားတော်မူ၏၊ ငါသည် ဒုစရိုက်မှုကျူးလွန်သူတို့အဖို့ အလွန်ပြင်းပြနာကျယ်ဖွယ်ရှိသောအပြစ် ဒဏ်တော်ကို ပြင်ဆင်ထားတော်မူ၏။
ထိုနည်းတူစွာ နူဟ်၏ အမျိုးသားတို့အား ၎င်းတို့သည် ရစူလ်တမန်တော်များအား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားလည်း နစ်မြုပ်စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား လူခပ်သိမ်းတို့အဖို့ သက်သေလက္ခဏာ တစ်ရပ်ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မတော်မတရား ပြုလုပ်သောသူတို့အဖို့ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို အဆင်သင့် ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူသည်။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)နူးဟ်၏အမျိုးသားများကို သူတို့သည် တမန်‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကိုလည်း နစ်မြုပ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လူများအတွက် သက်‌သေသာဓကတစ်ခုအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မတရားပြုလုပ်သူများအတွက် နာကျင်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်ကို အသင့်ပြင်ဆင်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

I al poble de Noe. Quan va desmentir als Missatgers, li vam negar i fer d'ell un signe per als homes. I hem preparat un castig doloros per als impius
I al poble de Noé. Quan va desmentir als Missatgers, li vam negar i fer d'ell un signe per als homes. I hem preparat un càstig dolorós per als impius

Chichewa

Akakhala anthu a Nowa, tidawamiza pamene iwo adakana Atumwi awo ndipo tidawapanga iwo kukhala phunziro kwa anthu a mitundu yonse. Ndipo anthu ochimwa tawakonzera chilango chowawa
“Naonso anthu a Nuh, pamene adatsutsa atumiki, tidawamiza, ndipo tidawachita kukhala phunziro kwa anthu, ndipo anthu osalungama tawakonzera chilango chowawa

Chinese(simplified)

Nu ha de zongzu fouren shizhe de shihou, wo yan sile tamen, bingqie yi tamen wei shiren de jianjie. Wo yiwei bu yi zhe zhunbeile tongku de xingfa.
Nǔ hā de zōngzú fǒurèn shǐzhě de shíhòu, wǒ yān sǐle tāmen, bìngqiě yǐ tāmen wèi shìrén de jiànjiè. Wǒ yǐwéi bù yì zhě zhǔnbèile tòngkǔ de xíngfá.
努哈的宗族否认使者的时候,我淹死了他们,并且以他们为世人的鉴戒。我已为不义者准备了痛苦的刑罚。
Nu ha de zuren fouren [tamen de] shizhemen shi, wo yan sile tamen, bing shi tamen chengwei renlei de yi zhong jixiang. Wo wei bu yi zhe zhunbeile tongku de xingfa.
Nǔ hā de zúrén fǒurèn [tāmen de] shǐzhěmen shí, wǒ yān sǐle tāmen, bìng shǐ tāmen chéngwéi rénlèi de yī zhǒng jīxiàng. Wǒ wéi bù yì zhě zhǔnbèile tòngkǔ de xíngfá.
努哈的族人否认[他们的]使者们时,我淹死了他们,并使他们成为人类的一种迹象。我为不义者准备了痛苦的刑罚。
Nu ha de zongzu fouren shizhe de shihou, wo yan sile tamen, bingqie yi tamen wei shiren de jianjie. Wo yi wei bu yi zhe zhunbeile tongku de xingfa
Nǔ hā de zōngzú fǒurèn shǐzhě de shíhòu, wǒ yān sǐle tāmen, bìngqiě yǐ tāmen wèi shìrén de jiànjiè. Wǒ yǐ wéi bù yì zhě zhǔnbèile tòngkǔ de xíngfá
努哈的宗族否认使者的时候,我淹死了他们,并且以他们为世人的鉴戒。我已为不义者准备了痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Nu ha de zongzu fouren shizhe de shihou, wo yan sile tamen, bingqie yi tamen wei shiren de jianjie. Wo yiwei bu yi zhe zhunbeile tongku de xingfa
Nǔ hā de zōngzú fǒurèn shǐzhě de shíhòu, wǒ yān sǐle tāmen, bìngqiě yǐ tāmen wèi shìrén de jiànjiè. Wǒ yǐwéi bù yì zhě zhǔnbèile tòngkǔ de xíngfá
努哈的宗族否认使者的时 候,我淹死了他们,并且以他们为世人的鉴戒。我已为不 义者准备了痛苦的刑罚。
Nu ha de zongzu fouren shizhe de shihou, wo yan sile tamen, bingqie yi tamen wei shiren de jianjie. Wo yiwei buyi zhe zhunbeile tongku de xingfa.
Nǔ hā de zōngzú fǒurèn shǐzhě de shíhòu, wǒ yān sǐle tāmen, bìngqiě yǐ tāmen wèi shìrén de jiànjiè. Wǒ yǐwéi bùyì zhě zhǔnbèile tòngkǔ de xíngfá.
努哈的宗族否認使者的時候,我淹死了他們,並且以他們為世人的鑒戒。我已為不義者準備了痛苦的刑罰。

Croatian

I narod Nuhov - posto su porekli poslanike - potopili smo ih i ucinili ih ljudima znakom. A pripremili smo za zalime kaznu bolnu
I narod Nuhov - pošto su porekli poslanike - potopili smo ih i učinili ih ljudima znakom. A pripremili smo za zalime kaznu bolnu

Czech

A lid Noemuv, kdyz lhari nazvali proroky, potopili jsme a ucinili jsme je lidstvu znamenim: a prichystali jsme nepravostnym trest bolestny
A lid Noemův, když lháři nazvali proroky, potopili jsme a učinili jsme je lidstvu znamením: a přichystali jsme nepravostným trest bolestný
Similarly when lide Noe pochybovat hlasatel my potopit ti my spolecnost ti protoe znamka lide! My nacvicit si prestupnik trapny odskodneni
Similarly when lidé Noe pochybovat hlasatel my potopit ti my spolecnost ti protoe známka lidé! My nacvicit si prestupník trapný odškodnení
A podobne jsme lid Noemuv, jenz prohlasil posly za lhare, utopili a pro lidi jsme je znamenim ucinili; a pripravili jsme pro nespravedlive muka bolestna
A podobně jsme lid Noemův, jenž prohlásil posly za lháře, utopili a pro lidi jsme je znamením učinili; a připravili jsme pro nespravedlivé muka bolestná

Dagbani

Ni Annabi Nuhu niriba, saha shεli bɛ ni daa labsi Naawuni tuumba ʒirinima, ka Ti chɛ ka kom di ba, ka chɛ ka bɛ leei kpahimbu n-ti ninsalnima. Ka Ti lahi mali azaabakpeeni shili n-guli zualindiriba

Danish

Ligeledes hvornår folkene Noah disbelieved budene vi druknede dem vi sætte dem idet tegn folkene! Vi tillave overtræderne smertelige gengældelse
En het volk van Noach: toen dit de boodschappers verloochende, verdronken Wij het en Wij maakten het tot een teken voor het mensdom. En Wij hebben een pijnlijke straf voor de onrechtvaardigen bereid

Dari

قوم نوح را چون پیغمبران را تکذیب کردند، غرق ساختیم و ایشان را برای مردم عبرت گردانیدیم، و برای ظالمان عذاب دردناک آماده کرده‌ایم

Divehi

އަދި نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން، رسول ން ދޮގުކުޅަހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން غرق ކުރެއްވީމެވެ. އަދި މީސްތަކުންނަށް عبرة އެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ލެއްވީމެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިންނަށްޓަކައި، ވޭންދެނިވި عذاب ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތައްޔާރުކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En de mensen van Noeh hebben Wij laten verdrinken, toen zij de gezanten van leugens betichtten en Wij hebben hen voor de mensen tot een teken gemaakt. En Wij hebben voor de onrechtplegers een pijnlijke bestraffing klaargemaakt
En herdenk het volk van Noach, toen zij onze gezanten van bedrog beschuldigden; wij verdronken hen en maakten hen tot een teeken onder de menschen. En wij hebben voor den onrechtvaardige een pijnlijke straf gereed gemaakt
En Wij verdronken het volk van Nôeh toen zij de Boodschappers loochenden. En Wij maakten hen tot een teken voor de mensheid. En Wij hebben voor de onrechtplegers een pijnlijke bestraffing voorbereid
En het volk van Noach: toen dit de boodschappers verloochende, verdronken Wij het en Wij maakten het tot een teken voor het mensdom. En Wij hebben een pijnlijke straf voor de onrechtvaardigen bereid

English

The people of Noah, too: when they rejected their messengers, We drowned them and made them an example to all people. We have prepared a painful torment for the evildoers
And the people of Noah, when they denied the Messengers, We drowned them, and We made them an example for mankind. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers
And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty
And the people of Nuh! When they belied the apostles We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have gotten ready unto the wrong-doers a torment afflictive
The same was the case with the people of Noah when they charged the Messenger with imposture: We drowned them and made them a sign of warning for entire mankind, and We have prepared a painful chastisement for the unjust
We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked
And when the people of Nuh denied the Messengers, We drowned them and made them a Sign for all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers
And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement
And the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them a sign for humanity, and We have prepared for all wrongdoers a terrible penalty
And We drowned people of Noah when they denied the messengers and We made them a sign for the people, and We prepared a painful punishment for the wrongdoers
And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment
And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment
And the people of Noah – when they denied (Noah and thereby meant to deny) the Messengers, We drowned them, and made them a sign (of warning and instruction) for humankind. We have kept ready a painful punishment for the wrongdoers
And the people of Nuh (Noah) who treated the Messengers as imposters, We drowned them and made of them an example and a deterrent to the people, wherefore We have prepared for the wrongful of actions -and refuse to repent- the torment laid upon the damned
And the nation of Nuh — when they denied the Messengers We drowned them and We made them for mankind a Sign. And We have prepared a painful torment for the transgressors
And the folk of Noah when they denied the Messengers, We drowned them. And We made them as a sign for humanity. And We made ready for the ones who are unjust a painful punishment
We drowned the nation of Nooh when they rejected the messengers! We turned them into an admonition for the whole world. For the evil doers, We have prepared a painful punishment
And the people of Noah, when they said the apostles were liars, we drowned them, and we made them a sign for men; and we prepared for the unjust a grievous woe
Likewise, the people of Noah We drowned when they rejected the Messengers and made them an example for mankind; and We have prepared a painful punishment for such wrongdoers
And remember the people of Noah, when they accused our apostles of imposture: We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have prepared for the unjust a painful torment
And the people of Noah, when they denied the messenger, We drowned them, and made them a sign for mankind. We prepared for the wrongdoers a grievous woe
And as to the people of Noah! when they treated their Apostles as impostors, we drowned them; and we made them a sign to mankind: - A grievous chastisement have we prepared for the wicked
And Noah`s nation when they lied/denied/falsified the messengers, We drowned/sunk them, and We made them to the people (as) an evidence/sign , and We prepared to the unjust/oppressors, a painful torture
The same was the case with the people of Noah when they charged the Messenger with imposture: We drowned them and made them a sign of warning for entire mankind, and We have prepared a painful chastisement for the unjust
And the people of Nuh, when they denied the messengers, We drowned them and We made them a sign for mankind. And We have prepared for those who are unjust, a painful punishment
And the people of Noah, when they denied the messengers, We drowned them and We made them a sign for mankind. And We have prepared for those who are unjust, a painful punishment
And the people of Nuh, when they rejected the apostles, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust
And We drowned the people of Noah when they rejected the Messengers and We made an example of them (the people) for all mankind. And We have prepared a painful punishment for the transgressors
And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers
As for the people of NūH, when they rejected the messengers, We drowned them and made them an example for mankind, and We have prepared a painful punishment for the transgressors
And [think of] the people of Noah: when they gave the lie to [one of] the apostles, We caused them to drown, and made them a symbol for all mankind: for, grievous suffering have We readied for all who [knowingly] do wrong
And the people of Nuh, (Noah) as soon as they cried lies to the Messengers, We drowned them, and We made them to be a sign to mankind; and We have readied for the unjust a painful torment
We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones
And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
As for the people of NuH, when they rejected the messengers, We drowned them and made them an example for mankind, and We have prepared a painful punishment for the transgressors
And when the people of Noah rejected the messengers, We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers
And when the people of Noah rejected the messengers, We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers
And Noah‘s people: when they denied the emissaries, We drowned them and made of them an example to mankind; for the wrongdoers We prepared a woeful scourge
Also the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them and made them an example for mankind. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment
And the people of Noah-when they denied the messengers, We drowned them, and We made them a sign for people to come. And We have prepared a painful punishment for the unjust
And Nuh's people, when they denied the Messengers, We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers
And Noah's folk: When they had denied the Messengers (denying him was denying the eternal Message of Allah), We caused them to drown and made them a symbol for all mankind. For, We have readied an awful doom for all who do wrong
And the people of Nuh (Noah)— When they rejected the messengers, We drowned them, and We made them like a Sign for (all) mankind: And We have prepared a (most) painful penalty for (all) wrongdoers—
And the people of Noah: when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a lesson for mankind. We have prepared for the wrongdoers a painful retribution
And the people of Noah: when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a lesson for mankind. We have prepared for the wrongdoers a painful retribution
So when Noah´s folk rejected the messengers, We let them drown and set them up as a sign for mankind. We reserve painful torment for wrongdoers
And the people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for mankind. And We have prepared for the wicked a painful retribution
Andthe people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for the people. And We have prepared for the wicked a painful retribution
And Noah’s people: when they denied the messengers, We drowned them and made of them a sign for mankind. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment
And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment
We drowned the people of Noah also when they rejected their messengers and We made them an example to all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers
And the people of Noah,- when they rejected the apostles, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty

Esperanto

Similarly when popol Noah disbelieved messengers ni dron them ni set them as sign popol! Ni prepar transgressors painful retribution

Filipino

At ang pamayanan (mga tao) ni Noe, nang sila ay magtakwil sa mga Tagapagbalita, Aming nilunod sila, at sila ay ginawa Namin na isang Tanda para sa sangkatauhan. At inihanda Namin ang isang kasakit-sakit na kaparusahan sa Zalimun (mga buktot, buhong, pagano, atbp)
Ang mga tao ni Noe, noong nagpasinungaling sila sa mga sugo, ay nilunod Namin at ginawa Namin sila para sa mga tao bilang tanda. Naglaan Kami para sa mga tagalabag sa katarungan ng isang pagdurusang masakit

Finnish

Ja Nooan kansan, kun se hylkasi lahettilaamme, me hukutimme ja asetimme sen varoitusmerkiksi ihmissuvulle. Me olemme valmistanut jumalattomille tuskallisen rangaistuksen
Ja Nooan kansan, kun se hylkäsi lähettiläämme, me hukutimme ja asetimme sen varoitusmerkiksi ihmissuvulle. Me olemme valmistanut jumalattomille tuskallisen rangaistuksen

French

Et le peuple de Noe qui avait ose dementir les Messagers, Nous les noyames et Nous en fimes un exemple pour les hommes. Et Nous avons reserve aux gens injustes un supplice tres douloureux
Et le peuple de Noé qui avait osé démentir les Messagers, Nous les noyâmes et Nous en fîmes un exemple pour les hommes. Et Nous avons réservé aux gens injustes un supplice très douloureux
Et le peuple de Noe, quand ils eurent dementi les Messagers, Nous les noyames et en fimes pour les gens un signe d’avertissement. Et Nous avons prepare pour les injustes un chatiment douloureux
Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les Messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d’avertissement. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux
Et le peuple de Noe, quand ils eurent dementi les messagers, Nous les noyames et en fimes pour les gens un signe d'avertissement. Et Nous avons prepare pour les injustes un chatiment douloureux
Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d'avertissement. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux
Nous avons egalement extermine le peuple de Noe, englouti par le Deluge pour avoir traite les Messagers d’imposteurs, et avons fait de lui un exemple pour l’humanite. Nous avons, par ailleurs, prepare un douloureux chatiment aux impies
Nous avons également exterminé le peuple de Noé, englouti par le Déluge pour avoir traité les Messagers d’imposteurs, et avons fait de lui un exemple pour l’humanité. Nous avons, par ailleurs, préparé un douloureux châtiment aux impies
Ce fut aussi le cas du peuple de Noe qui, lorsqu’il avait traite Nos messagers d’imposteurs, Nous l’avons englouti, et Nous en avons fait un exemple a mediter pour les Hommes. Aux transgresseurs, Nous avons prepare un chatiment douloureux
Ce fut aussi le cas du peuple de Noé qui, lorsqu’il avait traité Nos messagers d’imposteurs, Nous l’avons englouti, et Nous en avons fait un exemple à méditer pour les Hommes. Aux transgresseurs, Nous avons préparé un châtiment douloureux

Fulah

E yimɓe Nuuhu tuma nde ɓe fennunoo Nulaaɓe ɓen, Men yooli ɓe Men waɗi ɓe maande fii yimɓe ɓen, Men heblani tooñooɓe ɓen Lepte muusuɗe

Ganda

N'abantu ba Nuhu bwe baalimbisa ababaka twabazikiririza mu mazzi netubafuula eky'okulabirako eri abantu.Era twategekera abeeyisa obubi ebibonerezo ebiruma

German

Und das Volk Noahs: Als sie die Gesandten verleugneten, ertrankten Wir sie und machten sie zu einem Zeichen fur die Menschen. Und Wir haben fur die Ungerechten eine schmerzliche Strafe bereitet
Und das Volk Noahs: Als sie die Gesandten verleugneten, ertränkten Wir sie und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und Wir haben für die Ungerechten eine schmerzliche Strafe bereitet
Und auch die Leute des Noach, als sie die Gesandten der Luge ziehen, ließen Wir ertrinken und machten sie zu einem Zeichen fur die Menschen. Und Wir haben denen, die Unrecht tun, eine schmerzhafte Pein bereitet
Und auch die Leute des Noach, als sie die Gesandten der Lüge ziehen, ließen Wir ertrinken und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und Wir haben denen, die Unrecht tun, eine schmerzhafte Pein bereitet
Und die Leute von Nuh, als sie den Gesandten der Luge bezichtigten, ertrankten WIR sie und machten sie zu einer Aya fur die Menschen. Und WIR bereiteten fur die Unrecht-Begehenden eine qualvolle Peinigung
Und die Leute von Nuh, als sie den Gesandten der Lüge bezichtigten, ertränkten WIR sie und machten sie zu einer Aya für die Menschen. Und WIR bereiteten für die Unrecht-Begehenden eine qualvolle Peinigung
Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Luge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie fur die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben fur die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet
Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet
Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Luge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie fur die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben fur die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet
Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet

Gujarati

ane nuhani kaume pana jyare payagambarane juthalavya to, ame temane dubadi didha ane loko mate temane sikhamananum karana banavi didha. Ane ame atyacari'o mate du:Khadayi yatana taiyara kari rakhi che
anē nūhanī kaumē paṇa jyārē payagambaranē juṭhalāvyā tō, amē tēmanē ḍubāḍī dīdhā anē lōkō māṭē tēmanē śikhāmaṇanuṁ kāraṇa banāvī dīdhā. Anē amē atyācārī'ō māṭē du:Khadāyī yātanā taiyāra karī rākhī chē
અને નૂહની કૌમે પણ જ્યારે પયગંબરને જુઠલાવ્યા તો, અમે તેમને ડુબાડી દીધા અને લોકો માટે તેમને શિખામણનું કારણ બનાવી દીધા. અને અમે અત્યાચારીઓ માટે દુ:ખદાયી યાતના તૈયાર કરી રાખી છે

Hausa

Kuma mutanen Nuhu, a lokacin da suka ƙaryata Manzanni, Muka nutsar da su, kuma Muka sanya su wata aya ga mutane, kuma Muka yi tattalin azaba mai raɗaɗi ga azzalumai
Kuma mutãnen Nũhu, a lõkacin da suka ƙaryata Manzanni, Muka nutsar da su, kuma Muka sanya su wata ãya ga mutãne, kuma Muka yi tattalin azãba mai raɗaɗi ga azzãlumai
Kuma mutanen Nuhu, a lokacin da suka ƙaryata Manzanni, Muka nutsar da su, kuma Muka sanya su wata aya ga mutane, kuma Muka yi tattalin azaba mai raɗaɗi ga azzalumai
Kuma mutãnen Nũhu, a lõkacin da suka ƙaryata Manzanni, Muka nutsar da su, kuma Muka sanya su wata ãya ga mutãne, kuma Muka yi tattalin azãba mai raɗaɗi ga azzãlumai

Hebrew

ואת בני עמו של נוח אשר התכחשו לשליחים הטבענו במבול, ועשינו אותם אות לאנשים, והכנו למקפחים עונש כואב
ואת בני עמו של נוח אשר התכחשו לשליחים הטבענו במבול, ועשינו אותם אות לאנשים, והכנו למקפחים עונש כואב

Hindi

aur nooh kee jaati ne jab rasoolon ko jhuthalaaya, to hamane unhen dubo diya aur logon ke lie unhen shikshaaprad prateek bana diya tatha hamane[1] taiyaar kee hai, atyaachaariyon ke lie duhkhadaayee yaatana
और नूह़ की जाति ने जब रसूलों को झुठलाया, तो हमने उन्हें डुबो दिया और लोगों के लिए उन्हें शिक्षाप्रद प्रतीक बना दिया तथा हमने[1] तैयार की है, अत्याचारियों के लिए दुःखदायी यातना।
aur nooh kee qaum ko bhee, jab unhonne rasoolon ko jhuthalaaya to hamane unhen duba diya aur logon ke lie unhen ek nishaanee bana diya, aur un zaalimon ke lie hamane ek dukhad yaatana taiyaar kar rakhee hai
और नूह की क़ौम को भी, जब उन्होंने रसूलों को झुठलाया तो हमने उन्हें डुबा दिया और लोगों के लिए उन्हें एक निशानी बना दिया, और उन ज़ालिमों के लिए हमने एक दुखद यातना तैयार कर रखी है
aur nooh kee qaum ko jab un logon ne (hamaare) paigambaron ko jhuthalaaya to hamane unhen dubo diya aur hamane unako logon (ke hairat) kee nishaanee banaaya aur hamane zaalimon ke vaaste dardanaak azaab taiyaar kar rakha hai
और नूह की क़ौम को जब उन लोगों ने (हमारे) पैग़म्बरों को झुठलाया तो हमने उन्हें डुबो दिया और हमने उनको लोगों (के हैरत) की निशानी बनाया और हमने ज़ालिमों के वास्ते दर्दनाक अज़ाब तैयार कर रखा है

Hungarian

Es Nuh (Noe) nepet! Miutan meghazudtoltak a Kuldotteket, a vizbe fullasztottuk oket. Es figyelmezteto peldava tettuk oket az emberek szamara. Es a bunosoknek fajdalmas buntetest keszitettunk elo
És Nüh (Noé) népét! Miután meghazudtolták a Küldötteket, a vízbe fullasztottuk őket. És figyelmeztető példává tettük őket az emberek számára. És a bűnösöknek fájdalmas büntetést készítettünk elő

Indonesian

Dan (telah Kami binasakan) kaum Nuh ketika mereka mendustakan para rasul. Kami tenggelamkam mereka dan Kami jadikan (cerita) mereka itu pelajaran bagi manusia. Dan Kami telah sediakan bagi orang-orang zalim azab yang pedih
(Dan) ingatlah (kaum Nuh tatkala mereka mendustakan Rasul-rasul) mereka mendustakan Nabi Nuh, mengingat Nabi Nuh tinggal bersama mereka dalam kurun waktu yang lama sekali, maka diungkapkan dalam ayat ini seolah-olah Nabi Nuh menduduki tempat Rasul-rasul. Atau karena dengan mendustakan Nabi Nuh maka seolah-olah mereka mendustakan Rasul-rasul lainnya yang membawa risalah yang sama dengan apa yang dibawa oleh Nabi Nuh, yaitu ajaran Tauhid (Kami tenggelamkan mereka) lafal ayat ini menjadi jawab dari Lamma (dan Kami jadikan cerita mereka bagi manusia) sesudah mereka (sebagai tanda) pelajaran (dan Kami telah menyediakan) di akhirat (untuk orang-orang yang zalim) yakni orang-orang kafir (azab yang pedih) siksaan yang sangat menyakitkan di samping azab yang telah mereka rasakan sewaktu hidup di dunia
Dan (telah Kami binasakan) kaum Nūḥ, tatkala mereka mendustakan rasul-rasul. Kami tenggelamkan mereka dan kami jadikan (cerita) mereka itu pelajaran bagi manusia. Dan Kami telah menyediakan bagi orang-orang zalim azab yang pedih
Demikian pula yang Kami lakukan sebelum Mûsâ terhadap kaum Nûh yang mendustakan rasulnya. Barangsiapa mendustakan seorang rasul, maka sebenarnya dia telah mendustakan semua para rasul. Sesungguhnya Kami telah menenggelamkan mereka dengan badai topan yang dapat dijadikan pelajaran oleh semua manusia. Kami telah menjadikan untuk mereka dan setiap orang musyrik siksa yang pedih di akhirat
Dan (telah Kami binasakan) kaum Nuh ketika mereka mendustakan para rasul. Kami tenggelamkan mereka dan Kami jadikan (cerita) mereka itu pelajaran bagi manusia. Dan Kami telah sediakan bagi orang-orang zalim azab yang pedih
Dan (telah Kami binasakan) kaum Nuh ketika mereka mendustakan para rasul. Kami tenggelamkan mereka dan Kami jadikan (cerita) mereka itu pelajaran bagi manusia. Dan Kami telah sediakan bagi orang-orang zhalim azab yang pedih

Iranun

Go (bininasa Mi) so pagtao o Nuh,- kagiya pakambokhagun niran so manga Sogo, na inulud Amı siran, go biyaloi Ami siran ko manga Manosiya a ibarat; na pithiyagaran Nami so manga darowaka sa siksa a malipudus

Italian

E il popolo di Noe, quando tacciarono di menzogna i messaggeri, li annegammo e ne facemmo un segno per gli uomini. Abbiamo preparato un castigo doloroso per gli ingiusti
E il popolo di Noè, quando tacciarono di menzogna i messaggeri, li annegammo e ne facemmo un segno per gli uomini. Abbiamo preparato un castigo doloroso per gli ingiusti

Japanese

Mata nufu no min wa shito o kyohi shitanode, ware wa kare-ra o obore sasete, hitobito e no shirushi to shita. Ware wa aku o okonau mono no tame ni, itamashi chobatsu o junbi shite iru
Mata nūfu no min wa shito o kyohi shitanode, ware wa kare-ra o obore sasete, hitobito e no shirushi to shita. Ware wa aku o okonau mono no tame ni, itamashī chōbatsu o junbi shite iru
またヌーフの民は使徒を拒否したので,われはかれらを溺れさせて,人びとへの印とした。われは悪を行う者のために,痛ましい懲罰を準備している。

Javanese

Para Ummate Nuh mau Ingsun dadekake bukti, kanggo lupiya marang para manungsa. Para Ummate Nuh padha duraka (nganiaya) mau padha Ingsun sedhiyani siksa kang nglarani
Para Ummate Nuh mau Ingsun dadekake bukti, kanggo lupiya marang para manungsa. Para Ummate Nuh padha duraka (nganiaya) mau padha Ingsun sedhiyani siksa kang nglarani

Kannada

(dutare,) nim'mannu kandagalella avaru, ‘‘allahanu dutanagi kalisiruvudu itananne?’’ Endu nim'mannu gelimaduttare
(dūtarē,) nim'mannu kaṇḍāgalellā avaru, ‘‘allāhanu dūtanāgi kaḷisiruvudu ītanannē?’’ Endu nim'mannu gēlimāḍuttāre
(ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಂಡಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವರು, ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ದೂತನಾಗಿ ಕಳಿಸಿರುವುದು ಈತನನ್ನೇ?’’ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Nux (G.S.) tın elin de paygambarlardı jasınga sigargan kezde swga batırıp, olardı adam balası usin bir gibrat qıldıq. Sonday-aq zalımdar usin kuyzeltwsi azap dayındadıq
Nux (Ğ.S.) tıñ elin de payğambarlardı jasınğa şiğarğan kezde swğa batırıp, olardı adam balası üşin bir ğïbrat qıldıq. Sonday-aq zalımdar üşin küyzeltwşi azap dayındadıq
Нұх (Ғ.С.) тың елін де пайғамбарларды жасынға шьіғарған кезде суға батырып, оларды адам баласы үшін бір ғибрат қылдық. Сондай-ақ залымдар үшін күйзелтуші азап дайындадық
Nuxtın elin de, olar elsilerdi otiriksi sanagan kezderinde swga batırdıq jane olardı adamdarga bir belgi-gibrat ettik. Adiletsizder usin Biz kuyzeltwsi azap azirledik
Nuxtıñ elin de, olar elşilerdi ötirikşi sanağan kezderinde swğa batırdıq jäne olardı adamdarğa bir belgi-ğïbrat ettik. Ädiletsizder üşin Biz küyzeltwşi azap äzirledik
Нұхтың елін де, олар елшілерді өтірікші санаған кездерінде суға батырдық және оларды адамдарға бір белгі-ғибрат еттік. Әділетсіздер үшін Біз күйзелтуші азап әзірледік

Kendayan

Man (udah Kami riboatni’) kaum Hut waktu iaka’koa madah alok sigama rasul. Kami tingalampatn iaka’koa man Kami jadiatn (gesah) sabage palajaran nto’ talino. Man Kami udah nyadiaatn nto’ urakng-urakng zalim koa siksaatn nang miah padih

Khmer

haey krom robsa nuoh nowpel del puokke ban bdeseth nung banda anakneasar yeung ban ponlich puokke haey yeung kaban yk puokke thveuchea merien samreab mnoussa lok . haey yeung ban rieb cham samreab puok del bampean nouv tearounakamm da chhucheab bamphot( now thngai barlok)
ហើយក្រុមរបស់នួហ នៅពេលដែលពួកគេបានបដិសេធ នឹងបណ្ដាអ្នកនាំសារ យើងបានពន្លិចពួកគេ ហើយយើងក៏បានយក ពួកគេធ្វើជាមេរៀនសម្រាប់មនុស្សលោក។ ហើយយើងបានរៀប ចំសម្រាប់ពួកដែលបំពាននូវទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់បំផុត(នៅថ្ងៃ បរលោក)។

Kinyarwanda

Ndetse n’abantu ba Nuhu (Nowa) ubwo bahinyuraga Intumwa, twabaroshye (mu mazi) maze tubagira ikimenyetso ku bantu. Kandi inkozi z’ibibi twaziteguriye ibihano bibabaza
Ndetse n’abantu ba Nuhu (Nowa) ubwo bahinyuraga Intumwa, twabaroshye mu mazi maze tubagira isomo ku bantu. Kandi inkozi z’ibibi twaziteguriye ibihano bibabaza

Kirghiz

Nuhtun koomun dagı paygambarlardı! «jalgancı» deskende (topon suu jiberip) cokturup, adamdar ucun ibarat-sabak kılıp (Osolorgo jana alardın jolun joldogon) zaalımdarga jan oorutkan azap dayardap koyduk
Nuhtun koomun dagı paygambarlardı! «jalgançı» deşkende (topon suu jiberip) çöktürüp, adamdar üçün ibarat-sabak kılıp (Oşolorgo jana alardın jolun joldogon) zaalımdarga jan oorutkan azap dayardap koyduk
Нухтун коомун дагы пайгамбарларды! «жалганчы» дешкенде (топон суу жиберип) чөктүрүп, адамдар үчүн ибарат-сабак кылып (Ошолорго жана алардын жолун жолдогон) заалымдарга жан ооруткан азап даярдап койдук

Korean

noaui baegseongdeul-i seonjijadeul-e ge geoyeoghaess-eul ttae hananim-eun geudeul-eul igsake hayeo baegseongdeul-eul wihan gyohun i doedolog hago joeindeul-eul wihae go tongseuleoun beol-eul junbi hayeossnola
노아의 백성들이 선지자들에 게 거역했을 때 하나님은 그들을 익사케 하여 백성들을 위한 교훈 이 되도록 하고 죄인들을 위해 고 통스러운 벌을 준비 하였노라
noaui baegseongdeul-i seonjijadeul-e ge geoyeoghaess-eul ttae hananim-eun geudeul-eul igsake hayeo baegseongdeul-eul wihan gyohun i doedolog hago joeindeul-eul wihae go tongseuleoun beol-eul junbi hayeossnola
노아의 백성들이 선지자들에 게 거역했을 때 하나님은 그들을 익사케 하여 백성들을 위한 교훈 이 되도록 하고 죄인들을 위해 고 통스러운 벌을 준비 하였노라

Kurdish

قه‌ومی_ نوح_یش کاتێک به‌رنامه‌ی پێغه‌مبه‌رانیان به‌درۆ زانی (چونکه بڕوا نه بوون به پێغه‌مبه‌رێک بڕوا نه‌بوونه به هه‌موویان) ئه‌وسا ئێمه نوقمی زریانه‌که‌مان کردن و کردمانن به په‌ندو عیبره‌ت بۆ خه‌ڵکی و سزایه‌کی به ئێشمان بۆ سته‌مکاران ئاماده کردووه
گەلی نوحیش کاتێک پێغەمبەرانیان بە درۆزانی (لەئاوی لافاودا) نوقممان کردن وە کردنمانن بەپەندو عیبرەت بۆ خەڵک وە ئامادەمان کردووە بۆ ستەمکاران سزای سەخت

Kurmanji

Gava komale Nuh ji, saiyi xwe dane derewderandine, me ewan (di ave da) fetisandin, me ewan ji bona merivan ra xistine beraten sodret (histin). U me ji bona cewrkaran, sapateke dilsoz amade kiriye
Gava komalê Nûh jî, saîyî xwe dane derewdêrandinê, me ewan (di avê da) fetisandin, me ewan ji bona merivan ra xistine beratên sodret (hîştin). Û me ji bona cewrkaran, şapateke dilsoz amade kirîye

Latin

Similarly when people Noah disbelieved messengers nos drowned them nos set them prout signum people Nos prepared transgressors painful retribution

Lingala

Мре bato ya Nûh, tango baboyaki kondimela ba tindami tozindisaki bango mpe totiyaki bango bazala elembo тропа bato, kasi tobombeli babubi etumbu ya makasi

Luyia

Ne Abandu ba Nuhu, olwa bayingasia Abarumwa khwabasishia mumatsi, nikhubakhola okhuba eshimanyisio khubandu, ne khwarecheshela abonooni eshinyasio eshilulu

Macedonian

А и Нуховиот народ, кога Пратениците за лага ги обвинуваа, го потопивме и на луѓето како поучен пример го направивме, а на насилниците страдање болно им подготвивме
A. i na narodot na Nuh, isto taka, zasto gi smetase za lazni pejgamberite, Nie go potopivme, i odredivme da bide znamenie za lugeto. A za zulumkarite Nie bolna kazna podgotvivme
A. i na narodot na Nuh, isto taka, zašto gi smetaše za lažni pejgamberite, Nie go potopivme, i odredivme da bide znamenie za luǵeto. A za zulumḱarite Nie bolna kazna podgotvivme
А. и на народот на Нух, исто така, зашто ги сметаше за лажни пејгамберите, Ние го потопивме, и одредивме да биде знамение за луѓето. А за зулумќарите Ние болна казна подготвивме

Malay

Dan (demikian juga) kaum Nabi Nuh, ketika mereka mendustakan Rasul-rasul Kami, Kami tenggelamkan mereka, dan Kami jadikan mereka satu tanda (yang menjadi contoh) bagi umat manusia; dan Kami sediakan bagi sesiapa yang zalim; azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

nuhinre janatayeyum (nam nasippiccu.) avar dutanmare nisedhiccu kalannappeal nam avare mukki nasippiccu. avare nam manusyarkk oru drstantamakkukayum ceytu. akramikalkk (paraleakatt‌) vedanayeriya siksa nam orukkivekkukayum ceytirikkunnu
nūhinṟe janatayēyuṁ (nāṁ naśippiccu.) avar dūtanmāre niṣēdhiccu kaḷaññappēāḷ nāṁ avare mukki naśippiccu. avare nāṁ manuṣyarkk oru dr̥ṣṭāntamākkukayuṁ ceytu. akramikaḷkk (paralēākatt‌) vēdanayēṟiya śikṣa nāṁ orukkivekkukayuṁ ceytirikkunnu
നൂഹിന്‍റെ ജനതയേയും (നാം നശിപ്പിച്ചു.) അവര്‍ ദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞപ്പോള്‍ നാം അവരെ മുക്കി നശിപ്പിച്ചു. അവരെ നാം മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുകയും ചെയ്തു. അക്രമികള്‍ക്ക് (പരലോകത്ത്‌) വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നാം ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
nuhinre janatayeyum (nam nasippiccu.) avar dutanmare nisedhiccu kalannappeal nam avare mukki nasippiccu. avare nam manusyarkk oru drstantamakkukayum ceytu. akramikalkk (paraleakatt‌) vedanayeriya siksa nam orukkivekkukayum ceytirikkunnu
nūhinṟe janatayēyuṁ (nāṁ naśippiccu.) avar dūtanmāre niṣēdhiccu kaḷaññappēāḷ nāṁ avare mukki naśippiccu. avare nāṁ manuṣyarkk oru dr̥ṣṭāntamākkukayuṁ ceytu. akramikaḷkk (paralēākatt‌) vēdanayēṟiya śikṣa nāṁ orukkivekkukayuṁ ceytirikkunnu
നൂഹിന്‍റെ ജനതയേയും (നാം നശിപ്പിച്ചു.) അവര്‍ ദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞപ്പോള്‍ നാം അവരെ മുക്കി നശിപ്പിച്ചു. അവരെ നാം മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുകയും ചെയ്തു. അക്രമികള്‍ക്ക് (പരലോകത്ത്‌) വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നാം ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
nuhinre janatayeyum nam atutanne ceytu. avar daivadutanmare kallamakki talli. appeal nam avare mukkikkeannu. annane nam avare janannalkk oru drstantamakki. akramikalkku nam neaveriyasiksa orukkiveccittunt
nūhinṟe janatayeyuṁ nāṁ atutanne ceytu. avar daivadūtanmāre kaḷḷamākki taḷḷi. appēāḷ nāṁ avare mukkikkeānnu. aṅṅane nāṁ avare janaṅṅaḷkk oru dr̥ṣṭāntamākki. akramikaḷkku nāṁ nēāvēṟiyaśikṣa orukkivecciṭṭuṇṭ
നൂഹിന്റെ ജനതയെയും നാം അതുതന്നെ ചെയ്തു. അവര്‍ ദൈവദൂതന്മാരെ കള്ളമാക്കി തള്ളി. അപ്പോള്‍ നാം അവരെ മുക്കിക്കൊന്നു. അങ്ങനെ നാം അവരെ ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കി. അക്രമികള്‍ക്കു നാം നോവേറിയശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്

Maltese

U lil nies Noc, meta giddbu lill-Mibgħutin, għerriqniehom u /għamilniehom sinjal għall-bnedmin (biex jitgħallmu minnhom), u għall-ħziena ħejjejna kastig ta' wgigħ
U lil nies Noċ, meta giddbu lill-Mibgħutin, għerriqniehom u /għamilniehom sinjal għall-bnedmin (biex jitgħallmu minnhom), u għall-ħżiena ħejjejna kastig ta' wġigħ

Maranao

Go (bininasa Mi) so pagtaw o Noh, - kagiya pakambokhagn iran so manga sogo, na inld Ami siran, go biyaloy Ami siran ko manga manosiya a ibarat; na pithiyagaran Ami so manga darowaka sa siksa a malipds

Marathi

Ani nuhacya janasamuhanehi jevha paigambaranna khote tharavile, tevha amhi tyanna budavuna takale ani lokankarita tyanna bodhapraptice cinha banavile ani amhi atyacarinkarita mothi kathora siksa tayara karuna thevali ahe
Āṇi nūhacyā janasamūhānēhī jēvhā paigambarānnā khōṭē ṭharavilē, tēvhā āmhī tyānnā buḍavūna ṭākalē āṇi lōkāṅkaritā tyānnā bōdhaprāptīcē cinha banavilē āṇi āmhī atyācārīṅkaritā mōṭhī kaṭhōra śikṣā tayāra karūna ṭhēvalī āhē
३७. आणि नूहच्या जनसमूहानेही जेव्हा पैगंबरांना खोटे ठरविले, तेव्हा आम्ही त्यांना बुडवून टाकले आणि लोकांकरिता त्यांना बोधप्राप्तीचे चिन्ह बनविले आणि आम्ही अत्याचारींकरिता मोठी कठोर शिक्षा तयार करून ठेवली आहे

Nepali

Ra ‘‘nuhako’’ jatibandhule pani jaba paigambaraharula'i jhutha bhane, taba hamile unala'i duba'idiyaum ra uniharula'i manisaharuko nimti siksa line nisani bana'idiyaum ra atyacariharuko nimti hamile duhkhad yatana tayara garisakeka chaum
Ra ‘‘nūhakō’’ jātibandhulē pani jaba paigambaraharūlā'ī jhūṭhā bhanē, taba hāmīlē unalā'ī ḍubā'idiyauṁ ra unīharūlā'i mānisaharūkō nimti śikṣā linē niśānī banā'idiyauṁ ra atyācārīharūkō nimti hāmīlē duḥkhad yātanā tayāra garisakēkā chauṁ
र ‘‘नूहको’’ जातिबन्धुले पनि जब पैगम्बरहरूलाई झूठा भने, तब हामीले उनलाई डुबाइदियौं र उनीहरूलाइ मानिसहरूको निम्ति शिक्षा लिने निशानी बनाइदियौं र अत्याचारीहरूको निम्ति हामीले दुःखद् यातना तयार गरिसकेका छौं ।

Norwegian

Og Noas folk, da de forkastet Vare sendebud, sa druknet Vi dem, og gjorde dem til et tegn for menneskene. For de urettferdige har Vi gjort i stand en smertelig straff
Og Noas folk, da de forkastet Våre sendebud, så druknet Vi dem, og gjorde dem til et tegn for menneskene. For de urettferdige har Vi gjort i stand en smertelig straff

Oromo

Ummata Nuuhis yeroma isaan ergamoota sobsiisan isaan dhidhimsinee namootaafis mallattoo isaan taasifneMiidhaa raawwattootaafis adabbii laalessaa qopheessineerra

Panjabi

Ate nuha di kaumma nu vi asim doba dita, jadom' unham ne rasulam nu buthala'i'a ate asim unham nu lokam la'i ika nisani bana dita ate asim zalimam la'i ika daradanaka saza ti'ara kara rakhi hai
Atē nūha dī kaumma nū vī asīṁ ḍōba ditā, jadōṁ' unhāṁ nē rasūlāṁ nū buṭhalā'i'ā atē asīṁ unhāṁ nū lōkāṁ la'ī ika niśānī baṇā ditā atē asīṁ zālimāṁ la'ī ika daradanāka sazā ti'āra kara rakhī hai
ਅਤੇ ਨੂਹ ਦੀ ਕੌਂਮ ਨੂੰ ਵੀ ਅਸੀਂ ਡੋਬ ਦਿੱਤਾ, ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਬੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਲਈ ਇਕ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੀ ਹੈ।

Persian

قوم نوح را چون پيامبران را تكذيب كردند غرقه كرديم و آنها را براى مردم عبرتى ساختيم. و براى ستمكاران عذابى دردآور آماده كرده‌ايم
و قوم نوح را آن‌گاه كه پيامبران را تكذيب كردند غرقشان كرديم و آنها را براى مردم عبرتى ساختيم، و براى ستمكاران عذابى پر درد آماده كرده‌ايم
و قوم نوح چون پیامبران را دروغگو انگاشتند، غرقه‌شان کردیم و آنان را برای مردم مایه عبرت ساختیم، و برای ستمکاران [مشرک‌] عذابی دردناک آماده ساختیم‌
و قوم نوح را هنگامی‌که پیامبران را تکذیب کردند، آن‌ها را غرق کردیم، و آن‌ها را برای مردم (نشانه و) عبرت قرار دادیم، و برای ستمکاران عذاب درد ناکی آماده کرده‌ایم
و قوم نوح را هنگامی که پیامبران را تکذیب کردند، غرق کردیم، و آنان را برای مردم نشانه ای [عبرت آموز] قرار دادیم، و برای ستمکاران عذابی دردناک آماده کرده ایم
و قوم نوح را ـ آنگاه که پیامبران را دروغگو انگاشتند ـ غرق کردیم و آنان را [نشانه و] عبرتی برای مردم قرار دادیم؛ و عذابی دردناک برای ستمکاران مهیّا کرده‌ایم
و نیز قوم نوح چون رسولان حق را تکذیب کردند ما آنها را به طوفان هلاک سپردیم و آیت عبرت مردم ساختیم، و برای ستمکاران عذاب دردناک مهیا گردانیده‌ایم
و قوم نوح هنگامی که تکذیب کردند فرستادگان را غرقشان کردیم و گردانیدیمشان برای مردم آیتی و آماده کردیم برای ستمگران عذابی دردناک را
و قوم نوح را آنگاه كه پيامبران [خدا] را تكذيب كردند غرقشان ساختيم، و آنان را براى [همه‌] مردم عبرتى گردانيديم و براى ستمكاران عذابى پر درد آماده كرده‌ايم
و گروه نوح را - آن هنگام (و هنگامه‌ای) که پیامبران (خدا) را تکذیب کردند - غرقشان نمودیم و آنان را برای مردمان نشانه‌ای نهادیم. و برای ستمکاران عذابی پر درد آماده کردیم
و قوم نوح را که پیامبران را تکذیب کردند، غرق نمودیم و آنان را براى مردم [تاریخ] عبرت قرار دادیم. و براى ستمکاران عذابى دردناک آماده کردیم
(قبل از موسی نیز چنین کردیم) و قوم نوح را غرق نمودیم و ایشان را عبرت مردمان ساختیم، بدان گاه که پیغمبران را تکذیب کردند. ما برای ستمگران عذاب دردناکی فراهم ساخته‌ایم
و قوم نوح را هنگامی که رسولان (ما) را تکذیب کردند غرق نمودیم، و آنان را درس عبرتی برای مردم قرار دادیم؛ و برای ستمگران عذاب دردناکی فراهم ساخته‌ایم
و قوم نوح چون پيامبران را دروغگو شمردند آنان را غرق گردانيديم و براى مردم- بازماندگان و آيندگان- عبرتى كرديم و ستمكاران را عذابى دردناك آماده ساخته‌ايم
وقوم نوح را هنگامی که پیامبران را تکذیب کردند، آنها را غرق کردیم، و آنها را برای مردم (نشانه و) عبرت قرار دادیم، و برای ستمکاران عذاب درد ناکی آماده کرده ایم

Polish

A lud Noego, ktory za kłamcow uznał posłancow - potopilismy i uczynilismy go znakiem dla ludzi; i przygotowalismy dla niesprawiedliwych kare bolesna
A lud Noego, który za kłamców uznał posłańców - potopiliśmy i uczyniliśmy go znakiem dla ludzi; i przygotowaliśmy dla niesprawiedliwych karę bolesną

Portuguese

E ao povo de Noe, quando desmentiu os Mensageiros, afogamo-lo e fizemo-lo um sinal para os humanos. E preparamos para os injustos doloroso castigo
E ao povo de Noé, quando desmentiu os Mensageiros, afogamo-lo e fizemo-lo um sinal para os humanos. E preparamos para os injustos doloroso castigo
E afogamos o povo de Noe quando desmentiu os mensageiros, e fizemos dele um sinal para os humanos; e destinamos umdoloroso castigo aos iniquos
E afogamos o povo de Noé quando desmentiu os mensageiros, e fizemos dele um sinal para os humanos; e destinamos umdoloroso castigo aos iníquos

Pushto

او (مونږ هلاك كړ) د نوح قوم، كله چې هغوى د رسولانو تكذیب وكړ، مونږ هغوى غرق كړل او مونږه دوى د خلقو لپاره (د عبرت) نشان وګرځول او مونږه د ظالمانو لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى
او (مونږ هلاك كړ) د نوح قوم، كله چې هغوى د رسولانو تكذیب وكړ، مونږ هغوى غرق كړل او مونږه دوى د خلقو لپاره (د عبرت) نشان وګرځول او مونږه د ظالمانو لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى

Romanian

Si poporul Noe! Cand ii socoteau pe trimisi mincinosi, Noi i-am inecat, facand, astfel, din ei un semn pentru oameni. Celor nedrepti le-am pregatit o dureroasa osanda
Şi poporul Noe! Când îi socoteau pe trimişi mincinoşi, Noi i-am înecat, făcând, astfel, din ei un semn pentru oameni. Celor nedrepţi le-am pregătit o dureroasă osândă
Similarly when popor Noah disbelieved curier noi îneca ele noi situa ele as semn popor! Noi pregatit infractor dureros retribution
ªi pe cei din neamul lui Noe care i-au socotit pe trimiºi mincinoºii-am inecat Noi ºi i-am facut pe ei un semn pentru oameni. ªi Noi am pregatit pentru cei nelegiuiþi osanda dureroasa
ªi pe cei din neamul lui Noe care i-au socotit pe trimiºi mincinoºii-am înecat Noi ºi i-am fãcut pe ei un semn pentru oameni. ªi Noi am pregãtit pentru cei nelegiuiþi osândã dureroasã

Rundi

N’abantu b’intumwa y’Imana Nuhu (iii) mugihe bahakana intumwa z’Imana twaciye tubibiza mumazi nukubagira ibitekerezo ku bantu bose, kandi twarabateguriye abahemukiye imitima yabo ibihano bibabaza cane

Russian

Si poporul Noe! Cand ii socoteau pe trimisi mincinosi, Noi i-am inecat, facand, astfel, din ei un semn pentru oameni. Celor nedrepti le-am pregatit o dureroasa osanda
И народ (пророка) Нуха, когда они отвергли посланников [тот, кто не признал одного посланника, тот не признал всех посланников], – Мы потопили их и сделали их [их наказание] для людей знамением [назиданием] и приготовили Мы для беззаконников мучительное наказание, (которое постигнет их в День Суда)
My potopili narod Nukha (Noya), kogda oni sochli lzhetsami poslannikov, i sdelali ikh znameniyem dlya lyudey. My prigotovili bezzakonnikam muchitel'nyye stradaniya
Мы потопили народ Нуха (Ноя), когда они сочли лжецами посланников, и сделали их знамением для людей. Мы приготовили беззаконникам мучительные страдания
Narod Noya, kogda on sego proroka pochel lzhetsom, My potopili yego i sdelali yego dlya lyudey znameniyem. Dlya zlochestivykh My prigotovili boleznennuyu muku
Народ Ноя, когда он сего пророка почел лжецом, Мы потопили его и сделали его для людей знамением. Для злочестивых Мы приготовили болезненную муку
I narod Nukha, kogda oni obvinyali vo lzhi poslannikov, - My potopili ikh i sdelali dlya lyudey znameniyem i ugotovali nepravednym muchitel'noye nakazaniye
И народ Нуха, когда они обвиняли во лжи посланников, - Мы потопили их и сделали для людей знамением и уготовали неправедным мучительное наказание
A narod Nukha, kogda oni otvergli poslannikov, My potopili i sdelali ikh [pouchitel'nym] znameniyem dlya lyudey i prigotovili nechestivtsam muchitel'noye nakazaniye
А народ Нуха, когда они отвергли посланников, Мы потопили и сделали их [поучительным] знамением для людей и приготовили нечестивцам мучительное наказание
Do nikh My to zhe samoye sdelali s narodom Nukha, kogda oni oprovergali yego poslaniye. Tot, kto oprovergayet poslannika, slovno oprovergayet vsekh poslannikov. My ikh potopili, i ikh gibel' stala pouchitel'nym znameniyem dlya lyudey. I dlya nikh, i dlya kazhdogo mnogobozhnika ugotovana muchitel'naya kara v dal'ney zhizni
До них Мы то же самое сделали с народом Нуха, когда они опровергали его послание. Тот, кто опровергает посланника, словно опровергает всех посланников. Мы их потопили, и их гибель стала поучительным знамением для людей. И для них, и для каждого многобожника уготована мучительная кара в дальней жизни
I (to zhe sdelali s) narodom Nukha, Kogda sochli oni poslannikov lzhetsami. My potopili ikh I sdelali znamen'yem dlya lyudey I ugotovili nepravednym muchitel'nyye kary
И (то же сделали с) народом Нуха, Когда сочли они посланников лжецами. Мы потопили их И сделали знаменьем для людей И уготовили неправедным мучительные кары

Serbian

А и Нојев народ смо, кад су посланике у лаж утеривали, потопили и људима их поучним примером учинили, а неверницима смо патњу болну припремили

Shona

Uye vanhu vaNowa pavakaramba vatumwa, takavanyudza (nemafashamu), uye takavaita muenzaniso kuvanhu vose. Uye takave tinogadzirira avo vanoita mabasa akashata marwadzo akaoma

Sindhi

۽ نوح جي قوم جڏھن پيغمبرن کي ڪُوڙو ڄاتو (تڏھن) کين ٻوڙيوسون ۽ کين ماڻھن لاءِ نشاني ڪئي سون، ۽ ظالمن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب تيار ڪيوسون

Sinhala

nuhuge janatavada (apage) dutayinva boru kala bævin ovunvada gilva dama, minisunta ovunva ek sadhakayak bavata pat kalemu. mevæni aparadhakaruvanta vedana gena dena danduvamama api sælasum kara taba ættemu
nūhugē janatāvada (apagē) dūtayinva boru kaḷa bævin ovunvada gilvā damā, minisunṭa ovunva ek sādhakayak bavaṭa pat kaḷemu. mevæni aparādhakaruvanṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvamama api sælasum kara tabā ættemu
නූහුගේ ජනතාවද (අපගේ) දූතයින්ව බොරු කළ බැවින් ඔවුන්වද ගිල්වා දමා, මිනිසුන්ට ඔවුන්ව එක් සාධකයක් බවට පත් කළෙමු. මෙවැනි අපරාධකරුවන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවමම අපි සැලසුම් කර තබා ඇත්තෙමු
tavada nuhge janaya da, ovuhu ema daham dutavarun boru kala kalhi api ovun diye gilvimu. tavada api ovun janayata samgnavak bavata pat kalemu. tavada api aparadhakaruvanta vedaniya danduvamak piliyela kalemu
tavada nūhgē janayā da, ovuhu ema daham dūtavarun boru kaḷa kalhi api ovun diyē gilvīmu. tavada api ovun janayāṭa saṁgnāvak bavaṭa pat kaḷemu. tavada api aparādhakaruvanṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak piḷiyela kaḷemu
තවද නූහ්ගේ ජනයා ද, ඔවුහු එම දහම් දූතවරුන් බොරු කළ කල්හි අපි ඔවුන් දියේ ගිල්වීමු. තවද අපි ඔවුන් ජනයාට සංඥාවක් බවට පත් කළෙමු. තවද අපි අපරාධකරුවන්ට වේදනීය දඬුවමක් පිළියෙල කළෙමු

Slovak

Similarly when ludia Noah disbelieved posol my drowned them my set them mat rad znamenie ludia! My chystat transgressors painful retribution

Somali

Oo dadkii Nuux, markii ay beeniyeen Rusushii baan qarqinnay oo uga dhignay calaamo dadka. Oo Waxaanu u diyaarinnay cadaab daran gar ma qaatayaasha
(Xusuuso) Qoomkii Nabi Nuux, Markay Beeniyeen Rasuulladii Yaan Maan-Sheynay Ugana Yeellay Dadka Calaamad, Waxaana u Darabnay Daalimiinta Cadaab Daran
(Xusuuso) Qoomkii Nabi Nuux, Markay Beeniyeen Rasuulladii Yaan Maan-Sheynay Ugana Yeellay Dadka Calaamad, Waxaana u Darabnay Daalimiinta Cadaab Daran

Sotho

Le batho ba habo Nooe, – ha ba ne ba latola baromuoa, Re ile Ra ba khamisa ka metsi, eaba Re ba etsa sesupo ho batho. Re hlophisitse timelo e mahlonoko malebana le baetsalibe

Spanish

Y al pueblo de Noe [Nuh], cuando desmintieron a los Profetas, les ahogamos [aniquilandolos completamente tambien], e hicimos de ellos una leccion para los hombres. Ciertamente tenemos reservado para los inicuos un castigo doloroso
Y al pueblo de Noé [Nuh], cuando desmintieron a los Profetas, les ahogamos [aniquilándolos completamente también], e hicimos de ellos una lección para los hombres. Ciertamente tenemos reservado para los inicuos un castigo doloroso
Y (tambien destruimos) al pueblo del profeta Noe cuando desmintio a su mensajero[697]: lo ahogamos e hicimos que ello sirviera de leccion para los hombres. Y hemos preparado para los injustos (que niegan la verdad) un castigo doloroso
Y (también destruimos) al pueblo del profeta Noé cuando desmintió a su mensajero[697]: lo ahogamos e hicimos que ello sirviera de lección para los hombres. Y hemos preparado para los injustos (que niegan la verdad) un castigo doloroso
Y (tambien destruimos) al pueblo del Profeta Noe cuando desmintio a su Mensajero[697]: lo ahogamos e hicimos que ello sirviera de leccion para los hombres. Y hemos preparado para los injustos (que niegan la verdad) un castigo doloroso
Y (también destruimos) al pueblo del Profeta Noé cuando desmintió a su Mensajero[697]: lo ahogamos e hicimos que ello sirviera de lección para los hombres. Y hemos preparado para los injustos (que niegan la verdad) un castigo doloroso
Y al pueblo de Noe. Cuando desmintio a los enviados, le anegamos e hicimos de el un signo para los hombres. Y hemos preparado un castigo doloroso para los impios
Y al pueblo de Noé. Cuando desmintió a los enviados, le anegamos e hicimos de él un signo para los hombres. Y hemos preparado un castigo doloroso para los impíos
Y [considera a] el pueblo de Noe: cuando desmintieron a [uno de] los enviados, hicimos que se ahogaran, e hicimos de ellos un simbolo para toda la humanidad: ¡pues hemos preparado un castigo doloroso para todos los que hacen el mal [a sabiendas]
Y [considera a] el pueblo de Noé: cuando desmintieron a [uno de] los enviados, hicimos que se ahogaran, e hicimos de ellos un símbolo para toda la humanidad: ¡pues hemos preparado un castigo doloroso para todos los que hacen el mal [a sabiendas]
Al pueblo de Noe, cuando desmintieron a los Profetas, los ahogue e hice de ellos un Signo para la gente. Tengo reservado para los injustos un castigo doloroso
Al pueblo de Noé, cuando desmintieron a los Profetas, los ahogué e hice de ellos un Signo para la gente. Tengo reservado para los injustos un castigo doloroso
Y cuando las gentes del pueblo de Noe desmintieron a los Mensajeros, les ahogamos e hicimos de ellos una senal para las gentes. Hemos preparados para los opresores un castigo doloroso
Y cuando las gentes del pueblo de Noé desmintieron a los Mensajeros, les ahogamos e hicimos de ellos una señal para las gentes. Hemos preparados para los opresores un castigo doloroso

Swahili

Na tuliwazamisha watu wa Nūḥ kwa mafuriko walipomkanusha. Na mwenye kumkanusha Mtume yoyote huwa amewakanusha Mitume wote. Na tulikufanya kule kuwazamisha ni mazingatio kwa watu. Na tutawapatia wao na wale waliofuata njia yao katika kukanusha, Siku ya Kiyama, adhabu yenye kuumiza
Na watu wa Nuhu, walipo wakanusha Mitume, tuliwazamisha, na tukawafanya ni Ishara kwa watu. Na tumewaandalia wenye kudhulumu adhabu chungu

Swedish

Och [minns] Noas folk! Nar de kallade sina sandebud for lognare lat Vi dem drankas [av floden] och gjorde dem till ett tecken for manniskorna; for [alla] orattfardiga har Vi ett plagsamt straff i beredskap
Och [minns] Noas folk! När de kallade sina sändebud för lögnare lät Vi dem dränkas [av floden] och gjorde dem till ett tecken för människorna; för [alla] orättfärdiga har Vi ett plågsamt straff i beredskap

Tajik

Qavmi Nuhro, cun pajomʙaronro duruƣ ʙarovardand, ƣark kardem va onhoro ʙaroi mardum iʙrate soxtem. Va ʙaroi sitamkoron azoʙe dardovar omoda kardaem
Qavmi Nūhro, cun pajomʙaronro durūƣ ʙarovardand, ƣark kardem va onhoro ʙaroi mardum iʙrate soxtem. Va ʙaroi sitamkoron azoʙe dardovar omoda kardaem
Қавми Нӯҳро, чун паёмбаронро дурӯғ бароварданд, ғарк кардем ва онҳоро барои мардум ибрате сохтем. Ва барои ситамкорон азобе дардовар омода кардаем
Qavmi Nuhro, cun pajomʙaronro duruƣgu sumurdaand, ƣarq kardem va onhoro ʙaroi mardum iʙrate soxtem. Va ʙaroi sitamgoron azoʙe dardovar omoda kardem
Qavmi Nūhro, cun pajomʙaronro durūƣgū şumurdaand, ƣarq kardem va onhoro ʙaroi mardum iʙrate soxtem. Va ʙaroi sitamgoron azoʙe dardovar omoda kardem
Қавми Нӯҳро, чун паёмбаронро дурӯғгӯ шумурдаанд, ғарқ кардем ва онҳоро барои мардум ибрате сохтем. Ва барои ситамгорон азобе дардовар омода кардем
Va qavmi Nuhro – on goh ki pajomʙaronro duruƣgu angostand – ƣarq kardem va ononro ʙaroi mardum [nisona va] iʙrate qaror dodem; va ʙaroi sitamgoron azoʙe dardnok muhajjo kardaem
Va qavmi Nuhro – on goh ki pajomʙaronro durūƣgū angoştand – ƣarq kardem va ononro ʙaroi mardum [nişona va] iʙrate qaror dodem; va ʙaroi sitamgoron azoʙe dardnok muhajjo kardaem
Ва қавми Нуҳро – он гоҳ ки паёмбаронро дурӯғгӯ ангоштанд – ғарқ кардем ва ононро барои мардум [нишона ва] ибрате қарор додем; ва барои ситамгорон азобе дарднок муҳайё кардаем

Tamil

Nuhvutaiya makkal (nam) tutarkalaip poyyakkiya camayattil avarkalaiyum mulkatittu, avarkalai manitarkal anaivarukkum or attatciyaka akkinom. Ittakaiya aniyayakkararkalukkut tunpuruttum vetanaiyaiye nam tayarpatutti vaittirukkirom
Nūhvuṭaiya makkaḷ (nam) tūtarkaḷaip poyyākkiya camayattil avarkaḷaiyum mūḻkaṭittu, avarkaḷai maṉitarkaḷ aṉaivarukkum ōr attāṭciyāka ākkiṉōm. Ittakaiya aniyāyakkārarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyaiyē nām tayārpaṭutti vaittirukkiṟōm
நூஹ்வுடைய மக்கள் (நம்) தூதர்களைப் பொய்யாக்கிய சமயத்தில் அவர்களையும் மூழ்கடித்து, அவர்களை மனிதர்கள் அனைவருக்கும் ஓர் அத்தாட்சியாக ஆக்கினோம். இத்தகைய அநியாயக்காரர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையையே நாம் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறோம்
Innum; nuhin camuttavar avarkal (nam) tutarkalaip poyyakkiya potu, nam avarkalai mulkatittom; avarkalai manitarkalukku or attatciyakavum akkivaittom; melum aniyayak kararkalukku novinai ceyyum vetanaiyai nam cittappatutti irukkirom
Iṉṉum; nūhiṉ camūttavar avarkaḷ (nam) tūtarkaḷaip poyyākkiya pōtu, nām avarkaḷai mūḻkaṭittōm; avarkaḷai maṉitarkaḷukku ōr attāṭciyākavum ākkivaittōm; mēlum aniyāyak kārarkaḷukku nōviṉai ceyyum vētaṉaiyai nām cittappaṭutti irukkiṟōm
இன்னும்; நூஹின் சமூத்தவர் அவர்கள் (நம்) தூதர்களைப் பொய்யாக்கிய போது, நாம் அவர்களை மூழ்கடித்தோம்; அவர்களை மனிதர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாகவும் ஆக்கிவைத்தோம்; மேலும் அநியாயக் காரர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையை நாம் சித்தப்படுத்தி இருக்கிறோம்

Tatar

Нухны, вә башка расүлләрне ялганга тотканнары өчен, Нух кавемен Туфан суына батырып һәлак иттек, аларның Туфан белән һәлак булуларын кешеләргә гыйбрәт өчен кылдык, вә ул залимнәргә ахирәттә рәнҗетүче ґәзаб хәзерләдек

Telugu

ika nuh jati varu: Eppudaite varu pravaktalanu asatyavadulani tiraskarincaro, memu varini munci vesi, sarvajanulaku varini oka sucanaga cesamu. Mariyu durmargula koraku memu vyadhabharitamaina siksanu sid'dha parici uncamu
ika nūh jāti vāru: Eppuḍaitē vāru pravaktalanu asatyavādulani tiraskarin̄cārō, mēmu vārini mun̄ci vēsi, sarvajanulaku vārini oka sūcanagā cēśāmu. Mariyu durmārgula koraku mēmu vyadhābharitamaina śikṣanu sid'dha parici un̄cāmu
ఇక నూహ్ జాతి వారు: ఎప్పుడైతే వారు ప్రవక్తలను అసత్యవాదులని తిరస్కరించారో, మేము వారిని ముంచి వేసి, సర్వజనులకు వారిని ఒక సూచనగా చేశాము. మరియు దుర్మార్గుల కొరకు మేము వ్యధాభరితమైన శిక్షను సిద్ధ పరిచి ఉంచాము
నూహ్‌ జాతి వారు కూడా తమ ప్రవక్తలను ధిక్కరించినపుడు మేము వారిని ముంచివేశాము. ప్రజల కొరకు వారిని గుణపాఠ సూచనగా చేశాము. మేము దుర్మార్గుల కోసం వ్యధాభరితమైన శిక్షను సిద్ధంచేసి ఉంచాము

Thai

læa hmu chn khxng nuhˌ meux phwk khea ptiseth mi cheuxfang brrda rx sul rea di hı phwk khea cm natay læa rea di thahı phwk khea pen sayyan hnung kæ mnusʹychati læa rea di teriym kar lngthosʹ xyang cebpwd wi sahrab brrda phu xthrrm
læa h̄mū̀ chn k̄hxng nūh̄ˌ meụ̄̀x phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ cheụ̄̀xfạng brrdā rx sūl reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā cm n̂ảtāy læa reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ mnus̄ʹychāti læa reā dị̂ terīym kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
และหมู่ชนของนูหฺ เมื่อพวกเขาปฏิเสธไม่เชื่อฟังบรรดารอซูล เราได้ให้พวกเขาจมน้ำตายและเราได้ทำให้พวกเขาเป็นสัญญาณหนึ่งแก่มนุษยชาติ และเราได้เตรียมการลงโทษอย่างเจ็บปวดไว้สำหรับบรรดาผู้อธรรม
læa hmu chn khxng nuh meux phwk khea ptiseth mi cheuxfang brrda rx sul rea di hı phwk khea cm natay læa rea di thahı phwk khea pen sayyan hnung kæ mnusʹychati læa rea di teriym kar lngthosʹ xyang cebpwd wi sahrab brrda phu xthrrm
læa h̄mū̀ chn k̄hxng nūh̄̒ meụ̄̀x phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ cheụ̄̀xfạng brrdā r̀x sūl reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā cm n̂ảtāy læa reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ mnus̄ʹychāti læa reā dị̂ terīym kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
และหมู่ชนของนูห์ เมื่อพวกเขาปฏิเสธไม่เชื่อฟังบรรดาร่อซูล เราได้ให้พวกเขาจมน้ำตายและเราได้ทำให้พวกเขาเป็นสัญญาณหนึ่งแก่มนุษยชาติ และเราได้เตรียมการลงโทษอย่างเจ็บปวดไว้สำหรับบรรดาผู้อธรรม

Turkish

Nuh kavmini de, peygamberleri yalanladıkları zaman, sulara bogduk ve insanlara ibret olacak bir hale getirdik ve zalimlere, elemli bir azap hazırladık
Nuh kavmini de, peygamberleri yalanladıkları zaman, sulara boğduk ve insanlara ibret olacak bir hale getirdik ve zalimlere, elemli bir azap hazırladık
Nuh kavmine gelince, peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde onları, suda bogduk ve kendilerini insanlar icin bir ibret yaptık. Zalimler icin acıklı bir azap hazırladık
Nuh kavmine gelince, peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde onları, suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret yaptık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık
Nuh'un kavmi de, elcileri yalanlandıklarında onları suda bogduk ve insanlar icin bir ayet kıldık. Biz zulmedenlere acıklı bir azap hazırladık
Nuh'un kavmi de, elçileri yalanlandıklarında onları suda boğduk ve insanlar için bir ayet kıldık. Biz zulmedenlere acıklı bir azap hazırladık
Nuh kavmini de, peygamberleri tekzib ettikleri zaman, bogduk ve kendilerini insanlara bir ibret yaptık. Biz, zalimlere cok acıklı bir azab hazırladık
Nûh kavmini de, peygamberleri tekzib ettikleri zaman, boğduk ve kendilerini insanlara bir ibret yaptık. Biz, zalimlere çok acıklı bir azab hazırladık
Nuh kavmine de (uyarıcı peygamber) gonderdik; peygamberleri yalanlayınca onları (suda) bogduk ve kendilerini (geride kalan) insanlara bir ogut ve ibret kıldık. Zalimlere de elem verici bir azab hazırladık
Nûh kavmine de (uyarıcı peygamber) gönderdik; peygamberleri yalanlayınca onları (suda) boğduk ve kendilerini (geride kalan) insanlara bir öğüt ve ibret kıldık. Zâlimlere de elem verici bir azâb hazırladık
Nuh milletini de, peygamberleri yalanladıkları zaman suda bogduk ve kendilerini insanlar icin bir ibret kıldık. Zalimlere can yakıcı azap hazırlamısızdır
Nuh milletini de, peygamberleri yalanladıkları zaman suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret kıldık. Zalimlere can yakıcı azap hazırlamışızdır
Nuh kavmine gelince, Peygamberleri yalancilikla itham ettiklerinde, onlari suda bogduk ve kendilerini insanlar icin bir ibret yaptik. Biz zalimler icin acikli bir azab hazirlamisizdir
Nuh kavmine gelince, Peygamberleri yalancilikla itham ettiklerinde, onlari suda bogduk ve kendilerini insanlar için bir ibret yaptik. Biz zalimler için acikli bir azab hazirlamisizdir
Nuh kavmine gelince, peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde onları, suda bogduk ve kendilerini insanlar icin bir ibret yaptık. Zalimler icin acıklı bir azap hazırladık
Nuh kavmine gelince, peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde onları, suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret yaptık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık
Benzer sekilde, Nuh'un toplumu da elcileri yalanlayınca, halk icin bir ders olsun diye onları bogduk. Zalimler icin acı bir ceza hazırlamısızdır
Benzer şekilde, Nuh'un toplumu da elçileri yalanlayınca, halk için bir ders olsun diye onları boğduk. Zalimler için acı bir ceza hazırlamışızdır
Nuh kavmine gelince, Peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde, onları suda bogduk ve kendilerini insanlar icin bir ibret yaptık. Biz zalimler icin acıklı bir azab hazırlamısızdır
Nuh kavmine gelince, Peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde, onları suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret yaptık. Biz zalimler için acıklı bir azab hazırlamışızdır
Nuh kavmini de, peygamberleri inkar ettiklerinde, suda bogduk ve kendilerini insanlara bir ibret yaptık. Zalimlere de acı bir azap hazırladık
Nuh kavmini de, peygamberleri inkar ettiklerinde, suda boğduk ve kendilerini insanlara bir ibret yaptık. Zalimlere de acı bir azap hazırladık
Nuh kavmine gelince, Peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde, onları suda bogduk ve kendilerini insanlar icin bir ibret yaptık. Biz zalimler icin acıklı bir azab hazırlamısızdır
Nuh kavmine gelince, Peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde, onları suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret yaptık. Biz zalimler için acıklı bir azab hazırlamışızdır
Nuh´un soydaslarını da yokettik. Onlar peygamberlerini yalanlayınca kendilerini suda bogduk, boylece onları diger insanların ibret alacakları acı bir ornege donusturduk ve zalimler icin acıklı bir azap hazırladık
Nuh´un soydaşlarını da yokettik. Onlar peygamberlerini yalanlayınca kendilerini suda boğduk, böylece onları diğer insanların ibret alacakları acı bir örneğe dönüştürdük ve zalimler için acıklı bir azap hazırladık
Nuh´un kavmi de, elcileri yalanladıklarında onları suda bogduk ve insanlar icin bir ayet kıldık. Biz zulmedenlere acıklı bir azab hazırladık
Nuh´un kavmi de, elçileri yalanladıklarında onları suda boğduk ve insanlar için bir ayet kıldık. Biz zulmedenlere acıklı bir azab hazırladık
Nuuh kavmini de, (evet) peygamberleri tekzib etdikleri vakit biz onları da (tufan ile) bogduk ve kendilerini insanlara bir ibret yapdık. Biz zaalimler icin (daima) acıklı bir azab hazırladık
Nuuh kavmini de, (evet) peygamberleri tekzîb etdikleri vakit biz onları da (tufan ile) boğduk ve kendilerini insanlara bir ibret yapdık. Biz zaalimler için (dâima) acıklı bir azâb hazırladık
Nuh kavmini de peygamberlerini yalanladıkları vakit, suda bogduk ve kendilerini insanlar icin bir ayet yaptık. Zalimlere elim bir azab hazırlamısızdır
Nuh kavmini de peygamberlerini yalanladıkları vakit, suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ayet yaptık. Zalimlere elim bir azab hazırlamışızdır
Ve Nuh (A.S)´ın kavmi, resulleri tekzip ettigi (yalanladıgı) zaman onları (suda) bogduk. Ve onları, insanlara ayet (ibret) kıldık. Ve zalimler icin elim azap hazırladık
Ve Nuh (A.S)´ın kavmi, resûlleri tekzip ettiği (yalanladığı) zaman onları (suda) boğduk. Ve onları, insanlara âyet (ibret) kıldık. Ve zalimler için elîm azap hazırladık
Ve kavme nuhıl lemma kezzebur rusule agraknahum ve cealnahum lin nasi ayeh ve a´tedna liz zalimıne azaben elıma
Ve kavme nuhıl lemma kezzebür rusüle ağraknahüm ve cealnahüm lin nasi ayeh ve a´tedna liz zalimıne azaben elıma
Ve kavme nuhın lemma kezzebur rusule agraknahum ve cealnahum lin nasi ayeh(ayeten), ve a’tedna liz zalimine azaben elima(elimen)
Ve kavme nûhın lemmâ kezzebûr rusule agraknâhum ve cealnâhum lin nâsi âyeh(âyeten), ve a’tednâ liz zâlimîne azâben elîmâ(elîmen)
Ve Nuh toplumunu da, rasuller(den birin)i yalanladıklarında sulara gomuverdik; boylece onları butun insanlık icin ibret yaptık; cunku Biz butun zalimler icin cok can yakıcı bir azap hazırlamısızdır
Ve Nuh toplumunu da, rasuller(den birin)i yalanladıklarında sulara gömüverdik; böylece onları bütün insanlık için ibret yaptık; çünkü Biz bütün zalimler için çok can yakıcı bir azap hazırlamışızdır
vekavme nuhil lemma kezzebu-rrusule agraknahum vece`alnahum linnasi ayeh. vea`tedna lizzalimine `azaben elima
veḳavme nûḥil lemmâ keẕẕebü-rrusüle agraḳnâhüm vece`alnâhüm linnâsi âyeh. vea`tednâ liżżâlimîne `aẕâben elîmâ
Nuh kavmine gelince, peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde onları, suda bogduk ve kendilerini insanlar icin bir ibret yaptık. Zalimler icin acıklı bir azap hazırladık
Nuh kavmine gelince, peygamberleri yalancılıkla itham ettiklerinde onları, suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret yaptık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık
Nuh Kavmi de peygamberleri yalanlamıstı da onları suda bogarak, insanlara bir ibret kılmıstık. Zalimlere acıklı bir azap hazırladık
Nuh Kavmi de peygamberleri yalanlamıştı da onları suda boğarak, insanlara bir ibret kılmıştık. Zalimlere acıklı bir azap hazırladık
Nuh Kavmi de peygamberleri yalanlamıstı da, onları suda bogarak, insanlara bir ayet kılmıstık. Zalimlere acıklı bir azap hazırladık
Nuh Kavmi de peygamberleri yalanlamıştı da, onları suda boğarak, insanlara bir ayet kılmıştık. Zalimlere acıklı bir azap hazırladık
Nuh'un halkına gelince, onlar Peygamberlerini yalancılıkla sucladıklarında onları suda bogduk ve kendilerini insanlar icin bir ibret vesilesi yaptık. Zalimlere gayet acı bir azap hazırladık
Nûh'un halkına gelince, onlar Peygamberlerini yalancılıkla suçladıklarında onları suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret vesilesi yaptık. Zalimlere gayet acı bir azap hazırladık
Nuh kavmi de peygamberleri yalanladıkları vakit- onları da bogduk ve onları insanlara bir ibret yaptık. Zalimlere acı bir azab hazırladık
Nuh kavmi de peygamberleri yalanladıkları vakit- onları da boğduk ve onları insanlara bir ibret yaptık. Zalimlere acı bir azab hazırladık
Nuh´un kavmi de, peygamberleri yalanladıklarında onları suda bogduk ve insanlar icin bir ayet kıldık. Biz zulme sapanlara acıklı bir azab hazırlamısız
Nuh´un kavmi de, peygamberleri yalanladıklarında onları suda boğduk ve insanlar için bir ayet kıldık. Biz zulme sapanlara acıklı bir azab hazırlamışız
Nuh kavmini de, peygamberleri yalanladıkları vakit suda bogduk. Onları insanlara bir ibret yaptık ve zalimlere elem dolu bir azap hazırladık
Nûh kavmini de, peygamberleri yalanladıkları vakit suda boğduk. Onları insanlara bir ibret yaptık ve zalimlere elem dolu bir azap hazırladık
Ve Nuh kavmi... Resulleri yalanladıklarında hepsini bogup, insanlara bir ibret yaptık. Zalimler icin acıklı bir azap hazırladık
Ve Nûh kavmi... Resulleri yalanladıklarında hepsini boğup, insanlara bir ibret yaptık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık
Ve Nuh kavmi... Resulleri yalanladıklarında hepsini bogup, insanlara bir ibret yaptık. Zalimler icin acıklı bir azap hazırladık
Ve Nûh kavmi... Resulleri yalanladıklarında hepsini boğup, insanlara bir ibret yaptık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık
Ve Nuh kavmi... Resulleri yalanladıklarında hepsini bogup, insanlara bir ibret yaptık. Zalimler icin acıklı bir azap hazırladık
Ve Nûh kavmi... Resulleri yalanladıklarında hepsini boğup, insanlara bir ibret yaptık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık

Twi

Noa nkorͻfoͻ no nso, εberε a wͻ’buu asomafoͻ no atorᴐfoᴐ no, Yε’maa nsuo faa wͻn. Yε’de wͻn yεε nsεnkyerεnee anaasε adesua maa adasamma. Abͻneεfoͻ no deε Y’asiesie asotwee a εyε ya paa ato wͻn hͻ

Uighur

نۇھنىڭ قەۋمى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلغان چاغدا ئۇلارنى غەرق قىلدۇق ھەمدە ئۇلارنى كىشىلەرگە ئىبرەت قىلدۇق، زالىملارغا (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازاب تەييارلىدۇق
نۇھنىڭ قەۋمى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلغان چاغدا ئۇلارنى غەرق قىلدۇق ھەمدە ئۇلارنى كىشىلەرگە ئىبرەت قىلدۇق، زالىملارغا (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازاب تەييارلىدۇق

Ukrainian

Народ Нуха, який заперечував посланців, Ми втопили, зробивши знаменням для людей. Ми приготували для нечестивців болісну кару
Analohichno, koly lyudy Noah disbelieved kur'yery, my potopyly yikh, ta my vstanovlyuyemo yikh yak znak dlya lyudey. My mayemo hotovi do porushnykiv bolisnyy retribution
Аналогічно, коли люди Noah disbelieved кур'єри, ми потопили їх, та ми встановлюємо їх як знак для людей. Ми маємо готові до порушників болісний retribution
Narod Nukha, yakyy zaperechuvav poslantsiv, My vtopyly, zrobyvshy znamennyam dlya lyudey. My pryhotuvaly dlya nechestyvtsiv bolisnu karu
Народ Нуха, який заперечував посланців, Ми втопили, зробивши знаменням для людей. Ми приготували для нечестивців болісну кару
Narod Nukha, yakyy zaperechuvav poslantsiv, My vtopyly, zrobyvshy znamennyam dlya lyudey. My pryhotuvaly dlya nechestyvtsiv bolisnu karu
Народ Нуха, який заперечував посланців, Ми втопили, зробивши знаменням для людей. Ми приготували для нечестивців болісну кару

Urdu

Yahi haal qaum e Nooh ka hua jab unhon ne Rasoolon ki takzeeb ki, humne unko garq (drown/duba) kardiya aur duniya bhar ke logon ke liye ek nishaan e ibrat bana diya, aur in zaalimon ke liye ek dardnaak azaab humne muhaiyya kar rakkha hai
یہی حال قوم نوحؑ کا ہوا جب انہوں نے رسولوں کی تکذیب کی ہم نے اُن کو غرق کر دیا اور دنیا بھر کے لوگوں کے لیے ایک نشان عبرت بنا دیا اور ان ظالموں کے لیے ایک دردناک عذاب ہم نے مہیا کر رکھا ہے
اور نوح کی قوم کوبھی جب انہو ں نے رسولوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں غرق کر دیا اور ہم نے انہیں لوگوں کے لیے نشانی بنا دیا اور ہم نے ظالموں کے لیے دردناک عذاب تیار کیا ہے
اور نوح کی قوم نے بھی جب پیغمبروں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور لوگوں کے لئے نشانی بنا دیا۔ اور ظالموں کے لئے ہم نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
اور نوح کی قوم کو جب انہوں نے جھٹلایا پیغام لانے والوں کو [۵۰] ہم نے انکو ڈبا دیا اور کیا ان کو لوگوں کے حق میں نشانی اور تیار کر رکھا ہے ہم نے گنہگاروں کے واسطے عذاب دردناک
اور نوح(ع) کی قوم کو بھی ہم نے غرق کر دیا جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا۔ اور انہیں لوگوں کیلئے نشانِ عبرت بنا دیا اور ہم نے ظالموں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
Aur qom-e-nooh ney bhi jab rasoolon ko jhoota kaha to hum ney unhen gharaq ker diya aur logon kay liye unhen nishan-e-ibrat bana diya. Aur hum ney zalimon kay liye dard-naak azab mohiyya ker rakha hai
اور قوم نوح نے بھی جب رسولوں کو جھوٹا کہا تو ہم نے انہیں غرق کردیا اور لوگوں کے لیے انہیں نشان عبرت بنا دیا۔ اور ہم نے ﻇالموں کے لیے دردناک عذاب مہیا کر رکھا ہے
aur khaum Nuh ne bhi jab rasulo ko jhuta kaha, to hum ne unhe gharq kar diya aur logo ke liye unhe nishaane ibrath bana diya aur hum ne zaalimo ke liye dardnaak azaab muhiyya kar rakha hai
اور قوم نوح کو یاد کرو جب انھوں نے جھٹلایا رسولوں کو تو ہم نے انھیں غرق کر دیا اور بنا دیا انھیں دوسرے لوگوں کے لیے عبرت۔ اور تیار کر رکھا ہے ہم نے ظالموں کے لیے دردناک عذاب
اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی)، جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا (تو) ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور ہم نے انہیں (دوسرے) لوگوں کے لئے نشانِ عبرت بنا دیا اور ہم نے ظالموں کے لئے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے
اور نوح کی قوم نے جب پیغمبروں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں غرق کردیا، اور ان کو لوگوں کے لیے عبرت کا سامان بنادیا۔ اور ہم نے ان ظالموں کے لیے ایک دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
اور قوم نوح کو بھی جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں بھی غرق کردیا اور لوگوں کے لئے ایک نشانی بنا دیا اور ہم نے ظالمین کے لئے بڑا دردناک عذاب مّہیا کررکھا ہے

Uzbek

Ва Нуҳ қавми Пайғамбарларни ёлғонга чиқарганларида ғарқ этдик ва уларни одамларга ибрат қилдик. Ҳамда Биз золимларга аламли азоблар тайёрлаб қўйдик
Нуҳ қавмини (эсланг)! Қачонки, улар пайғамбарларини ёлғончи қилишгач, Биз уларни ғарқ қилдик ва уларни одамлар учун оят-ибрат қилиб қўйдик. Яна Биз золим-кофир кимсалар учун (Охиратда ҳам) аламли азоб тайёрлаб қўйгандирмиз
Ва Нуҳ қавми Пайғамбарларни ёлғонга чиқарганларида ғарқ этдик ва уларни одамларга ибрат қилдик. Ҳамда Биз золимларга аламли азоблар тайёрлаб қўйдик

Vietnamese

Va nguoi dan cua Nuh cung the. Khi chung cho nhung Su Gia noi doi, TA đa nhan chung chet chim duoi nuoc va đa dung chung lam mot bai hoc canh cao cho nhan loai. Va TA đa chuan bi cho nhung ke lam đieu sai quay mot su trung phat đau đon
Và người dân của Nuh cũng thế. Khi chúng cho những Sứ Giả nói dối, TA đã nhận chúng chết chìm dưới nước và đã dùng chúng làm một bài học cảnh cáo cho nhân loại. Và TA đã chuẩn bị cho những kẻ làm điều sai quấy một sự trừng phạt đau đớn
Nguoi dan cua Nuh, khi ho cho nhung Thien Su (cua TA) noi doi, TA đa nhan chim ho duoi nuoc va lay ho lam mot bai hoc canh cao nhan loai. Va TA đa chuan bi cho nhung ke lam đieu sai quay hinh phat đau đon
Người dân của Nuh, khi họ cho những Thiên Sứ (của TA) nói dối, TA đã nhấn chìm họ dưới nước và lấy họ làm một bài học cảnh cáo nhân loại. Và TA đã chuẩn bị cho những kẻ làm điều sai quấy hình phạt đau đớn

Xhosa

Nabantu bakwaNûh, ukuphika kwabo abaThunywa, Sabatshonisa emanzini, Sabenza umzekelo eluntwini. Yaye Silungiselele abenzi bobubi isohlwayo esibuhlungu

Yau

Nombe nao wandu wa Nuhu; ndema jawaakaaniile achimitenga, twamisisye (ni chigumula), ni twatesile kuwa chilosyo kwa wandu. Sano walupuso twalinganyichisye ilagasyo yakupoteka nnope
Nombe nao ŵandu ŵa Nuhu; ndema jaŵaakaaniile achimitenga, twamisisye (ni chigumula), ni twatesile kuŵa chilosyo kwa ŵandu. Sano ŵalupuso twalinganyichisye ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

(Ranti) ijo (Anabi) Nuh. Nigba ti won pe awon Ojise ni opuro, A te won ri sinu omi. A si se won ni ami kan fun awon eniyan. A si ti pese iya eleta-elero sile de awon alabosi
(Rántí) ìjọ (Ànábì) Nūh. Nígbà tí wọ́n pe àwọn Òjíṣẹ́ ní òpùrọ́, A tẹ̀ wọ́n rì sínú omi. A sì ṣe wọ́n ní àmì kan fún àwọn ènìyàn. A sì ti pèsè ìyà ẹlẹ́ta-eléro sílẹ̀ de àwọn alábòsí

Zulu

Nabantu baNowa ngenkathi bephika izithunywa sabaminzisa futhi sabenza ukuthi babe nguphawu ebantwini futhi izoni sazilungiselela isijeziso esibuhlungu