Achinese

Kamoe kheun yoh nyan jak keudeh bagah Ubak kaom nyan tajak bandua Teuh jih dum nyata raya that salah Jipeugah sulet dum ayat Kamoe Binasa jinoe bandum jih sudah

Afar

Tokkel ken nammayak ni-astooti dirabbosse firqawnaa kee firqawni marâ fanah gexa keenik inne usun keenil gexeeniih iimaanâ fanah ken seeceeniih firqawnaa kee firqawni mara ken dirabbosseh, tokkel firqawnaa kee firqawni mara baysiyyah bayisne

Afrikaans

Toe het Ons gesê: Gaan julle albei na die volk wat Ons tekens verloën het. Daarna het Ons die volk met ’n vreeslike verwoesting vernietig

Albanian

Dhe u thame: “Shikoni ju te dy te populli i cili pergenjeshtron argumentet tona”, pastaj ate e shfarosem krejtesisht
Dhe u thamë: “Shikoni ju të dy te populli i cili përgënjeshtron argumentet tona”, pastaj atë e shfarosëm krejtësisht
E Ne, u thame atyre: “Shkoni (ju dy) te populli, i cili i ka pergenjeshtruar argumentet Tona, e pastaj, e kemi shkaterruar ate popull krejtesisht
E Ne, u thamë atyre: “Shkoni (ju dy) te populli, i cili i ka përgënjeshtruar argumentet Tona, e pastaj, e kemi shkatërruar atë popull krejtësisht
Pastaj (u) thame (atyre): “Shkoni te dy te populli, i cili i quan te rreme shenjat Tona!” Pastaj e shkaterruam ate popull krejtesisht
Pastaj (u) thamë (atyre): “Shkoni të dy te populli, i cili i quan të rreme shenjat Tona!” Pastaj e shkatërruam atë popull krejtësisht
U thame: “Shkoni ju te dy te ai popull e i pergenjeshtroi argumentet Tona!” E Ne pastaj i shkaterrruam ata shume keq
U thamë: “Shkoni ju të dy te ai popull ë i përgënjeshtroi argumentet Tona!” E Ne pastaj i shkatërrruam ata shumë keq
U thame: "Shkoni ju te dy tek ai popull qe i pergenjeshtroi argumentet Tona!" E Ne pastaj i shkaterruam ata shume keq
U thamë: "Shkoni ju të dy tek ai popull që i përgënjeshtroi argumentet Tona!" E Ne pastaj i shkatërruam ata shumë keq

Amharic

«wede’ineziyami bete‘amiratochachini wede asitebabeluti hizibochi hidu» alinachewi፡፡ (asiwashwachewimi) mat’ifatinimi at’efanachewi፡፡
«wede’inezīyami bete‘amiratochachini wede āsitebabeluti ḥizibochi ẖīdu» ālinachewi፡፡ (āsiwashwachewimi) mat’ifatinimi āt’efanachewi፡፡
«ወደእነዚያም በተዓምራቶቻችን ወደ አስተባበሉት ሕዝቦች ኺዱ» አልናቸው፡፡ (አስዋሿቸውም) ማጥፋትንም አጠፋናቸው፡፡

Arabic

«فقلنا اذهبا إلى القوم الذين كذبوا بآياتنا» أي القبط فرعون وقومه فذهبا إليهم بالرسالة فكذبوهما «فدمرناهم تدميرا» أهلكناهم إهلاكا
wlqd atayna musaa altwrat, wajaealna maeah 'akhah harun meynana lh, faqulna lhma: adhhaba 'iilaa fireawn waqawmuh aladhin kdhdhabu bdlayl rbwbytna walwhytna, fdhhba 'ilyhm, fdaeawahm 'iilaa al'iiman biallah wtaeth wedm al'ishrak bh, fkdhdhabwhma, fa'ahlaknahum 'ihlakana ezymana
ولقد آتينا موسى التوراة، وجعلنا معه أخاه هارون معينًا له، فقلنا لهما: اذهبا إلى فرعون وقومه الذين كذَّبوا بدلائل ربوبيتنا وألوهيتنا، فذهبا إليهم، فدَعَواهم إلى الإيمان بالله وطاعته وعدم الإشراك به، فكذَّبوهما، فأهلكناهم إهلاكًا عظيمًا
Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo biayatina fadammarnahum tadmeeran
Faqulnaz habaaa ilal qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa fadammarnaahum tadmeeraa
Faqulna ithhaba ilaalqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafadammarnahum tadmeera
Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina fadammarnahum tadmeeran
faqul'na idh'haba ila l-qawmi alladhina kadhabu biayatina fadammarnahum tadmiran
faqul'na idh'haba ila l-qawmi alladhina kadhabu biayatina fadammarnahum tadmiran
faqul'nā idh'habā ilā l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fadammarnāhum tadmīran
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَاۤ إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا فَدَمَّرۡنَـٰهُمۡ تَدۡمِیرࣰا
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَا إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمُۥ تَدۡمِيرࣰ ا
فَقُلۡنَا اَ۪ذۡهَبَآ إِلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمۡ تَدۡمِيرࣰ ا
فَقُلۡنَا اَ۪ذۡهَبَآ إِلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمۡ تَدۡمِيرٗا
فَقُلۡنَا اذۡهَبَا٘ اِلَي الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاؕ فَدَمَّرۡنٰهُمۡ تَدۡمِيۡرًاؕ‏
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَاۤ إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا فَدَمَّرۡنَـٰهُمۡ تَدۡمِیرࣰا
فَقُلۡنَا اذۡهَبَا٘ اِلَي الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاﵧ فَدَمَّرۡنٰهُمۡ تَدۡمِيۡرًا ٣٦ﶠ
Faqulna Adh/haba 'Ila Al-Qawmi Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina Fadammarnahum Tadmiraan
Faqulnā Adh/habā 'Ilá Al-Qawmi Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Fadammarnāhum Tadmīrāan
فَقُلْنَا اَ۪ذْهَبَا إِلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَدَمَّرْنَٰهُمْ تَدْمِيراࣰۖ‏
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَا إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمُۥ تَدۡمِيرࣰ ا
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَآ إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمۡ تَدۡمِيرࣰ ا
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا
فَقُلۡنَا اَ۪ذۡهَبَا إِلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمۡ تَدۡمِيرࣰ ا
فَقُلۡنَا اَ۪ذۡهَبَا إِلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمۡ تَدۡمِيرٗا
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَآ إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمۡ تَدۡمِيرٗا
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَآ إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمۡ تَدۡمِيرࣰ ا
فقلنا اذهبا الى القوم الذين كذبوا بايتنا فدمرنهم تدمير ا
فَقُلْنَا اَ۪ذْهَبَآ إِلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَدَمَّرْنَٰهُمْ تَدْمِيراࣰۖ
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَآ إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمۡ تَدۡمِيرٗا
فقلنا اذهبا الى القوم الذين كذبوا بايتنا فدمرنهم تدميرا

Assamese

Tara pichata ami kaichilo, ‘tomaloke se'i sampradayara ocarata yoraa yisakale amara nidarsanaralika asbikara karaiche’. Phalata ami sihamtaka sampurnaraupe bidhbasta karaichilo
Tāra pichata āmi kaichilō, ‘tōmālōkē sē'i sampradāẏara ōcarata yōraā yisakalē āmāra nidarśanāralīka asbīkāra karaichē’. Phalata āmi siham̐taka sampūrṇaraūpē bidhbasta karaichilō
তাৰ পিছত আমি কৈছিলো, ‘তোমালোকে সেই সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত যোৱা যিসকলে আমাৰ নিদৰ্শনাৱলীক অস্বীকাৰ কৰিছে’। ফলত আমি সিহঁতক সম্পূৰ্ণৰূপে বিধ্বস্ত কৰিছিলো

Azerbaijani

Onlara: “Ayələrimizi yalan sayan bir tayfanın yanına gedin!”- dedik. Sonra Biz o tayfanı yerli-dibli yox etdik
Onlara: “Ayələrimizi yalan sayan bir tayfanın yanına gedin!”- dedik. Sonra Biz o tayfanı yerli-dibli yox etdik
Onlara: “Ayələrimizi ya­lan sa­yan bir tayfanın yanına ge­din!”– dedik. Sonra Biz o tay­fanı yerli-dibli yox et­dik
Onlara: “Ayələrimizi ya­lan sa­yan bir tayfanın yanına ge­din!”– dedik. Sonra Biz o tay­fanı yerli-dibli yox et­dik
Və (onlara) dedik: “Ayələrimizi yalan hesab etmis bir tayfanın (Fir’on əhlinin) yanına gedin!” Sonra Biz onları (suda batırmaqla) busbutun məhv etdik
Və (onlara) dedik: “Ayələrimizi yalan hesab etmiş bir tayfanın (Fir’on əhlinin) yanına gedin!” Sonra Biz onları (suda batırmaqla) büsbütün məhv etdik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߥߤߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߘߍ߲ߛߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߟߋߎ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߥߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍߘߍ߲ߛߍ߫ ߟߋ߬ ߟߋߎ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߥߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߘߍ߲ߛߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߟߋߎ߫

Bengali

atahpara amara balechilama, ‘tomara se sampradayera kache ya'o yara amara nidarsanabalite mithyaropa kareche [1].’ Tarapara amara taderake sampurnarupe bidhbasta karechilama
ataḥpara āmarā balēchilāma, ‘tōmarā sē sampradāẏēra kāchē yā'ō yārā āmāra nidarśanābalītē mithyārōpa karēchē [1].’ Tārapara āmarā tādērakē sampūrṇarūpē bidhbasta karēchilāma
অতঃপর আমরা বলেছিলাম, ‘তোমরা সে সম্প্রদায়ের কাছে যাও যারা আমার নিদর্শনাবলীতে মিথ্যারোপ করেছে [১]।’ তারপর আমরা তাদেরকে সম্পূর্ণরূপে বিধ্বস্ত করেছিলাম
Atahpara ami balechi, tomara se'i sampradayera kache ya'o, yara amara ayatasamuhake mithya abhihita kareche. Atahpara ami taderake samule dhbansa kare diyechi.
Ataḥpara āmi balēchi, tōmarā sē'i sampradāẏēra kāchē yā'ō, yārā āmāra āẏātasamūhakē mithyā abhihita karēchē. Ataḥpara āmi tādērakē samūlē dhbansa karē diẏēchi.
অতঃপর আমি বলেছি, তোমরা সেই সম্প্রদায়ের কাছে যাও, যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা অভিহিত করেছে। অতঃপর আমি তাদেরকে সমূলে ধ্বংস করে দিয়েছি।
Kaje'i amara balechilama -- ''tomara dujane cale ya'o se'i lokadera kache yara amadera nirdesabali pratyakhyana kareche.’’ Pariname amara tadera dhbansa karechilama purna bidhbanse.
Kājē'i āmarā balēchilāma -- ''tōmarā dujanē calē yā'ō sē'i lōkadēra kāchē yārā āmādēra nirdēśābalī pratyākhyāna karēchē.’’ Pariṇāmē āmarā tādēra dhbansa karēchilāma pūrṇa bidhbansē.
কাজেই আমরা বলেছিলাম -- ''তোমরা দুজনে চলে যাও সেই লোকদের কাছে যারা আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছে।’’ পরিণামে আমরা তাদের ধ্বংস করেছিলাম পূর্ণ বিধ্বংসে।

Berber

Nenna: "oueet ar ugdud i inekoen issekniyen nne£". Nhudd iten qeccuc meccuc
Nenna: "ôuêet ar ugdud i inekôen issekniyen nne£". Nhudd iten qeccuc meccuc

Bosnian

pa rekli: "Otiđite vas dvojica narodu koji dokaze Nase porice" – i poslije smo taj narod potpuno unistili
pa rekli: "Otiđite vas dvojica narodu koji dokaze Naše poriče" – i poslije smo taj narod potpuno uništili
pa rekli: "Otiđite vas dvojica narodu koji dokaze Nase porice" - i poslije smo taj narod potupno unistili
pa rekli: "Otiđite vas dvojica narodu koji dokaze Naše poriče" - i poslije smo taj narod potupno uništili
pa rekli: "Otiđite vas dvojica narodu koji znakove Nase porice", i poslije smo taj narod potpuno unistili
pa rekli: "Otiđite vas dvojica narodu koji znakove Naše poriče", i poslije smo taj narod potpuno uništili
Pa rekli: "Idite narodu onih koji poricu ajete Nase." Pa smo ih unistili (potpunim) unistenjem
Pa rekli: "Idite narodu onih koji poriču ajete Naše." Pa smo ih uništili (potpunim) uništenjem
FEKULNA EDH/HEBA ‘ILAL-KAWMIL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA FEDEMMERNAHUM TEDMIRÆN
pa rekli: “Otiđite vas dvojica narodu koji dokaze Nase porice”, i poslije smo taj narod potpuno unistili
pa rekli: “Otiđite vas dvojica narodu koji dokaze Naše poriče”, i poslije smo taj narod potpuno uništili

Bulgarian

I rekokhme: “Otidete dvamata pri naroda, koito vze za luzha Nashite znameniya!” I go unishtozhikhme napulno
I rekokhme: “Otidete dvamata pri naroda, koĭto vze za lŭzha Nashite znameniya!” I go unishtozhikhme napŭlno
И рекохме: “Отидете двамата при народа, който взе за лъжа Нашите знамения!” И го унищожихме напълно

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့နှစ်ဦးစလုံးအား) သင်တို့နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်တရား မမှန်မကန် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော လူမျိးတို့ထံ သွားကြ လော့။” ဟု မိန့်ကြားတော်မူပြီးနောက် (သူတို့၏အာခံဖီဆန်မှုကြောင့်) ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လုံးလုံးလျား လျား ပျက်သုန်းသွားသည့် ပုံစံဖြင့် ဖျက်ဆီးစေတော်မူ၏။
၃၆။ ထို့နောက်သူတို့အား သင်တို့သည် ငါ၏နှုတ်ကပတ်တော်များမယုံကြည်သူတို့ထံ သွားကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေး တော်မူ၏၊ ထို့နောက်ငါသည် ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့အားလုံးကို လုံးလုံးဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည်(၎င်းတို့နှစ်ပါးအား) အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်သော အမျိုးသားတို့ထံ သွားကြလေကုန်ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ (ထိုအခါ ၎င်းတို့နှစ်ပါးသည် ထိုအမျိုးသားတို့ထံ သွားရောက်၍ သာသနာပြုခဲ့ကြသော်လည်း ၎င်းတို့သည် ယုံကြည်လက်ခံခြင်း မပြုဘဲ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသည်)။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအမျိုးသားတို့အား လုံးဝဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်- “အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏သက်‌သေသာဓကများကို မဟုတ်မမှန် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သော အမျိုးသားများထံသို့ သွားကြပါ။“ (သူတို့သည် လက်မခံကြသည့်အ‌ပေါ်) ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအမျိုးသားများကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I vam dir: «Aneu al poble que ha desmentit Els nostres signes!» I els aniquilem
I vam dir: «Aneu al poble que ha desmentit Els nostres signes!» I els aniquilem

Chichewa

Tidawauza iwo kuti, “Pitani nonse kwa anthu amene adakana zizindikiro zathu” ndipo pambuyo pake tidawaononga kotheratu
“Choncho tidati: “Pitani kwa anthu omwe atsutsa zisonyezo Zathu. Tero, tidawaononga kotheratu.”

Chinese(simplified)

Wo shuo: Ni lia qu jiaohua naxie fouren wo de jixiang de minzhong. Wo zhongyu huimiele tamen.
Wǒ shuō: Nǐ liǎ qù jiàohuà nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng de mínzhòng. Wǒ zhōngyú huǐmièle tāmen.
我说:你俩去教化那些否认我的迹象的民众。我终于毁灭了他们。
Wo shuo:“Ni lia qu jiaohua nage fouren wo de qishi de minzhong ba!”[Zuihou] wo chedi huimiele tamen.
Wǒ shuō:“Nǐ liǎ qù jiàohuà nàgè fǒurèn wǒ de qǐshì de mínzhòng ba!”[Zuìhòu] wǒ chèdǐ huǐmièle tāmen.
我说:“你俩去教化那个否认我的启示的民众吧!”[最后]我彻底毁灭了他们。
Wo shuo:“Ni lia qu jiaohua naxie fouren wo de jixiang de minzhong.” Zuizhong wo huimiele tamen
Wǒ shuō:“Nǐ liǎ qù jiàohuà nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng de mínzhòng.” Zuìzhōng wǒ huǐmièle tāmen
我说:“你俩去教化那些否认我的迹象的民众。”最终我毁灭了他们。

Chinese(traditional)

Wo shuo:“Ni lia qu jiaohua naxie fouren wo de jixiang de minzhong.” Wo zhongyu huimiele tamen
Wǒ shuō:“Nǐ liǎ qù jiàohuà nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng de mínzhòng.” Wǒ zhōngyú huǐmièle tāmen
我说:“你俩去教化那些否认我的迹象的民 众。”我终于毁灭了他们。
Wo shuo:`Ni lia qu jiaohua naxie fouren wo de jixiang de minzhong.'Wo zhongyu huimiele tamen.
Wǒ shuō:`Nǐ liǎ qù jiàohuà nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng de mínzhòng.'Wǒ zhōngyú huǐmièle tāmen.
我說:「你倆去教化那些否認我的蹟象的民眾。」我終於毀滅了他們。

Croatian

Pa rekli: “Idite narodu onih koji poricu ajete Nase.” Pa smo ih unistili (potpunim) unistenjem
Pa rekli: “Idite narodu onih koji poriču ajete Naše.” Pa smo ih uništili (potpunim) uništenjem

Czech

a rekli jsme: „Jdete oba k lidu, ktery nazval vylhanymi znameni nase“ a znicili jsme lid ten uplnym znicenim
a řekli jsme: „Jděte oba k lidu, který nazval vylhanými znamení naše“ a zničili jsme lid ten úplným zničením
My odrikavat Odchod oba ty s lide vyradit nas zjeveni subsequently my zcela zrusit rejectors
My odríkávat Odchod oba ty s lidé vyradit náš zjevení subsequently my zcela zrušit rejectors
a rekli jsme: "Odeberte se oba k lidu, jenz znameni Nase za lziva poklada!" A vyhubili jsme je do samych zakladu
a řekli jsme: "Odeberte se oba k lidu, jenž znamení Naše za lživá pokládá!" A vyhubili jsme je do samých základů

Dagbani

Ka Ti yεli: “Yi niriba ayi maa cham ninvuɣu shεba ban labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri maa sani,” ka Ti wurim ba wurimbu ni yɛlimaŋli

Danish

Vi sagde Gå begge af I til folkene forkastede vore åbenbaringer derefter vi utterly annihilated rejectors
En Wij zeiden: "Gaat samen naar het volk dat Onze Tekenen verloochent." Daarna vernietigden Wij hen

Dari

پس گفتیم: به‌سوی قومی بروید که آیات ما را دروغ شمردند، پس آنان را به سختی هلاک و نابود کردیم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަމީހުންގެ ގާތަށް ތިޔަ ދެބޭކަލުން ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހަލާކު ކުރައްވައި ނެތިކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij zeiden: "Gaat heen naar de mensen die Onze tekenen loochenen." En Wij vernietigden hen toen geheel
En wij zeiden tot hen: Gaat tot het volk dat onze teekenen van valschheid beschuldigt. En wij verdelgen hem met eene volslagen vernietiging
Toen zelden Wij: "Gaat naar het volk dat Onze Tekenen loochent," en Wij vernietigden hen met een volledige vernietiging
En Wij zeiden: 'Gaat samen naar het volk dat Onze Tekenen verloochent.' Daarna vernietigden Wij hen

English

We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly
and We said: “Go you both to the people who have denied Our Verses.” Then We destroyed them with complete destruction
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction
Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation
then We said to them, "Go to the people who have treated Our Revelations as false. " So We annihilated those people utterly
Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs." Then We annihilated them completely
We said, ´Go to the people who have denied Our Signs,´ and We annihilated them completely
and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly
And We directed them, “Go both of you to the people who have rejected our signs.” And those people We caused to perish by utter destruction
Then We said: you both go to the people who denied Our signs. Then We destroyed them, a total destruction
Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly
Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly
Then We said: "Go both of you to the people who deny Our signs (in the universe and within their own selves that demonstrate Our Existence and Oneness). Then (after they had been warned), We destroyed them utterly
And We said to them: Go both of you to the people who have denied Our revelations and treated Our divine authoritative signs as falsehood. We reduced them to a useless form
Then We said: “Proceed you both to the nation of those who have rejected Ayaatina (‘Our Ayaat’). Then We destroyed them, an utter destruction
And We said: You both go to the folk who denied Our signs. Then, We destroyed them, an utter destruction
We said, "Go to the people who have rejected Our signs." (Finally) We annihilated that nation completely
and we said, 'Go ye to the people who say our signs are lies, for we will destroy them with utter destruction
and said to them: "Both of you should go to the people who have denied Our Revelations." But those people rejected Our Messengers, as a result We destroyed them with utter destruction
And We said unto them, go ye to the people who charge our signs with falsehood. And We destroyed them with a signal destruction
And We said, "Go you together to the people who have denied Our revelations. Then We destroyed them with utter destruction
And we said, "Go ye to the people who treat our signs as lies." And them destroyed we with utter destruction
So We said: "Go/go away (B) to the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences ."So We destroyed them destruction/destructively
then We said to them, "Go to the people who have treated Our Revelations as false. " So We annihilated those people utterly
Then We said, "Both of you go to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them (with a total) destruction
Then We said, "Both of you go to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them (with a total) destruction
Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction
We then told them both to go to the people who had denied Our signs. We then put those people to ruin
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction
So we said, “Go, both of you, to the people who have rejected Our signs” Then We annihilated them totally
and We said, “Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!” - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens
So We said, "Go you (both) to the people who have cried lies to Our signs." Then We destroyed them an utter destruction
We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction
So we said, .Go, both of you, to the people who have rejected Our signs. Then We annihilated them totally
We had ordered ˹them˺, “Go to the people who would deny Our signs.” Then We annihilated the deniers entirely
We had ordered ˹them˺, “Go to the people who would deny Our signs.” Then We annihilated the deniers entirely
We sent them to those who had denied Our signs, and utterly destroyed them
We said, “Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.” Then We destroyed them utterly
We said, "Go together to the people who have rejected Our signs." Then We destroyed them completely
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat." Then We destroyed them with utter destruction
Then We said, "Go you both to the people who defy Our Laws!" Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation
And We commanded: "Both of you, go to the people who have rejected Our Signs (verses):" And those (people) We destroyed with total ruin
We said, 'Go to the people who rejected Our signs,' and We destroyed them completely
We said, “Go to the people who rejected Our signs,” and We destroyed them completely
We said: "Go off to a folk who have denied Our signs." We utterly destroyed them
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly
Then We said, “Go to the people who have denied Our signs.” Then We destroyed them completely
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction
Then We said, "Go together to the people who have denied Our signs." We utterly destroyed them
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction

Esperanto

Ni dir Ir ambaux vi al popol rejected our revelations subsequently ni utterly annihilated rejectors

Filipino

At Kami ay nagwika: “Kayo ay kapwa pumaroon sa mga tao na nagsipagtakwil ng Aming Ayat (mga katibayan, talata, tanda, aral, atbp.). At pagkatapos ay Aming winasak sila ng matinding pagkawasak
Kaya nagsabi Kami: "Pumunta kayong dalawa sa mga taong nagpasinungaling sa mga tanda Namin." Kaya winasak Namin sila nang [lubusang] pagwasak

Finnish

Me lausuimme: »Lahtekaa kumpikin kansan luokse, joka on kieltanyt Meidan ilmoituksemme.» Viimein Me tuhosimme nama perin pohjin
Me lausuimme: »Lähtekää kumpikin kansan luokse, joka on kieltänyt Meidän ilmoituksemme.» Viimein Me tuhosimme nämä perin pohjin

French

Nous dimes : « Allez tous deux vers le peuple qui a traite Nos Signes de mensonges. » Et Nous les fimes perir entierement
Nous dîmes : « Allez tous deux vers le peuple qui a traité Nos Signes de mensonges. » Et Nous les fîmes périr entièrement
Puis Nous avons dit : "Allez tous deux vers les gens qui ont traite de mensonge Nos preuves !" Nous les avons alors detruits completement
Puis Nous avons dit : "Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves !" Nous les avons alors détruits complètement
Puis Nous avons dit: «Allez tous deux vers les gens qui ont traite de mensonge Nos preuves». Nous les avons ensuite detruits completement
Puis Nous avons dit: «Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves». Nous les avons ensuite détruits complètement
Nous leur avons ordonne de se rendre aupres du peuple qui avait renie Nos signes que Nous avons, pour prix de son impiete, aneanti
Nous leur avons ordonné de se rendre auprès du peuple qui avait renié Nos signes que Nous avons, pour prix de son impiété, anéanti
Nous leur avions commande d’aller tous deux trouver ce peuple qui traitait Nos preuves d’imposture (magie) et que Nous avons totalement aneanti
Nous leur avions commandé d’aller tous deux trouver ce peuple qui traitait Nos preuves d’imposture (magie) et que Nous avons totalement anéanti

Fulah

Men Daali: "Yahee ka ɓen yimɓe fennuɓe Aayeeje Amen ɗen, Men yirbini ɓe yirbinndee

Ganda

Netugamba nti mwembi mugende eri abantu abaalimbisa ebigambo byaffe, olwo nno ne tubazikiriza oluzikiriza

German

Dann sprachen Wir: "Geht beide zum Volk, das Unsere Zeichen verworfen hat": dann zerstorten Wir sie alle vollstandig
Dann sprachen Wir: "Geht beide zum Volk, das Unsere Zeichen verworfen hat": dann zerstörten Wir sie alle vollständig
Da sprachen Wir: «Geht zu den Leuten, die unsere Zeichen fur Luge erklart haben.» Und Wir zerstorten sie vollig
Da sprachen Wir: «Geht zu den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklärt haben.» Und Wir zerstörten sie völlig
Dann sagten WIR: "Geht beide zu den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten." Dann vernichteten WIR sie in kompletter Vernichtung
Dann sagten WIR: "Geht beide zu den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten." Dann vernichteten WIR sie in kompletter Vernichtung
Da sagten Wir: "Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen fur Luge erklart hat." Dann zerstorten Wir sie vollstandig
Da sagten Wir: "Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen für Lüge erklärt hat." Dann zerstörten Wir sie vollständig
Da sagten Wir: „Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen fur Luge erklart hat. Dann zerstorten Wir sie vollstandig
Da sagten Wir: „Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen für Lüge erklärt hat. Dann zerstörten Wir sie vollständig

Gujarati

ane kahi didhum ke tame banne te loko tarapha ja'o, je amari ayatone juthalave che, pachi ame te'one kangala kari didha
anē kahī dīdhuṁ kē tamē bannē tē lōkō tarapha jā'ō, jē amārī āyatōnē juṭhalāvē chē, pachī amē tē'ōnē kaṅgāḷa karī dīdhā
અને કહી દીધું કે તમે બન્ને તે લોકો તરફ જાઓ, જે અમારી આયતોને જુઠલાવે છે, પછી અમે તેઓને કંગાળ કરી દીધા

Hausa

Sai Muka ce: "Ku tafi, ku biyu, zuwa ga mutanen nan waɗanda suka ƙaryata game da ayo yin Mu." sai Muka darkake su, darkakewa
Sai Muka ce: "Ku tafi, kũ biyu, zuwa ga mutãnen nan waɗanda suka ƙaryata game da ãyõ yin Mu." sai Muka darkãke su, darkãkewa
Sai Muka ce: "Ku tafi, ku biyu, zuwa ga mutanen nan waɗanda suka ƙaryata game da ayo yinMu." sai Muka darkake su, darkakewa
Sai Muka ce: "Ku tafi, kũ biyu, zuwa ga mutãnen nan waɗanda suka ƙaryata game da ãyõ yinMu." sai Muka darkãke su, darkãkewa

Hebrew

ואמרנו: “לכו שניכם אל העם אשר התכחשו לאותותינו”, אז הכחדנו אותם לחלוטין
ואמרנו: "לכו שניכם אל העם אשר התכחשו לאותותינו," אז הכחדנו אותם לחלוטין

Hindi

phir hamane kahaah tum donon us jaati kee or jao, jisane hamaaree aayaton (nishaaniyon) ko jhuthala diya. antatah, hamane unhen dhvast-nirast kar diya
फिर हमने कहाः तुम दोनों उस जाति की ओर जाओ, जिसने हमारी आयतों (निशानियों) को झुठला दिया। अन्ततः, हमने उन्हें ध्वस्त-निरस्त कर दिया।
aur kaha ki "tum donon un logon ke paas jao jinhonne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya hai." antatah hamane un logon ko vinasht karake rakh diya
और कहा कि "तुम दोनों उन लोगों के पास जाओ जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया है।" अन्ततः हमने उन लोगों को विनष्ट करके रख दिया
to hamane kaha tum donon un logon ke paas ja jo hamaaree (kudarat kee) nishaaniyon ko jhuthalaate hain jao (aur samajhao jab na maane) to hamane unhen khoob barabaad kar daala
तो हमने कहा तुम दोनों उन लोगों के पास जा जो हमारी (कुदरत की) निशानियों को झुठलाते हैं जाओ (और समझाओ जब न माने) तो हमने उन्हें खूब बरबाद कर डाला

Hungarian

Es mondtuk: , Menjetek el, ti ketten ahhoz a nephez, amely meghazudtolta a Mi Jeleinket!" Es vegleg elpusztitottuk oket
És mondtuk: , Menjetek el, ti ketten ahhoz a néphez, amely meghazudtolta a Mi Jeleinket!" És végleg elpusztítottuk őket

Indonesian

Kemudian Kami berfirman (kepada keduanya), "Pergilah kamu berdua kepada kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami." Lalu Kami hancurkan mereka dengan sehancur-hancurnya
(Kemudian Kami berfirman kepada keduanya, "Pergilah kamu berdua kepada kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami") yakni bangsa Koptik, Firaun dan kaumnya, lalu keduanya berangkat ke negeri mereka, akan tetapi mereka mendustakannya. (Maka Kami membinasakan mereka sehancur-hancurnya) Kami menumpas mereka sampai binasa
Kemudian, Kami berfirman kepada keduanya, "Pergilah kamu berdua kepada kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami". Maka Kami membinasakan mereka sehancur-hancurnya
Kemudian Kami berkata, "Pergilah kamu dan saudaramu kepada Fir'aun dan kaumnya." Kami perkuat juga ia dengan mukjizat yang menunjukkan kebenaran. Tetapi mereka tidak percaya pada itu semua dan justru mendustakan Mûsâ. Sebagai akibatnya, Kami membinasakan mereka sehancur-hancurnya
Kemudian Kami berfirman (kepada keduanya), “Pergilah kamu berdua kepada kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami.” Lalu Kami hancurkan mereka dengan sehancur-hancurnya
Kemudian Kami berfirman (kepada keduanya), “Pergilah kamu berdua kepada kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami.” Lalu Kami hancurkan mereka dengan sehancur-hancurnya

Iranun

Na Pitharo Ami: Songkano a dowa, ko pagtao a so piyakambokhag iran so manga ayat Ami: Na bininasa Mi siran sa samporna a kabinasa

Italian

Dicemmo: “Andate presso il popolo che taccio di menzogna i segni Nostri”. E lo colpimmo poi di distruzione totale
Dicemmo: “Andate presso il popolo che tacciò di menzogna i segni Nostri”. E lo colpimmo poi di distruzione totale

Japanese

Ware wa sonotoki (meijite) itta. `Anata gata ryonin wa, waga shirushi o kyohi suru min no moto ni ike.' Sorede ware wa, kare-ra o tetteiteki ni 懲 Shimete kaimetsu shita
Ware wa sonotoki (meijite) itta. `Anata gata ryōnin wa, waga shirushi o kyohi suru min no moto ni ike.' Sorede ware wa, kare-ra o tetteiteki ni 懲 Shimete kaimetsu shita
われはその時(命じて)言った。「あなたがた両人は,わが印を拒否する民の許に行け。」それでわれは,かれらを徹底的に懲しめて壊滅した。

Javanese

Dhawuh Ingsun (Marang Musa lan Harun), "Sira padha mangkata marang (tanah Qibthi) panggonane wong kang padha maido ayatingsun", (musa lan Harun padha ngestokake dhawuh, naning Fir'aun sabalane padha maido) mulane padha Ingsun sirnakake kabeh
Dhawuh Ingsun (Marang Musa lan Harun), "Sira padha mangkata marang (tanah Qibthi) panggonane wong kang padha maido ayatingsun", (musa lan Harun padha ngestokake dhawuh, naning Fir'aun sabalane padha maido) mulane padha Ingsun sirnakake kabeh

Kannada

avaru (dhikkarigalu), vinasakari maleyannu surisalagidda (lut‌ra) nadininda hadu hoguttare. Adaru avarenu adannu kanalillave? Nijavagi, avaru matte jivantagolluvudannu niriksisuttilla
avaru (dhikkārigaḷu), vināśakāri maḷeyannu surisalāgidda (lūt‌ra) nāḍininda hādu hōguttāre. Ādarū avarēnu adannu kāṇalillavē? Nijavāgi, avaru matte jīvantagoḷḷuvudannu nirīkṣisuttilla
ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು), ವಿನಾಶಕಾರಿ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಲಾಗಿದ್ದ (ಲೂತ್‌ರ) ನಾಡಿನಿಂದ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ಆದರೂ ಅವರೇನು ಅದನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೇ? ನಿಜವಾಗಿ, ಅವರು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonda olarga: "Ekewin ayattarimızdı jasınga sıgargan elge barındar" dedik. Aqırı ol eldi mulde tipıl qıldıq
Sonda olarğa: "Ekewiñ ayattarimızdı jasınğa şığarğan elge barıñdar" dedik. Aqırı ol eldi mülde tïpıl qıldıq
Сонда оларға: "Екеуің аяттарьімызды жасынға шығарған елге барыңдар" дедік. Ақыры ол елді мүлде типыл қылдық
Ari / Olarga / : «Ekewin Bizdin belgilerimizdi otirik sanagan elge barındar»,-dedik. Keyin olardı / firawndıqtardı / joyıp, joq ettik
Äri / Olarğa / : «Ekewiñ Bizdiñ belgilerimizdi ötirik sanağan elge barıñdar»,-dedik. Keyin olardı / fïrawndıqtardı / joyıp, joq ettik
Әрі / Оларға / : «Екеуің Біздің белгілерімізді өтірік санаған елге барыңдар»,-дедік. Кейін оларды / фиръаундықтарды / жойып, жоқ еттік

Kendayan

Laka’ koa Kami bapirman (ka’ kaduannya), ”ampuslah kao badua ka’ kaom nang madah alok ayat-ayat Kami, lalu Kami ancuratn iaka’koa nang saancor-ancorya”

Khmer

haey yeung ban mean bantoul( towkean ke teangpir) tha chaur anak teangpir thveudamnaer towkean krom( hvie r aon) del ban bdeseth nung banda phosdo tang robsa yeung choh . banteabmk yeung kaban bamphlanh puok ke aoy vineasa sabsauny
ហើយយើងបានមានបន្ទូល(ទៅកាន់គេទាំងពីរ)ថាៈ ចូរ អ្នកទាំងពីរធ្វើដំណើរទៅកាន់ក្រុម(ហ្វៀរអោន)ដែលបានបដិសេធ នឹងបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើងចុះ។ បន្ទាប់មកយើងក៏បានបំផ្លាញពួក គេឱ្យវិនាសសាបសូន្យ។

Kinyarwanda

Nuko turababwira tuti "Nimujye ku bantu bahakanye amagambo yacu (maze bajyayo barabigisha ariko bakomeza guhakana), nuko turabarimbura bihambaye
Nuko turababwira tuti “Nimujye ku bantu bahakanye amagambo yacu (maze bajyayo barabigisha ariko bakomeza guhakana), nuko turabarimbura bihambaye.”

Kirghiz

Anan: «Ekooŋ Bizdin ayattarıbızdı jalgan degen (kaapır) koomgo bar(ıp alardı dinge daavat kılgıla)» dedik. (Ekoo buyruktu atkarıp, Firaun jana anın koomuna barıp, alardı ıymanga cakırdı. Birok alar tekeberlenip, akıykattı jalganga cıgarganda) alardı (deŋizge cokturup) birin kaltırbay kıyrattık
Anan: «Ekööŋ Bizdin ayattarıbızdı jalgan degen (kaapır) koomgo bar(ıp alardı dinge daavat kılgıla)» dedik. (Eköö buyruktu atkarıp, Firaun jana anın koomuna barıp, alardı ıymanga çakırdı. Birok alar tekeberlenip, akıykattı jalganga çıgarganda) alardı (deŋizge çöktürüp) birin kaltırbay kıyrattık
Анан: «Экөөң Биздин аяттарыбызды жалган деген (каапыр) коомго бар(ып аларды динге даават кылгыла)» дедик. (Экөө буйрукту аткарып, Фираун жана анын коомуна барып, аларды ыйманга чакырды. Бирок алар текеберленип, акыйкатты жалганга чыгарганда) аларды (деңизге чөктүрүп) бирин калтырбай кыйраттык

Korean

hananim-eun geudeul-ege uliui malsseum-eul bujeonghan baegseong-egelo galailleoss-eumyeo ulineun geudeul-eul myeolmangsikyeossnola
하나님은 그들에게 우리의 말씀을 부정한 백성에게로 가라일렀으며 우리는 그들을 멸망시켰노라
hananim-eun geudeul-ege uliui malsseum-eul bujeonghan baegseong-egelo galailleoss-eumyeo ulineun geudeul-eul myeolmangsikyeossnola
하나님은 그들에게 우리의 말씀을 부정한 백성에게로 가라일렀으며 우리는 그들을 멸망시켰노라

Kurdish

ئه‌وسا پیمان وتن: هه‌ردووکتان بچن بۆ سه‌ر ئه‌و قه‌ومه‌ی که ئایه‌ته‌کانی ئیمه به‌درۆ ده‌زانن و بڕوای پێ ناکه‌ن (ئه‌وسا دوای ساڵه‌ها سه‌رکه‌شی و یاخی بوون) به توندو تیژی تێکمان شکاندن به‌سه‌ر یه‌کداو له‌ناومان بردن
ئەمجا ووتمان ھەردووکتان بڕۆن بۆ سەر ئەو گەلەی کەباوەڕیان بەئایەتەکانی ئێمە نیە و بە درۆی دەزانن ئەوسا لەناومان بردن بە لەناوبردنێکی زۆر خراپ

Kurmanji

Pase me ji wan (herdukan ra aha) gotiye: "Hun herduk bi hev ra herne bal wi komale ku beraten me didine derewderandine." (Ewan herduk cune bal wi komali, ewi komali bi gotina wan herdukan ne kirin). Idi me ji ewa (komala) hilsandin kavil kirin
Paşê me ji wan (herdukan ra aha) gotîye: "Hûn herduk bi hev ra herne bal wî komalê ku beratên me didine derewdêrandinê." (Ewan herduk çûne bal wî komalî, ewî komalî bi gotina wan herdukan ne kirin). Îdî me jî ewa (komala) hilşandin kavil kirin

Latin

Nos dictus Iit ambo vos to people rejected noster revelations subsequently nos utterly annihilated rejectors

Lingala

Mpe tolobaki: Bökende bino mibale epai ya bato oyo baboyaki kondimela mikapo mia biso, sima tobebisaki bango banso. (koboma bango)

Luyia

Macedonian

и рековме: „Отидете вие двајца кај народот кој доказите Наши ги негира.“ – и потоа тој народ потполно го уништивме
pa, rekovme:“Odete do naroDOT koj GI smetase za lazni ajetite Nasi" - a potoa narodot. Nie go snemavme
pa, rekovme:“Odete do naroDOT koj GI smetaše za lažni ajetite Naši" - a potoa narodot. Nie go snemavme
па, рековме:“Одете до нароДОТ кој ГИ сметаше за лажни ајетите Наши" - а потоа народот. Ние го снемавме

Malay

Lalu Kami perintahkan: "Pergilah kamu berdua kepada kaum yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami"; maka (kesudahannya) Kami binasakan kaum itu sehancur-hancurnya

Malayalam

ennitt nam parannu: nam'mute drstantannale nisedhiccu kalanna janatayute atuttekk ninnal peakuka tutarnn nam a janataye pate takarttu kalannu
enniṭṭ nāṁ paṟaññu: nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccu kaḷañña janatayuṭe aṭuttēkk niṅṅaḷ pēākuka tuṭarnn nāṁ ā janataye pāṭe takarttu kaḷaññu
എന്നിട്ട് നാം പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞ ജനതയുടെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ പോകുക തുടര്‍ന്ന് നാം ആ ജനതയെ പാടെ തകര്‍ത്തു കളഞ്ഞു
ennitt nam parannu: nam'mute drstantannale nisedhiccu kalanna janatayute atuttekk ninnal peakuka tutarnn nam a janataye pate takarttu kalannu
enniṭṭ nāṁ paṟaññu: nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccu kaḷañña janatayuṭe aṭuttēkk niṅṅaḷ pēākuka tuṭarnn nāṁ ā janataye pāṭe takarttu kaḷaññu
എന്നിട്ട് നാം പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞ ജനതയുടെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ പോകുക തുടര്‍ന്ന് നാം ആ ജനതയെ പാടെ തകര്‍ത്തു കളഞ്ഞു
ennittu nam parannu: "ninnaliruvarum peaku. nam'mute vacanannale tallipparanna janattinre atuttekk.” annane nam avare takarttutarippanamakki
enniṭṭu nāṁ paṟaññu: "niṅṅaḷiruvaruṁ pēākū. nam'muṭe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟañña janattinṟe aṭuttēkk.” aṅṅane nāṁ avare takarttutarippaṇamākki
എന്നിട്ടു നാം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളിരുവരും പോകൂ. നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞ ജനത്തിന്റെ അടുത്തേക്ക്.” അങ്ങനെ നാം അവരെ തകര്‍ത്തുതരിപ്പണമാക്കി

Maltese

U għedna (/il Mosc u lil Aron): 'Morru għand in-nies li giddbu s-sinjali tagħnal' U qridniehom għal kollox
U għedna (/il Mosċ u lil Aron): 'Morru għand in-nies li giddbu s-sinjali tagħnal' U qridniehom għal kollox

Maranao

Na pitharo Ami: "Song kano a dowa, ko pagtaw a so piyakambokhag iran so manga ayat Ami": Na bininasa Mi siran sa samporna a kabinasa

Marathi

Ani sangitale ki tumhi doghe tya lokankade ja, je amacya nisanyanna khote tharavita aheta. Maga amhi tyanca agadi sarvanasa kela
Āṇi sāṅgitalē kī tumhī dōghē tyā lōkāṅkaḍē jā, jē āmacyā niśāṇyānnā khōṭē ṭharavita āhēta. Maga āmhī tyān̄cā agadī sarvanāśa kēlā
३६. आणि सांगितले की तुम्ही दोघे त्या लोकांकडे जा, जे आमच्या निशाण्यांना खोटे ठरवित आहेत. मग आम्ही त्यांचा अगदी सर्वनाश केला

Nepali

Ra bhan'yaum ki timi duvai ti manisaharutira ja'u, jasale hamro ayataharula'i asatya bhaniraheka chan. Pheri hamile uniharula'i purai nasta garihalyaum
Ra bhan'yauṁ ki timī duvai tī mānisaharūtira jā'ū, jasalē hāmrō āyataharūlā'ī asatya bhanirahēkā chan. Phēri hāmīlē unīharūlā'ī pūrai naṣṭa garihālyauṁ
र भन्यौं कि तिमी दुवै ती मानिसहरूतिर जाऊ, जसले हाम्रो आयतहरूलाई असत्य भनिरहेका छन् । फेरि हामीले उनीहरूलाई पूरै नष्ट गरिहाल्यौं ।

Norwegian

Og Vi sa: «Ga til det folk som forkaster Vart ord.» Sa ødela Vi dem fullstendig
Og Vi sa: «Gå til det folk som forkaster Vårt ord.» Så ødela Vi dem fullstendig

Oromo

”Gara warra keeyyattoota keenya sobsiisanii deemaa” isaaniin jenneAchumaan [ergamaan lamaan sobsiifnaan] balleessuu isaan balleessine

Panjabi

Ate asim unham nu kiha ki tusim dovem unham lokam de kola javem, jinham ne sadi'am a'itam nu jhuthala dita hai. Phira asim unham nu purana taura te barabada kara dita
Atē asīṁ unhāṁ nū kihā ki tusīṁ dōvēṁ unhāṁ lōkāṁ dē kōla jāvēṁ, jinhāṁ nē sāḍī'āṁ ā'itāṁ nū jhūṭhalā ditā hai. Phira asīṁ unhāṁ nū pūrana taura tē barabāda kara ditā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਵੇਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਝੂਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و گفتيم: نزد مردمى كه آيات ما را تكذيب كرده‌اند، برويد. و آن قوم را به سختى هلاك كرديم
پس گفتيم: به سوى قومى برويد كه آيات ما را تكذيب كردند پس ما آنان را به سختى هلاك نموديم
آنگاه گفتیم که به سوی قومی که آیات ما را دروغ انگاشتند بروید، آنگاه به کلی نابودشان کردیم‌
آنگاه گفتیم: «شما دو نفر سوی قومی که آیات ما را تکذیب کردند، بروید» پس آن‌ها را بشدت (هلاک و) نابود کردیم
پس گفتیم: هر دو به سوی گروهی که آیات ما را تکذیب کردند، بروید. [آن گروه در برابر حق لجاجت و تکبّر ورزیدند] در نتیجه آنان را به شدت درهم کوبیده و هلاک کردیم
و گفتیم: «شما دو نفر به سوی قومی بروید که آیات ما را تکذیب کردند»؛ پس [چون فرعونیان سرپیچی نمودند] آنان را به شدت نابود ساختیم
آن گاه گفتیم که رو به جانب آن قوم که آیات ما را تکذیب کردند روید. پس آنها را (پس از تکذیب آن دو) سخت هلاک گردانیدیم
پس گفتیم بروید بسوی قومی که دروغ پنداشتند آیتهای ما را پس سرنگون ساختیمشان سرنگونیی‌
پس گفتيم: «هر دو به سوى قومى كه نشانه‌هاى ما را به دروغ گرفتند برويد.» پس [ما] آنان را به سختى هلاك نموديم
پس گفتیم: «هر دو سوی قومی - که با نشانه‌های ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند – بروید.» پس (ما) آنان [:تکذیب‌کنندگان] را در هلاکتی بسیار سخت سرنگون کردیم سرنگون کردنی
پس به آن دو گفتیم: «به سوى قومى که آیات ما را تکذیب کردند، بروید.» آن‌گاه آنان را [به­ خاطر عِنادشان] به سختى قلع و قمع کردیم
گفتیم: هر دو نفر به سوی مردمانی بروید که آیات ما را تکذیب کرده‌اند (و نشانه‌های خدا را که در آفاق و انفس پخش است نادیده گرفته‌اند و تعلیمات انبیای پیشین را پشت گوش انداخته‌اند. موسی و هارون به پیش فرعون و فرعونیان رفتند و آنان آن دو را تکذیب کردند) پس ما ایشان را به شدّت هلاک و نابود کردیم
و گفتیم: «به سوی این قوم که آیات ما را تکذیب کردند بروید!» (امّا آن مردم به مخالفت برخاستند) و ما به شدّت آنان را درهم کوبیدیم
و گفتيم: برويد به سوى قومى كه آيات ما را دروغ انگاشتند پس آنان را بسختى هلاك كرديم
آنگاه گفتیم :« شما دو نفر سوی قومی که آیات ما را تکذیب کردند، بروید» پس آنها را بشدت (هلاک و) نابود کردیم

Polish

Powiedzielismy: "Idzcie obydwaj do ludu, ktory za kłamstwo uznał Nasze znaki!" - i zniszczylismy ten lud całkowicie
Powiedzieliśmy: "Idźcie obydwaj do ludu, który za kłamstwo uznał Nasze znaki!" - i zniszczyliśmy ten lud całkowicie

Portuguese

E dissemos: "Ide ambos ao povo que desmentiu Nossos sinais." Entao, destruimo-lo totalmente
E dissemos: "Ide ambos ao povo que desmentiu Nossos sinais." Então, destruímo-lo totalmente
E lhe dissemos: Ide ao povo que desmentiu os Nossos Sinais. E os destruimos completamente
E lhe dissemos: Ide ao povo que desmentiu os Nossos Sinais. E os destruímos completamente

Pushto

نو مونږ وویل: تاسو دواړه هغه قوم ته لاړ شئ چې زمونږ د ایتونو تكذیب يې كړى دى، بیا مونږ هغوى (فرعونیان) هلاك كړل، سخت هلاكول
نو مونږ وویل: تاسو دواړه هغه قوم ته لاړ شئ چې زمونږ د ایتونو تكذیب يې كړى دى، بیا مونږ هغوى (فرعونیان) هلاك كړل، سخت هلاكول

Romanian

Apoi Noi le-am spus: “Mergeti amandoi la poporul care a socotit semnele Noastre minciuni.” Si Noi l-am starpit apoi intru totul
Apoi Noi le-am spus: “Mergeţi amândoi la poporul care a socotit semnele Noastre minciuni.” Şi Noi l-am stârpit apoi întru totul
Noi spune Merge amândoi tu catre popor respinge nostru revelations ulterior noi utterly anihila rejectors
ªi am zis: “Mergeþi voi doi la neamul celor care au þinut semneleNoastre de minciuni” ! ªi i-am nimicit pe ei cu desavarºire
ªi am zis: “Mergeþi voi doi la neamul celor care au þinut semneleNoastre de minciuni” ! ªi i-am nimicit pe ei cu desãvârºire

Rundi

Duca tubabwira ngo bagende ku bantu bahakanye amajambo yacu matagatifu, natwe duca turabahonya ukuri kwama

Russian

Apoi Noi le-am spus: “Mergeti amandoi la poporul care a socotit semnele Noastre minciuni.” Si Noi l-am starpit apoi intru totul
И сказали Мы (пророкам Мусе и Харуну): «Идите оба к людям, которые считают ложью Наши знамения [к Фараону и его народу]». (И они пошли к ним, чтобы призвать их к Истинной Вере и Покорности Аллаху. Но они отвергли их призыв) и Мы уничтожили их [Фараона и его народ] полностью
My poveleli: «Stupayte vdvoyem k narodu, kotoryy schel lozh'yu Nashi znameniya». A potom My unichtozhili yego do osnovaniya
Мы повелели: «Ступайте вдвоем к народу, который счел ложью Наши знамения». А потом Мы уничтожили его до основания
I skazali: "Idite k etim lyudyam, kotoryye schitayut nashi znameniya lozh'yu!" Posle togo My istrebili ikh polnym istrebleniyem
И сказали: "Идите к этим людям, которые считают наши знамения ложью!" После того Мы истребили их полным истреблением
I skazali My: "Idite k narodu, kotoryy schitayet lozh'yu Nashi znameniya", - i unichtozhili My ikh
И сказали Мы: "Идите к народу, который считает ложью Наши знамения", - и уничтожили Мы их
I My poveleli: "Stupayte k narodu, kotoryy otverg Nashi znameniya". A potom My iskorenili yego do osnovaniya
И Мы повелели: "Ступайте к народу, который отверг Наши знамения". А потом Мы искоренили его до основания
I My skazali: "Idite, ty i tvoy brat, k Faraonu i yego narodu", - i podderzhivali yego znameniyami, dokazyvayushchimi yego pravdivost'. Oni ne uverovali v Nashi znameniya, schitaya ikh lozh'yu, i ne poverili yemu. Oni podverglis' nakazaniyu i byli unichtozheny
И Мы сказали: "Идите, ты и твой брат, к Фараону и его народу", - и поддерживали его знамениями, доказывающими его правдивость. Они не уверовали в Наши знамения, считая их ложью, и не поверили ему. Они подверглись наказанию и были уничтожены
I My skazali (im): "Stupayte oba vy k tomu narodu, Chto otverg znamen'ya Nashi", I istrebili My ikh polnym istreblen'yem
И Мы сказали (им): "Ступайте оба вы к тому народу, Что отверг знаменья Наши", И истребили Мы их полным истребленьем

Serbian

Па смо казали: „Идите вас двоје народу који пориче Наше доказе“, и после смо тај народ потпуно уништили

Shona

Uye takataura kuti: “Endai imi vaviri kune vanhu avo vakaramba zviratidzo zvedu.” Uye takave tinovaparadza zvachose

Sindhi

پوءِ چيوسون ته (ٻئي) اُنھي قوم ڏانھن وڃو جن اسان جي آيتن کي ڪوڙ ڀانيو، پوءِ (آخر) کين پاڙئون پٽيوسون

Sinhala

(e dedenata) “oba dedenama apage sadhakayan boru kala aya veta yanu” yayi pævasuvemu. (ese ovun giya pasuda, ovun pratiksepa kara hæriya bævin) api ovunva sahamulinma vinasa kara dæmuvemu
(ē dedenāṭa) “oba dedenāma apagē sādhakayan boru kaḷa aya veta yanu” yayi pævasuvemu. (esē ovun giya pasuda, ovun pratikṣēpa kara hæriya bævin) api ovunva sahamulinma vināśa kara dæmuvemu
(ඒ දෙදෙනාට) “ඔබ දෙදෙනාම අපගේ සාධකයන් බොරු කළ අය වෙත යනු” යයි පැවසුවෙමු. (එසේ ඔවුන් ගිය පසුද, ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර හැරිය බැවින්) අපි ඔවුන්ව සහමුලින්ම විනාශ කර දැමුවෙමු
apage samgnavan boru kalavun veta numbala yanu yæyi pævasuvemu. tavada api ovun sahamulinma vinasa kalemu
apagē saṁgnāvan boru kaḷavun veta num̆balā yanu yæyi pævasuvemu. tavada api ovun sahamulinma vināśa kaḷemu
අපගේ සංඥාවන් බොරු කළවුන් වෙත නුඹලා යනු යැයි පැවසුවෙමු. තවද අපි ඔවුන් සහමුලින්ම විනාශ කළෙමු

Slovak

My said Ist both z ona do ludia zamietnut our revelations subsequently my utterly annihilated rejectors

Somali

Oo Waxaanu nidhi: Aada labaddiinnuba qoladaa beeniyey Aayadahayaga, markaasaan baabbi’innay (qolodii Fircoon) baabbi’in dhan
Waxaana Nidhi Aada Qoomkii beeniyey Aayaadkanaga Waana baabi'inay (Halaagnay) baabi'in, (Halaagnay)
Waxaana Nidhi Aada Qoomkii beeniyey Aayaadkanaga Waana baabi'inay (Halaagnay) baabi'in, (Halaagnay)

Sotho

Ra fana ka taelo: “Tsamaeang mmoho le e sechabeng se latotseng Lits’enolo tsa Rona.” Sona sechaba seo Re ile Ra se ripitla larita

Spanish

Y les dijimos: Id ambos al pueblo que desmintio Nuestros signos [el pueblo del Faraon]. Y [cuando se presentaron ante ellos les desmintieron, por eso] les destruimos completamente
Y les dijimos: Id ambos al pueblo que desmintió Nuestros signos [el pueblo del Faraón]. Y [cuando se presentaron ante ellos les desmintieron, por eso] les destruimos completamente
Y les dijimos: «Id al pueblo (del Faraon) que desmiente las pruebas (de Nuestra unicidad)». Mas (no creyo y) lo destruimos por completo
Y les dijimos: «Id al pueblo (del Faraón) que desmiente las pruebas (de Nuestra unicidad)». Mas (no creyó y) lo destruimos por completo
Y les dijimos: “Vayan al pueblo (del Faraon) que desmiente las pruebas (de Nuestra unicidad)”. Mas (no creyo y) lo destruimos por completo
Y les dijimos: “Vayan al pueblo (del Faraón) que desmiente las pruebas (de Nuestra unicidad)”. Mas (no creyó y) lo destruimos por completo
Y dijimos: «¡Id al pueblo que ha desmentido Nuestros signos!» Y los aniquilamos
Y dijimos: «¡Id al pueblo que ha desmentido Nuestros signos!» Y los aniquilamos
y dijimos: "¡Id, ambos, al pueblo que ha desmentido Nuestros mensajes!" --y luego aniquilamos a esos [pecadores] por completo
y dijimos: "¡Id, ambos, al pueblo que ha desmentido Nuestros mensajes!" --y luego aniquilamos a esos [pecadores] por completo
Y les dije: "Vayan ambos al pueblo que desmintio Mis signos". Pero finalmente lo destrui por completo
Y les dije: "Vayan ambos al pueblo que desmintió Mis signos". Pero finalmente lo destruí por completo
Y dijimos: «Id al pueblo que desmiente Nuestras senales.» Y les destruimos totalmente
Y dijimos: «Id al pueblo que desmiente Nuestras señales.» Y les destruimos totalmente

Swahili

na tukawaambia wao wawili,»Endeni kwa Fir’awn na watu wake waliozikanusha dalili za uola wetu na uungu wetu.» Basi wakawaendea na wakawalingania wamuamini Mwenyezi Mungu, wamtii na wasimshirikishe. Wakawakanusha, na kwa hivyo tukawaangamiza maangamivu makubwa
Tukawaambia: Nendeni kwa watu walio kanusha Ishara zetu. Basi tukawateketeza kabisa

Swedish

och Vi sade [till dem]: "Ga till dem som har pastatt att Vara budskap ar logn" - och sa forintade Vi dem till sista man
och Vi sade [till dem]: "Gå till dem som har påstått att Våra budskap är lögn" - och så förintade Vi dem till sista man

Tajik

Va guftem: «Nazdi mardume, ki ojoti Moro duruƣ ʙarovardaand, ʙiraved». Va on qavmro ʙa saxti halok kardem
Va guftem: «Nazdi mardume, ki ojoti Moro durūƣ ʙarovardaand, ʙiraved». Va on qavmro ʙa saxtī halok kardem
Ва гуфтем: «Назди мардуме, ки оёти Моро дурӯғ баровардаанд, биравед». Ва он қавмро ба сахтӣ ҳалок кардем
Va guftem: «Nazdi mardume, ki ojoti Moro duruƣ ʙarovardaand, ʙiraved». Va on qavmro ʙa saxti halok kardem
Va guftem: «Nazdi mardume, ki ojoti Moro durūƣ ʙarovardaand, ʙiraved». Va on qavmro ʙa saxtī halok kardem
Ва гуфтем: «Назди мардуме, ки оёти Моро дурӯғ баровардаанд, биравед». Ва он қавмро ба сахтӣ ҳалок кардем
Va guftem: «Sumo du nafar ʙa sui qavme ʙiraved, ki ojoti Moro duruƣ angostand». Pas, [cun fir'avnijon sarpeci namudand] ʙa siddat noʙudason soxtem
Va guftem: «Şumo du nafar ʙa sūi qavme ʙiraved, ki ojoti Moro durūƣ angoştand». Pas, [cun fir'avnijon sarpecī namudand] ʙa şiddat noʙudaşon soxtem
Ва гуфтем: «Шумо ду нафар ба сӯи қавме биравед, ки оёти Моро дурӯғ ангоштанд». Пас, [чун фиръавниён сарпечӣ намуданд] ба шиддат нобудашон сохтем

Tamil

avviruvaraiyum nokki, ‘‘nam attatcikalaip poyyakkiya makkalitam ninkal iruvarum cellunkal'' enak kurinom. (Avvaru avarkal cenru avarkalukkuk kuriyatai anta makkal nirakarittu vittatanal) nam avarkalai atiyotu alittuvittom
avviruvaraiyum nōkki, ‘‘nam attāṭcikaḷaip poyyākkiya makkaḷiṭam nīṅkaḷ iruvarum celluṅkaḷ'' eṉak kūṟiṉōm. (Avvāṟu avarkaḷ ceṉṟu avarkaḷukkuk kūṟiyatai anta makkaḷ nirākarittu viṭṭataṉāl) nām avarkaḷai aṭiyōṭu aḻittuviṭṭōm
அவ்விருவரையும் நோக்கி, ‘‘நம் அத்தாட்சிகளைப் பொய்யாக்கிய மக்களிடம் நீங்கள் இருவரும் செல்லுங்கள்'' எனக் கூறினோம். (அவ்வாறு அவர்கள் சென்று அவர்களுக்குக் கூறியதை அந்த மக்கள் நிராகரித்து விட்டதனால்) நாம் அவர்களை அடியோடு அழித்துவிட்டோம்
akave nam, "ninkal iruvarum nam attatcikalaip poyppittarkale akkuttattaritam cellunkal" enru kurinom. Pinnar, a(vvaru poyppitta)varkalai murrum alittom
ākavē nām, "nīṅkaḷ iruvarum nam attāṭcikaḷaip poyppittārkaḷē akkūṭṭattāriṭam celluṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉōm. Piṉṉar, a(vvāṟu poyppitta)varkaḷai muṟṟum aḻittōm
ஆகவே நாம், "நீங்கள் இருவரும் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொய்ப்பித்தார்களே அக்கூட்டத்தாரிடம் செல்லுங்கள்" என்று கூறினோம். பின்னர், அ(வ்வாறு பொய்ப்பித்த)வர்களை முற்றும் அழித்தோம்

Tatar

Безнең аятьләребезне ялганга тотучы кавемгә барыгыз, аларны хак дингә өндәгез! Муса белән Һарунны да ялганга тоткач, Без ул кавемне һәлак иттек

Telugu

variddarito ila annamu: "Miriddaru ma sucanalanu asatyalani tiraskarincina jati vari vaddaku vellandi." Taruvata memu (a jati) varini purtiga nasanam cesamu
vāriddaritō ilā annāmu: "Mīriddarū mā sūcanalanu asatyālani tiraskarin̄cina jāti vāri vaddaku veḷḷaṇḍi." Taruvāta mēmu (ā jāti) vārini pūrtigā nāśanaṁ cēśāmu
వారిద్దరితో ఇలా అన్నాము: "మీరిద్దరూ మా సూచనలను అసత్యాలని తిరస్కరించిన జాతి వారి వద్దకు వెళ్ళండి." తరువాత మేము (ఆ జాతి) వారిని పూర్తిగా నాశనం చేశాము
“మీరిద్దరూ, మా ఆయతులను ధిక్కరిస్తున్న జనుల వద్దకు వెళ్ళండి” అని మేము వారికి ఆదేశించాము. ఆ తరువాత మేము వారిని (తిరస్కారులను) పూర్తిగా తుదముట్టించాము

Thai

læw rea di klaw wa cea thang sxng cng xxk pi yang hmu chn thi ptiseth mi cheux xongkar thanghlay khxng rea læa rea di thalay phwk khea xyang phinas yxyyab
læ̂w reā dị̂ kl̀āw ẁā cêā thậng s̄xng cng xxk pị yạng h̄mū̀ chn thī̀ pt̩is̄eṭh mị̀ cheụ̄̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā læa reā dị̂ thảlāy phwk k̄heā xỳāng phināṣ̄ ỳxyyạb
แล้วเราได้กล่าวว่า เจ้าทั้งสองจงออกไปยังหมู่ชนที่ปฏิเสธ ไม่เชื่อโองการทั้งหลายของเรา และเราได้ทำลายพวกเขาอย่างพินาศย่อยยับ
læw rea di klaw wa “cea thang sxng cng xxk pi yang hmu chn thi ptiseth mi cheux xongkar thanghlay khxng rea” læa rea di thalay phwk khea xyang phinas yxyyab
læ̂w reā dị̂ kl̀āw ẁā “cêā thậng s̄xng cng xxk pị yạng h̄mū̀ chn thī̀ pt̩is̄eṭh mị̀ cheụ̄̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā” læa reā dị̂ thảlāy phwk k̄heā xỳāng phināṣ̄ ỳxyyạb
แล้วเราได้กล่าวว่า “เจ้าทั้งสองจงออกไปยังหมู่ชนที่ปฏิเสธ ไม่เชื่อโองการทั้งหลายของเรา” และเราได้ทำลายพวกเขาอย่างพินาศย่อยยับ

Turkish

Derken delillerimizi yalanlayan topluluga gidin dedik, sonucu, onları tamamıyla helak ettik
Derken delillerimizi yalanlayan topluluğa gidin dedik, sonucu, onları tamamıyla helak ettik
Ayetlerimizi yalan sayan kavme gidin dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik
Ayetlerimizi yalan sayan kavme gidin dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik
Boylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve cevresini) kokunden darmadagın ettik
Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik
“-Haydi ayetlerimizi yalanlıyan o kavme (Firavun’a ve kavmine) gidin.” dedik, (onlarda gittiler, teblig ettiler; fakat tekzip edildiler) nihayet onları, (Firavun ve kavmini) tamamen (bogarak) helak ettik
“-Haydi âyetlerimizi yalanlıyan o kavme (Firavun’a ve kavmine) gidin.” dedik, (onlarda gittiler, tebliğ ettiler; fakat tekzip edildiler) nihayet onları, (Firavun ve kavmini) tamamen (boğarak) helâk ettik
Onlara, ayetlerimizi yalanlayan millete gidin, dedik. (O millet buna ragmen yalanlama ve inkardan vazgecmeyince) cok gecmeden onları fena halde yok ettik
Onlara, âyetlerimizi yalanlayan millete gidin, dedik. (O millet buna rağmen yalanlama ve inkârdan vazgeçmeyince) çok geçmeden onları fena halde yok ettik
Ayetlerimizi yalanlayan millete gidin" dedik. Sonunda o milleti yerle bir ettik
Ayetlerimizi yalanlayan millete gidin" dedik. Sonunda o milleti yerle bir ettik
Haydi ayetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onlari yerle bir ettik
Haydi âyetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onlari yerle bir ettik
Ayetlerimizi yalan sayan kavme gidin" dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik
Ayetlerimizi yalan sayan kavme gidin" dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik
Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan su topluma gidin," dedik. Bunun ardından onları yakıp yok ettik
Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan şu topluma gidin," dedik. Bunun ardından onları yakıp yok ettik
Haydi ayetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ettik
Haydi âyetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ettik
Haydi ayetlerimizi yalan diyen o kavme gidin! dedik; sonunda o kavmi yerle bir ederek helak ettik
Haydi ayetlerimizi yalan diyen o kavme gidin! dedik; sonunda o kavmi yerle bir ederek helak ettik
«Haydi ayetlerimizi yalan sayan o kavme gidin» dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ettik
«Haydi âyetlerimizi yalan sayan o kavme gidin» dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ettik
Onlara «Ayetlerimizi yalanlayan soydaslarınızı uyarmaya gidin» dedik. Sonra o toplumu kokten yokettik
Onlara «Ayetlerimizi yalanlayan soydaşlarınızı uyarmaya gidin» dedik. Sonra o toplumu kökten yokettik
Boylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve cevresini) kokunden darmadagın ettik
Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik
«(Haydi) ayetlerimizi yalan sayan o kavme gidin» dedik, neticede onları tam bir helak ile imhaa etdik (edecegiz)
«(Haydi) âyetlerimizi yalan sayan o kavme gidin» dedik, neticede onları tam bir helak ile imhaa etdik (edeceğiz)
Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, dedik. Neticede o kavmi yerle bir ettik
Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, dedik. Neticede o kavmi yerle bir ettik
Bundan sonra “Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin!” dedik. Sonra da onları helak ederek, yok ettik
Bundan sonra “Âyetlerimizi yalanlayan kavme gidin!” dedik. Sonra da onları helâk ederek, yok ettik
Fe kulnezheba ilel kavmillezıne kezzebu bi ayatina fe demmernahum tedmıra
Fe kulnezheba ilel kavmillezıne kezzebu bi ayatina fe demmernahüm tedmıra
Fe kulnazheba ilel kavmillezine kezzebu bi ayatina, fe demmernahum tedmira(tedmiren)
Fe kulnazhebâ ilel kavmillezîne kezzebû bi âyâtinâ, fe demmernâhum tedmîrâ(tedmîren)
ve onlara: "Siz ikiniz mesajlarımızı yalanlayan (su toplumu uyarmay)a gidin!" dedik. Ama sonunda, o (gunahkar toplumun) insanlarını kırıp gecirdik
ve onlara: "Siz ikiniz mesajlarımızı yalanlayan (şu toplumu uyarmay)a gidin!" dedik. Ama sonunda, o (günahkar toplumun) insanlarını kırıp geçirdik
fekulne-zheba ile-lkavmi-llezine kezzebu biayatina. fedemmernahum tedmira
feḳulne-ẕhebâ ile-lḳavmi-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ. fedemmernâhüm tedmîrâ
«Ayetlerimizi yalan sayan kavme gidin» dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik
«Âyetlerimizi yalan sayan kavme gidin» dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik
Onlara: -Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, demistik; sonra da o kavmi yerle bir etmistik
Onlara: -Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, demiştik; sonra da o kavmi yerle bir etmiştik
Onlara: Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, demistik; sonra da o kavmi yerle bir etmistik
Onlara: Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, demiştik; sonra da o kavmi yerle bir etmiştik
“Haydi ayetlerimizi yalan sayan o halka gidiniz!” dedik. Sonunda o toplumu yerle bir ettik
“Haydi âyetlerimizi yalan sayan o halka gidiniz!” dedik. Sonunda o toplumu yerle bir ettik
Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, dedik. (Onlara gittiler. Onlar, kendilerine gelen bu elcilerimizi kabul etmeyince biz) de onları yıkıp yok ettik
Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, dedik. (Onlara gittiler. Onlar, kendilerine gelen bu elçilerimizi kabul etmeyince biz) de onları yıkıp yok ettik
Boylece onlara: «Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin» dedik; sonunda onları (Firavun ve cevresini) kokunden darmadagın ettik
Böylece onlara: «Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin» dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik
Onlara: “Ayetlerimizi yalanlayan topluluga gidin.” dedik. Nihayet o kavmi yerle bir ettik
Onlara: “Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin.” dedik. Nihayet o kavmi yerle bir ettik
Ardından soyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluga gidin." Biraz sonra da o toplulugu yerle bir ettik
Ardından şöyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin." Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik
Ardından soyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluga gidin." Biraz sonra da o toplulugu yerle bir ettik
Ardından şöyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin." Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik
Ardından soyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluga gidin." Biraz sonra da o toplulugu yerle bir ettik
Ardından şöyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin." Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik

Twi

Yε’kaa sε: ”Monkͻ amanfoͻ no a wͻ’fa Yεn Nsεm no atorᴐsԑm no hͻ. Enti Yε’sεee wͻn pasaa

Uighur

ئۇلارغا: «بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان قەۋمگە بېرىڭلار» دېدۇق، (ئۇ قەۋم كۇفرىدا چىڭ تۇرغانلىقتىن) ئۇلارنى دەھشەتلىك تۈردە ھالاك قىلدۇق
ئۇلارغا: «بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان قەۋمگە بېرىڭلار» دېدۇق، (ئۇ قەۋم كۇفرىدا چىڭ تۇرغانلىقتىن) ئۇلارنى دەھشەتلىك تۈردە ھالاك قىلدۇق

Ukrainian

І Ми сказали: «Йдіть до народу, який визнав Наші знамення брехнею!» А потім Ми геть винищили тих людей
My skazaly, "Idemo, obydva vas, do lyudey kotrykh vidkhylyly nashi vidkryttya," ta z·hodom, my nadzvychayno vynyshchyly rejectors
Ми сказали, "Ідемо, обидва вас, до людей котрих відхилили наші відкриття," та згодом, ми надзвичайно винищили rejectors
I My skazaly: «Yditʹ do narodu, yakyy vyznav Nashi znamennya brekhneyu!» A potim My hetʹ vynyshchyly tykh lyudey
І Ми сказали: «Йдіть до народу, який визнав Наші знамення брехнею!» А потім Ми геть винищили тих людей
I My skazaly: «Yditʹ do narodu, yakyy vyznav Nashi znamennya brekhneyu!» A potim My hetʹ vynyshchyly tykh lyudey
І Ми сказали: «Йдіть до народу, який визнав Наші знамення брехнею!» А потім Ми геть винищили тих людей

Urdu

Aur unse kaha ke jao us qaum ki taraf jisne hamari aayat ko jhutla diya hai. Aakhir e kaar un logon ko humne tabaah karke rakh diya
اور اُن سے کہا کہ جاؤ اُس قوم کی طرف جس نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا ہے آخر کار اُن لوگوں کو ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا
پھر ہم نے کہا تم دونو ان لوگوں کی طرف جاؤ جنہو ں نے ہماری آیتیں جھٹلائی ہیں پھر ہم نے انہیں جڑ سے اکھاڑ کر پھینک دیا
اور کہا کہ دونوں ان لوگوں کے پاس جاؤ جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی۔ (جب تکذیب پر اڑے رہے) تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا
پھر کہا ہم نے دونوں جاؤ ان لوگوں کے پاس جنہوں نے جھٹلایا ہماری باتوں کو [۴۹] پھر دے مارا ہم نے ان کو اکھاڑ کر
پھر ہم نے ان سے کہا کہ تم دونوں جاؤ اس قوم کی طرف جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے (جب انہوں نے نہ مانا) تو ہم نے ان کو بالکل ہلاک و برباد کر دیا۔
Aur keh diya kay tum dono unn logon ki taraf jao jo humari aayaton ko jhutla rahey hain. Phir hum ney unhen bilkul hi paamaal ker diya
اور کہہ دیا کہ تم دونوں ان لوگوں کی طرف جاؤ جو ہماری آیتوں کو جھٹلا رہے ہیں۔ پھر ہم نے انہیں بالکل ہی پامال کردیا
aur keh diya ke tum duno un logo ki taraf jaao, jo hamari aayato ko jhutla rahe hai, phir hum ne unhe bilkul hee pamaal kar diya
پھر ہم نے حکم دیادونوں جاؤ اس قوم کی طرف جس نے جھٹلایا ہے ہماری آیتوں کو۔ (وہ گئے ۔ قوم نے ان کو ٹھکرا دیا) تو ہم نے ان کو بالکل برباد کر دیا
پھر ہم نے کہا: تم دونوں اس قوم کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے (جب وہ ہماری تکذیب سے پھر بھی باز نہ آئے) تو ہم نے انہیں بالکل ہی ہلاک کر ڈالا
چنانچہ ہم نے کہا تھا کہ : تم دونوں ان لوگوں کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا ہے۔ آخر نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان کو تباہ کر کے نیست و نابود کردیا۔
پھر ہم نے کہا کہ اب تم دونوں اس قوم کی طرف جاؤ جس نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی ہے اور ہم نے انہیں تباہ و برباد کردیا ہے

Uzbek

Бас: «Иккингиз Бизнинг оятларимизни ёлғонга чиқарган қавмга боринг», дедик. Сўнг уларни ер билан яксон қилдик
Ва (у иккисига) дедик: «Бизнинг оятларимизни ёлғон деган қавм (Фиръавн ва унинг қавми) олдига боринглар!» Бас, (икковлари бориб, Аллоҳнинг динига даъват қилган вақтларида, улар ўз куфрларидан қайтишмагач), Биз уларни (денгизга ғарқ қилиш билан) қириб ташладик
Бас: «Иккингиз бизнинг оятларимизни ёлғонга чиқарган қавмга боринг», дедик. Сўнг уларни ер билан яксон қилдик

Vietnamese

Roi TA phan: “Hai nguoi hay ra đi gap đam nguoi đa phu nhan nhung Phep La cua TA.” Boi the, TA đa tieu diet chung toan bo
Rồi TA phán: “Hai ngươi hãy ra đi gặp đám người đã phủ nhận những Phép Lạ của TA.” Bởi thế, TA đã tiêu diệt chúng toàn bộ
TA đa phan bao (ca hai): “Hai nguoi hay ra đi gap đam nguoi đa phu nhan nhung Phep La cua TA.” (Nhung đam nguoi đo đa phu nhan hai nguoi ho) nen TA đa tieu diet tat ca bon chung
TA đã phán bảo (cả hai): “Hai ngươi hãy ra đi gặp đám người đã phủ nhận những Phép Lạ của TA.” (Nhưng đám người đó đã phủ nhận hai người họ) nên TA đã tiêu diệt tất cả bọn chúng

Xhosa

Sathi (kubo): “Hambani nobabini niye kubantu abaphike imiqondiso yeThu.” Saza Sabatshabalalisa ngentshabalalo ebhubhisayo

Yau

Ni twatite: “Jawulani wanawawilimmwe ku wandu awala waayikaaniile isimosimo Yetu.” Basi ni twajonasile kusyene (panyuma pakwakanila achimitengao)
Ni twatite: “Jawulani ŵanaŵaŵilimmwe ku ŵandu aŵala ŵaayikaaniile isimosimo Yetu.” Basi ni twajonasile kusyene (panyuma pakwakanila achimitengao)

Yoruba

A si so pe: “Eyin mejeeji, e lo sodo ijo t’o pe awon ayah Wa niro. A si pa ijo naa run patapata
A sì sọ pé: “Ẹ̀yin méjèèjì, ẹ lọ sọ́dọ̀ ìjọ t’ó pe àwọn āyah Wa nírọ́. A sì pa ìjọ náà run pátápátá

Zulu