Achinese

Jinoe riwayat Musa meutuah Kamoe bri kitab dilee keu Musa Ngon Harun dua geuba peurintah Aduen geuh Harun keu wazir gopnyan

Afar

Nummah Nabii Muusah tawraat kitab neceeh, kay toobokoyta Nabii Haaruun kaâ luk anuk cateyna kaah abne

Afrikaans

En voorwaar, Ons het aan Moses die Boek gegee, en Ons het sy broer Aäron vir hom as ’n helper aangestel

Albanian

Ne Musaut i dhame Liber, kurse vllaun e tij Harunin ia beme ndihmes
Ne Musaut i dhamë Libër, kurse vllaun e tij Harunin ia bëmë ndihmës
Dhe Ne, me te vertete, ia dhame Musait Librin dhe ia beme ndihmes vellain e tij – Harunin
Dhe Ne, me të vërtetë, ia dhamë Musait Librin dhe ia bëmë ndihmës vëllain e tij – Harunin
Ne i dhame Musait Librin dhe i beme ndihmes vellane e tij, Harunin
Ne i dhamë Musait Librin dhe i bëmë ndihmës vëllanë e tij, Harunin
Ne edhe Musait i patem dhene librin, e bashkuam me vellain e vet, Harunin, qe takee si ndihmes
Ne edhe Musait i patëm dhënë librin, e bashkuam me vëllain e vet, Harunin, që takeë si ndihmës
Ne edhe Musait i patem dhene librin, e bashkuam me vellain e vet, Harunin, qe ta kete si ndihmes
Ne edhe Musait i patëm dhënë librin, e bashkuam me vëllain e vet, Harunin, që ta ketë si ndihmës

Amharic

be’irigit’imi lemusa mets’ihafini set’enewi፡፡ ke’irisumi gari wenidimuni harunini redati adereginileti፡፡
be’irigit’imi lemusa mets’iḥāfini set’enewi፡፡ ke’irisumi gari wenidimuni harunini redati ādereginileti፡፡
በእርግጥም ለሙሳ መጽሐፍን ሰጠነው፡፡ ከእርሱም ጋር ወንድሙን ሃሩንን ረዳት አደረግንለት፡፡

Arabic

«ولقد آتينا موسى الكتاب» التوراة «وجعلنا معه أخاه هارون وزيرا» معينا
wlqd atayna musaa altwrat, wajaealna maeah 'akhah harun meynana lh, faqulna lhma: adhhaba 'iilaa fireawn waqawmuh aladhin kdhdhabu bdlayl rbwbytna walwhytna, fdhhba 'ilyhm, fdaeawahm 'iilaa al'iiman biallah wtaeth wedm al'ishrak bh, fkdhdhabwhma, fa'ahlaknahum 'ihlakana ezymana
ولقد آتينا موسى التوراة، وجعلنا معه أخاه هارون معينًا له، فقلنا لهما: اذهبا إلى فرعون وقومه الذين كذَّبوا بدلائل ربوبيتنا وألوهيتنا، فذهبا إليهم، فدَعَواهم إلى الإيمان بالله وطاعته وعدم الإشراك به، فكذَّبوهما، فأهلكناهم إهلاكًا عظيمًا
Walaqad atayna moosa alkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroona wazeeran
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa ja'alnaa ma'ahooo akhaahu Haaroona wazeeraa
Walaqad atayna moosaalkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroonawazeera
Walaqad atayna moosa alkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroona wazeeran
walaqad atayna musa l-kitaba wajaʿalna maʿahu akhahu haruna waziran
walaqad atayna musa l-kitaba wajaʿalna maʿahu akhahu haruna waziran
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnā maʿahu akhāhu hārūna wazīran
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥۤ أَخَاهُ هَـٰرُونَ وَزِیرࣰا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥ أَخَاهُۥ هَٰرُونَ وَزِيرࣰ ا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرࣰ ا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرٗا
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهٗ٘ اَخَاهُ هٰرُوۡنَ وَزِيۡرًاۚۖ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥۤ أَخَاهُ هَـٰرُونَ وَزِیرࣰا
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهٗ٘ اَخَاهُ هٰرُوۡنَ وَزِيۡرًا ٣٥ﶗ
Wa Laqad 'Atayna Musa Al-Kitaba Wa Ja`alna Ma`ahu 'Akhahu Haruna Waziraan
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Wa Ja`alnā Ma`ahu 'Akhāhu Hārūna Wazīrāan
۞وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيراࣰۖ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥ أَخَاهُۥ هَٰرُونَ وَزِيرࣰ ا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرࣰ ا
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥ أَخَاه هَّٰرُونَ وَزِيرࣰ ا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥ أَخَاه هَّٰرُونَ وَزِيرٗا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرٗا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرࣰ ا
ولقد ءاتينا موسى الكتب وجعلنا معه اخاه هرون وزير ا
۞وَلَقَدَ اٰتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيراࣰۖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرٗا
ولقد ءاتينا موسى الكتب وجعلنا معه اخاه هرون وزيرا

Assamese

Arau amiye'i muchaka kitaba pradana karaichilo arau te'omra lagata te'omra bhatr haraunaka sahayakarai karai dichilo
Ārau āmiẏē'i muchāka kitāba pradāna karaichilō ārau tē'ōm̐ra lagata tē'ōm̐ra bhātr̥ hāraūnaka sahāẏakāraī karai dichilō
আৰু আমিয়েই মুছাক কিতাব প্ৰদান কৰিছিলো আৰু তেওঁৰ লগত তেওঁৰ ভাতৃ হাৰূনক সহায়কাৰী কৰি দিছিলো।

Azerbaijani

Həqiqətən, Kitabı Musaya Biz verdik və qardası Harunu da ona koməkci etdik
Həqiqətən, Kitabı Musaya Biz verdik və qardaşı Harunu da ona köməkçi etdik
Həqiqətən, Kitabı Mu­sa­ya Biz ver­dik və qardası Ha­ru­nu da ona koməkci etdik
Həqiqətən, Kitabı Mu­sa­ya Biz ver­dik və qardaşı Ha­ru­nu da ona köməkçi etdik
Həqiqətən, Biz Musaya kitab (Tovrat) verdik və qardası Harunu da ona vəzir (koməkci) etdik
Həqiqətən, Biz Musaya kitab (Tövrat) verdik və qardaşı Harunu da ona vəzir (köməkçi) etdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߞߴߊ߬ ߝߍ߬ ߛߘߌ߬ߒ߬ߞߊ߲ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߛߘߌ߬ߒ߬ߞߊ߲ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߛߘߌ߬ߒ߬ߞߊ߲ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara to musake kitaba diyechilama ebam tara sathe tara bha'i harunake sahayyakari karechilama
Āra āmarā tō mūsākē kitāba diẏēchilāma ēbaṁ tāra sāthē tāra bhā'i hārūnakē sāhāyyakārī karēchilāma
আর আমরা তো মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম এবং তার সাথে তার ভাই হারূনকে সাহায্যকারী করেছিলাম
Ami to musake kitaba diyechi ebam tamra sathe tamra bhrata harunake sahayyakari karechi.
Āmi tō mūsākē kitāba diẏēchi ēbaṁ tām̐ra sāthē tām̐ra bhrātā hārunakē sāhāyyakārī karēchi.
আমি তো মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তাঁর সাথে তাঁর ভ্রাতা হারুনকে সাহায্যকারী করেছি।
Ara itipurbe amara musake dharmagrantha diyechilama, ara tamra sange tamra bha'i harunake sahayaka baniyechilama.
Āra itipūrbē āmarā mūsākē dharmagrantha diẏēchilāma, āra tām̐ra saṅgē tām̐ra bhā'i hārūnakē sahāẏaka bāniẏēchilāma.
আর ইতিপূর্বে আমরা মূসাকে ধর্মগ্রন্থ দিয়েছিলাম, আর তাঁর সঙ্গে তাঁর ভাই হারূনকে সহায়ক বানিয়েছিলাম।

Berber

Ni$ Nefka yas Tazmamt i Musa, u Nerna $uoes gma s, Haoun, d am²aiwen
Ni$ Nefka yas Tazmamt i Musa, u Nerna $uôes gma s, Haôun, d am²âiwen

Bosnian

Mi smo Musau Knjigu dali i brata mu Haruna pomocnikom ucinili
Mi smo Musau Knjigu dali i brata mu Haruna pomoćnikom učinili
Mi smo Musau Knjigu dali i brata mu Haruna pomocnikom ucinili
Mi smo Musau Knjigu dali i brata mu Haruna pomoćnikom učinili
Mi smo Musau Knjigu dali i brata mu Haruna pomocnikom ucinili
Mi smo Musau Knjigu dali i brata mu Haruna pomoćnikom učinili
I doista smo dali Musau Knjigu i ucinili mu uz njega brata njegovog Haruna pomocnikom
I doista smo dali Musau Knjigu i učinili mu uz njega brata njegovog Haruna pomoćnikom
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-KITABE WE XHE’ALNA ME’AHU ‘EHAHU HARUNE WEZIRÆN
Mi smo Musau Knjigu dali i brata mu Haruna pomocnikom ucinili…
Mi smo Musau Knjigu dali i brata mu Haruna pomoćnikom učinili…

Bulgarian

Veche dadokhme na Musa Pisanieto i za negov pomoshtnik opredelikhme brat mu Kharun
Veche dadokhme na Musa Pisanieto i za negov pomoshtnik opredelikhme brat mu Kharun
Вече дадохме на Муса Писанието и за негов помощник определихме брат му Харун

Burmese

(သမိုင်းဝင် စံနမူနာယူဖွယ်ရာအဖြစ်) ဧကန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအား (တောင် ရာတ်) ကျမ်းတော်ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး သူနှင့်အတူ သူ့နောင်တော် (တမန်တော်) ဟာရူန်အား ကူညီဖော်ကူညီဖက် အကြံပေးအရာရှိအဖြစ် ဖြစ်စေခန့်အပ်တော်မူ၏။
၃၅။ ငါသည် တမန်တော်မူစာအား ကျမ်းတော်တစ်စောင်ချပေးသနားတော်မူ၏၊ သူ၏ အစ်ကိုတမန်တော်ဟာရွန် ကိုလည်း သူ၏အခိုင်းအစေဖြစ်စေတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာအား (တောင်ရာတ်)ကျမ်းဂန်ကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ထိုမူစာနှင့်အတူ ၎င်း၏နောင်တော် ဟာရူန်အား ကူညီဖော်ကူညီဖက်အဖြစ် ပြုလုပ်ပေးတော်မူခဲ့၏။

Catalan

Vam donar a Moises l'Escriptura i vam posar al seu germa Aaron com a ajudant seu
Vam donar a Moisés l'Escriptura i vam posar al seu germà Aarón com a ajudant seu

Chichewa

Ndithudi Ife tidavumbulutsa mawu a Mulungu kwa Mose ndipo tidamupatsa m’bale wake Aroni kuti akhale nduna yomuthandiza
“Ndipo ndithu Mûsa tidampatsa buku. Ndipo m’bale wake Harun (Aroni) tidamsankha kukhala nduna (yake)

Chinese(simplified)

Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, bingqie renming ta di gege ha lun zuo ta de zhushou.
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìngqiě rènmìng tā dí gēgē hā lún zuò tā de zhùshǒu.
我确已把经典赏赐穆萨,并且任命他的哥哥哈伦做他的助手。
Wo que yi ci gei mu sa jingdian [“tao la te”], bing renming ta di gege ha lun zuo ta de zhushou.
Wǒ què yǐ cì gěi mù sà jīngdiǎn [“tǎo lā tè”], bìng rènmìng tā dí gēgē hā lún zuò tā de zhùshǒu.
我确已赐给穆萨经典[《讨拉特》],并任命他的哥哥哈伦做他的助手。
Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, bingqie renming ta di gege ha lun zuo ta de zhushou
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìngqiě rènmìng tā dí gēgē hā lún zuò tā de zhùshǒu
我确已把经典赏赐穆萨,并且任命他的哥哥哈伦做他的助手。

Chinese(traditional)

Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, bingqie renming ta di gege ha lun zuo ta de zhushou
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìngqiě rènmìng tā dí gēgē hā lún zuò tā de zhùshǒu
我确已把经典赏赐穆萨,并且任命他的哥哥哈伦做 他的助手。
Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, bingqie renming ta di gege ha lun zuo ta de zhushou.
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìngqiě rènmìng tā dí gēgē hā lún zuò tā de zhùshǒu.
我確已把經典賞賜穆薩,並且任命他的哥哥哈倫做他的助手。

Croatian

I doista smo dali Musau Knjigu i ucinili mu uz njega brata njegovog Haruna pomocnikom
I doista smo dali Musau Knjigu i učinili mu uz njega brata njegovog Haruna pomoćnikom

Czech

Kdysi dali jsme Mojzisovi Knihu a ucinili jsme Arona, bratra jeho, jemu radcem
Kdysi dali jsme Mojžíšovi Knihu a učinili jsme Árona, bratra jeho, jemu rádcem
My odevzdat Moses bible sjednat svem kamarad Aaron jsem svem zastupce
My odevzdat Moses bible sjednat svém kamarád Aaron jsem svém zástupce
A dali jsme jiz kdysi Mojzisovi Pismo a ucinili jsme bratra jeho Arona poradcem jemu
A dali jsme již kdysi Mojžíšovi Písmo a učinili jsme bratra jeho Áróna poradcem jemu

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti Annabi Musa litaafi (Attaura bee Old Testament), ka zaŋ o mabia Haruna m-pahi o zuɣu ni o nyɛ ŋun sɔŋdi o

Danish

Vi giver Moses scripture udnævne hans boder Aaron være hans medhjælper
Wij gaven Mozes het Boek (der Wet) en stelden zijn broeder Aäron tot helper aan

Dari

و به یقین ما به موسی کتاب (تورات) دادیم و برادرش هارون را همراه او وزیرش گردانیدیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، موسى ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮތް ދެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއެކު، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ، هارون ގެފާނު ވަޒީރަކު ކަމުގައި ލެއްވީމެވެ

Dutch

Wij hebben toch aan Moesa het boek gegeven en zijn broer Haroen met hem als medewerker aangesteld
Wij gaven vroeger aan Mozes het boek der wet, en wij wezen hem Aäron, zijn broeder, tot raadgever aan
Voorzeker, Wij hebben aan Môesa de Schrift gegeven. En Wij hebben zijn broeder Hârôen aangewezen als rechterhand
Wij gaven Mozes het Boek (der Wet) en stelden zijn broeder A�ron tot helper aan

English

We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron to help him
And indeed We gave Moses the Scripture (the Torah), and placed his brother Aaron with him as a helper
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We placed with him his brother Harun as a minister
We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his counsellor
We gave Moses the Book, and made his brother Aaron his minister
We gave Musa the Book and appointed his brother Harun with him as a helper
We gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as minister
Before this, We sent Moses the Book, and appointed his brother Aaron with him as minister
And We have certainly given Moses the book and appointed his brother Aaron with him as his minister
Certainly We gave Moses the Book and We made Aaron, his brother, accompany him as a minister
Certainly We gave Moses the Book and We made Aaron, his brother, accompany him as a minister
(Examples from history:) Assuredly We granted to Moses the Book and appointed his brother Aaron with him as a helper
They are not different from those to whom We sent Mussa (Moses). We gave Mussa the Book -AL-Tawrah (The Torah)- and We supported him with his brother Harun (Aaron) whom We appointed a minister to be helpful and conducive to his brother to accomplish his mission
And surely, indeed We delivered to Musa Al-Kitab, and appointed with him his brother Harun as a co-helper
And, certainly, We gave Moses the Book and assigned his brother Aaron to him as a minister
We had surely granted Musa the book, and had appointed his brother Haroon as an assistant
And we did give to Moses the Book, and place with him his brother Aaron as a minister
We gave Moses the Book and appointed his brother Haroon (Aaron) as a deputy with him
We heretofore delivered unto Moses the book of the law; and We appointed him Aaron his brother for a counsellor
And We did give to Moses the Book, and placed with him his brother, Aaron, as a minister (or Priest)
Heretofore we gave the law to Moses, and appointed his brother Aaron to be his counsellor
And We had (E) given/brought Moses The Book , and We made/put with it, his brother Aaron (as) a minister/supporter
We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his counsellor
And We gave the book to Musa and We made his brother Harun responsible with him
And We gave the book to Moses and We made his brother Aaron responsible with him
And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider
And We did give Moses the Book, and made his brother Aaron his assistant
We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman
Surely We gave Mūsā the Book, and appointed his brother Hārūn as a minister with him
AND, INDEED, [long before Muhammad] We vouchsafed revelation unto Moses, and appointed his brother Aaron to help him to bear his burden
And indeed We already brought Musa (Moses) the Book, and We made with him his brother Harun (Aaron) as minister
We gave the Book to Moses and made his brother Aaron his Minister
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)], and placed his brother Harun (Aaron) with him as a helper
Surely We gave Musa the Book, and appointed his brother Harun as a minister with him
We certainly gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his helper
We certainly gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his helper
We gave the Book to Moses and assigned to him his brother Aaron as a helper
We gave Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as a helper
And We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron to help him
And indeed We gave Musa the Scripture, and placed his brother Harun with him as a helper
Recall that We indeed gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as minister to him
And indeed, (before this,) We sent Musa (Moses) the Scripture (Torah), and appointed his brother Haroon (Aaron) with him as minister
We gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as his assistant
We gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as his assistant
We gave Moses the Book, and placed Aaron alongside him as a helpmate
And We gave Moses the Scripture and We made his brother Aaron a minister with him
AndWe gave Moses the Book and We made his brother Aaron a minister with him
And indeed We gave unto Moses the Book and placed with him his brother as a helper
And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant
We gave Moses the Book, and appointed his brother Aaron as his supporter
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister

Esperanto

Ni don Moses scripture appointed his frat Aaron est his assistant

Filipino

At katotohanang ipinagkaloob Namin kay Moises ang Kasulatan (Torah, ang mga Batas), at itinadhana Namin ang kanyang kapatid na si Aaron bilang kanyang katuwang
Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng kasulatan at gumawa Kami kasama sa kanya ng kapatid niyang si Aaron bilang katuwang

Finnish

Totisesti, Me annoimme Moosekselle Pyhan Kirjan ja maarasimme hanen veljensa Aaronin hanen avustajakseen
Totisesti, Me annoimme Moosekselle Pyhän Kirjan ja määräsimme hänen veljensä Aaronin hänen avustajakseen

French

A Moise Nous apportames le Livre et lui accordames l’assistance de son frere Aaron
À Moïse Nous apportâmes le Livre et lui accordâmes l’assistance de son frère Aaron
En effet, Nous avons donne a Moise le Livre et lui avons assigne son frere Aaron comme assistant
En effet, Nous avons donné à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant
En effet, Nous avons apporte a Moise le Livre et lui avons assigne son frere Aaron comme assistant
En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant
Nous avons, en verite, confie les Ecritures a Moise et choisi son frere Aaron pour l’assister
Nous avons, en vérité, confié les Ecritures à Moïse et choisi son frère Aaron pour l’assister
Nous avons donne le Livre a Moise et Nous avons nomme son frere Aaron comme soutien a ses cotes
Nous avons donné le Livre à Moïse et Nous avons nommé son frère Aaron comme soutien à ses côtés

Fulah

Gomɗii Men okkii Muusaa Deftere nden, Men waɗi wonndude e makko Musiɗɗo makko on Haaruuna ballo

Ganda

Mazima twawa Musa ekitabo ne tumussaako Mugandawe Haruna nga muyambi

German

Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, und zugleich haben Wir (ihm) seinen Bruder Aaron als Helfer zur Seite gestellt
Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, und zugleich haben Wir (ihm) seinen Bruder Aaron als Helfer zur Seite gestellt
Und Wir ließen Mose das Buch zukommen und bestellten ihm seinen Bruder Aaron, (die Last) mitzutragen
Und Wir ließen Mose das Buch zukommen und bestellten ihm seinen Bruder Aaron, (die Last) mitzutragen
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden und machten mit ihm seinen Bruder Harun als einen Assistenten
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden und machten mit ihm seinen Bruder Harun als einen Assistenten
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und bestellten ihm seinen Bruder Harun, (die Last) mitzutragen
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und bestellten ihm seinen Bruder Harun, (die Last) mitzutragen
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und bestellten ihm seinen Bruder Harun, (die Last) mitzutragen
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und bestellten ihm seinen Bruder Harun, (die Last) mitzutragen

Gujarati

ane ni:Sanka ame musa a.Sa.Ne kitaba api ane temani sathe temana bha'i harunane temana nayaba banavi didha
anē ni:Śaṅka amē mūsā a.Sa.Nē kitāba āpī anē tēmanī sāthē tēmanā bhā'i hārūnanē tēmanā nāyaba banāvī dīdhā
અને નિ:શંક અમે મૂસા અ.સ.ને કિતાબ આપી અને તેમની સાથે તેમના ભાઇ હારૂનને તેમના નાયબ બનાવી દીધા

Hausa

Kuma lalle ne, Mun bai wa Musa Littafi, kuma Mun sanya ɗan'uwansa, Haruna, mataimaki tare da shi
Kuma lalle ne, Mun bai wa Mũsã Littãfi, kuma Mun sanya ɗan'uwansa, Hãrũna, mataimaki tãre da shi
Kuma lalle ne, Mun bai wa Musa Littafi, kuma Mun sanya ɗan'uwansa, Haruna, mataimaki tare da shi
Kuma lalle ne, Mun bai wa Mũsã Littãfi, kuma Mun sanya ɗan'uwansa, Hãrũna, mataimaki tãre da shi

Hebrew

וכבר נתנו למשה את הספר (התורה), ועשינו אתו אחיו הרון לעוזר
וכבר נתנו למשה את הספר (התורה,) ועשינו אתו אחיו הרון לעוזר

Hindi

tatha hamane hee moosa ko pustak (tauraat) pradaan kee aur usake saath usake bhaee haaroon ko sahaayak banaaya
तथा हमने ही मूसा को पुस्तक (तौरात) प्रदान की और उसके साथ उसके भाई हारून को सहायक बनाया।
hamane moosa ko kitaab pradaan kee aur usake bhaee haaroon ko sahaayak ke roop mein usake saath kiya
हमने मूसा को किताब प्रदान की और उसके भाई हारून को सहायक के रूप में उसके साथ किया
aur alabatta hamane moosa ko kitaab (taurait) ata kee aur unake saath unake bhaee haarun ko (unaka) vazeer banaaya
और अलबत्ता हमने मूसा को किताब (तौरैत) अता की और उनके साथ उनके भाई हारुन को (उनका) वज़ीर बनाया

Hungarian

Korabban Musa-nak (Mozesnek) adtuk az Irast, es Harun-t, a testveret adtuk neki segito tarsaul
Korábban Műsa-nak (Mózesnek) adtuk az Írást, és Hárün-t, a testvérét adtuk neki segítő társául

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa dan Kami telah menjadikan Harun saudaranya, menyertai dia sebagai wazir (pembantu)
(Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Musa kitab) Taurat (dan Kami telah menjadikan Harun saudaranya, menyertai dia sebagai wazir) yang membantunya di dalam menyampaikan tugas risalahnya
Dan sesungguhnya, kami telah memberikan Alkitab (Taurat) kepada Musa dan Kami telah menjadikan Hārūn saudaranya menyertai dia sebagai wazir (pembantu)
Nabi Muhammad saw. dihibur dengan peristiwa-peristiwa yang pernah dialami para rasul terdahulu. Sesungguhnya Kami telah menurunkan Tawrât kepada Mûsâ. Kami tugasi ia untuk menyampaikan risalah Kami. Dan Kami perkuat ia dengan menjadikan Hârûn, saudaranya, sebagai pembantu yang akan menolongnya
Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa dan Kami telah menjadikan Harun saudaranya, menyertai dia sebagai wazir (pembantu)
Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa dan Kami telah menjadikan Harun saudaranya, menyertai dia sebagai wazir (pembantu)

Iranun

Na Sabunsabunar a ini bugail Ami ko Musa so Kitab, go biyaloi Ami a babid Iyan so Pagari Niyan a Haroun a tabanga

Italian

Gia demmo a Mose la Torah e gli concedemmo suo fratello Aronne come ausilio
Già demmo a Mosè la Torâh e gli concedemmo suo fratello Aronne come ausilio

Japanese

(Kore yori saki) ware wa musa ni keiten o sazuke, sono kyodai harun o agete kare no hojo-sha to shita
(Kore yori saki) ware wa mūsā ni keiten o sazuke, sono kyōdai hārūn o agete kare no hojo-sha to shita
(これより先)われはムーサーに啓典を授け,その兄弟ハールーンを挙げてかれの補助者とした。

Javanese

Lan temen Ingsun wis maringi kitab (Taurat) marang Musa lan Harun sadulure, Ingsun dadekake pembantu bebarengan karo dheweke
Lan temen Ingsun wis maringi kitab (Taurat) marang Musa lan Harun sadulure, Ingsun dadekake pembantu bebarengan karo dheweke

Kannada

– avaralli pratiyobbarigu navu udaharanegalondige upadesisidevu. Konege avarellarannu nirnamagolisibittevu
– avaralli pratiyobbarigū nāvu udāharaṇegaḷondige upadēśisidevu. Konege avarellarannū nirnāmagoḷisibiṭṭevu
– ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನಾವು ಉದಾಹರಣೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದೆವು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನಿರ್ನಾಮಗೊಳಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Ras Musaga Kitap berip, Onımen birge twısı Harundı wazir qıldıq
Ras Musağa Kitap berip, Onımen birge twısı Haründı wäzir qıldıq
Рас Мұсаға Кітап беріп, Онымен бірге туысы Һарүнды уәзір қылдық
Ari Biz Musaga Kitaptı berdik, onımen birge, bawırı Harundı komeksi ettik
Äri Biz Musağa Kitaptı berdik, onımen birge, bawırı Harundı kömekşi ettik
Әрі Біз Мұсаға Кітапты бердік, онымен бірге, бауыры Һарұнды көмекші еттік

Kendayan

Man sungguh, Kami udah mare’atn kitab (taurat) ka’ Musa man Kami udah nyadiaatn Harun kamarkapalanya, nyaratai’ ia sabage wazir (pambanto’)

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bratan aoy mou sa nouv kompir ( ta v rt) haey yeung kaban aoy ha rou n del chea bng robsa ke nowchea muoy ke thveuchea anak chomnuoy kar
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានប្រទានឱ្យមូសានូវគម្ពីរ (តាវរ៉ត)ហើយយើងក៏បានឱ្យហារូនដែលជាបងរបស់គេនៅជាមួយ គេធ្វើជាអ្នកជំនួយការ។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, twahaye Musa igitabo (Tawurati), tunamugenera umuvandimwe we Haruna (Aroni) kugira ngo amufashe
Kandi mu by’ukuri twahaye Musa igitabo (Tawurati), tunamugenera umuvandimwe we Haruna (Aroni) kugira ngo amufashe

Kirghiz

Biz Musaga Kitepti (Toorattı) berdik jana agası Harundu anı menen birge: aga vazir kıldık
Biz Musaga Kitepti (Toorattı) berdik jana agası Harundu anı menen birge: aga vazir kıldık
Биз Мусага Китепти (Тооратты) бердик жана агасы Харунду аны менен бирге: ага вазир кылдык

Korean

hananim-eun moseege seongseoleul jueossgo geuui hyeongje alon-eul bojolo hayeossnola
하나님은 모세에게 성서를 주었고 그의 형제 아론을 보조로 하였노라
hananim-eun moseege seongseoleul jueossgo geuui hyeongje alon-eul bojolo hayeossnola
하나님은 모세에게 성서를 주었고 그의 형제 아론을 보조로 하였노라

Kurdish

سوێند به خوا بێگومان ئێمه کاتی خۆی کتێبی ته‌وراتمان به‌خشی به موسا و هاروونی برایشیمان کرده وه‌زیرو یاریده‌ده‌ری
سوێند بەخوا بەڕاستی تەوراتمان دا بەموسا وە ھارونی برایشیمان کردە یاریدەدەری

Kurmanji

Bi sond! Me ji bona Musa ra pirtuk (Tewrat) daye u me biraye wi ye (bi nav) Harun ji wi ra xistiye arikar u salyare wi
Bi sond! Me ji bona Mûsa ra pirtûk (Tewrat) daye û me birayê wî ye (bi nav) Harûn ji wî ra xistîye arîkar û şalyarê wî

Latin

Nos dedit Moses scripture appointed his frater Aaron est his adjutor

Lingala

Mpe tosilaki kopesa Mûssa buku, mpe topesaki ye ndeko naye Háruna mpo asalisa ye

Luyia

Macedonian

Ние на Муса Книга му дадовме и брат му Харун помошник му го направивме
na Musa Nie, sekako, mu objavivme Kniga, a brat mu Harun za poddrznik go odrediv-. me
na Musa Nie, sekako, mu objavivme Kniga, a brat mu Harun za poddržnik go odrediv-. me
на Муса Ние, секако, му објавивме Книга, а брат му Харун за поддржник го одредив-. ме

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah berikan Kitab Taurat kepada Nabi Musa, dan Kami lantik saudaranya Nabi Harun, sebagai menteri bersamanya

Malayalam

musaykk nam vedagrantham nalkukayum, addehattinre saheadaran harune addehatteateappam nam sahayiyayi niscayikkukayum ceytu
mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṁ, addēhattinṟe sahēādaran hāṟūne addēhattēāṭeāppaṁ nāṁ sahāyiyāyi niścayikkukayuṁ ceytu
മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സഹോദരന്‍ ഹാറൂനെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം നാം സഹായിയായി നിശ്ചയിക്കുകയും ചെയ്തു
musaykk nam vedagrantham nalkukayum, addehattinre saheadaran harune addehatteateappam nam sahayiyayi niscayikkukayum ceytu
mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṁ, addēhattinṟe sahēādaran hāṟūne addēhattēāṭeāppaṁ nāṁ sahāyiyāyi niścayikkukayuṁ ceytu
മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സഹോദരന്‍ ഹാറൂനെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം നാം സഹായിയായി നിശ്ചയിക്കുകയും ചെയ്തു
musakku nam vedapustakam nalki. addehatteateappam saheadaran harune sahayiyayi niscayiccu
mūsākku nāṁ vēdapustakaṁ nalki. addēhattēāṭeāppaṁ sahēādaran hāṟūne sahāyiyāyi niścayiccu
മൂസാക്കു നാം വേദപുസ്തകം നല്‍കി. അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം സഹോദരന്‍ ഹാറൂനെ സഹായിയായി നിശ്ചയിച്ചു

Maltese

Aħna tassew. tajna lil Mosc l-Ktieb (it-Tora), u qabbadna miegħu lil ħuh Aron biex jgħinu (fil-qadi tal- missjoni profetika tiegħu)
Aħna tassew. tajna lil Mosċ l-Ktieb (it-Tora), u qabbadna miegħu lil ħuh Aron biex jgħinu (fil-qadi tal- missjoni profetika tiegħu)

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Mosa so kitab, go biyaloy Ami a babid iyan so pagari niyan a Haron a tabanga

Marathi

Ani nihsansaya, amhi musala grantha pradana kela ani tyancyasobata tyanca bha'u harunala tyanca sahayyaka banavile
Āṇi niḥsanśaya, āmhī mūsālā grantha pradāna kēlā āṇi tyān̄cyāsōbata tyān̄cā bhā'ū hārūnalā tyān̄cā sahāyyaka banavilē
३५. आणि निःसंशय, आम्ही मूसाला ग्रंथ प्रदान केला आणि त्यांच्यासोबत त्यांचा भाऊ हारूनला त्यांचा सहाय्यक बनविले

Nepali

Ra nihsandeha hamile musala'i kitaba pradana garyaum ra unaka sahayatri bha'i harunala'i (mantri) sahayaka banayaum
Ra niḥsandēha hāmīlē mūsālā'ī kitāba pradāna garyauṁ ra unakā sahayātrī bhā'i hārūnalā'ī (mantrī) sahāyaka banāyauṁ
र निःसन्देह हामीले मूसालाई किताब प्रदान गर्यौं र उनका सहयात्री भाइ हारूनलाई (मन्त्री) सहायक बनायौं ।

Norwegian

Vi gav Moses skriften, og satte hans bror Aron som medhjelper
Vi gav Moses skriften, og satte hans bror Aron som medhjelper

Oromo

Dhugumatti, Nuti Muusaaf kitaaba (Tawraatiin) kenninee Obboleessa isaa Haaruuniinis isa waliin deeggaraa taasifnee jirra

Panjabi

Ate asim musa nu kitaba diti. Ate usa de nala usa de bhara haruna alai nu usa da madadagara bana'i'a
Atē asīṁ mūsā nū kitāba ditī. Atē usa dē nāla usa dē bharā hārūna alai nū usa dā madadagāra baṇā'i'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ। ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਹਾਰੂਨ ਅਲੈ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਮਦਦਗਾਰ ਬਣਾਇਆ।

Persian

به موسى كتاب داديم و برادرش هارون را مددكارش ساختيم
و به راستى ما به موسى كتاب آسمانى عطا كرديم و برادرش هارون را همراه او مددكارش كرديم
و به راستی به موسی کتاب آسمانی دادیم و برادرش هارون را همراه او دستیار گرداندیم‌
و به راستی (ما) به موسی کتاب (تورات) دادیم، و برادرش هارون را همراه او مددکار (او) قرار دادیم
و به راستی به موسی کتاب دادیم، و برادرش هارون را همراه او دستیار و کمک قرار دادیم
و در حقیقت، ما به موسی کتاب [تورات] دادیم و برادرش هارون را همراهش دستیار ساختیم
و همانا ما به موسی کتاب (تورات) را عطا کردیم و برادرش هارون را وزیر او قرار دادیم
و همانا دادیم به موسی کتاب را و گردانیدیم با او برادرش هارون را وزیری‌
و به يقين [ما] به موسى كتاب [آسمانى‌] عطا كرديم، و برادرش هارون را همراه او دستيار[ش‌] گردانيديم
و همانا (ما) به موسی به‌راستی کتاب وحیانی (تورات) را دادیم و برادرش هارون را با او [:در پوشش رسالتش]، وزیری نهادیم
و همانا به موسى کتاب دادیم. و برادرش هارون را همراه او وزیر [و دستیارش] قرار دادیم
ما به موسی کتاب (تورات) عطاء کردیم (و او را موظّف به تبلیغ احکام آن نمودیم) و برادرش هارون را همراه و مددکار او ساختیم (تا وی را در کار مهمّ رسالت و برنامه‌ی سنگین مبارزه‌ی با فرعون و فرعونیان کمک و یاری نماید)
و ما به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ و برادرش هارون را یاور او قرار دادیم؛
و هر آينه موسى را كتاب داديم و برادر او هارون را يار و مددكارش ساختيم
و به راستی (ما) به موسی کتاب (تورات) دادیم، و برادرش هارون را همراه او مدد کار (او) قرار دادیم

Polish

Dalismy juz Mojzeszowi Ksiege i umiescilismy razem z nim jego brata Aarona jako wezyra
Daliśmy już Mojżeszowi Księgę i umieściliśmy razem z nim jego brata Aarona jako wezyra

Portuguese

E, com efeito, concedemos a Moises o Livro e fizemos de seu irmao Aarao, vizir, assistente, junto dele
E, com efeito, concedemos a Moisés o Livro e fizemos de seu irmão Aarão, vizir, assistente, junto dele
Haviamos concedido o Livro a Moises e, como ele, designamos como vizir seu irmao, Aarao
Havíamos concedido o Livro a Moisés e, como ele, designamos como vizir seu irmão, Aarão

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و او مونږ له هغه سره د هغه ورور هارون مددګار ګرځولى و
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و او مونږ له هغه سره د هغه ورور هارون مددګار ګرځولى و

Romanian

Noi i-am daruit Cartea lui Moise si l-am pus langa el pe fratele sau Aaron ca sfetnic
Noi i-am dăruit Cartea lui Moise şi l-am pus lângă el pe fratele său Aaron ca sfetnic
Noi da Moses scriere stabili his frate Aaron exista his ajutor
I-am dat Noi lui Moise Cartea ºi i l-am facut pe fratele sau Aaron sfetnic
I-am dat Noi lui Moise Cartea ºi i l-am fãcut pe fratele sãu Aaron sfetnic

Rundi

Ntankeka twaramuhaye intumwa y’Imana Mussa (iii) igitabu duca tumushira hamwe na musaza wiwe Haruna (iii) kuba muba shikiranganji biwe

Russian

Noi i-am daruit Cartea lui Moise si l-am pus langa el pe fratele sau Aaron ca sfetnic
И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору] и сделали вместе с ним его брата Харуна помощником (ему)
Voistinu, My darovali Muse (Moiseyu) Pisaniye i sdelali yego brata Kharuna (Aarona) pomoshchnikom yemu
Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его брата Харуна (Аарона) помощником ему
My uzhe dali Pisaniye Moiseyu, i pomoshchnikom yemu postavili brata yego, Aarona
Мы уже дали Писание Моисею, и помощником ему поставили брата его, Аарона
My darovali Muse knigu i sdelali vmeste s nim brata Kharuna vizirem
Мы даровали Мусе книгу и сделали вместе с ним брата Харуна визирем
Zadolgo do etogo My darovali Muse pisaniye i sdelali yego brata soratnikom
Задолго до этого Мы даровали Мусе писание и сделали его брата соратником
Poslannik uteshayetsya tem, chto tak sluchilos' i s poslannikami do nego - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! My nisposlali Muse Toru, poruchili yemu peredat' Nashe Poslaniye i podderzhivali yego, sdelav yego brata Kharuna yego pomoshchnikom
Посланник утешается тем, что так случилось и с посланниками до него - да благословит его Аллах и приветствует! Мы ниспослали Мусе Тору, поручили ему передать Наше Послание и поддерживали его, сделав его брата Харуна его помощником
My darovali Muse Knigu I sdelali pomoshchnikom yemu Kharuna, yego brata
Мы даровали Мусе Книгу И сделали помощником ему Харуна, его брата

Serbian

Ми смо Мојсију дали Књигу и његовог брата Арона му учинили помоћником

Shona

Zvirokwazvo, takave tinopa Musa, Gwaro (Torah), uye takamupa mukoma wake Haaroon (Aroni) semubatsiri wake

Sindhi

۽ بيشڪ مُوسىٰ کي ڪتاب ڏنوسون ۽ ساڻس سندس ڀاءُ ھارون وزير ڪيوسون

Sinhala

(meyata pera) niyata vasayenma api musata tavrat namæti) dharmayak laba di tibunemu. ohuge sahodara harunva ohuta amatyavarayeku bavatada pat kalemu
(meyaṭa pera) niyata vaśayenma api mūsāṭa tavrāt namæti) dharmayak labā dī tibuṇemu. ohugē sahōdara hārūnva ohuṭa āmātyavarayeku bavaṭada pat kaḷemu
(මෙයට පෙර) නියත වශයෙන්ම අපි මූසාට තව්රාත් නමැති) ධර්මයක් ලබා දී තිබුණෙමු. ඔහුගේ සහෝදර හාරූන්ව ඔහුට ආමාත්‍යවරයෙකු බවටද පත් කළෙමු
api musata deva granthaya pirinæmuvemu. tavada api ohu samaga ohuge sahodara harun udav karuvaku bavata pat kalemu
api mūsāṭa dēva granthaya pirinæmuvemu. tavada api ohu samaga ohugē sahōdara hārūn udav karuvaku bavaṭa pat kaḷemu
අපි මූසාට දේව ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවෙමු. තවද අපි ඔහු සමග ඔහුගේ සහෝදර හාරූන් උදව් කරුවකු බවට පත් කළෙමු

Slovak

My dat Moses scripture appointed jeho brat Aaron bol jeho assistant

Somali

Oo xaqiiq waxaanu siinnay Muuse Kitaabka (Towraadda) oo waxaan ka yeel- lay la jirkiis walaalkiis Haaruun caawiye
Waxaana Siinay Nabi Muuse Kitaabkii Waxaana ka Yeellay la Jirkiisa Walaalkiis Haaruun Wasiir
Waxaana Siinay Nabi Muuse Kitaabkii Waxaana ka Yeellay la Jirkiisa Walaalkiis Haaruun Wasiir

Sotho

Re ile ra romella Moshe Lengolo esita le ho mo matahanya ‘moho le ngoana’bo Aarone ho ba Lehlahana la hae

Spanish

Por cierto que le revelamos a Moises [Musa] el Libro [la Tora] y le asignamos a su hermano Aaron [Harun] para que le ayudase [en la transmision del Mensaje]
Por cierto que le revelamos a Moisés [Musa] el Libro [la Tora] y le asignamos a su hermano Aarón [Harún] para que le ayudase [en la transmisión del Mensaje]
Y, ciertamente, revelamos a Moises el Libro (la Tora) y le asignamos a su hermano como apoyo
Y, ciertamente, revelamos a Moisés el Libro (la Torá) y le asignamos a su hermano como apoyo
Y, ciertamente, revelamos a Moises el Libro (la Tora) y le asignamos a su hermano como apoyo
Y, ciertamente, revelamos a Moisés el Libro (la Torá) y le asignamos a su hermano como apoyo
Dimos a Moises la Escritura y pusimos a su hermano Aaron como ayudante suyo
Dimos a Moisés la Escritura y pusimos a su hermano Aarón como ayudante suyo
Y, EN VERDAD, [mucho antes de Muhammad] dimos la revelacion a Moises, y le asignamos a su hermano Aaron para que le ayudara a llevar su carga
Y, EN VERDAD, [mucho antes de Muhámmad] dimos la revelación a Moisés, y le asignamos a su hermano Aarón para que le ayudara a llevar su carga
Le revele a Moises el Libro [la Tora], y le asigne a su hermano Aaron para que lo ayudara [en la transmision del Mensaje]
Le revelé a Moisés el Libro [la Tora], y le asigné a su hermano Aarón para que lo ayudara [en la transmisión del Mensaje]
Y, ciertamente, dimos a Moises la Escritura y pusimos a su hermano Aaron para que le ayudase
Y, ciertamente, dimos a Moisés la Escritura y pusimos a su hermano Aarón para que le ayudase

Swahili

Na kwa hakika, tulimpelekea Mūsā Taurati, tukamfanya ndugu yake Hārūn kuwa ni msaidizi wake
Na hakika tulimpa Musa Kitabu na tukamweka pamoja naye nduguye, Harun, kuwa waziri

Swedish

OCH VI gav Moses uppenbarelsen och gjorde hans broder Aron till hans medhjalpare
OCH VI gav Moses uppenbarelsen och gjorde hans broder Aron till hans medhjälpare

Tajik

Ba Muso kitoʙ dodem va ʙarodaras Horunro madadgoras soxtem
Ba Mūso kitoʙ dodem va ʙarodaraş Horunro madadgoraş soxtem
Ба Мӯсо китоб додем ва бародараш Ҳорунро мададгораш сохтем
Hamono ʙa Muso (alajhissalom) kitoʙi Tavrot dodem va ʙarodaras Horunro madadgoras soxtem
Hamono ʙa Mūso (alajhissalom) kitoʙi Tavrot dodem va ʙarodaraş Horunro madadgoraş soxtem
Ҳамоно ба Мӯсо (алайҳиссалом) китоби Таврот додем ва бародараш Ҳорунро мададгораш сохтем
Va dar haqiqat, Mo ʙa Muso kitoʙ [Tavrot] dodem va ʙarodaras Horunro dastjoras soxtem
Va dar haqiqat, Mo ʙa Mūso kitoʙ [Tavrot] dodem va ʙarodaraş Horunro dastjoraş soxtem
Ва дар ҳақиқат, Мо ба Мӯсо китоб [Таврот] додем ва бародараш Ҳорунро дастёраш сохтем

Tamil

(itarku munnar) niccayamaka nam musavukku(t ‘tavrat' ennum) vetattaik kotuttiruntom. Avarutaiya cakotarar harunai avarukku mantiriyakavum akkinom
(itaṟku muṉṉar) niccayamāka nām mūsāvukku(t ‘tavṟāt' eṉṉum) vētattaik koṭuttiruntōm. Avaruṭaiya cakōtarar hārūṉai avarukku mantiriyākavum ākkiṉōm
(இதற்கு முன்னர்) நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு(த் ‘தவ்றாத்' என்னும்) வேதத்தைக் கொடுத்திருந்தோம். அவருடைய சகோதரர் ஹாரூனை அவருக்கு மந்திரியாகவும் ஆக்கினோம்
melum niccayamaka nam musavukku (tavrat) vetattaik kotuttom - innum avarutan avarutaiya cakotarar harunai utaviyalarakavum erpatuttinom
mēlum niccayamāka nām mūsāvukku (tavṟāt) vētattaik koṭuttōm - iṉṉum avaruṭaṉ avaruṭaiya cakōtarar hārūṉai utaviyāḷarākavum ēṟpaṭuttiṉōm
மேலும் நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு (தவ்றாத்) வேதத்தைக் கொடுத்தோம் - இன்னும் அவருடன் அவருடைய சகோதரர் ஹாரூனை உதவியாளராகவும் ஏற்படுத்தினோம்

Tatar

Тәхкыйк Без Мусага Тәүратны бирдек, на кардәше Һарунны аңа ярдәмче кылдык

Telugu

mariyu niscayanga, memu musaku granthanni prasadincamu mariyu atani sodarudaina harun nu ataniki sahayakuniga cesamu
mariyu niścayaṅgā, mēmu mūsāku granthānni prasādin̄cāmu mariyu atani sōdaruḍaina hārūn nu ataniki sahāyakunigā cēśāmu
మరియు నిశ్చయంగా, మేము మూసాకు గ్రంథాన్ని ప్రసాదించాము మరియు అతని సోదరుడైన హారూన్ ను అతనికి సహాయకునిగా చేశాము
నిశ్చయంగా (ఇంతకు మునుపు) మేము మూసాకు గ్రంథాన్ని వొసగాము. అతనితోపాటు అతని సోదరుడైన హారూనును అతని సహాయకునిగా నియమించాము

Thai

læa nænxn rea di prathan khamphir (tea rxh) kæ mu sa læa rea di hı phi chay khxng khea khux ha ru n pen phu chwyhelux
læa næ̀nxn reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ (teā rxḥ) kæ̀ mū sā læa reā dị̂ h̄ı̂ phī̀ chāy k̄hxng k̄heā khụ̄x ḥā rū n pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และแน่นอน เราได้ประทานคัมภีร์ (เตารอฮ) แก่มูซา และเราได้ให้พี่ชายของเขาคือฮารูนเป็นผู้ช่วยเหลือ
læa nænxn rea di prathan khamphir(tea rxd h) kæ mu sa læa rea di hı phi chay khxng khea khux ha ru n pen phu chwyhelux
læa næ̀nxn reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒(teā rxd ḥ̒) kæ̀ mū sā læa reā dị̂ h̄ı̂ phī̀ chāy k̄hxng k̄heā khụ̄x ḥā rū n pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และแน่นอน เราได้ประทานคัมภีร์(เตารอดฮ์) แก่มูซา และเราได้ให้พี่ชายของเขาคือฮารูนเป็นผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Andolsun ki biz Musa'ya kitap verdik ve kardesi Harun'u, ona vezir ettik
Andolsun ki biz Musa'ya kitap verdik ve kardeşi Harun'u, ona vezir ettik
Andolsun biz Musa´ya Kitab´ı verdik, kardesi Harun´u da ona yardımcı yaptık
Andolsun biz Musa´ya Kitab´ı verdik, kardeşi Harun´u da ona yardımcı yaptık
Andolsun, Biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardesi Harun'u yardımcı kıldık
Andolsun, Biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık
Gercekten Musa’ya o kitabı (Tevrat’ı) verdik ve ona kardesi Harun’u beraberinde vezir (yardımcı) yaptık
Gerçekten Mûsa’ya o kitabı (Tevrat’ı) verdik ve ona kardeşi Harûn’u beraberinde vezir (yardımcı) yaptık
And olsun ki Musa´ya kitap verdik ve kardesi Harun´u maiyetinde (bulunmak uzere) vezir yaptık
And olsun ki Musâ´ya kitap verdik ve kardeşi Harun´u maiyetinde (bulunmak üzere) vezîr yaptık
And olsun ki Musa'ya Kitap verdik, kardesi Harun'u da kendisine vezir yaptık
And olsun ki Musa'ya Kitap verdik, kardeşi Harun'u da kendisine vezir yaptık
Andolsun ki Musa'ya kitap verdik, kardesi Harun'u da ona yardimci yaptik
Andolsun ki Musa'ya kitap verdik, kardesi Harun'u da ona yardimci yaptik
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, kardesi Harun'u da ona yardımcı yaptık
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık
Biz Musa'ya kitabı vermis ve kardesi Harun'u da kendisine yardımcı olarak atamıstık
Biz Musa'ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun'u da kendisine yardımcı olarak atamıştık
Andolsun ki Musa'ya kitap verdik, kardesi Harun'u da ona yardımcı yaptık
Andolsun ki Musa'ya kitap verdik, kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık
Andolsun ki, Musa´ya Kitab´ı verdik, kardesi Harun´u da yardımcısı yaptık
Andolsun ki, Musa´ya Kitab´ı verdik, kardeşi Harun´u da yardımcısı yaptık
Andolsun ki Musa´ya kitap verdik, kardesi Harun´u da ona yardımcı yaptık
Andolsun ki Musa´ya kitap verdik, kardeşi Harun´u da ona yardımcı yaptık
Andolsun ki, biz Musa´ya Kitabı (Tevratı) gonderdik ve kardesi Harun´u´ da yanına yardımcı olarak verdik
Andolsun ki, biz Musa´ya Kitabı (Tevratı) gönderdik ve kardeşi Harun´u´ da yanına yardımcı olarak verdik
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardesi Harun´u yardımcı kıldık
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun´u yardımcı kıldık
Andolsun biz Musaya o kitabı verdik. Biraderi Harunu da maiyyetine vezir yapdık
Andolsun biz Musâya o kitabı verdik. Biraderi Hârunu da maiyyetine vezîr yapdık
Andolsun ki; Biz, Musa´ya kitabı verdik. Kardesi Harun´u da kendisine vezir yaptık
Andolsun ki; Biz, Musa´ya kitabı verdik. Kardeşi Harun´u da kendisine vezir yaptık
Ve andolsun ki Musa (A.S)´a Kitab´ı (Tevrat´ı) verdik. Ve onunla beraber kardesi Harun´u, (ona) vezir (yardımcı) kıldık
Ve andolsun ki Musa (A.S)´a Kitab´ı (Tevrat´ı) verdik. Ve onunla beraber kardeşi Harun´u, (ona) vezir (yardımcı) kıldık
Ve le kad ateyna musel kitabe ve cealna meahu ehahu harune vezıra
Ve le kad ateyna musel kitabe ve cealna meahu ehahü harune vezıra
Ve lekad ateyna musel kitabe ve cealna meahu ehahu harune vezira(veziren)
Ve lekad âteynâ mûsel kitâbe ve cealnâ meahû ehâhu hârûne vezîrâ(vezîren)
Gercek su ki, (Muhammed´den cok once) Biz Musa´ya da kitap verdik ve kardesi Harun´u gorevinde o´na yardımcı kıldık
Gerçek şu ki, (Muhammed´den çok önce) Biz Musa´ya da kitap verdik ve kardeşi Harun´u görevinde o´na yardımcı kıldık
velekad ateyna muse-lkitabe vece`alna me`ahu ehahu harune vezira
veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe vece`alnâ me`ahû eḫâhü hârûne vezîrâ
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, kardesi Harun'u da ona yardımcı yaptık
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık
Musa’ya da kitap vermis, kardesi Harun’u da ona vezir yapmıstık
Musa’ya da kitap vermiş, kardeşi Harun’u da ona vezir yapmıştık
Musa’ya da kitap vermis, kardesi Harun’u da ona vezir yapmıstık
Musa’ya da kitap vermiş, kardeşi Harun’u da ona vezir yapmıştık
Gercekten Biz, Musa'ya kitabı verdik ve kardesi Harun’u da ona yardımcı yaptık
Gerçekten Biz, Mûsâ'ya kitabı verdik ve kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık
Andolsun biz Musa'ya Kitabı verdik ve kardesi Harun'u kendisinin yanında vezir yaptık
Andolsun biz Musa'ya Kitabı verdik ve kardeşi Harun'u kendisinin yanında vezir yaptık
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardesi Harun´u yardımcı kıldık
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun´u yardımcı kıldık
Andolsun, biz, Musa’ya Kitabı (Tevrat’ı) verdik ve kardesi Harun’u da ona yardımcı kıldık
Andolsun, biz, Musa’ya Kitabı (Tevrat’ı) verdik ve kardeşi Harun’u da ona yardımcı kıldık
Yemin olsun ki, biz Musa'ya Kitap verdik. Kardesi Harun'u da onun yanında vezir yaptık
Yemin olsun ki, biz Mûsa'ya Kitap verdik. Kardeşi Hârun'u da onun yanında vezir yaptık
Yemin olsun ki, biz Musa´ya Kitap verdik. Kardesi Harun´u da onun yanında vezir yaptık
Yemin olsun ki, biz Mûsa´ya Kitap verdik. Kardeşi Hârun´u da onun yanında vezir yaptık
Yemin olsun ki, biz Musa´ya Kitap verdik. Kardesi Harun´u da onun yanında vezir yaptık
Yemin olsun ki, biz Mûsa´ya Kitap verdik. Kardeşi Hârun´u da onun yanında vezir yaptık

Twi

Ampa sε Yε’de Nwoma no maa Mose, na Yε’de ne nua Aaron kaa ne ho sε ͻboafoͻ anaasε ͻkyeame

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق ھەمدە ئۇنىڭ قېرىندىشى ھارۇننى ئۇنىڭغا ياردەمچى قىلدۇق
شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق ھەمدە ئۇنىڭ قېرىندىشى ھارۇننى ئۇنىڭغا ياردەمچى قىلدۇق

Ukrainian

Ми дарували Мусі Писання та поставили йому помічника — його брата, Гаруна
My daly Moses svyate pysannya, ta pryznachenyy yoho brat Aaron shchob buty yoho asystent
Ми дали Moses святе писання, та призначений його брат Aaron щоб бути його асистент
My daruvaly Musi Pysannya ta postavyly yomu pomichnyka — yoho brata, Haruna
Ми дарували Мусі Писання та поставили йому помічника — його брата, Гаруна
My daruvaly Musi Pysannya ta postavyly yomu pomichnyka — yoho brata, Haruna
Ми дарували Мусі Писання та поставили йому помічника — його брата, Гаруна

Urdu

Humne Moosa ko kitaab di aur uske saath uske bhai Haroon ko madadgaar ke taur par lagaya
ہم نے موسیٰؑ کو کتاب دی اور اس کے ساتھ اس کے بھائی ہارونؑ کو مددگار کے طور پر لگایا
اور البتہ تحقیق ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور ہم نے اس کے ساتھ اس کے بھائی ہارون کو وزیر بنایا
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور ان کے بھائی ہارون کو مددگار بنا کر ان کے ساتھ کیا
اور ہم نے دی موسٰی کو کتاب اورکر دیا ہم نے اس کے ساتھ اس کا بھائی ہارون کام بٹانے والا
بےشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی اور ان کے ساتھ ان کے بھائی ہارون کو ان کا وزیر مقرر کیا۔
Aur bila shuba hum ney musa ko kitab di aur unn kay humrah unn kay bhai haroon ko unn ka wazir bana diya
اور بلاشبہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور ان کے ہمراه ان کے بھائی ہارون کو ان کا وزیر بنادیا
aur bil shuba hum ne Mosa(alaihissalaam) ko kitaab di aur un ke hamraah un ke bhai Haroon(alaihissalaam) ko un ka vazeer bana diya
اور بیشک ہم نے عطا فرمائی موسیٰ کو کتاب اور مقرر کیا ان کے ساتھ ان کے بھائی ہارون کو (ان کا) وزیر
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی اور ہم نے ان کے ساتھ (ان کی معاونت کے لئے) ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو وزیر بنایا
بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی، اور ان کے ساتھ ان کے بھائی ہارون کو مددگار کے طور پر مقرر کیا تھا۔
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی اور ان کے ساتھ ان کے بھائی ہارون کو ان کا وزیر بنادیا

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Мусога китобни бердик ва унга акаси Ҳорунни вазир қилдик
Қасамки, Биз Мусога Китоб — Таврот ато этдик ва биродари Ҳорунни у билан бирга бўлгувчи вазири қилдик
Батаҳқиқ, Биз Мусога китобни бердик ва унга акаси Ҳорунни вазир қилдик

Vietnamese

Va qua that, TA đa ban Kinh Sach cho Musa va đa chi đinh nguoi em cua Y, Harun, lam mot phu ta cho Y
Và quả thật, TA đã ban Kinh Sách cho Musa và đã chỉ định người em của Y, Harun, làm một phụ tá cho Y
Qua that, TA đa ban Kinh Sach cho Musa va TA đa chi đinh nguoi anh em cua Y, Harun, lam mot nguoi pho ta cho Y
Quả thật, TA đã ban Kinh Sách cho Musa và TA đã chỉ định người anh em của Y, Harun, làm một người phò tá cho Y

Xhosa

Kananjalo Sanika uMûsâ isiBhalo Samnyulela umntakwabo uHârûn ukuba abe ngumncedisi wakhe

Yau

Soni chisimu pamasile patwampele Musa Chitabu (Taurat), ni twam’bichile nkulugwe Haruna kuwa nkunkamuchisya
Soni chisimu pamasile patwampele Musa Chitabu (Taurat), ni twam’bichile nkulugwe Haruna kuŵa nkunkamuchisya

Yoruba

Dajudaju A fun (Anabi) Musa ni Tira. A tun se arakunrin re, Harun, ni amugbalegbee fun un
Dájúdájú A fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà. A tún ṣe arákùnrin rẹ̀, Hārūn, ní amúgbálẹ́gbẹ̀ẹ́ fún un

Zulu