Achinese

Teuma awak nyan ‘oh geupeusapat Muka jih meuhat geulungkop bagah Geulungkop laju dalam nuraka Teumpat ceulaka hana ban peugah Keunankeuh jalan nyang leupah sisat

Afar

Woo Koros jahannam girâ fanah foocitteh hirrigsimak kobxisimta, woo mari usun Qhiyaamah ayró arac umaaneh sinaamak gacaah, cakki gitak makot gexoh sinaamak umuk suge mara addunyal

Afrikaans

Diegene wat op hulle gesigte in die Hel versamel sal word ~ hulle verkeer in ’n slegte toestand en het ver van die regte pad afgedwaal

Albanian

Ata te cilet do te tubohen ne ferr e te ecin mbi fytyra, ata jane ne vendin me te keq dhe ne rrugen me te gabuar
Ata të cilët do të tubohen në ferr e të ecin mbi fytyra, ata janë në vendin më të keq dhe në rrugën më të gabuar
Keta (mohues), te cilet do te zhvarriten me fytyrat e tyre kah sketerra, keta jane ata me te keqinjte per nga pozita (e tyre) dhe me se largu prej rruges se vertete
Këta (mohues), të cilët do të zhvarriten me fytyrat e tyre kah skëterra, këta janë ata më të këqinjtë për nga pozita (e tyre) dhe më së largu prej rrugës së vërtetë
Ata, qe do te tubohen me fytyrat permbys ne Xhehenem, do te jene ne vendin me te keq dhe me te larguarit prej rruges se vertete
Ata, që do të tubohen me fytyrat përmbys në Xhehenem, do të jenë në vendin më të keq dhe më të larguarit prej rrugës së vërtetë
Ata do te tubohen, do te jene te permbysur me fytyrat e tyre ne Xhehennem, te tilleve u perket vendi me i keq, ndaj ata jane me te humburit ne rrugen e tyre
Ata do të tubohen, do të jenë të përmbysur me fytyrat e tyre në Xhehennem, të tillëve u përket vendi më i keq, ndaj ata janë më të humburit në rrugën e tyre
Ata do te tubohen, do te jene te permbysur me fytyrat e tyre ne xhehennem, te tilleve u perket vendi me i keq, ndaj ata jane me te humburit ne rrugen e tyre
Ata do të tubohen, do të jenë të përmbysur me fytyrat e tyre në xhehennem, të tillëve u përket vendi më i keq, ndaj ata janë më të humburit në rrugën e tyre

Amharic

ineziya befitochachewi leyi (iyetegotetu) wede gehanemi yemisebesebu nachewi፡፡ ineziya sifirachewi yekefa menigedachewimi yet’ememe nachewi፡፡
inezīya befītochachewi leyi (iyetegotetu) wede gehānemi yemīsebesebu nachewi፡፡ inezīya sifirachewi yekefa menigedachewimi yet’ememe nachewi፡፡
እነዚያ በፊቶቻቸው ለይ (እየተጎተቱ) ወደ ገሀነም የሚሰበሰቡ ናቸው፡፡ እነዚያ ስፍራቸው የከፋ መንገዳቸውም የጠመመ ናቸው፡፡

Arabic

هم «الذين يُحشرون على وجوههم» أي يساقون «إلى جهنم أولئك شرٌ مكانا» هو جهنم «وأضَلُّ سبيلا» أخطأ طريقا من غيرهم وهو كفرهم
awlyk alkufaar hum aladhin yushbwn ealaa wujuhuhum 'iilaa jhnm, wawlyk hum sharu alnaas mnzlt, wabedhm tryqana ean alhq
أولئك الكفار هم الذين يُسحبون على وجوههم إلى جهنم، وأولئك هم شر الناس منزلة، وأبعدهم طريقًا عن الحق
Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama olaika sharrun makanan waadallu sabeelan
(Allazeena yuhsharoona 'alaa wujoohim ilaa jahannama ulaaa'ika sharrum makaananw wa adallu sabeelaa )section
Allatheena yuhsharoona AAalawujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makananwaadallu sabeela
Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makanan waadallu sabeelan
alladhina yuh'sharuna ʿala wujuhihim ila jahannama ulaika sharrun makanan wa-adallu sabilan
alladhina yuh'sharuna ʿala wujuhihim ila jahannama ulaika sharrun makanan wa-adallu sabilan
alladhīna yuḥ'sharūna ʿalā wujūhihim ilā jahannama ulāika sharrun makānan wa-aḍallu sabīlan
ٱلَّذِینَ یُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَـٰۤئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰا وَأَضَلُّ سَبِیلࣰا
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمُۥ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
اَلَّذِيۡنَ يُحۡشَرُوۡنَ عَلٰي وُجُوۡهِهِمۡ اِلٰي جَهَنَّمَۙ اُولٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيۡلًاࣖ‏
ٱلَّذِینَ یُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰا وَأَضَلُّ سَبِیلࣰا
اَلَّذِيۡنَ يُحۡشَرُوۡنَ عَلٰي وُجُوۡهِهِمۡ اِلٰي جَهَنَّمَﶈ اُولٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيۡلًا ٣٤ﶒ
Al-Ladhina Yuhsharuna `Ala Wujuhihim 'Ila Jahannama 'Ula'ika Sharrun Makanaan Wa 'Ađallu Sabilaan
Al-Ladhīna Yuĥsharūna `Alá Wujūhihim 'Ilá Jahannama 'Ūlā'ika Sharrun Makānāan Wa 'Ađallu Sabīlāan
اِ۬لذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَيٰ وُجُوهِهِمْ إِلَيٰ جَهَنَّمَ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَاناࣰ وَأَضَلُّ سَبِيلاࣰۖ‏
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمُۥ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا
اِ۬لَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ سَبِيلࣰ ا
الذين يحشرون على وجوههم الى جهنم اوليك شر مكان ا واضل سبيل ا
اِ۬لذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَيٰ وُجُوهِهِمُۥٓ إِلَيٰ جَهَنَّمَ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَاناࣰ وَأَضَلُّ سَبِيلاࣰۖ
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
الذين يحشرون على وجوههم الى جهنم اوليك شر مكانا واضل سبيلا

Assamese

Yisakalaka uburai khuraa'i jahannamara pine ekatraita karaa ha’ba, sihamta maryadata ati nikrsta arau adhika pathabhrasta
Yisakalaka uburai khuraā'i jāhānnāmara pinē ēkatraita karaā ha’ba, siham̐ta maryādāta ati nikr̥ṣṭa ārau adhika pathabhraṣṭa
যিসকলক উবুৰি খুৱাই জাহান্নামৰ পিনে একত্ৰিত কৰা হ’ব, সিহঁত মৰ্যাদাত অতি নিকৃষ্ট আৰু অধিক পথভ্ৰষ্ট।

Azerbaijani

Uzustə suruklənib Cəhənnəmə toplanılacaq kimsələr – məhz onlar yerləri ən pis olan, haqq yoldan ən cox azan kimsələrdir
Üzüstə sürüklənib Cəhənnəmə toplanılacaq kimsələr – məhz onlar yerləri ən pis olan, haqq yoldan ən çox azan kimsələrdir
Uzustə suruklənib Cə­hən­nəmə top­lanacaq kimsələr – məhz onlar yerləri ən pis olan, haqq yoldan ən cox azan kim­sələrdir
Üzüstə sürüklənib Cə­hən­nəmə top­lanacaq kimsələr – məhz onlar yerləri ən pis olan, haqq yoldan ən çox azan kim­sələrdir
Onlar (qiyamət gunu) Cəhənnəmə uzustə suruklənib gətiriləcək kəslərdir. Onlar ən pis yerdə olan, ən cox yoldan azan kimsələrdir
Onlar (qiyamət günü) Cəhənnəmə üzüstə sürüklənib gətiriləcək kəslərdir. Onlar ən pis yerdə olan, ən çox yoldan azan kimsələrdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߌ߲߬ߞߌߙߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ (ߓߍ߯ ߘߌ߫)߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߌ߲߬ߞߌߙߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߌ߲߬ߞߌߙߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ( ߓߍ߯ ߘߌ߫ )߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬

Bengali

Yaderake mukhera upara bhara diye cala abasthaya jahannamera dike ekatra kara habe, tara sthanera dika theke ati nikrsta ebam adhika pathabhrasta
Yādērakē mukhēra upara bhara diẏē calā abasthāẏa jāhānnāmēra dikē ēkatra karā habē, tārā sthānēra dika thēkē ati nikr̥ṣṭa ēbaṁ adhika pathabhraṣṭa
যাদেরকে মুখের উপর ভর দিয়ে চলা অবস্থায় জাহান্নামের দিকে একত্র করা হবে, তারা স্থানের দিক থেকে অতি নিকৃষ্ট এবং অধিক পথভ্রষ্ট।
Yaderake mukha thubare pare thaka abasthaya jahannamera dike ekatrita kara habe, tadera'i sthana habe nikrsta ebam tara'i pathabhrasta.
Yādērakē mukha thubaṛē paṛē thākā abasthāẏa jāhānnāmēra dikē ēkatrita karā habē, tādēra'i sthāna habē nikr̥ṣṭa ēbaṁ tārā'i pathabhraṣṭa.
যাদেরকে মুখ থুবড়ে পড়ে থাকা অবস্থায় জাহান্নামের দিকে একত্রিত করা হবে, তাদেরই স্থান হবে নিকৃষ্ট এবং তারাই পথভ্রষ্ট।
Tadera mukha-thubare-para abasthaya yadera jahannamera dike ekatrita kara habe tara'i habe abasthara dika diye ati nikrsta ara pathera dika diye bara'i pathabhrasta.
Tādēra mukha-thubaṛē-paṛā abasthāẏa yādēra jāhānnāmēra dikē ēkatrita karā habē tārā'i habē abasthāra dika diẏē ati nikr̥ṣṭa āra pathēra dika diẏē baṛa'i pathabhraṣṭa.
তাদের মুখ-থুবড়ে-পড়া অবস্থায় যাদের জাহান্নামের দিকে একত্রিত করা হবে তারাই হবে অবস্থার দিক দিয়ে অতি নিকৃষ্ট আর পথের দিক দিয়ে বড়ই পথভ্রষ্ট।

Berber

Wid ara ipwafesren af udmawen nnsen, ar Loahennama, widak d at umkan n dir mavi, d at ubrid im$eooeq mavi
Wid ara ipwafesren af udmawen nnsen, ar Loahennama, widak d at umkan n dir mavi, d at ubrid im$eôôeq mavi

Bosnian

Oni koji budu lica okrenutih zemlji u Dzehennem vuceni bice u najgorem polozaju i u najvecoj nevolji
Oni koji budu lica okrenutih zemlji u Džehennem vučeni biće u najgorem položaju i u najvećoj nevolji
Oni koji budu lica okrenutih zemlji u Dzehennem vuceni bice u najgorem polozaju i u najvecoj nevolji
Oni koji budu lica okrenutih zemlji u Džehennem vučeni biće u najgorem položaju i u najvećoj nevolji
Oni koji ce biti vuceni na svojim licima u Dzehennem bit ce u najgorem polozaju i najdalje ce zalutati
Oni koji će biti vučeni na svojim licima u Džehennem bit će u najgorem položaju i najdalje će zalutati
Oni koji ce biti sabrani na licima svojim Dzehennemu: takvi ce biti goreg polozaja i najodlutaliji s puta
Oni koji će biti sabrani na licima svojim Džehennemu: takvi će biti goreg položaja i najodlutaliji s puta
EL-LEDHINE JUHSHERUNE ‘ALA WUXHUHIHIM ‘ILA XHEHENNEME ‘ULA’IKE SHERRUN MEKANÆN WE ‘EDELLU SEBILÆN
Oni koji budu lica okrenutih zemlji u dzehennem vuceni bit ce u najgorem polozaju i u najvecoj nevolji
Oni koji budu lica okrenutih zemlji u džehennem vučeni bit će u najgorem položaju i u najvećoj nevolji

Bulgarian

Tezi, koito budat podkarani kum Ada po ochi, shte sa na nai-loshoto myasto i na nai-zabludeniya put
Tezi, koito bŭdat podkarani kŭm Ada po ochi, shte sa na naĭ-loshoto myasto i na naĭ-zabludeniya pŭt
Тези, които бъдат подкарани към Ада по очи, ще са на най-лошото място и на най-заблудения път

Burmese

(အမှန်တရားကို မယုကြည်သွေဖည်ဆန့်ကျင်ခြင်းကြောင့် နာမ်ရေးရာ နိမ့်ကျနေသော) သူတို့အား ငရဲဘုံ သို့ မျက်နှာမှောက်လျက် (တရွတ်တိုက်ဆွဲကာ) စုရုံးစေတော်မူပြီး ထိုသူတို့သည်ကား (အဆိုးဘက်တွင် ရပ်တည်သူများဖြစ်၍) နေရာဌာနအားဖြင့် အဆိုးဆုံးဖြစ်ရုံသာမက တရားလမ်းစဉ်အားဖြင့်လည်း မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်မှ (အလွန်ပင်ဝေးကွာလျက်) လမ်းလွဲသွားကြ၏။
၃၄။ အကြင်သူတို့အား ငရဲမီးထဲသို့ မျက်နှာမှောက်၍ ယူခဲ့လတဲ့၊ ထိုသူတို့သည် အလွန်ဆိုးဝါးသောအဖြစ်သို့ ဆိုက်ရောက်ကြ၍ ဓမ္မလမ်းကြောင်းမှ ဝေးကွာကြ၏။
ထိုသူတို့ပင် "ဂျဟန္နမ်"ငရဲဘုံသို့ မျက်နှာမှောက်လျက် (တရွတ်တိုက်ဆွဲကာ) ပို့ဆောင်ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ ထိုသူတို့ကား နေရာဌာနအားဖြင့် အဆိုးဆုံးသောသူများ၊ တရားလမ်းစဉ်အားဖြင့် လွန်စွာ မှားယွင်းသောသူများသာ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။

Catalan

Aquells que siguin congregats, de cap per avall, cap a la Jahenam seran els que es troben en la situacio pitjor i els mes extraviats del Cami
Aquells que siguin congregats, de cap per avall, cap a la Jahenam seran els que es troben en la situació pitjor i els més extraviats del Camí

Chichewa

Iwo adzaduduluzidwa cha mphumi kupita ku Gahena ndipo iwo adzakhala ndi malo oipa okhalamo ndipo njira yawo ndi yosochera
“Amene adzasonkhanitsidwe akukokedwa ndi nkhope zawo kunka ku Jahanama, iwowo adzakhala pamalo oipa ndipo ngosokera njira (yachoonadi)

Chinese(simplified)

Naxie bei pufuzhe jihe yu huo yu zhe diwei geng elie, shi pianli zhenglu geng yuan de.
Nàxiē bèi púfúzhe jíhé yú huǒ yù zhě dìwèi gèng èliè, shì piānlí zhènglù gèng yuǎn de.
那些被匍匐着集合于火狱者地位更恶劣,是偏离正路更远的。
Fan bei paxingzhe jihe yu huo yu zhe [zhu], zhexie ren de chujing shi zui huai de, shi zui yuanli zhengdao de.
Fán bèi páxíngzhe jíhé yú huǒ yù zhě [zhù], zhèxiē rén de chǔjìng shì zuì huài de, shì zuì yuǎnlí zhèngdào de.
凡被爬行着集合于火狱者[注],这些人的处境是最坏的,是最远离正道的。
Naxie bei pufuzhe jihe yu huo yu zhe di diwei geng elie, shi pianli zhenglu geng yuan de
Nàxiē bèi púfúzhe jíhé yú huǒ yù zhě dì dìwèi gèng èliè, shì piānlí zhènglù gèng yuǎn de
那些被匍匐着集合于火狱者的地位更恶劣,是偏离正路更远的。

Chinese(traditional)

Naxie bei pufuzhe jihe yu huo yu zhong zhe shi diwei geng elie, shi pianli zhenglu geng yuan de
Nàxiē bèi púfúzhe jíhé yú huǒ yù zhōng zhě shì dìwèi gèng èliè, shì piānlí zhènglù gèng yuǎn de
那些被匍匐着集合于火狱 中者是地位更恶劣,是偏离正路更远的。
Naxie bei pufuzhe jihe yu huo yu zhe diwei geng elie, shi pianli zhenglu geng yuan de.
Nàxiē bèi púfúzhe jíhé yú huǒ yù zhě dìwèi gèng èliè, shì piānlí zhènglù gèng yuǎn de.
那些被匍匐著集合於火獄者地位更惡劣,是偏離正路更遠的。

Croatian

Oni koji ce biti sabrani na licima svojim Dzehennemu; takvi ce biti goreg polozaja i najodlutaliji s puta
Oni koji će biti sabrani na licima svojim Džehennemu; takvi će biti goreg položaja i najodlutaliji s puta

Czech

Ti, kteri shromazdeni budou, padsi na tvare sve, v pekle — ti zajiste nejhorsi budou miti misto a nejbludnejsi stezku
Ti, kteří shromážděni budou, padší na tváře své, v pekle — ti zajisté nejhorší budou míti místo a nejbludnější stezku
Ty ktery forcibly predvolat podle Peklo ar skoda misto; oni jsem druhy vzprimit draha
Ty který forcibly predvolat podle Peklo ar škoda místo; oni jsem druhý vzprímit dráha
Ti, kteri shromazdeni budou s tvaremi k peklu obracenymi, ti mista nejhorsi mit budou a nejdale z cesty sejdou
Ti, kteří shromážděni budou s tvářemi k peklu obrácenými, ti místa nejhorší mít budou a nejdále z cesty sejdou

Dagbani

Ninvuɣu shεba bɛ ni yɛn ti laɣim n-ti kpεhi ʒahannama buɣum ni, ka bɛ nina ba tiŋgbani ni, tɔ! Bannim’ maa labbu shee shiri niŋ din be, ka lahi nyɛ din birgi ka chɛ sochibga

Danish

De forcibly summoned til Helvede er værst stillingen; de er fjernestst rigtig stien
Zij die vernederd naar de hel zullen worden gebracht, verkeren in een slechte toestand, en zij zijn het meest van het rechte pad afgedwaald

Dari

آنان که بر چهره‌های خود افتاده به‌سوی دوزخ حشر می‌شوند، آنان بدترین جای و گم‌ترین راه را دارند

Divehi

އެއުރެންގެ މޫނުވަތަށް ނަރަކަޔަށް އެއްކުރައްވާ މީހުން ދަންނާށެވެ! އެއުރެންނީ ތިބޭތަނުގެ ގޮތުން ނުބައިވެގެންވާ ބަޔެކެވެ. އަދި މަގުފުރެދުންވެސް ބޮޑުވެގެންވާ ބަޔެއްމެއެވެ

Dutch

Zij die op hun gezichten [ter aarde geworpen] tot de hel verzameld zullen worden, zij zijn het die de slechtste plaats hebben en het verst afgedwaald zijn van de weg
Zij die op hunne aangezichten in de hel zullen worden geworpen, zullen in den ellendigsten toestand verkeeren en het verst van den weg des heils verwijderd zijn
Degenen die op hun gezichten bij de Hel verzameld zullen worden zijn degenen met de slechtste plaats en zijn het verst afgedwaald van de Weg
Zij die vernederd naar de hel zullen worden gebracht, verkeren in een slechte toestand, en zij zijn het meest van het rechte pad afgedwaald

English

It is those driven [falling], on their faces,to Hell who will be in the worst place- they are the furthest from the right path
Those who will be gathered on their faces to hell, they will be in an evil state, for they had lost the Right Way
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray
They who shall be gathered prone on their faces unto Hell-- those shall be worst in respect of place and the most astray in respect of path
those who are going to be driven to Hell upon their faces, have taken an utterly wrong stand and their way is most erroneous
Those who will be pushed faces forward into Hell will be in a worse position, farther away from the path
Those who are herded headlong into Hell, such people are in the worst position. They are the most misguided from the way
Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces -- they shall be worse in place, and gone further astray from the way
Those who will be gathered to hell while on their faces, they will be in a terrible situation, and as to the path, most astray
Those who are gathered (lying down) on their faces into hell, they are in worst position and are far (lost) from the way
Those who will be mustered [fallen] on their faces toward hell, they are the worse situated and further astray from the [right] way
Those who will be mustered on their faces toward hell, they are the worse situated and further astray from the [right] way
Those who will be gathered in Hell upon their faces: such represent the evil side in standing and are further astray from the right way
These are they who shall be thronged in Day of Judgement dragged on their faces in chains to take their abode in Hell. These are they who have assumed the worst position in society here and Hereafter and have chosen the worst path which has sealed their fate
Those who will be gathered on their faces unto Hell — they (will be in) an evil place and more astray from (the right) path
Those who will be assembled on their faces in hell, those are worse placed, ones who go astray from the way
Gathered around the hellfire and shoved into it face down, would indeed be those who held the worst of beliefs and had strayed the farthest away from the path
They who shall be gathered upon their faces to hell,- these are in the worst place, and err most from the path
Those who will be dragged headlong into hell shall have an evil place to dwell in, for they had lost the Way by taking an utterly wrong stand
They who shall be dragged on their faces into hell, shall be in the worst condition, and shall stray most widely from the way of salvation
They who shall be gathered upon their faces into hell, such are worse in plight and further from the path
They who shall be gathered upon their faces into hell, shall have the worst place, and be farthest from the path of happiness
Those who are being gathered on their faces/fronts to Hell , those are (in a) worst place/position, more253misguided (in) a way/road
those who are going to be driven to Hell upon their faces, have taken an utterly wrong stand and their way is most erroneous
Those who will be gathered towards hell on their faces, those will be in an evil place and away from the way
Those who will be gathered towards hell on their faces, those will be in an evil place and away from the way
(As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path
Those who will be dragged headlong into Hell shall have an evil place to dwell in — and they had strayed away from the Right Path
Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road
Those who will be driven on their faces to Hell - they are the worst in situation and far more astray from the path
[And so, tell those who are bent on denying the truth that] they who shall be gathered unto hell upon their faces – it is they who [in the life to come] will be worst in station and still farther astray from the path [of truth]
The ones who will be mustered to Hell upon their faces, those will be in an eviler place and will have (erred) further from the way
Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path
Those who will be driven on their faces to Hell - they are the worst in situation and far more astray from the path
Those who will be dragged into Hell on their faces will be in the worst place, and are ˹now˺ farthest from the ˹Right˺ Way
Those who will be dragged into Hell on their faces will be in the worst place, and are ˹now˺ farthest from the ˹Right˺ Way
Those who are dragged upon their faces into Hell shall have a viler place to dwell in, having strayed farther from the right path
Those who will be dragged on their faces to Hell – they will be in the worst position and farthest astray from the right path
As for those who are dragged facedown to Hell, they will be in the worst place as they are the most misguided from the path
Those who will be gathered to Hell on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the path
Those who will be gathered prone on their faces to Hell, it is they who will be worst in station, and as to the Path, they are most astray
Those who will be gathered to Hell (fallen) on their faces— They will be in evil fate, on a path most astray
Those who are herded into Hell on their faces—those are in a worse position, and further astray from the way
Those who are herded into Hell on their faces—those are in a worse position, and further astray from the way
Those who are dragged off face down to Hell will be in a worse plight and farthest off the track
Those who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path
Those who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path
[As for] those who are gathered upon their faces to Hell, their place is worse and they are further astray from the way
The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way
Those who will be dragged headlong into Hell shall have an evil place to dwell in, for they have strayed far from the right path
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray

Esperanto

Those forcibly summoned al Infer est mav pozici; ili est farthest dekstr path

Filipino

Sila na titipunin sa Impiyerno (na nakasubsob) sa kanilang mukha, sila ang malalagay sa isang masamang katayuan, at naligaw nang malayo sa (matuwid) na Landas
Ang mga kakalapin [na nakasubsob] sa mga mukha nila patungo sa Impiyerno, ang mga iyon ay higit na masama sa lugar at higit na ligaw sa landas

Finnish

Niiden osa, jotka yhteenkoottuina lankeavat kasvoilleen helvetissa, on oleva onnettomin ja he ovat etaimmalle eksyneita
Niiden osa, jotka yhteenkoottuina lankeavat kasvoilleen helvetissä, on oleva onnettomin ja he ovat etäimmälle eksyneitä

French

Ceux qui seront ramenes en foule, (marchant) sur leurs visages vers la Gehenne, ceux-la seront dans les pires des lieux et seront les plus egares
Ceux qui seront ramenés en foule, (marchant) sur leurs visages vers la Géhenne, ceux-là seront dans les pires des lieux et seront les plus égarés
Ceux qui seront traines [ensemble] sur leurs visages vers l’Enfer, ceux-la seront dans la pire des situations et les plus egares hors du chemin droit
Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l’Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit
Ceux qui seront traines [ensemble] sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-la seront dans la pire des situations et les plus egares hors du chemin droit
Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit
Ces impies, qui seront traines sur le visage vers la Gehenne ou ils connaitront le sort le plus affreux, sont aujourd’hui rabaisses au rang le plus abject et sont les plus eloignes de la verite
Ces impies, qui seront traînés sur le visage vers la Géhenne où ils connaîtront le sort le plus affreux, sont aujourd’hui rabaissés au rang le plus abject et sont les plus éloignés de la vérité
Ceux qui seront rassembles et traines sur la face vers la Gehenne, a ceux-la le plus funeste sejour et la plus profonde perdition
Ceux qui seront rassemblés et traînés sur la face vers la Géhenne, à ceux-là le plus funeste séjour et la plus profonde perdition

Fulah

Ɓen mooɓoyteeɓe e dow geece muuɗum faade ka Jahannama, ko ɓen ɗon woni ɓuruɓe bonde nokkuure e ɓuruɓe majjude kade laawol

Ganda

Abo abaliwalulirwa ku byenyi bya bwe nga batwalibwa mu muliro Jahannama, abo be bali mu kifo ekisinga obubi era be basinga okubula okuva ku kkubo

German

Diejenigen, die auf ihren Gesichtern in Gahannam versammelt werden - sie werden in der schlimmsten Lage und vom Wege am weitesten abgeirrt sein
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern in Gahannam versammelt werden - sie werden in der schlimmsten Lage und vom Wege am weitesten abgeirrt sein
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Holle versammelt werden, befinden sich in einer schlimmeren Lage und sind vom (rechten) Weg weiter abgeirrt
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, befinden sich in einer schlimmeren Lage und sind vom (rechten) Weg weiter abgeirrt
Es sind diejenigen, die auf ihren Gesichtern vor Dschahannam versammelt werden, diese haben einen schlimmeren Ort und sind vom Weg weit abgeirrt
Es sind diejenigen, die auf ihren Gesichtern vor Dschahannam versammelt werden, diese haben einen schlimmeren Ort und sind vom Weg weit abgeirrt
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Holle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Holle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt

Gujarati

je loko undha modhe jahannamamam bhega karavamam avase, te ja kharaba thekanavala ane pathabhrasta loko che
jē lōkō ūndhā mōḍhē jahannamamāṁ bhēgā karavāmāṁ āvaśē, tē ja kharāba ṭhēkāṇāvāḷā anē pathabhraṣṭa lōkō chē
જે લોકો ઊંધા મોઢે જહન્નમમાં ભેગા કરવામાં આવશે, તે જ ખરાબ ઠેકાણાવાળા અને પથભ્રષ્ટ લોકો છે

Hausa

Waɗanda ake tayarwa a kan fuskokinsu, zuwa ga Jahannama, waɗancan su ne mafi sharri ga wuri, kuma mafi ɓacewa ga hanya
Waɗanda ake tãyarwa a kan fuskõkinsu, zuwa ga Jahannama, waɗancan sũ ne mafi sharri ga wuri, kuma mafi ɓacẽwa ga hanya
Waɗanda ake tayarwa a kan fuskokinsu, zuwa ga Jahannama, waɗancan su ne mafi sharri ga wuri, kuma mafi ɓacewa ga hanya
Waɗanda ake tãyarwa a kan fuskõkinsu, zuwa ga Jahannama, waɗancan sũ ne mafi sharri ga wuri, kuma mafi ɓacẽwa ga hanya

Hebrew

אלה אשר יגררו על פניהם אל הגיהינום, אלה אשר הוא רע מכל מקומם, והם התועים ביותר
אלה אשר יגררו על פניהם אל הגיהינום, אלה אשר הוא רע מכל מקומם, והם התועים ביותר

Hindi

jo apane mukhon ke bal, narak kee or ekatr kiye jaayenge, unheen ka sabase bura sthaan hai tatha sabase adhik kupath hain
जो अपने मुखों के बल, नरक की ओर एकत्र किये जायेंगे, उन्हीं का सबसे बुरा स्थान है तथा सबसे अधिक कुपथ हैं।
jo log aundhe munh jahannam kee or le jae jaenge vahee sthaan kee drshti se bahut bure hai, aur maarg kee drshti se bhee bahut bhatake hue hai
जो लोग औंधे मुँह जहन्नम की ओर ले जाए जाएँगे वही स्थान की दृष्टि से बहुत बुरे है, और मार्ग की दृष्टि से भी बहुत भटके हुए है
jo log (qayaamat ke din) apane apane mohasinon ke bal jahannum mein hakae jaegen vahee log badatar jagah mein hogen aur sab se jyaada raah raast se bhatakane vaale
जो लोग (क़यामत के दिन) अपने अपने मोहसिनों के बल जहन्नुम में हकाए जाएगें वही लोग बदतर जगह में होगें और सब से ज्यादा राह रास्त से भटकने वाले

Hungarian

Es azok, akik az arcukon (vonszolva) gyujtetnek ossze a Pokolra", ok lesznek a legrosszabb helyzetben es a legtevelygobbek az Igaz Uttol
És azok, akik az arcukon (vonszolva) gyűjtetnek össze a Pokolra", ők lesznek a legrosszabb helyzetben és a legtévelygőbbek az Igaz Úttól

Indonesian

Orang-orang yang dikumpulkan di neraka Jahanam dengan diseret wajahnya, mereka itulah yang paling buruk tempatnya dan paling sesat jalannya
Mereka adalah (orang-orang yang dihimpunkan dengan diseret atas muka-muka mereka) mereka digiring seraya diseret (ke neraka Jahanam, mereka itulah orang-orang yang paling buruk tempatnya) yaitu neraka Jahanam (dan paling sesat jalannya) paling keliru jalannya bila dibandingkan dengan selain mereka, sebab kekafirannya
Orang-orang yang dihimpunkan ke neraka Jahanam dengan diseret atas muka-muka mereka; mereka itulah orang yang paling buruk tempatnya dan paling sesat jalannya
Orang-orang yang mengingkari risalahmu akan diseret ke neraka dengan muka-muka yang menampakkan keterhinaan. Mereka adalah orang-orang yang mendapatkan tempat paling jelek dan orang-orang yang paling sesat jalannya
Orang-orang yang dikumpulkan di neraka Jahannam dengan diseret wajahnya, mereka itulah yang paling buruk tempatnya dan paling sesat jalannya
Orang-orang yang dikumpulkan ke neraka Jahanam dengan diseret wajahnya, mereka itulah yang paling buruk tempatnya dan paling sesat jalannya

Iranun

Siran na limodun siran a mikakamanga a manga Paras iran ko Naraka Jahannam,- siran man ı marata 1 darpa, go tanto a miyapokas ko lalan

Italian

Coloro che saranno trascinati sui loro volti verso l'Inferno, quelli sono coloro che avranno la peggiore delle condizioni, i piu sviati dalla retta via
Coloro che saranno trascinati sui loro volti verso l'Inferno, quelli sono coloro che avranno la peggiore delle condizioni, i più sviati dalla retta via

Japanese

Kao o utsumukete jigoku ni atsume rareru-sha, korera wa aku no kyochi ni oka reru, hidoku michinimayotta-shadearu
Kao o utsumukete jigoku ni atsume rareru-sha, korera wa aku no kyōchi ni oka reru, hidoku michinimayotta-shadearu
顔を俯けて地獄に集められる者,これらは悪の境地におかれる,酷く道に迷った者である 。

Javanese

Kang ing besuk ana ing kaherat padha dijungkirake lan dilarak, radhine ngambah lemah, sabanjure dicemplungake ing neraka Jahannam. Wong kafir mau panggonane ala banget lan kesasar saka dalan kang bener
Kang ing besuk ana ing kaherat padha dijungkirake lan dilarak, radhine ngambah lemah, sabanjure dicemplungake ing neraka Jahannam. Wong kafir mau panggonane ala banget lan kesasar saka dalan kang bener

Kannada

Hageye, ad mattu samud janangadavaru, baviyavaru mattu avara naduvina halavaru pangadagalu –
Hāgeyē, ād mattu samūd janāṅgadavaru, bāviyavaru mattu avara naḍuvina halavāru paṅgaḍagaḷu –
ಹಾಗೆಯೇ, ಆದ್ ಮತ್ತು ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದವರು, ಬಾವಿಯವರು ಮತ್ತು ಅವರ ನಡುವಿನ ಹಲವಾರು ಪಂಗಡಗಳು –

Kazakh

Tozaqqa betimen jer bastırılıp jinalatındar; mine solar, orındarı jaman, joldarı qangırıs bolatındar
Tozaqqa betimen jer bastırılıp jïnalatındar; mine solar, orındarı jaman, joldarı qañğırıs bolatındar
Тозаққа бетімен жер бастырылып жиналатындар; міне солар, орындары жаман, жолдары қаңғырыс болатындар
Sonday, Jahannamga betterimen suyretilip jinalatındar, olar en jaman orındagılar jane joldan qattı adasqandar
Sonday, Jahannamğa betterimen süyretilip jïnalatındar, olar eñ jaman orındağılar jäne joldan qattı adasqandar
Сондай, Жаһаннамға беттерімен сүйретіліп жиналатындар, олар ең жаман орындағылар және жолдан қатты адасқандар

Kendayan

Urakng-urakng nang dikumpuratn ka’ naraka jahanam man diseret muhanya, iaka’koalah nang miah buruk tampatnya, man miah sasat maraganya

Khmer

(puok teangnoh kuchea) puok del trauv ke bramoulophdom daoy ausa phkabmoukh tow rk nork cheu han nam . puok teangnoh ku sthet knong sapheap da akrak ning v nge v ng bamphot pi meakra( del troemotrauv)
(ពួកទាំងនោះគឺជា)ពួកដែលត្រូវគេប្រមូលផ្ដុំដោយអូស ផ្កាប់មុខទៅរកនរកជើហាន់ណាំ។ ពួកទាំងនោះគឺស្ថិតក្នុងសភាព ដ៏អាក្រក់និងវងេ្វងបំផុតពីមាគ៌ា(ដែលត្រឹមត្រូវ)។

Kinyarwanda

Babandi bazakoranyirizwa mu muriro wa Jahanamu bagenza uburanga bwabo, ni bo bazaba bari mu rwego rubi kandi barayobye inzira (y’ukuri) bikabije
Ba bandi bazakoranyirizwa mu muriro wa Jahanamu bagenza uburanga bwabo, ni bo bazaba bari mu rwego rubi kandi barayobye inzira (y’ukuri) bikabije

Kirghiz

(Peristeler tarabınan) juzdorun (jerge) ıskap, tozokko cogultula turgan adamdar.., osolor gana eŋ jaman orundagı, eŋ adaskan joldogu adamdar
(Perişteler tarabınan) jüzdörün (jerge) ışkap, tozokko çogultula turgan adamdar.., oşolor gana eŋ jaman orundagı, eŋ adaşkan joldogu adamdar
(Периштелер тарабынан) жүздөрүн (жерге) ышкап, тозокко чогултула турган адамдар.., ошолор гана эң жаман орундагы, эң адашкан жолдогу адамдар

Korean

eolgul-eul sugeulyeo jiog-eulo i kkeullyeo on jadeul-eun bichamhan gongyeong-e ppa jimyeo guwon-ui gillobuteo meolli tteol-eo jyeo banghwangke doenola
얼굴을 수그려 지옥으로 이 끌려 온 자들은 비참한 곤경에 빠 지며 구원의 길로부터 멀리 떨어 져 방황케 되노라
eolgul-eul sugeulyeo jiog-eulo i kkeullyeo on jadeul-eun bichamhan gongyeong-e ppa jimyeo guwon-ui gillobuteo meolli tteol-eo jyeo banghwangke doenola
얼굴을 수그려 지옥으로 이 끌려 온 자들은 비참한 곤경에 빠 지며 구원의 길로부터 멀리 떨어 져 방황케 되노라

Kurdish

ئه‌و تاوانبارانه‌ی (دژایه‌تی به‌رنامه‌ی خوا ده‌که‌ن)، له‌سه‌ر ڕووخساریان کێش ده‌کرێن بۆ دۆزه‌خ و تیایدا کۆده‌کرێنه‌وه، ئا ئه‌وانه ناخۆشترین جێگه‌یان هه‌یه‌، چونکه گومڕاترین ڕێبازیان کاتی خۆی گرتبووه به‌ر
ئەو کەسانەی کەبەسەر ڕوخساریاندا دەبرێن (ڕادەکێشرێن) بۆ دۆزەخ ئەوانە خراپترین جێگایان بۆ ھەیە وە ڕێگاشیان وونکردووە (گومڕاترن)

Kurmanji

Ewane deveru li bal doje da tene civandine hene! Ewanan di suneke ciqa sik da nin u ewan ji her kesi pirtir re wunda kirine
Ewanê deverû li bal dojê da têne civandinê hene! Ewanan di şûneke çiqa sik da nin û ewan ji her kesî pirtir rê wunda kirine

Latin

Those forcibly summoned to Hell est malus position they est farthest rectus path

Lingala

Ba oyo bakosangisamaka na bilongi na bango na moto ya lifelo, bango wana nde bakozala na esika ya mabe mpe libungi ya mosika

Luyia

Macedonian

Тие што ќе бидат влечени на своите лица во џехеннемот, ќе бидат во најлоша положба и најдалеку ќе заталкаат
Onie so navednatite lica kon Dehennemot ke bidat vo najloso mesto i bespake
Onie so navednatite lica kon Dehennemot ḱe bidat vo najlošo mesto i bespaḱe
Оние со наведнатите лица кон Дехеннемот ќе бидат во најлошо место и беспаќе

Malay

Orang-orang yang akan diseret beramai-ramai ke neraka Jahannam (dengan tertiarap) atas mukanya, merekalah orang-orang yang amat buruk keadaannya dan amat sesat jalannya

Malayalam

mukhannal nilatt kuttiya nilayil narakattilekk teliccu kuttappetunnavararea avaran erravum measamaya sthanatt nilkkunnavarum, erravum valipilaccu peayavarum
mukhaṅṅaḷ nilatt kuttiya nilayil narakattilēkk teḷiccu kūṭṭappeṭunnavarārēā avarāṇ ēṟṟavuṁ mēāśamāya sthānatt nilkkunnavaruṁ, ēṟṟavuṁ vaḻipiḻaccu pēāyavaruṁ
മുഖങ്ങള്‍ നിലത്ത് കുത്തിയ നിലയില്‍ നരകത്തിലേക്ക് തെളിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുന്നവരാരോ അവരാണ് ഏറ്റവും മോശമായ സ്ഥാനത്ത് നില്‍ക്കുന്നവരും, ഏറ്റവും വഴിപിഴച്ചു പോയവരും
mukhannal nilatt kuttiya nilayil narakattilekk teliccu kuttappetunnavararea avaran erravum measamaya sthanatt nilkkunnavarum, erravum valipilaccu peayavarum
mukhaṅṅaḷ nilatt kuttiya nilayil narakattilēkk teḷiccu kūṭṭappeṭunnavarārēā avarāṇ ēṟṟavuṁ mēāśamāya sthānatt nilkkunnavaruṁ, ēṟṟavuṁ vaḻipiḻaccu pēāyavaruṁ
മുഖങ്ങള്‍ നിലത്ത് കുത്തിയ നിലയില്‍ നരകത്തിലേക്ക് തെളിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുന്നവരാരോ അവരാണ് ഏറ്റവും മോശമായ സ്ഥാനത്ത് നില്‍ക്കുന്നവരും, ഏറ്റവും വഴിപിഴച്ചു പോയവരും
mukhankutti narakattiyilekku tallappetunnavaran erram nicavasthayilullavar. anneyarram pilaccavarum avar tanne
mukhaṅkutti narakattīyilēkku taḷḷappeṭunnavarāṇ ēṟṟaṁ nīcāvasthayiluḷḷavar. aṅṅēyaṟṟaṁ piḻaccavaruṁ avar tanne
മുഖംകുത്തി നരകത്തീയിലേക്കു തള്ളപ്പെടുന്നവരാണ് ഏറ്റം നീചാവസ്ഥയിലുള്ളവര്‍. അങ്ങേയറ്റം പിഴച്ചവരും അവര്‍ തന്നെ

Maltese

Dawk li jingabru wicchom 'l isfel (u mixħutin fl-art) il- Infern, dawk ikunu fl-agħar post u fl-akbar telfien tat-triq (li twassal għall-Genna)
Dawk li jinġabru wiċċhom 'l isfel (u mixħutin fl-art) il- Infern, dawk ikunu fl-agħar post u fl-akbar telfien tat-triq (li twassal għall-Ġenna)

Maranao

Siran na limodn siran a mikakamanga a manga paras iran ko naraka Jahannam, - siran man i marata i darpa, go tanto a miyapokas ko lalan

Marathi

Je loka tondaghasi paduna jahannamakade ekatra kele jatila, tara teca mothya va'ita thikanace ani bhrasta margace aheta
Jē lōka tōṇḍaghaśī pāḍūna jahannamakaḍē ēkatra kēlē jātīla, tara tēca mōṭhyā vā'īṭa ṭhikāṇācē āṇi bhraṣṭa mārgācē āhēta
३४. जे लोक तोंडघशी पाडून जहन्नमकडे एकत्र केले जातील, तर तेच मोठ्या वाईट ठिकाणाचे आणि भ्रष्ट मार्गाचे आहेत

Nepali

Juna manisaharu ghopto pari narkatira ekatrita garinechan, uniharu naramro basasthanavala ra purai vicalita batovala hunechan
Juna mānisaharū ghōpṭō pārī narkatira ēkatrita garinēchan, unīharū narāmrō bāsasthānavālā ra pūrai vicalita bāṭōvālā hunēchan
जुन मानिसहरू घोप्टो पारी नर्कतिर एकत्रित गरिनेछन्, उनीहरू नराम्रो बासस्थानवाला र पूरै विचलित बाटोवाला हुनेछन् ।

Norwegian

De som blir samlet hodekulls til helvete, de er verst stilt, og mest pa villspor fra veien
De som blir samlet hodekulls til helvete, de er verst stilt, og mest på villspor fra veien

Oromo

[Isaan] warra fuula isaanii irratti gara jahannam oofamaniidhaIsaan warra iddoo hamaa qubataniifi karaas jallataniidha

Panjabi

Jihare loka mudhe muha naraka vala lija'e janage. Unham da sura tikana hai ate uha hi raha tom bhataka ha'e hana
Jihaṛē lōka mūdhē mūha naraka vala lijā'ē jāṇagē. Unhāṁ dā śurā ṭikāṇā hai atē uha hī rāha tōṁ bhaṭaka ha'ē hana
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਮੂਧੇ ਮੂੰਹ ਨਰਕ ਵੱਲ ਲਿਜਾਏ ਜਾਣਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸ਼ੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕ ਹਏ ਹਨ।

Persian

كسانى را كه بر روى مى‌كشند و در جهنم گرد مى‌آورند، به جايگاه بدتر و به راه گمگشته‌ترند
كسانى كه به رو افتاده به سوى جهنم رانده مى‌شوند، در بدترين جايگاه و بى‌راهه‌ترين راه قرار دارند
[آری‌] کسانی که به سوی جهنم بر روی چهره‌هایشان محشور شوند، اینان بدمرتبه‌تر و گمراه‌ترند
کسانی‌که بر چهره‌هایشان به سوی جهنم محشور می‌شوند، اینان بد جایگاه‌تر و گمراه‌تر هستند
همانان که [در قیامت] به رو در افتاده به سوی دوزخ محشور می شوند، آنان بدترین جایگاه را دارند، و گمراه ترین مردم اند
کسانی که به‌رودرافتاده به دوزخ کشانده می‌شوند، اینان بدجایگاه‌تر و گمراه‌ترند
آنان که به رو به سوی آتش دوزخ برندشان به بدترین مکان شتافته و سخت‌ترین راه ضلالت یافته‌اند
آنان که گرد آورده شوند (برانگیخته شوند) بر رویهای خود بسوی دوزخ آنان بدترند در جایگاه و گمراه‌ترند در راه‌
كسانى كه -به رو درافتاده- به سوى جهنم رانده مى‌شوند، آنان بدترين جاى و گم‌ترين راه را دارند
کسانی که - بر رویشان در افتاده - سوی جهنم گرد آورده می‌شوند، آنان جایگاهشان بدترین و (خودشان) گمراه‌ترینند
کسانى که به رو درافتاده، به سوى جهنّم محشور مى‌شوند، آنان بدترین جای را دارند، و گمراه‌ترینِ مردمند
کسانی که کشان‌کشان بر رخساره‌هایشان به سوی دوزخ برده می‌شوند و در آن گرد آورده می‌شوند، آنان بدترین جایگاه و منحرف‌ترین راه را دارند
(تو گمراه نیستی،) آنان که بر صورتهایشان بسوی جهنم محشور می‌شوند، بدترین محل را دارند و گمراه‌ترین افرادند
آنان كه برانگيزندشان و بر رويهاشان به سوى دوزخ همى‌كشند اينان را بدترين جاى و گم‌ترين راه است
کسانی که بر چهره هایشان به سوی جهنم محشور می شوند، اینان بد جایگاه تر و گمراه تر هستند

Polish

Ci, ktorzy beda wskrzeszeni i skierowani twarzami ku Gehennie, beda mieli najgorsze miejsce i beda najbardziej oddaleni z drogi
Ci, którzy będą wskrzeszeni i skierowani twarzami ku Gehennie, będą mieli najgorsze miejsce i będą najbardziej oddaleni z drogi

Portuguese

Os que forem reunidos, sendo arrastados sobre as faces a Geena, esses serao na pior situacao e os mais descaminhados do caminho certo
Os que forem reunidos, sendo arrastados sobre as faces à Geena, esses serão na pior situação e os mais descaminhados do caminho certo
Aqueles que forem congregados, de brucos, ante o inferno, encontrar-se-ao em pior posicao, e ainda maisdesencaminhados
Aqueles que forem congregados, de bruços, ante o inferno, encontrar-se-ão em pior posição, e ainda maisdesencaminhados

Pushto

هغه كسان چې جهنم ته به په خپلو مخونو جمع كولى شي، دغه كسان د ځاى په لحاظ تر ټولو بد او د لارې په لحاظ تر ټولو ګمراه دي
هغه كسان چې جهنم ته به په خپلو مخونو جمع كولى شي، دغه كسان د ځاى په لحاظ تر ټولو بد او د لارې په لحاظ تر ټولو ګمراه دي

Romanian

Cei care vor fi pusi fata in fata in Gheena vor fi in cel mai rau loc si cei mai departe rataciti de Cale
Cei care vor fi puşi faţă în faţă în Gheena vor fi în cel mai rău loc şi cei mai departe rătăciţi de Cale
Ala cine forcibly soma catre Iad ar urât pozitie; ei exista departe drept poteca
Aceia care vor fi taraþi pe feþele lor catre Gheena, aceia au locul cel mai rau ºi ei sunt rataciþi de la drum
Aceia care vor fi târâþi pe feþele lor cãtre Gheena, aceia au locul cel mai rãu ºi ei sunt rãtãciþi de la drum

Rundi

Abazo kwegeranywa bubitse inda zabo hasi, bagashikanwa mumuriro udahera witiriwe Jahannamu, abo bantu bazoba ahantu habi cane nukuba barataye inzira y’ukuri

Russian

Cei care vor fi pusi fata in fata in Gheena vor fi in cel mai rau loc si cei mai departe rataciti de Cale
Те, которые будут собраны [приволочены] к Геенне на своих лицах – такие окажутся в худшем месте и такие являются самыми сбившимися с пути
Tem, kotoryye budut sobrany v Geyennu nichkom, ugotovano naikhudsheye mesto, i oni boleye drugikh sbilis' s puti
Тем, которые будут собраны в Геенну ничком, уготовано наихудшее место, и они более других сбились с пути
Kotoryye postavleny budut svoimi litsami v geyenne, te samyye neschastnyye otnositel'no mesta, krayne uklonivshiyesya ot puti
Которые поставлены будут своими лицами в геенне, те самые несчастные относительно места, крайне уклонившиеся от пути
Te, kotoryye budut voskresheny s litsami v storonu geyenny - oni khuzhe po mestu i boleye sbivshiyesya s puti
Те, которые будут воскрешены с лицами в сторону геенны - они хуже по месту и более сбившиеся с пути
Tem, kotoryye budut voskresheny s litsami, obrashchennymi k adu, ugotovano naikhudsheye mesto [v tom mire], ibo oni dal'she [drugikh] otklonilis' ot [pryamogo] puti
Тем, которые будут воскрешены с лицами, обращенными к аду, уготовано наихудшее место [в том мире], ибо они дальше [других] отклонились от [прямого] пути
Tekh, kto ne uveroval v tvoyo poslaniye, protashchat unizhennymi, litsom vniz v adskiy ogon'. Oni budut v khudshem meste, ugotovannom greshnikam, ibo oni boleye sbivshiyesya s puti
Тех, кто не уверовал в твоё послание, протащат униженными, лицом вниз в адский огонь. Они будут в худшем месте, уготованном грешникам, ибо они более сбившиеся с пути
I tem, Chto budut sobrany (v Adu) lezhashchimi nichkom, Byt' khuzhe vsekh po mestu (upokoya), Kak samym sbivshimsya (s Gospodnego puti)
И тем, Что будут собраны (в Аду) лежащими ничком, Быть хуже всех по месту (упокоя), Как самым сбившимся (с Господнего пути)

Serbian

Они који буду наглавачке вучени ка Паклу биће у најгорем положају и у највећој невољи

Shona

Avo vachaunganidzwa muGehena nezviso zvavo, ichi chichave chidanho chakashata, uye kurasika kwakanyanya kubva munzira (yakatwasuka)

Sindhi

جيڪي پنھنجي منھن ڀر دوزخ ڏانھن گڏ ڪيا ويندا اُھي جاءِ جي ڪري تمام بُڇڙا ۽ واٽ کي بلڪل وڃائيندڙ آھن

Sinhala

movunvama nirayata munin atata dama ædagena yanu labannaha. movunma imahat vu napuru sthanayehi rændi sitinnan ha margaya værada giyavunda vannaha
movunvama nirayaṭa muṇin ataṭa damā ædagena yanu labannāha. movunma imahat vu napuru sthānayehi ræn̆dī siṭinnan hā mārgaya værada giyavunda vannāha
මොවුන්වම නිරයට මුණින් අතට දමා ඇදගෙන යනු ලබන්නාහ. මොවුන්ම ඉමහත් වු නපුරු ස්ථානයෙහි රැඳී සිටින්නන් හා මාර්ගය වැරද ගියවුන්ද වන්නාහ
tama muhunu matin (ændagena gos) niraya veta ræs karanu labannan vana ovuhumaya navatænin napuru danan vanne, tavada margayen vadat nomaga giyavun vanne
tama muhuṇu matin (æn̆dagena gos) niraya veta ræs karanu labannan vana ovuhumaya navātænin napuru danan vannē, tavada mārgayen vaḍāt nomaga giyavun vannē
තම මුහුණු මතින් (ඇඳගෙන ගොස්) නිරය වෙත රැස් කරනු ලබන්නන් වන ඔවුහුමය නවාතැනින් නපුරු දනන් වන්නේ, තවද මාර්ගයෙන් වඩාත් නොමග ගියවුන් වන්නේ

Slovak

Those kto forcibly zvolat do Hell som zly position they bol daleko na pravo chodnicek

Somali

(Ma xagga) kuwa laysugu soo kulim doona (iyagoo ku socda) wejiyadooda xagga Naarta, kuwaas baa ugu meel xun, oo ka sii lumid badan Jidka
Kuwa lagu soo Kulmin Wajigooda (Naarta) Jahannamo kuwaasu waa kuwa u Xun meel uguna Dhumid Badan Jid
Kuwa lagu soo Kulmin Wajigooda (Naarta) Jahannamo kuwaasu waa kuwa u Xun meel uguna Dhumid Badan Jid

Sotho

Ba tla khobokangoang Liheleng ka lifahleho tsa bona: Ba tla ba maqakabetsing a ts’abehang, ba thoko-thoko le tsela e nepahetseng

Spanish

Quienes sean arrastrados hacia el Infierno cabezas abajo seran quienes tengan el peor destino, y seran ellos los verdaderamente extraviados [y no Nuestro Mensajero, como creian]
Quienes sean arrastrados hacia el Infierno cabezas abajo serán quienes tengan el peor destino, y serán ellos los verdaderamente extraviados [y no Nuestro Mensajero, como creían]
Quienes sean reunidos en el infierno (y arrastrados a el) sobre sus rostros (por rechazar la verdad) estaran enla peor situacion y seran los mas extraviados
Quienes sean reunidos en el infierno (y arrastrados a él) sobre sus rostros (por rechazar la verdad) estarán enla peor situación y serán los más extraviados
Quienes sean reunidos en el Infierno (y arrastrados a el) sobre sus rostros (por rechazar la verdad) estaran en la peor situacion y seran los mas extraviados
Quienes sean reunidos en el Infierno (y arrastrados a él) sobre sus rostros (por rechazar la verdad) estarán en la peor situación y serán los más extraviados
Aquellos que sean congregados, boca abajo, hacia la gehena seran los que se encuentren en la situacion peor y los mas extraviados del Camino
Aquéllos que sean congregados, boca abajo, hacia la gehena serán los que se encuentren en la situación peor y los más extraviados del Camino
[Y asi, di a los que estan empenados en negar la verdad que] los que sean congregados en el infierno sobre sus rostros ¡esos son los que [en la Otra Vida] estaran en peor situacion y aun mas alejados del camino [de la verdad]
[Y así, di a los que están empeñados en negar la verdad que] los que sean congregados en el infierno sobre sus rostros ¡ésos son los que [en la Otra Vida] estarán en peor situación y aún más alejados del camino [de la verdad]
Los que sean arrastrados sobre sus caras al Infierno seran quienes tengan el peor destino, los mas extraviados del camino
Los que sean arrastrados sobre sus caras al Infierno serán quienes tengan el peor destino, los más extraviados del camino
Aquellos que sean reunidos frente al Infierno seran quienes tengan el peor lugar y el camino mas extraviado
Aquellos que sean reunidos frente al Infierno serán quienes tengan el peor lugar y el camino más extraviado

Swahili

Hao makafiri ndio watakaoburutwa kwa nyuso zao hadi kwenye Moto wa Jahanamu. Hao ndio wenye mashukio mabaya kabisa miongoni mwa watu na ndio walioko mbali kabisa na njia ya haki
Wale ambao watakao kusanywa na kubururwa kifudifudi mpaka kwenye Jahannamu, hao watakuwa na mahali pabaya, ndio wenye kuipotea sana njia

Swedish

[Dina motstandare] skall foras samman [liggande framstupa] pa sina ansikten [for att kastas] i helvetet; deras stallning ar den mest osakra [av allas] och de har forirrat sig langst fran [den raka] vagen
[Dina motståndare] skall föras samman [liggande framstupa] på sina ansikten [för att kastas] i helvetet; deras ställning är den mest osäkra [av allas] och de har förirrat sig längst från [den raka] vägen

Tajik

Kasonero, ki az ruj mekasandu dar cahannam cam' meovarand, ʙa cojgoh ʙadtaru ʙa roh gumgastatarand
Kasonero, ki az rūj mekaşandu dar çahannam çam' meovarand, ʙa çojgoh ʙadtaru ʙa roh gumgaştatarand
Касонеро, ки аз рӯй мекашанду дар ҷаҳаннам ҷамъ меоваранд, ба ҷойгоҳ бадтару ба роҳ гумгаштатаранд
Kofironro, ki ʙar ruj mekasandu dar cahannam gird meovarand, onho ʙa cojgoh ʙadtaru ʙa rohi haq gumgastatarand
Kofironro, ki ʙar rūj mekaşandu dar çahannam gird meovarand, onho ʙa çojgoh ʙadtaru ʙa rohi haq gumgaştatarand
Кофиронро, ки бар рӯй мекашанду дар ҷаҳаннам гирд меоваранд, онҳо ба ҷойгоҳ бадтару ба роҳи ҳақ гумгаштатаранд
Kasone, ki ʙa ruj daraftoda ʙa duzax kasonda mesavand, inon ʙadcojgohtar va gumrohtarand
Kasone, ki ʙa rūj daraftoda ʙa duzax kaşonda meşavand, inon ʙadçojgohtar va gumrohtarand
Касоне, ки ба рӯй дарафтода ба дузах кашонда мешаванд, инон бадҷойгоҳтар ва гумроҳтаранд

Tamil

ivarkaltan narakattirku mukankuppura iluttuc cellappatupavarkal. Ivarkaltan makaketta itattil tankupavarkalum vali tavariyavarkalum avarkal
ivarkaḷtāṉ narakattiṟku mukaṅkuppuṟa iḻuttuc cellappaṭupavarkaḷ. Ivarkaḷtāṉ makākeṭṭa iṭattil taṅkupavarkaḷum vaḻi tavaṟiyavarkaḷum āvārkaḷ
இவர்கள்தான் நரகத்திற்கு முகங்குப்புற இழுத்துச் செல்லப்படுபவர்கள். இவர்கள்தான் மகாகெட்ட இடத்தில் தங்குபவர்களும் வழி தவறியவர்களும் ஆவார்கள்
evarkal narakattirkut tankal mukam kuppura (iluttuc cellap perru) onru cerkkap patuvarkalo, avarkal tankumitattal mikavum kettavarkal; pataiyal peritum vali kettavarkal
evarkaḷ narakattiṟkut taṅkaḷ mukam kuppuṟa (iḻuttuc cellap peṟṟu) oṉṟu cērkkap paṭuvārkaḷō, avarkaḷ taṅkumiṭattāl mikavum keṭṭavarkaḷ; pātaiyāl peritum vaḻi keṭṭavarkaḷ
எவர்கள் நரகத்திற்குத் தங்கள் முகம் குப்புற (இழுத்துச் செல்லப் பெற்று) ஒன்று சேர்க்கப் படுவார்களோ, அவர்கள் தங்குமிடத்தால் மிகவும் கெட்டவர்கள்; பாதையால் பெரிதும் வழி கெட்டவர்கள்

Tatar

Коръәннән качкан кешеләр йөзтүбән җәһәннәмгә сөрелерләр, бу кешеләр Коръәннән ерак булулары сәбәпле туры юлдан бик ерак адашучылар, һәм ахирәттәге урымнары да бик яман урындыр

Telugu

Evaraite, vari mukhala mida (borla padaveyabadi) lagutu narakanlo kudabetta badataro, alanti varu ento dusthitilo mariyu margabhrastatvanlo padi unnavaru
Evaraitē, vāri mukhāla mīda (bōrlā paḍavēyabaḍi) lāgutū narakanlō kūḍabeṭṭa baḍatārō, alāṇṭi vāru entō dusthitilō mariyu mārgabhraṣṭatvanlō paḍi unnavāru
ఎవరైతే, వారి ముఖాల మీద (బోర్లా పడవేయబడి) లాగుతూ నరకంలో కూడబెట్ట బడతారో, అలాంటి వారు ఎంతో దుస్థితిలో మరియు మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నవారు
ముఖాలను నేలకు రాస్తూ నరకం వైపుకు ఈడ్చబడేవారే నీచమైన నివాస స్థానం కలవారు, బాగా పెడత్రోవ పట్టిన వారు

Thai

brrda phu thi thuk lak hı ma chumnum kan ca chıbı hna khxng phwk khea dein pi yang nrk yahannam chn hela nan ca xyu nı sthan thi thi lew læa hlng thang ying
brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk lāk h̄ı̂ mā chumnum kạn ca chı̂bı h̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā dein pị yạng nrk ỵaḥạnnạm chn h̄el̀ā nận ca xyū̀ nı s̄t̄hān thī̀ thī̀ lew læa h̄lng thāng yìng
บรรดาผู้ที่ถูกลากให้มาชุมนุมกัน จะใช้ใบหน้าของพวกเขาเดินไปยังนรกญะฮันนัม ชนเหล่านั้นจะอยู่ในสถานที่ที่เลว และหลงทางยิ่ง
brrda phu thi thuk lak hı ma chumnum kan ca chıbı hna khxng phwk khea dein pi yang nrk yahannam chn hela nan ca xyu nı sthan thi thi lew læa hlng thang ying
brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk lāk h̄ı̂ mā chumnum kạn ca chı̂bı h̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā dein pị yạng nrk ỵaḥạnnạm chn h̄el̀ā nận ca xyū̀ nı s̄t̄hān thī̀ thī̀ lew læa h̄lng thāng yìng
บรรดาผู้ที่ถูกลากให้มาชุมนุมกัน จะใช้ใบหน้าของพวกเขาเดินไปยังนรกญะฮันนัม ชนเหล่านั้นจะอยู่ในสถานที่ที่เลว และหลงทางยิ่ง

Turkish

Yuzustu surunerek cehennemde hasredilenlerin yerleri de en kotu yerdir, yolları da en sapık yol
Yüzüstü sürünerek cehennemde haşredilenlerin yerleri de en kötü yerdir, yolları da en sapık yol
Yuzukoyun cehenneme (surulup) toplanacak olanlar; iste onlar, yerleri en kotu, yolları en sapık olanlardır
Yüzükoyun cehenneme (sürülüp) toplanacak olanlar; işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır
O yuzukoyun cehenneme dogru surulup-toplanacak olanlar; iste onlar, yer bakımından cok kotu, yol bakımından sapmıs olanlardır
O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp-toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından sapmış olanlardır
O yuzleri ustu cehenneme suruklenenler, iste bunlar, yer bakımından cok fena, yolca da en sapıktırlar
O yüzleri üstü cehenneme sürüklenenler, işte bunlar, yer bakımından çok fena, yolca da en sapıktırlar
Onlar ki toplanıp yuzukoyun Cehennem´e sevkedilirler, iste onlar yer cihetiyle daha serli, yol cihetiyle daha sapıktırlar
Onlar ki toplanıp yüzükoyun Cehennem´e sevkedilirler, işte onlar yer cihetiyle daha şerli, yol cihetiyle daha sapıktırlar
Cehennemde yuzu koyun toplanacak olanlar, iste onların yerleri en kotu ve yolları da en sapıktır
Cehennemde yüzü koyun toplanacak olanlar, işte onların yerleri en kötü ve yolları da en sapıktır
O yuzleri ustu cehenneme toplanacaklar var ya! iste onlar, yerleri en kotu, yollari en sapik olanlardir
O yüzleri üstü cehenneme toplanacaklar var ya! iste onlar, yerleri en kötü, yollari en sapik olanlardir
Yuzukoyun cehenneme (surulup) toplanacak olanlar; iste onlar, yerleri en kotu, yolları en sapık olanlardır
Yüzükoyun cehenneme (sürülüp) toplanacak olanlar; işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır
Cehenneme zorla surulenler, en kotu yere ve en carpık yola sahip olanlardır
Cehenneme zorla sürülenler, en kötü yere ve en çarpık yola sahip olanlardır
O yuzleri ustu cehenneme toplanacaklar var ya! iste onlar, yerleri en kotu, yolları en sapık olanlardır
O yüzleri üstü cehenneme toplanacaklar var ya! işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır
O yuzleri ustu cehenneme toplanacaklar, yerleri en kotu, yolları en sapık olanlardır
O yüzleri üstü cehenneme toplanacaklar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır
O yuzleri ustu cehenneme toplanacaklar var ya! iste onlar, yerleri en kotu, yolları en sapık olanlardır
O yüzleri üstü cehenneme toplanacaklar var ya! işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır
O yuzustu surundurulerek cehenneme atılacak olanlar var ya, en kotu yer onların yeri ve en sapık yol onların yoludur
O yüzüstü süründürülerek cehenneme atılacak olanlar var ya, en kötü yer onların yeri ve en sapık yol onların yoludur
O yuzukoyun cehenneme dogru surulup toplanacak olanlar; iste onlar, yer bakımından cok kotu, yol bakımından sapmıs olanlardır
O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından sapmış olanlardır
O yuzleri ustu cehenneme (surulub) toplanacaklar (yok mu?) Onların yeri cok kotu, yolu cok sapıkdır
O yüzleri üstü cehenneme (sürülüb) toplanacaklar (yok mu?) Onların yeri çok kötü, yolu çok sapıkdır
Cehennemde yuzleri ustu toplanacak olanların; iste onların yeri cok kotu ve yolu cok sapıktır
Cehennemde yüzleri üstü toplanacak olanların; işte onların yeri çok kötü ve yolu çok sapıktır
Cehenneme yuzleri ustu hasredilenler (toplananlar), iste onlar, gidecegi mekanı serrli olanlar ve sebilden sapanlar (dalalette kalanlar)dır
Cehenneme yüzleri üstü haşredilenler (toplananlar), işte onlar, gideceği mekânı şerrli olanlar ve sebîlden sapanlar (dalâlette kalanlar)dır
Ellezıne yuhserune ala vucuhihim ila cehenneme ulaike serrum mekanev ve edallu sebıla
Ellezıne yuhşerune ala vücuhihim ila cehenneme ülaike şerrum mekanev ve edallü sebıla
Ellezine yuhserune ala vucuhihim ila cehenneme ulaike serrun mekanen ve edallu sebila(sebilen)
Ellezîne yuhşerûne alâ vucûhihim ilâ cehenneme ulâike şerrun mekânen ve edallu sebîlâ(sebîlen)
(Oyleyse, hakkı inkara kalkısan o kimselere soyle ki) yuzleri ustune suruler halinde cehenneme tıkılacak olanlar (var ya); (ote dunyadaki) yerleri en kotu olanlar ve halen (dogru) yoldan en fazla sapmıs bulunanlar iste boyleleridir
(Öyleyse, hakkı inkara kalkışan o kimselere söyle ki) yüzleri üstüne sürüler halinde cehenneme tıkılacak olanlar (var ya); (öte dünyadaki) yerleri en kötü olanlar ve halen (doğru) yoldan en fazla sapmış bulunanlar işte böyleleridir
ellezine yuhserune `ala vucuhihim ila cehenneme ulaike serrum mekanev veedallu sebila
elleẕîne yuḥşerûne `alâ vucûhihim ilâ cehenneme ülâike şerrum mekânev veeḍallü sebîlâ
Cehennem'de yuzukoyun hasr olunacak olanlar, iste yerleri en kotu ve yolları en sapık olanlar bunlardır
Cehennem'de yüzükoyun haşr olunacak olanlar, işte yerleri en kötü ve yolları en sapık olanlar bunlardır
Yuzustu cehenneme toplanacak olanlar, iste onlar, yeri en kotu ve yolu en sapık olanlardır
Yüzüstü cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yeri en kötü ve yolu en sapık olanlardır
Yuzustu cehenneme toplanacak olanlar, iste onlar, yeri en kotu ve yolu en sapık olanlardır
Yüzüstü cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yeri en kötü ve yolu en sapık olanlardır
O halde sen o kafirlere de ki:“Yuzleri ustunde surunen suruler halinde cehenneme tıkılacak olanlar yok mu, iste onlar yerce en fena, yolca da en sapıktırlar.”
O halde sen o kâfirlere de ki:“Yüzleri üstünde sürünen sürüler halinde cehenneme tıkılacak olanlar yok mu, işte onlar yerce en fena, yolca da en sapıktırlar.”
O yuzukoyun cehenneme toplanacak olanlar, iste onlar, yerce cok kotu ve yolca cok sapıktır
O yüzükoyun cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yerce çok kötü ve yolca çok sapıktır
O yuzukoyun cehenneme dogru surulup toplanacak olanlar; iste onlar, yer bakımından cok kotu, yol bakımından da sapık olanlardır
O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından da sapık olanlardır
Yuzukoyun cehenneme (surulup) toplanacak olanlar; iste onlar, yerleri en kotu, yolları en sapık olanlardır
Yüzükoyun cehenneme (sürülüp) toplanacak olanlar; işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır
O yuzleri ustu cehenneme sevk edilecek olanlar, mekan bakımından en serli, yol bakımından en sapık kisilerdir
O yüzleri üstü cehenneme sevk edilecek olanlar, mekân bakımından en şerli, yol bakımından en sapık kişilerdir
O yuzleri ustu cehenneme sevk edilecek olanlar, mekan bakımından en serli, yol bakımından en sapık kisilerdir
O yüzleri üstü cehenneme sevk edilecek olanlar, mekân bakımından en şerli, yol bakımından en sapık kişilerdir
O yuzleri ustu cehenneme sevk edilecek olanlar, mekan bakımından en serli, yol bakımından en sapık kisilerdir
O yüzleri üstü cehenneme sevk edilecek olanlar, mekân bakımından en şerli, yol bakımından en sapık kişilerdir

Twi

Wͻn a yεbεboa wͻn ano (wͻ Atemmuda ama wͻn anante) wͻ wͻn anim akͻ Amane-hunu gya no mu no, wͻn na wͻn wͻ gyina berε bͻne mu paa, na wͻn na wͻn ayera afri kwan (tenenee) no soͻ

Uighur

ئۇلار جەھەننەمگە يۈزلىرى بىلەن سۈرۈلىدۇ، ئۇلارنىڭ جايى ئەڭ يامان، يولى ئەڭ ئازغۇندۇر
ئۇلار جەھەننەمگە يۈزلىرى بىلەن سۈرۈلىدۇ، ئۇلارنىڭ جايى ئەڭ يامان، يولى ئەڭ ئازغۇندۇر

Ukrainian

Тих, яких зберуть у геєні долілиць, чекає найгірше місце, адже вони заблукали найбільше
Tsey khto forcibly sklykayutʹsya do Didʹka u nayhirshiy pozytsiyi; vony yavlyayutʹ soboyu naydalʹshe z prava shlyakh
Цей хто forcibly скликаються до Дідька у найгіршій позиції; вони являють собою найдальше з права шлях
Tykh, yakykh zberutʹ u heyeni dolilytsʹ, chekaye nayhirshe mistse, adzhe vony zablukaly naybilʹshe
Тих, яких зберуть у геєні долілиць, чекає найгірше місце, адже вони заблукали найбільше
Tykh, yakykh zberutʹ u heyeni dolilytsʹ, chekaye nayhirshe mistse, adzhe vony zablukaly naybilʹshe
Тих, яких зберуть у геєні долілиць, чекає найгірше місце, адже вони заблукали найбільше

Urdu

Jo log aundhey mooh jahannum ki taraf dhakele janey waley hain unka mauquf bahut bura (most erroneous) aur unki raah hadd darjah galat hai
جو لوگ اوندھے منہ جہنم کی طرف دھکیلے جانے والے ہیں ان کا موقف بہت برا اور ان کی راہ حد درجہ غلط ہے
جو لوگ مونہوں کے بل گھسیٹ کر جہنم میں ڈالیں جائیں گے یہی برے درجے والے ہیں اور بہت ہی بڑے گمراہ ہیں
جو لوگ اپنے مونہوں کے بل دوزخ کی طرف جمع کئے جائیں گے ان کا ٹھکانا بھی برا ہے اور وہ رستے سے بھی بہکے ہوئے ہیں
جو لوگ کہ گھیر کر لائے جائیں گے اوندھے پڑے ہوئے اپنے منہ پر دوزخ کی طرف انہی کا برا درجہ ہے اور بہت بہکے ہوئے ہیں راہ سے [۴۸]
وہ لوگ جو اپنے مونہوں کے بل جہنم کی طرف لے جائے جائیں گے وہ ٹھکانے کے لحاظ سے بدتر اور راستہ کے اعتبار سے گمراہ تر ہیں۔
Jo log apnay mun kay bal jahannum ki taraf jama kiye jayengay. Wohi bad-tar makaan walay aur gumrah tar raastay walay hain
جو لوگ اپنے منھ کے بل جہنم کی طرف جمع کیے جائیں گے۔ وہی بدتر مکان والے اور گمراه تر راستے والے ہیں
jo log apne mu ke bal jahannam ki taraf jama kiye jayenge, wahi badh-tar makaan waale aur gum-raahtar raaste waale hai
جو لوگ ہانکے جائیں گے اوندھے منہ جہنم کی طرف ان کا برا ٹھکانا ہوگا اور وہ سب سے زیادہ گم کردہ راہ ہونگے
(یہ) ایسے لوگ ہیں جو اپنے چہروں کے بل دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے یہی لوگ ہیں جو ٹھکانے کے لحاظ سے نہایت برے اور راستے سے (بھی) بہت بہکے ہوئے ہیں
جن لوگوں کو گھیر کر نہ کے بل دوزخ کی طرف لے جایا جائے گا، وہ بدترین مقام پر ہیں، اور ان کا راستہ بدترین گمراہی کا راستہ ہے۔
وہ لوگ جو جہنم ّکی طرف منہ کے بل کھینچ کر لائے جائیں گے ان کا ٹھکانا بدترین ہے اور وہ بہت زیادہ بہکے ہوئے ہیں

Uzbek

Жаҳаннам томон юз тубан ҳолларида судраладиганлар, ана ўшалар, маконлари энг ёмон, йўллари энг адашган кимсалардир
Юзтубан ҳолларида жаҳаннам томонга судраладиган кимсалар — ана ўшалар энг аҳволи ёмон ва бутунлай йўлдан озган кимсалардир
Жаҳаннам томон юз тубан ҳолларида судраладиганлар, ана ўшалар, маконлари энг ёмон, йўллари энг адашган кимсалардир

Vietnamese

Nhung ai se bi tap trung up mat xuong đe đua vao hoa nguc thi se rat bat hanh ve cho o va lac rat xa khoi Chinh Đao
Những ai sẽ bị tập trung úp mặt xuống để đưa vào hỏa ngục thì sẽ rất bất hạnh về chỗ ở và lạc rất xa khỏi Chính Đạo
Nhung ke bi tap trung up mat xuong đe tong vao Hoa Nguc la nhung ke co noi o xau xa nhat va la nhung ke o tren con đuong lam lac
Những kẻ bị tập trung úp mặt xuống để tống vào Hỏa Ngục là những kẻ có nơi ở xấu xa nhất và là những kẻ ở trên con đường lầm lạc

Xhosa

Abo baza kuqokelelwa ngobuso babo basiwe esiHogweni abo ngabona bakwimo emaxongo ngakumbi yaye balahleke kakhulu eNdleleni

Yau

Awala watachisonganganyisidwa (alinkuutidwa) chamakuku wa ku Jahannama, wanganyao ni watachiwa pamalo pakusakala nnope, nambo soni ni wakusokonechela nnope kwitala (lyagoloka)
Aŵala ŵatachisonganganyisidwa (alinkuutidwa) chamakuku wa ku Jahannama, ŵanganyao ni ŵatachiŵa pamalo pakusakala nnope, nambo soni ni ŵakusokonechela nnope kwitala (lyagoloka)

Yoruba

Awon ti A maa ko jo lo sinu ina Jahanamo ni idojubole, awon wonyen ni aye won buru julo. Won si sina julo
Àwọn tí A máa kó jọ lọ sínú iná Jahanamọ ní ìdojúbolẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn ni àyè wọn burú jùlọ. Wọ́n sì ṣìnà jùlọ

Zulu