Achinese

Watee na peue-peue jiba bak gata à Meubri keu gata jalan tapeuglah £ Jalan nyang beuna tapeugah bak jih Tapeutrang bak jih nyang got that leupah

Afar

Kaadu Nabiyow ama koros ku diinih baysiyyah ceelalloy koh bahta mali baahe ken tekkek Nanu digga- le cakkiy usun baahen ceelallo edde bayisnaah baxxaqqaa kee addâ fakootuh inkih aysuk koh elle raaqa innal koh bahna nee akke waytek

Afrikaans

En hulle kan u geen vraag stel nie, of Ons het aan u die waar- heid en die beste uitleg geskenk

Albanian

Ata nuk do te sjellin ty asnje shembull (verejtje) e Ne te mos sjellim te verteten dhe shpjegimin me te bukur
Ata nuk do të sjellin ty asnjë shembull (vërejtje) e Ne të mos sjellim të vërtetën dhe shpjegimin më të bukur
Dhe ata – nuk do te sjellin ty kurrfare shembulli (per te kundershtuar ty), e qe Ne mos ta sjellim te Verteten dhe komentimin me te mire
Dhe ata – nuk do të sjellin ty kurrfarë shembulli (për të kundërshtuar ty), e që Ne mos ta sjellim të Vërtetën dhe komentimin më të mirë
Sapo ata te te sjellin cfaredo argumenti, Ne te sjellim te Verteten dhe shpjegimin me te mire
Sapo ata të të sjellin çfarëdo argumenti, Ne të sjellim të Vërtetën dhe shpjegimin më të mirë
Dhe ata nuk te sjellin ndonje shembull ty, e qe Ne te mos ta tregojme te verteten, duke te ofruar shpjegim te qarte e te plote
Dhe ata nuk të sjellin ndonjë shembull ty, e që Ne të mos ta tregojmë të vërtetën, duke të ofruar shpjegim të qartë e të plotë
Dhe ata nuk te sjellin ndonje shembull ty, e qe Ne te mos ta tregojme te verteten, duke te ofruar shpjegim te qarte e te plote
Dhe ata nuk të sjellin ndonjë shembull ty, e që Ne të mos ta tregojmë të vërtetën, duke të ofruar shpjegim të qartë e të plotë

Amharic

bet’iyak’emi ayimet’ubihimi iwinetenyawini (melisi) melikamini fichimi yeminamet’alihi binihoni iniji፡፡
bet’iyak’ēmi āyimet’ubihimi iwinetenyawini (melisi) melikamini fichimi yeminamet’alihi biniẖoni iniji፡፡
በጥያቄም አይመጡብህም እውነተኛውን (መልስ) መልካምን ፍችም የምናመጣልህ ብንኾን እንጅ፡፡

Arabic

«ولا يأتونك بمثل» في إبطال أمرك «إلا جئناك بالحق» الدافع له «وأحسن تفسيرا» بيانا
wla yatiak - 'ayuha alrasul - almushrikun bihujat 'aw shbht 'iilaa jinak baljwab alhaqu wbahsn bayan lh
ولا يأتيك - أيها الرسول - المشركون بحجة أو شبهة إلا جئناك بالجواب الحق وبأحسن بيان له
Wala yatoonaka bimathalin illa jinaka bialhaqqi waahsana tafseeran
Wa laa yaatoonaka bimasainn illaa ji'naaka bilhaqqi wa ahsana tafseeraa
Wala ya/toonaka bimathalin illaji/naka bilhaqqi waahsana tafseera
Wala ya/toonaka bimathalin illa ji/naka bialhaqqi waahsana tafseeran
wala yatunaka bimathalin illa ji'naka bil-haqi wa-ahsana tafsiran
wala yatunaka bimathalin illa ji'naka bil-haqi wa-ahsana tafsiran
walā yatūnaka bimathalin illā ji'nāka bil-ḥaqi wa-aḥsana tafsīran
وَلَا یَأۡتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِیرًا
وَلَا يَأۡتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِيرًا
وَلَا يَأۡتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِيرًا
وَلَا يَأۡتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِيرًا
وَلَا يَاۡتُوۡنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئۡنٰكَ بِالۡحَقِّ وَاَحۡسَنَ تَفۡسِيۡرًاؕ‏
وَلَا یَأۡتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِیرًا
وَلَا يَاۡتُوۡنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئۡنٰكَ بِالۡحَقِّ وَاَحۡسَنَ تَفۡسِيۡرًا ٣٣ﶠ
Wa La Ya'tunaka Bimathalin 'Illa Ji'naka Bil-Haqqi Wa 'Ahsana Tafsiraan
Wa Lā Ya'tūnaka Bimathalin 'Illā Ji'nāka Bil-Ĥaqqi Wa 'Aĥsana Tafsīrāan
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَٰكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيراًۖ‏
وَلَا يَأۡتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِيرًا
وَلَا يَأۡتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِيرًا
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
وَلَا يَاتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِينَٰكَ بِالۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِيرًا
وَلَا يَاتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِينَٰكَ بِالۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِيرًا
وَلَا يَأۡتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِيرًا
وَلَا يَأۡتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِيرًا
ولا ياتونك بمثل الا جينك بالحق واحسن تفسيرا
وَلَا يَاتُونَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنَٰكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيراًۖ
وَلَا يَأۡتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِيرًا
ولا ياتونك بمثل الا جينك بالحق واحسن تفسيرا

Assamese

Arau sihamte tomara ocarata yikono bisaye'i lai nahaka kiya, ami se'itora sathika samadhana arau sundara byakhya tomara ocarata lai ahicho
Ārau siham̐tē tōmāra ōcarata yikōnō biṣaẏē'i lai nāhaka kiẏa, āmi sē'iṭōra saṭhika samādhāna ārau sundara byākhyā tōmāra ōcarata lai āhichō
আৰু সিহঁতে তোমাৰ ওচৰত যিকোনো বিষয়েই লৈ নাহক কিয়, আমি সেইটোৰ সঠিক সমাধান আৰু সুন্দৰ ব্যাখ্যা তোমাৰ ওচৰত লৈ আহিছো।

Azerbaijani

Onlar sənin yanına gəlib elə bir məsəl cəkməzlər ki, ona cavab olaraq Biz sənə haqqı və ən yaxsı yozumu verməyək
Onlar sənin yanına gəlib elə bir məsəl çəkməzlər ki, ona cavab olaraq Biz sənə haqqı və ən yaxşı yozumu verməyək
Onlar sənin yanına gəlib elə bir mə­səl cəkməzlər ki, ona ca­vab olaraq Biz sə­nə haqqı və ən yaxsı yozumu ver­mə­yək
Onlar sənin yanına gəlib elə bir mə­səl çəkməzlər ki, ona ca­vab olaraq Biz sə­nə haqqı və ən yaxşı yozumu ver­mə­yək
(Ya Rəsulum! Musriklər) sənin yanına gəlib elə bir məsəl cəkməzlər ki, Biz sənə (onun) dogrusunu və (onların gətirdikləri misallardan) izahatca daha yaxsısını gətirməyək
(Ya Rəsulum! Müşriklər) sənin yanına gəlib elə bir məsəl çəkməzlər ki, Biz sənə (onun) doğrusunu və (onların gətirdikləri misallardan) izahatca daha yaxşısını gətirməyək

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߣߊ߬ ߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫) ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐߦߌߘߊ߫ ߢߌߡߊ
ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ߬ ߛߌ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬ ( ߏ ) ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐ߫ ߢߌߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߣߊ߬ ߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐߦߌߘߊ߫ ߢߌߡߊ

Bengali

Ara tara apanara kache ye bisaya'i upasthita kare na kena, amara setara sathika samadhana o sundara byakhya apanara kache niye asi
Āra tārā āpanāra kāchē yē biṣaẏa'i upasthita karē nā kēna, āmarā sēṭāra saṭhika samādhāna ō sundara byākhyā āpanāra kāchē niẏē āsi
আর তারা আপনার কাছে যে বিষয়ই উপস্থিত করে না কেন, আমরা সেটার সঠিক সমাধান ও সুন্দর ব্যাখ্যা আপনার কাছে নিয়ে আসি।
Tara apanara kache kona samasya upasthapita karale'i ami apanake tara sathika ja'oyaba o sundara byakhya dana kari.
Tārā āpanāra kāchē kōna samasyā upasthāpita karalē'i āmi āpanākē tāra saṭhika ja'ōẏāba ō sundara byākhyā dāna kari.
তারা আপনার কাছে কোন সমস্যা উপস্থাপিত করলেই আমি আপনাকে তার সঠিক জওয়াব ও সুন্দর ব্যাখ্যা দান করি।
Ara tara tomara kache niye asate parabe na kono samasya, amara kintu tomara nikata niye asaba prakrta-satya o srestha- sundara byakhya.
Āra tārā tōmāra kāchē niẏē āsatē pārabē nā kōnō samasyā, āmarā kintu tōmāra nikaṭa niẏē āsaba prakr̥ta-satya ō śrēṣṭha- sundara byākhyā.
আর তারা তোমার কাছে নিয়ে আসতে পারবে না কোনো সমস্যা, আমরা কিন্তু তোমার নিকট নিয়ে আসব প্রকৃত-সত্য ও শ্রেষ্ঠ- সুন্দর ব্যাখ্যা।

Berber

Ur ak d ppawin amedya, mebla ma Nuzen ak d tidep, akked ufesser amxallef
Ur ak d ppawin amedya, mebla ma Nuzen ak d tidep, akked ufesser amxallef

Bosnian

Oni ti nece nijedan prigovor postaviti, a da ti Mi necemo odgovor i najljepse objasnjenje navesti
Oni ti neće nijedan prigovor postaviti, a da ti Mi nećemo odgovor i najljepše objašnjenje navesti
Oni ti nece nijedan prigovor postaviti, a da ti Mi necemo odgovor i najljepse objasnjenje navesti
Oni ti neće nijedan prigovor postaviti, a da ti Mi nećemo odgovor i najljepše objašnjenje navesti
Oni ti nece nijedan prigovor uputiti, a da ti Mi necemo odgovor i najljepse objasnjenje navesti
Oni ti neće nijedan prigovor uputiti, a da ti Mi nećemo odgovor i najljepše objašnjenje navesti
I nece ti donijeti primjer, a da ti ne donesemo Istinu i bolje tumacenje
I neće ti donijeti primjer, a da ti ne donesemo Istinu i bolje tumačenje
WE LA JE’TUNEKE BIMETHELIN ‘ILLA XHI’NAKE BIL-HEKKI WE ‘EHSENE TEFSIRÆN
Oni ti nece nijedan prigovor postaviti, a da ti Mi necemo odgovor i najljepse objasnjenje navesti
Oni ti neće nijedan prigovor postaviti, a da ti Mi nećemo odgovor i najljepše objašnjenje navesti

Bulgarian

I ne shte doidat pri teb s primer, bez da sme ti donesli istinata [za nego] i oshte po-dobro tulkuvane
I ne shte doĭdat pri teb s primer, bez da sme ti donesli istinata [za nego] i oshte po-dobro tŭlkuvane
И не ще дойдат при теб с пример, без да сме ти донесли истината [за него] и още по-добро тълкуване

Burmese

စင်စစ် (အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များဖြစ်သော) ယင်းတို့သည် အသင် (တမန်တော်) ထံသို့ အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် ရောက်စေတော်မူခြင်းမှအပ မည်သည့် ဥပမာပုံဆောင်ချက်ကိုမျှ သင့်ထံ ရောက်စေတော်မူသည် မဟုတ်ပေ၊ ထို့ပြငိ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းအာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို တိကျမှန်ကန်ပြတ်သားပြီး အကောင်းမြတ်ဆုံး အနက်အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်များဖြင့် ရှင်းပြတော်မူ၏။
၃၃။ အို--တမန်တော်၊ သူတို့သည် တစ်စုံတစ်ခုသောဥပမာကို သင့်ထံသို့ယူဆောင်ခဲ့လျှင် ငါသည် ထိုအကြောင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ မှန်ကန်သောအဖြေကို သင့်အား ပေးသနားတော်မူ၏၊ သူတို့၏ဥပမာထက်သာလွန်သောချေပချက်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် အသင့်ထံသို့ မည်မျှပင် အံ့ဖွယ်ထူးဆန်းသော ဥပမာ ပုံဆောင်ချက်ကိုပင် ယူဆောင်၍ လာကြစေကာမူ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် တိကျမှန်ကန်သည့်ပြင် ရှင်းလင်းဖော်ပြချက်အားဖြင့် ပိုမို၍ကောင်းမွန်သော (၎င်း၏)အဖြေကို အသင့်ထံသို့ ပို့ဆောင်တော်မူခဲ့သည် ချည်းသာ။

Catalan

No et proposen cap parabola que no t'aportem Nosaltres el veritable sentit i la millor interpretacio
No et proposen cap paràbola que no t'aportem Nosaltres el veritable sentit i la millor interpretació

Chichewa

Iwo sadzatha kubwera ndi mtsutso umene Ife sitidakonze yankho loona ndi kafotokozedwe kake
“Ndipo sangakubweretsere fanizo lililonse koma tikubweretsera choonadi (choyankha fanizolo ndi kukudziwitsa) ndi kumasulira kwabwino

Chinese(simplified)

Tamen mei xiang ni tichu yi zhong feinan, wo jiu qishi ni zhenli he geng meiman de jieshi.
Tāmen měi xiàng nǐ tíchū yī zhǒng fēinàn, wǒ jiù qǐshì nǐ zhēnlǐ hé gèng měimǎn de jiěshì.
他们每向你提出一种非难,我就启示你真理和更美满的解释。
Mei dang tamen xiang ni tichu nanti, wo jiu qishi ni zhenli he zui hao de jieshi.
Měi dāng tāmen xiàng nǐ tíchū nántí, wǒ jiù qǐshì nǐ zhēnlǐ hé zuì hǎo de jiěshì.
每当他们向你提出难题,我就启示你真理和最好的解释。
Tamen mei xiang ni tichu yi zhong feinan, wo jiu qishi ni zhenli he geng meiman de jieshi
Tāmen měi xiàng nǐ tíchū yī zhǒng fēinàn, wǒ jiù qǐshì nǐ zhēnlǐ hé gèng měimǎn de jiěshì
他们每向你提出一种非难,我就启示你真理和更美满的解释。

Chinese(traditional)

Tamen mei xiang ni tichu yi zhong feinan, wo jiu qishi ni zhenli he geng meiman de jieshi
Tāmen měi xiàng nǐ tíchū yī zhǒng fēinàn, wǒ jiù qǐshì nǐ zhēnlǐ hé gèng měimǎn de jiěshì
他们每向你提出一种非难,我就 启示你真理和更美满的解释。
Tamen mei xiang ni tichu yizhong feinan, wo jiu qishi ni zhenli he geng meiman de jieshi.
Tāmen měi xiàng nǐ tíchū yīzhǒng fēinàn, wǒ jiù qǐshì nǐ zhēnlǐ hé gèng měimǎn de jiěshì.
他們每向你提出一種非難,我就啟示你真理和更美滿的解釋。

Croatian

I nece ti donijeti primjer, a da ti ne donesemo Istinu i bolje tumacenje
I neće ti donijeti primjer, a da ti ne donesemo Istinu i bolje tumačenje

Czech

A nedaji ti (neverici) podobenstvi, aniz bychom ti rekli (o nem) pravdu a dali ti nejlepsi vysvetleni jeho
A nedají ti (nevěřící) podobenství, aniž bychom ti řekli (o něm) pravdu a dali ti nejlepší vysvětlení jeho
Kady souhrn oni delat se my stanovit ty vernost poslusny znalost
Kadý souhrn oni delat se my stanovit ty vernost poslušný znalost
A neuvedou ti neverici podobenstvi zadne, aniz bychom ti k nemu prinesli odpoved pravdivou a vyklad nejlepsi
A neuvedou ti nevěřící podobenství žádné, aniž bychom ti k němu přinesli odpověď pravdivou a výklad nejlepší

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ (chɛfurinim’) na ʒin tahi a ŋmahinli shɛli na, naɣila Ti (Tinim’ Naawuni) tahi a la di yεlimaŋli na, ni fasara din gahim

Danish

Whatever argument de komme vi forsyner jer sandheden bedre opfatning
En zij stellen u geen vraag of Wij geven u de waarheid en een uitmuntende uitleg

Dari

و (کافران) نزد تو هیچ مثلی نمی‌آورند، مگر این که ما (جواب) برحق و نیک‌تر از روی تفسیر برایت می‌آوریم

Divehi

އަދި އެއުރެންނަކަށް ކަލޭގެފާނާ އިދިކޮޅަށް އެއްވެސް މިސާލެއް ނުގެނެވޭނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް حق ބަސްފުޅު ގެނެސްދެއްވައި، އެއަށްވުރެ ސާފު ބަޔާނަކުން ބަޔާންކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

En zij komen niet tot jou met een voorbeeld of Wij komen tot jou met de waarheid en een betere verklaring
Zij zullen nimmer met een vreemde vraag tot u komen, of wij zullen u de waarheid tot antwoord en eene uitmuntende uitlegging brengen
En zij komen niet met een rare vraag tot jou, of Wij brengen jou de waarheid en een mooiere uitleg
En zij stellen u geen vraag of Wij geven u de waarheid en een uitmuntende uitleg

English

They cannot put any argument to you without Our bringing you the truth and the best explanation
And they don’t bring to you example (to oppose or find fault in you or in this Qur’an), but We reveal to you the truth, and better explanation
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof)
And they come not unto thee with a similitude but We bring thee the truth and an excellent interpretation
And (there is another wisdom in this: whenever they brought to you an odd thing (or a strange question), We sent its right answer to you in time and explained it all in the best manner
There is not an example they advance to which We do not give you a right answer and a better explanation
Every time they come to you with a difficult point, We bring you the truth and the best of explanations
They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition
And no question do they bring to you about which We do not reveal to you the truth and the best explanation
And they do not give you an example (or question) unless We bring you the truth and the best explanation (of it)
They do not bring you any representation but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition
They do not bring you any poser but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition
And also, they never come to you with any (false) argument (to taunt and provoke you) but that We provide you with the truth (to counter their false arguments) and a better exposition (which enables and deepens understanding)
Nor do they present you with challenging questions and unreasonable objections but We present you with the truth and the best explanation meeting their objections and their arguments
And they do not confront you with a matter but We came to you with Truth and Ahsan-o-Tafseeran [‘A better commentary’ or ‘A better understanding’ (available within the Text of this Al-Kitab]
And they bring thee no parable. We brought about The Truth to thee and fairer exposition
We responded to every objection they threw at you. We brought you the truth and the most excellent explanations
Nor shall they come to thee with a parable without our bringing thee the truth and the best interpretation
The other reason for this method is that any time they come to you with an argument, We reveal to you the Truth and properly explain it
They shall not come unto thee with any strange question; but We will bring thee the truth in answer, and a most excellent interpretation
And they bring you no similitude but We reveal the truth and the best interpretation thereof (or a better argument)
Nor shall they come to thee with puzzling questions, but we will come to thee with the truth, and their best solution
And they do not come to you with an example except We came to you with the truth and (a) better explanation/interpretation
And (there is another wisdom in this: whenever they brought to you an odd thing (or a strange question), We sent its right answer to you in time and explained it all in the best manner
And they do not come to you with any similitude (question or problem) but We give you the correct (answer) with the best explanation
And they do not come to you with any similitude (question or problem) but We give you the correct (answer) with the best explanation
And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance
No sooner do they come up with a problem than We bring you the truth behind and the best solution
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument
They bring to you no hypothesis, but We bring to you the correct position and (an answer) better explained
and [that] they [who deny the truth] might never taunt thee with any deceptive half-truth without Our conveying to thee the [full] truth and [providing thee] with the best explanation
And they do not come up to you with any similitude, except that We come to you with the Truth and a fairer explanation
We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you
And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof
They bring to you no hypothesis, but We bring to you the correct position and (an answer) better explained
Whenever they bring you an argument, We come to you with the right refutation and the best explanation
Whenever they bring you an argument, We come to you with the right refutation and the best explanation
No sooner will they come to you with an argument than We shall reveal to you the Truth, better expounded
Whenever they bring you an argument, We bring you the truth and the best explanation
And every time they come to you with an argument, We will give you the [full] Truth and the best explanation
And no example or parable do they bring, but We reveal to you the truth, and the better explanation thereof
And no question do they bring to you but We bring to you the Truth and the best explanation. (We reveal to you the best TAFSEER, the explanation of the Qur'an from within itself)
And no example or parable do they bring to you that We have not made known to you the truth and the best explanation (of the questions)
Whatever argument they come to you with, We provide you with the truth, and a better exposition
Whatever argument they come to you with, We provide you with the truth, and a better exposition
They will not come to you with any example unless We will bring you the Truth and something even finer as a commentary
And for every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation
Andfor every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation
And they come not to thee with any parable, but that We bring to thee the truth and a better explanation
And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation
Every time they raise an objection, We will bring you the truth and the best of explanations
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof)

Esperanto

Whatever argument ili ven ni proviz vi truth bon kompren

Filipino

At walang anumang halimbawa o paghahambing ang kanilang maitatanghal (upang tutulan o makahanap ng kamalian sa iyo, o sa Qur’an), nang hindi Namin inihayag sa iyo ang katotohanan (laban sa gayong paghahambing o halimbawa), at ng mainam na kapaliwanagan doon
Hindi sila nagdadala sa iyo ng isang paghahalintulad malibang naghatid Kami sa iyo ng katotohanan at higit na maganda sa pagpapaliwanag

Finnish

He eivat voi esittaa sinulle ainoatakaan vaitetta, josta emme sanoisi sinulle totuutta ja antaisi parasta selitysta
He eivät voi esittää sinulle ainoatakaan väitettä, josta emme sanoisi sinulle totuutta ja antaisi parasta selitystä

French

Ils ne t’apporteront aucun exemple sans que Nous ne t’apportions la verite de maniere plus claire
Ils ne t’apporteront aucun exemple sans que Nous ne t’apportions la vérité de manière plus claire
Et ils ne t’apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t’apportions la verite avec la meilleure interpretation
Et ils ne t’apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t’apportions la vérité avec la meilleure interprétation
Ils ne t'apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t'apportions la verite avec la meilleure interpretation
Ils ne t'apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t'apportions la vérité avec la meilleure interprétation
Ils ne t’adresseront aucune objection sans que Nous ne l’ecartions par les arguments les plus convaincants et les reponses les plus eloquentes
Ils ne t’adresseront aucune objection sans que Nous ne l’écartions par les arguments les plus convaincants et les réponses les plus éloquentes
de sorte qu’a tout argument qu’ils formuleront, Nous te donnerons la Verite a leur opposer avec une argumentation sans failles
de sorte qu’à tout argument qu’ils formuleront, Nous te donnerons la Vérité à leur opposer avec une argumentation sans failles

Fulah

Ɓe addantaa ma misal, si wanaa Men addanii ma Goonga kan e ko ɓuri moƴƴude firo

Ganda

Tebalina lwe bakuleetera kyakulabirako wabula nga tukuleetera amazima n'ennyinyonnyola esinga obulungi

German

Und sie legen dir keinen Einwand vor, ohne daß Wir die Wahrheit und die schonste Erklarung brachten
Und sie legen dir keinen Einwand vor, ohne daß Wir die Wahrheit und die schönste Erklärung brächten
Und sie kommen zu dir mit keinem beschriebenen Fall, ohne daß Wir dir die Wahrheit und eine schonere Erlauterung brachten
Und sie kommen zu dir mit keinem beschriebenen Fall, ohne daß Wir dir die Wahrheit und eine schönere Erläuterung brächten
Und sie bringen dir kein Gleichnis, ohne daß WIR dir die Wahrheit und eine bessere Erlauterung zukommen ließen
Und sie bringen dir kein Gleichnis, ohne daß WIR dir die Wahrheit und eine bessere Erläuterung zukommen ließen
Und sie bringen dir kein Beispiel, ohne daß Wir dir die Wahrheit und eine bessere Erklarung brachten
Und sie bringen dir kein Beispiel, ohne daß Wir dir die Wahrheit und eine bessere Erklärung brächten
Und sie bringen dir kein Beispiel, ohne daß Wir dir die Wahrheit und eine bessere Erklarung brachten
Und sie bringen dir kein Beispiel, ohne daß Wir dir die Wahrheit und eine bessere Erklärung brächten

Gujarati

a loko tamari pase je pana udaharana lavase, ame teno saco javaba ane uttama ukela tamane batavi da'isum
ā lōkō tamārī pāsē jē paṇa udāharaṇa lāvaśē, amē tēnō sācō javāba anē uttama ukēla tamanē batāvī da'iśuṁ
આ લોકો તમારી પાસે જે પણ ઉદાહરણ લાવશે, અમે તેનો સાચો જવાબ અને ઉત્તમ ઉકેલ તમને બતાવી દઇશું

Hausa

Kuma ba za su zo maka da wani misali ba, face Mun je maka da gaskiya da mafi kyau ga fassara
Kuma bã zã su zo maka da wani misãli ba, fãce Mun je maka da gaskiya da mafi kyau ga fassara
Kuma ba za su zo maka da wani misali ba, face Mun je maka da gaskiya da mafi kyau ga fassara
Kuma bã zã su zo maka da wani misãli ba, fãce Mun je maka da gaskiya da mafi kyau ga fassara

Hebrew

על כל טענה אשר יביאו לך נמציא לך דבר צדק מפורש היטב
על כל טענה אשר יביאו לך נמציא לך דבר צדק מפורש היטב

Hindi

(aur isalie bhee ki) ve aapake paas koee udaaharan laayen, to ham aapake paas saty le aayen aur uttam vyaakhya
(और इसलिए भी कि) वे आपके पास कोई उदाहरण लायें, तो हम आपके पास सत्य ले आयें और उत्तम व्याख्या।
aur jab kabhee bhee ve tumhaare paas koee aakshep kee baat lekar aaenge to ham tumhaare paas pakkee-sachchee cheez lekar aaenge! is dasha mein ki vah spashteetakaran kee spasht se uttam hai
और जब कभी भी वे तुम्हारे पास कोई आक्षेप की बात लेकर आएँगे तो हम तुम्हारे पास पक्की-सच्ची चीज़ लेकर आएँगे! इस दशा में कि वह स्पष्टीतकरण की स्पष्ट से उत्तम है
aur (ye kuphphaar) chaahe kaisee hee (anokhee) masal bayaan karenge magar ham tumhaare paas (unaka) bilkul theek aur nihaayat umda (javaab) bayaan kar degen
और (ये कुफ्फार) चाहे कैसी ही (अनोखी) मसल बयान करेंगे मगर हम तुम्हारे पास (उनका) बिल्कुल ठीक और निहायत उम्दा (जवाब) बयान कर देगें

Hungarian

Es nem peldalozhatnak neked, csak ugy, hogy az Igazsagot hozzuk el neked es szebb magyarazatot
És nem példálózhatnak neked, csak úgy, hogy az Igazságot hozzuk el neked és szebb magyarázatot

Indonesian

Dan mereka (orang-orang kafir itu) tidak datang kepadamu (membawa) sesuatu yang aneh, melainkan Kami datangkan kepadamu yang benar dan penjelasan yang paling baik
(Tidaklah orang-orang kafir itu datang kepadamu membawa sesuatu yang ganjil) untuk membatalkan perkaramu (melainkan Kami datangkan kepadamu suatu yang benar) yang menolak dan membantahnya (dan yang paling baik penjelasannya) untuk menjelaskan perkara yang sebenarnya kepada mereka
Tidaklah orang-orang kafir itu datang kepadamu (membawa) sesuatu yang ganjil, melainkan Kami datangkan kepadamu suatu yang benar dan yang paling baik penjelasannya
Setiap kali mereka mendatangkan kepadamu sanggahan-sanggahan yang tidak beralasan, Kami pasti mendatangkan kepadamu kebenaran yang kami jelaskan dengan sebaik-baiknya
Dan mereka (orang-orang kafir itu) tidak datang kepadamu (membawa) sesuatu yang aneh (syubhat), melainkan Kami datangkan kepadamu yang benar dan penjelasan yang paling baik
Dan mereka (orang-orang kafir itu) tidak datang kepadamu (membawa) sesuatu yang aneh, melainkan Kami datangkan kepadamu yang benar dan penjelasan yang paling baik

Iranun

Na da-a khitalingoma iran Ruka a ibarat, a ba Ami Ruka da talingoma-an so bunar, go lubi a matanos a osayan

Italian

Non proporranno alcun interrogativo, senza che [Noi] ti forniamo la verita [in proposito] e la migliore spiegazione
Non proporranno alcun interrogativo, senza che [Noi] ti forniamo la verità [in proposito] e la migliore spiegazione

Japanese

Mata, kare-ra ga 譬 O, anata ni mochidashite kuru tabi ni shinri to zen no kaishaku (no tegakari) o anata ni ataeru tamedearu
Mata, kare-ra ga 譬 O, anata ni mochidashite kuru tabi ni shinri to zen no kaishaku (no tegakari) o anata ni ataeru tamedearu
また,かれらが譬を,あなたに持ち出してくる度に真理と善の解釈(の手掛り)をあなたに与えるためである。

Javanese

Lan wong - wong kafir mau ora pisan - pisan sowan marang sira (Muhammad) anggawa alesan (kanggo mbatalake kenabiyanira) kajaba Ingsun mesthi maringi wewaton marang sira kang luwih becik lan bener, kanggo ngalahake alesane wong kafir mau
Lan wong - wong kafir mau ora pisan - pisan sowan marang sira (Muhammad) anggawa alesan (kanggo mbatalake kenabiyanira) kajaba Ingsun mesthi maringi wewaton marang sira kang luwih becik lan bener, kanggo ngalahake alesane wong kafir mau

Kannada

(i hinde) nuhara janangavu devadutarugalannu tiraskarisidaga navu avarannu mulugisi bittevu mattu avarannu janara palige pathavagisidevu. Mattu navu akramigaligagi yatanamaya sikseyannu sid'dhagolisittiruvevu
(ī hinde) nūhara janāṅgavu dēvadūtarugaḷannu tiraskarisidāga nāvu avarannu muḷugisi biṭṭevu mattu avarannu janara pālige pāṭhavāgisidevu. Mattu nāvu akramigaḷigāgi yātanāmaya śikṣeyannu sid'dhagoḷisiṭṭiruvevu
(ಈ ಹಿಂದೆ) ನೂಹರ ಜನಾಂಗವು ದೇವದೂತರುಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಾಗ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಜನರ ಪಾಲಿಗೆ ಪಾಠವಾಗಿಸಿದೆವು. ಮತ್ತು ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗಾಗಿ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

Olar sagan bir mısal keltirse; arine sagan sındiqtı jane korkem tusinikti akelemiz
Olar sağan bir mısal keltirse; ärïne sağan şındiqtı jäne körkem tüsinikti äkelemiz
Олар саған бір мысал келтірсе; әрине саған шындьіқты және көркем түсінікті әкелеміз
Ey, Muxammed! / Olar sagan qanday da bir mısal keltirse, Biz sagan aqiqattı ari en jaqsı / man-magınasın asatın / tusindirmeni keltiremiz
Ey, Muxammed! / Olar sağan qanday da bir mısal keltirse, Biz sağan aqïqattı äri eñ jaqsı / män-mağınasın aşatın / tüsindirmeni keltiremiz
Ей, Мұхаммед! / Олар саған қандай да бір мысал келтірсе, Біз саған ақиқатты әрі ең жақсы / мән-мағынасын ашатын / түсіндірмені келтіреміз

Kendayan

Man iaka’koa (urakng-urakng kapir koa) nana’ atakng ka’ koa (ngincakng) jukut nang aneh, malaintatn Kami atakngkatn ka’ kao nang banar man panjalasatn nang miah baik

Khmer

haey puokke min ach neamk aoy anak nouv uteahar namuoy dauch( kompir kuor an)laey te yeung te del ban neamk aoy anak nouv kar pit ning kar bakasray da brasaer bamphot noh
ហើយពួកគេមិនអាចនាំមកឱ្យអ្នកនូវឧទាហរណ៍ណាមួយ ដូច(គម្ពីរគួរអាន)ឡើយ តែយើងទេដែលបាននាំមកឱ្យអ្នកនូវការ ពិត និងការបកស្រាយដ៏ប្រសើរបំផុតនោះ ។

Kinyarwanda

Kandi nta rugero bakuzanira (rugamije guhinyura Qur’an) ngo tubure kukuzanira (igisubizo cy’) ukuri ndetse n’ibisobanuro birushijeho kuba byiza
Kandi nta rugero bakuzanira (rugamije guhinyura Qur’an) ngo tubure kukuzanira (igisubizo cy’) ukuri ndetse n’ibisobanuro birushijeho kuba byiza

Kirghiz

Alar (musrikter oz pikirin tastıktoo ucun kaydagı bir) misaldardı saga keltircu bolso, Biz saga Akıykattı (Kuraandı) jana (anın ayattarı ucun) eŋ jak-sı tusundurmolordu keltirebiz
Alar (muşrikter öz pikirin tastıktoo üçün kaydagı bir) misaldardı saga keltirçü bolso, Biz saga Akıykattı (Kuraandı) jana (anın ayattarı üçün) eŋ jak-şı tüşündürmölördü keltirebiz
Алар (мушриктер өз пикирин тастыктоо үчүн кайдагы бир) мисалдарды сага келтирчү болсо, Биз сага Акыйкатты (Кураанды) жана (анын аяттары үчүн) эң жак-шы түшүндүрмөлөрдү келтиребиз

Korean

geudeul-eun geudaeege eotteon yejeung do daeji moshana hananim-eun geudaee ge jinliwa gajang hollyunghan haeseol-eul jueossnola
그들은 그대에게 어떤 예증 도 대지 못하나 하나님은 그대에 게 진리와 가장 홀륭한 해설을 주었노라
geudeul-eun geudaeege eotteon yejeung do daeji moshana hananim-eun geudaee ge jinliwa gajang hollyunghan haeseol-eul jueossnola
그들은 그대에게 어떤 예증 도 대지 못하나 하나님은 그대에 게 진리와 가장 홀륭한 해설을 주었노라

Kurdish

خوانه‌ناسان هیچ ڕه‌خنه‌یه‌کت لێ ناگرن، له به‌رامبه‌ریه‌وه ئێمه حه‌قیقه‌ت و ڕاستیمان بۆ تۆ نه‌هێنا بێت و به‌جوانی هه‌موو شتێکت بۆ ڕوون نه‌که‌ینه‌وه‌
ھەر نموونە و مەسەلێکت بۆ بھێنن (لە ڕەخنە و پێشنیارە نابەجێکانیان)

Kurmanji

(Muhemmed!) ewan (filan) ji bona (sikenandina) te, ciqa hecwekiyek ji bona te ra anibin, me hey (bersiva we hecwekiye) ji te ra bi mafi cetir aniye. Ewa (bisyara) rinde hezwartina ye
(Muhemmed!) ewan (filan) ji bona (şikênandina) te, çiqa hecwekîyek ji bona te ra anîbin, me hey (bersiva wê hecwekîyê) ji te ra bi mafî çêtir anîye. Ewa (bisyara) rindê hezwartina ye

Latin

Whatever argument they advenit nos provisus vos truth bonus understanding

Lingala

Mpe bakokoka koyela yo lisese moko te sé tokoyela yo bosembo mpe ndimbola na yango ya malamu koleka

Luyia

Ne shibalakhurerera okhuchelasia khwosi khwosi tawe halali khwitsa okhwishilia obwatoto nende okhukhurerera obukalukhasi obulayi

Macedonian

Тие нема ниту еден приговор да ти дадат, а Ние да нема одговор и најубаво објаснување да наведеме
I tie ne ke donesat nikakov urnek a Nie da ne ti doneseme vistina i najdobro tolkuvanje
I tie ne ḱe donesat nikakov urnek a Nie da ne ti doneseme vistina i najdobro tolkuvanje
И тие не ќе донесат никаков урнек а Ние да не ти донесеме вистина и најдобро толкување

Malay

Dan mereka tidak membawa kepadamu sesuatu kata-kata yang ganjil (untuk menentangmu) melainkan Kami bawakan kepadamu kebenaran dan penjelasan yang sebaik-baiknya (untuk menangkis segala yang mereka katakan itu)

Malayalam

avar etearu prasnavum keant ninre atutt varikayanenkilum atinre yathart'thyavum erravum nalla vivaranavum ninakk nam keant vann taratirikkilla
avar ēteāru praśnavuṁ keāṇṭ ninṟe aṭutt varikayāṇeṅkiluṁ atinṟe yāthārt'thyavuṁ ēṟṟavuṁ nalla vivaraṇavuṁ ninakk nāṁ keāṇṭ vann tarātirikkilla
അവര്‍ ഏതൊരു പ്രശ്നവും കൊണ്ട് നിന്‍റെ അടുത്ത് വരികയാണെങ്കിലും അതിന്‍റെ യാഥാര്‍ത്ഥ്യവും ഏറ്റവും നല്ല വിവരണവും നിനക്ക് നാം കൊണ്ട് വന്ന് തരാതിരിക്കില്ല
avar etearu prasnavum keant ninre atutt varikayanenkilum atinre yathart'thyavum erravum nalla vivaranavum ninakk nam keant vann taratirikkilla
avar ēteāru praśnavuṁ keāṇṭ ninṟe aṭutt varikayāṇeṅkiluṁ atinṟe yāthārt'thyavuṁ ēṟṟavuṁ nalla vivaraṇavuṁ ninakk nāṁ keāṇṭ vann tarātirikkilla
അവര്‍ ഏതൊരു പ്രശ്നവും കൊണ്ട് നിന്‍റെ അടുത്ത് വരികയാണെങ്കിലും അതിന്‍റെ യാഥാര്‍ത്ഥ്യവും ഏറ്റവും നല്ല വിവരണവും നിനക്ക് നാം കൊണ്ട് വന്ന് തരാതിരിക്കില്ല
avar etearu prasnavumayi ninne samipikkukayanenkilum avaykkellam saktamaya n'yayavum vyaktamaya visadikaranavum ninakku nametticcutaratirikkilla
avar ēteāru praśnavumāyi ninne samīpikkukayāṇeṅkiluṁ avaykkellāṁ śaktamāya n'yāyavuṁ vyaktamāya viśadīkaraṇavuṁ ninakku nāmetticcutarātirikkilla
അവര്‍ ഏതൊരു പ്രശ്നവുമായി നിന്നെ സമീപിക്കുകയാണെങ്കിലും അവയ്ക്കെല്ലാം ശക്തമായ ന്യായവും വ്യക്തമായ വിശദീകരണവും നിനക്കു നാമെത്തിച്ചുതരാതിരിക്കില്ല

Maltese

U ma'jigukx b'xi tixbiha (biex igarrbuk) li ma nigukx bis-sewwa u bl-aħjar tifsira (dwar dak li jistaqsuk)
U ma'jiġukx b'xi tixbiha (biex iġarrbuk) li ma niġukx bis-sewwa u bl-aħjar tifsira (dwar dak li jistaqsuk)

Maranao

Na da a khitalingoma iran rka a ibarat, a ba Ami rka da talingomaan so bnar, go lbi a matanos a osayan

Marathi

Ani he tumacyajavala je kahi udaharana ghe'una yetila amhi tyace khare uttara ani yogya spastikarana sangu
Āṇi hē tumacyājavaḷa jē kāhī udāharaṇa ghē'ūna yētīla āmhī tyācē kharē uttara āṇi yōgya spaṣṭīkaraṇa sāṅgū
३३. आणि हे तुमच्याजवळ जे काही उदाहरण घेऊन येतील आम्ही त्याचे खरे उत्तर आणि योग्य स्पष्टीकरण सांगू

Nepali

Ra yiniharule tapa'i samu juna udaharana lya'umne chan, hamile tyasako sahi ra dherai ramro javapha tapa'ila'i bata'idinechaum
Ra yinīharūlē tapā'ī sāmu juna udāharaṇa lyā'um̐nē chan, hāmīlē tyasakō sahī ra dhērai rāmrō javāpha tapā'īlā'ī batā'idinēchauṁ
र यिनीहरूले तपाई सामु जुन उदाहरण ल्याउँने छन्, हामीले त्यसको सही र धेरै राम्रो जवाफ तपाईलाई बताइदिनेछौं ।

Norwegian

Og de forelegger deg intet problem uten at Vi gir deg sannheten og det beste til forklaring
Og de forelegger deg intet problem uten at Vi gir deg sannheten og det beste til forklaring

Oromo

Yoo [deebii] dhugaafi kan hiikti isaa gaarii ta’e siif kennine malee gaaffiidhaan sitti dhufanii hin hafan

Panjabi

Ate iha loka kiho jiha anokha savala tuhade sahamane li'a'e, paratu asim usada yoga utara ate sabha tom vadhi'a sapasatikarana tuhanu dasa devange
Atē iha lōka kihō jihā anōkhā savāla tuhāḍē sāhamaṇē li'ā'ē, paratū asīṁ usadā yōga utara atē sabha tōṁ vadhī'ā sapaśaṭīkarana tuhānū dasa dēvāṅgē
ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਅਨੋਖਾ ਸਵਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲਿਆਏ, ਪਰੰਤੂ ਅਸੀਂ ਉਸਦਾ ਯੋਗ ਉਤਰ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਸਪੱਸ਼ਟੀਕਰਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

هيچ مثَلى براى تو نياورند مگر آنكه پاسخش را به راستى و در نيكوترين بيان بياوريم
و براى تو هيچ مثلى نمى‌آورند مگر آن كه [پاسخى‌] حق و تفسيرى نيكوتر برايت مى‌آوريم
و [کافران‌] به نزد تو هیچ مثلی نیاورند، مگر آنکه [جوابی‌] بر حق و خوش‌بیان‌تر برایت بیاوریم‌
و (کافران) هیچ (اعتراض و) مثلی برای تو نمی‌آورند؛ مگر آن که برای تو حق و (پاسخی) نیک بیان‌تر می‌آوریم
و [دشمنان] هیچ وصف و سخن باطلی بر ضد تو نمی آورند، مگر آنکه ما حق را و نیکوترین تفسیر را [برای در هم شکستن آن] برای تو می آوریم
و [کافران] هیچ [اعتراض و] مَثلی برایت نمی‌آورند، مگر آنکه ما [نیز پاسخی‌] برحق و خوش‌بیان‌تر برایت ‌می‌آوریم
و کافران بر تو هیچ مثل (باطل و اعتراض ناحق) نیاورند مگر آنکه ما در مقابل برای تو سخن حق را با بهترین بیان پاسخ آنها آریم
و نیارندت مثَلی جز آنکه بیاریمت به حقّ و نکوتر تفسیری‌
و براى تو مَثَلى نياوردند، مگر آنكه [ما] حق را با نيكوترين بيان براى تو آورديم
و تو را مَثَلی نمی‌آورند، مگر آنکه ما حق را با نیکوترین تفسیر (و بیان) برایت آوردیم
و هیچ مَثَلى براى تو نمی‌آورند، مگر آن که پاسخِ به حقّ و بهترین بیان را براى تو می‌آوریم
(این کافران) هیچ مثالی را (به عنوان اعتراض از قرآن و رخنه از رسالت و دعوت تو) به میان نمی‌کشند، مگر این که ما پاسخ راست و درست را، و بهترین وجه و زیباترین تبیین و تفسیر را به تو می‌نمایانیم (و بدین وسیله اعتراضات واهی ایشان را پاسخ داده و باطل می‌گردانیم)
آنان هیچ مثلی برای تو نمی‌آورند مگر اینکه ما حق را برای تو می‌آوریم، و تفسیری بهتر (و پاسخی دندان شکن که در برابر آن ناتوان شوند)
و هيچ مَثَلى- از خرده‌گيريها و طعن در نبوت و كتاب تو- براى تو نيارند مگر آنكه تو را [پاسخ‌] راست و درست و به نيكوتر بيانى بياريم
و (کافران) هیچ (اعتراض و) مثلی برای تو نمی آورند؛ مگر آن که برای تو حق و (پاسخی) نیک بیان تر می آوریم

Polish

I kiedy oni przychodza do ciebie z jakas przypowiescia, My przychodzimy do ciebie z prawda i lepszym wyjasnieniem
I kiedy oni przychodzą do ciebie z jakąś przypowieścią, My przychodzimy do ciebie z prawdą i lepszym wyjaśnieniem

Portuguese

E eles nao te chegam com exemplo algum, sem que cheguemos a ti com a verdade e a melhor interpretacao
E eles não te chegam com exemplo algum, sem que cheguemos a ti com a verdade e a melhor interpretação
Sempre que te fizerem alguma refutacao, comunicar-te-emos a verdade irrefutavel e, dela, a melhor explanacao
Sempre que te fizerem alguma refutação, comunicar-te-emos a verdade irrefutável e, dela, a melhor explanação

Pushto

او دوى تا ته كوم مثال (عجیب سوال او اعتراض) نه راوړي مګر مونږ تا ته راوړو (د هغه) حق (جواب) او تر ټولو ښه تفسیر
او دوى تا ته كوم مثال (عجیب سوال او اعتراض) نه راوړي مګر مونږ تا ته راوړو (د هغه) حق (جواب) او تر ټولو ښه تفسیر

Romanian

Ei nu-ti dau nici o pilda fara ca Noi sa nu aducem adevarul cu o talcuire si mai frumoasa
Ei nu-ţi dau nici o pildă fără ca Noi să nu aducem adevărul cu o tâlcuire şi mai frumoasă
Oricare argument ei veni noi înzestra tu adevar bun întelegere
ªi ei nu-þi vor aduce nici o pilda, fara ca noi sa venim cu Adevarulºi cu o talcuire mai frumoasa
ªi ei nu-þi vor aduce nici o pildã, fãrã ca noi sã venim cu Adevãrulºi cu o tâlcuire mai frumoasã

Rundi

Kandi ntibazo kuzanira akarorero akariko kose mugabo tuzo kuzanira ukuri kwama hamwe n’insiguro itomoye neza

Russian

Ei nu-ti dau nici o pilda fara ca Noi sa nu aducem adevarul cu o talcuire si mai frumoasa
И как только они [многобожники] приводят тебе (о, Пророк) какую-нибудь притчу [какой-либо довод или подобие довода], Мы приводим (в ответ) истину и еще лучшее по разъяснению
Kakuyu by pritchu oni ni privodili tebe, My otkryvali tebe istinu i nailuchsheye tolkovaniye
Какую бы притчу они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину и наилучшее толкование
Kak skoro oni dayut kakoy libo vopros, My togda zhe dayem sebe istinu i nailuchsheye istolkovaniye
Как скоро они дают какой либо вопрос, Мы тогда же даем себе истину и наилучшее истолкование
I kak tol'ko oni privodyat tebe kakuyu-nibud' pritchu, My privodim istinu i yeshche luchsheye, kak tolkovaniye
И как только они приводят тебе какую-нибудь притчу, Мы приводим истину и еще лучшее, как толкование
[Nevernyye v sporakh] ne privedut ni odnoy pritchi, [v otvet na kotoruyu] My ne povedali by tebe istinu i nailuchsheye tolkovaniye
[Неверные в спорах] не приведут ни одной притчи, [в ответ на которую] Мы не поведали бы тебе истину и наилучшее толкование
Kak tol'ko nevernyye privodyat kakuyu-nibud' pritchu ili vozrazhayut tebe, My privodim tebe istinu s yavnym tolkovaniyem
Как только неверные приводят какую-нибудь притчу или возражают тебе, Мы приводим тебе истину с явным толкованием
I stoit s pritchey im k tebe Za raz"yasnen'yem obratit'sya, My totchas istinu kasatel'no yeye tebe privodim I yeshche luchsheye dayem yey tolkovan'ye
И стоит с притчей им к тебе За разъясненьем обратиться, Мы тотчас истину касательно ее тебе приводим И еще лучшее даем ей толкованье

Serbian

Они неће ниједан приговор да ти упуте, а да Ми нећемо одговор и најлепше објашњење да ти наведемо

Shona

Havambokwanise kukupa muenzaniso (wekupikisa kana kutsvaga zvimhingamupini kwauri kana kubva muQur’aan), asi tinokudzikisira chokwadi uye tsanangudzo yakazara

Sindhi

۽ (ڪافر) تو وٽ اھڙي ڪا حُجّت نه ٿا آڻين جنھنجو اسين سچو (جواب) ۽ ڏاڍو چڱو بيان تو وٽ نه ٿا آڻيون

Sinhala

(mema pratiksepa karannan kumana ho prasnayak asa e venuven) kumana udaharanayak oba veta ovun gena ava vuvada, (itat vada) satya vu (karanavan)da, alamkaravat vadanda api obata pahala kara nætte nove
(mema pratikṣēpa karannan kumana hō praśnayak asā ē venuven) kumana udāharaṇayak oba veta ovun gena āvā vuvada, (īṭat vaḍā) satya vū (kāraṇāvan)da, alaṁkāravat vadanda api obaṭa pahaḷa kara nættē novē
(මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් කුමන හෝ ප්‍රශ්නයක් අසා ඒ වෙනුවෙන්) කුමන උදාහරණයක් ඔබ වෙත ඔවුන් ගෙන ආවා වුවද, (ඊටත් වඩා) සත්‍ය වූ (කාරණාවන්)ද, අලංකාරවත් වදන්ද අපි ඔබට පහළ කර නැත්තේ නොවේ
tavada ovuhu numba veta upamavak gena ava da satyaya ha vadat alamkara vigrahayak sæbævin ma numba veta api gena ennemu
tavada ovuhu num̆ba veta upamāvak gena āva da satyaya hā vaḍāt alaṁkāra vigrahayak sæbævin ma num̆ba veta api gena ennemu
තවද ඔවුහු නුඹ වෙත උපමාවක් ගෙන ආව ද සත්‍යය හා වඩාත් අලංකාර විග්‍රහයක් සැබැවින් ම නුඹ වෙත අපි ගෙන එන්නෙමු

Slovak

Whatever argument they pod my zadovazit ona truth dobry chapat

Somali

Oo ma jirto dood ay kuula iman doonaan, bal waxaan kuu keeni (mid) Xaq ah oo ka fasiraad wanaagsan
Wixii Tusaale ah oy Kuula Yimaadaanna waxaannu Kuugula imaan Xaq iyo Fasiraadda u Fiican
Wixii Tusaale ah oy Kuula Yimaadaanna waxaannu Kuugula imaan Xaq iyo Fasiraadda u Fiican

Sotho

Ha ho potso eo ba e tlisang ho uena, empa Rona Re u tlisetsa ‘nete le tlhaloso e chabileng

Spanish

Y siempre que presenten un argumento [en contra del Mensaje] te revelaremos la Verdad, para que les refutes con un fundamento mas claro y evidente
Y siempre que presenten un argumento [en contra del Mensaje] te revelaremos la Verdad, para que les refutes con un fundamento más claro y evidente
Y cada vez que (los idolatras) vienen a ti con un argumento (en contra de lo que dices o con una duda) te revelemos la respuesta correcta y la mejor explicacion
Y cada vez que (los idólatras) vienen a ti con un argumento (en contra de lo que dices o con una duda) te revelemos la respuesta correcta y la mejor explicación
Y cada vez que (los idolatras) vienen a ti con un argumento (en contra de lo que dices o con una duda) te revelemos la respuesta correcta y la mejor explicacion
Y cada vez que (los idólatras) vienen a ti con un argumento (en contra de lo que dices o con una duda) te revelemos la respuesta correcta y la mejor explicación
No te proponen ninguna parabola que no te aportemos Nosotros el verdadero sentido y la mejor interpretacion
No te proponen ninguna parábola que no te aportemos Nosotros el verdadero sentido y la mejor interpretación
y [para que quienes niegan la verdad] no te hostiguen con alguna enganosa verdad a medias sin que Nosotros te transmitamos [toda] la verdad y [te proporcionemos] la mejor explicacion
y [para que quienes niegan la verdad] no te hostiguen con alguna engañosa verdad a medias sin que Nosotros te transmitamos [toda] la verdad y [te proporcionemos] la mejor explicación
Siempre que ellos presenten un argumento [en contra del Mensaje] te revelare la Verdad, para que los refutes con un fundamento mas claro y una explicacion mejor
Siempre que ellos presenten un argumento [en contra del Mensaje] te revelaré la Verdad, para que los refutes con un fundamento más claro y una explicación mejor
No vendran a ti con un argumento sin que Nosotros te traigamos la verdad y una interpretacion mejor
No vendrán a ti con un argumento sin que Nosotros te traigamos la verdad y una interpretación mejor

Swahili

Na hawakujii, ewe Mtume, hawa washirikina na hoja yoyote au utata wowote isipokuwa tutakuletea majibu ya ukweli na ufafanuzi wake mzuri zaidi
Wala hawatakuletea mfano wowote, ila na Sisi tutakuletea (jawabu) kwa haki, na tafsiri iliyo bora

Swedish

Och vilka exempel [de an lagger fram, vilka fragor] de an staller till dig, kommer Vi att ge dig sanningen och den basta forklaringen
Och vilka exempel [de än lägger fram, vilka frågor] de än ställer till dig, kommer Vi att ge dig sanningen och den bästa förklaringen

Tajik

Har misole ʙaroi tu ʙijovarand, alʙatta cavoʙasro ʙa rosti va nekutarin ʙajon ʙijovarem
Har misole ʙaroi tu ʙijovarand, alʙatta çavoʙaşro ʙa rostī va nekūtarin ʙajon ʙijovarem
Ҳар мисоле барои ту биёваранд, албатта ҷавобашро ба ростӣ ва некӯтарин баён биёварем
Hec masale ʙaroi tu najovarand, magar on, ki posuxasro (cavoʙasro) ʙa rosti va nekutarin ʙajon ʙijovarem
Heç masale ʙaroi tu najovarand, magar on, ki posuxaşro (çavoʙaşro) ʙa rostī va nekūtarin ʙajon ʙijovarem
Ҳеҷ масале барои ту наёваранд, магар он, ки посухашро (ҷавобашро) ба ростӣ ва некӯтарин баён биёварем
Va [kofiron] hec [e'tirozu] masale ʙarojat nameovarand, magar on ki Mo [niz posuxe] ʙar haq va xusʙajontar ʙarojat meovarem
Va [kofiron] heç [e'tirozu] masale ʙarojat nameovarand, magar on ki Mo [niz posuxe] ʙar haq va xuşʙajontar ʙarojat meovarem
Ва [кофирон] ҳеҷ [эътирозу] масале бароят намеоваранд, магар он ки Мо [низ посухе] бар ҳақ ва хушбаёнтар бароят меоварем

Tamil

innirakarippavarkal (ettakaiya kelvikalaik kettu atarkaka accariyamana) enta utaranattai unkalitam avarkal kontu vanta potilum (ataivita) unmaiyana visayattaiyum, alakana viyakkiyanattaiyum (vivarattaiyum) nam unkalukku kuramal irukkavillai
innirākarippavarkaḷ (ettakaiya kēḷvikaḷaik kēṭṭu ataṟkāka āccariyamāṉa) enta utāraṇattai uṅkaḷiṭam avarkaḷ koṇṭu vanta pōtilum (ataiviṭa) uṇmaiyāṉa viṣayattaiyum, aḻakāṉa viyākkiyāṉattaiyum (vivarattaiyum) nām uṅkaḷukku kūṟāmal irukkavillai
இந்நிராகரிப்பவர்கள் (எத்தகைய கேள்விகளைக் கேட்டு அதற்காக ஆச்சரியமான) எந்த உதாரணத்தை உங்களிடம் அவர்கள் கொண்டு வந்த போதிலும் (அதைவிட) உண்மையான விஷயத்தையும், அழகான வியாக்கியானத்தையும் (விவரத்தையும்) நாம் உங்களுக்கு கூறாமல் இருக்கவில்லை
avarkal um'mitam evvitamana uvamanattaik kontu vantalum, (atai vitavum) unmaiyanatum, alakanatumana oru vilakkattai nam umakkuk kotukkamal illai
avarkaḷ um'miṭam evvitamāṉa uvamāṉattaik koṇṭu vantālum, (atai viṭavum) uṇmaiyāṉatum, aḻakāṉatumāṉa oru viḷakkattai nām umakkuk koṭukkāmal illai
அவர்கள் உம்மிடம் எவ்விதமான உவமானத்தைக் கொண்டு வந்தாலும், (அதை விடவும்) உண்மையானதும், அழகானதுமான ஒரு விளக்கத்தை நாம் உமக்குக் கொடுக்காமல் இல்லை

Tatar

Мөшрикләр синең хакында батыл мисал китермәсләр мәгәр китерсәләр, Без аларның батыл мисалларын юкка чыгара торган хак мисал китерербез һәм бәяне күркәм аятьләрне китерербез, аптырап калырлар

Telugu

mariyu varu ni vaddaku (ninnu vyatirekincataniki) elanti upamananni teccina! Memu niku daniki saraina javabu mariyu uttamamaina vyakhyanam ivvakunda undamu
mariyu vāru nī vaddaku (ninnu vyatirēkin̄caṭāniki) elāṇṭi upamānānni teccinā! Mēmu nīku dāniki saraina javābu mariyu uttamamaina vyākhyānaṁ ivvakuṇḍā uṇḍamu
మరియు వారు నీ వద్దకు (నిన్ను వ్యతిరేకించటానికి) ఎలాంటి ఉపమానాన్ని తెచ్చినా! మేము నీకు దానికి సరైన జవాబు మరియు ఉత్తమమైన వ్యాఖ్యానం ఇవ్వకుండా ఉండము
వారు నీ వద్దకు ఏ సందేహాన్ని తీసుకువచ్చినా దానికి సత్యంతో కూడిన సమాధానాన్నీ, అత్యుత్తమమైన వివరణను నీకు తెలియజేస్తాము

Thai

læa phwk khea ca mi na khx periybtheiyb (khx sngsay) dı «mayang cea wentæ rea ca di na khwam cring ma hı cea læa kar xthibay xyang di ying
læa phwk k̄heā ca mị̀ nả k̄ĥx perīybtheīyb (k̄ĥx s̄ngs̄ạy) dı «māyạng cêā wêntæ̀ reā ca dị̂ nả khwām cring mā h̄ı̂ cêā læa kār xṭhibāy xỳāng dī yìng
และพวกเขาจะไม่นำข้อเปรียบเทียบ (ข้อสงสัย) ใด ๆ มายังเจ้า เว้นแต่เราจะได้นำความจริงมาให้เจ้า และการอธิบายอย่างดียิ่ง
læa phwk khea ca mi na khx periybtheiyb(khx sngsay) dı «mayang cea wentæ rea ca di na khwam cring ma hı cea læa kar xthibay xyang di ying
læa phwk k̄heā ca mị̀ nả k̄ĥx perīybtheīyb(k̄ĥx s̄ngs̄ạy) dı «māyạng cêā wêntæ̀ reā ca dị̂ nả khwām cring mā h̄ı̂ cêā læa kār xṭhibāy xỳāng dī yìng
และพวกเขาจะไม่นำข้อเปรียบเทียบ(ข้อสงสัย) ใด ๆ มายังเจ้า เว้นแต่เราจะได้นำความจริงมาให้เจ้า และการอธิบายอย่างดียิ่ง

Turkish

Onlar, sana bir ornek getirdiler mi biz, gercek olarak ve daha da guzel bir acıklıkla bir ornek veririz sana
Onlar, sana bir örnek getirdiler mi biz, gerçek olarak ve daha da güzel bir açıklıkla bir örnek veririz sana
Onların sana getirdikleri hicbir temsil yoktur ki, (onun karsılıgında) sana dogrusunu ve daha acıgını getirmeyelim
Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim
Onların sana getirdikleri hicbir ornek yoktur ki, Biz (ona karsı) sana hakkı ve en guzel acıklama tarzını getirmis olmayalım
Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, Biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım
(Ey Rasulum, musriklerin) Sana getirdikleri tuhaf ve batıl bir soruları yoktur ki, hak olan cevabını ve en guzel tefsirini getirmis olmıyalım
(Ey Rasûlüm, müşriklerin) Sana getirdikleri tuhaf ve bâtıl bir soruları yoktur ki, hak olan cevabını ve en güzel tefsirini getirmiş olmıyalım
Sana bir misal getirmezler ki mutlaka biz (ona karsılık) hakkı yorum ve acıklama cihetiyle en guzelini getirmis olmayalım
Sana bir misâl getirmezler ki mutlaka biz (ona karşılık) hakkı yorum ve açıklama cihetiyle en güzelini getirmiş olmayalım
Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gercegini ve en iyi anlasılanını sana vermemis olalım
Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana vermemiş olalım
Hem onlar sana karsi herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karsiliginda) dogrusunu ve tefsirin daha guzelini getirmis olmayalim
Hem onlar sana karsi herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karsiliginda) dogrusunu ve tefsirin daha güzelini getirmis olmayalim
Onların sana getirdikleri hicbir temsil yoktur ki, (onun karsılıgında) sana dogrusunu ve daha acıgını getirmeyelim
Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim
Onların sana yonelttikleri her teze karsı, biz sana gercegi ve en guzel acıklamayı getiririz
Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz
Hem onlar sana karsı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karsılıgında) dogrusunu ve tefsirin daha guzelini getirmis olmayalım
Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karşılığında) doğrusunu ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmayalım
Hem onlar sana karsı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, Biz sana (ona karsılık) gercegi ve en guzel yorumu getirmis olmayalım
Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, Biz sana (ona karşılık) gerçeği ve en güzel yorumu getirmiş olmayalım
Hem onlar sana karsı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karsılıgında) dogrusunu ve tefsirin daha guzelini getirmis olmayalım
Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karşılığında) doğrusunu ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmayalım
Musrikler, ne zaman karsısına sacma bir itirazla cıkarlarsa biz sana gercegi ve en susturucu acıklamayı sunarız
Müşrikler, ne zaman karşısına saçma bir itirazla çıkarlarsa biz sana gerçeği ve en susturucu açıklamayı sunarız
Onların sana getirdikleri hic bir ornek yoktur ki, biz (ona karsı) sana hakkı ve en guzel acıklama tarzını getirmis olmayalım
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım
Onlar sana bir misal getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha guzelini getirdik
Onlar sana bir misâl getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirdik
Onlar sana bir misal getirmeye gorsunler, Biz; onun gercegini ve en iyi anlasılanını sana getirmisizdir
Onlar sana bir misal getirmeye görsünler, Biz; onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana getirmişizdir
Ve sana hak ile ve en guzel (ahsen) tefsir ile ulastırdıgımızdan (meselelerden) baska bir meseleyi sana getirmediler
Ve sana hak ile ve en güzel (ahsen) tefsir ile ulaştırdığımızdan (meselelerden) başka bir meseleyi sana getirmediler
Ve la ye´tuneke bi meselin illa ci´nake bil hakkı ve ahsene tefsıra
Ve la ye´tuneke bi meselin illa ci´nake bil hakkı ve ahsene tefsıra
Ve la ye’tuneke bi meselin illa ci’nake bil hakkı ve ahsene tefsira(tefsiren)
Ve lâ ye’tûneke bi meselin illâ ci’nâke bil hakkı ve ahsene tefsîrâ(tefsîren)
Bunun icindir ki, hangi soruyla karsına cıkarlarsa cıksınlar, Biz sana mutlaka asıl dogru olan neyse onu ve en guzel acıklamayı getirmekteyiz
Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, Biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz
vela ye'tuneke bimeselin illa ci'nake bilhakki veahsene tefsira
velâ ye'tûneke bimeŝelin illâ ci'nâke bilḥaḳḳi veaḥsene tefsîrâ
Sana hicbir misal getirmezler ki, biz sana hak ve acıklaması en guzel olanını getirmemis olalım
Sana hiçbir misal getirmezler ki, biz sana hak ve açıklaması en güzel olanını getirmemiş olalım
Sana bir ornek getirmeye gorsunler, biz onun gercegini ve en iyi anlasılanını getiririz
Sana bir örnek getirmeye görsünler, biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını getiririz
Onların sana getirdikleri hicbir misal yoktur ki, (onun karsılıgında) sana hak olanı ve daha acıgını getirmeyelim
Onların sana getirdikleri hiçbir misal yoktur ki, (onun karşılığında) sana hak olanı ve daha açığını getirmeyelim
Onların sana itiraz icin getirdikleri hic bir temsil, hic bir soru olmaz ki, ona karsı Biz sana gercek durumu bildirmeyelim ve en guzel acıklamayı yapmayalım
Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım
Onların sana getirdigi her misale (her batıl soruya) karsı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gercegi ve en guzel acıklamayı getiririz
Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz
Onların sana getirdikleri hic bir ornek yoktur ki, biz (ona karsı) sana hakkı ve en guzel acıklama tarzını getirmis olmayalım
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım
Onlar sana her ne misal getirseler (buna karsılık) mutlaka biz de sana hakkı ve daha guzel acıklamayı getiririz
Onlar sana her ne misal getirseler (buna karşılık) mutlaka biz de sana hakkı ve daha güzel açıklamayı getiririz
Onlar sana bir mesel getirdikce, biz sana hakkı ve en guzel yorumu getiririz
Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz
Onlar sana bir mesel getirdikce, biz sana hakkı ve en guzel yorumu getiririz
Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz
Onlar sana bir mesel getirdikce,biz sana hakkı ve en guzel yorumu getiririz
Onlar sana bir mesel getirdikçe,biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz

Twi

(Nkͻmhyεni), mfatoho biara a wͻ’de bεba (abεko atia) woͻ (anaa wͻ’de besum wo fidie) no, Yε’de nokorε no a (wode beyi wͻn ano) ne nkyerεkyerεmu pa paa bεberε wo

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) قانداق بىر سوئالنى تاشلىمىسۇن، (ئۇنىڭغا قارىتا) بىز ساڭا ھەق جاۋابنى ۋە ھەممىدىن گۈزەل چۈشەندۇرۇشنى نازىل قىلدۇق
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) قانداق بىر سوئالنى تاشلىمىسۇن، (ئۇنىڭغا قارىتا) بىز ساڭا ھەق جاۋابنى ۋە ھەممىدىن گۈزەل چۈشەندۈرۈشنى نازىل قىلدۇق

Ukrainian

Які б притчі вони тобі не наводили, Ми приходили до тебе з істиною та найкращим тлумаченням
Shchob ni arhument vony pidkhodyatʹ z, my zabezpechuyemo vas z pravdoyu, ta krashchym rozuminnyam
Щоб ні аргумент вони підходять з, ми забезпечуємо вас з правдою, та кращим розумінням
Yaki b prytchi vony tobi ne navodyly, My prykhodyly do tebe z istynoyu ta naykrashchym tlumachennyam
Які б притчі вони тобі не наводили, Ми приходили до тебе з істиною та найкращим тлумаченням
Yaki b prytchi vony tobi ne navodyly, My prykhodyly do tebe z istynoyu ta naykrashchym tlumachennyam
Які б притчі вони тобі не наводили, Ми приходили до тебе з істиною та найкращим тлумаченням

Urdu

Aur (ismein yeh maslihat bhi hai) ke jab kabhi woh tumhare samne koi nirali baat (ya ajeeb sawal) lekar aaye, uska theek jawaab bar waqt humne tumhein de diya aur behtareen tareeqe se baat khol di
اور (اس میں یہ مصلحت بھی ہے) کہ جب کبھی وہ تمہارے سامنے کوئی نرالی بات (یا عجیب سوال) لے کر آئے، اُس کا ٹھیک جواب بر وقت ہم نے تمہیں دے دیا اور بہترین طریقے سے بات کھول دی
اور جو انوکھی بات تیرے سامنے لائیں گے ہم بھی تمہیں اس کا بہت ٹھیک جواب اوربہت عمدہ حل بتائیں
اور یہ لوگ تمہارے پاس جو (اعتراض کی) بات لاتے ہیں ہم تمہارے پاس اس کا معقول اور خوب مشرح جواب بھیج دیتے ہیں
اور نہیں لاتے تیرے پاس کوئی مثل کہ ہم نہیں پہنچا دیتے تجھ کو ٹھیک بات اور اس سے بہتر کھول کر [۴۷]
اور یہ لوگ جب بھی کوئی (نیا) اعتراض اٹھاتے ہیں تو ہم اس کا صحیح جواب اور عمدہ تشریح آپ کے سامنے لاتے ہیں۔
Yeh aap kay pass jo koi misal layen gay hum uss ka sacha jawab aur umdah tojeeh aap ko bata den gay
یہ آپ کے پاس جو کوئی مثال ﻻئیں گے ہم اس کا سچا جواب اور عمده توجیہ آپ کو بتادیں گے
ye aap ke paas jo koyi misaal layenge, hum us ka saccha jawaab aur umdah taujih1 aap ko bata denge
اور نہیں پیش کریں گے آپ پر کوئی اعتراض مگر ہم لائیں گے آپ کے پاس اس کا صحیح جواب اور عمدہ تفسیر جو اعتراض کو رد کر دے گی
اور یہ (کفار) آپ کے پاس کوئی (ایسی) مثال (سوال اور اعتراض کے طور پر) نہیں لاتے مگر ہم آپ کے پاس (اس کے جواب میں) حق اور (اس سے) بہتر وضاحت کا بیان لے آتے ہیں
اور جب کبھی یہ لوگ تمہارے پاس کوئی انوکھی بات لے کر آتے ہیں، ہم تمہیں (اس کا) ٹھیک ٹھیک) جواب اور زیادہ وضاحت کے ساتھ عطا کردیتے ہیں۔
اوریہ لوگ کوئی بھی مثال نہ لائیں گے مگر یہ کہ ہم اس کے جواب میں حق اور بہترین بیان لے آئیں گے

Uzbek

Улар сенга бирор масал келтирсалар, Биз, албатта, сенга ҳақни ва гўзал шарҳини келтирурмиз
Улар сизга (Қуръонни айблаш учун юқоридаги каби) бирон мисол-савол келтирсалар, албатта Биз сизга ҳақ (жавобни) ва энг гўзал шарҳни келтириб қўйдик
Улар сенга бирор масал келтирсалар, Биз, албатта, сенга ҳақни ва гўзал шарҳини келтирамиз

Vietnamese

Va khong mot thi du (so sanh) nao do chung mang đen hoi Nguoi ma TA lai khong mang su that va loi giai thich tot đep nhat đen cho Nguoi (đe đoi đap voi chung)
Và không một thí dụ (so sánh) nào do chúng mang đến hỏi Ngươi mà TA lại không mang sự thật và lời giải thích tốt đẹp nhất đến cho Ngươi (để đối đáp với chúng)
Khong mot hinh anh thi du nao do chung mang đen hoi Nguoi ma TA lai khong mang su that va loi giai thich tot đep nhat đen cho Nguoi (đe đoi đap voi ho)
Không một hình ảnh thí dụ nào do chúng mang đến hỏi Ngươi mà TA lại không mang sự thật và lời giải thích tốt đẹp nhất đến cho Ngươi (để đối đáp với họ)

Xhosa

Akukho mzekelo okanye umzekeliso abeza nawo kuwe Singakuziseli nyaniso nengcaciso epheleleyo (ngawo)

Yau

Soni wanganyao nganawa ayiche nacho kukwenu chitagu chilichose (chakumpinga nacho), ikaweje Uwwe chituwiche nacho kukwenu chakuona (chakwanga chitagucho), ni kagopolanye kakwe kambone
Soni ŵanganyao nganaŵa ayiche nacho kukwenu chitagu chilichose (chakumpinga nacho), ikaŵeje Uwwe chituŵiche nacho kukwenu chakuona (chakwanga chitagucho), ni kagopolanye kakwe kambone

Yoruba

Won ko nii mu apeere kan wa fun o (bi ibeere lati fi tako o) afi ki A mu ododo (iyen, al-ƙur’an) ati alaye t’o dara julo wa fun o (lori re)
Wọn kò níí mú àpẹẹrẹ kan wá fún ọ (bí ìbéèrè láti fi takò ọ́) àfi kí Á mú òdodo (ìyẹn, al-ƙur’ān) àti àlàyé t’ó dára jùlọ wá fún ọ (lórí rẹ̀)

Zulu