Achinese

Jikheun le kaphe pakon han sigo ; Geupeutron laju Qur’an beu bagah Kamoe peukeumat lam ate gata Mangat got meusra bek le meuruah Nyang jeuet keuh meunan Kamoe yue baca Bek sigo teuka gadoh dum bagah

Afar

Koroosite Mari Qhuraan inkitanuuk inki adda macah kaal obsime weeh? Iyye, tonnaah Qhuraanak tuuy waqdi kol kah oobisnem Nabiyow Ku- sorkocobbaxa diggi elle haynaah satta edde geytamkeh, kaadu tuuy waqdi kaak oobisak baxxaqqah baxxaqqa kaa hayne

Afrikaans

En die ongelowiges sê: Waarom is die Qur’ãn nie voltooid aan hom geopenbaar nie? So is dit, sodat Ons u hart daardeur kan versterk, en Ons het dit duidelik en geleidelik uiteengesit

Albanian

Ata qe nuk besojne thone: “Pse nuk iu shpall Kur’ani pernjehere, me nje rast”? Ashtu shpallet per ta forcuar zemren tende me te, dhe ne ate e shpallim ajet pas ajeti
Ata që nuk besojnë thonë: “Pse nuk iu shpall Kur’ani përnjëherë, me një rast”? Ashtu shpallet për ta forcuar zemrën tënde me të, dhe ne atë e shpallim ajet pas ajeti
E, mohuesit thone: “Perse Kur’ani nuk eshte shpallur ne teresi – pernjehere!” Keshtu, (ta kemi shpallur pjese-pjese), per ta forcuar ty – me te, zemren tende dhe ta kemi lexuar qartazi
E, mohuesit thonë: “Përse Kur’ani nuk është shpallur në tërësi – përnjëherë!” Kështu, (ta kemi shpallur pjesë-pjesë), për ta forcuar ty – me te, zemrën tënde dhe ta kemi lexuar qartazi
Jobesimtaret thone: “Perse Kurani nuk i eshte shpallur i teri pernjehere?!” Ne ta kemi shpallur keshtu per te forcuar zemren tende dhe ta kemi zbuluar qartazi varg pas vargu
Jobesimtarët thonë: “Përse Kurani nuk i është shpallur i tëri përnjëherë?!” Ne ta kemi shpallur kështu për të forcuar zemrën tënde dhe ta kemi zbuluar qartazi varg pas vargu
E ata qe nuk besuan thane: “Perse te mos i kete zbritur atij (Muhammedit) Kur’ani pernjehere?” Ashtu (e zbritem pjese-pjese) qe me te te forcojme zemren tende dhe Ne e sollem ate ajet pas ajetit (dalengadale)
E ata që nuk besuan thanë: “Përse të mos i ketë zbritur atij (Muhammedit) Kur’ani përnjëherë?” Ashtu (e zbritëm pjesë-pjesë) që me të të forcojmë zemrën tënde dhe Ne e sollëm atë ajet pas ajetit (dalëngadalë)
E ata qe nuk besuan thane: "Perse te mos i kete zbritur atij (Muhammedit) Kur´ani pernjehere?" Ashtu (e zbritem pjese-pjese) qe me te ta forcojme zemren tende dhe Ne e sollem ate ajet pas ajeti (dalengadale)
E ata që nuk besuan thanë: "Përse të mos i ketë zbritur atij (Muhammedit) Kur´ani përnjëherë?" Ashtu (e zbritëm pjesë-pjesë) që me të ta forcojmë zemrën tënde dhe Ne e sollëm atë ajet pas ajeti (dalëngadalë)

Amharic

ineziya yekadutimi «k’uri’ani be’irisu layi lemini bet’ek’ilala anidi gize aliteweredemi» alu፡፡ inidezihu be’irisu libihini linarega (kefafileni aweredinewi)፡፡ k’esi bek’esi meleyayetinimi leyenewi፡፡
inezīya yekadutimi «k’uri’ani be’irisu layi lemini bet’ek’ilala ānidi gīzē āliteweredemi» ālu፡፡ inidezīhu be’irisu libihini linarega (kefafileni āweredinewi)፡፡ k’esi bek’esi meleyayetinimi leyenewi፡፡
እነዚያ የካዱትም «ቁርኣን በእርሱ ላይ ለምን በጠቅላላ አንድ ጊዜ አልተወረደም» አሉ፡፡ እንደዚሁ በእርሱ ልብህን ልናረጋ (ከፋፍለን አወረድነው)፡፡ ቀስ በቀስ መለያየትንም ለየነው፡፡

Arabic

«وقال الذين كفروا لولا» هلا «نزل عليه القرآن جملة واحدة» كالتوراة والإنجيل والزَّبور، قال تعالى: نزلناه، «كذلك» متفرّقا «لنثبَّت به فؤادك» نقوي قلبك «ورتلناه ترتيلا» أي أتينا به شيئا بعد شيء بتمهل وتؤدة لتيسر فهمه وحفظه
wqal aladhin kfru: hla 'unzil alquran ealaa muhamad jumlatan wahidatan kaltwrat wal'iinjil walzbwr! qal allah subhanah wteala: kdhlk 'anzalnah mfrqana; lnqwwi bih qalbik watazdad bih tmanynt, fteyh wthmlh, wbyannah fi tuthbit wmuhlat
وقال الذين كفروا: هلا أنزل القرآن على محمد جملة واحدة كالتوراة والإنجيل والزبور! قال الله سبحانه وتعالى: كذلك أنزلناه مفرقًا؛ لنقوِّي به قلبك وتزداد به طمأنينة، فتعيه وتحمله، وبيَّنَّاه في تثبت ومُهْلَة
Waqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alquranu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fuadaka warattalnahu tarteelan
Wa qaalal lazeena kafaroo law laa nuzzila 'alaihil Quraanu jumlatanw waahidah; kazaalika linusabbita bihee fu'aadaka wa rattalnaahu tarteelaa
Waqala allatheena kafaroo lawlanuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan kathalikalinuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteela
Waqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteelan
waqala alladhina kafaru lawla nuzzila ʿalayhi l-qur'anu jum'latan wahidatan kadhalika linuthabbita bihi fuadaka warattalnahu tartilan
waqala alladhina kafaru lawla nuzzila ʿalayhi l-qur'anu jum'latan wahidatan kadhalika linuthabbita bihi fuadaka warattalnahu tartilan
waqāla alladhīna kafarū lawlā nuzzila ʿalayhi l-qur'ānu jum'latan wāḥidatan kadhālika linuthabbita bihi fuādaka warattalnāhu tartīlan
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَیۡهِ ٱلۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةࣰ وَ ٰحِدَةࣰۚ كَذَ ٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَـٰهُ تَرۡتِیلࣰا
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلۡقُرَانُ جُمۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُۥ تَرۡتِيلࣰ ا
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلࣰ ا
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلٗا
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ الۡقُرۡاٰنُ جُمۡلَةً وَّاحِدَةًۚۛ كَذٰلِكَۚۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلۡنٰهُ تَرۡتِيۡلًا
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَیۡهِ ٱلۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَـٰهُ تَرۡتِیلࣰا
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ الۡقُرۡاٰنُ جُمۡلَةً وَّاحِدَةًﵑ كَذٰلِكَﵑ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلۡنٰهُ تَرۡتِيۡلًا ٣٢
Wa Qala Al-Ladhina Kafaru Lawla Nuzzila `Alayhi Al-Qur'anu Jumlatan Wahidatan Kadhalika Linuthabbita Bihi Fu'uadaka Wa Rattalnahu Tartilaan
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lawlā Nuzzila `Alayhi Al-Qur'ānu Jumlatan Wāĥidatan Kadhālika Linuthabbita Bihi Fu'uādaka Wa Rattalnāhu Tartīlāan
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اِ۬لْقُرْءَانُ جُمْلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلاࣰۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلۡقُرَانُ جُمۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُۥ تَرۡتِيلࣰ ا
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلࣰ ا
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلࣰ ا
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلٗا
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلٗا
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلࣰ ا
وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرءان جملة وحدة كذلك لنثبت به فوادك ورتلنه ترتيل ا
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اِ۬لْقُرْءَانُ جُمْلَةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلاࣰۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلٗا (وَرَتَّلْنَاهُ: بَيَّنَّاهُ فِي تَثَبُّتٍ وَمُهْلَةٍ)
وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرءان جملة وحدة كذلك لنثبت به فوادك ورتلنه ترتيلا (ورتلناه: بيناه في تثبت ومهلة)

Assamese

Arau kaphirasakale kaya, ‘sampurna kora'anakhana te'omra ocarata ekelage aratirna karaa naha’la kiya’? E'i darae aratirna karaara karana haiche yate tomara hrdayaka ami iyara dbaraa majabuta karaiba parao seye ami iyaka krame krame spastabharae abrtti karaicho
Ārau kāphirasakalē kaẏa, ‘sampūrṇa kōra'ānakhana tē'ōm̐ra ōcarata ēkēlagē aratīrṇa karaā naha’la kiẏa’? Ē'i daraē aratīrṇa karaāra kāraṇa haichē yātē tōmāra hr̥daẏaka āmi iẏāra dbāraā majabuta karaiba pāraō sēẏē āmi iẏāka kramē kramē spaṣṭabhāraē ābr̥tti karaichō
আৰু কাফিৰসকলে কয়, ‘সম্পূৰ্ণ কোৰআনখন তেওঁৰ ওচৰত একেলগে অৱতীৰ্ণ কৰা নহ’ল কিয়’? এই দৰে অৱতীৰ্ণ কৰাৰ কাৰণ হৈছে যাতে তোমাৰ হৃদয়ক আমি ইয়াৰ দ্বাৰা মজবুত কৰিব পাৰো সেয়ে আমি ইয়াক ক্ৰমে ক্ৰমে স্পষ্টভাৱে আবৃত্তি কৰিছো।

Azerbaijani

Kafirlər dedilər: “Nə ucun Quran ona bir dəfəlik butov nazil olmadı?” Biz onu sənin qəlbini mohkəmləndirmək ucun tədricən nazil etdik və onu ən gozəl səkildə ayəbəayə izah etdik
Kafirlər dedilər: “Nə üçün Quran ona bir dəfəlik bütöv nazil olmadı?” Biz onu sənin qəlbini möhkəmləndirmək üçün tədricən nazil etdik və onu ən gözəl şəkildə ayəbəayə izah etdik
Kafirlər dedilər: “Nə ucun Quran ona bir dəfəyə butov na­zil olmadı?” Biz onu sənin qəl­bini mohkəmləndir­mək ucun tədri­cən nazil etdik və onu ən go­zəl səkildə ayəbəayə izah et­dik
Kafirlər dedilər: “Nə üçün Quran ona bir dəfəyə bütöv na­zil olmadı?” Biz onu sənin qəl­bini möhkəmləndir­mək üçün tədri­cən nazil etdik və onu ən gö­zəl şəkildə ayəbəayə izah et­dik
Kafirlər: “Qur’an ona (Muhəmmədə) butov (birdəfəlik) endirilməli idi!” – dedilər. (Ya Rəsulum!) Sənin urəyinə səbat (qətiyyət) vermək ucun Biz onu ayə-ayə (tədricə) nazil etdik. (Qur’anın az-az endirilib, agır-agır oxunması onun əzbərlənməsini və mə’nalarının anlasılmasını asanlasdırır)
Kafirlər: “Qur’an ona (Muhəmmədə) bütöv (birdəfəlik) endirilməli idi!” – dedilər. (Ya Rəsulum!) Sənin ürəyinə səbat (qətiyyət) vermək üçün Biz onu ayə-ayə (tədricə) nazil etdik. (Qur’anın az-az endirilib, ağır-ağır oxunması onun əzbərlənməsini və mə’nalarının anlaşılmasını asanlaşdırır)

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ( ߦߙߍߞߍߣߍ߲߫ ) ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߲ ߘߴߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊߖߐߟߐ߲ߖߐߟߐ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߓߟߐߟߐߟߐ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߟߎߞߕߎ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ( ߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ߣߍ߲߫ ) ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߲ ߘߴߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߘߏ߲߬ߖߟߎ߬ߡߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߓߟߐߟߐߟߐ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ( ߦߙߍߞߍߣߍ߲߫ ) ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߲ ߘߴߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊߖߐߟߐ߲ߖߐߟߐ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߓߟߐߟߐߟߐ߫

Bengali

Ara kapherara bale, ‘samagra kura'ana tara kache ekabare nayila halo na kena?’ Ebhabe'i amara nayila karechi apanara hrdayake ta dbara mayabuta karara jan'ya ebam ta krame krame spastabhabe abrtti karechi
Āra kāphērarā balē, ‘samagra kura'āna tāra kāchē ēkabārē nāyila halō nā kēna?’ Ēbhābē'i āmarā nāyila karēchi āpanāra hr̥daẏakē tā dbārā mayabuta karāra jan'ya ēbaṁ tā kramē kramē spaṣṭabhābē ābr̥tti karēchi
আর কাফেররা বলে, ‘সমগ্র কুরআন তার কাছে একবারে নাযিল হলো না কেন?’ এভাবেই আমরা নাযিল করেছি আপনার হৃদয়কে তা দ্বারা মযবুত করার জন্য এবং তা ক্রমে ক্ৰমে স্পষ্টভাবে আবৃত্তি করেছি।
Satya pratyakhanakarira bale, tamra prati samagra kora'ana ekadaphaya abatirna hala na kena? Ami emanibhabe abatirna karechi ebam krame krame abrtti karechi apanara antakaranake majabuta karara jan'ye.
Satya pratyākhānakārīrā balē, tām̐ra prati samagra kōra'āna ēkadaphāẏa abatīrṇa hala nā kēna? Āmi ēmanibhābē abatīrṇa karēchi ēbaṁ kramē kramē ābr̥tti karēchi āpanāra antakaraṇakē majabuta karāra jan'yē.
সত্য প্রত্যাখানকারীরা বলে, তাঁর প্রতি সমগ্র কোরআন একদফায় অবতীর্ণ হল না কেন? আমি এমনিভাবে অবতীর্ণ করেছি এবং ক্রমে ক্রমে আবৃত্তি করেছি আপনার অন্তকরণকে মজবুত করার জন্যে।
Ara yara abisbasa posana kare tara bale -- ''tamra kache kura'anakhana samagrabhabe ekebare abatirna ha’la na kena?’’ E'ibhabe'i -- yena era dbara tomara hrdayake amara supratisthita karate pari, ara amara eke sajiyechi sajanora mato.
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā balē -- ''tām̐ra kāchē kura'ānakhānā samagrabhābē ēkēbārē abatīrṇa ha’la nā kēna?’’ Ē'ibhābē'i -- yēna ēra dbārā tōmāra hr̥daẏakē āmarā supratiṣṭhita karatē pāri, āra āmarā ēkē sājiẏēchi sājānōra matō.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা বলে -- ''তাঁর কাছে কুরআনখানা সমগ্রভাবে একেবারে অবতীর্ণ হ’ল না কেন?’’ এইভাবেই -- যেন এর দ্বারা তোমার হৃদয়কে আমরা সুপ্রতিষ্ঠিত করতে পারি, আর আমরা একে সাজিয়েছি সাজানোর মতো।

Berber

Nnan wid ijehlen: "a lemmer i s d ssersen Leqwoan, deg yiwet n tikelt"! Akka, iwakken a Ntebbet ul ik, yis. Nesemderri t d idurra
Nnan wid ijehlen: "a lemmer i s d ssersen Leqwôan, deg yiwet n tikelt"! Akka, iwakken a Ntebbet ul ik, yis. Nesemderri t d idurra

Bosnian

Oni koji ne vjeruju govore: "Trebalo je da mu Kur'an bude objavljen citav, i to odjednom!" A tako se objavljuje da bismo njime srce tvoje ucvrstili, i Mi ga sve ajet po ajet objavljujemo
Oni koji ne vjeruju govore: "Trebalo je da mu Kur'an bude objavljen čitav, i to odjednom!" A tako se objavljuje da bismo njime srce tvoje učvrstili, i Mi ga sve ajet po ajet objavljujemo
Oni koji ne vjeruju govore: "Trebalo je da mu Kur´an bude objavljen citav, i to odjednom!" A tako se objavljuje da bismo njime srce tvoje ucvrstili, i mi ga sve ajet po ajet objavljujemo
Oni koji ne vjeruju govore: "Trebalo je da mu Kur´an bude objavljen čitav, i to odjednom!" A tako se objavljuje da bismo njime srce tvoje učvrstili, i mi ga sve ajet po ajet objavljujemo
Oni koji ne vjeruju govore: "Zasto mu Kur'an nije odjednom cijeli objavljen A tako se objavljuje da bismo njime srce tvoje ucvrstili, i Mi ga cinimo razgovijetnim
Oni koji ne vjeruju govore: "Zašto mu Kur'an nije odjednom cijeli objavljen A tako se objavljuje da bismo njime srce tvoje učvrstili, i Mi ga činimo razgovijetnim
A oni koji ne vjeruju, govore: "Zasto mu se ne objavi cio Kur'an odjednom?" Tako, da bismo njime osnazili srce tvoje, a ucimo ga tertilom
A oni koji ne vjeruju, govore: "Zašto mu se ne objavi cio Kur'an odjednom?" Tako, da bismo njime osnažili srce tvoje, a učimo ga tertilom
WE KALEL-LEDHINE KEFERU LEWLA NUZZILE ‘ALEJHIL-KUR’ANU XHUMLETEN WAHIDETEN KEDHALIKE LINUTHEBBITE BIHI FU’UADEKE WE RETTELNAHU TERTILÆN
Oni koji ne vjeruju govore: “Trebalo je da mu Kur’an bude objavljen citav, i to odjednom!” A tako se objavljuje da bismo njime srce tvoje ucvrstili, i Mi ga sve ajet po ajet objavljujemo
Oni koji ne vjeruju govore: “Trebalo je da mu Kur’an bude objavljen čitav, i to odjednom!” A tako se objavljuje da bismo njime srce tvoje učvrstili, i Mi ga sve ajet po ajet objavljujemo

Bulgarian

I rekokha nevernitsite: “Zashto Koranut ne mu be nizposlan navednuzh?” Taka e, za da ukrepim s nego tvoeto surtse. I go chetokhme otmereno
I rekokha nevernitsite: “Zashto Koranŭt ne mu be nizposlan navednŭzh?” Taka e, za da ukrepim s nego tvoeto sŭrtse. I go chetokhme otmereno
И рекоха неверниците: “Защо Коранът не му бе низпослан наведнъж?” Така е, за да укрепим с него твоето сърце. И го четохме отмерено

Burmese

တစ်ဖန် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) သူတို့က ''အဘယ်ကြောင့် ကုရ်အာန်ကျမ်း တော်မြတ်သည် (အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ်သော) သူ့အပေါ်၌ တစ်ကြိမ်တည်း (အစအဆုံးကို တစ် ပြိုင်နက် တည်း) တစ်လုံးတစ်ခဲတည်း ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်း မခံရလေသနည်း။'' ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းကြ၏။ ထိုကဲ့သို့ (တစ်လုံးတစ်ခဲတည်း ချမှတ်ပေးအပ်တော်မမူဘဲ ဖြစ်ပေါ်လာသည့် အခြေအနေ ပေါ်မူတည်၍ အလီလီ) ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းမှာ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ကျမ်းတော်) ဖြင့် အသင်၏စိတ်နှလုံးကို မြဲမြံကြံ့ခိုင်စေတော်မူရန်အတွက်သာ ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို တဖြည်းဖြည်းချင်း (လိုအပ်ချက်နှင့်အညီ စနစ်တကျနှင့်ရှေ့က ထုတ်ပြန်သည့်အမိန့်တော်ကို နောက်ပိုင်းတွင် ချမှတ်ပေးသည့်အမိန့် တော်ဖြင့် အားဖြည့်စေလျက်) ကွဲကွဲပြားပြား ပြတ်ပြတ်သားသား သိနားလည်စေသည့်ပုံစံဖြင့် ချမှတ်ပေးအပ်၍ ရွတ်ပြစေတော်မူ၏။
၃၂။ ထို့အပြင်မယုံကြည်သူတို့က ထိုသူအား ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို တစ်ကြိမ်တစ်ခါတည်းအပြီးအဘယ်ကြောင့် ချပေးတော်မမူသနည်းဟု ဆိုကြ၏၊ အို--တမန်တော်၊ သင့်အား ကျမ်းတော်ကို ဤကဲ့သို့အကြိမ်ကြိမ်ထုတ်ပြန် တော်မူခြင်းကား သင်၏နှလုံးကို ကျမ်းတော်အားဖြင့် ငါအရှင်မြတ်အားတင်းပေးတော်မူဖို့ရာဖြစ်၏၊ ထို့အပြင် ငါသည် ကျမ်းတော်ကို စနစ်တကျစီစဉ်ထားတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ကာဖိရ် သွေဖယ်ငြင်းပယ်သော သူတို့က "အဘယ်ကြောင့် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် ထိုသူ၏အပေါ်၌ တစ်ကြိမ်တည်း (အစအဆုံး) အလုံးစုံ ချပေးခြင်းကို မခံခဲ့ရပါသနည်း" ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ ယင်း(သို့ အလီလီချပေးတော်မူခြင်း)မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏စိတ်နှလုံးကို ကြံ့ခိုင်စေတော်မူအံ့သောငှာဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို တဖြည်းဖြည်း ဆိုင်းငံ့၍ ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များက “အဘယ့်‌ကြောင့် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် ၎င်းအ‌ပေါ်တွင် တစ်ကြိမ်တည်း အားလုံး ချ‌ပေးခြင်းမခံခဲ့ရပါသနည်း“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို(သို့ အနည်းငယ်ချင်း ချ‌ပေး‌တော်မူခြင်း)သည် ငါအရှင်မြတ်က ထို(ကုရ်အာန်)ဖြင့် အသင်၏စိတ်နှလုံးကို ကြံ့ခိုင်‌စေ‌တော်မူရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် (၎င်းအတွက်ပင်) ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို တဖြည်းဖြည်းချင်း ဆိုင်းငံ့ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Els infidels diuen: «Per que no se li ha revelat l'Alcora d'una vegada?» Per a, aixi, confirmar amb ell el teu cor. I ho hem fet recitar lenta i clarament
Els infidels diuen: «Per què no se li ha revelat l'Alcorà d'una vegada?» Per a, així, confirmar amb ell el teu cor. I ho hem fet recitar lenta i clarament

Chichewa

Anthu osakhulupirira anati, “Kodi ndi chifukwa chiyani Korani yonse siidavumbulutsidwe kwa iye nthawi imodzi?” Ife talivumbulutsa kotero kuti tikhoza kulimbikitsa mtima wako ndipo takupatsa ilo kwa iwe mu chivumbulutso chapang’onopang’ono
“Ndipo amene sadakhulupirire akunena: “Bwanji Qur’an yonse siidavumbulutsidwe nthawi imodzi kwa iye? Momwemo (ukuoneramo, tikuitumiza pang’onopang’ono) kuti tiulimbikitse mtima wako ndi iyo, ndipo taiyala, mkayalidwe kabwino

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe ceng shuo: Zenme bu ba quanbu “gulanjing” yici jiang shi ta ne? Wo nayang ling ling xingxing di jiang shi ta yibian wo ping ta lai jianding ni de xin, wo zhujian jiang shi ta.
Bù xìndào zhě céng shuō: Zěnme bù bǎ quánbù “gǔlánjīng” yīcì jiàng shì tā ne? Wǒ nàyàng líng líng xīngxīng dì jiàng shì tā yǐbiàn wǒ píng tā lái jiāndìng nǐ de xīn, wǒ zhújiàn jiàng shì tā.
不信道者曾说:怎么不把全部《古兰经》一次降示他呢?我那样零零星星地降示它以便我凭它来坚定你的心,我逐渐降示它。
Bu xinyang zhe shuo:“Weisheme “gulanjing” bu yici xing jiang gei ta [mu sheng] ne?” Wo ruci lingxing jiang shi ta, yibian wo yi ci jianding ni [mu sheng] de xin. Wo [genju xuyao] xunxujianjin jiang shi ta [zhu][zai 23 nianjian jiang wan].
Bù xìnyǎng zhě shuō:“Wèishéme “gǔlánjīng” bù yīcì xìng jiàng gěi tā [mù shèng] ne?” Wǒ rúcǐ língxīng jiàng shì tā, yǐbiàn wǒ yǐ cǐ jiāndìng nǐ [mù shèng] de xīn. Wǒ [gēnjù xūyào] xúnxùjiànjìn jiàng shì tā [zhù][zài 23 niánjiān jiàng wán].
不信仰者说:“为什么《古兰经》不一次性降给他[穆圣]呢?”我如此零星降示它,以便我以此坚定你[穆圣]的心。我[根据需要]循序渐进降示它[注][在23年间降完]。
Bu xindao zhe ceng shuo:“Zenme bu ba quanbu “gulanjing” yici jiang shi ta ne?” Wo nayang ling ling xingxing di jiang shi ta, yibian wo ping ta lai jianding ni de xin. Wo zhujian jiang shi ta
Bù xìndào zhě céng shuō:“Zěnme bù bǎ quánbù “gǔlánjīng” yīcì jiàng shì tā ne?” Wǒ nàyàng líng líng xīngxīng dì jiàng shì tā, yǐbiàn wǒ píng tā lái jiāndìng nǐ de xīn. Wǒ zhújiàn jiàng shì tā
不信道者曾说:“怎么不把全部《古兰经》一次降示他呢?”我那样零零星星地降示它,以便我凭它来坚定你的心。我逐渐降示它。

Chinese(traditional)

Bu xindao zhe ceng shuo:“Zenme bu ba quanbu “gulanjing” yici jiang shi ta ne?” Wo nayang (ling ling xingxing di jiang shi ta) yibian wo ping ta lai jianding ni de xin, wo zhujian jiang shi ta
Bù xìndào zhě céng shuō:“Zěnme bù bǎ quánbù “gǔlánjīng” yīcì jiàng shì tā ne?” Wǒ nàyàng (líng líng xīngxīng dì jiàng shì tā) yǐbiàn wǒ píng tā lái jiāndìng nǐ de xīn, wǒ zhújiàn jiàng shì tā
不信道者曾说:“怎么不把全部《古兰经》一次降示 他呢?”我那样(零零星星地降示它)以便我凭它来坚定你 的心,我逐渐降示它。
Bu xindao zhe ceng shuo:`Zenme bu ba quanbu “gulanjing” yici jiang shi ta ne?'Wo nayang ling ling xingxing di jiang shi ta yibian wo ping ta lai jianding ni de xin, wo zhujian jiang shi ta.
Bù xìndào zhě céng shuō:`Zěnme bù bǎ quánbù “gǔlánjīng” yīcì jiàng shì tā ne?'Wǒ nàyàng líng líng xīngxīng dì jiàng shì tā yǐbiàn wǒ píng tā lái jiāndìng nǐ de xīn, wǒ zhújiàn jiàng shì tā.
不信道者曾說:「怎麼不把全部《古蘭經》一次降示他呢?」我那樣零零星星地降示它以便我憑它來堅定你的心,我逐漸降示它。

Croatian

A oni koji ne vjeruju, govore: “Zasto mu se ne objavi cio Kur’an odjednom?” Tako, da bismo njime osnazili srce tvoje, a ucimo ga tertilom
A oni koji ne vjeruju, govore: “Zašto mu se ne objavi cio Kur’an odjednom?” Tako, da bismo njime osnažili srce tvoje, a učimo ga tertilom

Czech

A rikaji neverici: „Leda kdyby byl mu seslan Koran cely najednou, (uverime).“ Tak (cinime), abychom utvrdili jim srdce tve; a rozdelili jsme jej na dily
A říkají nevěřící: „Leda kdyby byl mu seslán Korán celý najednou, (uvěříme).“ Tak (činíme), abychom utvrdili jím srdce tvé; a rozdělili jsme jej na díly
Ty pochybovat odrikavat ne ucinil Quran podlehnout jemu uplne o kdysi?" My zprostit to ty postupne za rozkazovat pevny to svuj pamatka! My prednaset to typicky posloupnost
Ty pochybovat odríkávat ne ucinil Quran podlehnout jemu úplne o kdysi?" My zprostit to ty postupne za rozkazovat pevný to svuj památka! My prednášet to typický posloupnost
A rikaji ti, kdoz neveri: "Kdyby mu byl seslan Koran v jednom celku, uverili bychom!" A sesilame jej takto, abychom tim posilili srdce tve, a predcitame jej s peci nejvetsi
A říkají ti, kdož nevěří: "Kdyby mu byl seslán Korán v jednom celku, uvěřili bychom!" A sesíláme jej takto, abychom tím posílili srdce tvé, a předčítáme jej s péčí největší

Dagbani

Ka ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa yεli: “Di yi di niŋ ka bi siɣisi Alkur’aani n-ti o (Muhammadu) na yim zuɣu?” Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi li na (ka di aayanim’ sheeri na zaɣigaŋ gaŋ), domin Ti zaŋ li n-kpaŋsi a suhi. Ka Ti lahi pe di karimbu ka di nyɛ karimbu ni yɛlimaŋli

Danish

De disbelieved sagde ikke gjorde Quran kommer ham al hos tidligere?" Vi frigi' det jer efterhånden ind orden fastlægge det Deres minde! Vi reciterer det specifikke rækkefølge
En de ongelovigen zeggen: "Waarom werd de Koran niet ineens aan hem geopenbaard?" Zo is het, opdat Wij daarmee uw hart mogen versterken. En Wij hebben hem duidelijk en geleidelijk uiteengezet

Dari

و کافران گفتند: چرا قرآن یکجا بر او نازل نشد؟ این طور (آن را به تدریج نازل کردیم) تا دل تو را به وسیلۀ آن محکم و استوار کنیم. و آن را آهسته و آرام بر تو خواندیم

Divehi

كافر ވި މީހުން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް އެއްފަހަރާ قرآن ބާވައިނުލެއްވީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ އެފަދައިންނެވެ. (އެބަހީ: ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ބާވައިލެއްވީ އެފަދައިން ބައިބަޔަށެވެ.) އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއިން ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅަށް ސާބިތުކަން ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ލަސްލަހުން ކިޔަވައިދެއްވުމަކުން ކިޔަވައިދެއްވީމެވެ

Dutch

En zij die ongelovig zijn zeggen: "Had de Koran niet als één geheel tot hem neergezonden kunnen worden?" Het is zoals het is, opdat Wij jouw hart versterken en Wij hebben hem achtereenvolgens voorgedragen
De ongeloovigen zeggen: Zoolang de Koran hem niet in zijn geheel en op eens worde nedergezonden, zullen wij niet gelooven. Maar wij hebben dien op deze wijze geopenbaard, opdat wij daardoor uw hart zouden mogen bevestigen, en wij hebben die allengs, bij onderscheiden gedeelten voorgezegd
En degenen die ongelovig zijn, zeggen: "Was de Koran maar in één keer volledig aan hem neergezonden..," (Maar) zo hebben Wij daarmee jouw hart versterkt (O Moehammad), en Wij hebben hem regelmatig doen voordragen
En de ongelovigen zeggen: 'Waarom werd de Koran niet ineens aan hem geopenbaard?' Zo is het, opdat Wij daarmee uw hart mogen versterken. En Wij hebben hem duidelijk en geleidelijk uiteengezet

English

The disbelievers also say, ‘Why was the Quran not sent down to him all at once?’ We sent it in this way to strengthen your heart [Prophet]; We gave it to you in gradual revelation
And those who disbelieve say: “Why is not the Qur’an revealed to him all at once?” Thus (it was sent down in parts) so that We may strengthen your hearts thereby. And We have revealed it to you (gradually in stages). (It was revealed to Muhammad in 23 years)
Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually
And those who disbelieve say: wherefore is the Qur'an not revealed unto him entire at once! Thus---We reveal- that We may establish thy heart there with; and We have repeated it with a repetition
The disbelievers say, "Why has not the entire Qur'an been sent down to this man all at nce?" -Well, this has been done to impress it deeply on your mind, and (for the same object) We have sent it down piecemeal by degrees
The unbelievers say: "Why was the whole Qur'an not sent down all at once to him?" It was sent thus that We may keep your heart resolute. So We enunciated it by steps and distinctly
Those who are kafir say, ´Why was the Qur´an not sent down to him all in one go?´ It is so that We can fortify your heart by it. We have recited it distinctly, little by little
The unbelievers say, 'Why has the Koran not been sent down upon him all at once?' Even so, that We may strengthen thy heart thereby, and We have chanted it very distinctly
Those who do not believe say, "Why is not the Quran revealed to him all at once?" It is revealed this way so that We may strengthen your heart with it, and We have vocalized it to you in gradual, moderate, well-arranged stages
And those who disbelieved said: why was not the Quran sent down to him all at once? It is like that, so that We strengthen your heart with it, and We recited it to you distinctly (and slowly)
The faithless say, ‘Why has not the Quran been sent down to him all at once?’ So it was, that We may strengthen your heart with it, and We have recited it [to you] in a measured tone
The faithless say, ‘Why has not the Qur’an been sent down to him all at once?’ So it is, that We may strengthen your heart with it, and We have recited it [to you] in a measured tone
Those who disbelieve say (by way of yet another false argument for unbelief): "Why has the Qur’an not been sent down on him all at once?" (We send it down in parts) so that We may (impress it on your mind and) establish your heart with it, and We are conveying it distinctly and gradually, (one part supporting the other, and providing guidance and instruction for emerging occasions)
Again the infidels say: "If only the Quran were revealed to him all at once!" But We reveal it in this manner -gradual growth- to lay it to your heart and establish it firmly so that it prevails upon you O Muhammad and you be confirmed in opinion, action and purpose and We peruse it slowly and We take Our time
And said those who have disbelieved: “Why not Al-Quran has been sent down to him all at one occasion? Like this, so that We may strengthen therewith your heart. And We have revealed it in small portions, slowly
And those who were ungrateful said: Why was the Quran not sent down to him all at once? Thus, We will make firm thy mind by it. And We chanted a chanting
The unbelievers say, "Why wasn´t this Qur´an revealed to him in a single stretch?" This was done in order that We may fortify your heart with it. It is revealed gradually and phrased elegantly
Those who misbelieve said, 'Unless the Qur'an be sent down to him all at once...!' - thus - that we may stablish thy heart therewith, did we reveal it piecemeal
The unbelievers ask: "Why is not the Qur’an revealed to him all in a single revelation?" This method of slow, well arranged, piecemeal revelations is adopted to strengthen your heart
The unbelievers say, unless the Koran be sent down unto him entire at once, we will not believe. But in this manner have We revealed it, that We might confirm thy heart thereby, and We have dictated it gradually, by distinct parcels
Those who disbelieve said, "Why is not the Quran sent down to him all at once (in one piece)?" It is revealed as it is so that We may strengthen your heart therewith, and We have rehearsed it to you gradually, in well-arranged stages
And the infidels say, "Unless the Koran be sent down to him all at once. . . ." But in this way would we stablish thy heart by it; in parcels have we parcelled it out to thee
And those who disbelieved said: "If only the Koran was descended on (to) him once in entirety ." Like that to strengthen with it your heart and We compiled (it) well/read or recited slowly, distinctly and clearly , good composition/slow, distinct and clear reading or recitation
The disbelievers say, "Why has not the entire Qur´an been sent down to this man all at nce?" -Well, this has been done to impress it deeply on your mind, and (for the same object) We have sent it down piecemeal by degrees
And those who do not believe say, "Why has not the whole Quran been sent down on him all at once?" Thus (We have not sent it down all at once) that We may make your heart firm through it, and (therefore) We have caused the Quran to be recited to you gradually (in portions, after) intervals
And those who do not believe say, "Why has not the whole Quran been sent down on him all at once?" Thus (We have not sent it down all at once) that We may make your heart firm through it, and (therefore) We have caused the Quran to be recited to you gradually (in portions, after) intervals
And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging
Those who suppress the Truth say, "Why was the Qur'aan not sent down to him all at once?" We did send it down thus so that We imbue your mind therewith. And We have arranged it in good order
And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order
Said those who disbelieved, “Why has the Qur’ān not been revealed to him all at once?” (It has been sent down) in this way (i.e. in parts) so that We make your heart firm, and We revealed it little by little
Now they who are bent on denying the truth are wont to ask. “Why has not the Qur’an been bestowed on him from on high in one single revelation?” [it has been revealed] in this manner so that We might strengthen thy heart thereby - for We have so arranged its component parts that they form one consistent whole
And the ones who have disbelieved have said, "If only the Qur'an had been sent down upon him as one complete whole." Thus, that We may make firm your heart-sight thereby, and We have recited it in a (distinct) recitation
The unbelievers have said, "Why was the whole Quran not revealed to him at once?" We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations
And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years)
Said those who disbelieved, .Why has the Qur‘an not been revealed to him all at once?. (It has been sent down) in this way (i.e. in parts) so that We make your heart firm, and We revealed it little by little
The disbelievers say, “If only the Quran had been sent down to him all at once!” ˹We have sent it˺ as such ˹in stages˺ so We may reassure your heart with it. And We have revealed it at a deliberate pace
The disbelievers say, “If only the Quran had been sent down to him all at once!” ˹We have sent it˺ as such ˹in stages˺ so We may reassure your heart with it. And We have revealed it at a deliberate pace
And the unbelievers say: ‘Why was the Koran not revealed to him entire in a single revelation?‘ We have revealed it thus so that We may sustain your heart. We have imparted it by gradual revelation
Those who disbelieve say, “Why was the Qur’an not sent down to him all at once?” [We sent it] in this way so that We may strengthen your heart thereby, and We have revealed it in a gradual manner
And the unbelievers say, "Why was the Qur'an not sent to him in one single revelation?" [It was revealed in stages] so that We may strengthen your heart. And We revealed it in well-organized portions
And those who disbelieve say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once" Thus, that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages
Now they who are bent on denying the Truth ask, "Why has not the Qur'an been revealed to him all at once?" So it has been! (It has all been revealed upon the Prophet's heart in the Night of Ruling (97:1)). For, in order to strengthen your heart We have already arranged it in the Right Order. And We have caused you to convey it to people in stages, step by step
And those who reject Faith say: "Why is Quran not sent to him all at once?" (It is sent) like this so that We may give strength to your heart with it, and We have made it known to you in slow well-ordered stages, little at a time
Those who disbelieve say, 'Why was the Quran not revealed to him at once?' Thus in order to strengthen your heart thereby, and We revealed it in stages
Those who disbelieve say, “Why was the Quran not revealed to him at once?” Thus in order to strengthen your heart thereby, and We revealed it in stages
Those who disbelieve say: "Why has not the Quran been sent down to him in one single piece?" [It has been done] like that so your vitals may be braced by it; We have phrased it deliberately
And those who rejected said: "If only the Quran was sent down to him in one go!" It was done as such so We could strengthen your heart with it, and We arranged it accordingly
Andthose who rejected said: "If only the Qur'an was sent down to him in one go!" It was done as such so We could strengthen your heart with it, and We arranged it accordingly
And the disbelievers say, “Why was the Quran not sent down upon him as a single whole?” It is so, that We may make firm thine heart thereby. And We have recited it unto thee in a measured pace
And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly
Those who deny the truth say, "Why was the Quran not sent down to him in a single revelation?" We sent it in this manner, so that We might strengthen your heart. We gave it to you in gradual revelation
Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually

Esperanto

Those disbelieved dir ne did Quran ven him all je once Ni released gxi vi gradually en ord fiks gxi your stor! Ni recited gxi specif sequence

Filipino

At ang mga hindi sumasampalataya ay nagsasabi: “Bakit kaya ang Qur’an ay hindi ipinahayag sa kanya sa kabuuan at minsanan lamang? Tunay ngang gayon (na ito ay ipinanaog ng baha-bahagi) upang Aming mapatibay ang iyong puso. At ito ay ipinahayag Namin sa iyo nang unti-unti, sa maraming antas. (Ito ay ipinahayag sa Propeta sa loob ng 23 taon)
Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya: "Bakit kasi hindi ibinaba sa kanya ang Qur’ān nang nag-iisang kabuuan?" Gayon ay upang magpatatag Kami sa pamamagitan niyon sa puso mo. Bumigkas Kami nito nang [unti-unting] pagbigkas

Finnish

Uskottomat sanovat myos: »Miksi koko Koraania ei ilmoitettu hanelle yhdella kertaa?» Siksi, etta saatoimme sen avulla vahvistaa sydantasi, Me esitimme sen jaksoittain
Uskottomat sanovat myös: »Miksi koko Koraania ei ilmoitettu hänelle yhdellä kertaa?» Siksi, että saatoimme sen avulla vahvistaa sydäntäsi, Me esitimme sen jaksoittain

French

Ceux qui ont mecru disent : « Si seulement le Coran lui avait ete revele en une seule fois ! » (Si Nous l’avons revele par fragments), c’est pour en raffermir ton cœur. Nous te l’avons recite clairement
Ceux qui ont mécru disent : « Si seulement le Coran lui avait été révélé en une seule fois ! » (Si Nous l’avons révélé par fragments), c’est pour en raffermir ton cœur. Nous te l’avons récité clairement
Et ceux qui ne croient pas disent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois ?" Nous l’avons revele ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l’avons recite soigneusement
Et ceux qui ne croient pas disent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois ?" Nous l’avons révélé ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l’avons récité soigneusement
Et ceux qui ne croient pas disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois?» Nous l'avons revele ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l'avons recite soigneusement
Et ceux qui ne croient pas disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois?» Nous l'avons révélé ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l'avons récité soigneusement
Les mecreants affirment : « Si seulement le Coran lui avait ete revele en une seule fois ? » Nous l’avons revele ainsi, de maniere fragmentee, afin de raffermir ton cœur et d’en faciliter la comprehension et la memorisation
Les mécréants affirment : « Si seulement le Coran lui avait été révélé en une seule fois ? » Nous l’avons révélé ainsi, de manière fragmentée, afin de raffermir ton cœur et d’en faciliter la compréhension et la mémorisation
Et ceux qui denient disent : « Que ne lui a-t-on revele ce Coran dans sa totalite en une revelation unique ?». Nous l’avons voulu ainsi, afin de raffermir ton cœur et Nous te l’avons fait reciter avec soin
Et ceux qui dénient disent : « Que ne lui a-t-on révélé ce Coran dans sa totalité en une révélation unique ?». Nous l’avons voulu ainsi, afin de raffermir ton cœur et Nous te l’avons fait réciter avec soin

Fulah

Ɓen yedduɓe wi'i: "Ko hanno Alqur'aanaare nden jippinee e makko e jumla gooto?" Ɗum ko wano nii, fii yo Men tabintinir nde ɓernde maaɗa nden Men rewnindira nde rewnindirgol

Ganda

Abo abaakaafuwala ne bagamba nti singa Kur’ani yassibwa ku ye omulundi gumu, twagissa bwe tutyo (mu bitundu tundu) tube nga tunyweza nayo omutimagwo era ne tugikusomera olusoma (mpola mpola)

German

Und jene, die unglaubig sind, sagen: "Warum ist ihm der Quran nicht in einem Zuge herabgesandt worden?" Dies (geschieht), weil Wir dein Herz dadurch starken wollen, und Wir haben seine Anordnung recht gut gemacht
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Warum ist ihm der Quran nicht in einem Zuge herabgesandt worden?" Dies (geschieht), weil Wir dein Herz dadurch stärken wollen, und Wir haben seine Anordnung recht gut gemacht
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Ware doch der Koran auf ihn als Ganzes herabgesandt worden!» So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn Abschnitt fur Abschnitt vorgetragen
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Wäre doch der Koran auf ihn als Ganzes herabgesandt worden!» So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn Abschnitt für Abschnitt vorgetragen
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Wurde ihm der Quran doch auf einmal hinabgesandt!" Es ist so, damit WIR mit ihm dein Herz festigen. Und WIR haben ihn doch in Tartil-Form vorgetragen
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Würde ihm der Quran doch auf einmal hinabgesandt!" Es ist so, damit WIR mit ihm dein Herz festigen. Und WIR haben ihn doch in Tartil-Form vorgetragen
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: "O wurde ihm doch der Qur'an als Ganzes offenbart!" So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn wohlgeordnet vorgetragen
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "O würde ihm doch der Qur'an als Ganzes offenbart!" So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn wohlgeordnet vorgetragen
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: „O wurde ihm doch der Qur’an als Ganzes offenbart! So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn wohlgeordnet vorgetragen
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „O würde ihm doch der Qur’an als Ganzes offenbart! So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn wohlgeordnet vorgetragen

Gujarati

ane inkara karanara'o'e kahyum, ke a payagambara para sampurna kura'ana eka sathe ja utaravamam kema na avyum? Avi ja rite ame (thodunka thodunka kari) avatarita karyum, jethi ana vade ame tamara hrdayane majabuta rakhi'e. Ame a kura'anane thodunka thodunka ja avatarita karyum che
anē inkāra karanārā'ō'ē kahyuṁ, kē ā payagambara para sampūrṇa kura'āna ēka sāthē ja utāravāmāṁ kēma na āvyuṁ? Āvī ja rītē amē (thōḍuṅka thōḍuṅka karī) avatarita karyuṁ, jēthī ānā vaḍē amē tamārā hr̥dayanē majabūta rākhī'ē. Amē ā kura'ānanē thōḍuṅka thōḍuṅka ja avatarita karyuṁ chē
અને ઇન્કાર કરનારાઓએ કહ્યું, કે આ પયગંબર પર સંપૂર્ણ કુરઆન એક સાથે જ ઉતારવામાં કેમ ન આવ્યું ? આવી જ રીતે અમે (થોડુંક થોડુંક કરી) અવતરિત કર્યું, જેથી આના વડે અમે તમારા હૃદયને મજબૂત રાખીએ. અમે આ કુરઆનને થોડુંક થોડુંક જ અવતરિત કર્યું છે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Don me ba a saukar da Alƙur'ani a kansa ba, jimla guda?" kamar wancan! Domin Mu ƙarfafa zuciyarka game da shi, kuma Mun jeranta karanta shi da hankali jerantawa
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Don me ba a saukar da Alƙur'ãni a kansa ba, jimla guda?" kamar wancan! Dõmin Mu ƙarfafa zũciyarka game da shi, kuma Mun jẽranta karanta shi da hankali jẽrantawa
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Don me ba a saukar da Alƙur'ani a kansa ba, jimla guda?" kamar wancan! Domin Mu ƙarfafa zuciyarka game da shi, kuma Mun jeranta karanta shi da hankali jerantawa
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Don me ba a saukar da Alƙur'ãni a kansa ba, jimla guda?" kamar wancan! Dõmin Mu ƙarfafa zũciyarka game da shi, kuma Mun jẽranta karanta shi da hankali jẽrantawa

Hebrew

ואמרו אלה אשר כפרו: “למה לא הורד אליו הקוראן בבת אחת?” והורדנו אותו כך בהדרגה למען נחזק את לבך
ואמרו אלה אשר כפרו: "למה לא הורד אליו הקוראן בבת אחת"? והורדנו אותו כך בהדרגה למען נחזק את לבך

Hindi

tatha kaafiron ne kahaah kyon nahin utaar diya gaya aapapar quraan poora ek hee baar[1]? isee prakaar, (isalie kiya gaya) taaki ham aapake dil ko drdhata pradaan karen aur hamane ise kramashah prastut kiya hai
तथा काफ़िरों ने कहाः क्यों नहीं उतार दिया गया आपपर क़ुर्आन पूरा एक ही बार[1]? इसी प्रकार, (इसलिए किया गया) ताकि हम आपके दिल को दृढ़ता प्रदान करें और हमने इसे क्रमशः प्रस्तुत किया है।
aur jin logon ne inakaar kiya unaka kahana hai ki "usapar poora quraan ek hee baar mein kyon nahin utaara?" aisa isalie kiya gaya taaki ham isake dvaara tumhaare dil ko mazaboot rakhen aur hamane ise ek uchit kram mein rakha
और जिन लोगों ने इनकार किया उनका कहना है कि "उसपर पूरा क़ुरआन एक ही बार में क्यों नहीं उतारा?" ऐसा इसलिए किया गया ताकि हम इसके द्वारा तुम्हारे दिल को मज़बूत रखें और हमने इसे एक उचित क्रम में रखा
aur kuphphaar kahane lage ki unake oopar (aakhir) quraan ka kul (ek hee dapha) kyon nahin naazil kiya gaya (hamane) is tarah isalie (naazil kiya) taaki tumhaare dil ko taskeen dete rahen aur hamane isako thahar thahar kar naazil kiya
और कुफ्फार कहने लगे कि उनके ऊपर (आख़िर) क़ुरान का कुल (एक ही दफा) क्यों नहीं नाज़िल किया गया (हमने) इस तरह इसलिए (नाज़िल किया) ताकि तुम्हारे दिल को तस्कीन देते रहें और हमने इसको ठहर ठहर कर नाज़िल किया

Hungarian

Es mondtak azok, akik hitetlenkednek: . Miert nem kuldetett le neki a Koran egyszerre, egeszeben?" Azert tortent ez igy, hogy igy erositsuk meg vele a szivedet, Fokozatosan! juttattuk azt el
És mondták azok, akik hitetlenkednek: . Miért nem küldetett le neki a Korán egyszerre, egészében?" Azért történt ez így, hogy így erősítsük meg vele a szívedet, Fokozatosan! juttattuk azt el

Indonesian

(Dan orang-orang kafir berkata, "Mengapa Alquran itu tidak diturunkan kepadanya sekaligus?" Demikianlah,578) agar Kami memperteguh hatimu (Muhammad) dengannya dan Kami membacakannya secara tartil³ (berangsur-angsur, perlahan dan benar)
(Berkatalah orang-orang yang kafir, "Mengapa tidak) (diturunkan kepadanya Alquran sekali turun saja?") sebagaimana kitab Taurat, kitab Injil dan kitab Zabur. Allah menjawab melalui firman-Nya, "Kami sengaja menurunkannya (demikian) secara terpisah-pisah (supaya Kami perkuat hatimu dengannya) Kami menguatkan kalbumu dengan Alquran (dan Kami membacakannya kelompok demi kelompok") Kami menurunkannya tahap demi tahap secara perlahan dan tidak tergesa-gesa, supaya mudah dipahami dan dihafal
Berkatalah orang-orang yang kafir, "Mengapa Al-Qur`ān itu tidak diturunkan kepadanya sekali turun saja?"; demikianlah 1067 supaya Kami perkuat hatimu dengannya dan Kami membacanya secara tartil (teratur dan benar)
Dengan maksud menghujat al-Qur'ân, orang-orang kafir berkata, " Kenapa al-Qur'ân tidak diturunkan sekaligus?" Sesungguhnya Kami menurunkan al-Qur'ân demikian, secara berangsur-angsur, agar hatimu menjadi teguh karena dapat menghafalnya. Kami membacakan al-Qur'ân melalui Jibril sedikit demi sedikit secara perlahan-lahan
Dan orang-orang kafir berkata, "Mengapa Al-Qur`ān itu tidak diturunkan kepadanya sekaligus?” Demikianlah,*(578) agar Kami memperteguh hatimu (Muhammad) dengannya dan Kami membacakannya secara tartil (berangsur-angsur, perlahan dan benar)
Dan orang-orang kafir berkata, “Mengapa Al-Qur'an itu tidak diturunkan kepadanya sekaligus?” Demikianlah, agar Kami memperteguh hatimu (Muhammad) dengannya dan Kami membacakannya secara tartil (berangsur-angsur, perlahan dan benar)

Iranun

Na Pitharo o siran a Miyamangongkir: A ino Ron da Toronun so Qur-an sa miyatimbul sa miyakaisa? Lagid aya, ka-an Nami mapakathakna sa sabap Rukaniyan so poso o Ka, go Piyakashasaliyob Ami Sukaniyan sa malanat

Italian

I miscredenti dicono: “Perche il Corano non e stato fatto scendere su di lui in un'unica soluzione!”. [Lo abbiamo invece rivelato] in questo modo per rafforzare il tuo cuore. E te lo facciamo recitare con cura
I miscredenti dicono: “Perché il Corano non è stato fatto scendere su di lui in un'unica soluzione!”. [Lo abbiamo invece rivelato] in questo modo per rafforzare il tuo cuore. E te lo facciamo recitare con cura

Japanese

Mata shinko shinai mono wa,`kuruan wa naze ichido ni zenkan ga kudasa renai nodesu ka.' To iu. Ko suru no wa, ware ga anata no kokoro o kengo ni suru tame, yoku totonoete junjoyoku fukusho sa seru tamedearu
Mata shinkō shinai mono wa,`kuruān wa naze ichido ni zenkan ga kudasa renai nodesu ka.' To iu. Kō suru no wa, ware ga anata no kokoro o kengo ni suru tame, yoku totonoete junjoyoku fukushō sa seru tamedearu
また信仰しない者は,「クルアーンは何故一度に全巻が下されないのですか。」と言う。こうするのは,われがあなたの心を堅固にするため,よく整えて順序よく復誦させるためである。

Javanese

Wong - wong kafir padha ngucap mengkene, "Ya gene al-Quran iku anggone diparingake marang (Muhammad) ora babar pisan (wujud buku wutuh), ora kaya kitab Taurat lan Injil?". Pangandikane Allah, "Wis mengkono kersaningsun, al-Qur'an iku Ingsun turunake saka sethithik sarta sranti, supaya atinira tetep lan mantep, lan gampang anggonira ngeling - ngeling lan ngapalake
Wong - wong kafir padha ngucap mengkene, "Ya gene al-Quran iku anggone diparingake marang (Muhammad) ora babar pisan (wujud buku wutuh), ora kaya kitab Taurat lan Injil?". Pangandikane Allah, "Wis mengkono kersaningsun, al-Qur'an iku Ingsun turunake saka sethithik sarta sranti, supaya atinira tetep lan mantep, lan gampang anggonira ngeling - ngeling lan ngapalake

Kannada

‘‘nivibbaru, nam'ma vacanagalannu sullendu tiraskarisiruva janangadedege hogiri’’ endu navu avarige adesisidevu. Konege navu, avarannu (a janangavannu) sampurna nasamadi bittevu
‘‘nīvibbarū, nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendu tiraskarisiruva janāṅgadeḍege hōgiri’’ endu nāvu avarige ādēśisidevu. Konege nāvu, avarannu (ā janāṅgavannu) sampūrṇa nāśamāḍi biṭṭevu
‘‘ನೀವಿಬ್ಬರೂ, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿರುವ ಜನಾಂಗದೆಡೆಗೆ ಹೋಗಿರಿ’’ ಎಂದು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದೆವು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು, ಅವರನ್ನು (ಆ ಜನಾಂಗವನ್ನು) ಸಂಪೂರ್ಣ ನಾಶಮಾಡಿ ಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Tagı kapirler: "Ogan Quran bir-aq jolda nege tusirilmedi?",-dedi. Osılaysa, kokeyine qondırw usin onı anıqtap oqıdıq
Tağı käpirler: "Oğan Quran bir-aq jolda nege tüsirilmedi?",-dedi. Osılayşa, kökeyiñe qondırw üşin onı anıqtap oqıdıq
Тағы кәпірлер: "Оған Құран бір-ақ жолда неге түсірілмеді?",-деді. Осылайша, көкейіңе қондыру үшін оны анықтап оқыдық
Al, kupirlik etwsiler / Allahqa serik qoswsılar / : «Ogan Quran birden tusirilse edi?» - dedi. Biz, juregindi onımen ornıqtırw usin onı osılay tusirdik jane onı bolip, retimen / anıq etip / oqıp berdik
Al, küpirlik etwşiler / Allahqa serik qoswşılar / : «Oğan Quran birden tüsirilse edi?» - dedi. Biz, jüregiñdi onımen ornıqtırw üşin onı osılay tüsirdik jäne onı bölip, retimen / anıq etip / oqıp berdik
Ал, күпірлік етушілер / Аллаһқа серік қосушылар / : «Оған Құран бірден түсірілсе еді?» - деді. Біз, жүрегіңді онымен орнықтыру үшін оны осылай түсірдік және оны бөліп, ретімен / анық етіп / оқып бердік

Kendayan

Man urakng-urakng kapir bakata, ”ngahe Al-Quran koa nana’ dituruntatn ka’ ia sakaligus?”ampakoalah, 577 supaya kami naguhatn atinyu (muhammad) mang ia, Kami macaatnnya sacara tartil (baansor- ansor, sawe’ man banar)

Khmer

haey puok del brachheang ban niyeay tha hetoaveibeanchea ke min banhchouh kompir kuor an tow aoy ke( mou ham meat) teangmoul temdong tow? ( yeung ban banhchouh muoy phnek ) dau che neah ku daembi yeung nung pongrung chetd robsa anak aoy kante nungonr nung vea . haey yeung ban bakasray dl ke b ndi ch mdong yeang kbaohkbay
ហើយពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយថាៈហេតុអ្វីបានជាគេ មិនបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានទៅឱ្យគេ(មូហាំម៉ាត់)ទាំងមូលតែម្ដងទៅ? (យើងបានបញ្ចុះមួយផ្នែកៗ)ដូចេ្នះ គឺដើម្បីយើងនឹងពង្រឹងចិត្ដ របស់អ្នកឱ្យកាន់តែនឹងនរនឹងវា។ ហើយយើងបានបកស្រាយ ដល់គេបន្ដិចម្ដងៗយ៉ាងក្បោះក្បាយ។

Kinyarwanda

Na babandi bahakanye baravuze bati "Kuki (Muhamadi) atahishuriwe Qur’anicyarimwe ari imbumbe?" (Allah aravuga ati) "Uko (kuyihishura itatanye) ni ukugira ngo tuyikoreshe tugukomeza umutima (yewe Muhamadi). Kandi twayiguhishuriye buhoro buhoro (kugira ngo yorohere abayisoma)
Na ba bandi bahakanye baravuze bati “Kuki (Muhamadi) atahishuriwe Qur’an icyarimwe ari imbumbe?” (Allah aravuga ati) “Uko (kuyihishura itatanye) ni ukugira ngo tuyikoreshe tugukomeza umutima (yewe Muhamadi). Kandi twayiguhishuriye buhoro buhoro (kugira ngo yorohere abayisoma).”

Kirghiz

Kaapırlar «Eger Kuraan (Muhammadga boluk-boluk bolboy) bir butun bolup tusso eken»-deset. Biz senin juroguŋdu kubattandıruu ucun (anı bolup-bolup tusurduk) jana anı (Kuraandın tusuusun) boluk-boluk kıldık.”
Kaapırlar «Eger Kuraan (Muhammadga bölük-bölük bolboy) bir bütün bolup tüşsö eken»-deşet. Biz senin jürögüŋdü kubattandıruu üçün (anı bölüp-bölüp tüşürdük) jana anı (Kuraandın tüşüüsün) bölük-bölük kıldık.”
Каапырлар «Эгер Кураан (Мухаммадга бөлүк-бөлүк болбой) бир бүтүн болуп түшсө экен»-дешет. Биз сенин жүрөгүңдү кубаттандыруу үчүн (аны бөлүп-бөлүп түшүрдүк) жана аны (Кураандын түшүүсүн) бөлүк-бөлүк кылдык.”

Korean

bulsinjadeul-i wae kkulan-eul hanbeon-e jeonbu geuege gyesidoeji anihaessneunyo lago malhayeossdeola geuleohge ham eun hananimkkeseo geudaeui ma-eum-eul gang hage hagi wihae jeomchajeog-eulo geuli go dangyejeog-eulo cheoncheonhi gyesihaessnola
불신자들이 왜 꾸란을 한번에 전부 그에게 계시되지 아니했느뇨 라고 말하였더라 그렇게 함 은 하나님께서 그대의 마음을 강 하게 하기 위해 점차적으로 그리 고 단계적으로 천천히 계시했노라
bulsinjadeul-i wae kkulan-eul hanbeon-e jeonbu geuege gyesidoeji anihaessneunyo lago malhayeossdeola geuleohge ham eun hananimkkeseo geudaeui ma-eum-eul gang hage hagi wihae jeomchajeog-eulo geuli go dangyejeog-eulo cheoncheonhi gyesihaessnola
불신자들이 왜 꾸란을 한번에 전부 그에게 계시되지 아니했느뇨 라고 말하였더라 그렇게 함 은 하나님께서 그대의 마음을 강 하게 하기 위해 점차적으로 그리 고 단계적으로 천천히 계시했노라

Kurdish

کافره‌کان (بیانوویه‌کی تریان گرت و) وتیان: ئه‌وه بۆ قورئان به یه‌ک که‌ڕه‌ت بۆی ڕه‌وانه ناکرێت، بێگومان ئێمه هه‌ر به‌و شێوه‌یه ڕه‌وانه‌ی ده‌که‌ین، تا دڵی تۆ زیاتر دڵنیا بکه‌ین، به‌رده‌وام به‌جوانی دایده‌ڕێژین و ده‌یگه‌یه‌نین
وە ئەوانەی بێ بڕوا بوون دەیانووت بۆچی (موحەممەد ﷺ) ھەموو قورئانی بەیەک جار بۆ دانەبەزێنراوە ئا بەوجۆرە (دامانبەزاندووە) بۆ ئەوەی دڵی تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) بەو قورئانە دامەزراو و بەھێز بکەین وە (بەو بۆنەیەوە) ئایەتەکانی خۆمم بۆ ناردن بەرەبەرە

Kurmanji

Ewane bune file ji (aha) gotine: "Ne diva, ku eva Qur’ana li ser (Muhemmed) ra bi yek cari hatibuya hinartine (idi ewi ji bona hinartine, hevidari nekira,me ji ci ji wi bipirsiya, ewe hema bersiva me bida)?" Ji bo ku em dile te bi hinartina Qur’ane bineci bikin (ez berya we Qur’ane ji bona te ra hesan bikin, dabasa her buyareki nu bimine) me ewa (Qur’ana, pare pare) li ser dile te da hinartiye
Ewanê bûne file jî (aha) gotine: "Ne diva, ku eva Qur’ana li ser (Muhemmed) ra bi yek carî hatibûya hinartinê (îdî ewî ji bona hinartinê, hêvîdarî nekira,me jî çi ji wî bipirsîya, ewê hema bersîva me bida)?" Ji bo ku em dilê te bi hinartina Qur’anê binecî bikin (ez berya wê Qur’anê ji bona te ra hêsan bikin, dabaşa her bûyarekî nû bimîne) me ewa (Qur’ana, pare pare) li ser dilê te da hinartîye

Latin

Those disbelieved dictus non perfecit Quran advenit eum totus apud dodum?" Nos released it vos gradually in order fix it tuus memory! Nos recited it specific sequence

Lingala

Mpe bapengwi bakolobaka: Mpona nini kurani yango ekitelaki ye mbala moko te? Tokitisaki yango ndenge wana mpona kolendisa motema nayo, mpe tozalaki kotanga yango malamu penza (kotangisa ye kurani mpe koyekola yango na pete)

Luyia

Ne Abakhayi nibaboola mbu; “shichila shina nakhaya ekhwishilibwa Ikurani yoosi lulala butswa.” Ni endio kho khunyoole okhutinyisia omwoyo kukwo, ne khwayihelasia obulayi

Macedonian

Тие што не веруваат, велат: „Зошто Куранот не му е објавен целиот одеднаш?“ А така се објавува за со него срцето твое да го зацврстиме, и Ние го објавуваме постепено
Onie koi ne veruvaat, velat: “Zosto ne mu e objaven. Kuranot vo celost, vo eden zamav“?“ Ete, taka Nie go objavuvame za da go utvrdime so nego. srceto tvoe. "Taka, del po del sreden, Nie go objavuvame
Onie koi ne veruvaat, velat: “Zošto ne mu e objaven. Kuranot vo celost, vo eden zamav“?“ Ete, taka Nie go objavuvame za da go utvrdime so nego. srceto tvoe. "Taka, del po del sreden, Nie go objavuvame
Оние кои не веруваат, велат: “Зошто не му е објавен. Куранот во целост, во еден замав“?“ Ете, така Ние го објавуваме за да го утврдиме со него. срцето твое. "Така, дел по дел среден, Ние го објавуваме

Malay

Dan orang-orang yang kafir berkata: "Mengapa tidak diturunkan Al-Quran itu kepada Muhammad semuanya sekali (dengan sekaligus)?" Al-Quran diturunkan dengan cara (beransur-ansur) itu kerana Kami hendak menetapkan hatimu (wahai Muhammad) dengannya, dan Kami nyatakan bacaannya kepadamu dengan teratur satu persatu

Malayalam

satyanisedhikal parannu; iddehattin khur'an orratavanayayi irakkappetattatentanenn‌. at aprakaram (ghattannalilayi avatarippikkuka) tanneyan ventat‌. at keant ninre hrdayatte urappicc nirttuvan ventiyakunnu. sariyaya savakasatteate namat parayanam ceyt kelpikkukayum ceytirikkunnu
satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu; iddēhattin khur'ān oṟṟatavaṇayāyi iṟakkappeṭāttatentāṇenn‌. at aprakāraṁ (ghaṭṭaṅṅaḷilāyi avatarippikkuka) tanneyāṇ vēṇṭat‌. at keāṇṭ ninṟe hr̥dayatte uṟappicc nirttuvān vēṇṭiyākunnu. śariyāya sāvakāśattēāṭe nāmat pārāyaṇaṁ ceyt kēḷpikkukayuṁ ceytirikkunnu
സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു; ഇദ്ദേഹത്തിന് ഖുര്‍ആന്‍ ഒറ്റതവണയായി ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്താണെന്ന്‌. അത് അപ്രകാരം (ഘട്ടങ്ങളിലായി അവതരിപ്പിക്കുക) തന്നെയാണ് വേണ്ടത്‌. അത് കൊണ്ട് നിന്‍റെ ഹൃദയത്തെ ഉറപ്പിച്ച് നിര്‍ത്തുവാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു. ശരിയായ സാവകാശത്തോടെ നാമത് പാരായണം ചെയ്ത് കേള്‍പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
satyanisedhikal parannu; iddehattin khur'an orratavanayayi irakkappetattatentanenn‌. at aprakaram (ghattannalilayi avatarippikkuka) tanneyan ventat‌. at keant ninre hrdayatte urappicc nirttuvan ventiyakunnu. sariyaya savakasatteate namat parayanam ceyt kelpikkukayum ceytirikkunnu
satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu; iddēhattin khur'ān oṟṟatavaṇayāyi iṟakkappeṭāttatentāṇenn‌. at aprakāraṁ (ghaṭṭaṅṅaḷilāyi avatarippikkuka) tanneyāṇ vēṇṭat‌. at keāṇṭ ninṟe hr̥dayatte uṟappicc nirttuvān vēṇṭiyākunnu. śariyāya sāvakāśattēāṭe nāmat pārāyaṇaṁ ceyt kēḷpikkukayuṁ ceytirikkunnu
സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു; ഇദ്ദേഹത്തിന് ഖുര്‍ആന്‍ ഒറ്റതവണയായി ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്താണെന്ന്‌. അത് അപ്രകാരം (ഘട്ടങ്ങളിലായി അവതരിപ്പിക്കുക) തന്നെയാണ് വേണ്ടത്‌. അത് കൊണ്ട് നിന്‍റെ ഹൃദയത്തെ ഉറപ്പിച്ച് നിര്‍ത്തുവാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു. ശരിയായ സാവകാശത്തോടെ നാമത് പാരായണം ചെയ്ത് കേള്‍പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
satyanisedhikal ceadikkunnu: "iyalkk i khur'an muluvanum onnicc oresamayam irakkikkeatukkattatent?” ennal at innanettanneyan ventat. ninre hrdayatte urappiccunirttananit. namit itavitt itavitt palatavanayayi otikkelppikkunnu
satyaniṣēdhikaḷ cēādikkunnu: "iyāḷkk ī khur'ān muḻuvanuṁ onnicc orēsamayaṁ iṟakkikkeāṭukkāttatent?” ennāl at iṅṅanettanneyāṇ vēṇṭat. ninṟe hr̥dayatte uṟappiccunirttānāṇit. nāmit iṭaviṭṭ iṭaviṭṭ palatavaṇayāyi ōtikkēḷppikkunnu
സത്യനിഷേധികള്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഇയാള്‍ക്ക് ഈ ഖുര്‍ആന്‍ മുഴുവനും ഒന്നിച്ച് ഒരേസമയം ഇറക്കിക്കൊടുക്കാത്തതെന്ത്?” എന്നാല്‍ അത് ഇങ്ങനെത്തന്നെയാണ് വേണ്ടത്. നിന്റെ ഹൃദയത്തെ ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്താനാണിത്. നാമിത് ഇടവിട്ട് ഇടവിട്ട് പലതവണയായി ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുന്നു

Maltese

Dawk li jicħdu t-twemmin jgħidu: ''Għaliex il-Qoran ma tnizzillux. kollu f'daqqaf' (Nizzilnihulek) hekk (Muħammad, ftit ftit) biex. bih insaħħulek qalbek, u qrajnieh (lilek) bil-mod (biex tifhmu u titgħallmu)
Dawk li jiċħdu t-twemmin jgħidu: ''Għaliex il-Qoran ma tniżżillux. kollu f'daqqaf' (Niżżilnihulek) hekk (Muħammad, ftit ftit) biex. bih insaħħulek qalbek, u qrajnieh (lilek) bil-mod (biex tifhmu u titgħallmu)

Maranao

Na pitharo o siran a miyamangongkir a: "Ino ron da toronn so Qor´an sa miyatimbl sa miyakaysa?" Lagid aya, ka an Ami mapakathakna sa sabap rkaniyan so posoo ka, go piyakazasaliyob Ami skaniyan sa malanat

Marathi

Ani kaphira mhanale ki tyacyavara sampurna kura'ana ekaca veli ka nahi avatarita kele gele? Asa prakare (amhi thode thode karuna avatarita kele) yasathi ki yadva'are amhi tumacya hrdayasa majabuti pradana karavi. Ani amhi tyasa thambuna thambunaca vacuna aikavile ahe
Āṇi kāphira mhaṇālē kī tyācyāvara sampūrṇa kura'āna ēkāca vēḷī kā nāhī avatarita kēlē gēlē? Aśā prakārē (āmhī thōḍē thōḍē karūna avatarita kēlē) yāsāṭhī kī yādva'ārē āmhī tumacyā hr̥dayāsa majabūtī pradāna karāvī. Āṇi āmhī tyāsa thāmbūna thāmbūnaca vācūna aikavilē āhē
३२. आणि काफिर म्हणाले की त्याच्यावर संपूर्ण कुरआन एकाच वेळी का नाही अवतरित केले गेले? अशा प्रकारे (आम्ही थोडे थोडे करून अवतरित केले) यासाठी की याद्वआरे आम्ही तुमच्या हृदयास मजबूती प्रदान करावी. आणि आम्ही त्यास थांबून थांबूनच वाचून ऐकविले आहे

Nepali

Ra juna manisaharule inkara gare, uniharuko bhana'i cha, ki usamathi sampurna kura'ana ekaipataka kina avatarita gari'ena? Yasakarana hamile (ali–ali utaryaum) taki yasadvara timro hrdayala'i drdha rakhaum ra hamile yasala'i ruki–ruki nai padhera suna'eka haum
Ra juna mānisaharūlē inkāra garē, unīharūkō bhanā'ī cha, ki usamāthi sampūrṇa kura'āna ēkaipaṭaka kina avatarita gari'ēna? Yasakāraṇa hāmīlē (ali–ali utāryauṁ) tāki yasadvārā timrō hr̥dayalā'ī dr̥ḍha rākhauṁ ra hāmīlē yasalā'ī rukī–rukī nai paḍhēra sunā'ēkā hauṁ
र जुन मानिसहरूले इन्कार गरे, उनीहरूको भनाई छ, कि उसमाथि सम्पूर्ण कुरआन एकैपटक किन अवतरित गरिएन ? यसकारण हामीले (अलि–अलि उतार्यौं) ताकि यसद्वारा तिम्रो हृदयलाई दृढ राखौं र हामीले यसलाई रुकी–रुकी नै पढेर सुनाएका हौं ।

Norwegian

Den vantro sier: «Hvorfor er ikke Koranen apenbart for ham, alt pa en gang?» Men det ble gjort som det ble gjort, for at Vi derved kunne styrke ditt hjerte, og Vi har meddelt den med omhu
Den vantro sier: «Hvorfor er ikke Koranen åpenbart for ham, alt på en gang?» Men det ble gjort som det ble gjort, for at Vi derved kunne styrke ditt hjerte, og Vi har meddelt den med omhu

Oromo

Isaan kafaran ni jedhan: “Maaliif Qur’aanni hundi al tokko isarratti hin buufamin?” Akka kanatti onnee kee isaan gadi dhaabuuf jecha (adda addaan buufne)Suuta suutaan isa ibsine

Panjabi

Tam ate inakari'am ne akhi'a ki isa bade upara pura kura'ana ki'um nahim utari'a gi'a. Ajiha isa la'i hai tam ki kura'ana de rahim asim' tuhade dilam nu paka kara saki'e. Ate asim isa nu ruka ruka ke utari'a hai
Tāṁ atē inakārī'āṁ nē ākhi'ā ki isa badē upara pūrā kura'āna ki'uṁ nahīṁ utāri'ā gi'ā. Ajihā isa la'ī hai tāṁ ki kura'āna dē rāhīṁ asīṁ' tuhāḍē dilāṁ nū pakā kara sakī'ē. Atē asīṁ isa nū ruka ruka kē utāri'ā hai
ਤਾਂ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਬੰਦੇ ਉੱਪਰ ਪੂਰਾ ਕੁਰਆਨ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ। ਅਜਿਹਾ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਕੁਰਆਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕਰ ਸਕੀਏ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੁਕ ਰੁਕ ਕੇ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ।

Persian

كافران گفتند: چرا اين قرآن به يكباره بر او نازل نمى‌شود؟ براى آن است كه دل تو را بدان نيرومندى دهيم و آن را به آهستگى و ترتيب فرو خوانيم
و كسانى كه كافر شدند گفتند: چرا قرآن يكجا بر او نازل نشده است؟ اين گونه [فرستاديم‌] تا دل تو را به وسيله آن استوار گردانيم و آن را به تدريج بر تو خوانديم
و کافران گویند چرا قرآن یکباره بر او نازل نمی‌شود؟ بدین‌سان [نازل می‌شود] تا دل تو را به آن استوار داریم و آن را چنانکه باید و شاید بخوانیم‌
و کسانی‌که کافر شدند؛ گفتند: «چرا قرآن یکباره بر او نازل کرده نمی‌شود؟!» این‌گونه (آن را بخش بخش نازل کردیم) تا با آن قلب تو را استوار داریم، و آن را آرام آرام (و به تدریج بر تو) بخوانیم
و کافران گفتند: چرا قرآن یک باره بر او نازل نشد؟ این گونه [قرآن را به تدریج نازل می کنیم] تا قلب تو را به آن استوار سازیم، و آن را بر تو با مهلت و آرامی خواندیم
و کسانی ‌که کفر ورزیدند گفتند: «چرا قرآن یکباره بر او نازل نشده است؟» ما این‌گونه [کلام الهی را به مرور نازل] کرده‌ایم تا دلت را با آن [آرام و] استوار گردانیم و آن را به تدریج [بر تو] خوانده‌ا‌یم [تا درک و حفظش آسان باشد]
و باز (کافران جاهل) به اعتراض گفتند که چرا این قرآن (اگر از جانب خداست) یکجا برای رسول نازل نشد؟ ما آن را این چنین فرستادیم تا (تدریجا) تو را به آیات آن دل آرام کنیم و اطمینان قلب دهیم و (بدین سبب) آیات آن را بر تو مرتب به ترتیبی روشن و به آهستگی برخواندیم
و گفتند آنان که کفر ورزیدند چرا فرود آورده نشد بر او قرآن به یک بار بدینسان تا استوار سازیم بدان دلت را و به تدریج فرستادیمش تدریجی‌
و كسانى كه كافر شدند، گفتند: «چرا قرآن يكجا بر او نازل نشده است؟» اين گونه [ما آن را به تدريج نازل كرديم‌] تا قلبت را به وسيله آن استوار گردانيم، و آن را به آرامى [بر تو] خوانديم
و کسانی که کافر شدند، گفتند: «چرا قرآن یک‌جا بر او نازل نشده‌؟» این گونه (ما آن را به تدریج فرو فرستادیم) تا دل فروزانت را پای‌برجا نهیم و آن را بر تو به تدریج (به گونه‌ای دلربا) برخواندیم، خواندنی (زیبا)
و کسانى که کفر ورزیدند، گفتند: «چرا قرآن یک‌جا بر او نازل نشده است؟» [غافل از آن که ما] این‌گونه [قرآن را به تدریج فروفرستادیم،] تا دل تو را به آن استوار کنیم و آن را پى­درپى و به آرامى بر تو خواندیم
کافران می‌گویند: چرا قرآن بر او یکجا نازل نمی‌شود؟ (و چرا آیات آن تدریجاً و با فواصل مختلف زمانی نازل می‌گردد؟). همین گونه (ما قرآن را به صورت آیات جداگانه و بخش‌بخش می‌فرستیم) تا دل تو را (با اُنس بدان و حفظ آن) پابرجا و استوار بداریم، و آن را قسمت به قسمت و آرام آرام (توسّط جبریل، بر تو) فرو می‌خوانیم (تا آن را با دقّت بیاموزی و کم‌کم به خاطر سپاری)
و کافران گفتند: «چرا قرآن یکجا بر او نازل نمی‌شود؟!» این بخاطر آن است که قلب تو را بوسیله آن محکم داریم، و (از این رو) آن را به تدریج بر تو خواندیم
و كسانى كه كافر شدند گفتند: چرا قرآن بر او به يك بار فرو فرستاده نشد؟ اينچنين [فرستاديم‌] تا دل تو را بدان استوار و آرام گردانيم، و [از اين رو] آن را جدا جدا- برخى از پى برخى- و به آهستگى برخوانديم
و کسانی که کافر شدند؛ گفتند :« چرا قرآن یکباره براو نازل نمی شود ؟! » این گونه (آن را بخش بخش نازل کردیم) تا با آن قلب تو را استوار داریم ، و آن را آرام آرام (و به تدریج بر تو) بخوانیم

Polish

Ci, ktorzy nie uwierzyli, mowia: "Gdyby przynajmniej Koran został zesłany naraz w całosci!" Został on objawiony w ten sposob, aby twoje serce było przez niego utwierdzone; i recytowalismy go według pewnego porzadku
Ci, którzy nie uwierzyli, mówią: "Gdyby przynajmniej Koran został zesłany naraz w całości!" Został on objawiony w ten sposób, aby twoje serce było przez niego utwierdzone; i recytowaliśmy go według pewnego porządku

Portuguese

E os que renegam a Fe dizem: "Que houvesse descido sobre ele o Alcorao, de uma so vez!" Fragmentamo-lo assim, para com ele, te tornarmos firme o coracao. E fizemo-lo ser recitado paulatinamente
E os que renegam a Fé dizem: "Que houvesse descido sobre ele o Alcorão, de uma só vez!" Fragmentamo-lo assim, para com ele, te tornarmos firme o coração. E fizemo-lo ser recitado paulatinamente
Os incredulos dizem: Por que nao lhe foi revelado o Alcorao de uma so vez? (Saibam que) assim procedemos parafirmar com ele o teu coracao, e to ditamos em versiculos, paulatinamente
Os incrédulos dizem: Por que não lhe foi revelado o Alcorão de uma só vez? (Saibam que) assim procedemos parafirmar com ele o teu coração, e to ditamos em versículos, paulatinamente

Pushto

او كافران شویو خلقو وویل: په ده باندې قرآن ټول یو كرت ولې نه نازلاوه شي؟ همداسې (لږ لږ يې نازلوو) د دې لپاره چې په ده سره مونږ ستا زړه مضبوط كړو او مونږ ښه په ارام لوستى دى دا (قرآن په تا باندې) په ارام لوستل
او كافران شویو خلقو وویل: په ده باندې قرآن ټول یو كرت ولې نه نازلاوه شي؟ همداسې (لږ لږ يې نازلوو) د دې لپاره چې په ده سره مونږ ستا زړه مضبوط كړو او مونږ ښه په ارام لوستى دى دا (قرآن په تا باندې) په ارام لوستل

Romanian

Cei care tagaduiesc spun: “Daca ar fi fost pogorat asupra lui Coranul deodata!” Noi l-am pogorat astfel ca sa-ti intarim cu el inima si sa-l facem sa fie recitat cu grija
Cei care tăgăduiesc spun: “Dacă ar fi fost pogorât asupra lui Coranul deodată!” Noi l-am pogorât astfel ca să-ţi întărim cu el inima şi să-l facem să fie recitat cu grijă
Ala disbelieved spune nu did Quran veni him tot asupra once Noi slobozi el tu gradually în ordine fix el vostri memorie! Noi recita el specific succesiune
ªi zic aceia care nu cred: “De ce nu i-a fost trimis Coranul dintr-o singura data?” Aºa a fost pentru ca Noi sa intarim cu el inima ta ºi Noi l-am recitat treptat ºi cu grija
ªi zic aceia care nu cred: “De ce nu i-a fost trimis Coranul dintr-o singurã datã?” Aºa a fost pentru ca Noi sã întãrim cu el inima ta ºi Noi l-am recitat treptat ºi cu grijã

Rundi

Baravuze bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri bati:- ni kuki atamanuriwe iyi Qur’ani ntagatifu icarimwe nk’uku imeze kugira ngo dutsimbataze umutima wawe kandi tukaba twayitondesheje kurutonde rwiza

Russian

Cei care tagaduiesc spun: “Daca ar fi fost pogorat asupra lui Coranul deodata!” Noi l-am pogorat astfel ca sa-ti intarim cu el inima si sa-l facem sa fie recitat cu grija
И сказали те, которые стали неверными: «О, если бы был ниспослан ему [Мухаммаду] Коран за один раз (а не частями) [как были ниспосланы Тора, Псалтырь и Евангелие]!» Так [Мы ниспослали Коран по частям] – для того, чтобы укрепить им [таким ниспосланием] твое сердце (о, Пророк), и прочитали Мы его по порядку [аят за аятом]
Neveruyushchiye skazali: «Pochemu Koran ne nisposlan yemu tselikom za odin raz?». My postupili tak, chtoby ukrepit' im tvoye serdtse, i raz"yasnili yego samym prekrasnym obrazom
Неверующие сказали: «Почему Коран не ниспослан ему целиком за один раз?». Мы поступили так, чтобы укрепить им твое сердце, и разъяснили его самым прекрасным образом
Neveruyushchiye govoryat: "O yesli by Koran byl nisposlan yemu v odnom polnom sostave!" No tak - dlya togo, chtoby ukrepit' tvoye serdtse: My razdelili yego na otdely
Неверующие говорят: "О если бы Коран был ниспослан ему в одном полном составе!" Но так - для того, чтобы укрепить твое сердце: Мы разделили его на отделы
I skazali te, kotoryye ne veruyut: "Chtoby byl yemu nisposlan Koran za odin raz!" Tak eto - dlya togo, chtoby ukrepit' im tvoye serdtse, i My chitali yego po poryadku
И сказали те, которые не веруют: "Чтобы был ему ниспослан Коран за один раз!" Так это - для того, чтобы укрепить им твое сердце, и Мы читали его по порядку
Nevernyye sprashivayut: "Pochemu Koran ne nisposlan yemu za odin raz?" My postupili tak i [poveleli tebe] chitat' Koran chastyami, chtoby ukrepit' tvoye serdtse [v vere]
Неверные спрашивают: "Почему Коран не ниспослан ему за один раз?" Мы поступили так и [повелели тебе] читать Коран частями, чтобы укрепить твое сердце [в вере]
Te, kotoryye ne uverovali, skazali, osuzhdaya Koran: "Pochemu Koran ne byl nisposlan tselikom za odin raz?" Poistine, My nizveli Koran chastyami, chtoby ukrepilos' tvoyo serdtse v vere, kogda ty poznakomish'sya s nim i budesh' zapominat' yego, chitaya yego chastyami, ili kogda Dzhibril (Gavriil) budet tebe chitat' chastyami razmerenno, ne spesha
Те, которые не уверовали, сказали, осуждая Коран: "Почему Коран не был ниспослан целиком за один раз?" Поистине, Мы низвели Коран частями, чтобы укрепилось твоё сердце в вере, когда ты познакомишься с ним и будешь запоминать его, читая его частями, или когда Джибрил (Гавриил) будет тебе читать частями размеренно, не спеша
I govoryat nevernyye: "Chto zhe za raz odin, (a ne chastyami) Yemu Koran sey ne otkrylsya?" No tak (tebe nizveden on), Chtob ukrepit' im tvoye serdtse, I My tebe yego chitali Razmerennym v poryadke chten'yem
И говорят неверные: "Что же за раз один, (а не частями) Ему Коран сей не открылся?" Но так (тебе низведен он), Чтоб укрепить им твое сердце, И Мы тебе его читали Размеренным в порядке чтеньем

Serbian

Они који не верују говоре: “Требало је да му Кур’ан буде објављен читав, и то одједном!” А тако се објављује да бисмо њиме срце твоје учврстили, и Ми га све одломак по одломак објављујемо

Shona

Uye avo vasingatendi vanotaura kuti: “Seiko Qur’aan risingadzikiswi kwaari kamwe chete?” Nokudaro (rinodzikiswa muzvidimbu) kuti tive tinosimbisa hana yako. Uye tinoridzikisa kwauri zvishoma-zvishoma, nguva nenguva. (Rakadzikiswa kuna Muhammad (SAW) mumakore makumi maviri nematatu

Sindhi

۽ ڪافر چون ٿا ته پيغمبر تي سارو قرآن ھڪ ڀيري ڇو نه نازل ڪيو ويو؟ اھڙي طرح (ٿورو ٿورو ڪري لاٿوسون)، ته اُن سان تنھنجي دل کي مُحڪم ڪريون ۽ اُھو آھستو آھستو پڙھي ٻڌايوسون

Sinhala

(nabiye! obava) pratiksepa karana movun “mema kuranaya sampurnayenma ohu kerehi eka vara pahala kala yutu noveda?”yi vimasannaha. mese api tiken tika pahala kara, (meya pilivelakata sitina se niyama akarayakata) sælæsvuve, obage hrdaya saktimat kirimatayi
(nabiyē! obava) pratikṣēpa karana movun “mema kurānaya sampūrṇayenma ohu kerehi eka vara pahaḷa kaḷa yutu novēda?”yi vimasannāha. mesē api ṭiken ṭika pahaḷa kara, (meya piḷivelakaṭa siṭina sē niyama ākārayakaṭa) sælæsvūvē, obagē hṛdaya śaktimat kirīmaṭayi
(නබියේ! ඔබව) ප්‍රතික්ෂේප කරන මොවුන් “මෙම කුර්ආනය සම්පූර්ණයෙන්ම ඔහු කෙරෙහි එක වර පහළ කළ යුතු නොවේද?”යි විමසන්නාහ. මෙසේ අපි ටිකෙන් ටික පහළ කර, (මෙය පිළිවෙලකට සිටින සේ නියම ආකාරයකට) සැලැස්වූවේ, ඔබගේ හෘදය ශක්තිමත් කිරීමටයි
ohu veta al kuranaya ekavara ekama gonuvak se pahala kala yutu nove dæ? yi deviyan pratiksepa kalavun pævasuha. (aho muhammad!) elesa api emagin numbage hadavat sthavara karanu pinisa api eya kotasin kotasa parayanaya kalemu
ohu veta al kurānaya ekavara ekama gonuvak sē pahaḷa kaḷa yutu novē dæ? yi deviyan pratikṣēpa kaḷavun pævasūha. (ahō muhammad!) elesa api emagin num̆bagē hadavat sthāvara karanu piṇisa api eya koṭasin koṭasa pārāyanaya kaḷemu
ඔහු වෙත අල් කුර්ආනය එකවර එකම ගොනුවක් සේ පහළ කළ යුතු නොවේ දැ? යි දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පැවසූහ. (අහෝ මුහම්මද්!) එලෙස අපි එමගින් නුඹගේ හදවත් ස්ථාවර කරනු පිණිස අපි එය කොටසින් කොටස පාරායනය කළෙමු

Slovak

Those disbelieved said nie robit Quran pojdem him all o once My released it ona gradually v poradie fix it tvoj memory! My recited it specific sequence

Somali

Oo kuwa (Xaqa) rumeysan diida waxay yidhaahdaan: Maxaa Qur'aanka loogu soo dejin waayey mar keliya isagoo dhan”? Sidaasu16 (waxaa loogu soo dejiyey qaybqaybta), waa si aan ugu sugno laabtaada, oo waxaan isugu duwnay isku duwid fiican
Waxay Dheheen kuwii gaaloobay maa lagu Soo Dejiyo Nabiga Quraanka Mar kaliya (Isagoo dhan) saasaan Yeellay, inaan ku Sugno Qalbigaaga, waana kugu Akhriyeynaa Akhrin (Fiican)
Waxay Dheheen kuwii gaaloobay maa lagu Soo Dejiyo Nabiga Quraanka Mar kaliya (Isagoo dhan) saasaan Yeellay, inaan ku Sugno Qalbigaaga, waana kugu Akhriyeynaa Akhrin (Fiican)

Sotho

Ba latolang Tumelo ba re: “Hobaneng ha ho sa ka ha senoloa Qura’n ka nako e le ngoe ho eena? Ke kamoo e senotsoeng kateng e le hore Re tle Re tiise pelo ea hau ka eona; ebile Re e hlophisitse ka tatellano e nepahetseng

Spanish

Los incredulos dicen: ¿Por que no le ha sido revelado el Coran de una sola vez? Pero [sabe ¡Oh, Muhammad! que] te lo hemos ido revelando paulatinamente para afianzar de este modo tu corazon
Los incrédulos dicen: ¿Por qué no le ha sido revelado el Corán de una sola vez? Pero [sabe ¡Oh, Muhámmad! que] te lo hemos ido revelando paulatinamente para afianzar de este modo tu corazón
Y quienes rechazan la verdad dicen: «¿Por que el Coran no ha sido revelado de una sola vez?». Mas lo hemos revelado asi (en partes) para afianzar tu corazon; y lo hemos revelado de manera gradual (para facilitar su comprension)
Y quienes rechazan la verdad dicen: «¿Por qué el Corán no ha sido revelado de una sola vez?». Mas lo hemos revelado así (en partes) para afianzar tu corazón; y lo hemos revelado de manera gradual (para facilitar su comprensión)
Y quienes rechazan la verdad dicen: “¿Por que el Coran no ha sido revelado de una sola vez?”. Mas lo hemos revelado asi (en partes) para afianzar tu corazon; y lo hemos revelado de manera gradual (para facilitar su comprension)
Y quienes rechazan la verdad dicen: “¿Por qué el Corán no ha sido revelado de una sola vez?”. Mas lo hemos revelado así (en partes) para afianzar tu corazón; y lo hemos revelado de manera gradual (para facilitar su comprensión)
Los infieles dicen: «¿Por que no se le ha revelado el Coran de una vez?» Para, asi, confirmar con el tu corazon. Y lo hemos hecho recitar lenta y claramente
Los infieles dicen: «¿Por qué no se le ha revelado el Corán de una vez?» Para, así, confirmar con él tu corazón. Y lo hemos hecho recitar lenta y claramente
Y los que se empenan en negar la verdad suelen preguntar: "¿Por que no se ha hecho descender el Qur'an sobre el de una vez?"[Ha sido revelado] de esta forma para que fortalezcamos con el tu corazon --pues hemos dispuesto sus partes de modo que formen un todo coherente
Y los que se empeñan en negar la verdad suelen preguntar: "¿Por qué no se ha hecho descender el Qur'án sobre él de una vez?"[Ha sido revelado] de esta forma para que fortalezcamos con él tu corazón --pues hemos dispuesto sus partes de modo que formen un todo coherente
Los que se negaron a creer dicen: "¿Por que no le ha sido revelado el Coran de una sola vez?" Sabe que te lo he revelado gradualmente para dar firmeza a tu corazon
Los que se negaron a creer dicen: "¿Por qué no le ha sido revelado el Corán de una sola vez?" Sabe que te lo he revelado gradualmente para dar firmeza a tu corazón
Y los que no creen dicen: «¿Por que no le ha sido revelado el Coran de una sola vez?» Asi es, te lo hemos recitado gradual y ordenadamente para afianzar con ello tu corazon
Y los que no creen dicen: «¿Por qué no le ha sido revelado el Corán de una sola vez?» Así es, te lo hemos recitado gradual y ordenadamente para afianzar con ello tu corazón

Swahili

Na Waliokanusha walisema, «Si hii Qur’ani ateremshiwe Muhammad kwa mara moja» kama ilivyokuwa Taurati, Injili na Zaburi? Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Akasema «Tumeiteremsha ikiwa hivyo, sehemu-sehemu, ili kuutia nguvu moyo wako na ili wewe uzidi utulivu, upate kuielewa na kuibeba, na tumeifunua wazi kwa kuithibitisha na kwa kuileta polepole.»
Na wakasema walio kufuru: Kwa nini hakuteremshiwa Qur'ani kwa jumla moja? Hayo ni hivyo ili tuuthibitishe moyo wako, na ndio tumeisoma kwa mafungu

Swedish

Och de som fornekar sanningen sager: "Varfor har inte [hela] Koranen uppenbarats for honom i ett sammanhang?" Sa [har Vi gatt till vaga] for att starka din overtygelse; ja, Vi har fogat ihop dess stycken i den basta ordning till ett val sammanhallet helt
Och de som förnekar sanningen säger: "Varför har inte [hela] Koranen uppenbarats för honom i ett sammanhang?" Så [har Vi gått till väga] för att stärka din övertygelse; ja, Vi har fogat ihop dess stycken i den bästa ordning till ett väl sammanhållet helt

Tajik

Kofiron guftand: «Caro in Qur'on ʙa jakʙora ʙar u nozil namesavad?» Baroi on ast, ki dili turo ʙa on ustuvori dihem va onro ʙa ohistagivu tartiʙ xonem
Kofiron guftand: «Caro in Qur'on ʙa jakʙora ʙar ū nozil nameşavad?» Baroi on ast, ki dili turo ʙa on ustuvorī dihem va onro ʙa ohistagivu tartiʙ xonem
Кофирон гуфтанд: «Чаро ин Қуръон ба якбора бар ӯ нозил намешавад?» Барои он аст, ки дили туро ба он устуворӣ диҳем ва онро ба оҳистагиву тартиб хонем
Va kofiron guftand: «Caro in Qur'on misli Tavrotu Incil va Zaʙur jakʙora ʙar Muhammad nozil namesavad?». Alloh dar cavoʙi onho guft: Baroi on ast, ki dili turo ʙa on ustuvor sozem va onro ʙa ohistagivu tartiʙ furu xonem
Va kofiron guftand: «Caro in Qur'on misli Tavrotu Inçil va Zaʙur jakʙora ʙar Muhammad nozil nameşavad?». Alloh dar çavoʙi onho guft: Baroi on ast, ki dili turo ʙa on ustuvor sozem va onro ʙa ohistagivu tartiʙ furū xonem
Ва кофирон гуфтанд: «Чаро ин Қуръон мисли Тавроту Инҷил ва Забур якбора бар Муҳаммад нозил намешавад?». Аллоҳ дар ҷавоби онҳо гуфт: Барои он аст, ки дили туро ба он устувор созем ва онро ба оҳистагиву тартиб фурӯ хонем
Va kasone, ki kufr varzidand, guftand: «Caro Qur'on jakʙora ʙar u nozil nasudaast?» Mo in guna [kalomi ilohiro ʙa murur nozil] kardaem, to dilatro ʙo on [orom va] ustuvor gardonem va onro ʙa tadric ʙar tu xondaem [to darku hifzas oson ʙosad]
Va kasone, ki kufr varzidand, guftand: «Caro Qur'on jakʙora ʙar ū nozil naşudaast?» Mo in guna [kalomi ilohiro ʙa murur nozil] kardaem, to dilatro ʙo on [orom va] ustuvor gardonem va onro ʙa tadriç ʙar tu xondaem [to darku hifzaş oson ʙoşad]
Ва касоне, ки куфр варзиданд, гуфтанд: «Чаро Қуръон якбора бар ӯ нозил нашудааст?» Мо ин гуна [каломи илоҳиро ба мурур нозил] кардаем, то дилатро бо он [ором ва] устувор гардонем ва онро ба тадриҷ бар ту хондаем [то дарку ҳифзаш осон бошад]

Tamil

(napiye!) Evarkal (um'mai) nirakarikkirarkalo avarkal ‘‘inta vetam muluvatum ore tatavaiyil avarmitu irakkappata ventama?'' Enru kurukinranar. (Itai) ivvaru nam koncam koncamaka irakki (varicai muraippati) olunkupatuttuvatellam umatu ullattait titappatuttuvatarkakave akum
(napiyē!) Evarkaḷ (um'mai) nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷ ‘‘inta vētam muḻuvatum orē taṭavaiyil avarmītu iṟakkappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. (Itai) ivvāṟu nām koñcam koñcamāka iṟakki (varicai muṟaippaṭi) oḻuṅkupaṭuttuvatellām umatu uḷḷattait tiṭappaṭuttuvataṟkākavē ākum
(நபியே!) எவர்கள் (உம்மை) நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்கள் ‘‘ இந்த வேதம் முழுவதும் ஒரே தடவையில் அவர்மீது இறக்கப்பட வேண்டாமா?'' என்று கூறுகின்றனர். (இதை) இவ்வாறு நாம் கொஞ்சம் கொஞ்சமாக இறக்கி (வரிசை முறைப்படி) ஒழுங்குபடுத்துவதெல்லாம் உமது உள்ளத்தைத் திடப்படுத்துவதற்காகவே ஆகும்
innum; "ivarukku inta kur'an (mottamaka) en ore tatavaiyil mulutum irakkappatavillai?" Enru nirakarippor ketkirarkal; itaik kontu um itayattai urutippatuttuvatarkaka itanai patippatiyaka nam irakkinom
iṉṉum; "ivarukku inta kur'āṉ (mottamāka) ēṉ orē taṭavaiyil muḻutum iṟakkappaṭavillai?" Eṉṟu nirākarippōr kēṭkiṟārkaḷ; itaik koṇṭu um itayattai uṟutippaṭuttuvataṟkāka itaṉai paṭippaṭiyāka nām iṟakkiṉōm
இன்னும்; "இவருக்கு இந்த குர்ஆன் (மொத்தமாக) ஏன் ஒரே தடவையில் முழுதும் இறக்கப்படவில்லை?" என்று நிராகரிப்போர் கேட்கிறார்கள்; இதைக் கொண்டு உம் இதயத்தை உறுதிப்படுத்துவதற்காக இதனை படிப்படியாக நாம் இறக்கினோம்

Tatar

Имансызлар әйттеләр: "Нәрсә булыр иде, әгәр Коръән аңа бер мәртәбә иңүдә тулы китап булып иңсә. Без аны аять аять иңдердек, күңелеңне куәтләр өчен һәм тәртибе илә аерып-аерып укыдык, сиңа ятларга җиңел булсын өчен

Telugu

mariyu satyatiraskarulu antaru: "Itani (muham'mad) mida i khur'an purtiga okesari enduku avatarimpajeyabadaledu?" Memu (i khur'an nu) i vidhanga (bhagaluga pampindi) ni hrdayanni drdhaparacadaniki mariyu memu dinini kramakramanga avatarimpajesamu
mariyu satyatiraskārulu aṇṭāru: "Itani (muham'mad) mīda ī khur'ān pūrtigā okēsāri enduku avatarimpajēyabaḍalēdu?" Mēmu (ī khur'ān nu) ī vidhaṅgā (bhāgālugā pampindi) nī hr̥dayānni dr̥ḍhaparacaḍāniki mariyu mēmu dīnini kramakramaṅgā avatarimpajēśāmu
మరియు సత్యతిరస్కారులు అంటారు: "ఇతని (ముహమ్మద్) మీద ఈ ఖుర్ఆన్ పూర్తిగా ఒకేసారి ఎందుకు అవతరింపజేయబడలేదు?" మేము (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) ఈ విధంగా (భాగాలుగా పంపింది) నీ హృదయాన్ని దృఢపరచడానికి మరియు మేము దీనిని క్రమక్రమంగా అవతరింపజేశాము
“ఇతనిపై ఖుర్‌ఆన్‌ సాంతం ఒకేసారి ఎందుకు అవతరింపజేయబడలేదు?” అని అవిశ్వాసులు అంటారు. దీనిద్వారా నీ మనసును దృఢంగా ఉంచడానికి మేము దీనిని ఇలాగే (కొద్ది కొద్దిగా), అంచెలవారీగా పంపాము

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa thami xalkurxan cung mi thuk prathan lng ma kæ khea khrang deiywkan thanghmd chen nan hæla pheux rea ca thahı hawcı khxng cea mankhng hnaknæn læa rea di cad hı man pen rabeiyb reiybrxy
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā thảmị xạlkurxān cụng mị̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ k̄heā khrậng deīywkạn thậngh̄md chèn nận h̄æla pheụ̄̀x reā ca thảh̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng cêā mạ̀nkhng h̄nạknæ̀n læa reā dị̂ cạd h̄ı̂ mạn pĕn rabeīyb reīybr̂xy
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา กล่าวว่า ทำไมอัลกุรอานจึงไม่ถูกประทานลงมาแก่เขาครั้งเดียวกันทั้งหมด เช่นนั้นแหละ เพื่อเราจะทำให้หัวใจของเจ้ามั่นคงหนักแน่น และเราได้จัดให้มันเป็นระเบียบเรียบร้อย
læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa”thami xalkurxan cung mi thuk prathan lng ma kæ khea khrang deiywkan thanghmd?” Chen nan hæla pheux rea ca thahı hawcı khxng cea mankhng hnaknæn læa rea di cad hı pen pen rabeiyb reiybrxy
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā”thảmị xạlkurxān cụng mị̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ k̄heā khrậng deīywkạn thậngh̄md?” Chèn nận h̄æla pheụ̄̀x reā ca thảh̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng cêā mạ̀nkhng h̄nạknæ̀n læa reā dị̂ cạd h̄ı̂ pĕn pĕn rabeīyb reīybr̂xy
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา กล่าวว่า”ทำไมอัลกุรอานจึงไม่ถูกประทานลงมาแก่เขาครั้งเดียวกันทั้งหมด?” เช่นนั้นแหละเพื่อเราจะทำให้หัวใจของเจ้ามั่นคงหนักแน่น และเราได้จัดให้เป็นเป็นระเบียบเรียบร้อย

Turkish

Kafir olanlar, ona Kur'an dediler, birden ve toplu olarak indirilseydi ya. Biz, onu, gonlune iyice yerlestirmen icin boyle indirdik ve onu ayetayet ayırdık, birbiri ardınca indirdik
Kafir olanlar, ona Kur'an dediler, birden ve toplu olarak indirilseydi ya. Biz, onu, gönlüne iyice yerleştirmen için böyle indirdik ve onu ayetayet ayırdık, birbiri ardınca indirdik
Inkar edenler: Kur´an ona bir defada topluca indirilmeli degil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerlestirmek icin boyle yaptık (parca parca indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk
İnkâr edenler: Kur´an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk
Inkar edenler dediler ki: "Kur'an Ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli degil miydi?" Biz onunla kalbini saglamlastırıp-pekistirmek icin boylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma duzeniyle (tertil uzere) duzene koyup' okuduk
İnkar edenler dediler ki: "Kur'an Ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?" Biz onunla kalbini sağlamlaştırıp-pekiştirmek için böylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup' okuduk
Bir de kafirler dediler ki: “- Kur’an, O’na toptan indirilseydi ya!” Biz, onu kalbine iyice yerlestirelim diye boyle ayet ayet indirdik (topluca indirmedik); ve onu guzel bir sekilde beyan edip ayet ayet okuduk
Bir de kâfirler dediler ki: “- Kur’ân, O’na toptan indirilseydi ya!” Biz, onu kalbine iyice yerleştirelim diye böyle âyet âyet indirdik (topluca indirmedik); ve onu güzel bir şekilde beyan edip âyet âyet okuduk
Inkara saplanıp kalanlar dediler ki: «Kur´an O´na (Muhammed´e) bir defada butunuyle indirilseydi ya..» Biz onunla senin kalbini iyice yatıstırıp pekistirmek ve tane tane okuman icin boylece (parca parca ve uzun surede) indirdik
İnkâra saplanıp kalanlar dediler ki: «Kur´ân O´na (Muhammed´e) bir defada bütünüyle indirilseydi ya..» Biz onunla senin kalbini iyice yatıştırıp pekiştirmek ve tane tane okuman için böylece (parça parça ve uzun sürede) indirdik
Inkar edenler: "Kuran ona bir defada indirilmeliydi" derler. Oysa Biz onu boylece senin kalbine yerlestirmek icin azar azar indirir ve onu agır agır okuruz
İnkar edenler: "Kuran ona bir defada indirilmeliydi" derler. Oysa Biz onu böylece senin kalbine yerleştirmek için azar azar indirir ve onu ağır ağır okuruz
Yine o inkar edenler dediler ki: "O Kur'an ona, hepsi birden indirilseydi ya"! Biz onu senin kalbine iyice yerlestirmek icin boyle (parca parca indirdik) ve onu tane tane (ayirarak) okuduk
Yine o inkâr edenler dediler ki: "O Kur'ân ona, hepsi birden indirilseydi ya"! Biz onu senin kalbine iyice yerlestirmek için böyle (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayirarak) okuduk
Inkar edenler: Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli degil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerlestirmek icin boyle yaptık (parca parca indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk
İnkar edenler: Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk
Inkarcılar, "Kuran, ona neden bir defada indirilmedi," dediler. Biz boylece onu bellegine yerlestirmekte ve onu belirlenmis bir dizilise gore okumaktayız
İnkarcılar, "Kuran, ona neden bir defada indirilmedi," dediler. Biz böylece onu belleğine yerleştirmekte ve onu belirlenmiş bir dizilişe göre okumaktayız
Yine o inkar edenler dediler ki: "O Kur'an ona, hepsi birden indirilseydi ya"! Biz onu senin kalbine iyice yerlestirmek icin boyle (parca parca indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk
Yine o inkâr edenler dediler ki: "O Kur'ân ona, hepsi birden indirilseydi ya"! Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk
Yine o inkar edenler dediler ki: «O Kur´an ona hep birden indirilseydi ya!» Biz onu kalbine iyi yerlestirmek icin boyle indirdik ve onu mukemmel bir okuyusla agır agır okuduk
Yine o inkar edenler dediler ki: «O Kur´an ona hep birden indirilseydi ya!» Biz onu kalbine iyi yerleştirmek için böyle indirdik ve onu mükemmel bir okuyuşla ağır ağır okuduk
Yine o inkar edenler dediler ki: «O Kur´an ona, hepsi birden indirilseydi ya!» Biz onu senin kalbine iyice yerlestirmek icin boyle (parca parca indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk
Yine o inkâr edenler dediler ki: «O Kur´ân ona, hepsi birden indirilseydi ya!» Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk
Kafirler «Kur´an, Muhammed´e bir defada topluca indirilseydi ya» dediler. Oysa biz senin moralini guclendirmek, azmini pekistirmek icin onu boylesine bolum bolum indirdik ve agır agır okuduk
Kafirler «Kur´an, Muhammed´e bir defada topluca indirilseydi ya» dediler. Oysa biz senin moralini güçlendirmek, azmini pekiştirmek için onu böylesine bölüm bölüm indirdik ve ağır ağır okuduk
Kufredenler dediler ki: "Kuran ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli degil miydi?" Biz onunla yuregini (fuadeke) saglamlastırıp pekistirmek icin boylece (ayet ayet indirdik) ve onu ´belli bir okuma duzeniyle (tertil uzere) duzene koyup´ okuduk
Küfredenler dediler ki: "Kuran ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?" Biz onunla yüreğini (fuadeke) sağlamlaştırıp pekiştirmek için böylece (ayet ayet indirdik) ve onu ´belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup´ okuduk
O kufredenler (soyle) dedi (ler): «Ona Kur´an bir (hamlede), toplu bir halde indirilmeli degil miydi»? Biz onu senin kalbine iyice yerlesdirmek icin boyle (yapdık). Onu (cok guzel bir nizaam ile) ayet ayet ayırdık (ve aheste aheste bildirdik)
O küfredenler (şöyle) dedi (ler): «Ona Kur´an bir (hamlede), toplu bir halde indirilmeli değil miydi»? Biz onu senin kalbine iyice yerleşdirmek için böyle (yapdık). Onu (çok güzel bir nizaam ile) âyet âyet ayırdık (ve aheste aheste bildirdik)
O kufredenler dediler ki: Kur´an ona bir kerede topluca indirilmeli degil miydi? Halbuki Biz; onu senin kalbine iyice yerlestirmek icin boyle azar azar indirir ve agır agır okuruz
O küfredenler dediler ki: Kur´an ona bir kerede topluca indirilmeli değil miydi? Halbuki Biz; onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle azar azar indirir ve ağır ağır okuruz
Ve kafirler: “Kur´an ona, bir defada butun (toplu) olarak indirilmeli degil miydi?” dediler. Iste bu, O´nu (Kur´an´ı) senin idrakine tesbit etmemiz (sabitlememiz) icindir. Ve O´nu, kısım kısım tertipleyerek beyan ettik (okuduk)
Ve kâfirler: “Kur´ân ona, bir defada bütün (toplu) olarak indirilmeli değil miydi?” dediler. İşte bu, O´nu (Kur´ân´ı) senin idrakine tesbit etmemiz (sabitlememiz) içindir. Ve O´nu, kısım kısım tertipleyerek beyan ettik (okuduk)
Ve kalellezıne keferu lev la nuzzile aleyhil kur´anu cumletev vahıdeh kezalike li nusebbite bihı fuadeke ve rattelnahu tertıla
Ve kalellezıne keferu lev la nüzzile aleyhil kur´anü cümletev vahıdeh kezalike li nüsebbite bihı füadeke ve rattelnahü tertıla
Ve kalellezine keferu lev la nuzzile aleyhil kur’anu, cumleten vahideh(vahideten), kezalike li nusebbite bihi fuadeke ve rettelnahu tertila(tertilen)
Ve kâlellezîne keferû lev lâ nuzzile aleyhil kur’ânu, cumleten vâhideh(vâhideten), kezâlike li nusebbite bihî fuâdeke ve rettelnâhu tertîlâ(tertîlen)
Imdi, hakkı inkara sartlanmıs olan kimseler: "Kuran ona bir butun olarak bir kerede indirilseydi ya!" diyorlar. Oysa, Biz onu (sana) boyle tutarlı bir butun olusturacak sekilde belli bir duzen icinde agır agır vahyediyoruz ki onunla senin kalbini pekistirelim
İmdi, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Kuran ona bir bütün olarak bir kerede indirilseydi ya!" diyorlar. Oysa, Biz onu (sana) böyle tutarlı bir bütün oluşturacak şekilde belli bir düzen içinde ağır ağır vahyediyoruz ki onunla senin kalbini pekiştirelim
vekale-llezine keferu levla nuzzile `aleyhi-lkur'anu cumletev vahideh. kezalike linusebbite bihi fuadeke verattelnahu tertila
veḳâle-lleẕîne keferû levlâ nüzzile `aleyhi-lḳur'ânü cümletev vâḥideh. keẕâlike linüŝebbite bihî füâdeke verattelnâhü tertîlâ
Inkar edenler: Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli degil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerlestirmek icin boyle yaptık (parca parca indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk
İnkâr edenler: Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk
Kufredenler: -Kur’an ona bir defada toptan indirilmeli degil miydi? dediler. Biz, onu senin kalbine yerlestirmek icin boyle indirdik. Onu duzenli ve yerli yerince indirdik
Küfredenler: -Kur’an ona bir defada toptan indirilmeli değil miydi? dediler. Biz, onu senin kalbine yerleştirmek için böyle indirdik. Onu düzenli ve yerli yerince indirdik
Kufredenler: Kur’an ona bir defada toptan indirilmeli degil miydi? dediler. Biz, onu senin kalbine iyice yerlestirmek icin boyle indirdik. Onu parca parca, agır agır indirdik
Küfredenler: Kur’an ona bir defada toptan indirilmeli değil miydi? dediler. Biz, onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle indirdik. Onu parça parça, ağır ağır indirdik
Bir de o kafirler dediler ki: “Bu Kur'an ona toptan, bir defada indirilmeli degil miydi?” Halbuki Biz vahiyle senin kalbini pekistirmek icin boyle ara ara indirdik ve onu parca parca okuduk
Bir de o kâfirler dediler ki: “Bu Kur'ân ona toptan, bir defada indirilmeli değil miydi?” Halbuki Biz vahiyle senin kalbini pekiştirmek için böyle ara ara indirdik ve onu parça parça okuduk
Inkar edenler: "Kur'an, ona bir defada indirilmeli degil miydi?" dediler. Biz onunla senin kalbini saglamlastırmak icin onu boyle (parca parca indirdik) ve onu agır agır okuduk
İnkar edenler: "Kur'an, ona bir defada indirilmeli değil miydi?" dediler. Biz onunla senin kalbini sağlamlaştırmak için onu böyle (parça parça indirdik) ve onu ağır ağır okuduk
Kufredenler dediler ki: «Kur´an ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli degil miydi?» Biz onunla senin kalbini saglamlastırıp pekistirmek icin onu boylece (ayet ayet indirdik) ve onu ´belli bir okuma duzeniyle (tertil uzere) duzene koyup´ okuduk
Küfredenler dediler ki: «Kur´an ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?» Biz onunla senin kalbini sağlamlaştırıp pekiştirmek için onu böylece (ayet ayet indirdik) ve onu ´belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup´ okuduk
Kafirler: “Kur’an ona bir defada toptan indirilseydi ya!” dediler. Biz onunla kalbine sebat verelim diye yaptık ve onu agır agır okuduk
Kâfirler: “Kur’an ona bir defada toptan indirilseydi ya!” dediler. Biz onunla kalbine sebat verelim diye yaptık ve onu ağır ağır okuduk
Gercegi orten nankorler/inkarcılar dediler ki: "Kur'an ona toptan, bir kerede indirilsedi ya!" Biz boyle yaptık ki, onunla senin kalbini dayanıklı kılalım. Biz onu parca parca/ayet ayet okuduk
Gerçeği örten nankörler/inkârcılar dediler ki: "Kur'an ona toptan, bir kerede indirilsedi ya!" Biz böyle yaptık ki, onunla senin kalbini dayanıklı kılalım. Biz onu parça parça/ayet ayet okuduk
Inkar edenler dediler ki: "Kur´an ona toptan, bir kerede indirilsedi ya!" Biz boyle yaptık ki, onunla senin kalbini dayanıklı kılalım. Biz onu parca parca/ayet ayet okuduk
İnkâr edenler dediler ki: "Kur´an ona toptan, bir kerede indirilsedi ya!" Biz böyle yaptık ki, onunla senin kalbini dayanıklı kılalım. Biz onu parça parça/ayet ayet okuduk
Gercegi orten nankorler/inkarcılar dediler ki: "Kur´an ona toptan, bir kerede indirilsedi ya!" Biz boyle yaptık ki, onunla senin kalbini dayanıklı kılalım. Biz onu parca parca/ayet ayet okuduk
Gerçeği örten nankörler/inkârcılar dediler ki: "Kur´an ona toptan, bir kerede indirilsedi ya!" Biz böyle yaptık ki, onunla senin kalbini dayanıklı kılalım. Biz onu parça parça/ayet ayet okuduk

Twi

Deε wͻn a wͻ’nnye nnie no ka ne sε: “Adεn nti na yensiane Qur’aan no mmͻ mu mma no prεko?” (Ye’siane no saa) sεdeε εbεma w’akoma agyina pintinn, na Yε’kenkan (Qur’aan no ma wo) nkakra nkakra, hyehyɛ no pɛpɛɛpɛ

Uighur

كاپىرلار: «قۇرئان نېمىشقا ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) بىر قېتىمدىلا نازىل قىلىنمىدى؟» دېدى. سېنىڭ دىلىڭنى مۇستەھكەم قىلىش ئۈچۈن، ئۇنى پارچە - پارچە نازىل قىلدۇق، ئۇنى ئايرىم – ئايرىم نازىل قىلدۇق
كاپىرلار: «قۇرئان نېمىشقا ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) بىر قېتىمدىلا نازىل قىلىنمىدى؟» دېدى. سېنىڭ دىلىڭنى مۇستەھكەم قىلىش ئۈچۈن، ئۇنى پارچە ـ پارچە نازىل قىلدۇق

Ukrainian

Ті, які не увірували, говорять: «Чому Коран не зіслано одразу цілком?» Це так, адже Ми прагнемо зміцнити ним твоє серце й прочитати у певному ладі
Tsey khto disbelieved skazanyy, "Chomu Quran ne prybuv cherez yoho raptovo?" My vidmovylysya vid tse do vas postupovo, aby zafiksuvaty tse u vashiy pam'yati. My deklamuvaly tse u spetsyfichniy poslidovnosti
Цей хто disbelieved сказаний, "Чому Quran не прибув через його раптово?" Ми відмовилися від це до вас поступово, аби зафіксувати це у вашій пам'яті. Ми декламували це у специфічній послідовності
Ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ: «Chomu Koran ne zislano odrazu tsilkom?» Tse tak, adzhe My prahnemo zmitsnyty nym tvoye sertse y prochytaty u pevnomu ladi
Ті, які не увірували, говорять: «Чому Коран не зіслано одразу цілком?» Це так, адже Ми прагнемо зміцнити ним твоє серце й прочитати у певному ладі
Ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ: «Chomu Koran ne zislano odrazu tsilkom?» Tse tak, adzhe My prahnemo zmitsnyty nym tvoye sertse y prochytaty u pevnomu ladi
Ті, які не увірували, говорять: «Чому Коран не зіслано одразу цілком?» Це так, адже Ми прагнемо зміцнити ним твоє серце й прочитати у певному ладі

Urdu

Munkireen kehte hain “is shaks par saara Quran ek hi waqt mein kyun na utaar diya gaya? Haan, aisa is liye kiya gaya hai ke isko achhi tarah hum tumhare zehan nasheen karte rahein aur (isi garaz ke liye) humne isko ek khaas tarteeb ke saath alag alag ajzaa ki shakal di hai
منکرین کہتے ہیں "اِس شخص پر سارا قرآن ایک ہی وقت میں کیوں نہ اتار دیا گیا؟" ہاں، ایسا اس لیے کیا گیا ہے کہ اس کو اچھی طرح ہم تمہارے ذہن نشین کرتے رہیں اور (اسی غرض کے لیے) ہم نے اس کو ایک خاص ترتیب کے ساتھ الگ الگ اجزاء کی شکل دی ہے
اور کافر کہتے ہیں کہ اس پر یکبارگی قرآن کیوں نازل نہیں کیا گیا اسی طرح اتارا گیا تاکہ ہم اس سے تیرے دل کو اطمینان دیں اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنایا
اور کافر کہتے ہیں کہ اس پر قرآن ایک ہی دفعہ کیوں نہیں اُتارا گیا۔ اس طرح (آہستہ آہستہ) اس لئے اُتارا گیا کہ اس سے تمہارے دل کو قائم رکھیں۔ اور اسی واسطے ہم اس کو ٹھہر ٹھہر کر پڑھتے رہے ہیں
اور کہنے لگے وہ لوگ جو منکر ہیں کیوں نہ اترا اس پر قرآن سارا ایک جگہ ہو کر [۴۵] اسی طرح اتارا تاکہ ثابت رکھیں ہم اس سےتیرا دل اور پڑھ سنایا ہم نے اسکو ٹھہر ٹھہر کر [۴۶]
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس شخص پر پورا قرآن یکبارگی کیوں نہیں نازل کیا گیا؟ ہاں اس طرح اس لئے کیا کہ ہم تمہارے دل کو ثبات و تقویت دیں اور (اسی لئے) اسے عمدہ ترتیب کے ساتھ ٹھہر ٹھہر کر نازل کیا ہے۔
Aur kafiron ney kaha kay iss per quran sara ka sara aik sath hi kiyon na utara gaya issi tarah hum ney (thora thora ker kay) utara takay iss say hum aap ka dil qavi rakhen hum ney issay thehar thehar ker hi parh sunaya hai
اور کافروں نے کہا کہ اس پر قرآن سارا کا سارا ایک ساتھ ہی کیوں نہ اتارا گیا اسی طرح ہم نے (تھوڑا تھوڑا کرکے) اتارا تاکہ اس سے ہم آپ کا دل قوی رکھیں، ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر ہی پڑھ سنایا ہے
aur kaafiro ne kaha ke us par Qur’aan saara ka saara ek saath hee kyo na utaara gaya, isi tarah hum ne (thoda thoda kar ke) utara, ta ke us se hum aap ka dil qawi rakhe, hum ne ise teher teher kar hee pad sunaya hai
اور کہنے لگے کفار (ازراہ اعتراض) کیوں نہیں اتارا گیا ان پر قرآن یکبارگی؟ اس طرح اس لیے کیا کہ ہم مضبوط کر دیں اس کے ساتھ آپ کے دل کو اور اسی لیے ہم نے ٹھیر ٹھیر کر اسے پڑھا ہے
اور کافر کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر قرآن ایک ہی بار (یک جا کرکے) کیوں نہیں اتارا گیا؟ یوں (تھوڑا تھوڑا کر کے اسے) تدریجاً اس لئے اتارا گیا ہے تاکہ ہم اس سے آپ کے قلبِ (اطہر) کو قوت بخشیں اور (اسی وجہ سے) ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا ہے (تاکہ آپ کو ہمارے پیغام کے ذریعے بار بار سکونِ قلب ملتا رہے)
اور یہ کافر لوگ کہتے ہیں کہ : ان پر سارا قرآن ایک ہی دفعہ میں کیوں نازل نہیں کردیا گیا ؟ (اے پیغمبر) ہم نے ایسا اس لیے کیا ہے تاکہ اس کے ذریعے تمہارا دل مضبوط رکھیں۔ اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھوایا ہے۔
اور یہ کافر یہ بھی کہتے ہیں کہ آخر انِ پر یہ قرآن ایک دفعہ کِل کاکِل کیوں نہیں نازل ہوگیا-ہم اسی طرح تدریجا نازل کرتے ہیں تاکہ تمہارے دل کو مطمئن کرسکیں اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر نازل کیا ہے

Uzbek

Куфр келтирганлар: «Унга Қуръон бир йўла нозил қилинса эди», дедилар. Биз сенинг қалбингни у билан собит қилиш учун шундай қилдик ва уни дона-дона қилиб ўқидик
Кофир бўлган кимсалар: «(Нега) бу Қуръон унга (Муҳаммадга) битта тўплам бўлган ҳолида нозил қилинмади?», дедилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз у — Қуръон билан сизнинг дилингизни устивор қилиш учун мана шундай (парча-парча ҳолда нозил қилдик) ва уни бўлиб-бўлиб баён қилдик
Куфр келтирганлар: «Унга Қуръон бир йўла нозил қилинса эди», дедилар. Биз сенинг қалбингни у билан собит қилиш учун шундай қилдик ва уни дона-дона қилиб ўқидик. (Яъни, эй Муҳаммад, Биз сенинг қалбингни Қуръон билан собит қилиш, қувватлаш учун уни бўлак-бўлак ҳолда нозил этдик ва гўзал равишда дона-дона қилиб ўқиб бердик. Қуръон бирданига тушмасдан, бўлак-бўлак бўлиб тушар, ҳар ваҳий келганида Пайғамбарнинг (с. а. в.) қалблари қувватланар, кучларига куч, ғайратларига ғайрат қўшилар эди

Vietnamese

Va nhung ke khong co đuc tin len tieng: "Tai sao tron bo Qur'an khong đuoc mac khai cho Y mot lan mot?" (TA mac khai No) đung nhu the la vi TA muon dung No đe cung co tam long cua Nguoi; va TA đoc No dan dan theo tung giai đoan
Và những kẻ không có đức tin lên tiếng: "Tại sao trọn bộ Qur'an không được mặc khải cho Y một lần một?" (TA mặc khải Nó) đúng như thế là vì TA muốn dùng Nó để củng cố tấm lòng của Ngươi; và TA đọc Nó dần dần theo từng giai đoạn
Nhung ke vo đuc tin bao: “Đang le ra Qur’an nen đuoc mac khai cho Y trong mot lan moi đung!” (TA mac khai xuong) nhu the la đe TA cung co tam long cua Nguoi (Muhammad); va TA đoc No dan dan theo tung giai đoan
Những kẻ vô đức tin bảo: “Đáng lẽ ra Qur’an nên được mặc khải cho Y trong một lần mới đúng!” (TA mặc khải xuống) như thế là để TA củng cố tấm lòng của Ngươi (Muhammad); và TA đọc Nó dần dần theo từng giai đoạn

Xhosa

Abo bangakholwayo bathi: “Kutheni na i’Kur’ân ingatyhilwayo kuye yonke ngaxeshalinye?” (oko kunjalo) khon’ukuze Someleze intliziyo yakho ngayo (Muhammad) yaye Siyityhile kuwe iziziqendu ngeziqendu

Yau

Soni awala waakanile ni akutiji: “Ligongo chichi Qur’an nganijintuluchila jwalakwe (Muhammadi ﷺ) mwanakamo?” Iyyoyopeyo (tukujitulusya panandipanandi) kuti tuulimbanganye najo ntima wenu, ni tujitulwisye (kukwenu) mwakosowalila (pakujitulusya mwambolembole mu ipande yepanje chenene)
Soni aŵala ŵaakanile ni akutiji: “Ligongo chichi Qur’an nganijintuluchila jwalakwe (Muhammadi ﷺ) mwanakamo?” Iyyoyopeyo (tukujitulusya panandipanandi) kuti tuulimbanganye najo ntima wenu, ni tujitulwisye (kukwenu) mwakosoŵalila (pakujitulusya mwambolembole mu ipande yepanje chenene)

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo wi pe: “Won ko se so al-Ƙur’an kale fun un ni apapo ni ee kan naa?” (A so o kale diedie) bayen nitori ki A le fi rinle sinu okan re. A si ke e fun o diedie
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wí pé: “Wọn kò ṣe sọ al-Ƙur’ān kalẹ̀ fún un ní àpapọ̀ ní ẹ̀ẹ̀ kan náà?” (A sọ̀ ọ́ kalẹ̀ díẹ̀díẹ̀) báyẹn nítorí kí A lè fi rinlẹ̀ sínú ọkàn rẹ. A sì ké e fún ọ díẹ̀díẹ̀

Zulu

Futhi labo abangakholwanga bathi, “ayehliselwanga ngani phansi kuyena iQur’an ngesikhathi esisodwa na?” Kanjalo-ke ukuze siqinise ngayo inhliziyo yakho futhi sayembula kancane kancane