Achinese

Pakri kaom lon wahe Tuhanku i Rasul meungadu keudeh bak Allah Jikheun Qur’an nyoe hana laku Hana meunapsu jitueng phaedah

Afar

Yallih farmoyti Mucammad icak isi Rabbil weqsitak Yi- Rabbow diggah yi-mari Qhureyshi A-Qhuraan cabeeh cabeynah kaa haysiteeh kaak yexxeereenih iyye

Afrikaans

En die Boodskapper sal sê: O my Heer! My volk het hierdie Qur’ãn versaak

Albanian

Profeti ka thene: “Zoti im, populli im, vertet, e ka marre kete Kur’an per tallje”
Profeti ka thënë: “Zoti im, populli im, vërtet, e ka marrë këtë Kur’an për tallje”
Dhe, Pejgamberi (Muhammed) tha: “O Zoti im! Me te vertete, populli im (po) e merr kete Kur’an, si (dicka) te urrejtur”
Dhe, Pejgamberi (Muhammed) tha: “O Zoti im! Me të vërtetë, populli im (po) e merr këtë Kur’an, si (diçka) të urrejtur”
Dhe i Derguari do te thote: “O Zoti im! Populli im e shperfilli Kuranin, si (dicka) te urryer”
Dhe i Dërguari do të thotë: “O Zoti im! Populli im e shpërfilli Kuranin, si (diçka) të urryer”
E i derguari tha: “O Zot imi, vertet, populli im e konsideroi kete Kur’an si (dic) te hedhur!”
E i dërguari tha: “O Zot imi, vërtet, populli im e konsideroi këtë Kur’an si (diç) të hedhur!”
E i derguari tha: "O Zot im, vertet populli im e konsideroi kete Kur´an si (dic) te hedhur
E i dërguari tha: "O Zot im, vërtet populli im e konsideroi këtë Kur´an si (diç) të hedhur

Amharic

melikitenyawimi «getaye hoyi! hiziboche yihinini k’uri’ani yetetewe negeri adirigewi yazuti» ale፡፡
melikitenyawimi «gētayē hoyi! ḥizibochē yihinini k’uri’ani yetetewe negeri ādirigewi yazuti» āle፡፡
መልክተኛውም «ጌታዬ ሆይ! ሕዝቦቼ ይህንን ቁርኣን የተተወ ነገር አድርገው ያዙት» አለ፡፡

Arabic

«وقال الرسول» محمد «يا رب إن قومي» قريشا «اتخذوا هذا القرآن مهجورا» متروكا قال تعالى
wqal alrasul shakyana ma sune qwmh: ya rbb 'iina qawmi tarakuu hdha alquran whjrwh, mtmadyn fi 'iieraduhum eanh wtark tdbburh waleamal bih wtblyghh. wafi alayat tkhwyf eazim liman hjr alquran falam yaemal bh
وقال الرسول شاكيًا ما صنع قومه: يا ربِّ إن قومي تركوا هذا القرآن وهجروه، متمادين في إعراضهم عنه وتَرْكِ تدبُّره والعمل به وتبليغه. وفي الآية تخويف عظيم لمن هجر القرآن فلم يعمل به
Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqurana mahjooran
Wa qaalar Rasoolu yaa Rabbi inna qawmit takhazoo haazal Qur-aana mahjooraa
Waqala arrasoolu yarabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-anamahjoora
Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-ana mahjooran
waqala l-rasulu yarabbi inna qawmi ittakhadhu hadha l-qur'ana mahjuran
waqala l-rasulu yarabbi inna qawmi ittakhadhu hadha l-qur'ana mahjuran
waqāla l-rasūlu yārabbi inna qawmī ittakhadhū hādhā l-qur'āna mahjūran
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ یَـٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِی ٱتَّخَذُوا۟ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورࣰا
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِيَ ٱتَّخَذُواْ هَٰذَا ٱلۡقُرَانَ مَهۡجُورࣰ ا
وَقَالَ اَ۬لرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِيَ اَ۪تَّخَذُواْ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورࣰ ا
وَقَالَ اَ۬لرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِيَ اَ۪تَّخَذُواْ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورٗا
وَقَالَ الرَّسُوۡلُ يٰرَبِّ اِنَّ قَوۡمِي اتَّخَذُوۡا هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ مَهۡجُوۡرًا
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ یَـٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِی ٱتَّخَذُوا۟ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورࣰا
وَقَالَ الرَّسُوۡلُ يٰرَبِّ اِنَّ قَوۡمِي اتَّخَذُوۡا هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ مَهۡجُوۡرًا ٣٠
Wa Qala Ar-Rasulu Ya Rabbi 'Inna Qawmi Attakhadhu Hadha Al-Qur'ana Mahjuraan
Wa Qāla Ar-Rasūlu Yā Rabbi 'Inna Qawmī Attakhadhū Hādhā Al-Qur'āna Mahjūrāan
وَقَالَ اَ۬لرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِيَ اَ۪تَّخَذُواْ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانَ مَهْجُوراࣰۖ‏
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِي ٱتَّخَذُواْ هَٰذَا ٱلۡقُرَانَ مَهۡجُورࣰ ا
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِي ٱتَّخَذُواْ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورࣰ ا
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا
وَقَالَ اَ۬لرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِيَ اَ۪تَّخَذُواْ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورࣰ ا
وَقَالَ اَ۬لرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِيَ اَ۪تَّخَذُواْ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورٗا
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِي ٱتَّخَذُواْ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورٗا
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِي ٱتَّخَذُواْ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورࣰ ا
وقال الرسول يرب ان قومي اتخذوا هذا القرءان مهجور ا
وَقَالَ اَ۬لرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِيَ اَ۪تَّخَذُواْ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانَ مَهْجُوراࣰۖ
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِي ٱتَّخَذُواْ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورٗا
وقال الرسول يرب ان قومي اتخذوا هذا القرءان مهجورا

Assamese

Arau raachule ka’le, ‘he mora raba! Niscaya mora sampradaye kora'anaka paraityaja sabyasta karaiche’
Ārau raāchulē ka’lē, ‘hē mōra raba! Niścaẏa mōra sampradāẏē kōra'ānaka paraityaja sābyasta karaichē’
আৰু ৰাছুলে ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! নিশ্চয় মোৰ সম্প্ৰদায়ে কোৰআনক পৰিত্যজ সাব্যস্ত কৰিছে’।

Azerbaijani

Peygəmbər: “Ey Rəbbim! Qovmum bu Quranı tərk etdi!”– deyəcək
Peyğəmbər: “Ey Rəbbim! Qövmüm bu Quranı tərk etdi!”– deyəcək
Peygəmbər: “Ey Rəbbim! Qovmum bu Quranı tərk et­di!”– de­yəcək
Peyğəmbər: “Ey Rəbbim! Qövmüm bu Quranı tərk et­di!”– de­yəcək
Peygəmbər də “Ey Rəbbim! Həqiqətən, qovmum bu Qur’anı tərk etmisdi!” – deyəcək
Peyğəmbər də “Ey Rəbbim! Həqiqətən, qövmüm bu Qur’anı tərk etmişdi!” – deyəcək

Bambara

ߞߋߟߊ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊߕߏߕߊ߫ ߘߌ߫
ߞߋߟߊ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ( ߝߋ߲߫) ߠߊߕߏߕߊ ߘߌ߫ ߜߟߊߞߏ߫
ߞߋߟߊ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊߕߏߕߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara rasula balalena, ‘he amara raba! Amara sampradaya to e kura'anake parityajya sabyasta kareche.’
Āra rāsūla balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmāra sampradāẏa tō ē kura'ānakē parityājya sābyasta karēchē.’
আর রাসূল বললেন, ‘হে আমার রব! আমার সম্প্রদায় তো এ কুরআনকে পরিত্যাজ্য সাব্যস্ত করেছে।’
Rasula balalenah he amara palanakarta, amara sampradaya e'i kora'anake pralapa sabyasta kareche.
Rasūla balalēnaḥ hē āmāra pālanakartā, āmāra sampradāẏa ē'i kōra'ānakē pralāpa sābyasta karēchē.
রসূল বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা, আমার সম্প্রদায় এই কোরআনকে প্রলাপ সাব্যস্ত করেছে।
Ara rasula balachena -- ''he amara prabhu! Nihsandeha amara sbajati e'i kura'anake parityajya bale dhare niyechila. ’’
Āra rasūla balachēna -- ''hē āmāra prabhu! Niḥsandēha āmāra sbajāti ē'i kura'ānakē parityajya balē dharē niẏēchila. ’’
আর রসূল বলছেন -- ''হে আমার প্রভু! নিঃসন্দেহ আমার স্বজাতি এই কুরআনকে পরিত্যজ্য বলে ধরে নিয়েছিল। ’’

Berber

Inna Umazan: "a Mass iw! Ar ugdud iw, s tidep, Leqwoan agi d askeofee
Inna Umazan: "a Mass iw! Ar ugdud iw, s tidep, Leqwôan agi d askeôfeé

Bosnian

Poslanik je rekao: "Gospodaru moj, narod moj ovaj Kur'an izbjegava
Poslanik je rekao: "Gospodaru moj, narod moj ovaj Kur'an izbjegava
Poslanik je rekao; "Gospodaru moj, narod moj ovaj Kur´an izbjegava
Poslanik je rekao; "Gospodaru moj, narod moj ovaj Kur´an izbjegava
Poslanik je rekao: "Gospodaru moj, zaista narod moj ovaj Kur'an izbjegava
Poslanik je rekao: "Gospodaru moj, zaista narod moj ovaj Kur'an izbjegava
I reci ce Poslanik: "O Gospodaru moj! Uistinu, moj narod je drzao ovaj Kur'an napustenim
I reći će Poslanik: "O Gospodaru moj! Uistinu, moj narod je držao ovaj Kur'an napuštenim
WE KALE ER-RESULU JA RABBI ‘INNE KAWMI ETTEHADHU HADHAL-KUR’ANE MEHXHURÆN
Poslanik je rekao: “Gospodaru moj, narod moj ovaj Kur’an izbjegava!”
Poslanik je rekao: “Gospodaru moj, narod moj ovaj Kur’an izbjegava!”

Bulgarian

I reche Pratenika: “O, Gospodi, moyat narod prenebregva tozi Koran.”
I reche Pratenika: “O, Gospodi, moyat narod prenebregva tozi Koran.”
И рече Пратеника: “О, Господи, моят народ пренебрегва този Коран.”

Burmese

ထိုစဉ် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်က ''အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော် မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုး (လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်း) သည် ဤကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို ကျောခိုင်း၍စွန့်ပစ်ထားသောအရာအဖြစ် မှတ်ယူခဲ့ကြပါ၏။'' ဟု လျှောက်ထားပေမည်။
၃ဝ။ ထိုအခါတမန်တော်က အို--အကျွန်ုပ်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အကျွနု်ပ်၏လူများသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော် ကို မထီလေးစားစွန့်လွှတ်ထားပါသည်ဟု တင်လျှောက်လတ့ံ။
ထို့ပြင် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်က "အို-ကျွန် တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်အမှန် ကျွန်တော်မျိုး၏ အမျိုးသားများသည် ဤကုရ်အာန် ကျမ်းမြတ်တော်ကို စွန့်ပစ်၍ ထားခဲ့ကြပါသည်" ဟု လျှောက်ထားပေမည်။
ထို့ပြင် တမန်‌တော်မြတ်က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားမည်- “အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားများသည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို စွန့်ပစ်ပြီးထားခဲ့ကြပါသည်။“

Catalan

El Missatger diu: «Senyor! El meu poble ha deixat a aquest Alcora abandonat!»
El Missatger diu: «Senyor! El meu poble ha deixat a aquest Alcorà abandonat!»

Chichewa

Mtumwi adati, “Ambuye wanga! Ndithudi anthu anga alikana Buku la Korani.”
“Ndipo Mtumiki (adasuma kwa Mbuye wake) adati: “E Mbuye wanga! Ndithu anthu anga aisandutsa Qur’aniyi kukhala chinthu chosiidwa, (sakuiwerenga. Ndiponso sakutsata ziphunzitso zake).”

Chinese(simplified)

Shizhe ceng shuo: Wo de zhu a! Wo de zongzu yi zhe “gulanjing” wei qi wu.
Shǐzhě céng shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ de zōngzú yǐ zhè “gǔlánjīng” wèi qì wù.
使者曾说:我的主啊!我的宗族以这《古兰经》为弃物。
Shizhe [mu sheng] shuo:“Wo de zhu a! Wo de zuren que yi beiqi zhe bu “gulanjing”.”
Shǐzhě [mù shèng] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de zúrén què yǐ bèiqì zhè bù “gǔlánjīng”.”
使者[穆圣]说:“我的主啊!我的族人确已背弃这部《古兰经》。”
Shizhe ceng shuo:“Wo de zhu a! Wo de zongzu yi zhe “gulanjing” wei qi wu.”
Shǐzhě céng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de zōngzú yǐ zhè “gǔlánjīng” wèi qì wù.”
使者曾说:“我的主啊!我的宗族以这《古兰经》为弃物。”

Chinese(traditional)

Shizhe ceng shuo:“Wo de zhu a! Wo de zongzu yi zhe “gulanjing” wei qi wu.”
Shǐzhě céng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de zōngzú yǐ zhè “gǔlánjīng” wèi qì wù.”
使者曾说:“ 我的主啊!我的宗族以这《古兰经》为弃物。”
Shizhe ceng shuo:`Wo de zhu a! Wo de zongzu yi zhe “gulanjing” wei qi wu.'
Shǐzhě céng shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ de zōngzú yǐ zhè “gǔlánjīng” wèi qì wù.'
使者曾說:「我的主啊!我的宗族以這《古蘭經》為棄物。」

Croatian

I reci ce Poslanik: “O Gospodaru moj! Uistinu, moj narod je drzao ovaj Kur’an napustenim!”
I reći će Poslanik: “O Gospodaru moj! Uistinu, moj narod je držao ovaj Kur’an napuštenim!”

Czech

I rekne prorok: „Pane muj, zajiste lid muj mel tento Koran za bezvyznamny.“
I řekne prorok: „Pane můj, zajisté lid můj měl tento Korán za bezvýznamný.“
Hlasatel odrikavat Muj Magnat muj lide opustit tento Quran
Hlasatel odríkávat Muj Magnát muj lidé opustit tento Quran
I rekne posel: "Pane, lid muj pokladal tento Koran za neco, cemu se vyhnout je zapotrebi
I řekne posel: "Pane, lid můj pokládal tento Korán za něco, čemu se vyhnout je zapotřebí

Dagbani

Ka Naawuni tumo yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiika! N niriba gbibila Alkur’aani ŋɔ maa ka di nyɛ bɛ ni ŋmalgi bε nyaaŋa biri ka chɛ shɛli.”

Danish

Budet sagde Min Lord min folk deserterer den Quran
En de boodschapper zal zeggen: "O, mijn Heer, mijn volk heeft deze Koran verzaakt

Dari

و پیغمبر (شکوا کنان) می‌گوید: ای پروردگارم! قوم من این قرآن را رها نموده و از آن دوری گرفته‌اند

Divehi

رسول އާ ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންއަޅާގެ قوم ގެމީހުން، މި قرآن އަކީ އެއްކިބާކޮށްލާފައިވާ އެއްޗެއްކަމުގައި ހަދައިފޫއެވެ

Dutch

En de gezant zegt: "Mijn Heer, mijn volk houdt deze Koran voor iets wat gemeden moet worden
En de gezant zal zeggen: O Heer! mijn volk acht dezen Koran als een ijdel samenstelsel
En de Boodschapper zei: "O mijn Heer, voorwaar, mijn volk heefl deze Koran achtergelaten
En de boodschapper zal zeggen: 'O, mijn Heer, mijn volk heeft deze Koran verzaakt

English

The Messenger has said, ‘Lord, my people treat this Quran as something to be shunned,’
And the Messenger (Muhammad) will say: “O my Lord! Surely, my people took this Qur’an as deserted (neither learned nor acted upon it).”
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense
And the Apostle will say: my lord! verily my people too k this Qur'an as a thing to be shunned
And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur'an the object of their ridicule
The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an
The Messenger says, ´My Lord, my people treat this Qur´an as something to be ignored.´
The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned
“O my Lord, truly my people took this Quran as virtually useless.”
And the messenger says: my Master, indeed my people made this Quran abandoned
And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Quran to oblivion.’
And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Qur’an to oblivion.’
And the Messenger says: "My Lord! Surely my people have made this Qur’an something worthy of no attention
And there shall the Messenger express to Allah, his Creator his discontent at his people; he says now as he said earlier in life below "O Allah my Creator, I presented to my people Your divine message but my people took a dislike to Your divine discourse -the Quran- and they rejected it as a groundless fiction, and what they formed in their minds they exhibited in action
And the Messenger said: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, my nation treated this Al-Quran as a discarded item.”
And the Messenger said: O my Lord! Truly, my folk took this, the Quran to themselves, as that which is to be abandoned
And the messenger will say, "My Lord, truly my people had forsaken this Qur´an
The Apostle said, 'O my Lord! verily, my people have taken this Qur'an to be obsolete
The Messenger will say: "O my Lord! Surely my people took this Qur’an for foolish nonsense
And the apostle shall say, O Lord, verily my people esteemed this Koran to be a vain composition
And the Messenger says, "My Lord! Verily, my own people have made this Quran of no account
Then said the Apostle, "O my Lord! truly my people have esteemed this Koran to be vain babbling
And the messenger said: "You my Lord, that my nation took this the Koran deserted/abandoned
And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur´an the object of their ridicule
And the messenger says, "O my Fosterer ! my people have certainly taken this Quran as a forsaken thing
And the messenger says, "O my Lord ! my people have certainly taken this Quran as a forsaken thing
And the Apostle cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing
And the Messenger will say, "O my Lord! My people did indeed treat this Qur'aan as a thing abandoned
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account
And the messenger will say, “O my Lord, my people had taken this Qur’ān as deserted.”
AND [on that Day] the Apostle will say: “O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur’an as something [that ought to be] discarded!”
And the Messenger has said, "O Lord! Surely my people have taken to themselves this Qur'an as a thing to be forsaken
The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran
And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders)
And the messenger will say, .O my Lord, my people had taken this Qur‘an as deserted
The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.”
The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.”
And the Apostle says: ‘Lord, my people have forsaken this Koran.‘
The Messenger said, “O my Lord, my people have taken this Qur’an as a thing to be abandoned.”
The Messenger will say, "My Lord, This Qur'an was abandoned by my people
And the Messenger will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Qur'an
And the Messenger will say, "O my Lord! These are my people, the ones who had disabled and made this Qur'an of no account." (MAHJUR = They had immobilized it like villagers who bind a cow by tying her front foot to her horn)
And the Messenger (Muhammad) will say: "O my Lord! Truly, my people (took the Message lightly and) abandoned this Quran
And the Messenger will say, 'My Lord, my people have abandoned this Quran
And the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”
The Messenger will say: "My Lord, my folk assume this Reading is out-of-date
And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran
Andthe messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an
And the Messenger will say, “O my Lord! Truly my people have taken this Quran for foolishness.”
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned
The Messenger will say, "Lord, my people did indeed discard the Quran
O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense

Esperanto

messenger dir My Lord my popol dezert this Quran

Filipino

At ang Tagapagbalita (Muhammad) ay magsasabi: “O aking Panginoon! Katotohanan, ang aking pamayanan ay lumayo rito sa Qur’an (sila ay hindi nakinig dito, at hindi rin gumawa ng ayon sa mga batas at pag- uutos nito)
Nagsabi ang Sugo: "O Panginoon ko, tunay na ang mga kababayan ko ay gumawa sa Qur’ān na ito bilang isinasaisang-tabi

Finnish

Lahettilas on sanova: »Oi Herra! Totisesti, kansani piti tata Koraania joutavana.»
Lähettiläs on sanova: »Oi Herra! Totisesti, kansani piti tätä Koraania joutavana.»

French

Le Messager dit : « Seigneur ! Mon peuple fait de ce Coran bien peu de cas (et s’en detourne.) »
Le Messager dit : « Seigneur ! Mon peuple fait de ce Coran bien peu de cas (et s’en détourne.) »
Et le Messager a dit : “O Seigneur ! Mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose delaissee ! ”
Et le Messager a dit : “Ô Seigneur ! Mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée ! ”
Et le Messager dit: «Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose delaissee!»
Et le Messager dit: «Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée!»
Le Messager a dit : « Seigneur ! Mon peuple s’est detourne avec fierte du Coran. »
Le Messager a dit : « Seigneur ! Mon peuple s’est détourné avec fierté du Coran. »
« Seigneur ! », dit le messager, mon peuple concoit de l’aversion pour ce Coran !»
« Seigneur ! », dit le messager, mon peuple conçoit de l’aversion pour ce Coran !»

Fulah

Nulaaɗo on maaka: "Ko ann yo Jooma pellet, yimɓe am ɓen ɓe jogitike ndee Alqur'aanaare wikkaande(accaande)

Ganda

Omubaka aligamba nti ayi Mukama omulabirizi wange, mazima abantu bange Kur’ani eno baagifuula kifulukwa

German

Und der Gesandte sagte: "O mein Herr, mein Volk hat wirklich diesen Quran von sich gewiesen
Und der Gesandte sagte: "O mein Herr, mein Volk hat wirklich diesen Quran von sich gewiesen
Und der Gesandte sagt: «O mein Herr, mein Volk halt diesen Koran fur etwas, was gemieden werden soll.»
Und der Gesandte sagt: «O mein Herr, mein Volk hält diesen Koran für etwas, was gemieden werden soll.»
Und der Gesandte sagte: "Mein HERR! Gewiß, meine Leute vernachlassigen den Quran
Und der Gesandte sagte: "Mein HERR! Gewiß, meine Leute vernachlässigen den Quran
Und der Gesandte sagt: "O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur'an unter Mißachtung
Und der Gesandte sagt: "O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur'an unter Mißachtung
Und der Gesandte sagt: „O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur’an unter Mißachtung
Und der Gesandte sagt: „O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur’an unter Mißachtung

Gujarati

ane payagambara kahese, ke he mara palanahara! Ni:Sanka mari komana loko'e a kura'anane chodi didhum hatum
anē payagambara kahēśē, kē hē mārā pālanahāra! Ni:Śaṅka mārī kōmanā lōkō'ē ā kura'ānanē chōḍī dīdhuṁ hatuṁ
અને પયગંબર કહેશે, કે હે મારા પાલનહાર ! નિ:શંક મારી કોમના લોકોએ આ કુરઆનને છોડી દીધું હતું

Hausa

Kuma Manzo ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle mutanena sun riƙi wannan Alƙur'ani abin ƙauracewa
Kuma Manzo ya ce: "Ya Ubangijĩna! Lalle mutãnena sun riƙi wannan Alƙur'ãni abin ƙauracẽwa
Kuma Manzo ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle mutanena sun riƙi wannan Alƙur'ani abin ƙauracewa
Kuma Manzo ya ce: "Ya Ubangijĩna! Lalle mutãnena sun riƙi wannan Alƙur'ãni abin ƙauracẽwa

Hebrew

אמר השליח: “ריבוני! בני עמי נטשו את הקוראן הזה”
אמר השליח: "ריבוני! בני עמי נטשו את הקוראן הזה

Hindi

tatha rasool[1] kahegaah he mere paalanahaar! meree jaati ne is quraan ko tyaag[2] diya
तथा रसूल[1] कहेगाः हे मेरे पालनहार! मेरी जाति ने इस क़ुर्आन को त्याग[2] दिया।
rasool kahega, "ai mere rab! nissandeh meree qaum ke logon ne is quraan ko vyarth bakavaas kee cheez thahara liya tha.
रसूल कहेगा, "ऐ मेरे रब! निस्संदेह मेरी क़ौम के लोगों ने इस क़ुरआन को व्यर्थ बकवास की चीज़ ठहरा लिया था।
aur (us vakt) rasool (baaragaahe khuda vandee mein) arz karegen ki ai mere paravaradigaar meree qaum ne to is quraan ko bekaar bana diya
और (उस वक्त) रसूल (बारगाहे ख़ुदा वन्दी में) अर्ज़ करेगें कि ऐ मेरे परवरदिगार मेरी क़ौम ने तो इस क़ुरान को बेकार बना दिया

Hungarian

Es a Kuldott (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) mondja: . O Uram! Az en nepem bizony elfordult ettol a Korantol
És a Küldött (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) mondja: . Ó Uram! Az én népem bizony elfordult ettől a Korántól

Indonesian

Dan Rasul (Muhammad) berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya kaumku telah menjadikan Alquran ini diabaikan
(Berkatalah Rasul) Nabi Muhammad, ("Ya Rabbku! Sesungguhnya kaumku) kabilah Quraisy (menjadikan Alquran ini suatu yang diasingkan") ditinggal begitu saja. Maka Allah swt. berfirman
Berkatalah rasul, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya kaumku menjadikan Al-Qur`ān itu sesuatu yang tidak diacuhkan
Rasulullah mengadukan kesombongan kaumnya yang dia rasakan kepada Allah dengan mengatakan, "Sesungguhnya mereka telah meninggalkan al-Qur'ân dan mencampakkannya. Mereka juga makin menjadi dengan ketaksudian, kesombongan dan permusuhan yang ada pada mereka
Dan Rasul (Muhammad) berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya kaumku telah menjadikan Al-Qur`ān ini diabaikan.”
Dan Rasul (Muhammad) berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya kaumku telah menjadikan Al-Qur'an ini diabaikan.”

Iranun

Na Pitharo o Rasul: Hai Kadnan Ko! Mata-an! A so pagtao Akun na biyaloi ran angkai a Quran a puphalagoyan

Italian

Il Messaggero dice: “Signore, il mio popolo ha in avversione questo Corano!”
Il Messaggero dice: “Signore, il mio popolo ha in avversione questo Corano!”

Japanese

Shito wa iu. `Omo yo, hontoni watashi no hitobito wa, kono kuruan o imubeki mono to shite kyohi shimasu
Shito wa iu. `Omo yo, hontōni watashi no hitobito wa, kono kuruān o imubeki mono to shite kyohi shimasu
使徒は言う。「主よ,本当にわたしの人びとは,このクルアーンを忌むべきものとして拒否します。」

Javanese

(Muhammad Rasulullah) munjuk, "Dhuh Pangeran kawula. Ummat kawula (tiyang turun Quraisy) sami nampik al-Qur'an punika". (boten dipun imanaken tuwin boten dipun amalaken)
(Muhammad Rasulullah) munjuk, "Dhuh Pangeran kawula. Ummat kawula (tiyang turun Quraisy) sami nampik al-Qur'an punika". (boten dipun imanaken tuwin boten dipun amalaken)

Kannada

avara (dhikkarigala) mukhavannu nelakkoragisi narakadedege eledoyyalaguvudu. Avare atyanta ketta sthanadavaru mattu nera margadinda tumba dura sagidavaru
avara (dhikkārigaḷa) mukhavannu nelakkoragisi narakadeḍege eḷedoyyalāguvudu. Avarē atyanta keṭṭa sthānadavaru mattu nēra mārgadinda tumbā dūra sāgidavaru
ಅವರ (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ) ಮುಖವನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೊರಗಿಸಿ ನರಕದೆಡೆಗೆ ಎಳೆದೊಯ್ಯಲಾಗುವುದು. ಅವರೇ ಅತ್ಯಂತ ಕೆಟ್ಟ ಸ್ಥಾನದವರು ಮತ್ತು ನೇರ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತುಂಬಾ ದೂರ ಸಾಗಿದವರು

Kazakh

Paygambar: "Rabbım! Ras menin elim bul Qurandı tastap qoydı" dedi
Payğambar: "Rabbım! Ras meniñ elim bul Qurandı tastap qoydı" dedi
Пайғамбар: "Раббым! Рас менің елім бұл Құранды тастап қойды" деді
Ari Elsi: «Rabbım! Qawımım bul Qurandı set qaldırdı»,- dedi
Äri Elşi: «Rabbım! Qawımım bul Qurandı şet qaldırdı»,- dedi
Әрі Елші: «Раббым! Қауымым бұл Құранды шет қалдырды»,- деді

Kendayan

Man Rasul (Muhammad) bakata, ”Ya Tuhan Ku, sabatolnya kaumku udah nyadiaatn Al- Quran nian diabeatn”

Khmer

haey anakneasar ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa krom robsakhnhom ban baohbngchaol kompir kuor an nih( daoy min anouvotd tam vea laey)
ហើយអ្នកនាំសារបានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដ ណាស់ ក្រុមរបស់ខ្ញុំបានបោះបង់ចោលគម្ពីរគួរអាននេះ(ដោយមិន អនុវត្ដតាមវាឡើយ)។

Kinyarwanda

Nuko Intumwa (Muhamadi) iravuga iti "Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, abantu banjye ntibahaye agaciro iyi Qur’an
Nuko Intumwa (Muhamadi) iravuga iti “Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri abantu banjye bitaruye iyi Qur’an (ntibayiha agaciro.)”

Kirghiz

Paygambar (Muhammad) ayttı: «O, Rabbim! Menin koomum (Kurays) mına bul Kuraandı (arttarına) tastap koyustu»
Paygambar (Muhammad) ayttı: «O, Rabbim! Menin koomum (Kurayş) mına bul Kuraandı (arttarına) taştap koyuştu»
Пайгамбар (Мухаммад) айтты: «О, Раббим! Менин коомум (Курайш) мына бул Кураанды (арттарына) таштап коюшту»

Korean

seonjijakkeseo ileusigil juyeo jeohui baegseongdeul-i i kkulan-eul oemyeonha go issseubnida
선지자께서 이르시길 주여 저희 백성들이 이 꾸란을 외면하 고 있습니다
seonjijakkeseo ileusigil juyeo jeohui baegseongdeul-i i kkulan-eul oemyeonha go issseubnida
선지자께서 이르시길 주여 저희 백성들이 이 꾸란을 외면하 고 있습니다

Kurdish

(دوای دوور که‌وتنه‌وه‌ی ئوممه‌ت له قورئان) پیغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم سکاڵا ده‌کات و ده‌فه‌رموێت: په‌روه‌ردگارا به‌ڕاستی قه‌ومه‌که‌م وازیان له‌م قورئانه هێناوه و پشت گوێیان خستووه و گرنگی پێ ناده‌ن
وە پێغەمبەر(ﷺ) ووتی ئەی پەروەردگارم بەڕاستی قەومەکەم (قورەیش) ئەم قورئانەیان واز لێھێناوە و گوێی پێ نادەن

Kurmanji

U sai ji (aha) gotiye: "Xudaye min! bi rasti komale min, eva Qur’ana ji bona xwe ra dest berdanok girtibune (ji ve Qur’ane bi hemiti dest berda bune, qe haja wan ne maye)
Û saî jî (aha) gotîye: "Xudayê min! bi rastî komalê min, eva Qur’ana ji bona xwe ra dest berdanok girtîbûne (ji vê Qur’anê bi hemîtî dest berda bûne, qe haja wan ne maye)

Latin

messenger dictus My Dominus my people deserted hoc Quran

Lingala

Мре motindami alobi ete: Oh Nkolo wa ngai! Ya soló, bato na ngai basundoli kurani oyo

Luyia

Ne Omurumwa yaboolanga mbu; “Ewe Nyasaye wanje, toto Abandu banje bakhola Ikurani ino okhuba eshindu shialekhwa.”

Macedonian

Пратеникот рече: „Господару мој, народот мој Куранот го избегнува!“
tpejgamberot rece:“Gos-. podare, narodot moj, navistina, go prifati ovoj Kur"an kako otpadok
tpejgamberot reče:“Gos-. podare, narodot moj, navistina, go prifati ovoj Kur"an kako otpadok
тпејгамберот рече:“Гос-. подаре, народот мој, навистина, го прифати овој Кур"ан како отпадок

Malay

Dan berkatalah Rasul: "Wahai Tuhanku sesungguhnya kaumku telah menjadikan Al-Quran ini satu perlembagaan yang ditinggalkan, tidak dipakai

Malayalam

(ann‌) rasul parayum: enre raksitave, tirccayayum enre janata i khur'anine aganyamakkitallikkalannirikkunnu
(ann‌) ṟasūl paṟayuṁ: enṟe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ enṟe janata ī khur'ānine agaṇyamākkitaḷḷikkaḷaññirikkunnu
(അന്ന്‌) റസൂല്‍ പറയും: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ജനത ഈ ഖുര്‍ആനിനെ അഗണ്യമാക്കിതള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു
(ann‌) rasul parayum: enre raksitave, tirccayayum enre janata i khur'anine aganyamakkitallikkalannirikkunnu
(ann‌) ṟasūl paṟayuṁ: enṟe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ enṟe janata ī khur'ānine agaṇyamākkitaḷḷikkaḷaññirikkunnu
(അന്ന്‌) റസൂല്‍ പറയും: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ജനത ഈ ഖുര്‍ആനിനെ അഗണ്യമാക്കിതള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു
daivadutan ann parayum: "natha, enre janam i khur'ane tirttum nirakariccu.”
daivadūtan ann paṟayuṁ: "nāthā, enṟe janaṁ ī khur'āne tīrttuṁ nirākariccu.”
ദൈവദൂതന്‍ അന്ന് പറയും: "നാഥാ, എന്റെ ജനം ഈ ഖുര്‍ആനെ തീര്‍ത്തും നിരാകരിച്ചു.”

Maltese

Il-Mibgħut (ta' Alla, imbagħad) qal: ''Sidi (il-Mulej), tabilħaqq li niesi ttraskuraw dan il-Qoran
Il-Mibgħut (ta' Alla, imbagħad) qal: ''Sidi (il-Mulej), tabilħaqq li niesi ttraskuraw dan il-Qoran

Maranao

Na pitharo o Rasol: "Hay Kadnan ko, mataan! a so pagtaw akn na biyaloy iran angkai a Qor´an a pphalagoyan

Marathi

Ani paigambara mhanela ki he majhya palanakartya! Nihsansaya, majhya janasamuhane ya kura'anasa soduna dile hote
Āṇi paigambara mhaṇēla kī hē mājhyā pālanakartyā! Niḥsanśaya, mājhyā janasamūhānē yā kura'ānāsa sōḍūna dilē hōtē
३०. आणि पैगंबर म्हणेल की हे माझ्या पालनकर्त्या! निःसंशय, माझ्या जनसमूहाने या कुरआनास सोडून दिले होते

Nepali

Ra paigambarale bhanne chan ki he mero palanakarta nihsandeha mero jatibandhule yasa kura'anala'i tyagirakheka thi'e
Ra paigambaralē bhannē chan ki hē mērō pālanakartā niḥsandēha mērō jātibandhulē yasa kura'ānalā'ī tyāgirākhēkā thi'ē
र पैगम्बरले भन्ने छन् कि हे मेरो पालनकर्ता निःसन्देह मेरो जातिबन्धुले यस कुरआनलाई त्यागिराखेका थिए ।

Norwegian

Sendebudet sier: «Herre, mitt folk skyr denne Koran.»
Sendebudet sier: «Herre, mitt folk skyr denne Koran.»

Oromo

Ergamichis “Yaa Gooftaa kiyya! Dhugumatti, ummanni kiyya Qur’aana kana dhiifamaa (oodamaa) taasifatan” jedhe

Panjabi

Ate rasula akhega, ki he mere palanahara! Meri kauma ne isa kura'ana nu pure taura te chada dita hai
Atē rasūla ākhēgā, ki hē mērē pālaṇahāra! Mērī kauma nē isa kura'āna nū pūrē taura tē chaḍa ditā hai
ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਆਖੇਗਾ, ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੇਰੀ ਕੌਮ ਨੇ ਇਸ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

پيامبر گفت: اى پروردگار من، قوم من ترك قرآن گفتند
و پيامبر گويد: پروردگارا! قوم من اين قرآن را رها كردند
و پیامبر گوید پروردگارا قوم من این قرآن را وانهادند
و پیامبر (الله) گوید: «پروردگارا! بی‌گمان قوم من این قرآن را رها کردند»
و پیامبر [درقیامت] می گوید: پروردگارا! همانا قوم من این قرآن را متروک گذاشتند
و پیامبر گفت: «پروردگارا، قوم من این قرآن را رها کرده‌اند»
در آن روز رسول (به شکوه از امت در پیشگاه رب العزّه) عرض کند: بارالها (تو آگاهی که) امّت من این قرآن را به کلّی متروک و رها کردند
و گفت پیمبر پروردگارا همانا قومم برگرفتند این قرآن را ترک‌شده‌
و پيامبر [خدا] گفت: «پروردگارا، قوم من اين قرآن را رها كردند.»
و پیامبر گفت: «پروردگارم! قوم من بی‌گمان این قرآن را بس دور و مهجور گرفتند.»
و پیامبر [در روز قیامت،] مى‌گوید: «پروردگارا! قوم من این قرآن را رها کردند.»
و پیغمبر (شکوه‌کنان از کیفیّت برخورد مردمان با قرآن) عرض می‌کند، پروردگارا! قوم من این قرآن را (که وسیله‌ی سعادت دو جهان بود) رها و از آن دوری کرده‌اند (و از ترتیل و تدبّر و عمل بدان غافل شده‌اند)
و پیامبر عرضه داشت: «پروردگارا! قوم من قرآن را رها کردند»
و پيامبر گويد: پروردگارا، قوم من اين قرآن را كنار نهاده و فروگذاشتند
و پیامبر (خدا) گوید :« پروردگارا ! بی گمان قوم من این قرآن را رها کردند»

Polish

Powiedział Posłaniec: "O Panie moj! Moj lud wział ten Koran jako pusta gadanine
Powiedział Posłaniec: "O Panie mój! Mój lud wziął ten Koran jako pustą gadaninę

Portuguese

E o Mensageiro dira: "O Senhor meu! Por certo, meu povo tomou este Alcorao por objeto de abandono
E o Mensageiro dirá: "Ó Senhor meu! Por certo, meu povo tomou este Alcorão por objeto de abandono
E o Mensageiro dira: O Senhor meu, em verdade o meu povo tem negligenciado este Alcorao
E o Mensageiro dirá: Ó Senhor meu, em verdade o meu povo tem negligenciado este Alcorão

Pushto

او رسول وویل: اى زما ربه! بېشكه زما قوم دا قرآن متروك ګرځولى دى
او رسول وویل: اى زما ربه! بېشكه زما قوم دا قرآن متروك ګرځولى دى

Romanian

Trimisul spuse: “O, Domnul meu! Poporul meu a luat acest Coran ca pe ceva de aruncat!”
Trimisul spuse: “O, Domnul meu! Poporul meu a luat acest Coran ca pe ceva de aruncat!”
Curier spune Meu Domnitor meu popor pustiu acesta Quran
ªi Trimisul zice: “Doamne, neamul meu a luat Coranul [drept un lucru] parasit!”
ªi Trimisul zice: “Doamne, neamul meu a luat Coranul [drept un lucru] pãrãsit!”

Rundi

N’intumwa y’Imana yama ivuga iti:- Muremyi wanje, mu vy’ukuri abantu banje bagize iyi Qur’aani ntagatifu nk’ikintu cahunzwe

Russian

Trimisul spuse: “O, Domnul meu! Poporul meu a luat acest Coran ca pe ceva de aruncat!”
И сказал Посланник (жалуясь на свой народ): «Господи! Поистине, мой народ оставил этот Коран [отвернулся от него, перестал размышлять над его смыслом, действовать по нему и доводить его до людей]!»
Poslannik skazal: «Gospodi! Moy narod zabrosil etot Koran»
Посланник сказал: «Господи! Мой народ забросил этот Коран»
Etot prorok govorit: "Gospodi! narod moy schitayet sey Koran pustoslovnym
Этот пророк говорит: "Господи! народ мой считает сей Коран пустословным
I skazal poslannik: "O Gospodi, ved' moy narod prinyal etot Koran za bred
И сказал посланник: "О Господи, ведь мой народ принял этот Коран за бред
Poslannik [v tot den'] skazhet: "Gospodi! Voistinu, moy narod otverg Koran
Посланник [в тот день] скажет: "Господи! Воистину, мой народ отверг Коран
Poslannik, zhaluyas' Allakhu na uporstvo svoyego naroda, skazal: "Oni, nevernyye, otvratilis' ot Korana i zashli slishkom daleko v svoyom otklonenii ot pryamogo puti i v svoyom uporstve i vrazhdebnosti k Istine Allakha
Посланник, жалуясь Аллаху на упорство своего народа, сказал: "Они, неверные, отвратились от Корана и зашли слишком далеко в своём отклонении от прямого пути и в своём упорстве и враждебности к Истине Аллаха
I (vot togda) poslannik skazhet: "O moy Gospod'! Poistine, narod moy Kor'an sey neprigodnym schel
И (вот тогда) посланник скажет: "О мой Господь! Поистине, народ мой Кор'ан сей непригодным счел

Serbian

Посланик је рекао: „Господару мој, заиста мој народ овај Кур'ан избегава!“

Shona

Uye mutumwa (Muhammad (SAW)) achati: “Tenzi vangu! Zvirokwazvo, vanhu vangu vari kusiya Qur’aan (havasi kuteerera Qur’aan).”

Sindhi

۽ پيغمبر چوندو ته اي منھنجا پالڻھاربيشڪ منھنجي قوم ھن قرآن کي ڇڏي ڏنو ھو

Sinhala

(e atara apage) dutaya “mage deviyane! niyata vasayenma mage janatava mema kuranaya sampurnayen epa vi (tallu kara) dæmuha” yayi pavasanu æta
(ē atara apagē) dūtayā “magē deviyanē! niyata vaśayenma magē janatāva mema kurānaya sampūrṇayen epā vī (tallū kara) dæmūha” yayi pavasanu æta
(ඒ අතර අපගේ) දූතයා “මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම මගේ ජනතාව මෙම කුර්ආනය සම්පූර්ණයෙන් එපා වී (තල්ලූ කර) දැමූහ” යයි පවසනු ඇත
aho! mage paramadhipatiyaneni, niyata vasayenma mage janaya mema kuranaya ata hæra damanu labannak vasayen gatto yæyi (rasulvaraya) panividakaru pævasiya
ahō! māgē paramādhipatiyāṇeni, niyata vaśayenma māgē janayā mema kurānaya ata hæra damanu labannak vaśayen gattō yæyi (rasūlvarayā) paṇiviḍakaru pævasīya
අහෝ! මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නියත වශයෙන්ම මාගේ ජනයා මෙම කුර්ආනය අත හැර දමනු ලබන්නක් වශයෙන් ගත්තෝ යැයි (රසූල්වරයා) පණිවිඩකරු පැවසීය

Slovak

Posol said Moj Lord moj ludia zbehnut this Quran

Somali

Oo wuxuu Rasuulku ku calaacalay: “Rabbiyow! Hubaal dadkeygii waxay ka dhigteen Qur’aankan sida wax laga tagey
Wuxuu Yidhi Rasuulkuna Eebow Qoomkaygii waxay ka Yeesheen Quraankan mid laga Tagay (Ma Maqlaan)
Wuxuu Yidhi Rasuulkuna Eebow Qoomkaygii waxay ka Yeesheen Quraankan mid laga Tagay (Ma Maqlaan)

Sotho

Ke moo moromuoa a tla re: “Oho Mong`a ka! Ruri! Batho ba heso ba nkile Qura’n ena e se na thuso.”

Spanish

Y dice el Mensajero: ¡Oh, Senor mio! En verdad mi pueblo ha abandonado el Coran
Y dice el Mensajero: ¡Oh, Señor mío! En verdad mi pueblo ha abandonado el Corán
Y el Mensajero dira (ese dia): «¡Senor!, los (idolatras) de mi pueblo se desentendieron del Coran»
Y el Mensajero dirá (ese día): «¡Señor!, los (idólatras) de mi pueblo se desentendieron del Corán»
Y el Mensajero dira (ese dia): “¡Senor!, los (idolatras) de mi pueblo se desentendieron del Coran”
Y el Mensajero dirá (ese día): “¡Señor!, los (idólatras) de mi pueblo se desentendieron del Corán”
El Enviado dice: «¡Senor! ¡Mi pueblo ha cobrado aversion a este Coran !»
El Enviado dice: «¡Señor! ¡Mi pueblo ha cobrado aversión a este Corán !»
Y [en ese Dia] el enviado dira: "¡Oh Sustentador mio! En verdad, [una parte de] mi pueblo ha llegado a considerar este Qur'an como algo [que deberia ser] descartado
Y [en ese Día] el enviado dirá: "¡Oh Sustentador mío! En verdad, [una parte de] mi pueblo ha llegado a considerar este Qur'án como algo [que debería ser] descartado
Dijo el Mensajero: "¡Oh, Senor mio! Mi pueblo ha abandonado el Coran
Dijo el Mensajero: "¡Oh, Señor mío! Mi pueblo ha abandonado el Corán
Y el Mensajero dira: «¡Oh, Senor mio! ¡En verdad, mi pueblo ha abandonado este Coran!»
Y el Mensajero dirá: «¡Oh, Señor mío! ¡En verdad, mi pueblo ha abandonado este Corán!»

Swahili

Na Mtume atasema akishtakia matendo ya watu wake, «Ewe Mola wangu! Kwa kweli watu wangu wameiacha hii Qur’ani na wameigura, wameendelea sana katika kuipa mgongo na kuacha kuizingatia na kuitumia na kuifikisha. Katika aya hii pana kitisho kikubwa kwa anayeigura Qur’ani na asiitumie
Na Mtume alikuwa akisema: Ee Mola wangu Mlezi! Hakika watu wangu wameifanya hii Qur'ani ni kihame

Swedish

OCH Sandebudet har sagt: "Herre! Mitt folk ser pa denna Koran som nagot foraldrat [som kan laggas at sidan]
OCH Sändebudet har sagt: "Herre! Mitt folk ser på denna Koran som något föråldrat [som kan läggas åt sidan]

Tajik

Pajomʙar guft: «Ej Parvardigori man qavmi man tarki Qur'on guftand!»
Pajomʙar guft: «Ej Parvardigori man qavmi man tarki Qur'on guftand!»
Паёмбар гуфт: «Эй Парвардигори ман қавми ман тарки Қуръон гуфтанд!»
Pajomʙar az kirdori qavmas sikojat karda guft: «Ej Parvardigori man, qavmi man tarki Qur'on kardand va dar ojoti on na andesa mekunand va na ʙa on amal mekunand!»
Pajomʙar az kirdori qavmaş şikojat karda guft: «Ej Parvardigori man, qavmi man tarki Qur'on kardand va dar ojoti on na andeşa mekunand va na ʙa on amal mekunand!»
Паёмбар аз кирдори қавмаш шикоят карда гуфт: «Эй Парвардигори ман, қавми ман тарки Қуръон карданд ва дар оёти он на андеша мекунанд ва на ба он амал мекунанд!»
Va Pajomʙar guft: «Parvardigoro, qavmi man in Qur'onro raho kardaand»
Va Pajomʙar guft: «Parvardigoro, qavmi man in Qur'onro raho kardaand»
Ва Паёмбар гуфт: «Парвардигоро, қавми ман ин Қуръонро раҳо кардаанд»

Tamil

(Accamayam nam) tutar ‘‘en iraivane! Niccayamaka en inta makkal inta kur'anai murrilum veruttu(t talli) vittarkal'' enru kuruvar
(Accamayam nam) tūtar ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka eṉ inta makkaḷ inta kur'āṉai muṟṟilum veṟuttu(t taḷḷi) viṭṭārkaḷ'' eṉṟu kūṟuvār
(அச்சமயம் நம்) தூதர் ‘‘என் இறைவனே! நிச்சயமாக என் இந்த மக்கள் இந்த குர்ஆனை முற்றிலும் வெறுத்து(த் தள்ளி) விட்டார்கள்'' என்று கூறுவார்
ennutaiya iraiva niccayamaka en camukattar inta kur'anai murrilum purakkanittu otukkivittarkal" enru (nam) tutar kuruvar
eṉṉuṭaiya iṟaivā niccayamāka eṉ camūkattār inta kur'āṉai muṟṟilum puṟakkaṇittu otukkiviṭṭārkaḷ" eṉṟu (nam) tūtar kūṟuvār
என்னுடைய இறைவா நிச்சயமாக என் சமூகத்தார் இந்த குர்ஆனை முற்றிலும் புறக்கணித்து ஒதுக்கிவிட்டார்கள்" என்று (நம்) தூதர் கூறுவார்

Tatar

Мухәммәд г-м әйтте: "Йә Рабби, минем кавемем ошбу Коръәнне инкяр итеп куйдылар, кабул итмәделәр һәм кешеләрне дә аның белән гамәл кылудан тыйдылар

Telugu

appudu sandesaharudu ila antadu: "O na prabhu! Niscayanga, na jativaru i khur'an nu purtiga vadali pettaru
appuḍu sandēśaharuḍu ilā aṇṭāḍu: "Ō nā prabhū! Niścayaṅgā, nā jātivāru ī khur'ān nu pūrtigā vadali peṭṭāru
అప్పుడు సందేశహరుడు ఇలా అంటాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, నా జాతివారు ఈ ఖుర్ఆన్ ను పూర్తిగా వదలి పెట్టారు
అప్పుడు దైవప్రవక్త, “నా ప్రభూ! నిశ్చయంగా నా జాతివారు ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ను వదలిపెట్టారు” అని పలుకుతాడు

Thai

læa rx sul di klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring chnchati khxng kha phraxngkh di yud xea xalkurxan ni pen thi thxdthing seiy læw
læa rx sūl dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring chnchāti k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ yụd xeā xạlkurxān nī̂ pĕn thī̀ thxdthîng s̄eīy læ̂w
และรอซูลได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงชนชาติของข้าพระองค์ได้ยึดเอาอัลกุรอานนี้เป็นที่ทอดทิ้งเสียแล้ว
læa xal rx sul di klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring chnchati khxng kha phraxngkh di yud xea xal kru xan ni pen thi thxdthing seiy læw”
læa xạl r̀x sūl dị̂ kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring chnchāti k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ yụd xeā xạl kru xān nī̂ pĕn thī̀ thxdthîng s̄eīy læ̂w”
และอัลร่อซูลได้กล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงชนชาติของข้าพระองค์ได้ยึดเอาอัลกรุอานนี้เป็นที่ทอดทิ้งเสียแล้ว”

Turkish

Ve Peygamber, ya Rabbi dedi, bu kavmim, su Kur'an'ı ihmal etti, terkedilmis bir hale getirdi
Ve Peygamber, ya Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'an'ı ihmal etti, terkedilmiş bir hale getirdi
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur´an´ı busbutun terkettiler
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur´an´ı büsbütün terkettiler
Ve elci dedi ki: "Rabbim gercekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmis (bir Kitap) olarak bıraktılar
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar
Peygamber de (o gun soyle) demekte: “- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı metruk bıraktılar (ondan yuz cevirdiler)
Peygamber de (o gün şöyle) demekte: “- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler)
Peygamber de dedi ki: Ey Rabbim! Suphesiz ki kavmim bu Kur´an´ı (bir kenara itip) terkettiler
Peygamber de dedi ki: Ey Rabbim! Şüphesiz ki kavmim bu Kur´ân´ı (bir kenara itip) terkettiler
Peygamber: "Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran'ı terketmisti" der
Peygamber: "Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti" der
Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'i terkedilmis (bir sey yerinde) tuttular
Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'i terkedilmis (bir sey yerinde) tuttular
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı busbutun terkettiler
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler
Elci de, "Rabbim, halkım Kuran'ı terketti," der
Elçi de, "Rabbim, halkım Kuran'ı terketti," der
Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı terkedilmis (bir sey yerinde) tuttular
Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular
Peygamber de dedi ki: «Ey Rabbim, kavmim bu Kur´an´ı bir kenara itip bıraktılar»
Peygamber de dedi ki: «Ey Rabbim, kavmim bu Kur´an´ı bir kenara itip bıraktılar»
Peygamber dedi ki: «Ey Rabbim! Kavmim bu Kur´an´ı terkedilmis (bir sey yerinde) tuttular.»
Peygamber dedi ki: «Ey Rabbim! Kavmim bu Kur´ân´ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular.»
Peygamber «Ya Rabbi, soydaslarım bu Kur´anı boykot ettiler.» dedi
Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur´anı boykot ettiler.» dedi
Ve elci dedi ki: "Rabbim gercekten benim kavmim, bu Kuran´ı terkedilmis (bir kitap) olarak bıraktılar
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran´ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar
Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat su Kur´anı metruk (bir sey) edindiler»
Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur´ânı metruk (bir şey) edindiler»
Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; dogrusu kavmim bu Kur´an´ı terkedilmis olarak bıraktı
Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur´an´ı terkedilmiş olarak bıraktı
Ve resul: “Ey Rabbim! Muhakkak ki benim kavmim, bu Kur´an´dan ayrıldı (Kur´an´ı terketti).” dedi
Ve resûl: “Ey Rabbim! Muhakkak ki benim kavmim, bu Kur´ân´dan ayrıldı (Kur´ân´ı terketti).” dedi
Ve kaler rasulu ya rabbi inne kavmit tehazu hazel kur´ane mehcura
Ve kaler rasulü ya rabbi inne kavmit tehazu hazel kur´ane mehcura
Ve kaler resulu ya rabbi inne kavmittehazu hazel kur’ane mehcura(mehcuran)
Ve kâler resûlu yâ rabbi inne kavmîttehazû hâzel kur’âne mehcûrâ(mehcûran)
Ve (o gun) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran´ı gozden cıkarılacak bir sey olarak gordu
Ve (o gün) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran´ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü
vekale-rrasulu ya rabbi inne kavmi-ttehazu haze-lkur'ane mehcura
veḳâle-rrasûlü yâ rabbi inne ḳavmi-tteḫaẕû hâẕe-lḳur'âne mehcûrâ
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı busbutun terkettiler
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler
Peygamber: -Rabbim, dedi. Kavmim Kur’an’a ilgisiz kaldı
Peygamber: -Rabbim, dedi. Kavmim Kur’an’a ilgisiz kaldı
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı busbutun terketti
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terketti
O gun Peygamber: “Ya Rabbi, halkım bu Kur'an’ı terk edip ondan uzaklastılar!” der
O gün Peygamber: “Ya Rabbî, halkım bu Kur'ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!” der
Elci de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmis bıraktılar demistir
Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar demiştir
Ve peygmber dedi ki: «Rabbim gercekten benim kavmim, bu Kur´an´ı terkedilmis (bir kitap) olarak bıraktılar.»
Ve peygmber dedi ki: «Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur´an´ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.»
Rasul: “Ya Rabb! Gercekten benim kavmim bu Kur’an’ı terk etti” dedi
Rasul: “Ya Rabb! Gerçekten benim kavmim bu Kur’an’ı terk etti” dedi
Resul de soyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmis/dıslanmıs halde tuttular
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular
Resul de soyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur´an´ı terk edilmis/dıslanmıs halde tuttular
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur´an´ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular
Resul de soyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur´an´ı terk edilmis/dıslanmıs halde tuttular
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur´an´ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular

Twi

Ɔsomafoͻ no nso bεka sε: ”Me Wura Nyankopͻn, nokorε sε, menkorͻfoͻ no yii wͻn ani frii Qur’aan yi so”

Uighur

پەيغەمبەر ئېيتتى: «ئى پەرۋەردىگارىم! شۈبھىسىزكى، مېنىڭ قەۋمىم بۇ قۇرئاننى تاشلاندۇق قىلىپ قويدى»
پەيغەمبەر ئېيتتى: «ئى پەرۋەردىگارىم! شۈبھىسىزكى، مېنىڭ قەۋمىم بۇ قۇرئاننى تاشلاندۇق قىلىپ قويدى»

Ukrainian

Посланець сказав: «Господи! Воістину, мій народ відкинув цей Коран!»
kur'yer skazav, "Miy Lord, moyi lyudy pokynuly tse Quran
кур'єр сказав, "Мій Лорд, мої люди покинули це Quran
Poslanetsʹ skazav: «Hospody! Voistynu, miy narod vidkynuv tsey Koran!»
Посланець сказав: «Господи! Воістину, мій народ відкинув цей Коран!»
Poslanetsʹ skazav: «Hospody! Voistynu, miy narod vidkynuv tsey Koran
Посланець сказав: «Господи! Воістину, мій народ відкинув цей Коран

Urdu

Aur Rasool kahega ke “Aey mere Rubb, meri qaum ke logon ne is Quran ko nishana tadheek bana liya tha (the object of their ridicule)”
اور رسول کہے گا کہ "اے میرے رب، میری قوم کے لوگوں نے اس قرآن کو نشانہ تضحیک بنا لیا تھا
اور رسول کہے گا اے میرے رب بےشک میری قوم نے اس قرآن کو نظر انداز کر رکھا تھا
اور پیغمبر کہیں گے کہ اے پروردگار میری قوم نے اس قرآن کو چھوڑ رکھا تھا
اور کہا رسول نے اے میرے رب میری قوم نے ٹھہرایا ہے اس قرآن کو جھک جھک [۴۲]
اور رسول(ص) کہیں گے اے میرے پروردگار! میری قوم (امت) نے اس قرآن کو بالکل چھوڑ دیا تھا۔
Aur rasool kahey ga kay aey meray perwerdigar! Be-shak meri ummat ney iss quran ko chor rakha tha
اور رسول کہے گا کہ اے میرے پروردگار! بےشک میری امت نے اس قرآن کو چھوڑ رکھا تھا
aur rasool kahega ke aye mere parvardigaar beshak meri ummath ne is Qur’aan ko chohd rakha tha
اور رسول عرض کریگا میرے رب! بلاشبہ میری قوم نے اس قرآن کو بالکل نظر انداز کر دیا ہے
اور رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) عرض کریں گے: اے رب! بیشک میری قوم نے اس قرآن کو بالکل ہی چھوڑ رکھا تھا
اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہیں گے کہ : یا رب ! میری قوم اس قرآن کو بالکل چھوڑ بیٹھی تھی۔
اور اس دن ر سول آواز دے گا کہ پروردگار اس میری قوم نے اس قرآن کو بھی نظر انداز کردیا ہے

Uzbek

Ва Пайғамбар: «Эй Роббим, албатта, менинг қавмим ушбу Қуръонни тарк этдилар», деди
Пайғамбар айтди: «Эй Парвардигорим, дарҳақиқат, менинг қавмим (Қурайш қабиласи) ушбу Қуръонни тарк қилиб (ундан юз ўгирдилар)»
Ва Пайғамбар: «Эй Роббим, албатта, менинг қавмим ушбу Қуръонни тарк этдилар», деди. (Муҳаммад (с. а. в.) Роббиларига шикоят қилиб, эй Роббим, менинг қавмим–Қурайш ушбу Қуръонни тарк этди, дедилар. Аллоҳ таоло уларнинг қилмишларини жуда яхши билади. Аммо Пайғамбар (с. а. в.) ўзларининг дардларини тўкиб солиш учун, Аллоҳнинг амрини тўла бажарганликларини билдириш учун айтмоқдалар

Vietnamese

Va Su Gia (Muhammad) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Qua that, nguoi dan cua be toi xao lang Qur'an nay!”
Và Sứ Giả (Muhammad) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Quả thật, người dân của bề tôi xao lãng Qur'an này!”
Va Thien Su (Muhammad) noi: “Lay Thuong Đe cua be toi, qua that nguoi dan cua be toi đa xao lang Qur’an nay!”
Và Thiên Sứ (Muhammad) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, quả thật người dân của bề tôi đã xao lãng Qur’an này!”

Xhosa

Ke yena uMthunywa wathi: “Nkosi yethu! Inene, abantu bam bayityeshele le ‘Kur’ân

Yau

Sano Ntenga ﷺ ni jwatite: “E Ambuje wangu! Chisimu wandu wangu ajitesile aji Qur’an kuwa chindu chakulechedwa (pangajisooma ni ngakuuya malamusi gakwe).”
Sano Ntenga ﷺ ni jwatite: “E Ambuje ŵangu! Chisimu ŵandu ŵangu ajitesile aji Qur’an kuŵa chindu chakulechedwa (pangajisooma ni ngakuuya malamusi gakwe).”

Yoruba

Ojise naa so pe: “Oluwa mi dajudaju awon eniyan mi ti pa al-Ƙur’an yii ti.”
Òjíṣẹ́ náà sọ pé: “Olúwa mi dájúdájú àwọn ènìyàn mi tí pa al-Ƙur’ān yìí tì.”

Zulu