Achinese

Awak nyan jicok nyang laen Tuhan Jipeugah tuhan nyang bukon Allah Nyang sapeue pih tan dijih jipeujeuet Jih pih gop peujeuet jitarah-tarah Keudroejih han jeuet peuglah meularat Lom pih manfaat tan meube seupah Mate ngon udep tan na di jaroe Jih bangket dudoe han jeuet jipeugah

Afar

Yallak kalah yallittey tu-gine wayta haysiten usun sinnih ginniime marah anuk, kaadu sinni nafsik umaané waasaanam maduudaanaay, tuxxiq kaah orbisaanam maduudan, kaadu nuwwam qidaanam maduudaanaay, Rabtem yaynuwweenim maduudan, kaadu rabtem magooqak nuwwuk ugsaanaah kobxisaanam maduudan

Afrikaans

En hulle neem buiten Hom gode wat niks kan skep nie, terwyl hulle self geskape is, en hulle bewerk vir hulself so geen nadeel of voordeel nie, ook het hulle geen mag oor die dood, of lewe, of die weeropstanding nie

Albanian

Disa marrin, pervec Atij, ndonje hyjni qe nuk krijon asgje, por vete jane te krijuar dhe nuk jane ne gjendje t’i bejne vetes ndonje dem e as dobi; dhe as kane mundesi t’ia marrin jeten, t’i japin jete apo te ngjallin
Disa marrin, përveç Atij, ndonjë hyjni që nuk krijon asgjë, por vetë janë të krijuar dhe nuk janë në gjendje t’i bëjnë vetes ndonjë dëm e as dobi; dhe as kanë mundësi t’ia marrin jetën, t’i japin jetë apo të ngjallin
E, ata, kane marre – pos Tij, zotera, te cilet nuk krijojne asgje, por te cilet vete jane te krijuar, te cilet nuk jane ne gjendje te shmangin as demin prej vetes, as t’i sjellin dobi (vetes), as nuk jane ne gjendje qe te bien vdekjen as jeten, as qe te ringjallin
E, ata, kanë marrë – pos Tij, zotëra, të cilët nuk krijojnë asgjë, por të cilët vetë janë të krijuar, të cilët nuk janë në gjendje të shmangin as dëmin prej vetes, as t’i sjellin dobi (vetes), as nuk janë në gjendje që të bien vdekjen as jetën, as që të ringjallin
E megjithate ata[233] adhurojne ne vend te Tij zota, te cilet nuk krijojne asgje e qe vete jane te krijuar, qe nuk zoterojne per veten as dem e as dobi e qe nuk jane ne gjendje te japin as vdekjen, as jeten e as qe te ringjallin
E megjithatë ata[233] adhurojnë në vend të Tij zota, të cilët nuk krijojnë asgjë e që vetë janë të krijuar, që nuk zotërojnë për veten as dëm e as dobi e që nuk janë në gjendje të japin as vdekjen, as jetën e as që të ringjallin
Mirepo, ata (idhujtaret) ne vend te Tij adhuruan zota tjere, te cilet nuk krijuan asgje, sepse ata edhe vete jane te krijuar. Ata nuk posedojne per vetvete as dem as dobi, ata nuk kane ne dore as vdekje as jete, e as ringjallje
Mirëpo, ata (idhujtarët) në vend të Tij adhuruan zota tjerë, të cilët nuk krijuan asgjë, sepse ata edhe vetë janë të krijuar. Ata nuk posedojnë për vetvete as dëm as dobi, ata nuk kanë në dorë as vdekje as jetë, e as ringjallje
Mirepo, ata (idhujtaret) ne vend te Tij adhuruan zota te tjere, te cilet nuk krijuan asgje, sepse ata edhe vete jane te krijuar. Ata nuk posedojne per vetvete as dem as dobi, ata nuk kane ne dore as vdekje as jete, e as ringjallje
Mirëpo, ata (idhujtarët) në vend të Tij adhuruan zota të tjerë, të cilët nuk krijuan asgjë, sepse ata edhe vetë janë të krijuar. Ata nuk posedojnë për vetvete as dëm as dobi, ata nuk kanë në dorë as vdekje as jetë, e as ringjallje

Amharic

(kehadiwochi) ke’irisumi lela mininimi yemayifet’iruni፣ inerisumi yemifet’eruni፣ lenefisochachewimi gudatini lemekelakeli t’ik’iminimi lemamit’ati yemayichiluni motinina hiyiwetinimi mek’esik’esinimi yemayichiluni፣ amalikiti yazu፡፡
(keḥadīwochi) ke’irisumi lēla mininimi yemayifet’iruni፣ inerisumi yemīfet’eruni፣ lenefisochachewimi gudatini lemekelakeli t’ik’iminimi lemamit’ati yemayichiluni motinina ḥiyiwetinimi mek’esik’esinimi yemayichiluni፣ āmalikiti yazu፡፡
(ከሓዲዎች) ከእርሱም ሌላ ምንንም የማይፈጥሩን፣ እነርሱም የሚፈጠሩን፣ ለነፍሶቻቸውም ጉዳትን ለመከላከል ጥቅምንም ለማምጣት የማይችሉን ሞትንና ሕይወትንም መቀስቀስንም የማይችሉን፣ አማልክት ያዙ፡፡

Arabic

«واتخذوا» أي الكفار «من دونه» أي الله أي غيره «آلهة» هي الأصنام «لا يَخلقون شيئاً وهم يُخلقون ولا يملكون لأنفسهم ضرا» أي دفعه «ولا نفعا» أي جره «ولا يملكون موتا ولا حياةً» أي إماتة لأحد وإحياء لأحد «ولا نشورا» أي بعثا للأموات
watkhdh mshrkw alearab mebwdat min dun allah la tastatie khalq shy', wallah khalaqaha wkhlqhm, wala tamlik linafsiha dafe durin 'aw jalb nfe, wala tastatie 'imatt hayi 'aw 'iihya' myt, 'aw baeath 'ahad min al'amwat hyana min qbrh
واتخذ مشركو العرب معبودات من دون الله لا تستطيع خَلْق شيء، والله خلقها وخلقهم، ولا تملك لنفسها دَفْعَ ضر أو جلب نفع، ولا تستطيع إماتة حي أو إحياء ميت، أو بعث أحد من الأموات حيًا من قبره
Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wala yamlikoona lianfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran
Wattakhazoo min dooniheee aahihatal laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoona wa laa yamlikoona li anfusihim darranw wa laa naf'anw wa laa yamlikoona mawtanw wa laa hayaatanw wa laa nushooraa
Wattakhathoo min doonihi alihatanla yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona walayamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan walayamlikoona mawtan wala hayatan walanushoora
Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona wala yamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran
wa-ittakhadhu min dunihi alihatan la yakhluquna shayan wahum yukh'laquna wala yamlikuna li-anfusihim darran wala nafʿan wala yamlikuna mawtan wala hayatan wala nushuran
wa-ittakhadhu min dunihi alihatan la yakhluquna shayan wahum yukh'laquna wala yamlikuna li-anfusihim darran wala nafʿan wala yamlikuna mawtan wala hayatan wala nushuran
wa-ittakhadhū min dūnihi ālihatan lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna walā yamlikūna li-anfusihim ḍarran walā nafʿan walā yamlikūna mawtan walā ḥayatan walā nushūran
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةࣰ لَّا یَخۡلُقُونَ شَیۡءࣰا وَهُمۡ یُخۡلَقُونَ وَلَا یَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰا وَلَا یَمۡلِكُونَ مَوۡتࣰا وَلَا حَیَوٰةࣰ وَلَا نُشُورࣰا
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمُۥ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمُۥ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتࣰ ا وَلَا حَيَوٰةࣰ وَلَا نُشُورࣰ ا
وَاَتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتࣰ ا وَلَا حَيَوٰةࣰ وَلَا نُشُورࣰ ا
وَاَتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا
وَاتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اٰلِهَةً لَّا يَخۡلُقُوۡنَ شَيۡـًٔا وَّهُمۡ يُخۡلَقُوۡنَ وَلَا يَمۡلِكُوۡنَ لِاَنۡفُسِهِمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا وَّلَا يَمۡلِكُوۡنَ مَوۡتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوۡرًا
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةࣰ لَّا یَخۡلُقُونَ شَیۡـࣰٔا وَهُمۡ یُخۡلَقُونَ وَلَا یَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰا وَلَا یَمۡلِكُونَ مَوۡتࣰا وَلَا حَیَوٰةࣰ وَلَا نُشُورࣰا
وَاتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اٰلِهَةً لَّا يَخۡلُقُوۡنَ شَيۡـًٔا وَّهُمۡ يُخۡلَقُوۡنَ وَلَا يَمۡلِكُوۡنَ لِاَنۡفُسِهِمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا وَّلَا يَمۡلِكُوۡنَ مَوۡتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوۡرًا ٣
Wa Attakhadhu Min Dunihi 'Alihatan La Yakhluquna Shay'aan Wa Hum Yukhlaquna Wa La Yamlikuna Li'nfusihim Đarraan Wa La Naf`aan Wa La Yamlikuna Mawtaan Wa La Hayaatan Wa La Nushuraan
Wa Attakhadhū Min Dūnihi 'Ālihatan Lā Yakhluqūna Shay'āan Wa Hum Yukhlaqūna Wa Lā Yamlikūna Li'nfusihim Đarrāan Wa Lā Naf`āan Wa Lā Yamlikūna Mawtāan Wa Lā Ĥayāatan Wa Lā Nushūrāan
وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰ لَّا يَخْلُقُونَ شَئْاࣰ وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرّاࣰ وَلَا نَفْعاࣰ وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتاࣰ وَلَا حَيَوٰةࣰ وَلَا نُشُوراࣰۖ‏
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمُۥ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمُۥ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتࣰ ا وَلَا حَيَوٰةࣰ وَلَا نُشُورࣰ ا
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتࣰ ا وَلَا حَيَوٰةࣰ وَلَا نُشُورࣰ ا
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا
وَاَتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتࣰ ا وَلَا حَيَوٰةࣰ وَلَا نُشُورࣰ ا
وَاَتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتࣰ ا وَلَا حَيَوٰةࣰ وَلَا نُشُورࣰ ا
واتخذوا من دونه ءالهة لا يخلقون شي ا وهم يخلقون ولا يملكون لانفسهم ضر ا ولا نفع ا ولا يملكون موت ا ولا حيوة ولا نشور ا
وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰ لَّا يَخْلُقُونَ شَئْاࣰ وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرّاࣰ وَلَا نَفْعاࣰ وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتاࣰ وَلَا حَيَوٰةࣰ وَلَا نُشُوراࣰۖ
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا (نُشُورًا: بَعْثًا بَعْدَ المَوْتِ)
واتخذوا من دونه ءالهة لا يخلقون شيا وهم يخلقون ولا يملكون لانفسهم ضرا ولا نفعا ولا يملكون موتا ولا حيوة ولا نشورا (نشورا: بعثا بعد الموت)

Assamese

Arau sihamte allahara bahirae bahuto ilaha grahana karaiche, yiborae ekorae srsti karaiba noraarae baram sihamta nije'i srsta, anaki sihamte nijara apakara ba upakara karaarao ksamata naraakhe. Lagate mrtyu, jirana arau punaraut'thanato sihamtara kono adhikara na'i
Ārau siham̐tē āllāhara bāhiraē bahutō ilāha grahaṇa karaichē, yibōraē ēkōraē sr̥ṣṭi karaiba nōraāraē baraṁ siham̐ta nijē'i sr̥ṣṭa, ānaki siham̐tē nijara apakāra bā upakāra karaāraō kṣamatā nāraākhē. Lagatē mr̥tyu, jīrana ārau punaraut'thānatō siham̐tara kōnō adhikāra nā'i
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে বহুতো ইলাহ গ্ৰহণ কৰিছে, যিবোৰে একোৱে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে বৰং সিহঁত নিজেই সৃষ্ট, আনকি সিহঁতে নিজৰ অপকাৰ বা উপকাৰ কৰাৰো ক্ষমতা নাৰাখে। লগতে মৃত্যু, জীৱন আৰু পুনৰুত্থানতো সিহঁতৰ কোনো অধিকাৰ নাই।

Azerbaijani

Kafirlər isə Onun əvəzinə hec nəyə fayda verməyən, həm də ozləri yaradılan, ozlərinə nə bir zərər, nə də bir xeyir verməyə qadir olmayan, oldurməyə, həyat verməyə və yenidən diriltməyə qudrəti olmayanları ozlərinə məbud goturdulər
Kafirlər isə Onun əvəzinə heç nəyə fayda verməyən, həm də özləri yaradılan, özlərinə nə bir zərər, nə də bir xeyir verməyə qadir olmayan, öldürməyə, həyat verməyə və yenidən diriltməyə qüdrəti olmayanları özlərinə məbud götürdülər
Kafirlər isə Onun əvə­zinə hec nəyə fayda verməyən, həm də oz­ləri yara­dı­lan, ozlərinə nə bir zərər, nə də bir xe­yir ver­məyə qa­dir olmayan, oldur­mə­yə, hə­yat verməyə və yenidən diriltməyə qud­rəti olmayan­la­rı ozlərinə məbud go­turdu­lər
Kafirlər isə Onun əvə­zinə heç nəyə fayda verməyən, həm də öz­ləri yara­dı­lan, özlərinə nə bir zərər, nə də bir xe­yir ver­məyə qa­dir olmayan, öldür­mə­yə, hə­yat verməyə və yenidən diriltməyə qüd­rəti olmayan­la­rı özlərinə məbud gö­türdü­lər
(Musriklər isə) Onu qoyub hec bir sey yarada bilməyən, əksinə, ozləri yaradılan, ozlərinə nə bir zərər, nə də bir xeyir verə bilən, diriltməyə, oldurməyə, həyat verməyə və (oləndən sonra qiyamət gunu) yenidən diriltməyə gucləri catmayanları (butləri) ozlərinə tanrılar qəbul etdilər
(Müşriklər isə) Onu qoyub heç bir şey yarada bilməyən, əksinə, özləri yaradılan, özlərinə nə bir zərər, nə də bir xeyir verə bilən, diriltməyə, öldürməyə, həyat verməyə və (öləndən sonra qiyamət günü) yenidən diriltməyə gücləri çatmayanları (bütləri) özlərinə tanrılar qəbul etdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߦߊ߬ ߣߌ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߣߌ߫ ߥߟߌ߫ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߊ߲߭ ߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߣߌ߫ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߦߊ߬ ߣߌ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߣߌ߫ ߥߟߌ߬ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߦߊ߬ ߣߌ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߣߌ߫ ߥߟߌ߫ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tara tamra paribarte ilaharupe grahana kareche an'yaderake yara kichu'i srsti kare na, baram tara nijera'i srsta ebam ebam tara nijedera apakara kimba upakara karara ksamata rakhe na. Ara mrtyu, jibana o ut'thanera upara'o kono ksamata rakhe na
Āra tārā tām̐ra paribartē ilāharūpē grahaṇa karēchē an'yadērakē yārā kichu'i sr̥ṣṭi karē nā, baraṁ tārā nijērā'i sr̥ṣṭa ēbaṁ ēbaṁ tārā nijēdēra apakāra kimbā upakāra karāra kṣamatā rākhē nā. Āra mr̥tyu, jībana ō ut'thānēra upara'ō kōnō kṣamatā rākhē nā
আর তারা তাঁর পরিবর্তে ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে অন্যদেরকে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তারা নিজেরাই সৃষ্ট এবং এবং তারা নিজেদের অপকার কিংবা উপকার করার ক্ষমতা রাখে না। আর মৃত্যু, জীবন ও উত্থানের উপরও কোনো ক্ষমতা রাখে না।
Tara tamra paribarte kata upasya grahana kareche, yara kichu'i srsti kare na ebam tara nijera'i srsta ebam nijedera bhala'o karate pare na, manda'o karate pare na ebam jibana, marana o punarujjibanera o tara malika naya.
Tārā tām̐ra paribartē kata upāsya grahaṇa karēchē, yārā kichu'i sr̥ṣṭi karē nā ēbaṁ tārā nijērā'i sr̥ṣṭa ēbaṁ nijēdēra bhāla'ō karatē pārē nā, manda'ō karatē pārē nā ēbaṁ jībana, maraṇa ō punarujjībanēra ō tārā mālika naẏa.
তারা তাঁর পরিবর্তে কত উপাস্য গ্রহণ করেছে, যারা কিছুই সৃষ্টি করে না এবং তারা নিজেরাই সৃষ্ট এবং নিজেদের ভালও করতে পারে না, মন্দও করতে পারে না এবং জীবন, মরণ ও পুনরুজ্জীবনের ও তারা মালিক নয়।
Tabu'o tara tamke chere diye an'ya upasyadera grahana kareche yara kichu'i srsti kare na, baram tadera nijederake'i srsti kara hayeche, ara tara nijedera jan'ya anista karate samarthya rakhe na, ara upakara karate'o naya, ara tara mrtyu ghatate ksamata rakhe na, ara jibana dite'o naya, kimba punarut'thanera ksetre'o naya.
Tabu'ō tārā tām̐kē chēṛē diẏē an'ya upāsyadēra grahaṇa karēchē yārā kichu'i sr̥ṣṭi karē nā, baraṁ tādēra nijēdērakē'i sr̥ṣṭi karā haẏēchē, āra tārā nijēdēra jan'ya aniṣṭa karatē sāmarthya rākhē nā, āra upakāra karatē'ō naẏa, āra tārā mr̥tyu ghaṭātē kṣamatā rākhē nā, āra jībana ditē'ō naẏa, kimbā punarut'thānēra kṣētrē'ō naẏa.
তবুও তারা তাঁকে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্যদের গ্রহণ করেছে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তাদের নিজেদেরকেই সৃষ্টি করা হয়েছে, আর তারা নিজেদের জন্য অনিষ্ট করতে সামর্থ্য রাখে না, আর উপকার করতেও নয়, আর তারা মৃত্যু ঘটাতে ক্ষমতা রাখে না, আর জীবন দিতেও নয়, কিংবা পুনরুত্থানের ক্ষেত্রেও নয়।

Berber

Ddmen, war Neppa, ioebbiten ur nexliq acemma. D nitni i ipwaxelqen. Ur pseyyin vveo ne$ aba$uo, i iman nnsen. Ur pseyyin di tmeppant ne$ di tmeddurt, ne$ di tnekra
Ddmen, war Neppa, iôebbiten ur nexliq acemma. D nitni i ipwaxelqen. Ur pseyyin vveô ne$ aba$uô, i iman nnsen. Ur pseyyin di tmeppant ne$ di tmeddurt, ne$ di tnekra

Bosnian

Neki pored Njega bozanstva prihvacaju koja nista ne stvaraju, a koja su sama stvorena, koja nisu u stanju od sebe neku stetu otkloniti ni sebi kakvu korist pribaviti i koja nemaju moci zivot oduzeti, zivot dati niti ozivjeti
Neki pored Njega božanstva prihvaćaju koja ništa ne stvaraju, a koja su sama stvorena, koja nisu u stanju od sebe neku štetu otkloniti ni sebi kakvu korist pribaviti i koja nemaju moći život oduzeti, život dati niti oživjeti
Neki pored Njega bozanstva prihvataju koja nista ne stvaraju, a koja su sama stvorena, koja nisu u stanju da od sebe neku stetu otklone ni da sebi kakvu korist pribave i koja nemaju moci da zivot oduzmu, da zivot daju i da ozive
Neki pored Njega božanstva prihvataju koja ništa ne stvaraju, a koja su sama stvorena, koja nisu u stanju da od sebe neku štetu otklone ni da sebi kakvu korist pribave i koja nemaju moći da život oduzmu, da život daju i da ožive
A oni su uzeli mimo Njega bozanstva koja nista ne stvaraju, a koja su sama stvorena, koja nisu u stanju da od sebe neku stetu otklone ni da sebi kakvu korist pribave, i koja ne posjeduju ni smrt, ni zivot, a ni prozivljenje
A oni su uzeli mimo Njega božanstva koja ništa ne stvaraju, a koja su sama stvorena, koja nisu u stanju da od sebe neku štetu otklone ni da sebi kakvu korist pribave, i koja ne posjeduju ni smrt, ni život, a ni proživljenje
I uzimaju mimo Njega bogove, ne stvaraju nista, a oni bivaju stvarani, i ne vladaju za duse svoje stetom niti koriscu, i ne vladaju smrcu niti zivotom, a ni prozivljenjem
I uzimaju mimo Njega bogove, ne stvaraju ništa, a oni bivaju stvarani, i ne vladaju za duše svoje štetom niti korišću, i ne vladaju smrću niti životom, a ni proživljenjem
WE ETTEHADHU MIN DUNIHI ‘ALIHETEN LA JEHLUKUNE SHEJ’ÆN WE HUM JUHLEKUNE WE LA JEMLIKUNE LI’NFUSIHIM DERRÆN WE LA NEF’ÆN WE LA JEMLIKUNE MEWTÆN WE LA HEJÆTEN WE LA NUSHURÆN
Neki pored Njega prihvataju bozanstva koja nista ne stvaraju, a koja su sama stvorena, koja nisu u stanju od sebe neku stetu otkloniti ni sebi kakvu korist pribaviti i koja nemaju moci zivot oduzeti, zivot dati niti oziviti
Neki pored Njega prihvataju božanstva koja ništa ne stvaraju, a koja su sama stvorena, koja nisu u stanju od sebe neku štetu otkloniti ni sebi kakvu korist pribaviti i koja nemaju moći život oduzeti, život dati niti oživiti

Bulgarian

A vmesto Nego [nevernitsite] priekha bozhestva, koito nishto ne tvoryat, a te sa sutvoreni, i ne vladeyat za sebe si nito vreda, nito polza, i ne vladeyat nito smurt, nito zhivot, nito vuzkresenie
A vmesto Nego [nevernitsite] priekha bozhestva, koito nishto ne tvoryat, a te sa sŭtvoreni, i ne vladeyat za sebe si nito vreda, nito polza, i ne vladeyat nito smŭrt, nito zhivot, nito vŭzkresenie
А вместо Него [неверниците] приеха божества, които нищо не творят, а те са сътворени, и не владеят за себе си нито вреда, нито полза, и не владеят нито смърт, нито живот, нито възкресение

Burmese

သို့ရာတွင် စင်စစ်မှာမူကား (မယုံကြည်သူများနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (သက်ရှိသက်မဲ့များအနက်မှ ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် မှတ်ယူကြသော) သူတို့၏ထိုကိုးကွယ် ရာများသည် မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ အလျှင်း ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေနိုင်စွမ်း မရှိသည့်အပြင် ယင်းတို့သည် လည်း (အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းခံကြရသော အ ရာများသာဖြစ်ကြပြီး ယင်း တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည် အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့ မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များအတွက် မည်သည့်ကောင်းကျိုး ဆိုးကျိုးကိုမျှ (အတိုးအ လျော့ဖြစ်စေရန်) စိုးမိုးထိန်းချုပ်နိုင်စွမ်းမရှိရုံသာမက သေစေခြင်း အသက်ရှင်သန်စေခြင်းနှင့်ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို လည်း စိုးမိုးထိန်းချုပ်နိုင်စွမ်း အလျှင်း မရှိပေ။
၃။ သို့ပါလျက်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး တစ်စုံတစ်ရာမဖန်ဆင်းနိုင်ပဲ မိမိပင်လျှင် ဖန်ဆင်းခြင်းခံ ရသောဘုရားတုများကို ဆည်းကပ်ပူဇော်ကြ၏၊ ထိုဘုရားပျက်တို့သည် သူတို့အတွက်ပင်လျှင် အကျိုးအပြစ် မပြုစွမ်းနိုင်ချေ၊ သေခြင်း၊ ရှင်ခြင်း၊ သေသူကို ပြန်ရှင်စေသောအာဏာစသည်တို့ကို မပိုင်ဆိုင်ကြချေ။
သို့ရာတွင် ၎င်း(မုရှ်ရစ်က်)တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အပြင် အခြားအကြင်ကိုးကွယ်ရာများ ပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ယင်းကိုးကွယ်ရာများသည် မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မဖန်ဆင်းကြသည့်ပြင် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်ပင် ဖန်ဆင်းခြင်းခံကြရလေသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင်နှင့်ပက်သက်၍ပင် မည်သည့် အကျိုးယုတ်စေမှုကိုလည်း ပိုင်ဆိုင်ကြသည်မဟုတ်၊ မည်သည့် အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေမှုကိုလည်း ပိုင်ဆိုင်ကြသည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး (တစ်စုံတစ်ယောက်အား) အသက်သေဆုံးခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ (တစ်စုံတစ်ယောက်အား) အသက်ရှင်စေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ (တစ်စုံတစ်ယောက်အား) ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အလျှင်း ပိုင်ဆိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် ထို(မုရှ်ရိက်)များသည် အရှင်မြတ်အပြင် အခြားကိုးကွယ်ရာများကို ပြုလုပ်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်။ ထိုကိုးကွယ်ရာများသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မဖန်ဆင်းနိုင်ကြသည့်အပြင် သူတို့ကိုယ်တိုင်ပင် ပြုလုပ်ဖန်ဆင်းခံထားကြရသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်တိုင်နှင့်ပတ်သက်၍ပင် မည်သည့် ဆိုးကျိုး‌ကောင်းကျိုးမှ ပိုင်ဆိုင်ကြသည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် (မည်သူ့ကိုမျှ)အသက်‌သေ‌စေခြင်း၊ ရှင်‌စေခြင်း၊ ပြန်ရှင်ထ‌စေခြင်းတို့အား ပိုင်ဆိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

En lloc de prendre-li a Ell, han pres a deus que no creen res, sino que ells mateixos son creats, que no disposen, ni tan sols per a si mateixos, del que pot danyar o aprofitar, i no tenen poder sobre la mort, ni sobre la vida, ni sobre la resurreccio
En lloc de prendre-li a Ell, han pres a déus que no creen res, sinó que ells mateixos són creats, que no disposen, ni tan sols per a si mateixos, del que pot danyar o aprofitar, i no tenen poder sobre la mort, ni sobre la vida, ni sobre la resurrecció

Chichewa

Komabe anthu osakhulupirira amapembedza milungu ina yoonjezera pa Mulungu weniweni imene siingathe kulenga china chilichonse chifukwa chakuti nayonso idachita kulengedwa. Ndi imene singathe kuwathandiza kapena kuwaononga ndiponso imene ilibe mphamvu pa nkhani zokhudza imfa kapena moyo kapena kuukitsa anthu akufa
“Ndipo m’malo mwa Iye (Mulungu weniweni, osakhulupirira) adzipangira milungu yomwe siilenga chilichonse koma iyo ndiyomwe idalengedwa; ndiponso ilibe mphamvu yodzichotsera masautso ngakhale kudzidzetsera zothandiza. Ndiponso ilibe mphamvu zoperekera irnfa ndi moyo, ngakhale kuukitsa akufa

Chinese(simplified)

Tamen zhuding chu zhenzhu wai chongbai xuduo shenling, naxie shenling buneng chuangzao renhe wu, tamen ziji que shi bei zao de; tamen buneng zhuchi zishen de huo fu, ye buneng zhuchi (taren de) shengsi he fuhuo.
Tāmen zhùdìng chú zhēnzhǔ wài chóngbài xǔduō shénlíng, nàxiē shénlíng bùnéng chuàngzào rènhé wù, tāmen zìjǐ què shì bèi zào de; tāmen bùnéng zhǔchí zìshēn de huò fú, yě bùnéng zhǔchí (tārén de) shēngsǐ hé fùhuó.
他们注定除真主外崇拜许多神灵,那些神灵不能创造任何物,他们自己却是被造的;他们不能主持自身的祸福,也不能主持(他人的)生死和复活。
Tamen she ta er chongbai qita shenling, naxie shenling buneng chuangzao renhe dongxi, tamen ziji yeshi bei chuangzao de; naxie shenling ji buneng wei ziji zhangguan huo fu, ye buneng zhangguan shengsi he fuhuo.
Tāmen shě tā ér chóngbài qítā shénlíng, nàxiē shénlíng bùnéng chuàngzào rènhé dōngxī, tāmen zìjǐ yěshì bèi chuàngzào de; nàxiē shénlíng jì bùnéng wéi zìjǐ zhǎngguǎn huò fú, yě bùnéng zhǎngguǎn shēngsǐ hé fùhuó.
他们舍他而崇拜其他神灵,那些神灵不能创造任何东西,他们自己也是被创造的;那些神灵既不能为自己掌管祸福,也不能掌管生死和复活。
Tamen zhuding chu an la wai chongbai xuduo shenling, naxie shenling buneng chuangzao renhe wu, tamen ziji que shi bei zao de; tamen buneng zhuchi zishen de huo fu, ye buneng zhuchi (taren de) shengsi he fuhuo
Tāmen zhùdìng chú ān lā wài chóngbài xǔduō shénlíng, nàxiē shénlíng bùnéng chuàngzào rènhé wù, tāmen zìjǐ què shì bèi zào de; tāmen bùnéng zhǔchí zìshēn de huò fú, yě bùnéng zhǔchí (tārén de) shēngsǐ hé fùhuó
他们注定除安拉外崇拜许多神灵,那些神灵不能创造任何物,他们自己却是被造的;他们不能主持自身的祸福,也不能主持(他人的)生死和复活。

Chinese(traditional)

Tamen chu zhenzhu wai er chongbai xuduo shenling, naxie shenling buneng chuangzao renhe wu, tamen ziji que shi bei zao de; tamen buneng zhuchi zishen de huo fu, ye buneng zhuchi (taren de) shengsi he fuhuo
Tāmen chú zhēnzhǔ wài ér chóngbài xǔduō shénlíng, nàxiē shénlíng bùnéng chuàngzào rènhé wù, tāmen zìjǐ què shì bèi zào de; tāmen bùnéng zhǔchí zìshēn de huò fú, yě bùnéng zhǔchí (tārén de) shēngsǐ hé fùhuó
他 们除真主外而崇拜许多神灵,那些神灵不能创造任何物, 他们自己却是被造的;他们不能主持自身的祸福,也不能主 持(他人的)生死和复活。
Tamen chu zhenzhu wai ceng chongbai xuduo shenling, naxie shenling buneng chuangzao renhe wu, tamen ziji que shi bei zao de; tamen buneng zhuchi zishen de huofu, ye buneng zhuchi (taren de) shengsi he fuhuo.
Tāmen chú zhēnzhǔ wài céng chóngbài xǔduō shénlíng, nàxiē shénlíng bùnéng chuàngzào rènhé wù, tāmen zìjǐ què shì bèi zào de; tāmen bùnéng zhǔchí zìshēn de huòfú, yě bùnéng zhǔchí (tārén de) shēngsǐ hé fùhuó.
他們除真主外曾崇拜許多神靈,那些神靈不能創造任何物,他們自己卻是被造的;他們不能主持自身的禍福,也不能主持(他人的)生死和復活。

Croatian

I uzimaju mimo Njega bogove, ne stvaraju nista, a oni su stvoreni, i ne vladaju za duse svoje stetom niti koriscu, i ne vladaju smrcu niti zivotom, a ni prozivljenjem
I uzimaju mimo Njega bogove, ne stvaraju ništa, a oni su stvoreni, i ne vladaju za duše svoje štetom niti korišću, i ne vladaju smrću niti životom, a ni proživljenjem

Czech

Oni pak ucinili si vedle Boha bozstva, jez nestvorila niceho, nybrz sama stvorena jsou a nemohou priciniti sobe ani skody ani prospechu, aniz moc maji nad smrti a zivotem a vzkrisenim
Oni pak učinili si vedle Boha božstva, jež nestvořila ničeho, nýbrž sama stvořena jsou a nemohou přičiniti sobě ani škody ani prospěchu, aniž moc mají nad smrtí a životem a vzkříšením
vsak oni spolecnost beside Jemu buh ne tvorit vsechno - Oni tvorit - Ktery ne mit moc pravidelny poskozeni beneficni nor znicit oni mit kady schopnost rizeny doivotni smrt zmrtvychvstani
však oni spolecnost beside Jemu buh ne tvorit všechno - Oni tvorit - Který ne mít moc pravidelný poškození beneficní nor znicit oni mít kadý schopnost rízený doivotní smrt zmrtvýchvstání
A pribrali si vedle Neho bozstva, ktera stvorit nic nemohou, lec sama stvorena jsou, ktera sobe zadnou skodu ci uzitek zpusobit nemohou a ani smrti ani zivotem ani vzkrisenim nevladnou
A přibrali si vedle Něho božstva, která stvořit nic nemohou, leč sama stvořena jsou, která sobě žádnou škodu či užitek způsobit nemohou a ani smrtí ani životem ani vzkříšením nevládnou

Dagbani

Ka bɛ (chεfurnim’) gbibi duuma shεba ka di pa ni Ŋuna (Naawuni), bɛ ku tooi nam shɛli, ka di nyɛla bi namdi ba mi, bɛ mi ku tooi niŋ bɛ maŋ’ chuuta bee anfaani shεli. Yaha! Bɛ ka kpibu bee nyɛvuli yiko, lala ka bɛ ku lahi tooi yiɣisi kpiimba

Danish

men de sætte beside Ham guder ikke opretter noget - De oprettes - Som ikke possess magt jævne harm gavne nor gøre de possess nogen magt kontrollere liv død opstandelse
Toch hebben zij (de mensen) naast Hem goden genomen die niets kunnen scheppen, doch zelf geschapen zijn, en die geen macht hebben om zichzelf goed of kwaad te doen, noch macht hebben over dood, leven of opstanding

Dari

و غیر از او (الله) معبودانی را برای خود گرفته‌اند که چیزی را نمی‌آفرینند، بلکه خودشان آفریده می‌شوند و برای خود نه اختیار زیان را دارند و نه اختیار نفع را. و نه مالک مرگ‌اند و نه مالک حیات و نه رستاخیز (خویش)

Divehi

އެއުރެން، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން إله ންތަކެއް ހިފޫއެވެ. އެއްވެސް އެއްޗެއް ނެހެދޭ إله ންތަކެކެވެ. އަދި އެތަކެއްޗަކީ، ހައްދަވާފައިވާ ތަކެއްޗެވެ. އެތަކެތީގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ގެއްލުމެއް ދިނުމެއްވެސް، އަދި މަންފާއެއް ކުރުމެއްވެސް އެތަކެއްޗަކަށް މިލްކުވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި މަރުހިފުމެއްވެސް، އަދި ދިރުވުމެއްވެސް، އަދި އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުވުމެއްވެސް، އެތަކެއްޗަށް މިލްކުވެގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Maar zij hebben zich in plaats van Hem goden genomen die zelf geschapen zijn, maar niets kunnen scheppen en die geen macht hebben om voor zichzelf tot nut of tot schade te zijn en die geen macht hebben over dood en leven, noch over herrijzenis
Zij hebben buiten hem andere goden gekozen, die niets hebben geschapen, maar zelven geschapen zijn. En die noch in staat zijn het kwaad van zich af te weren, noch zich het goede te verschaffen, en die noch over den dood, noch over het leven bevelen, noch de kracht bezitten, waardoor de dooden weder worden opgewekt
Toch namen zij naast Hem goden die niets schiepen en die niet bij machte zijn zelf kwaad (af te wenden) en goed (te doen) en geen macht hebben over leven en niet over de dood en over het opwekken
Toch hebben zij (de mensen) naast Hem goden genomen die niets kunnen scheppen, doch zelf geschapen zijn, en die geen macht hebben om zichzelf goed of kwaad te doen, noch macht hebben over dood, leven of opstanding

English

Yet the disbelievers take as their gods things beneath Him that create nothing, and are themselves created, that can neither harm nor help themselves, and have no control over death, life, or resurrection
Yet they (disbelievers) have taken besides Him ones worthy of worship, who created nothing but are themselves created, and neither they possess harm nor benefit for themselves, nor they possess power to cause death, nor can give life, nor able to raise the dead to life
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection
And they have taken beside Him gods creating not aught and are themselves created, owning for themselves neither hurt nor benefit, and owning not death nor life nor resurrection
Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created: who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead
Yet they choose apart from Him gods who have not created any thing and have themselves been created, who possess no power over their loss or gain, or their death or life or being raised to life again
But they have adopted gods apart from Him which do not create anything but are themselves created. They have no power to harm or help themselves. They have no power over death or life or resurrection
Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up
Yet they have taken besides him, gods that can create nothing but are themselves created, that have no control of hurt or good to them, and cannot control death or life, or resurrection
And they took gods other than Him that do not create anything and they are created, and they have no power to harm or benefit themselves, and they have no power over death and life and resurrection
Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over [their own] death, life, or resurrection
Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over [their own] death, or life, or resurrection
Yet some choose to take, apart from God, deities that create nothing but are themselves created, and have no power to avert harm from, or bring benefit to, even themselves (so that they can give harm or bring benefit to their worshippers), and they have no power over death, nor over life, nor over resurrection
Yet they -the infidels- never deviated into sense and they went further and fared worse by taking false gods besides Allah, objects of worship who and/or which can create nothing -animate or inanimate-; in fact they themselves were created. Furthermore, they have no power to control their own destiny nor can they defend themselves against what is destined to do them harm nor stop what is meant to profit them nor do they have the power to give life nor to cause death -in the divine manner- nor can they effect Resurrection
And people have picked up besides Him (others as) gods — they do not create any thing, rather they (themselves) have been created. And they do not possess for themselves (any) harm, and nor (any) benefit. And they do not own death, and nor life and nor Resurrection
Yet they took gods to themselves other than Him who create nothing and are themselves created. And they neither possess for themselves hurt nor profit nor have they dominion over death, nor this life, nor rising up
The other gods they accept besides Allah create nothing, and are themselves created. It is not within their means to harm anyone, or confer any benefits _ not even upon themselves. They have no ability to give death or life, or to resurrect the dead
And they take beside Him gods who create not aught, but are themselves created, and cannot control for themselves harm or profit, and cannot control death, or life, or resurrection
Yet the unbelievers have taken besides Him other gods which can create nothing but are themselves created, which can neither harm nor help even themselves, and which have no power over life or death, or raising the dead to life
Yet have they taken other gods besides Him; which have created nothing, but are themselves created: And are able neither to avert evil from, nor to procure good unto themselves; and have not the power of death, or of life, or of raising the dead
Yet they take beside Him other gods who create not aught, but are themselves created, and cannot control harm or profit for themselves, and can control neither death, nor life, nor resurrection
Yet have they adopted gods beside Him which have created nothing, but were themselves created: And no power have they over themselves for evil or for good, nor have they power of death, or of life, or of raising the dead
And they took from other than Him gods, they do not create a thing, and they are being created, and they do not own/possess to themselves harm, and nor benefit/usefulness , and they do not own/possess death/lifelessness, and nor life , and nor revival/resurrection
Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created: who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead
And they have taken gods besides Him who do not create anything while they themselves are created, and they do not control (even) for themselves any harm or profit nor do they control death nor life, nor (do they have the power of) raising the dead (to life)
And they have taken gods besides Him who do not create anything while they themselves are created, and they do not control (even) for themselves any harm or profit nor do they control death nor life, nor (do they have the power of) raising the dead (to life)
And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life
And yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and they themselves are created, and who have no power to harm or benefit themselves and who who have no power over death, life, or Resurrection
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead
Yet they have adopted other gods, beside Him, who do not create any thing, as they themselves are created, and they possess no power to cause harm or benefit even to themselves, nor do they have any control over death or life or resurrection
And yet, some choose to worship, instead of Him, imaginary deities that cannot create anything but are themselves created, and have it not within their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, nor over life, nor over resurrection
And they have taken to themselves gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created and possess for themselves, neither harm nor profit; neither do they possess death, nor life, nor uprising. (i.e., resurrection)
Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection
Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead
Yet they have adopted other gods, beside Him, who do not create any thing, as they themselves are created, and they possess no power to cause harm or benefit even to themselves, nor do they have any control over death or life or resurrection
Yet they have taken besides Him gods who cannot create anything but are themselves created. Nor can they protect or benefit themselves. Nor can they control life, death, or resurrection
Yet they have taken besides Him gods who cannot create anything but are themselves created. Nor can they protect or benefit themselves. Nor can they control life, death, or resurrection
And yet the unbelievers serve, besides Him, other gods which can create nothing and were themselves created: which can neither harm nor help themselves, and which have no power over death or life, or the raising of the dead
They have taken besides Him other gods who can create nothing but are themselves created. Nor do they have power to harm or benefit themselves, nor do they have power to cause death, give life or resurrect the dead
Yet some have chosen to worship gods other than Him, gods who cannot create but are themselves created, who have no power to protect themselves from harm or benefit themselves, and who have no power over death, or life, or resurrection
Yet they have taken besides Him other gods who created nothing but are themselves created, and possess neither harm nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead
And yet, there are people who, instead of Him, choose deities and masters that create nothing and are themselves created. And they have it not within their power to avert harm or cause benefit even to themselves. They have no control over death and life, nor can they raise the dead (people and nations)
Even then, besides Him, have they taken gods that can make nothing, and are themselves made; That have no control to harm or do good for themselves; And they cannot control death, or life, or Resurrection
And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection
And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection
Instead of Him, they have taken on (other) gods which do not create anything while they themselves have been created. They control no harm nor do they control death nor life, nor even rebirth
And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection
And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection
But they have taken gods apart from Him, who create naught and are themselves created, and who have no power over what harm or benefit may come to themselves, and who have no power over death, or life, or resurrection
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection
Yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and are themselves created, and who have no power to harm, or benefit themselves and who control neither death, nor life, nor resurrection
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection

Esperanto

sed ili set beside Him di ne kre anything - Ili kre - who ne posed potenc ecx harm benefit nor do ili posed any potenc control life death resurrection

Filipino

Magkagayunman ay nag-angkin pa sila ng ibang diyos maliban pa sa Kanya, na walang anumang nilikha bagkus sila ang nilikha, at hindi nagtataglay ng anumang kasahulan o kapakinabangan sa kanilang sarili, at hindi nagtataglay ng anumang kapangyarihan (upang magbigay) ng kamatayan, (o magkaloob) ng buhay, gayundin nang pagpapabangon sa patay
Gumawa sila sa bukod pa sa Kanya ng mga diyos na hindi lumilikha ng anuman samantalang sila ay nililikha. Hindi sila nakapagdudulot para sa mga sarili nila ng isang pinsala ni isang pakinabang at hindi sila nakapagdudulot ng isang kamatayan ni isang buhay ni isang pagpapabuhay

Finnish

Mutta ihmiset ovat Hanen rinnalleen omaksuneet muita jumalia, jotka eivat pysty mitaan luomaan, koska ne itse ovat luotuja; eika niilla ole mitaan valtaa tehda heille vahinkoa eika hyvaakaan, eivatka ne liioin hallitse kuolemaa, elamaa eivatka ylosnousemusta
Mutta ihmiset ovat Hänen rinnalleen omaksuneet muita jumalia, jotka eivät pysty mitään luomaan, koska ne itse ovat luotuja; eikä niillä ole mitään valtaa tehdä heille vahinkoa eikä hyvääkään, eivätkä ne liioin hallitse kuolemaa, elämää eivätkä ylösnousemusta

French

Ils ont pris des divinites en dehors de Lui, lesquelles ne creent rien et sont elles-memes creees. Elles ne sauraient se preserver d’un mal ni s’attirer un bien, et ne detiennent le pouvoir ni de la mort, ni de la vie, ni de la resurrection
Ils ont pris des divinités en dehors de Lui, lesquelles ne créent rien et sont elles-mêmes créées. Elles ne sauraient se préserver d’un mal ni s’attirer un bien, et ne détiennent le pouvoir ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection
Mais ils ont adopte en dehors de Lui des divinites qui, etant elles-memes creees, ne creent rien, et qui ne possedent la faculte de faire ni le mal ni le bien pour elles-memes, et qui ne sont maitresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la resurrection
Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui, étant elles-mêmes créées, ne créent rien, et qui ne possèdent la faculté de faire ni le mal ni le bien pour elles-mêmes, et qui ne sont maîtresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection
Mais ils ont adopte en dehors de Lui des divinites qui, etant elles-memes creees, ne creent rien, et qui ne possedent la faculte de faire ni le mal ni le bien pour elles-memes, et qui ne sont maitresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la resurrection
Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui, étant elles-mêmes créées, ne créent rien, et qui ne possèdent la faculté de faire ni le mal ni le bien pour elles-mêmes, et qui ne sont maîtresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection
Ils ont pourtant adopte en dehors de Lui des divinites incapables de creer - n’etant elles-memes que des objets crees de toutes pieces -, d’obtenir un bien pour elles-memes ou de repousser un mal, et qui ne detiennent ni le pouvoir de donner la mort ou la vie, ni celui de ressusciter
Ils ont pourtant adopté en dehors de Lui des divinités incapables de créer - n’étant elles-mêmes que des objets créés de toutes pièces -, d’obtenir un bien pour elles-mêmes ou de repousser un mal, et qui ne détiennent ni le pouvoir de donner la mort ou la vie, ni celui de ressusciter
Pourtant, certains ont pris des divinites en dehors de Lui, lesquelles ne peuvent rien creer et qui sont elles-memes creees, lesquelles ne peuvent se faire ni de mal ni de bien, lesquelles ne detiennent pas le pouvoir sur la mort, sur la vie, ou sur la resurrection
Pourtant, certains ont pris des divinités en dehors de Lui, lesquelles ne peuvent rien créer et qui sont elles-mêmes créées, lesquelles ne peuvent se faire ni de mal ni de bien, lesquelles ne détiennent pas le pouvoir sur la mort, sur la vie, ou sur la résurrection

Fulah

Ɓe jogitii gaanin Makko reweteeɗi ɗi tagaani huunde kannji ko ɗi tagaaɗi, ɗi maranah ko'e majji lorra wanaa nafa ɗi marah mayde wanaa ngurndan wanaa Immital

Ganda

Ate (abatakkiriza) bamuvaako ne beeteerawo ba katonda abalala abatalina kintu kyonna kye batonda so ng'ate bbo baatondebwa, era nga tebalina buyinza kwetuusaako kabi oba ekirungi, era tebalina buyinza ku kufa wadde ku bulamu wadde ku kuzuukira

German

Und doch haben sie sich Gotter außer Ihm genommen, die nichts erschaffen haben, sondern selbst erschaffen worden sind, die weder fur sich selber Macht uber Schaden und Nutzen noch Macht uber Leben und Tod und Auferweckung haben
Und doch haben sie sich Götter außer Ihm genommen, die nichts erschaffen haben, sondern selbst erschaffen worden sind, die weder für sich selber Macht über Schaden und Nutzen noch Macht über Leben und Tod und Auferweckung haben
Und sie haben sich an seiner Stelle Gotter genommen, die nichts erschaffen, aber selbst erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen bringen konnen, und die weder uber Tod noch uber Leben, noch uber Auferweckung verfugen
Und sie haben sich an seiner Stelle Götter genommen, die nichts erschaffen, aber selbst erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen bringen können, und die weder über Tod noch über Leben, noch über Auferweckung verfügen
Und sie nahmen sich anstelle von Ihm Gottheiten, die nichts erschaffen, wahrend sie erschaffen werden, und die sich selbst weder schaden noch nutzen konnen und die weder uber Tod noch uber Leben noch uber Erweckung verfugen
Und sie nahmen sich anstelle von Ihm Gottheiten, die nichts erschaffen, während sie erschaffen werden, und die sich selbst weder schaden noch nützen können und die weder über Tod noch über Leben noch über Erweckung verfügen
Und sie haben sich außer Ihm Gotter genommen, die nichts erschaffen, wahrend sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermogen und die weder uber Tod noch uber Leben noch uber Auferstehung verfugen
Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfugen
Und sie haben sich außer Ihm Gotter genommen, die nichts erschaffen, wahrend sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermogen und die weder uber Tod noch uber Leben noch uber Auferstehung verfugen
Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfügen

Gujarati

te loko'e allaha sivaya jemane potana pujya banavi rakhya che, te ko'i vastunum sarjana nathi kari sakata, parantu temanum sarjana karavamam ave che, a pujyo to potana phayada ane nukasanano pana adhikara nathi dharavata ane na mrtyu ane jivanana ane na to pharivara jivita thava te'o saksama che
tē lōkō'ē allāha sivāya jēmanē pōtānā pūjya banāvī rākhyā chē, tē kō'ī vastunuṁ sarjana nathī karī śakatā, parantu tēmanuṁ sarjana karavāmāṁ āvē chē, ā pūjyō tō pōtānā phāyadā anē nukasānanō paṇa adhikāra nathī dharāvatā anē na mr̥tyu anē jīvananā anē na tō pharīvāra jīvita thavā tē'ō sakṣama chē
તે લોકોએ અલ્લાહ સિવાય જેમને પોતાના પૂજ્ય બનાવી રાખ્યા છે, તે કોઈ વસ્તુનું સર્જન નથી કરી શકતા, પરંતુ તેમનું સર્જન કરવામાં આવે છે, આ પૂજ્યો તો પોતાના ફાયદા અને નુકસાનનો પણ અધિકાર નથી ધરાવતા અને ન મૃત્યુ અને જીવનના અને ન તો ફરીવાર જીવિત થવા તેઓ સક્ષમ છે

Hausa

Kuma suka riƙi abubuwan bautawa, baicin Shi, ba su yin halittar kome alhali su ne ake halittawa kuma ba su mallakar wa kansu wata cuta ko wani amfani, kuma ba su mallakar mutuwa kuma ba su mallakar rayarwa, kuma ba su mallakar tayarwa
Kuma suka riƙi abũbuwan bautawa, baicin Shi, bã su yin halittar kõme alhãli sũ ne ake halittãwa kuma bã su mallakar wa kansu wata cũta ko wani amfãni, kuma bã su mallakar mutuwa kuma bã su mallakar rãyarwa, kuma bã su mallakar tãyarwa
Kuma suka riƙi abubuwan bautawa, baicin Shi, ba su yin halittar kome alhali su ne ake halittawa kuma ba su mallakar wa kansu wata cuta ko wani amfani, kuma ba su mallakar mutuwa kuma ba su mallakar rayarwa, kuma ba su mallakar tayarwa
Kuma suka riƙi abũbuwan bautawa, baicin Shi, bã su yin halittar kõme alhãli sũ ne ake halittãwa kuma bã su mallakar wa kansu wata cũta ko wani amfãni, kuma bã su mallakar mutuwa kuma bã su mallakar rãyarwa, kuma bã su mallakar tãyarwa

Hebrew

הם לקחו מלבדו אלילים, שלא בראו דבר והם עצמם נבראו, ואין בכוחם להזיק או להועיל אפילו לעצמם. אינם שולטים לא במוות ולא בחיים, ואינם יכולים להחיות מתים
הם לקחו מלבדו אלילים, שלא בראו דבר והם עצמם נבראו, ואין בכוחם להזיק או להועיל אפילו לעצמם. אינם שולטים לא במוות ולא בחיים, ואינם יכולים להחיות מתים

Hindi

aur unhonne usake atirikt anek poojy bana lie hain, jo kisee cheez kee utpatti nahin kar sakate aur ve svayan utpann kiye jaate hain aur na ve adhikaar rakhate hain apane lie kisee haani ka, na adhikaar rakhate hain kisee laabh ka, na adhikaar rakhate hain maran aur na jeevan aur na punah[1] jeevit karane ka
और उन्होंने उसके अतिरिक्त अनेक पूज्य बना लिए हैं, जो किसी चीज़ की उत्पत्ति नहीं कर सकते और वे स्वयं उत्पन्न किये जाते हैं और न वे अधिकार रखते हैं अपने लिए किसी हानि का, न अधिकार रखते हैं किसी लाभ का, न अधिकार रखते हैं मरण और न जीवन और न पुनः[1] जीवित करने का।
phir bhee unhonne usase hatakar aise isht -poojy bana lie jo kisee cheez ko paida nahin karate, balki ve svayan paida kie jaate hai. unhen na to apanee haani ka adhikaar praapt hai aur na laabh ka. aur na unhen mrtyu ka adhikaar praapt hai aur na jeevan ka aur na dobaara jeevit hokar uthane ka
फिर भी उन्होंने उससे हटकर ऐसे इष्ट -पूज्य बना लिए जो किसी चीज़ को पैदा नहीं करते, बल्कि वे स्वयं पैदा किए जाते है। उन्हें न तो अपनी हानि का अधिकार प्राप्त है और न लाभ का। और न उन्हें मृत्यु का अधिकार प्राप्त है और न जीवन का और न दोबारा जीवित होकर उठने का
aur logon ne usake siva doosare doosare maabood bana rakhen hain jo kuchh bhee paida nahin kar sakate balki vah khud doosare ke paida kie hue hain aur vah khud apane lie bhee na nuqasaan par qaaboo rakhate hain na napha par aur na maut hee par ekhtiyaar rakhate hain aur na zindagee par aur na marane baad jee uthane par
और लोगों ने उसके सिवा दूसरे दूसरे माबूद बना रखें हैं जो कुछ भी पैदा नहीं कर सकते बल्कि वह खुद दूसरे के पैदा किए हुए हैं और वह खुद अपने लिए भी न नुक़सान पर क़ाबू रखते हैं न नफा पर और न मौत ही पर एख़्तियार रखते हैं और न ज़िन्दगी पर और न मरने बाद जी उठने पर

Hungarian

Amok megis Helyette mas istensegeket valasztottak maguknak, akik nem teremtenek semmit, am ok maguk a teremtettek. Nem rendelkeznek semmivel, amivel a maguk szamara artalmasak, vagy hasznosak lehetnenek. Nem rendelkeznek a halal felett, sem az elet felett, sem a (halott) feltamasztasa felett
Ámők mégis Helyette más istenségeket választottak maguknak, akik nem teremtenek semmit, ám ők maguk a teremtettek. Nem rendelkeznek semmivel, amivel a maguk számára ártalmasak, vagy hasznosak lehetnének. Nem rendelkeznek a halál felett, sem az élet felett, sem a (halott) feltámasztása felett

Indonesian

Namun mereka mengambil tuhan-tuhan selain Dia (untuk disembah), padahal mereka (tuhan-tuhan itu) tidak menciptakan apa pun, bahkan mereka sendiri diciptakan dan tidak kuasa untuk (menolak) bahaya terhadap dirinya dan tidak dapat (mendatangkan) manfaat serta tidak kuasa mematikan, menghidupkan dan tidak (pula) membangkitkan
(Kemudian mereka mengambil) yang dimaksud adalah orang-orang kafir (selain daripada-Nya) selain Allah swt. (sebagai tuhan-tuhan) berupa berhala-berhala (yang mereka tidak menciptakan apa pun, bahkan mereka sendiri diciptakan dan tidak kuasa untuk menolak sesuatu kemudaratan dari dirinya) tidak akan mampu menolak bahaya yang mengancam dirinya (dan tidak pula untuk mengambil suatu manfaat pun) artinya tidak dapat menghasilkan manfaat bagi dirinya (dan juga tidak kuasa mematikan, menghidupkan) yakni tidak mampu mematikan seseorang dan tidak pula mampu menghidupkannya (dan tidak pula membangkitkan) tidak mampu membangkitkan orang-orang yang mati untuk dapat hidup kembali
Kemudian, mereka mengambil tuhan-tuhan selain daripada-Nya (untuk disembah) yang tuhan-tuhan itu tidak menciptakan apa pun, bahkan mereka sendiri diciptakan dan tidak kuasa untuk (menolak) sesuatu kemudaratan dari dirinya dan tidak (pula untuk mengambil) suatu kemanfaatan pun dan (juga) tidak kuasa mematikan, menghidupkan, dan tidak (pula) membangkitkan
Kendati demikian, orang-orang kafir tidak menyembah-Nya, bahkan mereka menjadikan berhala, bintang dan manusia sebagai tuhan-tuhan selain Allah yang selalu mereka sembah. Padahal tuhan-tuhan itu tidak dapat menciptakan sesuatu apa pun, bahkan mereka itu adalah makhluk ciptaan Allah. Mereka juga tidak dapat mencegah datangnya bahaya dan mendatangkan kebaikan untuk diri mereka sendiri, tidak dapat mematikan atau menghidupkan seseorang, dan tidak pula dapat membangkitkan orang mati dari kubur. Setiap yang tidak dapat melakukan itu semua, tidak pantas untuk disembah. Alangkah bodoh orang yang menyembahnya. Yang pantas untuk disembah hanyalah yang mampu melakukan itu semua
Namun mereka mengambil tuhan-tuhan selain Dia (untuk disembah), padahal mereka (tuhan-tuhan itu) tidak menciptakan apa pun, bahkan mereka sendiri diciptakan dan tidak kuasa untuk (menolak) bahaya terhadap dirinya dan tidak dapat (mendatangkan) manfaat serta tidak kuasa mematikan, menghidupkan dan tidak (pula) membangkitkan
Namun mereka mengambil tuhan-tuhan selain Dia (untuk disembah), padahal mereka (tuhan-tuhan itu) tidak menciptakan apa pun, bahkan mereka sendiri diciptakan dan tidak kuasa untuk (menolak) bahaya terhadap dirinya dan tidak dapat (mendatangkan) manfaat serta tidak kuasa mematikan, menghidupkan dan tidak (pula) membangkitkan

Iranun

Na kominowa siran sa salakao Rukaniyan sa manga Katohanan, a da-a Kha-adun niran a maito bo, ka siran na Puphangumba-alan; go daa Mipapa-ar iran a bagiyan o manga ginawa iran a kabinasa, go ompiya; go da-a Mipapa-ar iran a kapatai, go Kaoyag, a go Kaoyag ko oriyan o Kapatai

Italian

E invece si sono presi, all'infuori di Lui, divinita che, esse stesse create, nulla creano, e che non sono in grado neanche di fare il male o il bene a loro stesse, che non son padrone ne della morte, ne della vita, ne della Resurrezione
E invece si sono presi, all'infuori di Lui, divinità che, esse stesse create, nulla creano, e che non sono in grado neanche di fare il male o il bene a loro stesse, che non son padrone né della morte, né della vita, né della Resurrezione

Japanese

Daga kare-ra wa kare no soto ni kamigami o tateruga, sorera wa nani mo tsukurenai bakari ka, sorera jishin tsukura reta mono de, mizukara o gaisuru koto mo eki suru koto mo dekizu, mata shi mo nama mo fukkatsu mo, jiyu ni naranai
Daga kare-ra wa kare no soto ni kamigami o tateruga, sorera wa nani mo tsukurenai bakari ka, sorera jishin tsukura reta mono de, mizukara o gaisuru koto mo eki suru koto mo dekizu, mata shi mo nama mo fukkatsu mo, jiyū ni naranai
だがかれらはかれの外に神々を立てるが,それらは何も創れないばかりか,それら自身創られたもので,自らを害することも益することも出来ず,また死も生も復活も,自由にならない。

Javanese

Lan wong - wong kafir (musyrik) iku padha ngedegake (ngalap) Pangeran akeh liyane Alah, iya iku brahala kang ora bisa gawe apa - apa, malah dadine brahala mau sarana digawe dening manungsa. Lan ora bisa nulak bebaya kang bakal tumiba ing awake, apadene ora bisa aweh manga'at marang awake, lan ora bisa gawe urip lan gawe pati, lan ora bisa nangekake wong saka ing pati
Lan wong - wong kafir (musyrik) iku padha ngedegake (ngalap) Pangeran akeh liyane Alah, iya iku brahala kang ora bisa gawe apa - apa, malah dadine brahala mau sarana digawe dening manungsa. Lan ora bisa nulak bebaya kang bakal tumiba ing awake, apadene ora bisa aweh manga'at marang awake, lan ora bisa gawe urip lan gawe pati, lan ora bisa nangekake wong saka ing pati

Kannada

avaru heluttare; ‘‘ahara sevisuva mattu petegalalli nadedaduva ata adentaha duta? Avana jotegiddu janarannu hedarisalu obba malak‌nannu avanigeke ilisikodalagilla?’’
avaru hēḷuttāre; ‘‘āhāra sēvisuva mattu pēṭegaḷalli naḍedāḍuva āta adentaha dūta? Avana jotegiddu janarannu hedarisalu obba malak‌nannu avanigēke iḷisikoḍalāgilla?’’
ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ‘‘ಆಹಾರ ಸೇವಿಸುವ ಮತ್ತು ಪೇಟೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಾಡುವ ಆತ ಅದೆಂತಹ ದೂತ? ಅವನ ಜೊತೆಗಿದ್ದು ಜನರನ್ನು ಹೆದರಿಸಲು ಒಬ್ಬ ಮಲಕ್‌ನನ್ನು ಅವನಿಗೇಕೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿಲ್ಲ?’’

Kazakh

(Sonda da) olar Alladan ozge, bir narseni jarata almaytın, ozderi jaratılatın, sonday-aq ozderine de payda, ziyan keltirw kusine jane oltirw, tiriltw tagı olgendi qayta tiriltw kusine ie bolmagandardı tanir jasap aldı
(Sonda da) olar Alladan özge, bir närseni jarata almaytın, özderi jaratılatın, sonday-aq özderine de payda, zïyan keltirw küşine jäne öltirw, tiriltw tagı ölgendi qayta tiriltw küşine ïe bolmağandardı täñir jasap aldı
(Сонда да) олар Алладан өзге, бір нәрсені жарата алмайтын, өздері жаратылатын, сондай-ақ өздеріне де пайда, зиян келтіру күшіне және өлтіру, тірілту тагы өлгенді қайта тірілту күшіне ие болмағандарды тәңір жасап алды
Al olar / musrikter / esnarse jarata almaytın, / kerisinse / ozderi - jaratılgan, ari ozderine ziyan ne payda keltirw biligine ie emes jane oltirwge, omir berwge ari qayta tiriltwge de ielik ete almaytın ozgelerdi Onın ornına qudaylar etip aldı
Al olar / müşrikter / eşnärse jarata almaytın, / kerisinşe / özderi - jaratılğan, äri özderine zïyan ne payda keltirw bïligine ïe emes jäne öltirwge, ömir berwge äri qayta tiriltwge de ïelik ete almaytın özgelerdi Onıñ ornına qudaylar etip aldı
Ал олар / мүшріктер / ешнәрсе жарата алмайтын, / керісінше / өздері - жаратылған, әрі өздеріне зиян не пайда келтіру билігіне ие емес және өлтіруге, өмір беруге әрі қайта тірілтуге де иелік ете алмайтын өзгелерді Оның орнына құдайлар етіп алды

Kendayan

Lalu iaka’koa na’ap tuhan-tuhan salain Ia (Allah) nto’ disambah, padahal iaka’koa (tuhan-tuhan koa) nana’ majoati ahe pun, bahkan iaka’koa sandiripun dipamuat man nana’ bakuasa nto’ (nolak) bahaya ka’ diri’nya, man nana’ bisa ngatangkatn mampa’at sarata nana’ bakuasa matiatn, ngidupatn, man nana’ uga’ bisa mangkitatn nuhanian

Khmer

te puokke ban yk preah neanea mk korp sakkar phe sa ng pi trong del puokvea min ach bangkeut avei ban tealtesaoh te puokvea vinh te del trauv ke( mnoussa lok) bangkeut noh . haey preah teangnoh kmean lotthopheap knong kar karpar krohthnak ning phdal phalobrayoch champohkhluon eng laey . haey puokke kmean lotthopheap thveu aoy slab ning thveu aoy rsa laey haeyka kmean lotthopheap theu v aoy rsa laengvinh der( now thngai barlok)
តែពួកគេបានយកព្រះនានាមកគោរពសក្ការៈផេ្សងពីទ្រង់ ដែលពួកវាមិនអាចបង្កើតអ្វីបានទាល់តែសោះ តែពួកវាវិញទេដែល ត្រូវគេ(មនុស្សលោក)បង្កើតនោះ។ ហើយព្រះទាំងនោះគ្មានលទ្ធភាពក្នុងការការពារគ្រោះថ្នាក់ និងផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ចំពោះខ្លួនឯង ឡើយ។ ហើយពួកគេគ្មានលទ្ធភាពធ្វើឱ្យស្លាប់ និងធ្វើឱ្យរស់ឡើយ ហើយក៏គ្មានលទ្ធភាពធើ្វឱ្យរស់ឡើងវិញដែរ(នៅថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

(Abahakanyi) bishyiriyeho ibigirwa- mana bitari we (Allah), bitigeze bigira icyo birema na kimwe, ahubwo nabyo ubwabyo byararemwe. Nta kibi byakwikiza ndetse nta n’icyiza byakwimarira, kandi ntibifite ubushobozi bwo kwica cyangwa gutanga ubuzima, habe n’ubwo kuzura (abapfuye)
(Abahakanyi) bishyiriyeho ibigirwamana bitari We (Allah), bitigeze bigira icyo birema na kimwe, ahubwo na byo ubwabyo byararemwe. Nta kibi byakwikiza ndetse nta n’icyiza byakwimarira, kandi ntibifite ubushobozi bwo kwica cyangwa gutanga ubuzima, habe n’ubwo kuzura (abapfuye)

Kirghiz

(Musrikter bolso) Andan (Allaһ Taaladan) baska, ec nerseni jarata albay turgan, ozdoru jaratılgan, ozdoruno payda dagı, zıyan dagı jetkire albagan, ne olturuu, ne tiriltuu, ne (olgondorgo) kayra jan beruu kolunan kelbey turgan nerselerdi kuday tutup alıstı
(Muşrikter bolso) Andan (Allaһ Taaladan) başka, eç nerseni jarata albay turgan, özdörü jaratılgan, özdörünö payda dagı, zıyan dagı jetkire albagan, ne öltürüü, ne tiriltüü, ne (ölgöndörgö) kayra jan berüü kolunan kelbey turgan nerselerdi kuday tutup alıştı
(Мушриктер болсо) Андан (Аллаһ Тааладан) башка, эч нерсени жарата албай турган, өздөрү жаратылган, өздөрүнө пайда дагы, зыян дагы жеткире албаган, не өлтүрүү, не тирилтүү, не (өлгөндөргө) кайра жан берүү колунан келбей турган нерселерди кудай тутуп алышты

Korean

geuleona geudeul-eun geubun oeui da leun sin-eul sungbaehaess-euni ineun amugeos do changjohal su eobsneun pijomuldeul-ila ttohan geudeul-eun jasindeul seuseulo-ege haeleul kkichijido ttohan iloum-eul ju jido moshamyeo jug-eumgwa salmgwa buhwal-eul tongjehajido moshanola
그러나 그들은 그분 외의 다 른 신을 숭배했으니 이는 아무것 도 창조할 수 없는 피조물들이라 또한 그들은 자신들 스스로에게 해를 끼치지도 또한 이로움을 주 지도 못하며 죽음과 삶과 부활을 통제하지도 못하노라
geuleona geudeul-eun geubun oeui da leun sin-eul sungbaehaess-euni ineun amugeos do changjohal su eobsneun pijomuldeul-ila ttohan geudeul-eun jasindeul seuseulo-ege haeleul kkichijido ttohan iloum-eul ju jido moshamyeo jug-eumgwa salmgwa buhwal-eul tongjehajido moshanola
그러나 그들은 그분 외의 다 른 신을 숭배했으니 이는 아무것 도 창조할 수 없는 피조물들이라 또한 그들은 자신들 스스로에게 해를 끼치지도 또한 이로움을 주 지도 못하며 죽음과 삶과 부활을 통제하지도 못하노라

Kurdish

که‌چی هاوه‌ڵگه‌ران له جیاتی ئه‌و زاته شتانێکی تریان کردووه به خوای خۆیان که هیچ دروست ناکه‌ن و هیچیان پی به‌دی ناهێنرێت، به‌ڵکو خۆیان دروست ده‌کرێن، (ته‌نانه‌ت) ناتوانن سودێک یان زه‌ره‌رێک به خۆیان بگه‌یه‌نن، هه‌روه‌ها نه مردنیان به ده‌سته، نه ژیان، نه زیندوو کردنه‌وه
بێجگە لەخوا چەند پەرستراوێکیان بۆ خۆیان بڕیار داوە کەھیچ شتێک دروست ناکەن بەڵکو خۆشیان دروستکراون دەسەڵاتیان نیە بۆ خۆیان نەزیان نەسوود و قازاج (بگەیەنن) ھەروەھا مردن و ژیان و زیندوو بوونەوەی خۆیان بەدەس نیە

Kurmanji

Ewan (kesan) ji pestire (Yezdan ji bona xwe ra) ilahen wusa girtine, ku ewan (ilahen wan) qe tu tisti na-aferinin, ewan bi xweber ji hatine afirandine. U ewan ji bona xwe ra ji qe tu kar u ziyane nikarin bikin u ewan nikarin mirin u jin u (ji pisti mirine) rabune ji bikin
Ewan (kesan) ji pêştirê (Yezdan ji bona xwe ra) ilahên wusa girtine, ku ewan (ilahên wan) qe tu tiştî na-aferînin, ewan bi xweber jî hatine afirandinê. Û ewan ji bona xwe ra jî qe tu kar û zîyanê nikarin bikin û ewan nikarin mirin û jîn û (ji piştî mirinê) rabûnê jî bikin

Latin

autem they set beside Eum deus non create anything - they created - Qui non possess power et harm benefit nor perfecit they possess any power control vita decessus resurrection

Lingala

Mpe batiki ye bazui banzambe misusu baye bakelaka eloko te, po bango moko bakelama, mpe bazali na makoki ya komisala bolamu te mpe komisala mabe te, mpe basimbi liwa na maboko na bango te, mpe bomoyi te, mpe bazali na makoki ya kosekwisa te (o sima ya liwa)

Luyia

Ne batila Abanyasaye bandi habundu wa Nyasaye abalanyala okhuloonga shiosishiosi tawe, halali nibo baloongwa, ne babula obunyali khubo abeene bwokhukhola shiosi shiosi, eshibii nohomba eshilayi, nebabula obunyali khulifwa nohomba obulamu nohomba okhulamusia

Macedonian

А тие покрај Него зеле божества кои ништо не создаваат, кои и самите се создадени, кои не се во состојба од себе некаква штета да отстранат ниту некаква корист да сторат, и кои немаат моќ живот да одземат, живот да дадат и да оживеат
I tie pokraj Allah prifatija drugi bozestva koi ne sozdavaat nisto, a tie, tokmu, se sozdadeni; za sebesi nemaat mok ni da si koristat ni da si nastetat, nitu da usmrtat nitu da oziveat, ili, pak, po smrtta da oziveat
I tie pokraj Allah prifatija drugi božestva koi ne sozdavaat ništo, a tie, tokmu, se sozdadeni; za sebesi nemaat moḱ ni da si koristat ni da si naštetat, nitu da usmrtat nitu da oživeat, ili, pak, po smrtta da oživeat
И тие покрај Аллах прифатија други божества кои не создаваат ништо, а тие, токму, се создадени; за себеси немаат моќ ни да си користат ни да си наштетат, ниту да усмртат ниту да оживеат, или, пак, по смртта да оживеат

Malay

Dan mereka (yang kafir) mengambil benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, yang tidak dapat mencipta sesuatupun, bahkan benda-benda itu diciptakan (oleh penyembah-penyembahnya dari bahan-bahan di bumi); dan benda-benda itu pula tidak berkuasa mendatangkan sesuatu bahaya atau sesuatu faedah untuk dirinya sendiri; dan tidak berkuasa mematikan atau menghidupkan, atau pun membangkitkan hidup semula makhluk-makhluk yang telah mati

Malayalam

avann purame pala daivannaleyum avar svikariccirikkunnu. avar (daivannal) yateannum srstikkunnilla. avar tanneyum srstikkappetukayakunnu. tannalkk tanne upadravamea upakaramea avar adhinappetuttunnumilla. maranatteyea jivitatteyea uyirttelunnelpineyea avar adhinappetuttunnilla
avann puṟame pala daivaṅṅaḷēyuṁ avar svīkariccirikkunnu. avar (daivaṅṅaḷ) yāteānnuṁ sr̥ṣṭikkunnilla. avar tanneyuṁ sr̥ṣṭikkappeṭukayākunnu. taṅṅaḷkk tanne upadravamēā upakāramēā avar adhīnappeṭuttunnumilla. maraṇatteyēā jīvitatteyēā uyirtteḻunnēlpineyēā avar adhīnappeṭuttunnilla
അവന്ന് പുറമെ പല ദൈവങ്ങളേയും അവര്‍ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ (ദൈവങ്ങള്‍) യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. അവര്‍ തന്നെയും സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുകയാകുന്നു. തങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ അവര്‍ അധീനപ്പെടുത്തുന്നുമില്ല. മരണത്തെയോ ജീവിതത്തെയോ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിനെയോ അവര്‍ അധീനപ്പെടുത്തുന്നില്ല
avann purame pala daivannaleyum avar svikariccirikkunnu. avar (daivannal) yateannum srstikkunnilla. avar tanneyum srstikkappetukayakunnu. tannalkk tanne upadravamea upakaramea avar adhinappetuttunnumilla. maranatteyea jivitatteyea uyirttelunnelpineyea avar adhinappetuttunnilla
avann puṟame pala daivaṅṅaḷēyuṁ avar svīkariccirikkunnu. avar (daivaṅṅaḷ) yāteānnuṁ sr̥ṣṭikkunnilla. avar tanneyuṁ sr̥ṣṭikkappeṭukayākunnu. taṅṅaḷkk tanne upadravamēā upakāramēā avar adhīnappeṭuttunnumilla. maraṇatteyēā jīvitatteyēā uyirtteḻunnēlpineyēā avar adhīnappeṭuttunnilla
അവന്ന് പുറമെ പല ദൈവങ്ങളേയും അവര്‍ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ (ദൈവങ്ങള്‍) യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. അവര്‍ തന്നെയും സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുകയാകുന്നു. തങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ അവര്‍ അധീനപ്പെടുത്തുന്നുമില്ല. മരണത്തെയോ ജീവിതത്തെയോ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിനെയോ അവര്‍ അധീനപ്പെടുത്തുന്നില്ല
ennittum i janam avanekkutate pala daivannaleyum sankalpiccuntakki. ennal avar onnineyum srstikkunnilla. ennalla, avartanne srstikkappettavaran. tannalkkutanne entenkilum upakaramea upadravamea ceyyanulla kalivupealum avarkkilla. marippikkanea jivippikkanea uyirttelunnelpikkanea avarkkavilla
enniṭṭuṁ ī janaṁ avanekkūṭāte pala daivaṅṅaḷeyuṁ saṅkalpiccuṇṭākki. ennāl avar onnineyuṁ sr̥ṣṭikkunnilla. ennalla, avartanne sr̥ṣṭikkappeṭṭavarāṇ. taṅṅaḷkkutanne enteṅkiluṁ upakāramēā upadravamēā ceyyānuḷḷa kaḻivupēāluṁ avarkkilla. marippikkānēā jīvippikkānēā uyirtteḻunnēlpikkānēā avarkkāvilla
എന്നിട്ടും ഈ ജനം അവനെക്കൂടാതെ പല ദൈവങ്ങളെയും സങ്കല്‍പിച്ചുണ്ടാക്കി. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഒന്നിനെയും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. എന്നല്ല, അവര്‍തന്നെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടവരാണ്. തങ്ങള്‍ക്കുതന്നെ എന്തെങ്കിലും ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാനുള്ള കഴിവുപോലും അവര്‍ക്കില്ല. മരിപ്പിക്കാനോ ജീവിപ്പിക്കാനോ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കാനോ അവര്‍ക്കാവില്ല

Maltese

(Madanakollu l-pagani) ħadu: għalihom: allat (oħra) minfloku, li ma joħolqu xejn, izda huma maħluqa (bir- ipingija jew bit-tinqix), li ta huma ta' deni u lanqas ta' gid għalihom infushom, u li la għandhom setgħa fuq il- mewt, la fuq il-ħajja, u lanqas fuq il-qawmien mill- imwiet
(Madanakollu l-pagani) ħadu: għalihom: allat (oħra) minfloku, li ma joħolqu xejn, iżda huma maħluqa (bir- ipinġija jew bit-tinqix), li ta huma ta' deni u lanqas ta' ġid għalihom infushom, u li la għandhom setgħa fuq il- mewt, la fuq il-ħajja, u lanqas fuq il-qawmien mill- imwiet

Maranao

Na kominowa siran sa salakaw Rkaniyan sa manga katohanan, a da a khaadn iran a mayto bo, ka siran na pphangmbaalan; go da a mipapaar iran a bagian o manga ginawa iran a kabinasa, go ompiya; go da a mipapaar iran a kapatay, go kawyag, ago kawyag ko oriyan o kapatay

Marathi

Ani tya lokanni allahakherija jyanna apale aradhya daivata banavuna thevale ahe, te konatihi vastu nirmana karu sakata nahi, kimbahuna te svatah(ekhadyakaduna) nirmana kele jatata te svatah apalya labha-hanica adhikara balagata nahita ani na jivana-mrtyuca ani na dusaryanda jivanta ho'una uthanyace te malaka aheta
Āṇi tyā lōkānnī allāhakhērīja jyānnā āpalē ārādhya daivata banavūna ṭhēvalē āhē, tē kōṇatīhī vastū nirmāṇa karū śakata nāhī, kimbahunā tē svataḥ(ēkhādyākaḍūna) nirmāṇa kēlē jātāta tē svataḥ āpalyā lābha-hānicā adhikāra bāḷagata nāhīta āṇi nā jīvana-mr̥tyucā āṇi nā dusaṟyāndā jivanta hō'ūna uṭhaṇyācē tē mālaka āhēta
३. आणि त्या लोकांनी अल्लाहखेरीज ज्यांना आपले आराध्य दैवत बनवून ठेवले आहे, ते कोणतीही वस्तू निर्माण करू शकत नाही, किंबहुना ते स्वतः(एखाद्याकडून) निर्माण केले जातात ते स्वतः आपल्या लाभ-हानिचा अधिकार बाळगत नाहीत आणि ना जीवन-मृत्युचा आणि ना दुसऱ्यांदा जिवंत होऊन उठण्याचे ते मालक आहेत

Nepali

Tiniharule allaha baheka arula'i pujya bana'eka chan, jasale kunai kurako srsti gardainan, baru tiniharu svayam srsti gari'eka chan! Uniharula'i nata aphno haniko adhikara prapta cha nata labhako. Ra uniharula'i nata mrtyuko adhikara prapta cha nata jivanako. Ra nata punah jivita bha'i uthne kurako
Tinīharūlē allāha bāhēka arulā'ī pūjya banā'ēkā chan, jasalē kunai kurākō sr̥ṣṭi gardainan, baru tinīharū svayam sr̥ṣṭi gari'ēkā chan! Unīharūlā'ī nata āphnō hānikō adhikāra prāpta cha nata lābhakō. Ra unīharūlā'ī nata mr̥tyukō adhikāra prāpta cha nata jīvanakō. Ra nata punaḥ jīvita bha'ī uṭhnē kurākō
तिनीहरूले अल्लाह बाहेक अरुलाई पूज्य बनाएका छन्, जसले कुनै कुराको सृष्टि गर्दैनन्, बरु तिनीहरू स्वयम् सृष्टि गरिएका छन् ! उनीहरूलाई नत आफ्नो हानिको अधिकार प्राप्त छ नत लाभको । र उनीहरूलाई नत मृत्युको अधिकार प्राप्त छ नत जीवनको । र नत पुनः जीवित भई उठ्ने कुराको ।

Norwegian

Allikevel har de lagt seg til andre guder, utenom Ham, som ingenting skaper, men selv er laget, som ikke makter a skaffe seg selv verken skade eller gagn, og ikke har makt over liv eller død eller oppstandelse
Allikevel har de lagt seg til andre guder, utenom Ham, som ingenting skaper, men selv er laget, som ikke makter å skaffe seg selv verken skade eller gagn, og ikke har makt over liv eller død eller oppstandelse

Oromo

Isaa gaditti gooftolee homaa hin uumne kan isaanuu uumamanu, kan of irraa miidhaa deebisuu ta’ee bu’aa fiduu hin dandeenye, ajjeesuu, jiraachisuufi du’a irraa kaasuus hin dandeenye [gabbaramoo] godhatan

Panjabi

Ate lokam ne usa tom bina ajihe hora pujanika bana la'e hana. Jihare kise ciza nu paida nahim kara sakade, uha khuda paida kite ga'e hana. Ate uha khuda apane la'i na hani da adhikara rakhade hana ate na labha da. Ate na uha kise mauta da adhikara rakhade hana ate na kise de jivana da ate na mara ke mura jivata hona da
Atē lōkāṁ nē usa tōṁ binā ajihē hōra pūjanīka baṇā la'ē hana. Jihaṛē kisē cīza nū paidā nahīṁ kara sakadē, uha khuda paidā kītē ga'ē hana. Atē uha khuda āpaṇē la'ī nā hānī dā adhikāra rakhadē hana atē nā lābha dā. Atē nā uha kisē mauta dā adhikāra rakhadē hana atē nā kisē dē jīvana dā atē nā mara kē muṛa jīvata hōṇa dā
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਅਜਿਹੇ ਹੋਰ ਪੂਜਨੀਕ ਬਣਾ ਲਏ ਹਨ। ਜਿਹੜੇ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਉਹ ਖੁਦ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਲਈ ਨਾ ਹਾਨੀ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਲਾਭ ਦਾ। ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਕਿਸੇ ਮੌਤ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਦੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਮਰ ਕੇ ਮੁੜ ਜੀਵਤ ਹੋਣ ਦਾ।

Persian

سواى او خدايانى ديگر گرفتند كه هيچ چيز نمى‌آفرينند و خود مخلوقند. نه مالك زيان خود هستند و نه سود خود، و مالك مرگ و زندگى و رستاخيز نيستند
و به جاى او خدايانى براى خود گرفتند كه چيزى نمى‌آفرينند و خود آفريده مى‌شوند، و براى خود اختيار زيان و سودى ندارند، و اختيار مرگ و زندگى و تجديد حيات ندارند
و [مشرکان‌] به جای او خدایانی را به پرستش گرفته‌اند که چیزی نیافریده‌اند و خود آفریده شده‌اند، و برای خود اختیار زیان و سودی ندارند و اختیار میراندن و زنده‌داشتن و برانگیختن ندارند
و (مشرکان) به جای او معبودانی (برای خود) بر گزیدند که چیزی نمی‌آفرینند، و خود‌شان مخلوقند، و مالک زیان و سود خود نیستند، و (نیز) مالک مرگ و حیات و برانگیختن نیستند
و [مشرکان] به جای او معبودانی اختیار کرده اند که چیزی را نمی آفرینند و خود آفریده می شوند، و برای خودشان مالک زیان و سودی نیستند، و قدرت و تسلطی بر مرگ و حیات و برانگیختن پس از مرگ ندارند،
و [مشرکان] به جای او [= الله] معبودانی برگزیده‌اند که چیزی نمی‌آفرینند و خود‌ آفریده می‌شوند و مالک هیچ زیان و سودی برای خود نیستند و [نیز] مالک مرگ و زندگی و [قادر به] برانگیختن [مردگان] نیستند
و (مشرکان نادان) خدا را که مبدأ کل و مرجع همه امور عالم است فراموش کرده و غیر او (یعنی بتهای بی اثر) را به خدایی برگرفتند و حال آنکه آن بتان هیچ چیزی نتوانند آفرید و خودشان هم مخلوقند و نه هیچ بر نفع و ضرر خود قادرند و نه امر موت و حیات و بعث به دست آنهاست
و برگرفتند جز وی خدایانی که نیافرند چیزی را و خود آفریده شوند و ندارند برای خویشتن زیان و نه سودی را و ندارند مرگ و نه زندگی و نه برانگیختنی را
و به جاى او خدايانى براى خود گرفته‌اند كه چيزى را خلق نمى‌كنند و خود خلق شده‌اند و براى خود نه زيانى را در اختيار دارند و نه سودى را، و نه مرگى را در اختيار دارند و نه حياتى و نه رستاخيزى را
و جز او خدایانی برای خود برگرفتند، که (آنان) چیزی نمی‌آفرینند و خودشان آفریده می‌شوند و برای خود نه زیانی را در اختیار دارند و نه سودی را و نه مرگی را در اختیار دارند و نه حیاتی را و نه پراکنده شدنی (از گورهاشان) را (در رستاخیز)
[مشرکان] به جاى او معبودانى گرفتند که هیچ چیز نمى‌آفرینند، و خود آفریده شده‌اند. مالک هیچ زیان و سودى براى خود نیستند. و تسلّطى بر مرگ و حیات و برانگیختن [پس از مرگ] ندارند
(مشرکان) سوای خدا، معبودهائی را برگرفته‌اند (و به پرستش اصنام و کواکب و اشخاصی پرداخته‌اند) که چیزی را نمی‌آفرینند و بلکه خودشان آفریده‌هائی بیش نیستند، و مالک سود و زیانی برای خود نبوده، و بر مرگ و زندگی و رستاخیز اختیار و توانی ندارند
آنان غیر از خداوند معبودانی برای خود برگزیدند؛ معبودانی که چیزی را نمی‌آفرینند، بلکه خودشان مخلوقند، و مالک زیان و سود خویش نیستند، و نه مالک مرگ و حیات و رستاخیز خویشند
و [مشركان‌] به جاى او- خداى يكتا- خدايانى گرفتند كه هيچ چيز نمى‌آفرينند و خود آفريده مى‌شوند، و زيان و سودى براى خويشتن در توان و اختيار ندارند، و نه مرگى و نه زندگانيى و نه برانگيختنى به دست آنهاست
و (مشرکان) به جای او معبودانی (برای خود) بر گزیدند که چیزی نمی آفرینند، و خودشان مخلوقند، و مالک زیان و سود خود نیستند، و (نیز) مالک مرگ حیات و برانگیختن نیستند

Polish

Jednak oni poza Nim wzieli sobie bogow, ktorzy nie potrafia niczego stworzyc, lecz sami zostali stworzeni. Oni nie moga działac ani na swoja szkode, ani na swoja korzysc; i nie władaja ani smiercia, ani zyciem, ani zmartwychwstaniem
Jednak oni poza Nim wzięli sobie bogów, którzy nie potrafią niczego stworzyć, lecz sami zostali stworzeni. Oni nie mogą działać ani na swoją szkodę, ani na swoją korzyść; i nie władają ani śmiercią, ani życiem, ani zmartwychwstaniem

Portuguese

E eles tomam, alem d'Ele, outros deuses, que nada criam, enquanto eles mesmos sao criados, e nao possuem, para si mesmos, prejuizo nem beneficio, e nao possuem o dom de morte nem de vida nem de ressuscitar
E eles tomam, além d'Ele, outros deuses, que nada criam, enquanto eles mesmos são criados, e não possuem, para si mesmos, prejuízo nem benefício, e não possuem o dom de morte nem de vida nem de ressuscitar
Nao obstante, eles adoram, em vez d'Ele, divindades que nada podem criar, posto que elas mesmas foram criadas. E naopodem prejudicar nem beneficiar a si mesmas, e nao dispoem da morte, nem da vida, nem da ressurreicao
Não obstante, eles adoram, em vez d'Ele, divindades que nada podem criar, posto que elas mesmas foram criadas. E nãopodem prejudicar nem beneficiar a si mesmas, e não dispõem da morte, nem da vida, nem da ressurreição

Pushto

او دوى (كفارو) له هغه نه غیر نور داسې معبودان نیولي دي چې هېڅ شى نشي پیدا كولى، په داسې حال كې چې دوى پیدا كاوه شي او دوى د خپلو ځانونو لپاره نه د ضرر مالكان دي او نه د نفعې او نه د مرګ اختیار لري او نه د ژوند او نه د بیا ژوندي كولو
او دوى (كفارو) له هغه نه غیر نور داسې معبودان نیولي دي چې هېڅ شى نشي پیدا كولى، په داسې حال كې چې دوى پیدا كاوه شي او دوى د خپلو ځانونو لپاره نه د ضرر مالكان دي او نه د نفعې او نه د مرګ اختیار لري او نه د ژوند او نه د بیا ژوندي كولو

Romanian

Ei si-au luat in locul Lui alti dumnezei ce nu au creat nimic, ci ei insisi sunt creati, care nu pagubesc si nu folosesc, care nu stapanesc nici viata, nici moartea si nici invierea
Ei şi-au luat în locul Lui alţi dumnezei ce nu au creat nimic, ci ei înşişi sunt creaţi, care nu păgubesc şi nu folosesc, care nu stăpânesc nici viaţa, nici moartea şi nici învierea
dar ei situa beside Him dumnezeu nu crea orice - Ei crea - Cine nu poseda power seara vatama beneficia nor do ei poseda altele power control trai moarte înviere
Ei au luat in locul Lui dumnezei care nu creeaza nimic, ci care sunt creaþi, care nu-ºi pot aduce lor inºiºi nici rau ºi nici folos, care nu au putere asupra morþii, nici asupra vieþii ºi a invieri
Ei au luat în locul Lui dumnezei care nu creeazã nimic, ci care sunt creaþi, care nu-ºi pot aduce lor înºiºi nici rãu ºi nici folos, care nu au putere asupra morþii, nici asupra vieþii ºi a învieri

Rundi

Aho bogize Imana y’ukuri baciye bafata izindi Mana z’ibintazi zitigera zirema icarico cose mugabo bakaba aribo baremwe gusa, nabo kubwabo bakaba batigaba mukwikurako ingorane bafise, canke agahengwe akariko kose, canke batagaba urupfu, canke ubuzima, canke ukuzurwa

Russian

Ei si-au luat in locul Lui alti dumnezei ce nu au creat nimic, ci ei insisi sunt creati, care nu pagubesc si nu folosesc, care nu stapanesc nici viata, nici moartea si nici invierea
И взяли они [многобожники] (себе) вместо Него (ложных) богов, которые не творят ничего, и (сами) они сотворены [и многобожники и божества]. Они [божества] не владеют для самих себя ни вредом [не могут удалить его от себя], ни пользой [ни принести себе пользу], и они [божества] не владеют ни смертью [никого не могут убить], ни жизнью [не могут даровать новую жизнь], ни воскрешением [не могут воскресить умершего]
Oni stali poklonyat'sya vmesto Nego drugim bozhestvam, kotoryye nichego ne sozdayut, khotya sami byli sotvoreny. Oni ne vlastny prinesti vred ili pol'zu dazhe samim sebe i ne rasporyazhayutsya ni smert'yu, ni zhizn'yu, ni voskresheniyem
Они стали поклоняться вместо Него другим божествам, которые ничего не создают, хотя сами были сотворены. Они не властны принести вред или пользу даже самим себе и не распоряжаются ни смертью, ни жизнью, ни воскрешением
A oni izbrali sebe bogami, oprich' Yego, tekh, kotoryye nichego ne sotvorili, a sami sotvoreny; kotoryye ne imeyut sily nichego sdelat', ni vrednogo, ni poleznogo dlya sebya samikh, ne imeyut sily ni nad smert'yu, ni nad zhizn'yu, ni nad voskreseniyem
А они избрали себе богами, опричь Его, тех, которые ничего не сотворили, а сами сотворены; которые не имеют силы ничего сделать, ни вредного, ни полезного для себя самих, не имеют силы ни над смертью, ни над жизнью, ни над воскресением
I vzyali oni vmesto Nego bogov, kotoryye ne tvoryat nichego, a sami sotvoreny. Oni ne vladeyut dlya samikh sebya ni delom, ni pol'zoy, i oni ne vladeyut ni smert'yu, ni zhizn'yu, ni voskreseniyem
И взяли они вместо Него богов, которые не творят ничего, а сами сотворены. Они не владеют для самих себя ни делом, ни пользой, и они не владеют ни смертью, ни жизнью, ни воскресением
[Nevernyye] stali vmesto Nego poklonyat'sya [drugim] bogam, kotoryye nichego ne sozdayut, no sami sotvoreny. Dazhe dlya samikh sebya im ne podvlastny ni vred, ni pol'za, im ne podvlastny ni smert', ni zhizn', ni voskreseniye
[Неверные] стали вместо Него поклоняться [другим] богам, которые ничего не создают, но сами сотворены. Даже для самих себя им не подвластны ни вред, ни польза, им не подвластны ни смерть, ни жизнь, ни воскресение
Nesmotrya na eto, nevernyye ne stali poklonyat'sya Allakhu, a vmesto Nego poklonyalis' drugim bogam - idolam, zvozdam ili lyudyam, kotoryye ne mogut sotvorit' nichego, a sami sotvoreny Allakhom, ne mogut ni otvratit' ot sebya vreda, ni prinesti sebe pol'zy. Oni nikogo ne mogut ni ozhivit', ni umertvit', ni voskresit' iz mogily posle smerti. Kto nichego ne mozhet sotvorit' i ne vlasten ni nad chem, ne zasluzhivayet pokloneniya. Do chego zhe nevezhestven tot, kto poklonyayetsya takim bogam! Tol'ko Tot, kto vlasten nad kazhdoy veshch'yu, dostoin, chtoby Yemu Yedinomu poklonyalis'
Несмотря на это, неверные не стали поклоняться Аллаху, а вместо Него поклонялись другим богам - идолам, звёздам или людям, которые не могут сотворить ничего, а сами сотворены Аллахом, не могут ни отвратить от себя вреда, ни принести себе пользы. Они никого не могут ни оживить, ни умертвить, ни воскресить из могилы после смерти. Кто ничего не может сотворить и не властен ни над чем, не заслуживает поклонения. До чего же невежествен тот, кто поклоняется таким богам! Только Тот, кто властен над каждой вещью, достоин, чтобы Ему Единому поклонялись
I vse zh oni, oprich' Nego, Drugikh bogov sebe prizvali, Chto nichego ne mogut sotvorit', I sami sozdany (drugimi). Samim sebe oni ne mogut Ni prichinit' vreda, ni pol'zy prinesti. Ne vlastvuyut oni nad smert'yu, Nad zhizn'yu ne vlastvuyut oni, Oni ne vlastny i nad voskreshen'yem
И все ж они, опричь Него, Других богов себе призвали, Что ничего не могут сотворить, И сами созданы (другими). Самим себе они не могут Ни причинить вреда, ни пользы принести. Не властвуют они над смертью, Над жизнью не властвуют они, Они не властны и над воскрешеньем

Serbian

А они су узели божанства мимо Њега, која ништа не стварају, а која су сама створена, која нису у стању да од себе отклоне неку штету ни да себи прибаве какву корист, која немају моћ да живот одузму, да живот дају нити да оживе

Shona

Asi vakatora vamwe vanamwari vachisiya ivo, avo (vavanotora vachisiya Allah) hapana chavakasika, asi ivo vakasikwa, uye havakwanisi kuzvikuvadza pachezvavo uye kuzvibatsira (pachezvavo), uye havana simba rerufu (rekukonzera), kana (kupa) upenyu, kana kumutsa vafi

Sindhi

۽ (ڪافرن) الله کانسواءِ اُھي معبود ورتا آھن جو ڪجھ بڻائي نه سگھندا آھن ۽ اُھي پاڻ پيدا ڪيل آھن ۽ پاڻ لاءِ نڪي ڏک ۽ نڪي سُک جو اختيار اٿن ۽ نڪي موت ۽ نڪي حياتي ۽ نه وري جيئري ٿيڻ جو اختيار اٿن

Sinhala

(mese tibiyadi samanayan taba namadinnan) ohu novana dæya devivarun vasayen æra gannaha. eva kisivak utpadanaya kale næta. (ehet) evada kisima hondak ho narakak ho kara gænimata saktiyak næti dæyayi. tavada pana dimata ho maranayata pat kirimata ho pana di nægittavimata ho saktiyak næti dæya vasayenma ætteya
(mesē tibiyadī samānayan tabā namadinnan) ohu novana dæya devivarun vaśayen æra gannāha. ēvā kisivak utpādanaya kaḷē næta. (ehet) ēvāda kisima hon̆dak hō narakak hō kara gænīmaṭa śaktiyak næti dæyayi. tavada paṇa dīmaṭa hō maraṇayaṭa pat kirīmaṭa hō paṇa dī nægiṭṭavīmaṭa hō śaktiyak næti dæya vaśayenma ættēya
(මෙසේ තිබියදී සමානයන් තබා නමදින්නන්) ඔහු නොවන දැය දෙවිවරුන් වශයෙන් ඇර ගන්නාහ. ඒවා කිසිවක් උත්පාදනය කළේ නැත. (එහෙත්) ඒවාද කිසිම හොඳක් හෝ නරකක් හෝ කර ගැනීමට ශක්තියක් නැති දැයයි. තවද පණ දීමට හෝ මරණයට පත් කිරීමට හෝ පණ දී නැගිට්ටවීමට හෝ ශක්තියක් නැති දැය වශයෙන්ම ඇත්තේය
ovuhu ohugen tora va venat devivarun gattoya. ovuhu pava mavanu læbuvan lesa sitiya di ovuhu kisivak nomavati. tavada ovunata yam haniyak ho prayojanayak ho sælasimata ovuhu balaya nodarati. tavada jivat karavimata ho maranayata pat kirimata ho nævata nægituvimata ho ovuhu balaya nodarati
ovuhu ohugen tora va venat devivarun gattōya. ovuhu pavā mavanu læbūvan lesa siṭiya dī ovuhu kisivak nomavati. tavada ovunaṭa yam hāniyak hō prayōjanayak hō sælasīmaṭa ovuhu balaya nodarati. tavada jīvat karavīmaṭa hō maraṇayaṭa pat kirīmaṭa hō nævata nægiṭuvīmaṭa hō ovuhu balaya nodarati
ඔවුහු ඔහුගෙන් තොර ව වෙනත් දෙවිවරුන් ගත්තෝය. ඔවුහු පවා මවනු ලැබූවන් ලෙස සිටිය දී ඔවුහු කිසිවක් නොමවති. තවද ඔවුනට යම් හානියක් හෝ ප්‍රයෝජනයක් හෝ සැලසීමට ඔවුහු බලය නොදරති. තවද ජීවත් කරවීමට හෝ මරණයට පත් කිරීමට හෝ නැවත නැගිටුවීමට හෝ ඔවුහු බලය නොදරති

Slovak

lenze they set beside Him gods nie create anything -they created -Kto nie possess power vecer harm benefit nor robit they possess any power control zivot smrt vzkriesenie

Somali

Oo waxay yeesheen sokadi ilaahyo aan waxba abuurin balse iyaga la abuuray, oo aan u hanan karin nafahooda wax dhib ama dheef ah, oo aan laheyn wax awood ah (ay ku sababaan) dhimasho, ama (ku bixiyaan) noolaansho, ama mid dhintay kaga soo saaraan qabri iyagoo nool
Waxay ka Yeesheen Eebe ka Sokow Ilaahyo oon Abuurayn waxba Iyagana la Abuuri una hananayn Naftooda Dhib iyo Nacfi (Midna) oonan hananayn Geeri iyo Nolol iyo soo Bixin (midna)
Waxay ka Yeesheen Eebe ka Sokow Ilaahyo oon Abuurayn waxba Iyagana la Abuuri una hananayn Naftooda Dhib iyo Nacfi (Midna) oonan hananayn Geeri iyo Nolol iyo soo Bixin (midna)

Sotho

Empa ba ikhethela ho rapela lits’oants’o ntle ho Eena tse ke keng tsa hlola letho tseo ka bo-tsona li hloliloeng, tse ke keng tsa hlahisa kotsi ho hang le ho iketsetsa molemo kapa ho hlahisa lefu kapa bophelo kapa ona matla a ho tsosa bafu

Spanish

Pero a pesar de esto, [los incredulos] adoran en vez de Allah a idolos que no pueden crear nada, pues ellos mismos han sido creados, ni siquiera pueden perjudicarse o beneficiarse a si mismos, y no disponen de la muerte ni de la vida, ni tampoco de la resurreccion
Pero a pesar de esto, [los incrédulos] adoran en vez de Allah a ídolos que no pueden crear nada, pues ellos mismos han sido creados, ni siquiera pueden perjudicarse o beneficiarse a sí mismos, y no disponen de la muerte ni de la vida, ni tampoco de la resurrección
Y, sin embargo, (los idolatras) adoran otras divinidades fuera de Al-lah que no son capaces de crear nada, mientras que ellas han sido creadas, y que no tienen poder para perjudicarse o beneficiarse a si mismas, ni pueden causar la muerte ni dar la vida ni resucitar a los muertos
Y, sin embargo, (los idólatras) adoran otras divinidades fuera de Al-lah que no son capaces de crear nada, mientras que ellas han sido creadas, y que no tienen poder para perjudicarse o beneficiarse a sí mismas, ni pueden causar la muerte ni dar la vida ni resucitar a los muertos
Y, sin embargo, (los idolatras) adoran otras divinidades fuera de Al-lah que no son capaces de crear nada, mientras que ellas han sido creadas, y que no tienen poder para perjudicarse o beneficiarse a si mismas, ni pueden causar la muerte ni dar la vida ni resucitar a los muertos
Y, sin embargo, (los idólatras) adoran otras divinidades fuera de Al-lah que no son capaces de crear nada, mientras que ellas han sido creadas, y que no tienen poder para perjudicarse o beneficiarse a sí mismas, ni pueden causar la muerte ni dar la vida ni resucitar a los muertos
En lugar de tomarle a El, han tomado a dioses que no crean nada, sino que ellos mismos son creados, que no disponen, ni siquiera para si mismos, de lo que puede danar o aprovechar, y no tienen poder sobre la muerte, ni sobre la vida, ni sobre la resurreccion
En lugar de tomarle a Él, han tomado a dioses que no crean nada, sino que ellos mismos son creados, que no disponen, ni siquiera para sí mismos, de lo que puede dañar o aprovechar, y no tienen poder sobre la muerte, ni sobre la vida, ni sobre la resurrección
Y no obstante, eligen adorar, en lugar de El, deidades [imaginarias] que nada pueden crear ya que ellas mismas han sido creadas, y no tienen poder para apartar de si mismas el dano ni para atraerse beneficio, y no tienen poder sobre la muerte, ni sobre la vida, ni sobre la resurreccion
Y no obstante, eligen adorar, en lugar de Él, deidades [imaginarias] que nada pueden crear ya que ellas mismas han sido creadas, y no tienen poder para apartar de sí mismas el daño ni para atraerse beneficio, y no tienen poder sobre la muerte, ni sobre la vida, ni sobre la resurrección
Pero [los que se niegan a creer] adoran en vez de Dios a idolos que no pueden crear nada, pues ellos mismos han sido creados, ni siquiera tienen el poder de apartar de si mismos un perjuicio ni de atraer hacia si mismos un beneficio. Tampoco tienen poder sobre la muerte, la vida ni la resurreccion
Pero [los que se niegan a creer] adoran en vez de Dios a ídolos que no pueden crear nada, pues ellos mismos han sido creados, ni siquiera tienen el poder de apartar de sí mismos un perjuicio ni de atraer hacia sí mismos un beneficio. Tampoco tienen poder sobre la muerte, la vida ni la resurrección
Y ellos toman, en lugar de El, dioses que nada han creado y que han sido creados y que no poseen poder para perjudicarse a ellos mismos ni para beneficiarse, ni disponen de la muerte, ni de la vida, ni de la resurreccion
Y ellos toman, en lugar de Él, dioses que nada han creado y que han sido creados y que no poseen poder para perjudicarse a ellos mismos ni para beneficiarse, ni disponen de la muerte, ni de la vida, ni de la resurrección

Swahili

Na washirikina wa kiarabu walitengeneza waungu, wasiokuwa Mwenyezi Mungu. Waungu hao hawawezi kuumba chochote, na Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyewaumba wao na wenye kuwaabudu, wala hawana uwezo wa kuzuia madhara wala kujiletea manufaa, wala hawawezi kukifisha kilicho hai wala kukihuisha kilichokufa au kumfufua yoyote, miongoni mwa wafu, akiwa hai kutoka kaburini mwake
Na wamechukua badala yake miungu ambayo haiumbi chochote, bali hiyo inaumbwa, haijimilikii nafsi zao madhara wala manufaa, wala haimiliki mauti, wala uhai, wala kufufuka

Swedish

Men [manniskorna] satter i Hans stalle upp gudar som inte kan skapa nagot eftersom de sjalva ar skapade; de kan varken [skydda sig mot] ett ont [som hotar dem] eller tillerkanna sig sjalva formaner och de har ingen makt over doden, livet eller uppstandelsen
Men [människorna] sätter i Hans ställe upp gudar som inte kan skapa något eftersom de själva är skapade; de kan varken [skydda sig mot] ett ont [som hotar dem] eller tillerkänna sig själva förmåner och de har ingen makt över döden, livet eller uppståndelsen

Tajik

Ƣajri U xudojone digar giriftand, ki hec ciz nameofarinand, va xud maxluqand. Na moliki zijoni xud hastand va na naf'i xud va moliki margu zindagi va qijomat nestand
Ƣajri Ū xudojone digar giriftand, ki heç ciz nameofarinand, va xud maxluqand. Na moliki zijoni xud hastand va na naf'i xud va moliki margu zindagī va qijomat nestand
Ғайри Ӯ худоёне дигар гирифтанд, ки ҳеҷ чиз намеофаринанд, ва худ махлуқанд. На молики зиёни худ ҳастанд ва на нафъи худ ва молики маргу зиндагӣ ва қиёмат нестанд
Va giriftand musrikon ʙa cuz Alloh ma'ʙudone (ʙuthoe)-ro, ki hec ciz nameofarinand va xud maxluqand. Na moliki zijon va na moliki sudi xud hastand va na moliki margu zindagi hastand va nametavonand az nav zinda namudanro
Va giriftand muşrikon ʙa çuz Alloh ma'ʙudone (ʙuthoe)-ro, ki heç ciz nameofarinand va xud maxluqand. Na moliki zijon va na moliki sudi xud hastand va na moliki margu zindagī hastand va nametavonand az nav zinda namudanro
Ва гирифтанд мушрикон ба ҷуз Аллоҳ маъбудоне (бутҳое)-ро, ки ҳеҷ чиз намеофаринанд ва худ махлуқанд. На молики зиён ва на молики суди худ ҳастанд ва на молики маргу зиндагӣ ҳастанд ва наметавонанд аз нав зинда намуданро
Va [musrikon] ʙa coji U [Alloh taolo] ma'ʙudone ʙarguzidaand, ki cize nameofarinand va xud ofarida mesavand va moliki hec zijonu sude ʙaroi xud nestand va [niz] moliki margu zindagi va [qodir ʙa] ʙarangextani [murdagon] nestand
Va [muşrikon] ʙa çoji Ū [Alloh taolo] ma'ʙudone ʙarguzidaand, ki cize nameofarinand va xud ofarida meşavand va moliki heç zijonu sude ʙaroi xud nestand va [niz] moliki margu zindagī va [qodir ʙa] ʙarangextani [murdagon] nestand
Ва [мушрикон] ба ҷойи Ӯ [Аллоҳ таоло] маъбудоне баргузидаанд, ки чизе намеофаринанд ва худ офарида мешаванд ва молики ҳеҷ зиёну суде барои худ нестанд ва [низ] молики маргу зиндагӣ ва [қодир ба] барангехтани [мурдагон] нестанд

Tamil

(ivvarellamiruntum inaivaittu vanankupavarkal) allah allatavarrai teyvankalaka etuttuk kontirukkirarkal. Avaiyo (allahvinal) pataikkappattavai. Etaiyum avai pataikkavillai. Evvita nanmaiyaiyum timaiyaiyum tankalukku ceytu kolla avai caktiyarravai. Uyirppikkavo, maranikka vaikkavo, uyir kotuttu eluppavo avai caktipera matta
(ivvāṟellāmiruntum iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷ) allāh allātavaṟṟai teyvaṅkaḷāka eṭuttuk koṇṭirukkiṟārkaḷ. Avaiyō (allāhviṉāl) paṭaikkappaṭṭavai. Etaiyum avai paṭaikkavillai. Evvita naṉmaiyaiyum tīmaiyaiyum taṅkaḷukku ceytu koḷḷa avai caktiyaṟṟavai. Uyirppikkavō, maraṇikka vaikkavō, uyir koṭuttu eḻuppavō avai caktipeṟa māṭṭā
(இவ்வாறெல்லாமிருந்தும் இணைவைத்து வணங்குபவர்கள்) அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை தெய்வங்களாக எடுத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள். அவையோ (அல்லாஹ்வினால்) படைக்கப்பட்டவை. எதையும் அவை படைக்கவில்லை. எவ்வித நன்மையையும் தீமையையும் தங்களுக்கு செய்து கொள்ள அவை சக்தியற்றவை. உயிர்ப்பிக்கவோ, மரணிக்க வைக்கவோ, உயிர் கொடுத்து எழுப்பவோ அவை சக்திபெற மாட்டா
(eninum musrikkukal) avanaiyanri (veru) teyvankalai erpatuttik kontirukkirarkal - avarkal entap porulaiyum pataikkamattarkal; (enenil) avarkale pataikkappattavarkal. Innum avarkal; tankalukku nanmai ye; tu kollavo timaiyai tatuttuk kollavo caktipera mattarkal; melum avarkal uyirppikkavo, marikkac ceyyavo, mintum uyir kotuttu eluppavo, iyalatavarkalakavum irukkinranar
(eṉiṉum muṣrikkukaḷ) avaṉaiyaṉṟi (vēṟu) teyvaṅkaḷai ēṟpaṭuttik koṇṭirukkiṟārkaḷ - avarkaḷ entap poruḷaiyum paṭaikkamāṭṭārkaḷ; (ēṉeṉil) avarkaḷē paṭaikkappaṭṭavarkaḷ. Iṉṉum avarkaḷ; taṅkaḷukku naṉmai ye; tu koḷḷavō tīmaiyai taṭuttuk koḷḷavō caktipeṟa māṭṭārkaḷ; mēlum avarkaḷ uyirppikkavō, maṟikkac ceyyavō, mīṇṭum uyir koṭuttu eḻuppavō, iyalātavarkaḷākavum irukkiṉṟaṉar
(எனினும் முஷ்ரிக்குகள்) அவனையன்றி (வேறு) தெய்வங்களை ஏற்படுத்திக் கொண்டிருக்கிறார்கள் - அவர்கள் எந்தப் பொருளையும் படைக்கமாட்டார்கள்; (ஏனெனில்) அவர்களே படைக்கப்பட்டவர்கள். இன்னும் அவர்கள்; தங்களுக்கு நன்மை யெ; து கொள்ளவோ தீமையை தடுத்துக் கொள்ளவோ சக்திபெற மாட்டார்கள்; மேலும் அவர்கள் உயிர்ப்பிக்கவோ, மறிக்கச் செய்யவோ, மீண்டும் உயிர் கொடுத்து எழுப்பவோ, இயலாதவர்களாகவும் இருக்கின்றனர்

Tatar

Мөшрикләр, һичнәрсәне бар итәргә көче җитмәгән, бәлки үзләре агач таштан юнып ясалган сынымнарны Илаһә тоттылар Аллаһудан башка, дәхи ул сынымнар үзләренә файданы китерергә вә үзләреннән зарарны җибәрергә кадир булмаслар, вә бер кешене үтерергә, вә бер кешене тергезергә, һәм кабердән бер кешене кубарырга көчләре җитмәс

Telugu

ayina varu ayanaku baduluga emi srstincaleni mariyu tame srstimpabadina varini aradhyadaivaluga cesukunnaru. Mariyu varu tamaku tamu etti nastam gani, labham gani cesukojalaru. Mariyu variki maranam mida gani, jivitam mida gani mariyu punarut'thana dinam mida gani, elanti adhikaram ledu
ayinā vāru āyanaku badulugā ēmī sr̥ṣṭin̄calēni mariyu tāmē sr̥ṣṭimpabaḍina vārini ārādhyadaivālugā cēsukunnāru. Mariyu vāru tamaku tāmu eṭṭi naṣṭaṁ gānī, lābhaṁ gānī cēsukōjālaru. Mariyu vāriki maraṇaṁ mīda gānī, jīvitaṁ mīda gānī mariyu punarut'thāna dinaṁ mīda gānī, elāṇṭi adhikāraṁ lēdu
అయినా వారు ఆయనకు బదులుగా ఏమీ సృష్టించలేని మరియు తామే సృష్టింపబడిన వారిని ఆరాధ్యదైవాలుగా చేసుకున్నారు. మరియు వారు తమకు తాము ఎట్టి నష్టం గానీ, లాభం గానీ చేసుకోజాలరు. మరియు వారికి మరణం మీద గానీ, జీవితం మీద గానీ మరియు పునరుత్థాన దినం మీద గానీ, ఎలాంటి అధికారం లేదు
వారు అల్లాహ్‌ను వదలి (బూటకపు) దేవుళ్లను కల్పించుకున్నారు. వారు (అంటే ఆ బూటకపు దేవుళ్లు) ఏ వస్తువునూ సృష్టించలేరు. పైగా వారు స్వయంగా సృష్టించబడినవారు. వారు తమ స్వయానికి సైతం లాభనష్టాలు చేకూర్చుకునే అధికారం కలిగిలేరు. జీవన్మరణాలు కూడా వారి అధీనంలో లేవు. (మరణానంతరం) తిరిగి లేచే శక్తి కూడా వారివద్ద లేదు

Thai

phwk khea di khearph bucha phracea xun «cak phraxngkh doythi phracea hela nan midi srang sing dı thang «thi phwk khea thuk srang khun ma læa phwk khea mimi xanac thi ca hı thosʹ læa hı khun kætaw xeng di læa phwk khea mimi xanac khwbkhum khwam tay læa khwam pen læa kar fun khunchiph
phwk k̄heā dị̂ kheārph būchā phracêā xụ̄̀n «cāk phraxngkh̒ doythī̀ phracêā h̄el̀ā nận midị̂ s̄r̂āng s̄ìng dı thậng «thī̀ phwk k̄heā t̄hūk s̄r̂āng k̄hụ̂n mā læa phwk k̄heā mị̀mī xảnāc thī̀ ca h̄ı̂ thos̄ʹ læa h̄ı̂ khuṇ kæ̀tạw xeng dị̂ læa phwk k̄heā mị̀mī xảnāc khwbkhum khwām tāy læa khwām pĕn læa kār fụ̄̂n khụ̄nchīph
พวกเขาได้เคารพบูชาพระเจ้าอื่น ๆ จากพระองค์ โดยที่พระเจ้าเหล่านั้นมิได้สร้างสิ่งใดทั้ง ๆ ที่พวกเขาถูกสร้างขึ้นมา และพวกเขาไม่มีอำนาจที่จะให้โทษและให้คุณแก่ตัวเองได้ และพวกเขาไม่มีอำนาจควบคุมความตายและความเป็นและการฟื้นคืนชีพ
phwk khea di khearph bucha phra cea xun«cak phraxngkh doythi phracea hela nan midi srang sing dı thang «thi phwk khea thuk srang khun ma læa phwk khea mimi xanac thi ca hı thosʹ læa hı khun kætaw xeng di læa phwk khea mimi xanac khwbkhum khwam tay læa khwam pen læa kar fun khunchiph
phwk k̄heā dị̂ kheārph būchā phra cêā xụ̄̀n«cāk phraxngkh̒ doythī̀ phracêā h̄el̀ā nận midị̂ s̄r̂āng s̄ìng dı thậng «thī̀ phwk k̄heā t̄hūk s̄r̂āng k̄hụ̂n mā læa phwk k̄heā mị̀mī xảnāc thī̀ ca h̄ı̂ thos̄ʹ læa h̄ı̂ khuṇ kæ̀tạw xeng dị̂ læa phwk k̄heā mị̀mī xảnāc khwbkhum khwām tāy læa khwām pĕn læa kār fụ̄̂n khụ̄nchīph
พวกเขาได้เคารพบูชาพระเจ้าอื่นๆ จากพระองค์ โดยที่พระเจ้าเหล่านั้นมิได้สร้างสิ่งใดทั้ง ๆ ที่พวกเขาถูกสร้างขึ้นมา และพวกเขาไม่มีอำนาจที่จะให้โทษและให้คุณแก่ตัวเองได้ และพวกเขาไม่มีอำนาจควบคุมความตายและความเป็นและการฟื้นคืนชีพ

Turkish

Onu bırakıp da o cesit tanrılar kabul etmislerdir ki onlar, hicbir sey yaratamazlar ve kendileri yaratılmıstır zaten ve kendilerinden bile bir zararı defedemezler, kendilerine bile bir fayda veremezler, ne oldurmeye gucleri yeter, ne yasatmaya, ne de oluleri diriltip kabirden cıkarmaya
Onu bırakıp da o çeşit tanrılar kabul etmişlerdir ki onlar, hiçbir şey yaratamazlar ve kendileri yaratılmıştır zaten ve kendilerinden bile bir zararı defedemezler, kendilerine bile bir fayda veremezler, ne öldürmeye güçleri yeter, ne yaşatmaya, ne de ölüleri diriltip kabirden çıkarmaya
(Kafirler) O´nu (Allah´ı) bırakıp, hicbir sey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmıs olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, oldurmeye, hayat vermeye ve oluleri yeniden diriltip kabirden cıkarmaya gucleri yetmeyen tanrılar edindiler
(Kâfirler) O´nu (Allah´ı) bırakıp, hiçbir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, öldürmeye, hayat vermeye ve ölüleri yeniden diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler
O'nun dısında, hicbir seyi yaratmayan, ustelik kendileri yaratılmıs olan, kendi nefislerine bile ne zarar, ne yarar saglayamayan, oldurmeye, yasatmaya ve yeniden diriltip-yaymaya gucleri yetmeyen birtakım ilahlar edindiler
O'nun dışında, hiçbir şeyi yaratmayan, üstelik kendileri yaratılmış olan, kendi nefislerine bile ne zarar, ne yarar sağlayamayan, öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltip-yaymaya güçleri yetmeyen birtakım ilahlar edindiler
Boyle iken kafirler, Allah’dan baska bir takım ilahlar (putlar) edindiler ki, onlar hic bir sey yaratamazlar; kendileri yaratılmaktadırlar. Kendilerinden, ne bir zararı kaldırmaga, ne de bir menfaat kazanmaga sahib olamazlar. Oldurmeye, diriltmeye ve oldukten sonra tekrar diriltmeye de gucleri yetmez
Böyle iken kâfirler, Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler ki, onlar hiç bir şey yaratamazlar; kendileri yaratılmaktadırlar. Kendilerinden, ne bir zararı kaldırmağa, ne de bir menfaat kazanmağa sahib olamazlar. Öldürmeye, diriltmeye ve öldükten sonra tekrar diriltmeye de güçleri yetmez
(Oyle iken inkarcı sapıklar) O´nu bırakıp baska tanrılar edindiler ki, bunlar bir sey yaratamazlar, kendileri yaratılmıslardır; kendi kendilerine ne bir zarar, ne de bir yarara sahiptirler ; ne olume, ne dirime, ne de oldukten sonra yeniden dirilmeye guc getirebilirler
(Öyle iken înkârcı sapıklar) O´nu bırakıp başka tanrılar edindiler ki, bunlar bir şey yaratamazlar, kendileri yaratılmışlardır; kendi kendilerine ne bir zarar, ne de bir yarara sahiptirler ; ne ölüme, ne dirime, ne de öldükten sonra yeniden dirilmeye güç getirebilirler
Kafirler, O'nu bırakıp, birsey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmıs olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; oldurmeye, diriltmeye ve olumden sonra tekrar canlandırmaya gucleri yetmeyen tanrılar edindiler
Kafirler, O'nu bırakıp, birşey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler
Kafirler, O'nu birakip bir sey yaratamayan, bilakis kendileri yaratilmis olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; oldurmeye, diriltmeye ve olumden sonra tekrar canlandirmaya gucleri yetmeyen tanrilar edindiler
Kâfirler, O'nu birakip bir sey yaratamayan, bilakis kendileri yaratilmis olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandirmaya güçleri yetmeyen tanrilar edindiler
(Kafirler) O'nu (Allah'ı) bırakıp, hicbir sey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmıs olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, oldurmeye, hayat vermeye ve oluleri yeniden diriltip kabirden cıkarmaya gucleri yetmeyen tanrılar edindiler
(Kafirler) O'nu (Allah'ı) bırakıp, hiçbir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, öldürmeye, hayat vermeye ve ölüleri yeniden diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler
Buna ragmen O'nun yanında, bir sey yaratamıyan, kendileri yaratılan, kendilerine bile yarar ve zarar veremiyen, olduremiyen, yasatamıyan ve diriltemiyen bir takım tanrılar edindiler
Buna rağmen O'nun yanında, bir şey yaratamıyan, kendileri yaratılan, kendilerine bile yarar ve zarar veremiyen, öldüremiyen, yaşatamıyan ve diriltemiyen bir takım tanrılar edindiler
Kafirler, O'nu bırakıp bir sey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmıs olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; oldurmeye, diriltmeye ve olumden sonra tekrar canlandırmaya gucleri yetmeyen tanrılar edindiler
Kâfirler, O'nu bırakıp bir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler
Boyle iken O´ndan baska bir takım tanrılar edindiler ki, hicbir sey yaratamazlar, bilakis kendileri yaratılıp duruyorlar; kendilerine ne bir zarar, ne de bir yarar verme gucune sahiptirler; ne oldurmeye, ne de oldukten sonra diriltmeye gucleri yeter
Böyle iken O´ndan başka bir takım tanrılar edindiler ki, hiçbir şey yaratamazlar, bilakis kendileri yaratılıp duruyorlar; kendilerine ne bir zarar, ne de bir yarar verme gücüne sahiptirler; ne öldürmeye, ne de öldükten sonra diriltmeye güçleri yeter
Kafirler, O´nu bırakıp bir sey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmıs olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; oldurmeye, diriltmeye ve olumden sonra tekrar canlandırmaya gucleri yetmeyen tanrılar edindiler
Kâfirler, O´nu bırakıp bir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler
Musrikler Allah´ı bir yana bırakarak hic bir sey yaratamayan kendileri birer yaratık olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan; oldurmeye, yasatmaya ve yeniden diriltmeye gucleri yetmeyen ilahlar edindiler
Müşrikler Allah´ı bir yana bırakarak hiç bir şey yaratamayan kendileri birer yaratık olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan; öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltmeye güçleri yetmeyen ilahlar edindiler
O´nun dısında, hic bir seyi yaratmayan, ustelik kendileri yaratılmıs olan, kendi nefslerine bile ne zarar, ne yarar saglayamayan, oldurmeye, yasatmaya ve yeniden diriltip yaymaya gucleri yetmeyen bir takım tanrılar edindiler
O´nun dışında, hiç bir şeyi yaratmayan, üstelik kendileri yaratılmış olan, kendi nefslerine bile ne zarar, ne yarar sağlayamayan, öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltip yaymaya güçleri yetmeyen bir takım tanrılar edindiler
(Kafirler) Onu bırakıb da bir takım Tanrılar edindiler ki bunlar hicbir sey yaratmazlar. (Bil´akis) kendileri yaratılıb durmakdadırlar. Onlar nefisleri icin bile ne bir zarar (ı gidermiye), ne de bir faide (yi celbe) muktedir olamazlar. Oldurmiye, diriltmiye, olenleri yeniden diriltib kabirden cıkarmıya ise hic guceri yetmez
(Kâfirler) Onu bırakıb da bir takım Tanrılar edindiler ki bunlar hiçbir şey yaratmazlar. (Bil´âkis) kendileri yaratılıb durmakdadırlar. Onlar nefisleri için bile ne bir zarar (ı gidermiye), ne de bir fâide (yi celbe) muktedir olamazlar. Öldürmiye, diriltmiye, ölenleri yeniden diriltib kabirden çıkarmıya ise hiç güçeri yetmez
O´nu bırakıp da, bir sey yaratmayan; ustelik kendileri yaratılmıs olan ve kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermeyen, oldurmeye, diriltmeye ve olumden sonra tekrar canlandırmaya gucu yetmeyen bir takım ilahlar edindiler
O´nu bırakıp da, bir şey yaratmayan; üstelik kendileri yaratılmış olan ve kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermeyen, öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya gücü yetmeyen bir takım ilahlar edindiler
Ve hicbir sey yaratamayan ve kendileri yaratılmıs olan, kendilerine fayda ve zarar vermeye malik olmayan, O´ndan (Allah´tan) baska ilahlar edindiler. Ve (onlar), oldurmeye, hayat vermeye ve nusura (yeniden diriltmeye) malik degillerdir
Ve hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılmış olan, kendilerine fayda ve zarar vermeye malik olmayan, O´ndan (Allah´tan) başka ilâhlar edindiler. Ve (onlar), öldürmeye, hayat vermeye ve nuşura (yeniden diriltmeye) malik değillerdir
Vettehazu min dunihı alihetel la yahlukune sey´ev ve hum yuhlekune ve la yemlikune li enfusihim darrav ve la nef´av ve la yemlikune mevtev ve la hayatev ve la nusura
Vettehazu min dunihı alihetel la yahlükune şey´ev ve hüm yuhlekune ve la yemlikune li enfüsihim darrav ve la nef´av ve la yemlikune mevtev ve la hayatev ve la nüşura
Vettehazu min dunihi aliheten la yahlukune sey’en ve hum yuhlekune ve la yemlikune li enfusihim darran ve la nef’an ve la yemlikune mevten ve la hayaten ve la nusura(nusuren)
Vettehazû min dûnihî âliheten lâ yahlukûne şey’en ve hum yuhlekûne ve lâ yemlikûne li enfusihim darran ve lâ nef’an ve lâ yemlikûne mevten ve lâ hayâten ve lâ nuşûrâ(nuşûren)
Hal boyleyken, yine de O´nu bırakıp, hicbir sey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmıs bulunan; ne kendilerinden bir darlıgı uzaklastıracak ne de kendilerine bir yarar saglayacak guce sahip olmayan; ne olum uzerinde, ne hayat uzerinde, ne de olumden sonra kalkıs uzerinde herhangi bir etkisi bulunmayan birtakım duzmece tanrılara kulluk ediyorlar
Hal böyleyken, yine de O´nu bırakıp, hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan; ne kendilerinden bir darlığı uzaklaştıracak ne de kendilerine bir yarar sağlayacak güce sahip olmayan; ne ölüm üzerinde, ne hayat üzerinde, ne de ölümden sonra kalkış üzerinde herhangi bir etkisi bulunmayan birtakım düzmece tanrılara kulluk ediyorlar
vettehazu min dunihi alihetel la yahlukune sey'ev vehum yuhlekune vela yemlikune lienfusihim darrav vela nef`av vela yemlikune mevtev vela hayatev vela nusura
vetteḫaẕû min dûnihî âlihetel lâ yaḫlüḳûne şey'ev vehüm yuḫleḳûne velâ yemlikûne lienfüsihim ḍarrav velâ nef`av velâ yemlikûne mevtev velâ ḥayâtev velâ nüşûrâ
(Kafirler) O’nu (Allah'ı) bırakıp, hicbir sey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmıs olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, oldurmeye, hayat vermeye ve oluleri yeniden diriltip kabirden cıkarmaya gucleri yetmeyen ilahlar edindiler
(Kâfirler) O’nu (Allah'ı) bırakıp, hiçbir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, öldürmeye, hayat vermeye ve ölüleri yeniden diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen ilahlar edindiler
O’nu bırakıp hicbir sey yaratamayan, aslında kendileri yaratılmıs olan, kendileri icin bir zarar ya da fayda saglamaya da sahip olmayan, oldurmeye, hayat vermeye ve yeniden diriltip, yaymaga gucu yetmeyen ilahlar edindiler
O’nu bırakıp hiçbir şey yaratamayan, aslında kendileri yaratılmış olan, kendileri için bir zarar ya da fayda sağlamaya da sahip olmayan, öldürmeye, hayat vermeye ve yeniden diriltip, yaymağa gücü yetmeyen ilahlar edindiler
O’nun dısında hicbir sey yaratamayan, kendileri yaratılmıs olan, kendileri icin bir zarar ya da fayda saglamaya da sahip olmayan, oldurmeye, hayat vermeye ve yeniden diriltmeye gucu yetmeyen ilahlar edindiler
O’nun dışında hiçbir şey yaratamayan, kendileri yaratılmış olan, kendileri için bir zarar ya da fayda sağlamaya da sahip olmayan, öldürmeye, hayat vermeye ve yeniden diriltmeye gücü yetmeyen ilahlar edindiler
Boyle iken musrikler Allah'tan baska birtakım tanrılar edindiler ki, hicbir sey yaratmaya gucleri yetmez, ustelik kendileri baskası tarafından yaratılırlar. Baslarına gelen zararı savamaz, kendileri icin fayda celbedemezler, ne oldurmeye, ne diriltmeye ve ne de olumden sonra tekrar diriltmeye gucleri yetmez. [53,23; 46,4; 16,20]
Böyle iken müşrikler Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler ki, hiçbir şey yaratmaya güçleri yetmez, üstelik kendileri başkası tarafından yaratılırlar. Başlarına gelen zararı savamaz, kendileri için fayda celbedemezler, ne öldürmeye, ne diriltmeye ve ne de ölümden sonra tekrar diriltmeye güçleri yetmez. [53,23; 46,4; 16,20]
O'ndan ayrı olarak, hicbir sey yaratmayan, kendileri yaratılan ve kendilerine dahi ne zarar ne de yarar veremeyen; olduremeyen, yasatamayan, (oluleri diriltip) kaldıramayan birtakım tanrılar edindiler
O'ndan ayrı olarak, hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan ve kendilerine dahi ne zarar ne de yarar veremeyen; öldüremeyen, yaşatamayan, (ölüleri diriltip) kaldıramayan birtakım tanrılar edindiler
O´nun dısında, hic bir seyi yaratmayan, ustelik kendileri yaratılmıs olan, kendi nefislerine bile ne zarar, ne yarar saglayamayan, oldurmeye, yasatmaya ve yeniden diriltip yaymaya gucleri yetmeyen birtakım ilahlar edindiler
O´nun dışında, hiç bir şeyi yaratmayan, üstelik kendileri yaratılmış olan, kendi nefislerine bile ne zarar, ne yarar sağlayamayan, öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltip yaymaya güçleri yetmeyen birtakım ilahlar edindiler
(Kafirler) O’nu (Allah'ı) bırakıp, hicbir sey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmıs olan, kendilerine bile bir zarar veya yarar saglayamayan, oldurmeye de, yasatmaya da, yeniden diriltmeye de gucleri olmayan ilahlar edindiler
(Kâfirler) O’nu (Allah'ı) bırakıp, hiçbir şey yaratamayan, bilâkis kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile bir zarar veya yarar sağlayamayan, öldürmeye de, yaşatmaya da, yeniden diriltmeye de güçleri olmayan ilahlar edindiler
Boyleyken O'nun dısında bir takım ilahlar edindiler. Hicbir sey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmıslardır zaten... Kendi benlikleri icin bile ne bir zarara guc yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir olume gucleri yeter ne bir dirime ne de kabirden cıkarıp hesap sormaya
Böyleyken O'nun dışında bir takım ilahlar edindiler. Hiçbir şey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmışlardır zaten... Kendi benlikleri için bile ne bir zarara güç yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir ölüme güçleri yeter ne bir dirime ne de kabirden çıkarıp hesap sormaya
Boyleyken O´nun dısında bir takım ilahlar edindiler. Hicbir sey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmıslardır zaten... Kendi benlikleri icin bile ne bir zarara guc yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir olume gucleri yeter ne bir dirime ne de kabirden cıkarıp hesap sormaya
Böyleyken O´nun dışında bir takım ilahlar edindiler. Hiçbir şey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmışlardır zaten... Kendi benlikleri için bile ne bir zarara güç yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir ölüme güçleri yeter ne bir dirime ne de kabirden çıkarıp hesap sormaya
Boyleyken O´nun dısında bir takım ilahlar edindiler. Hicbir sey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmıslardır zaten... Kendi benlikleri icin bile ne bir zarara guc yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir olume gucleri yeter ne bir dirime ne de kabirden cıkarıp hesap sormaya
Böyleyken O´nun dışında bir takım ilahlar edindiler. Hiçbir şey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmışlardır zaten... Kendi benlikleri için bile ne bir zarara güç yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir ölüme güçleri yeter ne bir dirime ne de kabirden çıkarıp hesap sormaya

Twi

Ɛna wͻn afri N’akyi afa anyame a wͻ’mmͻ hwee, na wͻn ara mpo no yεbͻͻ wͻn, na wͻ’nni ͻhaw anaasε mfasoͻ bi ho tumi dema wͻn, na wͻ’nni owuo anaasε nkwa anaa owusͻreε ho tumi

Uighur

مۇشرىكلار اﷲ نى قويۇپ ھېچ نەرسىنى يارىتالمايدىغان ۋە ئۆزلىرى يارىتىلغان ئىلاھلار (يەنى بۇتلار) غا ئىبادەت قىلدى. ئۇلار (يەنى بۇتلار) ئۆزلىرىدىن بىرەر زىياننى دەپئى قىلالمايدۇ. ئۆزلىرىگە بىرەر پايدىنى كەلتۈرەلمەيدۇ، (باشقىلارنىڭ) جېنىنى ئېلىشقا، (باشقىلارغا) ھايات بېغىشلاشقا ياكى (ئۆلۈكلەرنى) تىرىلدۈرۈشكە قادىر بولالمايدۇ
مۇشرىكلار ئاللاھنى قويۇپ، ھېچ نەرسىنى يارىتالمايدىغان ۋە ئۆزلىرى يارىتىلغان ئىلاھلار (يەنى بۇتلار) غا ئىبادەت قىلدى. ئۇلار (يەنى بۇتلار) ئۆزلىرىدىن بىرەر زىياننى دەپئى قىلالمايدۇ. ئۆزلىرىگە بىرەر پايدىنى كەلتۈرەلمەيدۇ، (باشقىلارنىڭ) جېنىنى ئېلىشقا، (باشقىلارغا) ھايات بېغىشلاشقا ياكى (ئۆلۈكلەرنى) تىرىلدۈرۈشكە قادىر بولالمايدۇ

Ukrainian

Замість Нього вони беруть собі богами тих, які нічого не творять, але створені самі; тих, які не мають влади завдати собі шкоди чи принести користь; тих, які не мають влади ні над смертю, ні над життям, ні над воскресінням
Dosi, vony zdiymayutʹsya bilya bohiv Yoho shcho nichoho ne stvoryuyutʹ - vony sebe musyatʹ utvoryuyutʹsya ta khto ne volodiyutʹ potuzhnistyu navitʹ zavdaty shkody abo vyhoda sebe, ne roblyatʹ vony volodiyutʹ budʹ-yakoyu potuzhnistyu prokontrolyuvaty zhyttya, abo smertʹ, abo resurrection
Досі, вони здіймаються біля богів Його що нічого не створюють - вони себе мусять утворюються та хто не володіють потужністю навіть завдати шкоди або вигода себе, не роблять вони володіють будь-якою потужністю проконтролювати життя, або смерть, або resurrection
Zamistʹ Nʹoho vony berutʹ sobi bohamy tykh, yaki nichoho ne tvoryatʹ, ale stvoreni sami; tykh, yaki ne mayutʹ vlady zavdaty sobi shkody chy prynesty korystʹ; tykh, yaki ne mayutʹ vlady ni nad smertyu, ni nad zhyttyam, ni nad voskresinnyam
Замість Нього вони беруть собі богами тих, які нічого не творять, але створені самі; тих, які не мають влади завдати собі шкоди чи принести користь; тих, які не мають влади ні над смертю, ні над життям, ні над воскресінням
Zamistʹ Nʹoho vony berutʹ sobi bohamy tykh, yaki nichoho ne tvoryatʹ, ale stvoreni sami; tykh, yaki ne mayutʹ vlady zavdaty sobi shkody chy prynesty korystʹ; tykh, yaki ne mayutʹ vlady ni nad smertyu, ni nad zhyttyam, ni nad voskresinnyam
Замість Нього вони беруть собі богами тих, які нічого не творять, але створені самі; тих, які не мають влади завдати собі шкоди чи принести користь; тих, які не мають влади ні над смертю, ні над життям, ні над воскресінням

Urdu

Logon ne usey chodh kar aisey mabood bana liye jo kisi cheez ko paida nahin karte balke khud paida kiye jatey hain, jo khud apne liye bhi kisi nafey (faidey) ya nuqsaan ka ikhtiyar nahin rakhte, jo na maar sakte hain na jila sakte hain, na marey (dead) huey ko phir utha sakte hain
لوگوں نے اُسے چھوڑ کر ایسے معبود بنا لیے جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں، جو خود اپنے لیے بھی کسی نفع یا نقصان کا اختیار نہیں رکھتے، جو نہ مار سکتے ہیں نہ جِلا سکتے ہیں، نہ مرے ہوئے کو پھر اٹھا سکتے ہیں
اور انہوں نے الله کے سوا ایسے معبود بنا رکھے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کر سکتے حالانکہ وہ خود پیدا کیے گئے ہیں اور وہ اپنی ذات کے لیے نقصان اور نفع کے مالک نہیں اور موت اور زندگی اور دوبارہ اٹھنے کے بھی مالک نہیں
اور (لوگوں نے) اس کے سوا اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کئے گئے ہیں۔ اور نہ اپنے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار رکھتے ہیں اور نہ مرنا ان کے اختیار میں ہے اور نہ جینا اور نہ مر کر اُٹھ کھڑے ہونا
اور لوگوں نے پکڑ رکھے ہیں اس سے ورے کتنے حاکم جو نہیں بناتے کچھ چیز اور وہ خود بنائے گئے ہیں اور نہیں مالک اپنے حق میں برے کے اور نہ بھلے کے اور نہیں مالک مرنے کے اور نہ جینے کے اور نہ جی اٹھنے کے [۵]
اور ان (مشرکوں) نے اللہ کو چھوڑ کر ایسے خدا بنائے ہیں جو کوئی چیز پیدا نہیں کر سکتے اور وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں اور وہ خود اپنے لئے نقصان یا نفع کے مالک و مختار نہیں ہیں۔ جو نہ مار سکتے ہیں نہ جلا سکتے ہیں اور نہ ہی کسی مرے ہوئے کو دوبارہ اٹھا سکتے ہیں۔
Inn logon ney Allah kay siwa jinhen apnay mabood thera rakhay hain woh kissi cheez ko peda nahi ker saktay bulkay woh khud peda kiye jatay hain yeh to apni jaan kay nuksan nafay ka bhi ikhtiyar nahi rakhtay aur na maut-o-hayat kay aur na doobara ji uthney kay woh malik hain
ان لوگوں نے اللہ کے سوا جنہیں اپنے معبود ٹھہرا رکھے ہیں وه کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے بلکہ وه خود پیدا کئے جاتے ہیں، یہ تو اپنی جان کے نقصان نفع کا بھی اختیارنہیں رکھتے اور نہ موت وحیات کے اور نہ دوباره جی اٹھنے کے وه مالک ہیں
un logo ne Allah ke siva jinhe apne maboodh tehra rakhe hai wo kisi cheez ko paida nahi kar sakte, balke wo khud paida kiye jaate hai, ye to apni jaan ke nuqsaan nafa ka bhi eqtiyaar nahi rakhte aur na mauth wa hayaath ke, aur na dubara ji uthne ke wo maalik hai
اور بنا رکھے ہیں انہوں نے خدائے برحق کو چھوڑ کر ایسے خدا جو پیدا نہیں کر سکتے کسی چیز کو اور وہ خود پیدا کیے گئے ہیں اور نہیں قدرت رکھنے اپنے آپ کو نقصان (سے بچانے ) کی اور نہ نفع پہنچانے کی اور نہیں طاقت رکھتے کسی کو مارنے کی اور نہ زندہ کرنے کی اور نہ مرنے کے بعد جلانے کی
اور ان (مشرکین) نے اللہ کو چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں اور نہ ہی وہ اپنے لئے کسی نقصان کے مالک ہیں اور نہ نفع کے اور نہ وہ موت کے مالک ہیں اور نہ حیات کے اور نہ (ہی مرنے کے بعد) اٹھا کر جمع کرنے کا (اختیار رکھتے ہیں)
اور لوگوں نے اسے چھوڑ کر ایسے خدا بنا رکھے ہیں جو کچھ پیدا نہیں کرتے، بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں، اور جن کا خود اپنے نقصان یا فائدے پر بھی کوئی بس نہیں چلتا، اور نہ کسی کا مرنا یا جینا ان کے اختیار میں ہے، نہ کسی کو دوبارہ زندہ کرنا۔
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر ایسے خدا بنالئے ہیں جو کسی بھی شے کے خالق نہیں ہیں بلکہ خود ہی مخلوق ہیں اور خود اپنے واسطے بھی کسی نقصان یا نفع کے مالک نہیں ہیں اور نہ ان کے اختیار میں موت و حیات یا حشر و نشر ہی ہے

Uzbek

У Зотдан бошқа, ҳеч нарса ярата олмайдиган, ўзлари яратиладиган, ўзлари учун зарарга ҳам, нафга ҳам эга бўлмайдиган, ўлимга ҳам, ҳаётга ҳам, қайта тирилишга ҳам молик бўлмайдиган «худо»лар тутдилар
(Мушриклар) эса У зотни қўйиб, бирон нарса ярата олмайдиган, (балки) ўзлари яралгувчи бўлган, (ўзгалар у ёқда турсин, ҳатто) ўзларига ҳам бирон зиён ё фойда беришга эга бўлмайдиган ва на (бировларга) ўлим беришга, на ҳаёт беришга ва на қайта тирилтиришга эга бўлмайдиган «худолар»ни ушладилар (яъни, ўшаларга сиғиндилар)
У Зотдан бошқа, ҳеч нарса ярата олмайдиган, ўзлари яратиладиган, ўзлари учун зарарга ҳам, нафга ҳам эга бўлмайдиган, ўлимга ҳам, ҳаётга ҳам, қайта тирилишга ҳам молик бўлмайдиган «худо»лар тутдилар

Vietnamese

Nhung ngoai Ngai, ho ton tho nhung than linh khong co kha nang tao đuoc vat gi trong luc chinh chung lai đuoc tao ra va chung khong lam hai cung khong lam loi gi đuoc cho chinh minh va cung khong co kha nang lam cho chet va lam cho song va cung khong the phuc sinh đuoc (nguoi chet)
Nhưng ngoài Ngài, họ tôn thờ những thần linh không có khả năng tạo được vật gì trong lúc chính chúng lại được tạo ra và chúng không làm hại cũng không làm lợi gì được cho chính mình và cũng không có khả năng làm cho chết và làm cho sống và cũng không thể phục sinh được (người chết)
(Nhung ke tho đa than) ton tho ngoai Ngai cac than linh khong co kha nang tao hoa ra bat cu thu gi va chinh chung lai la nhung tao vat đuoc tao ra, chung khong co kha nang gay hai hay ban loi gi cho ban than chung, chung khong co kha nang lam cho chet hay lam cho song va cung khong co kha nang phuc sinh
(Những kẻ thờ đa thần) tôn thờ ngoài Ngài các thần linh không có khả năng tạo hóa ra bất cứ thứ gì và chính chúng lại là những tạo vật được tạo ra, chúng không có khả năng gây hại hay ban lợi gì cho bản thân chúng, chúng không có khả năng làm cho chết hay làm cho sống và cũng không có khả năng phục sinh

Xhosa

Kodwa bazithabathele thixo bambi ngaphandle kwaKhe abangadalanga nto, lo gama kwabona bedaliwe, bengenabo nobunjani ubungozi nenzuzo eziqwini zabo okanye amandla okwenza ukufa okanye ubomi novuko

Yau

Yeti wanganyao (achimakafili) ni alitendele mmalo mwa Jwalakwe (Allah) milungu jangawa nkugumba chilichose kutendaga jalakwe ni jajigumbidwaga, soni jangali ukombosi wakulityochesya jisyene isausyo namuno kulikamuchisya, soni jangali ukombosi wakutendekasya chiwa namuno kupeleka umi kapena kwimusya wawe m’malembe
Yeti ŵanganyao (achimakafili) ni alitendele mmalo mwa Jwalakwe (Allah) milungu jangaŵa nkugumba chilichose kutendaga jalakwe ni jajigumbidwaga, soni jangali ukombosi wakulityochesya jisyene isausyo namuno kulikamuchisya, soni jangali ukombosi ŵakutendekasya chiwa namuno kupeleka umi kapena kwimusya ŵawe m’malembe

Yoruba

(Awon alaigbagbo) so awon kan di olohun leyin Allahu. Won ko si le da kini kan. A si da won ni. Won ko si ni ikapa inira tabi anfaani kan fun emi ara won. Ati pe won ko ni ikapa lori iku, isemi ati ajinde
(Àwọn aláìgbàgbọ́) sọ àwọn kan di ọlọ́hun lẹ́yìn Allāhu. Wọn kò sì lè dá kiní kan. A sì dá wọn ni. Wọn kò sì ní ìkápá ìnira tàbí àǹfààní kan fún ẹ̀mí ara wọn. Àti pé wọn kò ní ìkápá lórí ikú, ìṣẹ̀mí àti àjíǹde

Zulu

Futhi bazithathela abanye onkulunkulu esikhundleni sakhe abangakwazi ukudala lutho kulapho bona bedaliwe futhi bona uqobo lwabo abanalutho olulimazayo futhi abanalutho oluyinzuzo futhi abakwazi ukudala ukufa nokupha impilo nokuvusa (abafileyo)