Achinese

Jipeusisat lon bek ingat Tuhan : Geujok Qur’an jiyue tiek bagah 9 Jipeungeut teupat insan le chetan ‘Oh Iheueh jipadan droe jih jipeuglah

Afar

Nummah Qhuraanak yoo makkoyseh usuk Yi-Rabbik yoh yemeeteek lakal, umman sheetan seehadaytu ganaah kaa yayqunxeeh kaa wacarriysa kataysa kinni

Afrikaans

Sekerlik het hy my van die Aanmaning laat afdwaal nadat dit tot my gekom het. En die duiwel laat die mens altyd in die steek

Albanian

Ai me ka larguar nga Kur’ani, pasi qe me ishte kumtuar, e djalli gjithmone e le njeriun ne kurthe
Ai më ka larguar nga Kur’ani, pasi që më ishte kumtuar, e djalli gjithmonë e lë njeriun në kurthë
Ai, me ka zmbrapsur nga Kur’ani qe me ka ardhur mua!” – e djalli (po ashtu edhe njeriu i keq), e le gjithmone njeriun ne poshterim
Ai, më ka zmbrapsur nga Kur’ani që më ka ardhur mua!” – e djalli (po ashtu edhe njeriu i keq), e lë gjithmonë njeriun në poshtërim
Ai me ka larguar nga Keshilla (Kurani) qe me kishte ardhur!” Ne te vertete, djalli e braktis gjithmone njeriun ne castin e nevojes
Ai më ka larguar nga Këshilla (Kurani) që më kishte ardhur!” Në të vërtetë, djalli e braktis gjithmonë njeriun në çastin e nevojës
Ne te vertee, pasi e gjeta rrugen e dreje, ai me largoi mua prej asaj, e djalli eshte ai qe njeriun e humb dhe e le te vetmuar
Në të vërteë, pasi e gjeta rrugën e drejë, ai më largoi mua prej asaj, e djalli është ai që njeriun e humb dhe e lë të vetmuar
Ne te vertete, pasi e gjeta rrugen e dreje, ai me largoi mua prej asaj, e djalli eshte ai qe njeriun e humb dhe e le te vetmuar
Në të vërtetë, pasi e gjeta rrugën e drejë, ai më largoi mua prej asaj, e djalli është ai që njeriun e humb dhe e lë të vetmuar

Amharic

(ye’imineti k’alini) kemet’alinyi behwala kemasitawesi be’irigit’i asasatenyi» (yilali)፡፡ seyit’animi lesewi agalach’i newi፡፡
(ye’imineti k’alini) kemet’alinyi beḫwala kemasitawesi be’irigit’i āsasatenyi» (yilali)፡፡ seyit’animi lesewi āgalach’i newi፡፡
(የእምነት ቃልን) ከመጣልኝ በኋላ ከማስታወስ በእርግጥ አሳሳተኝ» (ይላል)፡፡ ሰይጣንም ለሰው አጋላጭ ነው፡፡

Arabic

«لقد أضلني عن الذكر» أي القرآن «بعد إذ جاءني» بأن ردَّني عن الإيمان به، قال تعالى: «وكان الشيطان للإنسان» الكافر «خذولا» بأن يتركه ويتبرأ منه عند البلاء
wadhkr - 'ayuha alrasul - yawm yaeadd alzaalim linafsih ealaa yadayh ndmana wthsrana qayla ya laytani sahbt rasul allah mhmdana salaa allah ealayh wasalam watbeth fi aitikhadh al'islam tryqana 'iilaa aljnt, wythssar qayla ya laytani lam 'atakhidh alkafir flanana sdyqana 'atabieh wawdh. laqad adllany hdha alsadiq ean alquran baed 'iidh ja'ny. wakan alshaytan alrajim khadhulana lil'iinsan daymana. wafi hadhih alayat althdhyr min msahbt qarin alsw'; fa'iinah qad yakun sbbana li'iidkhal qarinuh alnar
واذكر - أيها الرسول - يوم يَعَضُّ الظالم لنفسه على يديه ندمًا وتحسرًا قائلا يا ليتني صاحبت رسول الله محمدًا صلى الله عليه وسلم واتبعته في اتخاذ الإسلام طريقًا إلى الجنة، ويتحسَّر قائلا يا ليتني لم أتخذ الكافر فلانًا صديقًا أتبعه وأوده. لقد أضلَّني هذا الصديق عن القرآن بعد إذ جاءني. وكان الشيطان الرجيم خذولا للإنسان دائمًا. وفي هذه الآيات التحذير من مصاحبة قرين السوء؛ فإنه قد يكون سببًا لإدخال قرينه النار
Laqad adallanee AAani alththikri baAAda ith jaanee wakana alshshaytanu lilinsani khathoolan
Laqad adallanee 'aniz zikri ba'da iz jaaa'anee; wa kaanash Shaitaanu lil insaani khazoolaa
Laqad adallanee AAani aththikribaAAda ith jaanee wakana ashshaytanulil-insani khathoola
Laqad adallanee AAani alththikri baAAda ith jaanee wakana alshshaytanu lil-insani khathoolan
laqad adallani ʿani l-dhik'ri baʿda idh jaani wakana l-shaytanu lil'insani khadhulan
laqad adallani ʿani l-dhik'ri baʿda idh jaani wakana l-shaytanu lil'insani khadhulan
laqad aḍallanī ʿani l-dhik'ri baʿda idh jāanī wakāna l-shayṭānu lil'insāni khadhūlan
لَّقَدۡ أَضَلَّنِی عَنِ ٱلذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذۡ جَاۤءَنِیۗ وَكَانَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ لِلۡإِنسَـٰنِ خَذُولࣰا
لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ ٱلذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَنِيۗ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولࣰ ا
لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ اِ۬لذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذ جَّآءَنِيۗ وَكَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولࣰ ا
لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ اِ۬لذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذ جَّآءَنِيۗ وَكَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولٗا
لَقَدۡ اَضَلَّنِيۡ عَنِ الذِّكۡرِ بَعۡدَ اِذۡ جَآءَنِيۡؕ وَكَانَ الشَّيۡطٰنُ لِلۡاِنۡسَانِ خَذُوۡلًا
لَّقَدۡ أَضَلَّنِی عَنِ ٱلذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذۡ جَاۤءَنِیۗ وَكَانَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ لِلۡإِنسَـٰنِ خَذُولࣰا
لَقَدۡ اَضَلَّنِيۡ عَنِ الذِّكۡرِ بَعۡدَ اِذۡ جَآءَنِيۡﵧ وَكَانَ الشَّيۡطٰنُ لِلۡاِنۡسَانِ خَذُوۡلًا ٢٩
Laqad 'Ađallani `Ani Adh-Dhikri Ba`da 'Idh Ja'ani Wa Kana Ash-Shaytanu Lil'insani Khadhulaan
Laqad 'Ađallanī `Ani Adh-Dhikri Ba`da 'Idh Jā'anī Wa Kāna Ash-Shayţānu Lil'insāni Khadhūlāan
لَّقَدْ أَضَلَّنِے عَنِ اِ۬لذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِےۖ وَكَانَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ لِلْإِنسَٰنِ خَذُولاࣰۖ‏
لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ ٱلذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَنِيۗ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولࣰ ا
لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ ٱلذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَنِيۗ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولࣰ ا
لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي ۗ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنْسَانِ خَذُولًا
لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ اِ۬لذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذ جَّآءَنِيۗ وَكَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولࣰ ا
لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ اِ۬لذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذ جَّآءَنِيۗ وَكَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولٗا
لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ ٱلذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَنِيۗ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولٗا
لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ ٱلذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَنِيۗ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولࣰ ا
لقد اضلني عن الذكر بعد اذ جاءني وكان الشيطن للانسن خذول ا
لَّقَدَ اَضَلَّنِے عَنِ اِ۬لذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِےۖ وَكَانَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ لِلِانسَٰنِ خَذُولاࣰۖ
لَّقَدۡ أَضَلَّنِي عَنِ ٱلذِّكۡرِ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَنِيۗ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِلۡإِنسَٰنِ خَذُولٗا
لقد اضلني عن الذكر بعد اذ جاءني وكان الشيطن للانسن خذولا

Assamese

arasye siye moka upadesa banira paraa bibhraanta karaichila, athaca mora ocarata seya ahichila; arau cayatanato manuhara babe mahaprataraka
araśyē siẏē mōka upadēśa bāṇīra paraā bibhraānta karaichila, athaca mōra ōcarata sēẏā āhichila; ārau caẏatānatō mānuhara bābē mahāpratāraka
অৱশ্যে সিয়ে মোক উপদেশ বাণীৰ পৰা বিভ্ৰান্ত কৰিছিল, অথচ মোৰ ওচৰত সেয়া আহিছিল; আৰু চয়তানতো মানুহৰ বাবে মহাপ্ৰতাৰক।

Azerbaijani

Cunki Zikr (Quran) mənə catdıqdan sonra o məni ondan uzaqlasdırdı”. Həqiqətən, seytan insanı tənha qoyub qacandır
Çünki Zikr (Quran) mənə çatdıqdan sonra o məni ondan uzaqlaşdırdı”. Həqiqətən, şeytan insanı tənha qoyub qaçandır
Cunki Zikr mənə cat­dıq­dan son­ra o məni ondan uzaq­las­dır­dı”. Hə­qi­qətən, seytan in­sanı tənha qoyub qacan­dır
Çünki Zikr mənə çat­dıq­dan son­ra o məni ondan uzaq­laş­dır­dı”. Hə­qi­qətən, şeytan in­sanı tənha qoyub qaçan­dır
And olsun ki, Qur’an mənə gəldikdən sonra məni ondan (Qur’ana iman gətirməkdən) o sapdırdı. Seytan insanı (yoldan cıxartdıqdan, bəlaya saldıqdan sonra) yalqız buraxar (zəlil, rusvay edər)
And olsun ki, Qur’an mənə gəldikdən sonra məni ondan (Qur’ana iman gətirməkdən) o sapdırdı. Şeytan insanı (yoldan çıxartdıqdan, bəlaya saldıqdan sonra) yalqız buraxar (zəlil, rüsvay edər)

Bambara

ߊ߬ ߣߊ߬ ߒ ߠߊߝߌ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߊ߬ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߒ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߓߊ߲ ߞߐ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߊ߬ ߒ ߠߊߝߌ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߊ߬ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߒ ߡߊ߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

‘amake to se bibhranta karechila amara kache upadesa paumchara para.’ Ara sayatana to manusera jan'ya mahaprataraka
‘āmākē tō sē bibhrānta karēchila āmāra kāchē upadēśa paum̐chāra para.’ Āra śaẏatāna tō mānuṣēra jan'ya mahāpratāraka
‘আমাকে তো সে বিভ্রান্ত করেছিল আমার কাছে উপদেশ পৌঁছার পর।’ আর শয়তান তো মানুষের জন্য মহাপ্রতারক।
Amara kache upadesa asara para se amake ta theke bibhranta karechila. Sayatana manusake bipadakale dhomka deya.
Āmāra kāchē upadēśa āsāra para sē āmākē tā thēkē bibhrānta karēchila. Śaẏatāna mānuṣakē bipadakālē dhōm̐kā dēẏa.
আমার কাছে উপদেশ আসার পর সে আমাকে তা থেকে বিভ্রান্ত করেছিল। শয়তান মানুষকে বিপদকালে ধোঁকা দেয়।
amake to se bibhrantite niye'i geche smarakagrantha theke ta amara kache asara pare! Ara sayatana manusera jan'ya sada hatasakari.’’
āmākē tō sē bibhrāntitē niẏē'i gēchē smārakagrantha thēkē tā āmāra kāchē āsāra parē! Āra śaẏatāna mānuṣēra jan'ya sadā hatāśakārī.’’
আমাকে তো সে বিভ্রান্তিতে নিয়েই গেছে স্মারকগ্রন্থ থেকে তা আমার কাছে আসার পরে! আর শয়তান মানুষের জন্য সদা হতাশকারী।’’

Berber

Ni$ itelf iyi seg usmekti i illan iusa yi d. Cciian, i umdan, izga d axeddaa
Ni$ itelf iyi seg usmekti i illan iusa yi d. Cciîan, i umdan, izga d axeddaâ

Bosnian

on me je od Kur'ana odvratio nakon sto mi je priopcen bio!" – a sejtan covjeka uvijek ostavlja na cjedilu –
on me je od Kur'ana odvratio nakon što mi je priopćen bio!" – a šejtan čovjeka uvijek ostavlja na cjedilu –
on me je od Kur´ana odvratio nakon sto mi je priopcen bio!" - a sejtan covjeka uvijek ostavlja na cjedilu
on me je od Kur´ana odvratio nakon što mi je priopćen bio!" - a šejtan čovjeka uvijek ostavlja na cjedilu
On me od Opomene - Kur'ana odvratio nakon sto mi je dosao!" - a sejtan covjeka uvijek ostavlja na cjedilu
On me od Opomene - Kur'ana odvratio nakon što mi je došao!" - a šejtan čovjeka uvijek ostavlja na cjedilu
Doista me je zaveo od Opomene, nakon sto mi je dosla." A sejtan je prema covjeku dezerter
Doista me je zaveo od Opomene, nakon što mi je došla." A šejtan je prema čovjeku dezerter
LEKAD ‘EDELLENI ‘ANI EDH-DHIKRI BA’DE ‘IDH XHA’ENI WE KANE ESH-SHEJTANU LIL’INSANI HADHULÆN
on me je od Kur’ana odvratio nakon sto mi je priopcen bio!”, a sejtan covjeka uvijek ostavlja na cjedilu
on me je od Kur’ana odvratio nakon što mi je priopćen bio!”, a šejtan čovjeka uvijek ostavlja na cjedilu

Bulgarian

Toi me otkloni ot spomenavaneto, sled kato be doshlo pri men. Satanata za choveka e predatel.”
Toĭ me otkloni ot spomenavaneto, sled kato be doshlo pri men. Satanata za choveka e predatel.”
Той ме отклони от споменаването, след като бе дошло при мен. Сатаната за човека е предател.”

Burmese

မုချဧကန်၊ သူသည် ကျွန်ုပ်အား ယင်းသည် ကျွန်ုပ်ထံရောက်ခဲ့ပြီးနောက် (ဆုံးမဩဝါဒများပါဝင်ပြီး) သတိရတသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ဖြစ်သော ယင်းကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) မှ လွဲချော်စေခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် လူသားတို့အတွက် (ဒုက္ခပင်လယ်ထဲ) စွန့်ပစ်ထားတတ်သော သစ္စာဖောက် ပင် ဖြစ်၏။
၂၉။ အကျွနု်ပ်ထံသို့ တရားတော်ကျရောက်လာပြီးမှ သူသည် အကျွနု်ပ်ကို တရားတော်မှ တိမ်းသွားစေလေ၏၊ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် အကူအညီလိုသောအချိန်၌ လူသားကို စွန့်ပစ်သွားသူဖြစ်၏။
မုချဧကန် ၎င်းသည် ကျွန်ုပ်ထံသို့ ဆုံးမဩဝါဒရောက်ရှိလာပြီး နောက်မှပင် ထိုဆုံးမဩဝါဒ(ကိုလိုက်နာခြင်း) မှ လွဲချော်စေခဲ့သည်။ စင်စစ် သော်ကား ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် လူသားတို့အား စွန့်ပစ်ထားသူပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
“အမှန်စင်စစ် ထိုသူ(မည်သူမည်ဝါ)သည် ကျွန်ုပ်ထံသို့ ဆုံးမဩဝါဒ ‌ရောက်လာပြီး‌နောက်မှပင် ကျွန်ုပ်ကို ထိုဆုံးမဩဝါဒမှ လွဲ‌ချော်‌စေခဲ့သည်။“ (အရှင်မြတ်က မိန့်‌တော်မူမည်) ထို့ပြင် ရှိုင်သွာန်သည် လူသားများကို မကူညီဘဲ စွန့်ပစ်တတ်သူဖြစ်သည်။

Catalan

M'ha desviat de l'Amonestacio, despres d'haver vingut a mi». El Dimoni sempre deixa penjat a l'home
M'ha desviat de l'Amonestació, després d'haver vingut a mi». El Dimoni sempre deixa penjat a l'home

Chichewa

“Mosakayika ndiwo amene adandisokoneza ine kuti ndisakhulupirire machenjezo a Mulungu pamene machenjezowo atandifika. Ndithudi Satana ndi wachinyengo nthawi zonse kwa munthu.”
““Ndithu adandisokeretsa kufikira ndidasiya ulaliki (wa Allah) utandidzera. Zoonadi, satana amataya munthu (akaona kuti wamgwetsa m’chionongeko).”

Chinese(simplified)

Jinian ji jianglin zhihou, ta que yi shi wo weibei ta. Emo xianglai shi yiqi ren de.
Jìniàn jì jiànglín zhīhòu, tā què yǐ shǐ wǒ wéibèi tā. Èmó xiànglái shì yíqì rén de.
记念既降临之后,他确已使我违背它。恶魔向来是遗弃人的。
Jiaohui [“gulanjing”] jianglin wo zhihou, ta que yi you wo beiqi ta. Emo dui ren zong shi beixinqiyi de.”
Jiàohuì [“gǔlánjīng”] jiànglín wǒ zhīhòu, tā què yǐ yòu wǒ bèiqì tā. Èmó duì rén zǒng shì bèixìnqìyì de.”
教诲[《古兰经》]降临我之后,他确已诱我背弃它。恶魔对人总是背信弃义的。”
Jinian ji jianglin zhihou, ta que yi shi wo beiqi ta.” Emo xianglai shi yiqi ren de
Jìniàn jì jiànglín zhīhòu, tā què yǐ shǐ wǒ bèiqì tā.” Èmó xiànglái shì yíqì rén de
记念既降临之后,他确已使我背弃它。”恶魔向来是遗弃人的。

Chinese(traditional)

Jinian ji jianglin zhihou, ta que yi shi wo weibei ta.” Emo xianglai shi yiqi ren de
Jìniàn jì jiànglín zhīhòu, tā què yǐ shǐ wǒ wéibèi tā.” Èmó xiànglái shì yíqì rén de
记念既降临之后,他确 已使我违背它。”恶魔向来是遗弃人的。
Jinian ji jianglin zhihou, ta que yi shi wo weibei ta.'Emo xianglai shi yiqi ren de.
Jìniàn jì jiànglín zhīhòu, tā què yǐ shǐ wǒ wéibèi tā.'Èmó xiànglái shì yíqì rén de.
記念既降臨之後,他確已使我違背它。」惡魔向來是遺棄人的。

Croatian

Doista me je zaveo od Opomene, nakon sto mi je dosla.” A sejtan je prema covjeku dezerter
Doista me je zaveo od Opomene, nakon što mi je došla.” A šejtan je prema čovjeku dezerter

Czech

Ont zajiste zavedl mne od napomenuti pote, kdyz bylo prislo mi: a Satan dojista jest cloveku zradcem.“
Onť zajisté zavedl mne od napomenutí poté, když bylo přišlo mi: a Satan dojista jest člověku zrádcem.“
On primet mne daleko podle poslani ono podlehnout mne! Vskutku souit rusit svem lidsky obe
On primet mne daleko podle poslání ono podlehnout mne! Vskutku souit rušit svém lidský obe
vzdyt on mne veru od pripomenuti odvedl pote, co se mi ho dostalo; a satan cloveka jen na holickach nechal
vždyť on mne věru od připomenutí odvedl poté, co se mi ho dostalo; a satan člověka jen na holičkách nechal

Dagbani

“Achiika! O daa birgi ma ka chɛ Naawuni yɛla teebu saha shεli di ni daa kama na. Yaha! Shintaŋ nyɛla bilkɔŋsilana ni ninsala.”

Danish

Han leder mig væk fra meddelelsen det kom mig! Indeed djævelen lade hans menneskelige ofre
Hij deed mij van de herinnering afdwalen nadat zij tot mij was gekomen." En Satan laat de mens in de steek

Dari

یقیناً که مرا از ذکر (الله و کتاب او) پس از آن که به‌سوی من آمد، گمراه ساخت. و شیطان همیشه خوارکنندۀ انسان است (در خواری و ذلت او را تنها می‌گذارد)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާއާހަމަޔަށް އެ قرآن އައުމަށްފަހު، އޭނާ ތިމަން އެއިން އެއްކިބާކޮށް މަގުފުރައްދައިފިއެވެ. އިންސާނާއަށް އޭނާ ދެރަކޮށް ނިކަމެތިކޮށްލާ އެއްޗެއްކަމުގައި شيطان އާ ވެއެވެ

Dutch

Hij heeft mij van de vermaning laten afdwalen." De satan is namelijk iemand die de mens in de steek laat
Hij lokte mij van Gods vermaning af, nadat die tot mij was gekomen; want de duivel is de verrader van den mensch
Voorzeker, hij heeft mij doen afdwalen van de Vermaning nadat die tot mij gekomen was: en de Satan is de mensen ontrouw
Hij deed mij van de herinnering afdwalen nadat zij tot mij was gekomen.' En Satan laat de mens in de steek

English

he led me away from the Revelation after it reached me. Satan has always betrayed mankind.’
Indeed they led me astray from the reminder (this Qur’an) after when it had come to me.” Satan is ever a deserter to human in the Hour of need
He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man
Assuredly he misled me from the admonition after it had come unto ine. Verily the Satan is ever unto man a betrayer
For it was he, who had deluded me to reject the Admonition which had come to me. Satan has proved very treacherous to man
He led me astray from the Warning after it had come to me. Satan always betrays man
He led me astray from the Reminder after it came to me.´ Shaytan always leaves man in the lurch
He indeed led me astray from the Remembrance, after it had come to me; Satan is ever a forsaker of men
“He led me astray from the message after it had come to me. Satan is to the human being a traitor.” Then the messenger will say
He has certainly led me away from the reminder after it came to me, and Satan is a deserter of the human being (as he declares himself clear of the human being)
Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me, and Satan is a deserter of man.’
Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me, and Satan is a deserter of man.’
Indeed, he led me astray from the Reminder (the Qur’an) once it had come to me. Satan has proved to be a betrayer of humankind
He misled me and caused my loss in the maze of error and made me reject and neglect the divine and noble discourse which came to my door. Indeed, AL-Shaytan (Satan) seduces man and betrays him to his fall
Surely, indeed he led me astray from Az-Zikr after it had come to me. And the Satan, with respect to mankind, is a deserter in the hour of need.”
Certainly, he caused me to go astray from the Remembrance after it drew near me. And Satan had been a betrayer of the human being
He really made me disregard the advice when it came to me." Indeed, the Shaitan always betrays man in times of need
for he did lead me astray from the Reminder after it had come to me, for Satan leaves man in the lurch
He was the one who led me astray from the admonition even after it had reached me." Satan is ever treacherous to man
He seduced me from the admonition of God, after it had come unto me: For the devil is the betrayer of man
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan is ever a deserter of men
It was he who led me astray from the Warning which had reached me! and Satan is man's betrayer
He had misguided me from the reminder after when (it) came to me. And the devil was to the human/mankind a disaster/letting down
For it was he, who had deluded me to reject the Admonition which had come to me. Satan has proved very treacherous to man
he has misled me from the reminder after it had come to me, and the devil is a traitor for man
he has misled me from the reminder after it had come to me, and the devil is a traitor for man
Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man
He made me stray away from Your Message after it had reached me. And the Satan is betrayer of mankind
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need
Indeed he led me astray from the advice after it had come to me.” And the Satan is man’s betrayer
Indeed, he led me astray from the remembrance [of God] after it had come unto me!” For [thus it is:] Satan is ever a betrayer of man
Indeed he readily made me err away from the Remembrance after it had come to me." And Ash-Shaytan (i.e., dwelling habitation) has been constantly abandoning man
He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people
He indeed led me astray from the Reminder (this Quran) after it had come to me. And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need
Indeed he led me astray from the advice after it had come to me. And the Satan is man‘s betrayer
It was he who truly made me stray from the Reminder after it had reached me.” And Satan has always betrayed humanity
It was he who truly made me stray from the Reminder after it had reached me.” And Satan has always betrayed humanity
It was he that made me stray from the Admonition after it had come me. Satan is ever treacherous to man.‘
He led me astray from the Reminder after it had come to me.” Satan always betrays man
He led me away from the remembrance [of God] after it had come to me. Satan, has always let man down
He indeed led me astray from the Reminder after it had come to me. And Shaytan is to man ever a deserter
Indeed he led me away from the Reminder after it had come to me. Ah, the Satan is always man's deserter in the hour of need
He led me astray from the Message (of Allah, even) after it had come to me! And Satan is only a traitor to man
He led me away from the Message after it had come to me; for Satan has always been a betrayer of man
He led me away from the Message after it had come to me; for Satan has always been a betrayer of man.”
He led me astray from the Reminder even after it had reached me. Satan is such a turncoat with man
He has misguided me from the remembrance after it came to me, and the devil was always a betrayer of mankind
Hehas misguided me from the remembrance after it came to me, and the devil was always a betrayer of mankind
He did indeed cause me to go astray from the Reminder after its having come to me, and Satan is a forsaker of man.”
He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter
he made me forgetful of the warning after it had reached me. Satan is man's great betrayer
He did lead me astray from the Message (of God) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!" Then the Apostle will say

Esperanto

Li plumb me for el message gxi ven me Ja diabl lets his human viktim

Filipino

“Katotohanang siya ang umakay sa akin na mapaligaw sa Paala-ala (ang Qur’an) matapos na ito ay dumatal sa akin. At si Satanas ay lagi nang hindi maaasahan ng tao sa sandali ng pangangailangan.”
Talaga ngang nagligaw siya sa akin palayo sa pag-alaala matapos noong dumating ito sa akin. Laging ang demonyo para sa tao ay mapagkanulo

Finnish

Totisesti, han sai minut unohtamaan kehoituksen, senjalkeen kun olin, sen saanut.» Saatana jattaa ihmisen pulaan
Totisesti, hän sai minut unohtamaan kehoituksen, senjälkeen kun olin, sen saanut.» Saatana jättää ihmisen pulaan

French

Il m’a fourvoye en me detournant du Rappel[361] qui m’est parvenu. » Satan abandonne l’homme apres l’avoir tente
Il m’a fourvoyé en me détournant du Rappel[361] qui m’est parvenu. » Satan abandonne l’homme après l’avoir tenté
Il m’a, en effet, egare loin du Rappel [le Coran], apres qu’il me soit parvenu." Et le Diable (Satan) deserte l’homme (apres l’avoir tente)
Il m’a, en effet, égaré loin du Rappel [le Coran], après qu’il me soit parvenu." Et le Diable (Satan) déserte l’homme (après l’avoir tenté)
Il m'a, en effet, egare loin du rappel [le Coran], apres qu'il me soit parvenu». Et le Diable deserte l'homme (apres l'avoir tente)
Il m'a, en effet, égaré loin du rappel [le Coran], après qu'il me soit parvenu». Et le Diable déserte l'homme (après l'avoir tenté)
Il m’a detourne de la revelation qui m’est parvenue. » Satan abandonne toujours l’homme a son sort apres l’avoir berce d’illusions
Il m’a détourné de la révélation qui m’est parvenue. » Satan abandonne toujours l’homme à son sort après l’avoir bercé d’illusions
Il m’a detourne du Rappel apres qu’il me fut parvenu ». Satan a toujours agi en traitre vis-a-vis de l’Homme
Il m’a détourné du Rappel après qu’il me fut parvenu ». Satan a toujours agi en traître vis-à-vis de l’Homme

Fulah

Gomɗii o majjinii lam gaayi Deftere nden ɓaawo nde arii a am, Seytaane laatike ko o jaasinoowo neɗɗanke on

Ganda

Mazima yambuza nanzigya ku kubuulirira oluvanyuma lw'okuba nti kwanzijira, anti bulijjo Sitane ayabulira omuntu

German

Wahrlich, er fuhrte mich irre, hinweg von der Ermahnung, nachdem sie zu mir gekommen war." Und Satan laßt den Menschen im Stich
Wahrlich, er führte mich irre, hinweg von der Ermahnung, nachdem sie zu mir gekommen war." Und Satan läßt den Menschen im Stich
Er hat mich ja von der Ermahnung abirren lassen, nachdem sie zu mir gekommen war.» Und der Satan laßt den Menschen im Stich
Er hat mich ja von der Ermahnung abirren lassen, nachdem sie zu mir gekommen war.» Und der Satan läßt den Menschen im Stich
Gewiß, bereits ließ er mich vom Gedenken (ALLAHs) abirren, nachdem es mir zuteil wurde." Und der Satan laßt den Menschen immer wieder im Stich
Gewiß, bereits ließ er mich vom Gedenken (ALLAHs) abirren, nachdem es mir zuteil wurde." Und der Satan läßt den Menschen immer wieder im Stich
Er hat mich ja von der Ermahnung abirren lassen, nachdem sie zu mir gekommen war." Der Satan pflegt den Menschen stets im Stich zu lassen
Er hat mich ja von der Ermahnung abirren lassen, nachdem sie zu mir gekommen war." Der Satan pflegt den Menschen stets im Stich zu lassen
Er hat mich ja von der Ermahnung abirren lassen, nachdem sie zu mir gekommen war. Der Satan pflegt den Menschen stets im Stich zu lassen
Er hat mich ja von der Ermahnung abirren lassen, nachdem sie zu mir gekommen war. Der Satan pflegt den Menschen stets im Stich zu lassen

Gujarati

tene to mane mari pase sikhamana avya pachi pathabhrasta kari didho ane setana manavine dago apanara che
tēṇē tō manē mārī pāsē śikhāmaṇa āvyā pachī pathabhraṣṭa karī dīdhō anē śētāna mānavīnē dagō āpanāra chē
તેણે તો મને મારી પાસે શિખામણ આવ્યા પછી પથભ્રષ્ટ કરી દીધો અને શેતાન માનવીને દગો આપનાર છે

Hausa

Lalle ne, haƙiƙa ya ɓatar da ni daga Tunawa a bayan (Tunawar) ta je mini."Kuma Shaiɗan ya zama mai zumɓulewa ga mutum
Lalle ne, haƙĩƙa ya ɓatar da ni daga Tunãwa a bãyan (Tunãwar) ta je mini."Kuma Shaiɗan ya zama mai zumɓulẽwa ga mutum
Lalle ne, haƙiƙa ya ɓatar da ni daga Tunawa a bayan (Tunawar) ta je mini."Kuma Shaiɗan ya zama mai zumɓulewa ga mutum
Lalle ne, haƙĩƙa ya ɓatar da ni daga Tunãwa a bãyan (Tunãwar) ta je mini."Kuma Shaiɗan ya zama mai zumɓulẽwa ga mutum

Hebrew

הוא התעני מדבר-התוכחה (הקוראן) שבא אליי”. מאז ומתמיד הפקיר השטן את האדם
הוא התעני מדבר-התוכחה (הקוראן) שבא אליי." מאז ומתמיד הפקיר השטן את האדם

Hindi

usane mujhe kupath kar diya shiksha (quraan) se, isake pashchaat ki mere paas aayee aur shaitaan manushy ko (samay par) dhokha dene vaala hai
उसने मुझे कुपथ कर दिया शिक्षा (क़ुर्आन) से, इसके पश्चात् कि मेरे पास आयी और शैतान मनुष्य को (समय पर) धोखा देने वाला है।
usane mujhe bhatakaakar anusmrti se vimukh kar diya, isake pashchaat ki vah mere paas aa chukee thee. shaitaan to samay par manushy ka saath chhod hee deta hai.
उसने मुझे भटकाकर अनुस्मृति से विमुख कर दिया, इसके पश्चात कि वह मेरे पास आ चुकी थी। शैतान तो समय पर मनुष्य का साथ छोड़ ही देता है।
beshak yaqeenan usane hamaare paas naseehat aane ke baad mujhe bahakaaya aur shaitaan to aadamee ko rusava karane vaala hee hai
बेशक यक़ीनन उसने हमारे पास नसीहत आने के बाद मुझे बहकाया और शैतान तो आदमी को रुसवा करने वाला ही है

Hungarian

Bizony tevelygesbe vitt engem az Intestol (a Korantol), miutan az eljott hozzam. A satan bizony elhagyja az embert
Bizony tévelygésbe vitt engem az Intéstől (a Korántól), miután az eljött hozzám. A sátán bizony elhagyja az embert

Indonesian

sungguh, dia telah menyesatkan aku dari peringatan (Alquran) ketika (Alquran) itu telah datang kepadaku. Dan setan memang pengkhianat manusia
(Sesungguhnya dia telah menyesatkan aku dari peringatan) Alquran (sesudah peringatan itu datang kepadaku") karena dialah yang menjadikan aku murtad dan tidak beriman lagi kepada Alquran. Kemudian Allah berfirman, ("Dan adalah setan itu terhadap manusia) yang kafir (selalu membuat kecewa.") karena ia akan meninggalkannya begitu saja, cuci tangan bilamana manusia tertimpa malapetaka
Sesungguhnya dia telah menyesatkan aku dari Al-Qur`ān ketika Al-Qur`ān itu telah datang kepadaku. Dan adalah setan itu tidak mau menolong manusia
Sesungguhnya si Polan itu telah menjauhkan kami dari mengingat Allah dan al-Qur'ân, padahal hal itu sangat mudah bagi kami." Demikianlah setan menaklukkan manusia dan menjerumuskannya ke jurang kehancuran
sungguh, dia telah menyesatkan aku dari peringatan (Al-Qur`ān) ketika (Al-Qur`ān) itu telah datang kepadaku. Dan setan memang pengkhianat manusia.”
sungguh, dia telah menyesatkan aku dari peringatan (Al-Qur'an) ketika (Al-Qur'an) itu telah datang kepadaku. Dan setan memang pengkhianat manusia.”

Iranun

Sabunsabunar a miya-awat ako niyan ko Pananadum ko oriyan o masa a kiyapakaoma niyan rakun! Na miyabaloi so Shaitan si-i ko manga Manosiya a pukhiyas

Italian

Sicuramente mi ha sviato dal Monito, dopo che mi giunse”. In verita, Satana e il traditore degli uomini
Sicuramente mi ha sviato dal Monito, dopo che mi giunse”. In verità, Satana è il traditore degli uomini

Japanese

Hontoni kare wa, kunkai ga kudatta nochi ni watashi o mayowa seta nodesu. Akuma wa tsuneni ningen o uragirimasu
Hontōni kare wa, kunkai ga kudatta nochi ni watashi o mayowa seta nodesu. Akuma wa tsuneni ningen o uragirimasu
本当にかれは,訓戒が下った後にわたしを迷わせたのです。悪魔は常に人間を裏切ります。」

Javanese

Mitraku si Fulan mau tetela nasarake marang aku. Aku wis didhawuhi surasane al-Qur'an dening Rasulullah, wusanane dibujuk diajak nyimpang saka dhawuhing al-Qur'an. (Pangandikane Allah), "Syetan (mitra kang knyasarake) iku banget anggone kipa - kipa (ora gelem nulung) lan nyelaki marang wong kafir kang disasarake
Mitraku si Fulan mau tetela nasarake marang aku. Aku wis didhawuhi surasane al-Qur'an dening Rasulullah, wusanane dibujuk diajak nyimpang saka dhawuhing al-Qur'an. (Pangandikane Allah), "Syetan (mitra kang knyasarake) iku banget anggone kipa - kipa (ora gelem nulung) lan nyelaki marang wong kafir kang disasarake

Kannada

avaru nim'ma balige taruva pratiyondu aksepada kuritu navu nimage sariyada uttaravannu mattu atyuttama vislesaneyannu talupisutteve
avaru nim'ma baḷige taruva pratiyondu ākṣēpada kuritū nāvu nimage sariyāda uttaravannu mattu atyuttama viślēṣaṇeyannu talupisuttēve
ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಕ್ಷೇಪದ ಕುರಿತೂ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸರಿಯಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಮತ್ತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯನ್ನು ತಲುಪಿಸುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Sınında ol, Quran kelgennen keyin meni odan adastırdı. Negizinde saytan adam balası usin opasız boladı
Şınında ol, Quran kelgennen keyin meni odan adastırdı. Negizinde şaytan adam balası üşin opasız boladı
Шынында ол, Құран келгеннен кейін мені одан адастырды. Негізінде шайтан адам баласы үшін опасыз болады
Magan Eske salw / Quran / kelgennen keyin, ol / imansız dosım / meni / Qurannan / burıp adastırdı», - deydi. Aqiqatında, saytan, adamdı komeksiz tastap ketedi
Mağan Eske salw / Quran / kelgennen keyin, ol / ïmansız dosım / meni / Qurannan / burıp adastırdı», - deydi. Aqïqatında, şaytan, adamdı kömeksiz tastap ketedi
Маған Еске салу / Құран / келгеннен кейін, ол / имансыз досым / мені / Құраннан / бұрып адастырды», - дейді. Ақиқатында, шайтан, адамды көмексіз тастап кетеді

Kendayan

Sungguh, ia udah nyasatatn aku dari paringatatn (al-Quran) ke’ dah (al-Quran) koa udah atakng ka’ aku, man setan memang panghianat talino

Khmer

chea karpit nasa ke( mi td phokde) ban thveu aoy khnhom v nge v ng chenhpi kar romluk( kompir kuor an) banteabpi vea ban mokadl khnhom haey . haey shai tn kuchea anak del ban baokabrasa champoh mnoussa lok
ជាការពិតណាស់ គេ(មិត្ដភក្ដិ)បានធ្វើឱ្យខ្ញុំវងេ្វងចេញពីការ រំលឹក(គម្ពីរគួរអាន)បន្ទាប់ពីវាបានមកដល់ខ្ញុំហើយ។ ហើយស្ហៃតន គឺជាអ្នកដែលបានបោកប្រាស់ចំពោះមនុស្សលោក។

Kinyarwanda

Rwose yaranyobeje (ambuza gukurikira) urwibutso (Qur’an), nyuma yuko rwari rwarangezeho. Kandi Shitani atererana umuntu
Rwose yaranyobeje antesha gukurikira urwibutso (Qur’an), nyuma yuko rwari rwarangezeho. Kandi Shitani atererana umuntu

Kirghiz

Al meni, maga kelgen zikirden (Kuraandan) adastırdı! Saytan insandı jardamsız tastap koyot turbaybı!» deset
Al meni, maga kelgen zikirden (Kuraandan) adaştırdı! Şaytan insandı jardamsız taştap koyot turbaybı!» deşet
Ал мени, мага келген зикирден (Кураандан) адаштырды! Шайтан инсанды жардамсыз таштап коёт турбайбы!» дешет

Korean

malsseum-i naege ileuleoss-euna geu ga naleul mid-eum-eulobuteo banghwangke haess nani satan-eun modeun ingan-e-ui ban-yeog jala
말씀이 내게 이르렀으나 그 가 나를 믿음으로부터 방황케 했 나니 사탄은 모든 인간에의 반역 자라
malsseum-i naege ileuleoss-euna geu ga naleul mid-eum-eulobuteo banghwangke haess nani satan-eun modeun ingan-e-ui ban-yeog jala
말씀이 내게 이르렀으나 그 가 나를 믿음으로부터 방황케 했 나니 사탄은 모든 인간에의 반역 자라

Kurdish

به‌ڕاستی گومڕاو وێلی کردم له به‌رنامه‌ی خوا دوای ئه‌وه‌ی پێم ڕاگه‌یه‌نرا بوو، شه‌یتان هه‌میشه و به‌رده‌وام هانی مرۆڤ ده‌دات بۆ گوناهو تاوان، له‌کاتی ته‌نگانه‌شدا پشتی به‌رده‌دات
بەڕاستی ئەو (کەسەی کردم بەھاوەڵ) منی لەقورئان وێڵ کرد دوا ئەوەی قورئانم پێ گەیشت (و باوەڕم پێ ھێنا) وە شەیتان ھەمیشە پشت تێکەرو پشت بەردەرە بۆ ئادەمیزاد

Kurmanji

Bi sond! Ji pisti hatina rastiye li bal min da, ewi ez ji reya (rast derxistime). Sixwa pelid ji bona merivan ruresiyek e (ji pisti merivan ji re derdixe, merivan bi tene dihele u dice)
Bi sond! Ji piştî hatina rastîyê li bal min da, ewî ez ji rêya (rast derxistime). Şixwa pelîd ji bona merivan rûreşîyek e (ji piştî merivan ji rê derdixe, merivan bi tenê dihêle û diçe)

Latin

He led me away ex message it advenit me! Indeed devil lets his human victims

Lingala

Asilaki kobungisa ngai mpe atiye ngai mosika na bokundoli tango eyelaki ngai (kurani). Kasi ya sólo, penza satana azali mokosi mpo na moto, (akimaka moto o sima ya komeka ye mpe kobungisa ye)

Luyia

Macedonian

Тој од Опомената меодврати, откако ми беше прикажан!“ – ашејтанот секогаш човекот го остава на цедило
Me odvrati od Opomenata veke po nejzinoto doaganje do mene!" Sejtanot, navistina, ostanuva za covekot predavnik
Me odvrati od Opomenata veḱe po nejzinoto doaǵanje do mene!" Šejtanot, navistina, ostanuva za čovekot predavnik
Ме одврати од Опомената веќе по нејзиното доаѓање до мене!" Шејтанот, навистина, останува за човекот предавник

Malay

Sesungguhnya dia telah menyesatkan daku dari jalan peringatan (Al-Quran) setelah ia disampaikan kepadaku. Dan adalah Syaitan itu sentiasa mengecewakan manusia (yang menjadikan dia sahabat karibnya)

Malayalam

enikk beadhanam vannukittiyatin sesam atil ninnavan enne terriccukalannuvallea. pisac manusyane kaivittukalayunnavanakunnu
enikk bēādhanaṁ vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ atil ninnavan enne teṟṟiccukaḷaññuvallēā. piśāc manuṣyane kaiviṭṭukaḷayunnavanākunnu
എനിക്ക് ബോധനം വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം അതില്‍ നിന്നവന്‍ എന്നെ തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ. പിശാച് മനുഷ്യനെ കൈവിട്ടുകളയുന്നവനാകുന്നു
enikk beadhanam vannukittiyatin sesam atil ninnavan enne terriccukalannuvallea. pisac manusyane kaivittukalayunnavanakunnu
enikk bēādhanaṁ vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ atil ninnavan enne teṟṟiccukaḷaññuvallēā. piśāc manuṣyane kaiviṭṭukaḷayunnavanākunnu
എനിക്ക് ബോധനം വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം അതില്‍ നിന്നവന്‍ എന്നെ തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ. പിശാച് മനുഷ്യനെ കൈവിട്ടുകളയുന്നവനാകുന്നു
enikk udbeadhanam vannettiyasesam avanenne atilninn terriccukalannallea. pisac manusyane sambandhiccitattealam keatiya vancakan tanne.”
enikk udbēādhanaṁ vannettiyaśēṣaṁ avanenne atilninn teṟṟiccukaḷaññallēā. piśāc manuṣyane sambandhicciṭattēāḷaṁ keāṭiya vañcakan tanne.”
എനിക്ക് ഉദ്ബോധനം വന്നെത്തിയശേഷം അവനെന്നെ അതില്‍നിന്ന് തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞല്ലോ. പിശാച് മനുഷ്യനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം കൊടിയ വഞ്ചകന്‍ തന്നെ.”

Maltese

Huwa tassew tellifni t-tifkira (ta' Alla) wara li kienet waslitlif' Ix-Xitan jiddizappunta lill-bniedem
Huwa tassew tellifni t-tifkira (ta' Alla) wara li kienet waslitlif' Ix-Xitan jiddiżappunta lill-bniedem

Maranao

Sabnsabnar a miyaawat ako niyan ko pananadm ko oriyan o masa a kiyapakawma niyan rakn". Na miyabaloy so shaytan sii ko manga manosiya a pkhiyas

Marathi

Tyane tara mala tyanantara margabhrasta kele, jevha upadesa majhyajavala ye'una pohocala hota ani saitana tara manavala (velevara) daga denara ahe
Tyānē tara malā tyānantara mārgabhraṣṭa kēlē, jēvhā upadēśa mājhyājavaḷa yē'ūna pōhōcalā hōtā āṇi saitāna tara mānavālā (vēḷēvara) dagā dēṇārā āhē
२९. त्याने तर मला त्यानंतर मार्गभ्रष्ट केले, जेव्हा उपदेश माझ्याजवळ येऊन पोहोचला होता आणि सैतान तर मानवाला (वेळेवर) दगा देणारा आहे

Nepali

Tyasale ta mala'i tyasapachi vicalita paridiyo jabaki nirdesana mero pasama a'isakeko thiyo. Ra saitanale ta samaya a'epachi manusyala'i dhokha dine nai ho
Tyasalē ta malā'ī tyasapachi vicalita pāridiyō jabaki nirdēśana mērō pāsamā ā'isakēkō thiyō. Ra śaitānalē ta samaya ā'ēpachi manuṣyalā'ī dhōkhā dinē nai hō
त्यसले त मलाई त्यसपछि विचलित पारिदियो जबकि निर्देशन मेरो पासमा आइसकेको थियो । र शैतानले त समय आएपछि मनुष्यलाई धोखा दिने नै हो ।

Norwegian

Han har ført meg bort fra formaningen, etter at den ble meg til del. Satan lar mennesket i stikken.»
Han har ført meg bort fra formaningen, etter at den ble meg til del. Satan lar mennesket i stikken.»

Oromo

Dhugumatti, gorsa irraa erga inni natti dhufee booda na jalliseera.” Sheyxaanni namaaf salphisaa ta’eera

Panjabi

Usa ne mainu nasihata tom bhataka dita, uha vi isa tom ba'ada ki meri kola uha (cetavani) a cuki si. Ate saitana hi manukha nu same te dhokha dena vala hai
Usa nē mainū nasīhata tōṁ bhaṭakā ditā, uha vī isa tōṁ bā'ada ki mērī kōla uha (cētāvanī) ā cukī sī. Atē saitāna hī manukha nū samē tē dhōkhā dēṇa vālā hai
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਵੀ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਮੇਰੀ ਕੋਲ ਉਹ (ਚੇਤਾਵਨੀ) ਆ ਚੁੱਕੀ ਸੀ। ਅਤੇ ਸੈਤਾਨ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਮੇ ਤੇ ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

با آنكه قرآن براى من نازل شده بود، مرا از پيرويش بازمى‌داشت. و اين شيطان همواره آدمى را تنها مى‌گذارد
همانا مرا از قرآن پس از آن كه براى من آمده بود دور ساخت و شيطان همواره خوار كننده و فرو گذارنده‌ى انسان بوده است
او مرا از پند [قرآن‌] پس از آنکه برایم آمده بود، دور و گمراه کرد، و شیطان تنها گذار انسان است‌
به راستی او مرا از ذکر (= قرآن) گمراه ساخت، بعد از آن که به سوی من آمده بود، و شیطان همواره انسان را تنها (و خوار) می‌گذارد»
بی تردید مرا از قرآن پس از آنکه برایم آمد گمراه کرد. و شیطان همواره انسان را [پس از گمراه کردنش تنها و غریب در وادی هلاکت] وامی گذارد؛
بی‌تردید، پس از آنکه قرآن [و دعوت پیامبر] به من رسید، او [بود که] مرا به گمراهی کشاند و شیطان همواره انسان را تنها [و خوار] وامی‌گذارد»
رفاقت او مرا از پیروی قرآن پس از آنکه به من رسید محروم ساخت و گمراه گردانید، آری شیطان برای انسان مایه خذلان (و گمراهی) است
همانا گمراهم کرد از یادآوری (یا کتاب) پس از آنکه بیامدم و بوده است شیطان انسان را خوارسازنده‌
او [بود كه‌] مرا به گمراهى كشانيد پس از آنكه قرآن به من رسيده بود.» و شيطان همواره فروگذارنده انسان است
«هم او (بود که) همواره مرا از یادواره(ی حق) بس گمراه کرد، پس از آنکه برایم آمده بود.» و شیطان همواره خوار و بی‌مقدارکننده‌ی انسان بوده است
[آن دوست] بعد از آن که حقّ به سراغ من آمد، مرا از یادآورى [آن] گمراه ساخت. و شیطان، هنگام امید، انسان را رها مى‌کند.»
بعد از آن که قرآن (برای بیداری و آگاهی) به دستم رسیده بود، مرا گمراه (و از حق منحرف و منصرف) کرد. (آری! این چنین) شیطان انسان را (به رسوائی می‌کشد و) خوارِ خوار می‌دارد
او مرا از یادآوری (حق) گمراه ساخت بعد از آنکه (یاد حق) به سراغ من آمده بود!» و شیطان همیشه خوارکنند* انسان بوده است
همانا مرا از اين يادكرد و پند- قرآن- پس از آنكه به من رسيد گمراه كرد. و شيطان آدمى را فروگذارنده و خواركننده است
به راستی او مرا از ذکر (= قرآن) گمراه ساخت، بعد از آن که به سوی من آمده بود، و شیطان همواره انسان را تنها (و خوار) می گذارد»

Polish

On sprowadził mnie z drogi daleko od napomnienia, ktore juz do mnie przyszło. Szatan jest dla człowieka zdrajca
On sprowadził mnie z drogi daleko od napomnienia, które już do mnie przyszło. Szatan jest dla człowieka zdrajcą

Portuguese

Com efeito, ele me descaminhou da Mensagem, apos ela haver-me chegado. E Sata e perfido para com o ser humano
Com efeito, ele me descaminhou da Mensagem, após ela haver-me chegado. E Satã é pérfido para com o ser humano
Porque me desviou da Mensagem, depois de ela me ter chegado. Ah! Satanas mostra-se aviltante para com os homens
Porque me desviou da Mensagem, depois de ela me ter chegado. Ah! Satanás mostra-se aviltante para com os homens

Pushto

یقینًا یقینًا هغه زه له ذكر (قرآن) نه ګمراه كړم، كله چې هغه (ذكر) ما ته راغى او شیطان انسان لره بې مدده پرېښودونكى دى
یقینًا یقینًا هغه زه له ذكر (قرآن) نه ګمراه كړم، كله چې هغه (ذكر) ما ته راغى او شیطان انسان لره بې مدده پرېښودونكى دى

Romanian

caci el m-a ratacit de la amintirea ce deja venise la mine! Diavolul este omului tradator.”
căci el m-a rătăcit de la amintirea ce deja venise la mine! Diavolul este omului trădător.”
El conduce mie deplasat de stire el veni mie! Într-adevar diavol diminua his uman victima
El m-a dus pe mine in ratacire de la indemnare dupa care ea a venit la mine”. ªeitan este hain cu omul, [dupa ce l-a ispitit]
El m-a dus pe mine în rãtãcire de la îndemnare dupã care ea a venit la mine”. ªeitan este hain cu omul, [dupã ce l-a ispitit]

Rundi

Niwe yantakaje nca ndareka gukurikira ubutumwa bw’Imana bumaze kunshikira, mu vy’ukuri Shetani ita umuntu mukaga

Russian

caci el m-a ratacit de la amintirea ce deja venise la mine! Diavolul este omului tradator.”
Ведь он [тот мой друг] отвратил меня от Напоминания [Корана], после того как оно пришло ко мне». Поистине, сатана оставляет человека без помощи!»
Eto on otvratil menya ot Napominaniya (Korana) posle togo, kak ono doshlo do menya». Voistinu, d'yavol ostavlyayet cheloveka bez podderzhki
Это он отвратил меня от Напоминания (Корана) после того, как оно дошло до меня». Воистину, дьявол оставляет человека без поддержки
On uklonil menya ot etogo ucheniya posle togo, kak ono prishlo ko mne". Satana - cheloveku predatel'
Он уклонил меня от этого учения после того, как оно пришло ко мне". Сатана - человеку предатель
On sbil menya, otvrativ ot napominaniya, posle togo kak ono ko mne prishlo; poistine, satana cheloveka pokidayet
Он сбил меня, отвратив от напоминания, после того как оно ко мне пришло; поистине, сатана человека покидает
Ved' eto on otvlek menya ot pominaniya [Allakha], posle togo kak ya obrel yego". Voistinu, shaytan - predatel' dlya cheloveka
Ведь это он отвлек меня от поминания [Аллаха], после того как я обрел его". Воистину, шайтан - предатель для человека
Etot drug otvratil menya ot pominaniya Allakha i chteniya Korana, posle togo kak on byl mne peredan". Vot tak shaytan podbivayet cheloveka i vedot yego k gibeli
Этот друг отвратил меня от поминания Аллаха и чтения Корана, после того как он был мне передан". Вот так шайтан подбивает человека и ведёт его к гибели
On uklonil menya (s puti) Napominaniya (Allakha), Kogda ono uzhe yavilos' mne, - Ved' cheloveku Satana, poistine, predatel'
Он уклонил меня (с пути) Напоминания (Аллаха), Когда оно уже явилось мне, - Ведь человеку Сатана, поистине, предатель

Serbian

Он ме је од Кур'ана одвратио након што ми је дошао!“ - А ђаво човека увек оставља на цедилу

Shona

“Zvirokwazvo akave anondishevedzera kure kubva kurangaridzo (Qur’aan) mushure mekunge yauya kwandiri. Uye Shaytwaan (Satani) munyengedzi wevanhu anotiza panguva iyo yekuda rubatsiro.”

Sindhi

بيشڪ جڏھن مون وٽ نصيحت آئي تنھن پڄاڻا ھن مون کي اُن کان گمراہ ڪيو، ۽ شيطان ماڻھوءَ کي (وقت تي) دغا ڏيندڙ آھي

Sinhala

ma veta honda ovadan pæmini pasuvada, eyin ohuma mava margaya værada yævuveya! ema seyitan, minisata imahat kumantranakarayeku vasayen sitiyeya!” (yayida vilapa naganu æta)
mā veta hon̆da ovadan pæmiṇi pasuvada, eyin ohuma māva mārgaya værada yævuvēya! ema ṣeyitān, minisāṭa imahat kumantraṇakārayeku vaśayen siṭiyēya!” (yayida vilāpa naganu æta)
මා වෙත හොඳ ඔවදන් පැමිණි පසුවද, එයින් ඔහුම මාව මාර්ගය වැරද යැවුවේය! එම ෂෙයිතාන්, මිනිසාට ඉමහත් කුමන්ත්‍රණකාරයෙකු වශයෙන් සිටියේය!” (යයිද විලාප නගනු ඇත)
menehi kirima (hevat al kuranaya) ma veta pæmini pasu va sæbævinma ohu ma eyin nomaga yæviya. tavada seyitan minisata dædi drohiyaku viya
menehi kirīma (hevat al kurānaya) mā veta pæmiṇi pasu va sæbævinma ohu mā eyin nomaga yævīya. tavada ṣeyitān minisāṭa dæḍi drōhiyaku viya
මෙනෙහි කිරීම (හෙවත් අල් කුර්ආනය) මා වෙත පැමිණි පසු ව සැබැවින්ම ඔහු මා එයින් නොමග යැවීය. තවද ෂෙයිතාන් මිනිසාට දැඩි ද්‍රෝහියකු විය

Slovak

He led mna away z odkaz it pojdem mna! Indeed devil lets jeho human victims

Somali

Xaqiiq wuxuu iga habaabiyey13 waanada, inta uu ii yimid kaddib. Oo Shaydaanku wuxuu hagradaa dadka oo uga tagaa meel xun14 oo hungo ah
Wuxuu iga Leexiyey Quraanka intuu ii yimid ka Dib, Shaydaanna Dadka Wuxuu u Yahay Dayace (Mee Xun kaga tage)
Wuxuu iga Leexiyey Quraanka intuu ii yimid ka Dib, Shaydaanna Dadka Wuxuu u Yahay Dayace (Mee Xun kaga tage)

Sotho

O nkeketse thoko le Molaetsa kamor’a ho o finyelle ho ‘na. Satane haesale e le moeki oa motho.”

Spanish

Pues me alejo del Mensaje, luego que este me fue transmitido. Ciertamente Satanas traiciona al hombre
Pues me alejó del Mensaje, luego que éste me fue transmitido. Ciertamente Satanás traiciona al hombre
»Me desvio de la Exhortacion (de Al-lah: el Coran) despues de haberme llegado». Y el Demonio siempre traiciona al hombre y lo abandona
»Me desvió de la Exhortación (de Al-lah: el Corán) después de haberme llegado». Y el Demonio siempre traiciona al hombre y lo abandona
Me desvio de la Exhortacion (de Al-lah: el Coran) despues de haberme llegado”. Y el Demonio siempre traiciona al hombre y lo abandona
Me desvió de la Exhortación (de Al-lah: el Corán) después de haberme llegado”. Y el Demonio siempre traiciona al hombre y lo abandona
Me ha desviado de la Amonestacion, despues de haber venido a mi». El Demonio siempre deja colgado al hombre
Me ha desviado de la Amonestación, después de haber venido a mí». El Demonio siempre deja colgado al hombre
¡En verdad, me extravio del recuerdo [de Dios] despues de haberme llegado!"Pues [asi es:] Satan traiciona siempre al hombre
¡En verdad, me extravió del recuerdo [de Dios] después de haberme llegado!"Pues [así es:] Satán traiciona siempre al hombre
pues me alejo del Mensaje, a pesar de que me habia llegado". El demonio lleva al ser humano a la decepcion
pues me alejó del Mensaje, a pesar de que me había llegado". El demonio lleva al ser humano a la decepción
¡Despues de que el recuerdo habia llegado a mi, me desvio de el!» ¡Ciertamente, Satanas siempre deja al hombre abandonado
¡Después de que el recuerdo había llegado a mí, me desvió de él!» ¡Ciertamente, Satanás siempre deja al hombre abandonado

Swahili

Amenipoteza rafiki huyu na kuniepusha na Qur’ani baada ya kunijia» Na Shetani aliyefukuzwa kwenye rehema ya Mwenyezi Mungu amekuwa daima ni mwenye kumtupa mwanadamu. Katika aya hizi kuna onyo kwamba rafiki mbaya asifuatwe, kwani yeye huenda akawa ni sababu ya kumtia, yule anayefuatana na yeye, Motoni
Amenipoteza, nikaacha Ukumbusho, baada ya kwisha nijia, na kweli Shet'ani ni khaini kwa mwanaadamu

Swedish

Han ledde mig pa avvagar, nar Guds budskap redan hade natt mig." [Sa] leder Djavulen manniskan vilse och tar darefter sin hand ifran henne
Han ledde mig på avvägar, när Guds budskap redan hade nått mig." [Så] leder Djävulen människan vilse och tar därefter sin hand ifrån henne

Tajik

ʙo on ki Qur'on ʙaroi man nozil suda ʙud, maro az pajravias ʙozmedost. Va in sajton hamesa odamiro xoru tanho meguzorad
ʙo on ki Qur'on ʙaroi man nozil şuda ʙud, maro az pajraviaş ʙozmedoşt. Va in şajton hameşa odamiro xoru tanho meguzorad
бо он ки Қуръон барои ман нозил шуда буд, маро аз пайравиаш бозмедошт. Ва ин шайтон ҳамеша одамиро хору танҳо мегузорад
Ba rosti, maro az Qur'on, pes az on ki Qur'on ʙaroi man nozil suda ʙud, az pajravias ʙozmedost. Va in sajton hamesa odamiro tanho xoru zalil meguzorad
Ba rostī, maro az Qur'on, peş az on ki Qur'on ʙaroi man nozil şuda ʙud, az pajraviaş ʙozmedoşt. Va in şajton hameşa odamiro tanho xoru zalil meguzorad
Ба ростӣ, маро аз Қуръон, пеш аз он ки Қуръон барои ман нозил шуда буд, аз пайравиаш бозмедошт. Ва ин шайтон ҳамеша одамиро танҳо хору залил мегузорад
Be tardid, pas az on ki Qur'on [va da'vati pajomʙar] ʙa man rasid, u [ʙud, ki] maro ʙa gumrohi kasond va sajton hamvora insonro tanho [va xor] vomeguzorad»
Be tardid, pas az on ki Qur'on [va da'vati pajomʙar] ʙa man rasid, ū [ʙud, ki] maro ʙa gumrohī kaşond va şajton hamvora insonro tanho [va xor] vomeguzorad»
Бе тардид, пас аз он ки Қуръон [ва даъвати паёмбар] ба ман расид, ӯ [буд, ки] маро ба гумроҳӣ кашонд ва шайтон ҳамвора инсонро танҳо [ва хор] вомегузорад»

Tamil

nallupatecam ennitam vantatan pinnarum atiliruntu avan ennait tiruppi vittane! Anta saittan manitanukkup perum catikaranaka iruntane!'' (Enrum pulampuvan)
nallupatēcam eṉṉiṭam vantataṉ piṉṉarum atiliruntu avaṉ eṉṉait tiruppi viṭṭāṉē! Anta ṣaittāṉ maṉitaṉukkup perum catikāraṉāka iruntāṉē!'' (Eṉṟum pulampuvāṉ)
நல்லுபதேசம் என்னிடம் வந்ததன் பின்னரும் அதிலிருந்து அவன் என்னைத் திருப்பி விட்டானே! அந்த ஷைத்தான் மனிதனுக்குப் பெரும் சதிகாரனாக இருந்தானே!'' (என்றும் புலம்புவான்)
Niccayamaka, ennitam nallupatecam vanta pinnarum atiliruntu avan ennai vali ketuttane! Melum saittan manitanukku mikavum cati ceypavanaka irukkiran!" (Enru pulampuvan)
Niccayamāka, eṉṉiṭam nallupatēcam vanta piṉṉarum atiliruntu avaṉ eṉṉai vaḻi keṭuttāṉē! Mēlum ṣaittāṉ maṉitaṉukku mikavum cati ceypavaṉāka irukkiṟāṉ!" (Eṉṟu pulampuvāṉ)
நிச்சயமாக, என்னிடம் நல்லுபதேசம் வந்த பின்னரும் அதிலிருந்து அவன் என்னை வழி கெடுத்தானே! மேலும் ஷைத்தான் மனிதனுக்கு மிகவும் சதி செய்பவனாக இருக்கிறான்!" (என்று புலம்புவான்)

Tatar

Тәхкыйк ул мине Коръәннән биздерде миңа ул Коръән Аллаһудан килгәннән соң, шайтан кешене алдан ташлап китәр булды

Telugu

vastavaniki atade, hitabodha (khur'an) na vaddaku vaccina taruvata kuda, nannu dani nundi tappincadu! Vastavaniki saitan manavuni yedala nam'makadrohi
vāstavāniki ataḍē, hitabōdha (khur'ān) nā vaddaku vaccina taruvāta kūḍā, nannu dāni nuṇḍi tappin̄cāḍu! Vāstavāniki ṣaitān mānavuni yeḍala nam'makadrōhi
వాస్తవానికి అతడే, హితబోధ (ఖుర్ఆన్) నా వద్దకు వచ్చిన తరువాత కూడా, నన్ను దాని నుండి తప్పించాడు! వాస్తవానికి షైతాన్ మానవుని యెడల నమ్మకద్రోహి
“నా వద్దకు ఉపదేశం వచ్చిన తరువాత కూడా వాడు నన్ను అపమార్గం పట్టించాడే! ఎంతయినా షైతాను మనిషికి (అదను చూసి) ద్రోహం చేసేవాడే!”

Thai

nænxn khea di thahı chan hlng phid cak kar takteuxn hlangcak thi man di mi mayang chan læa chay tx nmar ray nan man pen phu heyiydhyam mnusʹy semx
næ̀nxn k̄heā dị̂ thảh̄ı̂ c̄hạn h̄lng p̄hid cāk kār tạkteụ̄xn h̄lạngcāk thī̀ mạn dị̂ mī māyạng c̄hạn læa chạy t̩x nmār r̂āy nận mạn pĕn p̄hū̂ h̄eyīydh̄yām mnus̄ʹy̒ s̄emx
แน่นอน เขาได้ทำให้ฉันหลงผิดจากการตักเตือน หลังจากที่มันได้มีมายังฉัน และชัยฏอนมารร้ายนั้น มันเป็นผู้เหยียดหยามมนุษย์เสมอ
nænxn khea di thahı chan hlng phid cak kar takteuxn hlangcak thi man di man mayang chan læa chay tx nmar ray nan man pen phu heyiydhyam mnusʹy semx”
næ̀nxn k̄heā dị̂ thảh̄ı̂ c̄hạn h̄lng p̄hid cāk kār tạkteụ̄xn h̄lạngcāk thī̀ mạn dị̂ mạn māyạng c̄hạn læa chạy t̩x nmār r̂āy nận mạn pĕn p̄hū̂ h̄eyīydh̄yām mnus̄ʹy̒ s̄emx”
แน่นอน เขาได้ทำให้ฉันหลงผิดจากการตักเตือน หลังจากที่มันได้มันมายังฉัน และชัยฏอนมารร้ายนั้น มันเป็นผู้เหยียดหยามมนุษย์เสมอ”

Turkish

Andolsun beni Kur'an'dan saptıran, hem de bana teblig edildikten sonra saptıran odur; ve Seytan, insanı yardımcısız, horhakir bir halde bırakıverir
Andolsun beni Kur'an'dan saptıran, hem de bana tebliğ edildikten sonra saptıran odur; ve Şeytan, insanı yardımcısız, horhakir bir halde bırakıverir
Cunku zikir (Kur´an) bana gelmisken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Seytan insanı (ucuruma surukleyip sonra) yuzustu bırakıp rezil rusvay eder
Çünkü zikir (Kur´an) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yüzüstü bırakıp rezil rüsvay eder
Cunku o, gercekten bana geldikten sonra beni zikirden (Kur'an'dan) saptırmıs oldu. Seytan da insanı 'yapayalnız ve yardımsız" bırakandır
Çünkü o, gerçekten bana geldikten sonra beni zikirden (Kur'an'dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı 'yapayalnız ve yardımsız" bırakandır
Vallahi, o sapıttı beni zikirden, (Allah’ı anmaktan ve Kur’an ahkamına baglanmaktan), bana Kur’an gelmisken... Seytan, insanı helake dusurendir.”
Vallahi, o sapıttı beni zikirden, (Allah’ı anmaktan ve Kur’ân ahkâmına bağlanmaktan), bana Kur’ân gelmişken... Şeytan, insanı helâke düşürendir.”
And olsun ki bana Kur´an geldikten sonra o dost (dedigim kimse) beni saptırdı. Seytan ise insanı asagılık halde yapayalnız bırakandır
And olsun ki bana Kur´ân geldikten sonra o dost (dediğim kimse) beni saptırdı. Şeytan ise insanı aşağılık halde yapayalnız bırakandır
O gun, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keske Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay basıma gelene; keske falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Seytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der
O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der
Cunku zikir (Kur'an) bana gelmisken o, hakikaten beni ondan saptirdi. Seytan insani (ucuruma surukleyip sonra) yapayalniz ve yardimcisiz birakmaktadir
Çünkü zikir (Kur'ân) bana gelmisken o, hakikaten beni ondan saptirdi. Seytan insani (uçuruma sürükleyip sonra) yapayalniz ve yardimcisiz birakmaktadir
Cunku zikir (Kur'an) bana gelmisken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Seytan insanı (ucuruma surukleyip sonra) yuzustu bırakıp rezil rusvay eder
Çünkü zikir (Kur'an) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yüzüstü bırakıp rezil rüsvay eder
Beni, bana ulasan mesajdan saptırdı. Gercekten, seytan insanı yarı yolda bırakır
Beni, bana ulaşan mesajdan saptırdı. Gerçekten, şeytan insanı yarı yolda bırakır
Cunku zikir (Kur'an) bana gelmisken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Seytan insanı (ucuruma surukleyip sonra) yapayalnız ve yardımcısız bırakmaktadır
Çünkü zikir (Kur'ân) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yapayalnız ve yardımcısız bırakmaktadır
Bana geldikten sonra Kur´an, vallahi o beni saptırdı.» Oyle ya seytan insanı yapayalnız, yardımsız bırakır
Bana geldikten sonra Kur´an, vallahi o beni saptırdı.» Öyle ya şeytan insanı yapayalnız, yardımsız bırakır
Cunku zikir (Kur´an) bana gelmisken o, hakikaten beni ondan saptırdı.» Seytan insanı (ucuruma surukleyip sonra) yapayalnız ve yardımcısız bırakmaktadır
Çünkü zikir (Kur´ân) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı.» Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yapayalnız ve yardımcısız bırakmaktadır
Bana Kur´anın mesajı geldikten sonra o beni Allah´ı anmaktan alıkoydu. Zaten seytan, insanı ayarttıktan sonra yuzustu bırakır
Bana Kur´anın mesajı geldikten sonra o beni Allah´ı anmaktan alıkoydu. Zaten şeytan, insanı ayarttıktan sonra yüzüstü bırakır
Cunku o, gercekten bana geldikten sonra beni zikirden (Kuran´dan) saptırmıs oldu. Seytan da insanı ´yapayalnız ve yardımsız´ bırakandır
Çünkü o, gerçekten bana geldikten sonra beni zikirden (Kuran´dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı ´yapayalnız ve yardımsız´ bırakandır
«Andolsun ki beni zikirden, hem o (bir devlet gibi) bana (Allah tarafından) geldikden sonra, o sapdırdı. Seytan insanı (basına bir bela gelince) yapayalınız ve yardımsız bırakandır»
«Andolsun ki beni zikirden, hem o (bir devlet gibi) bana (Allah tarafından) geldikden sonra, o sapdırdı. Şeytan insanı (başına bir belâ gelince) yapayalınız ve yardımsız bırakandır»
Andolsun ki; bana gelen zikirden beni, o saptırdı. Seytan; insanı yapayalnız ve yardımsız bırakandır
Andolsun ki; bana gelen zikirden beni, o saptırdı. Şeytan; insanı yapayalnız ve yardımsız bırakandır
Andolsun ki; bana zikir (Kur´an´daki ilim) geldikten sonra beni zikirden saptırdı ve seytan, insana yardımı engelleyendir
Andolsun ki; bana zikir (Kur´ân´daki ilim) geldikten sonra beni zikirden saptırdı ve şeytan, insana yardımı engelleyendir
Le kad edallenı aniz zikri ba´de iz caenı ve kanes seytanu lil insani hazula
Le kad edallenı aniz zikri ba´de iz caenı ve kaneş şeytanü lil insani hazula
Lekad edalleni aniz zikri ba’de iz caeni, ve kanes seytanu lil insani hazula(hazulen)
Lekad edallenî aniz zikri ba’de iz câenî, ve kâneş şeytânu lil insâni hazûlâ(hazûlen)
Gercekte, bana uyarıcı, hatırlatıcı mesaj geldikten sonra, beni (Allah´ı) hatırlamaktan o uzaklastırdı!" Zaten, Seytan (iste boyle) yalnız ve caresiz bırakır insanı
Gerçekte, bana uyarıcı, hatırlatıcı mesaj geldikten sonra, beni (Allah´ı) hatırlamaktan o uzaklaştırdı!" Zaten, Şeytan (işte böyle) yalnız ve çaresiz bırakır insanı
lekad edalleni `ani-zzikri ba`de iz caeni. vekane-sseytanu lil'insani hazula
leḳad eḍallenî `ani-ẕẕikri ba`de iẕ câenî. vekâne-şşeyṭânü lil'insâni ḫaẕûlâ
Cunku zikir (Kur'an) bana gelmisken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Seytan insanı (ucuruma surukleyip sonra) yuzustu bırakıp rezil rusva eder
Çünkü zikir (Kur'an) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yüzüstü bırakıp rezil rüsva eder
Andolsun ki bana gelen zikir’den beni o saptırdı. Seytan, insanı yapayalnız bırakıp, rezil ediyor
Andolsun ki bana gelen zikir’den beni o saptırdı. Şeytan, insanı yapayalnız bırakıp, rezil ediyor
Andolsun ki bana gelen zikirden beni o saptırdı. Seytan, insanı yapayalnız bırakıp, rezil eder
Andolsun ki bana gelen zikirden beni o saptırdı. Şeytan, insanı yapayalnız bırakıp, rezil eder
O gun zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keske o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keske falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen ogutten (Kur'an’dan) beni o uzaklastırdı. Zaten seytan, insanı (iste boyle ucuruma surukleyip sonra da) yuzustu, yalnız bırakır.”
O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.”
O beni, bana gelen Zikirden saptırdı. Zaten seytan, insanı yapayalnız ve yardımcısız bırakır
O beni, bana gelen Zikirden saptırdı. Zaten şeytan, insanı yapayalnız ve yardımcısız bırakır
«Cunku o, gercekten bana gelmis bulunduktan sonra beni zikirden (Kur´an´dan) saptırmıs oldu. Seytan da insanı ´yapayalnız ve yardımsız´ bırakandır.»
«Çünkü o, gerçekten bana gelmiş bulunduktan sonra beni zikirden (Kur´an´dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı ´yapayalnız ve yardımsız´ bırakandır.»
“Andolsun, Kur’an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten Seytan, insanı yardımcısız bırakıverir.”
“Andolsun, Kur’an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten Şeytan, insanı yardımcısız bırakıverir.”
Zikir/Kur'an bana geldikten sonra, o saptırdı beni ondan. Seytan, insan icin bir rezil edicidir
Zikir/Kur'an bana geldikten sonra, o saptırdı beni ondan. Şeytan, insan için bir rezil edicidir
Zikir/Kur´an bana geldikten sonra, o saptırdı beni ondan. Seytan, insan icin bir rezil edicidir
Zikir/Kur´an bana geldikten sonra, o saptırdı beni ondan. Şeytan, insan için bir rezil edicidir
Zikir/Kur´an bana geldikten sonra, o saptırdı beni ondan. Seytan, insan icin bir rezil edicidir
Zikir/Kur´an bana geldikten sonra, o saptırdı beni ondan. Şeytan, insan için bir rezil edicidir

Twi

“Ampa paa sε wama m’ayera afri Afutusεm no ho wͻ berε a yεde berεε me no. Ͻbonsam (yε obi a) odi onipa hwammͻ paa”

Uighur

شۇ كۈنى زالىم (يەنى كاپىر) ئىككى قولىنى چىشلەپ: «ئىسىت! پەيغەمبەر بىلەن (نىجاتلىق) يولىنى تۇتسامچۇ، ئىسىت! پالانىنى دوست تۇتمىغان بولسامچۇ؟ قۇرئان ماڭا يەتكەندىن كېيىن، ئۇ (يەنى پالانى) مېنى قۇرئاندىن، شەك - شۈبھىسىزكى، ئازدۇردى» دەيدۇ، شەيتان ئىنساننى (ئازدۇرۇپ بولۇپ) تاشلىۋېتىدۇ
شۇ كۈنى زالىم (يەنى كاپىر) ئىككى قولىنى چىشلەپ: «ئىسىت! پەيغەمبەر بىلەن (نىجاتلىق) يولىنى تۇتسامچۇ، ئىسىت! پالانىنى دوست تۇتمىغان بولسامچۇ؟ قۇرئان ماڭا يەتكەندىن كېيىن، ئۇ (يەنى پالانى) مېنى قۇرئاندىن، شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئازدۇردى» دەيدۇ، شەيتان ئىنساننى (ئازدۇرۇپ بولۇپ) تاشلىۋېتىدۇ[27ـ]

Ukrainian

Адже саме він відвернув мене від нагадування, коли воно прийшло до мене!» Так шайтан зрікається людини
Vin poviv meni daleko z povidomlennya pislya tse prybuv do meni. Diysno, chort pidvodytʹ yoho lyudsʹki zhertvy
Він повів мені далеко з повідомлення після це прибув до мені. Дійсно, чорт підводить його людські жертви
Adzhe same vin vidvernuv mene vid nahaduvannya, koly vono pryyshlo do mene!» Tak shaytan zrikayetʹsya lyudyny
Адже саме він відвернув мене від нагадування, коли воно прийшло до мене!» Так шайтан зрікається людини
Adzhe same vin vidvernuv mene vid nahaduvannya, koly vono pryyshlo do mene!» Tak shaytan zrikayetʹsya lyudyny
Адже саме він відвернув мене від нагадування, коли воно прийшло до мене!» Так шайтан зрікається людини

Urdu

Uske behkaye mein aakar maine woh naseehat na maani jo mere paas aayi thi. Shaytaan insaan ke haqq mein bada hi bewafa nikla”
اُس کے بہکائے میں آ کر میں نے وہ نصیحت نہ مانی جو میرے پاس آئی تھی، شیطان انسان کے حق میں بڑا ہی بے وفا نکلا
اسی نے تو نصیحت کے آنے کےبعد مجھے بہکا دیا اور شیطان تو انسان کو رسوا کرنے والا ہی ہے
اس نے مجھ کو (کتاب) نصیحت کے میرے پاس آنے کے بعد بہکا دیا۔ اور شیطان انسان کو وقت پر دغا دینے والا ہے
اس نے تو بہکا دیا مجھ کو نصیحت سے مجھ تک پہنچ چکنے کے پیچھے (بعد) اور ہے شیطان آدمی کو وقت پر دغا دینے والا [۴۱]
اس نے نصیحت (یا قرآن) کے میرے پاس آجانے کے بعد مجھے اس کے قبول کرنے سے بہکا دیا اور شیطان تو ہے ہی (مشکل وقت میں) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا (دغا باز)۔
Iss ney to mujhay iss kay baad gumrah ker diya kay naseehat meray pass aa phonci thi aur shetan to insan ko (waqt per) dagha denay wala hai
اس نے تو مجھے اس کے بعد گمراه کردیا کہ نصیحت میرے پاس آپہنچی تھی اور شیطان تو انسان کو (وقت پر) دغا دینے واﻻ ہے
us ne to mujhe us ke baadh gumraah kar diya ke nasihath mere paas aa pahonchi thi aur shaitaan to insaan ko (waqt par) dagha dene wala hai
واقعی اس نے بہکا دیا مجھے اس قرآن سے اس کے میرے پاس آجانے کے بعد اور شیطان تو ہمیشہ سے انسان کو (مشکل کے وقت) بےیارو مدد گار چھوڑنے والا ہے
بیشک اس نے میرے پاس نصیحت آجانے کے بعد مجھے اس سے بہکا دیا، اور شیطان انسان کو (مصیبت کے وقت) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا ہے
میرے پاس نصیحت آچکی تھی، مگر اس (دوست) نے مجھے اس سے بھٹکا دیا، اور شیطان تو ہے ہی ایسا کہ وقت پڑنے پر انسان کو بےکس چھوڑ جاتا ہے۔
اس نے تو ذکر کے آنے کے بعد مجھے گمراہ کردیا اور شیطان تو انسان کا رسوا کرنے والا ہے ہی

Uzbek

«Батаҳқиқ, менга Зикр (Қуръон) келгандан сўнг у (дўст) мени адаштирди. Шайтон инсонни ёрдамсиз ташлаб кетгувчидир»
Аниқки, менга эслатма — Қуръон келганидан сўнг, ўша (фалончи) мени йўлдан оздирди». (У кунда) шайтон (ҳаёти дунёда ўзига эргашган барча) инсонни ёрдамсиз қўйгувчидир
Батаҳқиқ, менга зикр (Қуръон) келгандан сўнг у (дўст) мени адаштирди. Шайтон инсонни ёрдамсиз ташлаб кетгувчидир», дер. (Муҳаммаддан (c. а. в.) бошқага эргашганларнинг барчасининг ҳоли шу бўлади. Қуръон йўлидан бошқа йўлга юрган, Қуръондан бошқа дастурга амал қилганларнинг барчасининг ҳоли шу бўлади. Қиёмат куни уларнинг ҳаммасининг бу дунёдаги «дўст»лари ёрдамсиз ташлаб кетади

Vietnamese

“Chac chan, no đa dat toi lac xa Thong điep Nhac nho (Qur'an) sau khi toi đa tiep thu No. Qua that, Shaytan la mot ten phan boi loai nguoi (vao luc nguy khon).”
“Chắc chắn, nó đã dắt tôi lạc xa Thông điệp Nhắc nhở (Qur'an) sau khi tôi đã tiếp thu Nó. Quả thật, Shaytan là một tên phản bội loài người (vào lúc nguy khốn).”
“Qua that, chinh han đa đua minh lac khoi Thong Điep Nhac Nho sau khi minh đa tiep thu No, qua that Shaytan chinh la mot ten phan boi loai nguoi.”
“Quả thật, chính hắn đã đưa mình lạc khỏi Thông Điệp Nhắc Nhở sau khi mình đã tiếp thu Nó, quả thật Shaytan chính là một tên phản bội loài người.”

Xhosa

Inene yena undilahlekisile kwinkumbulo (i’Kurân) emveni kokuba ifikile kum. Kwaye uShaytân ngumtyesheli womntu ngeyure yokuxakeka

Yau

“Chisimu pamasile paasochelesye une kwakuleka Chikumbusyo (Qur’an) panyuma pakumbichilila, soni shetani awele jwakunneka mundu (ngankamuchisya pa ipotesi).”
“Chisimu pamasile paasochelesye une kwakuleka Chikumbusyo (Qur’an) panyuma pakumbichilila, soni shetani aŵele jwakunneka mundu (ngankamuchisya pa ipotesi).”

Yoruba

Dajudaju o ti si mi lona kuro nibi Iranti leyin ti o de ba mi. Dajudaju Esu n je adani-dasoro fun omoniyan
Dájúdájú ó ti ṣì mí lọ́nà kúrò níbi Ìrántí lẹ́yìn tí ó dé bá mi. Dájúdájú Èṣù ń jẹ́ adáni-dáṣòro fún ọmọnìyàn

Zulu