Achinese

Keupeue si paleh lon cok keu rakan Ceulaka badan jinoe that sosah

Afar

Kee yoo gee finqaaw iyya maganey hebelu (korosta kinnuk) kacnoytah haysiteh sugewanniyoy

Afrikaans

O wee! Het ek maar nooit so iemand as vriend1 geneem nie

Albanian

Ku eshte fati, i mjeri une, te mos kisha pasur shok filan fistekun
Ku është fati, i mjeri unë, të mos kisha pasur shok filan fistekun
Ah! Sikur te mos e kisha bere ate apo kete mik
Ah! Sikur të mos e kisha bërë atë apo këtë mik
Ah, sikur te mos e kisha bere filanin mik
Ah, sikur të mos e kisha bërë filanin mik
O shkaterrimi im, ah te mos e kisha bere filanin mik
O shkatërrimi im, ah të mos e kisha bërë filanin mik
O shkaterrimi im, ah te mos e kisha bere filanin mik
O shkatërrimi im, ah të mos e kisha bërë filanin mik

Amharic

«wa t’ifate! igeleni wedaji baliyaziku noro imenyalehu፡፡
«wa t’ifatē! igelēni wedaji baliyaziku noro imenyalehu፡፡
«ዋ ጥፋቴ! እገሌን ወዳጅ ባልያዝኩ ኖሮ እመኛለሁ፡፡

Arabic

«يا وَيْلَتَى» ألفه عوض عن ياء الإضافة أي ويلتي، ومعناه هلكتي «ليتني لم أتخذ فلانا» أي أبيَّا «خليلا»
wadhkr - 'ayuha alrasul - yawm yaeadd alzaalim linafsih ealaa yadayh ndmana wthsrana qayla ya laytani sahbt rasul allah mhmdana salaa allah ealayh wasalam watbeth fi aitikhadh al'islam tryqana 'iilaa aljnt, wythssar qayla ya laytani lam 'atakhidh alkafir flanana sdyqana 'atabieh wawdh. laqad adllany hdha alsadiq ean alquran baed 'iidh ja'ny. wakan alshaytan alrajim khadhulana lil'iinsan daymana. wafi hadhih alayat althdhyr min msahbt qarin alsw'; fa'iinah qad yakun sbbana li'iidkhal qarinuh alnar
واذكر - أيها الرسول - يوم يَعَضُّ الظالم لنفسه على يديه ندمًا وتحسرًا قائلا يا ليتني صاحبت رسول الله محمدًا صلى الله عليه وسلم واتبعته في اتخاذ الإسلام طريقًا إلى الجنة، ويتحسَّر قائلا يا ليتني لم أتخذ الكافر فلانًا صديقًا أتبعه وأوده. لقد أضلَّني هذا الصديق عن القرآن بعد إذ جاءني. وكان الشيطان الرجيم خذولا للإنسان دائمًا. وفي هذه الآيات التحذير من مصاحبة قرين السوء؛ فإنه قد يكون سببًا لإدخال قرينه النار
Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan
Yaa wailataa laitanee lam attakhiz fulaanan khaleelaa
Ya waylata laytanee lamattakhith fulanan khaleela
Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan
yawaylata laytani lam attakhidh fulanan khalilan
yawaylata laytani lam attakhidh fulanan khalilan
yāwaylatā laytanī lam attakhidh fulānan khalīlan
یَـٰوَیۡلَتَىٰ لَیۡتَنِی لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِیلࣰا
يَٰوَيۡلَتَىٰ لَيۡتَنِي لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيلࣰ ا
يَٰوَيۡلَتٜ يٰ لَيۡتَنِي لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيلࣰ ا
يَٰوَيۡلَتۭيٰ لَيۡتَنِي لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيلٗا
يٰوَيۡلَتٰي لَيۡتَنِيۡ لَمۡ اَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيۡلًا
یَـٰوَیۡلَتَىٰ لَیۡتَنِی لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِیلࣰا
يٰوَيۡلَتٰي لَيۡتَنِيۡ لَمۡ اَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيۡلًا ٢٨
Ya Waylati Laytani Lam 'Attakhidh Fulanaan Khalilaan
Yā Waylatī Laytanī Lam 'Attakhidh Fulānāan Khalīlāan
يَٰوَيْلَتَيٰ لَيْتَنِے لَمْ أَتَّخِذْ فُلَٰناً خَلِيلاࣰ‏
يَٰوَيۡلَتَىٰ لَيۡتَنِي لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيلࣰ ا
يَٰوَيۡلَتَىٰ لَيۡتَنِي لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيلࣰ ا
يَا وَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
يَٰوَيۡلَتَىٰ لَيۡتَنِي لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيلࣰ ا
يَٰوَيۡلَتَىٰ لَيۡتَنِي لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيلٗا
يَٰوَيۡلَتَىٰ لَيۡتَنِي لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيلٗا
يَٰوَيۡلَتَىٰ لَيۡتَنِي لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيلࣰ ا
يويلتى ليتني لم اتخذ فلانا خليل ا
يَٰوَيْلَت۪يٰ لَيْتَنِے لَمَ اَتَّخِذْ فُلَٰناً خَلِيلاࣰ‏
يَٰوَيۡلَتَىٰ لَيۡتَنِي لَمۡ أَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيلٗا
يويلتى ليتني لم اتخذ فلانا خليلا

Assamese

Haya, durbhagya mora, amukaka yadi ma'i bandhuraupe grahana nakarailohemtena
Hāẏa, durbhāgya mōra, amukaka yadi ma'i bandhuraūpē grahaṇa nakarailōhēm̐tēna
হায়, দুৰ্ভাগ্য মোৰ, অমুকক যদি মই বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ নকৰিলোহেঁতেন

Azerbaijani

Vay halıma! Kas ki, filankəslə dost olmayaydım
Vay halıma! Kaş ki, filankəslə dost olmayaydım
Vay halıma! Kas ki, fi­lan­kəslə dost olmayaydım
Vay halıma! Kaş ki, fi­lan­kəslə dost olmayaydım
Vay halıma! Kas filankəsi ozumə dost etməyəydim
Vay halıma! Kaş filankəsi özümə dost etməyəydim

Bambara

ߒ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߓߍ߫ ߞߟߋ߫߹ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߞߣߊ߫ ߞߊ߬ߘߌ߬ߛߊ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߕߋߙߌ߫ ߘߌ߫
ߊ߯ߟߊ߫߹ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߞߣߊ߫ ߞߊ߬ߘߌ߬ߛߊ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ( ߒ ) ߕߋߙߌ߫ ߘߌ߫
ߒ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߓߍ߫ ߞߟߋ߫߹ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߞߣߊ߫ ߞߊ߬ߘߌ߬ߛߊ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߬ ߕߋߙߌ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘Haya, durbhoga amara, ami yadi amukake bandhurupe grahana na karatama
‘Hāẏa, durbhōga āmāra, āmi yadi amukakē bandhurupē grahaṇa nā karatāma
‘হায়, দুর্ভোগ আমার, আমি যদি অমুককে বন্ধুরুপে গ্রহণ না করতাম
Haya amara durbhagya, ami yadi amukake bandhurupe grahana na karatama.
Hāẏa āmāra dūrbhāgya, āmi yadi amukakē bandhurūpē grahaṇa nā karatāma.
হায় আমার দূর্ভাগ্য, আমি যদি অমুককে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম।
Haya! Ki aphasosa! Ami yadi emana ekajanake bandhurupe grahana na karatama
Hāẏa! Ki āphasōsa! Āmi yadi ēmana ēkajanakē bandhurūpē grahaṇa nā karatāma
হায়! কি আফসোস! আমি যদি এমন একজনকে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম

Berber

A tawa$it pwa$e$, a lemmer ur rri$ ara winnat d aebib
A tawa$it pwa$e$, a lemmer ur rri$ ara winnat d aêbib

Bosnian

kamo srece, tesko meni, da toga i toga za prijatelja nisam uzeo
kamo sreće, teško meni, da toga i toga za prijatelja nisam uzeo
kamo srece, tesko meni, da toga i toga za prijatelja nisam uzeo
kamo sreće, teško meni, da toga i toga za prijatelja nisam uzeo
Kamo srece, tesko meni, da toga i toga za prijatelja nisam uzeo
Kamo sreće, teško meni, da toga i toga za prijatelja nisam uzeo
O tesko meni! Da ja nisam uzeo tog i tog prijateljem
O teško meni! Da ja nisam uzeo tog i tog prijateljem
JA WEJLETI LEJTENI LEM ‘ETTEHIDH FULANÆN HALILÆN
kamo srece, tesko meni, da toga i toga za prijatelja nisam uzeo…
kamo sreće, teško meni, da toga i toga za prijatelja nisam uzeo…

Bulgarian

Akh, gorko mi, da ne byakh vzimal takuv za priyatel
Akh, gorko mi, da ne byakh vzimal takŭv za priyatel
Ах, горко ми, да не бях взимал такъв за приятел

Burmese

အို၊ ဖြစ်မှဖြစ်ရလေ ဒုက္ခလှလှကြုံရပြီတကား။ ကျွန်ုပ်သည် မည်သူမည်ဝါကို (ယုံကြည်စိတ်ချရသော) မိတ်ဆွေအဖြစ် (မည်သည့်အခါမျှ) မမှတ်ယူခဲ့လျှင် တော်လေစွ။
၂၈။ အကျွနု်ပ်အတွက် ဒုက္ခပဲ၊ အကျွန်ုပ်သည် ဤကဲ့သို့သောသူကို အဆွေခင်ပွန်းမဖွဲ့ခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွဟုလည်း ဆိုလတ့ံ။
ဪ-ဖြစ်မှဖြစ်ရလေခြင်း၊ ငါသည် မည်သူမည်ဝါကို အဆွေခင်ပွန်း မပြုခဲ့လျှင် တော်လေစွ။
“‌ဪ- ကျွန်ုပ်ပျက်စီးရ‌လေခြင်း၊ ကျွန်ုပ်သည် မည်သူမည်ဝါကို အ‌ဆွေခင်ပွန်း မပြုခဲ့လျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။“

Catalan

Ai de mi! Tant de bo no hagues pres a “aquest” bergant com amic intim
Ai de mi! Tant de bo no hagués pres a “aquest” bergant com amic íntim

Chichewa

“oh kalanga ine! Ndikadakhala kuti sindidasankhe a uje ndi a uje kuti akhale anzanga!”
““E tsoka langa! Ndikadapanda kumchita uje kukhala bwenzi wanga. (nkadapulumuka lero).”

Chinese(simplified)

A! Ai zai! Dan yuan wo meiyou yi mou renwei pengyou.
A! Āi zāi! Dàn yuàn wǒ méiyǒu yǐ mǒu rénwéi péngyǒu.
啊!哀哉!但愿我没有以某人为朋友。
Wo zhen gaisi! Yaoshi wo bu ba mou ren dang pengyou duo hao a!
Wǒ zhēn gāisǐ! Yàoshi wǒ bù bǎ mǒu rén dāng péngyǒu duō hǎo a!
我真该死!要是我不把某人当朋友多好啊!
A! Ai zai! Dan yuan wo meiyou yi mou renwei pengyou
A! Āi zāi! Dàn yuàn wǒ méiyǒu yǐ mǒu rénwéi péngyǒu
啊!哀哉!但愿我没有以某人为朋友。

Chinese(traditional)

A! Ai zai! Dan yuan wo meiyou yi mou renwei pengyou
A! Āi zāi! Dàn yuàn wǒ méiyǒu yǐ mǒu rénwéi péngyǒu
啊!哀 哉!但愿我没有以某人为朋友。
A! Ai zai! Dan yuan wo meiyou yi mou renwei pengyou.
A! Āi zāi! Dàn yuàn wǒ méiyǒu yǐ mǒu rénwéi péngyǒu.
啊!哀哉!但願我沒有以某人為朋友。

Croatian

O tesko meni! Da ja nisam uzeo tog i tog prijateljem
O teško meni! Da ja nisam uzeo tog i tog prijateljem

Czech

Beda mi, kez nebyl bych vzal si toho a toho pritelem
Běda mi, kéž nebyl bych vzal si toho a toho přítelem
Alas hore mne Ja prat si ja ne pokladat onen osoba stoupenec
Alas hore mne Já prát si já ne pokládat onen osoba stoupenec
Beda mi, kez jsem toho a toho za pritele nebral
Běda mi, kéž jsem toho a toho za přítele nebral

Dagbani

“Yaa ni n daashaara! Di yi daa kuli bi niŋ ka m-gbibi zaɣila (shintaŋ) ka o nyɛ n yura.”

Danish

Alas ve mig Jeg ønske jeg ikke tog den person kammerat
wee! Had ik nooit zo iemand als vriend genomen

Dari

وای بر من! ای کاش فلان شخص (گمراه) را دوست خود نمی‌گرفتم

Divehi

އޭ ހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ސަހަރޯއެވެ! ތިމަން އެވެނި މީހަކު މިތުރަކު ކަމުގައި ނުހިފިނަމަ، ކިހާ ރަނގަޅުވީސްހެއްޔެވެ

Dutch

Wee mij, had ik die en die maar niet als vriend genomen
Wee over mij! Ach! had ik niet zulk een tot mijn vriend gekozen
Wee mij! Had ik maar niet zo'n ongelovige als boezemvriend genomen
wee! Had ik nooit zo iemand als vriend genomen

English

Woe is me! If only I had not taken so and so as a friend
Oh! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend
Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend
Ah! woe unto me! wouldthat had never taken such a one for a friend
O, woe to me! Would that I had not chosen so and so for a friend
Woe alas, ah would I had not taken so-and-so as friend
Alas for me! If only I had not taken so-and-so for a friend
Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend
“Oh, I wish I had never taken that one for a friend
Woe to me, I wish I had not taken so and so as a friend
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend
Oh, woe is me! Would that I had not taken so-and-so for a friend
And he adds: "Woe betide me, I wish I did not take such a man for a friend
Ah! Woe to me! Would that I had not taken so and so as a friend
Ah! Woe is me! Would that I take not to myself so-and-so as a friend
Alas! My misfortune! If only I had not taken that one _ (the Shaitan) _ as a friend
O, woe is me! would that I had not taken such a one for a friend now
Oh! Would that I had never chosen so-and-so for my companion
Alas for me! O that I had not taken such a one for my friend
O, woe is me! Would that I had not taken such a one for a friend
Oh! woe is me! would that I had not taken such an one for my friend
Oh my calamity, I wish I did not take so and so (as) a faithful, close friend
O, woe to me! Would that I had not chosen so and so for a friend
O sorrowful is my state, I wish I had not taken such a one as a friend
O sorrowful is my state, I wish I had not taken such a one as a friend
O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend
Oh would that I had never chosen such-and-such as my friend
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend
Woe to me! Would that I had not taken so-and-so for my friend
Oh, woe is me! Would that I had not taken so-and-so for a friend
Oh, woe to me! Would that I had not taken so-and-so to myself for a (close) fellow
Woe to us! Would that we had not been friends with so and so
Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend
Woe to me! Would that I had not taken so-and-so for my friend
Woe to me! I wish I had never taken so-and-so as a close friend
Woe to me! I wish I had never taken so-and-so as a close friend
Oh, would that I had never chosen so-and-so for my companion
Woe to me! Would that I had not taken so-and-so as a close friend
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend
Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as an intimate friend
Oh, woe unto me, I wish I hadn't taken so-and-so for a friend
Oh! I am (now in) misery! If only I had never taken such an (Evil) one as a friend
Oh, woe to me; I wish I never took so-and-so for a friend
Oh, woe to me; I wish I never took so-and-so for a friend
He will say: "It´s too bad for me! If I had only taken a pathway alongside the Messenger! It´s too bad for me! If I had not adopted So-and-So as a close friend
Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend
Woe to me, I wish I did not take so and so as a friend
Oh, woe unto me! Would that I had not taken so-and-so for a friend
Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend
Oh, would that I had never chosen such a one for my companion
Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend

Esperanto

Alas ve me Mi wish mi ne pren ke ul amik

Filipino

“Ah! Kasawian sa akin! Sana, kahit na kailan, ay hindi ko itinuring ang kung sinu-sino lamang bilang isang kaibigan!”
O kapighatian sa akin! Kung sana ako ay hindi gumawa kay Polano bilang matalik na kaibigan

Finnish

Voi minua, kunpa en olisi ottanut mokomaa ystavakseni
Voi minua, kunpa en olisi ottanut mokomaa ystäväkseni

French

Malheur a moi ! Si seulement je n’avais pas pris untel pour ami
Malheur à moi ! Si seulement je n’avais pas pris untel pour ami
Malheur a moi ! Helas ! Si seulement je n’avais pas pris "un tel" pour ami
Malheur à moi ! Hélas ! Si seulement je n’avais pas pris "un tel" pour ami
Malheur a moi! Helas! Si seulement je n'avais pas pris «un tel» pour ami
Malheur à moi! Hélas! Si seulement je n'avais pas pris «un tel» pour ami
Malheur a moi ! Si seulement je n’avais pas pris untel pour compagnon
Malheur à moi ! Si seulement je n’avais pas pris untel pour compagnon
Malheur a moi ! Si seulement je n’avais pas pris un tel pour ami
Malheur à moi ! Si seulement je n’avais pas pris un tel pour ami

Fulah

Eeh bone am haaniino min, mi jogitanooki kaariijo sehilaajo

Ganda

Nga ndabye nze singa ssaafuula gundi w'amukwano

German

O wehe mir! Hatte ich doch nimmermehr den Soundso zum Freund genommen
O wehe mir! Hätte ich doch nimmermehr den Soundso zum Freund genommen
O weh mir! Hatte ich mir doch nicht den Soundso zum Vertrauten genommen
O weh mir! Hätte ich mir doch nicht den Soundso zum Vertrauten genommen
Mein Untergang! Hatte ich mir doch jene Person nicht zum engen Freund genommen
Mein Untergang! Hätte ich mir doch jene Person nicht zum engen Freund genommen
O wehe mir! Hatte ich doch nicht den Soundso zum Freund genommen
O wehe mir! Hätte ich doch nicht den Soundso zum Freund genommen
O wehe mir! Hatte ich doch nicht den Soundso zum Freund genommen
O wehe mir! Hätte ich doch nicht den Soundso zum Freund genommen

Gujarati

aphasosa! Kasa ke mem phalanane mitra na banavyo hota
aphasōsa! Kāśa kē mēṁ phalāṇānē mitra na banāvyō hōta
અફસોસ ! કાશ કે મેં ફલાણાને મિત્ર ન બનાવ્યો હોત

Hausa

Ya kaitona! (A ce dai) ban riƙi wane masoyi ba
Ya kaitõna! (A ce dai) ban riƙi wãne masõyi ba
Ya kaitona! (A ce dai) ban riƙi wane masoyi ba
Ya kaitõna! (A ce dai) ban riƙi wãne masõyi ba

Hebrew

אוי ואבוי לי! לו רק לא לקחתי את פלוני(הכופר) לידיד לי
אוי ואבוי לי! לו רק לא לקחתי את פלוני (הכופר) לידיד לי

Hindi

haay mera durbhaagy! kaash mainne amuk ko mitr na banaaya hota
हाय मेरा दुर्भाग्य! काश मैंने अमुक को मित्र न बनाया होता।
haay mera durbhaagy! kaash, mainne amuk vyakti ko mitr na banaaya hota
हाय मेरा दुर्भाग्य! काश, मैंने अमुक व्यक्ति को मित्र न बनाया होता
hae aphasos kaash mai phala shakhs ko apana dost na banaata
हाए अफसोस काश मै फला शख्स को अपना दोस्त न बनाता

Hungarian

O jaj nekem! Barcsak ne ezt meg ezt valasztottam volna meghitt baratnak
Ó jaj nekem! Bárcsak ne ezt meg ezt választottam volna meghitt barátnak

Indonesian

Wahai celaka aku! Sekiranya (dulu) aku tidak menjadikan si fulan 577) itu teman akrab(ku)
(Kecelakaan besar bagiku) huruf Alif dari lafal Yaa Wailataa merupakan pergantian Ya Idhafah, asalnya adalah Yaa Wailatii maknanya alangkah binasanya aku (kiranya aku dahulu tidak menjadikan si Polan itu) yakni Ubay bin Khalaf yang dijilatnya tadi (teman akrab)
Kecelakaan besarlah bagiku; kiranya aku (dulu) tidak menjadikan si fulan 1066 itu teman akrab(ku)
Dengan nada menyesal karena mengikuti orang-orang yang menyesatkan, mereka berkata, "Aduhai kiranya aku tidak menjadikan Polan sebagai teman yang Engkau jadikan pemimpinku
Wahai celaka aku! Sekiranya (dulu) aku tidak menjadikan si fulan*(577) itu teman akrab(ku)
Wahai, celaka aku! Sekiranya (dulu) aku tidak menjadikan si fulan itu teman akrab(ku)

Iranun

Hai dowan dowan nako! Oba akumbo da makowa si girao a bolayoka

Italian

Guai a me, me disgraziato! Se non avessi scelto il tale per amico
Guai a me, me disgraziato! Se non avessi scelto il tale per amico

Japanese

A, nasakenai, watashi ga an'na mono o tomo to shinakattanaraba
Ā, nasakenai, watashi ga an'na mono o tomo to shinakattanaraba
ああ,情けない,わたしがあんなものを友としなかったならば。

Javanese

Adhuh cilaka temen aku, mbok iya biyen nalika aku ana ing donya ora memitran karo si Fulan lan Fulan
Adhuh cilaka temen aku, mbok iya biyen nalika aku ana ing donya ora memitran karo si Fulan lan Fulan

Kannada

dhikkarigalu, ‘‘avanige kur‌anannu onde barige yake ilisi kodalagilla?’’ Endu keluttare. Adu hageye. A mulaka nim'ma manas'sannu sthiragolisalikkagi, navu idannu svalpa svalpavagi odi kelisutteve
dhikkārigaḷu, ‘‘avanige kur‌ānannu ondē bārige yāke iḷisi koḍalāgilla?’’ Endu kēḷuttāre. Adu hāgeyē. Ā mūlaka nim'ma manas'sannu sthiragoḷisalikkāgi, nāvu idannu svalpa svalpavāgi ōdi kēḷisuttēve
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ‘‘ಅವನಿಗೆ ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ಯಾಕೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿಲ್ಲ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅದು ಹಾಗೆಯೇ. ಆ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ನಾವು ಇದನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಓದಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Nendey okinis magan; Atten! Men palenbaydı dos tutpagan bolsa edim
Nendey ökiniş mağan; Ätteñ! Men pälenbaydı dos tutpağan bolsa edim
Нендей өкініш маған; Әттең! Мен пәленбайды дос тұтпаған болса едім
Qap, sorım qurısın! Palenseni ozime jaqın dos etip almaganımda edi
Qap, sorım qurısın! Pälenşeni özime jaqın dos etip almağanımda edi
Қап, сорым құрысын! Пәленшені өзіме жақын дос етіп алмағанымда еді

Kendayan

Wahe’ calaka aku! Sakiranya (dee) aku nana’ nyadiaatn si anu’576 koa ayukgn samak ku. 25. AL-FU

Khmer

ao anichchea khluon khnhom aey. min kuorna khnhom ban yk anak( anakabrachheang ryy shai t n) na mneak thveuchea mi td ph ke d laey
ឱអនិច្ចាខ្លួនខ្ញុំអើយ. មិនគួរណាខ្ញុំបានយកអ្នក(អ្នកប្រឆាំង ឬស្ហៃតន)ណាម្នាក់ធ្វើជាមិត្ដភកិ្ដឡើយ។

Kinyarwanda

Mbega ibyago byanjye! Iyo nza kuba ntaragize kanaka inshuti magara
“Mbega ibyago byanjye! Iyo nza kuba ntaragize kanaka inshuti magara!”

Kirghiz

Sorum kurusun-ay! Balancanı! dos kılbay ele koysom bolmok eken
Şorum kurusun-ay! Balançanı! dos kılbay ele koysom bolmok eken
Шорум курусун-ай! Баланчаны! дос кылбай эле койсом болмок экен

Korean

o seulpeudoda naleul huwonhal chin guleul hansalamdo duji moshaessdan mal-inga
오 슬프도다 나를 후원할 친 구를 한사람도 두지 못했단 말인가
o seulpeudoda naleul huwonhal chin guleul hansalamdo duji moshaessdan mal-inga
오 슬프도다 나를 후원할 친 구를 한사람도 두지 못했단 말인가

Kurdish

مه‌رگ بۆ خۆم، خۆزگه فڵان که‌سم نه‌کردایه‌ته هاوه‌ڵ و دۆستی خۆم (چونکه سه‌ری لێشێواندم)
ئای تیاچوون بۆ من خۆزگە فڵان کەسم نەکردایە بەھاوەڵ و خۆشەویستی خۆم

Kurmanji

Xweli li min be! Xwezika min eve (ku ez ji reya rast derxistime, ji bona xwe ra) bi hevalte ne girtibuya
Xwelî li min be! Xwezîka min evê (ku ez ji rêya rast derxistime, ji bona xwe ra) bi hevaltê ne girtîbûya

Latin

Alas woe me Ego wish ego non take ut person friend

Lingala

Eh ngai, mawa na nagi; soki nazuaki songolo te moninga

Luyia

Macedonian

Камо среќа, тешко мене, тој и тој за пријател да не го земев
tesko mene! O propast moja! E, da ne zemav drug prijatel
teško mene! O propast moja! E, da ne zemav drug prijatel
тешко мене! О пропаст моја! Е, да не земав друг пријател

Malay

Wahai celakanya aku, alangkah baiknya kalau aku tidak mengambil si dia itu menjadi sahabat karib

Malayalam

enre kastame! inna ale nan suhrttayi svikariccittillayirunnenkil etra nannayirunnene
enṟe kaṣṭamē! inna āḷe ñān suhr̥ttāyi svīkaricciṭṭillāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne
എന്‍റെ കഷ്ടമേ! ഇന്ന ആളെ ഞാന്‍ സുഹൃത്തായി സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ
enre kastame! inna ale nan suhrttayi svikariccittillayirunnenkil etra nannayirunnene
enṟe kaṣṭamē! inna āḷe ñān suhr̥ttāyi svīkaricciṭṭillāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne
എന്‍റെ കഷ്ടമേ! ഇന്ന ആളെ ഞാന്‍ സുഹൃത്തായി സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ
enre nirbhagyam! nan innayale kuttukaranakkiyirunnillenkil
enṟe nirbhāgyaṁ! ñān innayāḷe kūṭṭukāranākkiyirunnilleṅkil
എന്റെ നിര്‍ഭാഗ്യം! ഞാന്‍ ഇന്നയാളെ കൂട്ടുകാരനാക്കിയിരുന്നില്ലെങ്കില്‍

Maltese

Miskin jienl Kien ikun aħjar li ma sseħibtx mat-talil
Miskin jienl Kien ikun aħjar li ma sseħibtx mat-talil

Maranao

Hay dowan dowaan ako! Oba akn bo da makowa si giraw a bolayoka

Marathi

Arere! Mi amuka eka isamala mitra banavile nasate tara bare jhale asate
Arērē! Mī amuka ēkā isamālā mitra banavilē nasatē tara barē jhālē asatē
२८. अरेरे! मी अमुक एका इसमाला मित्र बनविले नसते तर बरे झाले असते

Nepali

Aphasoca! Maile amuka vyaktila'i mitra nabana'eko bha'e ramro hune thiyo
Aphaśōca! Mailē amuka vyaktilā'ī mitra nabanā'ēkō bha'ē rāmrō hunē thiyō
अफशोच ! मैले अमुक व्यक्तिलाई मित्र नबनाएको भए राम्रो हुने थियो ।

Norwegian

Trøste meg! Hadde jeg bare ikke sluttet meg til en slik
Trøste meg! Hadde jeg bare ikke sluttet meg til en slik

Oromo

”Yaa badii kiyya! Odoon ebaluun jaalallee onnee taasifachuu baadhee maal qaba

Panjabi

Ha'e! Meri mari kisamata, ki kasa! Maim' phalane bade nu apana mitara na bana'unda
Hā'ē! Mērī māṛī kisamata, ki kāśa! Maiṁ' phalāṇē badē nū āpaṇā mitara nā baṇā'undā
ਹਾਏ! ਮੇਰੀ ਮਾੜੀ ਕਿਸਮਤ, ਕਿ ਕਾਸ਼! ਮੈਂ' ਫਲਾਣੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਨਾ ਬਣਾਉਂਦਾ।

Persian

واى بر من، كاش فلان را دوست نمى‌گرفتم؛
اى واى بر من، كاش فلانى را دوست خود نگرفته بودم
وای بر من کاش من فلانی را دوست نمی‌گرفتم‌
ای وای بر من، ای کاش فلانی را دوست نمی‌گرفتم
ای وای، کاش من فلانی را [که سبب بدبختی من شد] به دوستی نمی گرفتم،
ای وای بر من! ای کاش فلان [کافر] را به دوستی نمی‌گرفتم
وای بر من، ای کاش که فلان (مرد کافر و رفیق فاسق) را دوست نمی‌گرفتم
ای وای بر من کاش نمی‌گرفتم فلان را دوستی‌
«اى واى، كاش فلانى را دوست [خود] نگرفته بودم
«ای وای بر من! کاش فلانی را دوست تنگاتنگ (خود)بر نگرفته بودم.»
واى بر من! ای کاش آن [نابکار و فاسق] را به دوستى برنگزیده بودم
ای وای! کاش من فلانی را به دوستی نمی‌گرفتم
ای وای بر من، کاش فلان (شخص گمراه) را دوست خود انتخاب نکرده بودم
واى بر من، كاش فلان را به دوستى نمى‌گرفتم
ای وای بر من، ای کاش فلانی را دوست نمی گرفتم

Polish

Biada mi! Gdybym choc nie był sobie wział takiego to za przyjaciela
Biada mi! Gdybym choć nie był sobie wziął takiego to za przyjaciela

Portuguese

Ai de mim! Quem dera nao houvesse eu tomado fulano por amigo
Ai de mim! Quem dera não houvesse eu tomado fulano por amigo
Ai e mim! Oxala nao tivesse tomado fulano por amigo
Ai e mim! Oxalá não tivesse tomado fulano por amigo

Pushto

اى زما هلاكته! كاشكې ما فلانكى سړى دوست نه وى جوړ كړى
اى زما هلاكته! كاشكې ما فلانكى سړى دوست نه وى جوړ كړى

Romanian

Vai mie! Daca nu mi-as fi luat “un oarecare” drept prieten
Vai mie! Dacă nu mi-aş fi luat “un oarecare” drept prieten
Alas suferinta mie Eu dorinta eu nu lua ala persoana prieten
Vai mie! Ce bine ar fi fost daca nu l-aº fi luat pe cutare ca prieten!…
Vai mie! Ce bine ar fi fost dacã nu l-aº fi luat pe cutare ca prieten!…

Rundi

Eh! iyo ntagira naka ngo abe ariwe umugenzi wanje

Russian

Vai mie! Daca nu mi-as fi luat “un oarecare” drept prieten
О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то (неверующего) себе (близким) другом
O gore mne! Luchshe by ya ne bral takogo-to sebe v druz'ya
О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья
Gore mne! O yesli by ya ne derzhal togo-to drugom sebe
Горе мне! О если бы я не держал того-то другом себе
Gore mne, Yesli by ya ne bral takogo-to drugom
Горе мне, Если бы я не брал такого-то другом
O gore mne! Luchshe by ya ne bral sebe v druz'ya etogo cheloveka
О горе мне! Лучше бы я не брал себе в друзья этого человека
On skazhet, gor'ko raskaivayas' v tom, chto posledoval za temi, kotoryye sbili yego s pryamogo puti: "O,yesli by ya ne pozvolil takomu-to upravlyat' mnoy i ne poveril by yemu
Он скажет, горько раскаиваясь в том, что последовал за теми, которые сбили его с прямого пути: "О,если бы я не позволил такому-то управлять мной и не поверил бы ему
O, gore mne! Yesli b ya tol'ko drugom ne izbral takogo
О, горе мне! Если б я только другом не избрал такого

Serbian

Камо среће, тешко мени, да тога и тога нисам узео за пријатеља

Shona

“Aaa! Matambudziko kwandiri! Dai ndisina kutora nhingi nanhingi seshamwari yangu yepedyo!”

Sindhi

ھَيء ھَيء ارمان جيڪر فلاڻي کي دوست نه وٺان ھا

Sinhala

(tavada) “mage sokayayi! (papayan karana men mava pelambavu) asavala, ma mage mitureku vasayen nogena sitiya nam hondayi noveda
(tavada) “magē śōkayayi! (pāpayan karana men māva peḷam̆bavū) asavalā, mā magē mitureku vaśayen nogena siṭiyā nam hon̆dayi noveda
(තවද) “මගේ ශෝකයයි! (පාපයන් කරන මෙන් මාව පෙළඹවූ) අසවලා, මා මගේ මිතුරෙකු වශයෙන් නොගෙන සිටියා නම් හොඳයි නොවෙද
aho ! mage vinasaya ! mama asaval pudgalaya mitureku se nogannata tibuna nove da
ahō ! māgē vināśaya ! mama asaval pudgalayā mitureku sē nogannaṭa tibuṇā novē da
අහෝ ! මාගේ විනාශය ! මම අසවල් පුද්ගලයා මිතුරෙකු සේ නොගන්නට තිබුණා නොවේ ද

Slovak

Alas woe mna Ja zelat si ja nie berie ze clovek znamy

Somali

Hooggayga weeyee! Haddii aanan ka dhigin lahayn hebel saaxiib
Halaag iyo Shalleytee Maxaan hebel Saaciib uga Yeeshay
Halaag iyo Shalleytee Maxaan hebel Saaciib uga Yeeshay

Sotho

Ke soabile! Hoja ebe ha ke’a ka ka ikhethela e mong ho ba motsoalle

Spanish

¡Ay de mi! ¡Ojala no hubiera tomado por amigo a quien me aparto de la Verdad
¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiera tomado por amigo a quien me apartó de la Verdad
»¡Ay de mi! ¡Ojala no hubiese tomado a fulano por amigo
»¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiese tomado a fulano por amigo
¡Ay de mi! ¡Ojala no hubiese tomado a fulano por amigo
¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiese tomado a fulano por amigo
¡Ay de mi! ¡Ojala no hubiera tomado a fulano como amigo
¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiera tomado a fulano como amigo
¡Ay de mi! ¡Ojala no hubiera tomado a fulano por amigo
¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiera tomado a fulano por amigo
¡Ay de mi! ¡Ojala no hubiera tomado a aquel por amigo
¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiera tomado a aquel por amigo
¡Ay de mi! ¡Ojala no hubiese tomado a fulano como amigo
¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiese tomado a fulano como amigo

Swahili

na atasema kwa maunguliko, «Laiti mimi sikumfanya fulani kuwa ni rafiki wa kumfuata na kumpenda
Ee Ole wangu! Laiti nisingeli mfanya fulani kuwa rafiki

Swedish

Nu ar jag forlorad! Om jag anda hade avstatt fran vanskapen med den mannen
Nu är jag förlorad! Om jag ändå hade avstått från vänskapen med den mannen

Tajik

Voj ʙar man, kos falonro dust namegiriftam
Voj ʙar man, koş falonro dūst namegiriftam
Вой бар ман, кош фалонро дӯст намегирифтам
Voj ʙar man, kos falonro dust namegiriftam
Voj ʙar man, koş falonro dūst namegiriftam
Вой бар ман, кош фалонро дӯст намегирифтам
Ej voj ʙar man! Ej kos, falon [kofir]-ro ʙa dusti namegiriftam
Ej voj ʙar man! Ej koş, falon [kofir]-ro ʙa dūstī namegiriftam
Эй вой бар ман! Эй кош, фалон [кофир]-ро ба дӯстӣ намегирифтам

Tamil

‘‘en tukkame! (Pavam ceyyumpatit tuntiya) innavanai nan (enatu) nanpanaka akkamal iruntirukka ventama
‘‘eṉ tukkamē! (Pāvam ceyyumpaṭit tūṇṭiya) iṉṉavaṉai nāṉ (eṉatu) naṇpaṉāka ākkāmal iruntirukka vēṇṭāmā
‘‘என் துக்கமே! (பாவம் செய்யும்படித் தூண்டிய) இன்னவனை நான் (எனது) நண்பனாக ஆக்காமல் இருந்திருக்க வேண்டாமா
enakku vanta kete! (Ennai vali ketutta) oruvanai nanpanaka akkik kollatu iruntirukka ventama
eṉakku vanta kēṭē! (Eṉṉai vaḻi keṭutta) oruvaṉai naṇpaṉāka ākkik koḷḷātu iruntirukka vēṇṭāmā
எனக்கு வந்த கேடே! (என்னை வழி கெடுத்த) ஒருவனை நண்பனாக ஆக்கிக் கொள்ளாது இருந்திருக்க வேண்டாமா

Tatar

Ни үкенеч һәлак булу килде, ни булыр иде фәлән кәферне дус тотмаган булсам

Telugu

ayyo! Na daurbhagyam! Nenu phalana vanini snehituniga cesukokunda vunte enta bagundedi
ayyō! Nā daurbhāgyaṁ! Nēnu phalānā vānini snēhitunigā cēsukōkuṇḍā vuṇṭē enta bāguṇḍēdi
అయ్యో! నా దౌర్భాగ్యం! నేను ఫలానా వానిని స్నేహితునిగా చేసుకోకుండా వుంటే ఎంత బాగుండేది
“అయ్యో! నా పాడుగాను. నేను ఫలానా వ్యక్తిని స్నేహితునిగా చేసుకోకుండా ఉంటే ఎంత బావుండేది

Thai

xô khwām wibạti kæ̀ c̄hạn h̄āk c̄hạn mị̀ khb khn nận pĕn pheụ̄̀xn
โอ้ความวิบัติแก่ฉัน หากฉันไม่คบคนนั้นเป็นเพื่อน
“xo khwam wibati kæ chan! Hak chan mi khb khn nan pen pheuxn”
“xô khwām wibạti kæ̀ c̄hạn! H̄āk c̄hạn mị̀ khb khn nận pĕn pheụ̄̀xn”
“โอ้ความวิบัติแก่ฉัน ! หากฉันไม่คบคนนั้นเป็นเพื่อน”

Turkish

Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim
Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim
Yazık bana! Keske falancayı (batıl yolcusunu) dost edinmeseydim
Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim
Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim
Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim
Yazıklar olsun bana! Keske (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim
Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim
Eyvah, yazıklar olsun bana! Keske falanı dost edinmeseydim
Eyvah, yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim
O gun, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keske Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay basıma gelene; keske falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Seytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der
O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der
Eyvah!" diyecek, "keske falancayi dost edinmeseydim
Eyvah!" diyecek, "keske falancayi dost edinmeseydim
Yazık bana! Keske falancayı (batıl yolcusunu) dost edinmeseydim
Yazık bana! Keşke falancayı (batıl yolcusunu) dost edinmeseydim
Vay bana, keske falancayı arkadas edinmeseydim
Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim
Eyvah!" diyecek, "keske falancayı dost edinmeseydim
Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim
Eyvah! Keske falancayı dost edinmeseydin
Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin
«Eyvah!» diyecek, «keske falancayı dost edinmeseydim
«Eyvah!» diyecek, «keşke falancayı dost edinmeseydim
Eyvah, keski falancayı dost edinmeseydim
Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim
Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim
Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim
«Ne yazık bana! Keski fulanı dost tutmayaydım»
«Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım»
Vay basıma gelene: Keski falancayı dost edinmeseydim
Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim
Yazıklar olsun, keske ben filanı (o kisiyi) dost edinmeseydim
Yazıklar olsun, keşke ben filanı (o kişiyi) dost edinmeseydim
Ya veyleta leytenı lem ettehız fulanen halıla
Ya veyleta leytenı lem ettehız fülanen halıla
Ya veyleta leyteni lem ettehız fulanen halila(halilen)
Yâ veyletâ leytenî lem ettehız fulânen halîlâ(halîlen)
Vah bana, n´olurdu, falancayı kendime dost edinmemis olsaydım
Vah bana, n´olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım
ya veyleta leyteni lem ettehiz fulanen halila
yâ veyletâ leytenî lem etteḫiẕ fülânen ḫalîlâ
Yazık bana! Keske falancayı (batıl yolcusunu) dost edinmeseydim
Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim
Vay basıma gelene! Keske falancayı dost edinmeseydim
Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim
Vay basıma gelene! Keske falancayı dost edinmeseydim
Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim
O gun zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keske o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keske falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen ogutten (Kur'an’dan) beni o uzaklastırdı. Zaten seytan, insanı (iste boyle ucuruma surukleyip sonra da) yuzustu, yalnız bırakır.”
O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.”
Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım
Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım
«Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»
«Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»
“Yazıklar olsun bana, keske falanı dost edinmeseydim!”
“Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”
Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim
Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim
Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim
Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim
Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim
Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim

Twi

Ao, Adi ayε me, Mehunui a anka manfa asomasi yͻnkoͻ”

Uighur

شۇ كۈنى زالىم (يەنى كاپىر) ئىككى قولىنى چىشلەپ: «ئىسىت! پەيغەمبەر بىلەن (نىجاتلىق) يولىنى تۇتسامچۇ، ئىسىت! پالانىنى دوست تۇتمىغان بولسامچۇ؟ قۇرئان ماڭا يەتكەندىن كېيىن، ئۇ (يەنى پالانى) مېنى قۇرئاندىن، شەك - شۈبھىسىزكى، ئازدۇردى» دەيدۇ، شەيتان ئىنساننى (ئازدۇرۇپ بولۇپ) تاشلىۋېتىدۇ
شۇ كۈنى زالىم (يەنى كاپىر) ئىككى قولىنى چىشلەپ: «ئىسىت! پەيغەمبەر بىلەن (نىجاتلىق) يولىنى تۇتسامچۇ، ئىسىت! پالانىنى دوست تۇتمىغان بولسامچۇ؟ قۇرئان ماڭا يەتكەندىن كېيىن، ئۇ (يەنى پالانى) مېنى قۇرئاندىن، شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئازدۇردى» دەيدۇ، شەيتان ئىنساننى (ئازدۇرۇپ بولۇپ) تاشلىۋېتىدۇ[27ـ]

Ukrainian

Горе мені! Якби ж я не брав собі такого приятеля
Na zhalʹ "!, prykroshchi meni, ya by khotiv, shchob ya ne vzyav shcho osoba yak tovarysh
На жаль "!, прикрощі мені, я би хотів, щоб я не взяв що особа як товариш
Hore meni! Yakby zh ya ne brav sobi takoho pryyatelya
Горе мені! Якби ж я не брав собі такого приятеля
Hore meni! Yakby zh ya ne brav sobi takoho pryyatelya
Горе мені! Якби ж я не брав собі такого приятеля

Urdu

Haaye meri kambakhti, kaash maine falaan shaks ko dost na banaya hota
ہائے میری کم بختی، کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا
ہائے میری شامت کاش میں نے فلاں کو دوست نہ بنایا ہوتا
ہائے شامت کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا
اے خرابی میری کاش کے نہ پکڑا ہوتا میں نے فلانے کو دوست [۴۰]
ہائے میری بدبختی! کاش میں نے فلاں شخص کو اپنا دوست نہ بنایا ہوتا۔
Haye afsos kaash kay mein ney falan ko dost na banaya hota
ہائے افسوس کاش کہ میں نے فلاں کو دوست نہ بنایا ہوتا
haay afsoos kaash ke main ne fala ko dosth na banaya hota
ہائے افسوس! کاش نہ بنایا ہوتا میں نے فلاں کو اپنا دوست
ہائے افسوس! کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا
ہائے میری بربادی ! کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا۔
ہائے افسوس-کاش میں نے فلاں شخص کو اپنا دوست نہ بنایا ہوتا

Uzbek

«Эй воҳ!!! Кошки фалончини дўст тутмасам эди», дер
Ўлим бўлсин менга, қанийди мен фалончини дўст тутмаганимда эди
«Эй воҳ!!! Кошки фалончини дўст тутмасам эди

Vietnamese

“Oi kho cho than toi! Phai chi toi đung lam ban voi ten đo
“Ôi khổ cho thân tôi! Phải chi tôi đừng làm bạn với tên đó
“Oi that khon kho thay, uoc gi minh đung lam ban voi ke đo!”
“Ôi thật khốn khổ thay, ước gì mình đừng làm bạn với kẻ đó!”

Xhosa

Yeha kum! Akwaba ndandingamthathanga ubanibani ukuba abe ngumhlobo wam osenyongweni

Yau

“Ah kutapana kwangune! Nabolaga nga nganinantenda jwantijwanti kuwa nsyowe.”
“Ah kutapana kwangune! Nabolaga nga nganinantenda jwantijwanti kuŵa nsyoŵe.”

Yoruba

Egbe mi o, yee! Emi iba ti mu lagbaja ni ore ayo
Ègbé mi o, yéè! Èmi ìbá tí mú lágbájá ní ọ̀rẹ́ àyò

Zulu