Achinese

Teuma si lalem jikap ngon jaroe Jikheun uroe nyoe leupah that sosah Adak meu dilee lon jak ngon Rasul Meuhat leubeh phui hana that payah

Afar

Kaadu Nabiyow cusey:daalimti (korosta kinnuk) nadaamah isi namma gabat araah maganey Rasuul kataysah haysiteh kay gital kaa kataateh suginniyoy iyya ayró (Qhiyaamah ayro kinnuk)

Afrikaans

En op die Dag wanneer die kwaaddoener sy hande sal byt, sal hy sê: O, het ek maar liewers die weg van die Boodskapper gevolg

Albanian

Ate dite kur keqberesi do te haje gishterinjt duke thene: “Ku eshte ai fat te kisha mbajtur rrugen e drejte prane Profetit
Atë ditë kur keqbërësi do të hajë gishtërinjt duke thënë: “Ku është ai fat të kisha mbajtur rrugën e drejtë pranë Profetit
Dhe, ate Dite zullumqari do t’i haje gishtat e duarve te veta, e thote: “Ah! Ta kisha marre rrugen (e drejte) me Pejgamberin
Dhe, atë Ditë zullumqari do t’i hajë gishtat e duarve të veta, e thotë: “Ah! Ta kisha marrë rrugën (e drejtë) me Pejgamberin
Ate Dite keqberesi do te haje gishtat e duarve te veta, duke thene: “Ah, sikur ta kisha marre rrugen (e drejte) me te Derguarin
Atë Ditë keqbërësi do të hajë gishtat e duarve të veta, duke thënë: “Ah, sikur ta kisha marrë rrugën (e drejtë) me të Dërguarin
Ate dite zullumqari do t’i kafshoje duart eveta dhe do te thote: “I mjeri une, ta kisha marre rrugen e Pejgamberit!”
Atë ditë zullumqari do t’i kafshojë duart eveta dhe do të thotë: “I mjeri unë, ta kisha marrë rrugën e Pejgamberit!”
Ate dite zullumqari do t´i kafshoje duart e veta dhe do te thote: "I mjeri une, ta kisha marre rrugen e Pejgamberit
Atë ditë zullumqari do t´i kafshojë duart e veta dhe do të thotë: "I mjeri unë, ta kisha marrë rrugën e Pejgamberit

Amharic

bedayimi «kemelikitenyawi gari k’et’itenyani menigedi yizhe behone wa minyote!» iyale (bets’ets’eti) huleti ijochuni yeminekisibetini k’eni (asitawisi)፡፡
bedayimi «kemelikitenyawi gari k’et’itenyani menigedi yizhē beẖone wa minyotē!» iyale (bets’ets’eti) huleti ijochuni yemīnekisibetini k’eni (āsitawisi)፡፡
በዳይም «ከመልክተኛው ጋር ቀጥተኛን መንገድ ይዤ በኾነ ዋ ምኞቴ!» እያለ (በጸጸት) ሁለት እጆቹን የሚነክስበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Arabic

«ويوم يعضُّ الظالم» المشرك: عقبة بن أبي معيط كان نطق بالشهادتين ثم رجع إرضاءً لأبيّ بن خلف «على يديه» ندما وتحسرا في يوم القيامة «يقول يا» للتنبيه «ليتني اتخذت مع الرسول» محمد «سبيلا» طريقا إلى الهدى
wadhkur - 'ayuha alrasul - yawm yaeadd alzaalim linafsih ealaa yadayh ndmana wthsrana qayla ya laytani sahbt rasul allah mhmdana salaa allah ealayh wasalam watbeth fi aitikhadh al'islam tryqana 'iilaa aljnt, wythssar qayla ya laytani lam 'atakhidh alkafir flanana sdyqana 'atabieh wawdh. laqad adllany hdha alsadiq ean alquran baed 'iidh ja'ny. wakan alshaytan alrajim khadhulana lil'iinsan daymana. wafi hadhih alayat althdhyr min msahbt qarin alsw'; fa'iinah qad yakun sbbana li'iidkhal qarinuh alnar
واذكر - أيها الرسول - يوم يَعَضُّ الظالم لنفسه على يديه ندمًا وتحسرًا قائلا يا ليتني صاحبت رسول الله محمدًا صلى الله عليه وسلم واتبعته في اتخاذ الإسلام طريقًا إلى الجنة، ويتحسَّر قائلا يا ليتني لم أتخذ الكافر فلانًا صديقًا أتبعه وأوده. لقد أضلَّني هذا الصديق عن القرآن بعد إذ جاءني. وكان الشيطان الرجيم خذولا للإنسان دائمًا. وفي هذه الآيات التحذير من مصاحبة قرين السوء؛ فإنه قد يكون سببًا لإدخال قرينه النار
Wayawma yaAAaddu alththalimu AAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtu maAAa alrrasooli sabeelan
Wa Yawma ya'adduz zaalimu 'alaa yadaihi yaqoolu yaa laitanit takhaztu ma'ar Rasooli sabeelaa
Wayawma yaAAaddu aththalimuAAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtumaAAa arrasooli sabeela
Wayawma yaAAaddu alththalimu AAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtu maAAa alrrasooli sabeelan
wayawma yaʿaddu l-zalimu ʿala yadayhi yaqulu yalaytani ittakhadhtu maʿa l-rasuli sabilan
wayawma yaʿaddu l-zalimu ʿala yadayhi yaqulu yalaytani ittakhadhtu maʿa l-rasuli sabilan
wayawma yaʿaḍḍu l-ẓālimu ʿalā yadayhi yaqūlu yālaytanī ittakhadhtu maʿa l-rasūli sabīlan
وَیَوۡمَ یَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ یَدَیۡهِ یَقُولُ یَـٰلَیۡتَنِی ٱتَّخَذۡتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِیلࣰا
وَيَوۡمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيۡهِۦ يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي ٱتَّخَذۡتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلࣰ ا
وَيَوۡمَ يَعَضُّ اُ۬لظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيۡهِ يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِيَ اَ۪تَّخَذتُّ مَعَ اَ۬لرَّسُولِ سَبِيلࣰ ا
وَيَوۡمَ يَعَضُّ اُ۬لظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيۡهِ يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِيَ اَ۪تَّخَذتُّ مَعَ اَ۬لرَّسُولِ سَبِيلٗا
وَيَوۡمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰي يَدَيۡهِ يَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِي اتَّخَذۡتُ مَعَ الرَّسُوۡلِ سَبِيۡلًا
وَیَوۡمَ یَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ یَدَیۡهِ یَقُولُ یَـٰلَیۡتَنِی ٱتَّخَذۡتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِیلࣰا
وَيَوۡمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰي يَدَيۡهِ يَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِي اتَّخَذۡتُ مَعَ الرَّسُوۡلِ سَبِيۡلًا ٢٧
Wa Yawma Ya`ađđu Az-Zalimu `Ala Yadayhi Yaqulu Ya Laytani Attakhadhtu Ma`a Ar-Rasuli Sabilaan
Wa Yawma Ya`ađđu Až-Žālimu `Alá Yadayhi Yaqūlu Yā Laytanī Attakhadhtu Ma`a Ar-Rasūli Sabīlāan
وَيَوْمَ يَعَضُّ اُ۬لظَّالِمُ عَلَيٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٰلَيْتَنِے اِ۪تَّخَذتُّ مَعَ اَ۬لرَّسُولِ سَبِيلاࣰ‏
وَيَوۡمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيۡهِۦ يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي ٱتَّخَذۡتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلࣰ ا
وَيَوۡمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيۡهِ يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي ٱتَّخَذتُّ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلࣰ ا
وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا
وَيَوۡمَ يَعَضُّ اُ۬لظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيۡهِ يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِيَ اَ۪تَّخَذتُّ مَعَ اَ۬لرَّسُولِ سَبِيلࣰ ا
وَيَوۡمَ يَعَضُّ اُ۬لظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيۡهِ يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِيَ اَ۪تَّخَذتُّ مَعَ اَ۬لرَّسُولِ سَبِيلٗا
وَيَوۡمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيۡهِ يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي ٱتَّخَذۡتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلٗا
وَيَوۡمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيۡهِ يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي ٱتَّخَذۡتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلࣰ ا
ويوم يعض الظالم على يديه يقول يليتني اتخذت مع الرسول سبيل ا
وَيَوْمَ يَعَضُّ اُ۬لظَّالِمُ عَلَيٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٰلَيْتَنِے اِ۪تَّخَذتُّ مَعَ اَ۬لرَّسُولِ سَبِيلاࣰ‏
وَيَوۡمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيۡهِ يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي ٱتَّخَذۡتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلٗا (سَبِيلًا: طَرِيقًا إِلَى الجَنَّةِ)
ويوم يعض الظالم على يديه يقول يليتني اتخذت مع الرسول سبيلا (سبيلا: طريقا الى الجنة)

Assamese

Se'idina yalima byaktiye nijarae duhata kamurai kamurai ka’ba, ‘haya, ma'i yadi raachulara saite kono patha aralambana karailohemtena!’
Sē'idinā yālima byaktiẏē nijaraē duhāta kāmurai kāmurai ka’ba, ‘hāẏa, ma'i yadi raāchulara saitē kōnō patha aralambana karailōhēm̐tēna!’
সেইদিনা যালিম ব্যক্তিয়ে নিজৰে দুহাত কামুৰি কামুৰি ক’ব, ‘হায়, মই যদি ৰাছুলৰ সৈতে কোনো পথ অৱলম্বন কৰিলোহেঁতেন!’

Azerbaijani

Həmin gun zalım kimsə barmaqlarını disləyərək deyəcəkdir: “Kas ki, mən Peygəmbərin yolunu tutub gedəydim
Həmin gün zalım kimsə barmaqlarını dişləyərək deyəcəkdir: “Kaş ki, mən Peyğəmbərin yolunu tutub gedəydim
Həmin gun zalım kimsə bar­maq­larını disləyərək deyə­cək­: “Kas ki, mən Peygəm­bərin yolunu tutub gedəy­dim
Həmin gün zalım kimsə bar­maq­larını dişləyərək deyə­cək­: “Kaş ki, mən Peyğəm­bərin yolunu tutub gedəy­dim
O gun zalım (kufrə dusməklə ozunə zulm edən pesmancılıqdan) əllərini ceynəyib deyəcəkdir: “Kas ki, mən Peygəmbər vasitəsilə (ozumə) dogru bir yol turardım
O gün zalım (küfrə düşməklə özünə zülm edən peşmançılıqdan) əllərini çeynəyib deyəcəkdir: “Kaş ki, mən Peyğəmbər vasitəsilə (özümə) doğru bir yol turardım

Bambara

ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߦߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߗߌ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߛߌߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߋߟߊ ߝߍ߬
ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߦߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߗߌ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߛߌߟߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߋߟߊ ߝߍ߬
ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߦߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߗߌ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߛߌߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߋߟߊ ߝߍ߬

Bengali

Yalima [1] byakti sedina nijera du‘hata dansana karate karate balabe, ‘haya, ami yadi rasulera sathe kono patha abalambana karatama
Yālima [1] byakti sēdina nijēra du‘hāta danśana karatē karatē balabē, ‘hāẏa, āmi yadi rāsūlēra sāthē kōnō patha abalambana karatāma
যালিম [১] ব্যক্তি সেদিন নিজের দু‘হাত দংশন করতে করতে বলবে, ‘হায়, আমি যদি রাসূলের সাথে কোনো পথ অবলম্বন করতাম [২]
Jalema sedina apana hastadbaya dansana karate karate balabe, haya aphasosa! Ami yadi rasulera sathe patha abalambana karatama.
Jālēma sēdina āpana hastadbaẏa danśana karatē karatē balabē, hāẏa āphasōsa! Āmi yadi rasūlēra sāthē patha abalambana karatāma.
জালেম সেদিন আপন হস্তদ্বয় দংশন করতে করতে বলবে, হায় আফসোস! আমি যদি রসূলের সাথে পথ অবলম্বন করতাম।
ara se'idina an'yayakari tara hata kamarabe e'i bale -- ''haya amara durbhoga! Ami yadi rasulera sange patha abalanbana karatama
āra sē'idina an'yāẏakārī tāra hāta kāmaṛābē ē'i balē -- ''hāẏa āmāra durbhōga! Āmi yadi rasūlēra saṅgē patha abalanbana karatāma
আর সেইদিন অন্যায়কারী তার হাত কামড়াবে এই বলে -- ''হায় আমার দুর্ভোগ! আমি যদি রসূলের সঙ্গে পথ অবলন্বন করতাম

Berber

Ass ideg ara i$eee umednus ifassen is, ad yini: "a yamxix iw, a lemmer ddi$ d ubrid Umazan
Ass ideg ara i$eéé umednus ifassen is, ad yini: "a yamxix iw, a lemmer ddi$ d ubrid Umazan

Bosnian

Na Dan kada nevjernik prste svoje bude grizao govoreci: "Kamo srece da sam se uz Poslanika Pravoga puta drzao
Na Dan kada nevjernik prste svoje bude grizao govoreći: "Kamo sreće da sam se uz Poslanika Pravoga puta držao
Na Dan kada nevjernik prste svoje bude grizao govoreci: "Kamo srece da sam se uz Poslanika pravog puta drzao
Na Dan kada nevjernik prste svoje bude grizao govoreći: "Kamo sreće da sam se uz Poslanika pravog puta držao
Na Dan kad zulumcar prste svoje bude grizao govoreci: "Kamo srece da sam se uz Poslanika Pravog puta drzao
Na Dan kad zulumćar prste svoje bude grizao govoreći: "Kamo sreće da sam se uz Poslanika Pravog puta držao
I na Dan kad zalim bude grizao ruke svoje, govorice: "O da sam ja uzeo s Poslanikom put
I na Dan kad zalim bude grizao ruke svoje, govoriće: "O da sam ja uzeo s Poslanikom put
WE JEWME JE’ADDU EDH-DHALIMU ‘ALA JEDEJHI JEKULU JA LEJTENI ETTEHADHTU ME’A ER-RESULI SEBILÆN
Na Dan kad nevjernik svoje dvije ruke bude grizao govoreci: “Kamo srece da sam se uz Poslanika Pravog puta drzao…
Na Dan kad nevjernik svoje dvije ruke bude grizao govoreći: “Kamo sreće da sam se uz Poslanika Pravog puta držao…

Bulgarian

V Denya, kogato ugnetitelyat shte khape rutsete si, kazvaiki: “Akh, da byakh poel put s Pratenika
V Denya, kogato ugnetitelyat shte khape rŭtsete si, kazvaĭki: “Akh, da byakh poel pŭt s Pratenika
В Деня, когато угнетителят ще хапе ръцете си, казвайки: “Ах, да бях поел път с Пратеника

Burmese

ထို့ပြင် ထိုနေ့တွင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူက ''အို၊ ဒုက္ခလှလှကြုံရပြီတကား။ ကျွန်ုပ်သည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်အတူ တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်နာခဲ့မိလျှင် ကောင်းလေစွ။'' ဟု ပြောဆိုလျက် (နောင်တရကြောင်း ထုတ်ဖော်သည့် အနေဖြင့်) သူ့လက် နှစ်ဖက်ကို ကိုက်လိမ့်မည်။
၂၇။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ လက်နှစ်ဘက်ကိုအားဖြင့် လျှိုကိုက်လျက် ဒုစရိုက်ကောင်က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန် တော်သခင်နှင့်အတူတကွ လမ်းမှန်ကို အကျွနု်ပ်ရွေးချယ်ခဲ့လျှင် တော်လေစွဟု ဆိုလတ့ံ။
ထိုမှတစ်ပါး အကြင်နေ့တွင် မတော်မတရား ပြုမူသောသူသည် "ဪ-ငါသည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်အတူ တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်ခဲ့သော်၊ ကောင်းလေစွ" ဟု ပြောဆိုလျက် မိမိလက်နှစ်ဖက်ကို ကိုက်ပေမည်။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် မတရားပြုလုပ်သည့်သူသည် သူ၏လက်နှစ်ဖက်ကို ကိုက်ပြီး‌ပြောဆိုလိမ့်မည်- “‌ဪ- ကျွန်ုပ်သည် တမန်‌တော်မြတ်နှင့်အတူ တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်ခဲ့လျှင် ‌ကောင်း‌လေစွပင်။“

Catalan

el dia que el impiu es mossegui les mans dient: «Tant de bo hagues seguit un mateix cami que El Missatger
el dia que el impiu es mossegui les mans dient: «Tant de bo hagués seguit un mateix camí que El Missatger

Chichewa

Patsiku limeneli munthu ochita zoipa adzanong’oneza bombono nati, “Oh zikadakhala bwino ndikadakhala kuti ndidatsatira zimene Mtumwi anali kunena!”
“Ndipo tsiku (limenelo), wosalungama adzakukuta zala zake uku akunena: “Kalanga ine! Ndikadatsata njira ya Mtumiki.”

Chinese(simplified)

Zai na ri, bu yi zhe yimian yao shou yimian shuo: A! Dan yuan wo ceng yu shizhe caiqu tongyi daolu.
Zài nà rì, bù yì zhě yīmiàn yǎo shǒu yīmiàn shuō: A! Dàn yuàn wǒ céng yǔ shǐzhě cǎiqǔ tóngyī dàolù.
在那日,不义者一面咬手一面说:啊!但愿我曾与使者采取同一道路。
Zai na ri, bu yi zhe jiang yao zhuoshou shuo:“Yaoshi wo ceng yu shizhe [mu sheng] xuanze tong yitiao dao duo hao a!
Zài nà rì, bù yì zhě jiāng yǎo zhuóshǒu shuō:“Yàoshi wǒ céng yǔ shǐzhě [mù shèng] xuǎnzé tóng yītiáo dào duō hǎo a!
在那日,不义者将咬着手说:“要是我曾与使者[穆圣]选择同一条道多好啊!
Zai na ri, bu yi zhe yimian yao shou yimian shuo:“A! Dan yuan wo ceng yu shizhe caiqu tongyi daolu
Zài nà rì, bù yì zhě yīmiàn yǎo shǒu yīmiàn shuō:“A! Dàn yuàn wǒ céng yǔ shǐzhě cǎiqǔ tóngyī dàolù
在那日,不义者一面咬手一面说:“啊!但愿我曾与使者采取同一道路。

Chinese(traditional)

Zai na ri, bu yi zhe yimian yao shou yimian shuo:“A! Dan yuan wo ceng yu shizhe caiqu tongyi daolu
Zài nà rì, bù yì zhě yīmiàn yǎo shǒu yīmiàn shuō:“A! Dàn yuàn wǒ céng yǔ shǐzhě cǎiqǔ tóngyī dàolù
在那日,不义者一面咬 手一面说:“啊!但愿我曾与使者采取同一道路。
Zai na ri, buyi zhe yimian yao shou yimian shuo:`A! Dan yuan wo ceng yu shizhe caiqu tongyi daolu.
Zài nà rì, bùyì zhě yīmiàn yǎo shǒu yīmiàn shuō:`A! Dàn yuàn wǒ céng yǔ shǐzhě cǎiqǔ tóngyī dàolù.
在那日,不義者一面咬手一面說:「啊!但願我曾與使者採取同一道路。

Croatian

I na Dan kad zalim bude grizao ruke svoje, govorice: “O da sam ja uzeo s Poslanikom put
I na Dan kad zalim bude grizao ruke svoje, govoriće: “O da sam ja uzeo s Poslanikom put

Czech

A hryzti bude v den ten nepravostny ruce sve, rka: „Kez bych byl sel s prorokem stejnou cestou
A hrýzti bude v den ten nepravostný ruce své, řka: „Kéž bych byl šel s prorokem stejnou cestou
Cas podlehnout when prestupnik nu svem pismo za bolest odrikavat Alas Ja prat si ja nasledujici draha hlasatel
Cas podlehnout when prestupník nu svém písmo za bolest odríkávat Alas Já prát si já následující dráha hlasatel
V ten den si bude neverici ruce sve hryzat a rikat: "O kez bych se byl ubiral cestou stejnou s poslem
V ten den si bude nevěřící ruce své hryzat a říkat: "Ó kéž bych se byl ubíral cestou stejnou s poslem

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli zualindira ni yɛn ti dim o nubihi ka yεli: “M-baye, di yi daa kuli niŋ ka n-gbibi sochibga m-pahi tumo ŋɔ maa (Annabi Muhammadu) zuɣu.”

Danish

Dagen komme hvornår overtræderen bide hans hånd ind vånde sie Alas Jeg ønske jeg fulgte stien budet
De Dag waarop de onrechtvaardige op zijn handen zal bijten zal hij zeggen: "O, had ik de weg met de boodschapper maar gevolgd

Dari

و (یادآور شو) روزی را که ظالم دست‌های خود را با دندان می‌گزد؛ می‌گوید: ای کاش من هم همرای پیغمبر، راه (ایمان و نجات را) در پیش می‌گرفتم

Divehi

އަނިޔާވެރިޔާ އޭނާގެ ދެއަތުގައި ދަތްއަޅާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭނާ (އެދުވަހުން) ބުނާނެތެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! رسول އާގެ އަރިހުން މަގެއް ހިފައި، ބޭނުންކުޅަނަމަ، ތިމަންނާއަށް ކިހާ ރަނގަޅުވީސްހެއްޔެވެ؟

Dutch

En op de dag dat de onrechtvaardige op zijn handen bijt, terwijl hij zegt: "Was ik maar samen met de gezant op weg gegaan
Op dien dag zal de onrechtvaardige uit angst en wanhoop, in zijne handen bijten, en zeggen: Ach! had ik slechts den weg der waarheid met den gezant gekozen
En (gedenkt) de Dag waarop de onrechtvaardige op zijn handen bijt, terwijl hij zegt: "Had ik maar een Weg genomen met de Boodschapper
De Dag waarop de onrechtvaardige op zijn handen zal bijten zal hij zeggen: 'O, had ik de weg met de boodschapper maar gevolgd

English

On that Day the evildoer will bite his own hand and say, ‘If only I had taken the same path as the Messenger
(Remember) the Day when the wrongdoer will bite on his hands saying: “Oh! Would that I had taken a way with the Messenger (Muhammad)
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger
On the Day when the wrong-doer shall gnaw his hands saying: would that had taken with the apostle a way
The unjust man will bite at his hand and say, "Would that I had stood by the Messenger
The sinner will then bite his hand and say: "Would that I had taken the road with the Prophet
the Day when a wrongdoer will bite his hands and say, ´Alas for me! If only I had gone the way of the Messenger
Upon the day the evildoer shall bite his hands, saying, 'Would that I had taken a way along with the Messenger
The day that the wrongdoer will bite at his hands and he will say, “Oh, I wish I had gone the way of the messenger
And a day that the wrongdoer bites his hands, saying: I wish I had taken the way along with the messenger
It will be a day when the wrongdoer will bite his hands, saying, ‘I wish I had followed the Apostle’s way
A day when the wrongdoer will bite his hands, saying, ‘I wish I had followed the Apostle’s way
On that Day the wrongdoer will bite at his hands, saying (with remorse) "Oh, would that I had taken a way in the company of the Messenger
This is the day the wrongful of actions shall bite his hands to intimate regret for all that he had done and for what he had left undone; he will wish he had taken the same path taken by the Messenger
And (bring to mind) the Day the transgressor will bite at his two hands (and) he will say: “Oh, would that I had picked up a path with the Messenger
And on a Day when one who is unjust will bite his hands, he will say: Would that I took myself to a way with the Messenger
That day, the evildoers will bite their hands in despair and say, "Oh misery! If only I had gone along with the messenger
And the day when the unjust shall bite his hands and say, 'O, would that I had taken a way with the Apostle
On that Day the wrongdoer will bite his hands saying: "Oh! Would that I had only taken the pathway alongside the Messenger
On that day, the unjust person shall bite his hands for anguish and despair, and shall say, O that I had taken the way of truth with the apostle
And the day when the wrongdoers shall bite his hands and say, "O, would that I had chosen the way with the Messenger
And on that day shall the wicked one bite his hands, and say, "Oh! would that I had taken the same path with the Apostle
And a day/time the unjust/oppressor bites on his hands, he says: "Oh I wish I would have taken/received with the messenger a way/road
The unjust man will bite at his hand and say, "Would that I had stood by the Messenger
And on that day the unjust will bite his hands saying, "I wish I had taken a way with the messenger
And on that day the unjust will bite his hands saying, "I wish I had taken a way with the messenger
And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Apostle
On that Day, the transgressor will bite his hands and say, "Would that I had walked the Messenger's path
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)
And (Be mindful of) the Day the wrongdoer will bite his hands saying, “Would that I had taken a path along with the messenger
and a Day on which the evildoer will bite his hands [in despair], exclaiming: “Oh, would that I had followed the path shown to me by the apostle
And the Day that the unjust (person) will bite at both his hands, (and) say, "Oh, would that I had taken to myself a way along with the Messenger
It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, "Would that we had followed the path of the Messengers
And (remember) the Day when the Zalim (wrong-doer, oppressor, polytheist, etc.) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger (Muhammad SAW)
And (Be mindful of) the Day the wrongdoer will bite his hands saying, .Would that I had taken a path along with the messenger
And ˹beware of˺ the Day the wrongdoer will bite his nails ˹in regret˺ and say, “Oh! I wish I had followed the Way along with the Messenger
And ˹beware of˺ the Day the wrongdoer will bite his nails ˹in regret˺ and say, “Oh! I wish I had followed the Way along with the Messenger
On that day the wrongdoer will bite his hands and say: ‘Would that I had walked in the Apostle‘s path
On that Day, the wrongdoer will bite his hands saying, “Would that I had taken a way with the Messenger
on that Day the one who was unjust to himself will bite his hands [in regret] and will say, "How I wish I had followed the way of the Messenger
And (remember) the Day when the wrongdoer will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger
When the Day comes, the transgressor will bite his hands in anguish, exclaiming, "Oh, I wish I had taken a Path with the Messenger
And the Day when the wrong-doer (of every type) will bite at his hands; He will say: "Oh! If only I had taken a (Straight) path with the Messenger (of Allah)
On that Day, the wrongdoer will bite his hands, and say, 'If only I had followed the way with the Messenger
On that Day, the wrongdoer will bite his hands, and say, “If only I had followed the way with the Messenger
a day when the wrongdoer will gnaw away at his hands
And that Day the wrongdoer will bite on his hand and Say: "I wish I had taken the path with the messenger
Andthat Day the wrongdoer will bite on his hand and say: "I wish I had taken the path with the messenger
And that Day the wrongdoer will bite his hands, saying, “Would that I had taken a way with the Messenger
And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way
On that Day, the wrongdoer will bite his hands and say, "Would that I had walked in the Messenger's path
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Apostle

Esperanto

Tag ven when transgressor mord his man en anguish dir Alas Mi wish mi sekv path messenger

Filipino

At (alalahanin) ang Araw kung ang Zalim (buhong, buktot, pagano, atbp.) ay kakagat sa kanyang mga kamay, (at) siya ay magsasabi: “oh! Sana ay tumuntong ako sa landas ng Tagapagbalita (Muhammad)!”
[Banggitin mo] ang araw na kakagat ang tagalabag sa katarungan sa mga kamay niya, na nagsasabi: "O kung sana ako ay tumahak kasama sa Sugo sa landas

Finnish

Silloin jumalaton pureskelee kasiaan ja sanoo: »Jospa olisin vaeltanut lahettilaan tieta
Silloin jumalaton pureskelee käsiään ja sanoo: »Jospa olisin vaeltanut lähettilään tietä

French

En ce jour, l’injuste se mordra les doigts en disant : « Si seulement j’avais suivi la voie du Messager
En ce jour, l’injuste se mordra les doigts en disant : « Si seulement j’avais suivi la voie du Messager
Le jour ou l’injuste se mordra les deux mains et dira : "Helas pour moi ! Si seulement j’avais suivi chemin avec le Messager
Le jour où l’injuste se mordra les deux mains et dira : "Hélas pour moi ! Si seulement j’avais suivi chemin avec le Messager
Le jour ou l'injuste se mordra les deux mains et dira: «[Helas pour moi!] Si seulement j'avais suivi chemin avec le Messager
Le jour où l'injuste se mordra les deux mains et dira: «[Hélas pour moi!] Si seulement j'avais suivi chemin avec le Messager
Ce Jour-la, l’impie se mordra les doigts et dira : « Si seulement j’avais suivi la voie du Messager
Ce Jour-là, l’impie se mordra les doigts et dira : « Si seulement j’avais suivi la voie du Messager
Un jour ou l’injuste se mordra les doigts (de remords) en s’ecriant : « Que n’ai-je suivi le messager dans la voie qu’il m’a montree
Un jour où l’injuste se mordra les doigts (de remords) en s’écriant : « Que n’ai-je suivi le messager dans la voie qu’il m’a montrée

Fulah

E Ñalnde tooñuɗo on ŋatoyta junngo makko ngon, o wi'a: "Eeh jalla min, mi jogitino wonndude e Nulaaɗo on Laawol

Ganda

Era olunaku eyeeyisa obubi lwaliruma engaloze aligamba nti zinsanze, singa nateekawo ekkubo erinnyunga ku Mubaka

German

Am Tage, da der Ungerechte sich in die Hande beißen wird, da wird er sagen: " O ware ich doch den Weg mit dem Gesandten gegangen
Am Tage, da der Ungerechte sich in die Hände beißen wird, da wird er sagen: " O wäre ich doch den Weg mit dem Gesandten gegangen
Und am Tag, da derjenige, der Unrecht tut, sich in die Hande beißt und sagt: «O hatte ich doch den Weg mit dem Gesandten eingeschlagen
Und am Tag, da derjenige, der Unrecht tut, sich in die Hände beißt und sagt: «O hätte ich doch den Weg mit dem Gesandten eingeschlagen
Und an dem Tag, wenn der Unrecht-Begehende sich in die Hande beißt, sagt er: "Hatte ich doch mit dem Gesandten einen (gemeinsamen) Weg eingeschlagen
Und an dem Tag, wenn der Unrecht-Begehende sich in die Hände beißt, sagt er: "Hätte ich doch mit dem Gesandten einen (gemeinsamen) Weg eingeschlagen
Und an dem Tag wird der Ungerechte sich in die Hande beißen und sagen: "O hatte ich doch mit dem Gesandten einen Weg eingeschlagen
Und an dem Tag wird der Ungerechte sich in die Hände beißen und sagen: "O hätte ich doch mit dem Gesandten einen Weg eingeschlagen
Und an dem Tag wird der Ungerechte sich in die Hande beißen und sagen: „O hatte ich doch mit dem Gesandten einen Weg eingeschlagen
Und an dem Tag wird der Ungerechte sich in die Hände beißen und sagen: „O hätte ich doch mit dem Gesandten einen Weg eingeschlagen

Gujarati

ane te divase atyacari potana hathone cavine kahese, kasa! Hum apa sa.A.Va.Na marge calyo hota
anē tē divasē atyācārī pōtānā hāthōnē cāvīnē kahēśē, kāśa! Huṁ āpa sa.A.Va.Nā mārgē cālyō hōta
અને તે દિવસે અત્યાચારી પોતાના હાથોને ચાવીને કહેશે, કાશ ! હું આપ સ.અ.વ.ના માર્ગે ચાલ્યો હોત

Hausa

Kuma ranar da azzalumi yake cizo a kan hannayensa, yana cewa "Ya kaitona! (A ce dai) na riƙi hanya tare da Manzo
Kuma rãnar da azzãlumi yake cĩzo a kan hannayensa, yanã cẽwa "Ya kaitõna! (A ce dai) na riƙi hanya tãre da Manzo
Kuma ranar da azzalumi yake cizo a kan hannayensa, yana cewa "Ya kaitona! (A ce dai) na riƙi hanya tare da Manzo
Kuma rãnar da azzãlumi yake cĩzo a kan hannayensa, yanã cẽwa "Ya kaitõna! (A ce dai) na riƙi hanya tãre da Manzo

Hebrew

ובאותו יום ינשוך הכופר את כפות ידיו ויאמר: “לו רק הלכתי בדרכו של השליח
ובאותו יום ינשוך הכופר את כפות ידיו ויאמר: "לו רק הלכתי בדרכו של השליח

Hindi

us din, atyaachaaree apane donon haath chabaayega, vah kahegaah kya hee achchha hota ki mainne rasool ka saath diya hota
उस दिन, अत्याचारी अपने दोनों हाथ चबायेगा, वह कहेगाः क्या ही अच्छा होता कि मैंने रसूल का साथ दिया होता।
us din atyaachaaree atyaachaaree apane haath chabaega. kahenga, "ai kaash! mainne rasool ke saath maarg apanaaya hota
उस दिन अत्याचारी अत्याचारी अपने हाथ चबाएगा। कहेंगा, "ऐ काश! मैंने रसूल के साथ मार्ग अपनाया होता
aur jis din julm karane vaala apane haath (maare afasos ke) kaatane lagega aur kahega kaash rasool ke saath main bhee (deen ka seedha) raasta pakadata
और जिस दिन जुल्म करने वाला अपने हाथ (मारे अफ़सोस के) काटने लगेगा और कहेगा काश रसूल के साथ मैं भी (दीन का सीधा) रास्ता पकड़ता

Hungarian

Es azon a Napon a bunos a kezet harapdalja mondvan: ..O, barcsak a Kuldottel (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) jartam volna utamat
És azon a Napon a bűnös a kezét harapdálja mondván: ..Ó, bárcsak a Küldöttel (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) jártam volna utamat

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang zalim menggigit kedua tangannya, (menyesali perbuatannya) seraya berkata, "Wahai! Sekiranya (dulu) aku mengambil jalan bersama Rasul
(Dan ingatlah hari ketika itu orang yang zalim) orang musyrik, yaitu Uqbah bin Mu'ith yang pernah membaca dua kalimat syahadat, kemudian ia menjadi murtad demi mengambil hati Ubay bin Khalaf (menggigit dua tangannya) karena menyesal dan kecewa, di hari kiamat (seraya berkata, "Aduhai!) huruf Ya menunjukkan makna penyesalan (Kiranya dahulu aku mengambil bersama Rasul) yakni Nabi Muhammad (jalan) petunjuk
Dan (ingatlah) hari (ketika itu) orang yang zalim menggigit dua tangannya 1065 seraya berkata, "Aduhai kiranya (dulu) aku mengambil jalan bersama-sama rasul
Pada hari kiamat, orang yang menzalimi dirinya dengan kekafiran dan melanggar para rasul menggigit kedua tangannya dengan penuh penyesalan. Dengan berangan-angan mereka berkata, "Aduhai kiranya dulu aku mengikuti para rasul sehingga aku menelusuri jalan menuju surga dan menjauhi jalan menuju neraka
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang zalim menggigit dua jarinya (menyesali perbuatannya), seraya berkata, "Wahai! Sekiranya (dulu) aku mengambil jalan bersama Rasul
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang zhalim menggigit dua jarinya, (menyesali perbuatannya) seraya berkata, “Wahai! Sekiranya (dulu) aku mengambil jalan bersama Rasul

Iranun

Na si-i ko gawi-i a garungutun o darowaka so mbala a lima niyan, gi-i niyan Matharo: Hai o ba a ko bo miyakakowa a rakhus o Rasul sa lalan (ko Torowan)

Italian

Il Giorno in cui l'ingiusto si mordera le mani e dira: “Me disgraziato! Ah, se avessi seguito la via con il Messaggero
Il Giorno in cui l'ingiusto si morderà le mani e dirà: “Me disgraziato! Ah, se avessi seguito la via con il Messaggero

Japanese

Sonohi, aku o okonatta mono wa,(shimatta to,) sono-te o (kami), iudearou. `A , watashi ga moshi shito to tomoni (tadashi) michi o erande itanaraba
Sonohi, aku o okonatta mono wa,(shimatta to,) sono-te o (kami), iudearou. `Ā , watashi ga moshi shito to tomoni (tadashī) michi o erande itanaraba
その日,悪を行った者は,(しまったと,)その手を(噛み),言うであろう。「ああ,わたしがもし使徒と共に(正しい)道を選んでいたならば。

Javanese

Ing dina Qiyamt wong - wong kang nganiaya (musyrik) padha nyokoti rangane dhewe, saking banget getune, sarta padha ngucap, "Bok iya aku dhek ana ing donya biyen dhewek ing Rasulullah, nindakake dalan kang bener (yaiku agama Islam)
Ing dina Qiyamt wong - wong kang nganiaya (musyrik) padha nyokoti rangane dhewe, saking banget getune, sarta padha ngucap, "Bok iya aku dhek ana ing donya biyen dhewek ing Rasulullah, nindakake dalan kang bener (yaiku agama Islam)

Kannada

i riti navu kelavu aparadhigalannu ella pravadigala satrugalagisiruvevu. Margadarsanakke mattu neravige nim'ma odeyane saku
ī rīti nāvu kelavu aparādhigaḷannu ella pravādigaḷa śatrugaḷāgisiruvevu. Mārgadarśanakke mattu neravige nim'ma oḍeyanē sāku
ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಕೆಲವು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿಸಿರುವೆವು. ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ನೆರವಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Ol kuni ar zalım oz qolın saynap: "Attegen-ay! Paygambarmen birge jol tutqan bolsam edi" deydi
Ol küni är zalım öz qolın şaynap: "Ättegen-ay! Payğambarmen birge jol tutqan bolsam edi" deydi
Ол күні әр залым өз қолын шайнап: "Әттеген-ай! Пайғамбармен бірге жол тұтқан болсам еді" дейді
Ol kuni adiletsiz / adam / qoldarın tistep: «Qap, atten! Elsimen birge / ogan erip / , bir joldı ustangan bolsam edi
Ol küni ädiletsiz / adam / qoldarın tistep: «Qap, ätteñ! Elşimen birge / oğan erip / , bir joldı ustanğan bolsam edi
Ол күні әділетсіз / адам / қолдарын тістеп: «Қап, әттең! Елшімен бірге / оған еріп / , бір жолды ұстанған болсам еді

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ ari (ke’dah) urakng- urakng zalim ngigiti’ dua jari’nya, (nyasali pabuatatnya) lantas bakata, ”adooh! Sakiranya (de’e) aku naap maraga Rasul”

Khmer

haey( chaur changcha) now thngai del anak bampean kham dai teangpir robsa ke( proh saokasday pi kamhosa robsa khluon) daoy niyeay tha ao khluon khnhom aey. khnhom kuorte ban chreusareusa phlauv del troemotrauv cheamuoynung anakneasar
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅថ្ងៃដែលអ្នកបំពានខាំដៃទាំងពីរ របស់គេ(ព្រោះសោកស្ដាយពីកំហុសរបស់ខ្លួន)ដោយនិយាយថាៈ ឱខ្លួនខ្ញុំអើយ. ខ្ញុំគួរតែបានជ្រើសរើសផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវជាមួយនឹង អ្នកនាំសារ។

Kinyarwanda

(Unibuke) umunsi inkozi y’ibibi izirumagura intoki (yicuza ibyo yakoze) igira iti "Iyo nza kuba narayobotse inzira y’intumwa (Muhamadi)
(Unibuke) umunsi inkozi y’ibibi izirumagura intoki (yicuza ibyo yakoze) igira iti “Iyo nza kuba narayobotse inzira y’Intumwa (Muhamadi)!”

Kirghiz

Al Kunu zaalımdar (kaapırlar) eki kolun(un manjaların) tistep: «Ataganat, (duynodo) paygambar menen (bir) joldu karmagan bolsom kana
Al Künü zaalımdar (kaapırlar) eki kolun(un manjaların) tiştep: «Ataganat, (düynödö) paygambar menen (bir) joldu karmagan bolsom kana
Ал Күнү заалымдар (каапырлар) эки колун(ун манжаларын) тиштеп: «Атаганат, (дүйнөдө) пайгамбар менен (бир) жолду кармаган болсом кана

Korean

geunal-ui joein-eun jagiui son-eul kkaemulmyeo seonjijawa hamkke hanaui gil eul taeghaess-eoya haess-eultende lago malha lila
그날의 죄인은 자기의 손을 깨물며 선지자와 함께 하나의 길 을 택했어야 했을텐데 라고 말하 리라
geunal-ui joein-eun jagiui son-eul kkaemulmyeo seonjijawa hamkke hanaui gil eul taeghaess-eoya haess-eultende lago malha lila
그날의 죄인은 자기의 손을 깨물며 선지자와 함께 하나의 길 을 택했어야 했을텐데 라고 말하 리라

Kurdish

ڕۆژێک دێت سته‌مکار قه‌پ ده‌کات به‌هه‌ردوو ده‌ستی خۆیدا وگاز له هه‌ردوو ده‌ستی خۆی ده‌گرێت (له په‌شیمانیدا و) ده‌ڵێت: خۆزگه له‌گه‌ڵ پێغه‌مبه‌ردا ڕێبازی ئیمانم بگرتایه
وە ڕۆژێکە کەستەمکار قەپ دەکات بەھەر دوو دەستی خۆیدا و دەڵێ خۆزگە لەگەڵ پێغەمبەردا ڕێگای ڕاستم بگرتایەتەبەر

Kurmanji

Di we roye da merive cewrkar her du deste xwe dixe deve xwe (digeze, aha) dibeje: "Xwezika min bi saiye (Yezdan) ra reya serfıraze girtibuya
Di wê royê da merivê cewrkar her du destê xwe dixe devê xwe (digeze, aha) dibêje: "Xwezîka min bi saîyê (Yezdan) ra rêya serfırazê girtibûya

Latin

Feria advenit when transgressor bite his manus in anguish dictus Alas Ego wish ego subsequentis path messenger

Lingala

Mpe mokolo moye mobubi akomisuaka maboko mibale mpe akolobaka: Soki nalandaka ata nzela ya motindami

Luyia

Macedonian

На Денот кога насилникот прстите свои ќе ги гризе, говорејќи: „Камо среќа со Пратеникот на Вистинскиот пат да се придржував
Den vo koj zulumkarot ke gi krsi prstite od racete svoi, velejki: “Tesko mene! Drug pat, osven patot na pejgamberot prifativ
Den vo koj zulumḱarot ḱe gi krši prstite od racete svoi, velejḱi: “Teško mene! Drug pat, osven patot na pejgamberot prifativ
Ден во кој зулумќарот ќе ги крши прстите од рацете свои, велејќи: “Тешко мене! Друг пат, освен патот на пејгамберот прифатив

Malay

Dan (ingatkanlah) perihal hari orang-orang yang zalim menggigit kedua-dua tangannya (marahkan dirinya sendiri) sambil berkata: "Alangkah baiknya kalau aku (di dunia dahulu) mengambil jalan yang benar bersama-sama Rasul

Malayalam

akramam ceytavan tanre kaikal katikkunna divasam. avan parayum rasulinre kute nanearu margam svikariccirunnenkil etra nannayirunnene
akramaṁ ceytavan tanṟe kaikaḷ kaṭikkunna divasaṁ. avan paṟayuṁ ṟasūlinṟe kūṭe ñāneāru mārgaṁ svīkariccirunneṅkil etra nannāyirunnēne
അക്രമം ചെയ്തവന്‍ തന്‍റെ കൈകള്‍ കടിക്കുന്ന ദിവസം. അവന്‍ പറയും റസൂലിന്‍റെ കൂടെ ഞാനൊരു മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ
akramam ceytavan tanre kaikal katikkunna divasam. avan parayum rasulinre kute nanearu margam svikariccirunnenkil etra nannayirunnene
akramaṁ ceytavan tanṟe kaikaḷ kaṭikkunna divasaṁ. avan paṟayuṁ ṟasūlinṟe kūṭe ñāneāru mārgaṁ svīkariccirunneṅkil etra nannāyirunnēne
അക്രമം ചെയ്തവന്‍ തന്‍റെ കൈകള്‍ കടിക്കുന്ന ദിവസം. അവന്‍ പറയും റസൂലിന്‍റെ കൂടെ ഞാനൊരു മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ
akramiyaya manusyan khedattal kai katikkunna dinamanat. ann ayal parayum: "ha kastam! nan daivadutaneateappam addehattinre margamavalambiccirunnenkil etra nannayene
akramiyāya manuṣyan khēdattāl kai kaṭikkunna dinamāṇat. ann ayāḷ paṟayuṁ: "hā kaṣṭaṁ! ñān daivadūtanēāṭeāppaṁ addēhattinṟe mārgamavalambiccirunneṅkil etra nannāyēne
അക്രമിയായ മനുഷ്യന്‍ ഖേദത്താല്‍ കൈ കടിക്കുന്ന ദിനമാണത്. അന്ന് അയാള്‍ പറയും: "ഹാ കഷ്ടം! ഞാന്‍ ദൈവദൂതനോടൊപ്പം അദ്ദേഹത്തിന്റെ മാര്‍ഗമവലംബിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായേനെ

Maltese

Fil-Jum meta l-midneb igiddem idejh (bil-għali) u jgħid: Mhux li qbadt (l-isress). triq mal-Mibgħut (ta' Allajt)
Fil-Jum meta l-midneb igiddem idejh (bil-għali) u jgħid: Mhux li qbadt (l-isress). triq mal-Mibgħut (ta' Allajt)

Maranao

Na sii ko gawii a garngtn o darowaka so mbala a lima niyan, gii niyan matharo: "Hay oba ako bo miyakakowa a rakhs o Rasol sa lalan (ko toroan)

Marathi

Ani tya divasi atyacari, apalya hatanna cava ghe'una mhanela, arere! Mi paigambaraca marga angikarala asata tara bare jhale asate
Āṇi tyā divaśī atyācārī, āpalyā hātānnā cāvā ghē'ūna mhaṇēla, arērē! Mī paigambarācā mārga aṅgīkāralā asatā tara barē jhālē asatē
२७. आणि त्या दिवशी अत्याचारी, आपल्या हातांना चावा घेऊन म्हणेल, अरेरे! मी पैगंबराचा मार्ग अंगीकारला असता तर बरे झाले असते

Nepali

Tyasa dina atyacarile aphno hata toknecha ra bhannechah ki ma rasulako margama hindeko bha'e kati ramro hune thiyo
Tyasa dina atyācārīlē āphnō hāta ṭōknēcha ra bhannēchaḥ ki ma rasūlakō mārgamā hiṇḍēkō bha'ē kati rāmrō hunē thiyō
त्यस दिन अत्याचारीले आफ्नो हात टोक्नेछ र भन्नेछः कि म रसूलको मार्गमा हिंडेको भए कति राम्रो हुने थियो ।

Norwegian

Pa denne dag vil den urettferdige bite seg i fingrene, og si: «Hadde jeg bare slatt følge med Sendebudet
På denne dag vil den urettferdige bite seg i fingrene, og si: «Hadde jeg bare slått følge med Sendebudet

Oromo

Guyyaa miidhaa hojjattoonni “yaa badii koo! odoon Ergamichaa wajjiin karaa sirrii qabadhee” jedhee [gaabbiidhaan] harka isaa lamaan ciniinu [yaadadhaa]

Panjabi

Ate jisa dina zalima apane hatham nu katanage, uha kahinage kasa! Maim rasula de nala risata jori'a huda
Atē jisa dina zālima apaṇē hathāṁ nū kaṭaṇagē, uha kahiṇagē kāśa! Maiṁ rasūla dē nāla riśatā jōṛi'ā hudā
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਜ਼ਾਲਿਮ ਅਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟਣਗੇ, ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਾਸ਼! ਮੈਂ ਰਸੂਲ ਦੇ ਨਾਲ ਰਿਸ਼ਤਾ ਜੋੜਿਆ ਹੁੰਦਾ।

Persian

روزى كه كافر دستان خود را به دندان گزد و گويد: اى كاش راهى را كه رسول در پيش گرفته بود، در پيش گرفته بودم؛
و روزى كه ستمكار دست‌هاى خود را به دندان گزد و گويد: اى كاش با پيامبر راهى پيش مى‌گرفتم
و روزی است که ستمکار [مشرک‌] دست [حسرت‌] می‌گزد و می‌گوید کاش من راه [پیروی از] پیامبر را پیش می‌گرفتم‌
و (به یاد آور) روزی‌که ستمکار (از حسرت) دست خود را می‌گزد، می‌گوید: «ای کاش من با رسول (الله) راهی بر گزیده بودم،
و روزی که ستمکار، دو دست خود را [از شدت اندوه و حسرت به دندان] می گزد [و] می گوید: ای کاش همراه این پیامبر راهی به سوی حق برمی گرفتم،
و [یاد کن از] روزی که ستمکار، دستانش را [از حسرت] می‌گزد و می‌گوید: «ای کاش من راهی [هماهنگ] با پیامبر برگزیده بودم
و روزی که شخص ظالم پشت دست حسرت به دندان گرفته و گوید: ای کاش من (در دنیا) با رسول حق راهی (برای دوستی و طاعت) پیش می‌گرفتم
و روزی که می‌گزد ستمگر دستهای خود را گوید کاش گرفته بودم با پیمبر راهی‌
و روزى است كه ستمكار دستهاى خود را مى‌گزد [و] مى‌گويد: «اى كاش با پيامبر راهى برمى‌گرفتم.»
و روزی که ستمکار بر دست‌هایش (با دندانش) همی‌گزد (و) گوید: «ای کاش با پیامبر راهی (سوی خدا) بر می‌گرفتم.»
و روزى که ستمکارِ [مشرک] دو دست خود را [از روى حسرت] به دندان مى‌گزد، و مى‌گوید: «اى کاش همراه با پیامبر راهى به سوى حق برمى‌گرفتم
و در آن روز ستمکار (کفرپیشه) هر دو دست خویش را (از شدّت حسرت و ندامت) به دندان می‌گزد و می‌گوید: ای کاش! با رسول خدا راه (بهشت را) برمی‌گزیدم (و با قافله‌ی انبیاء به سوی خوشبختی جاویدان و رضای یزدان سبحان حرکت می‌کردم. ای وای! من، بر خود چه کردم؟)
و (به خاطر آور) روزی را که ستمکار دست خود را (از شدّت حسرت) به دندان می‌گزد و می‌گوید: «ای کاش با رسول (خدا) راهی برگزیده بودم
و روزى كه [آن كافر] ستمكار دو دست خويش به دندان گزد [و] گويد: اى كاش با پيامبر راهى فرا مى‌گرفتم
و (به یاد آور) روزی که ستمکار (از حسرت) دست خود را می گزد، می گوید :« ای کاش من با رسول (خدا) راهی بر گزیده بودم،

Polish

W tym Dniu niesprawiedliwy bedzie gryzł swoje rece, mowiac: "Ach, gdybym był wybrał sobie droge razem z Posłancem
W tym Dniu niesprawiedliwy będzie gryzł swoje ręce, mówiąc: "Ach, gdybym był wybrał sobie drogę razem z Posłańcem

Portuguese

E um dia, o injusto mordera as maos, dizendo: "Quem dera houvesse eu tomado caminho com o Mensageiro
E um dia, o injusto morderá as mãos, dizendo: "Quem dera houvesse eu tomado caminho com o Mensageiro
Sera o dia em que o iniquo mordera as maos e dira: Oxala tivesse seguido a senda do Mensageiro
Será o dia em que o iníquo morderá as mãos e dirá: Oxalá tivesse seguido a senda do Mensageiro

Pushto

او (یاده كړه) هغه ورځ چې ظالم به په خپلو دواړو لاسونو خوله لګوي، په داسې حال كې چې وايي به: اى كاشكې! ما له رسول سره (نېغه) لار نیولې وى
او (یاده كړه) هغه ورځ چې ظالم به په خپلو دواړو لاسونو خوله لګوي، په داسې حال كې چې وايي به: اى كاشكې! ما له رسول سره (نېغه) لار نیولې وى

Romanian

In Ziua aceea cel nedrept isi va musca mainile spunand: “Vai mie! Daca as fi urmat calea cu trimisul
În Ziua aceea cel nedrept îşi va muşca mâinile spunând: “Vai mie! Dacă aş fi urmat calea cu trimisul
Zi veni when infractor defaima his mâna în chin spune Alas Eu dorinta eu followed poteca curier
In Ziua aceea iºi va muºca nelegiuitul mainile ºi va zice: “Ce bine ar fi fost, daca aº fi urmat calea cu Trimisul
În Ziua aceea îºi va muºca nelegiuitul mâinile ºi va zice: “Ce bine ar fi fost, dacã aº fi urmat calea cu Trimisul

Rundi

No k’umusi w’uwahemukiye umutima wiwe azokwirya amaboko yiwe avuga ati:- iyo nkurikira inzira y’ukuri hamwe n’intumwa y’Imana Muhammadi (aui)

Russian

In Ziua aceea cel nedrept isi va musca mainile spunand: “Vai mie! Daca as fi urmat calea cu trimisul
И в тот день, когда беззаконник (от сожаления) будет кусать свои руки, говоря: «О, если бы я взял вместе с Посланником путь (который ведет в Рай) [принял бы Ислам]
V tot den' bezzakonnik stanet kusat' svoi ruki i skazhet: «Luchshe by ya posledoval putem Poslannika
В тот день беззаконник станет кусать свои руки и скажет: «Лучше бы я последовал путем Посланника
Dnem, v kotoryy zlochestivyy budet kusat' sebe ruki; on skazhet: "O yesli by ya derzhalsya puti vmeste s sim poslannikom
Днем, в который злочестивый будет кусать себе руки; он скажет: "О если бы я держался пути вместе с сим посланником
I v tot den', kogda nepravednyy budet kusat' svoi ruki, govorya: "O yesli by ya vzyal put' s poslannikom
И в тот день, когда неправедный будет кусать свои руки, говоря: "О если бы я взял путь с посланником
V tot den', kogda tvoryashchiy bezzakoniye budet kusat' [ot otchayaniya] svoi ruki i skazhet: "O, yesli by ya posledoval v puti za Poslannikom
В тот день, когда творящий беззаконие будет кусать [от отчаяния] свои руки и скажет: "О, если бы я последовал в пути за Посланником
V Sudnyy den' nechestivets, nespravedlivyy po otnosheniyu k sebe, kotoryy ne uveroval v Allakha i ne slushal poslannikov, budet kusat' svoi ruki ot otchayaniya i raskayaniya, govorya: "O, yesli by ya posledoval za poslannikami po puti k rayu i izbezhal by puti k adu
В Судный день нечестивец, несправедливый по отношению к себе, который не уверовал в Аллаха и не слушал посланников, будет кусать свои руки от отчаяния и раскаяния, говоря: "О, если бы я последовал за посланниками по пути к раю и избежал бы пути к аду
I budet gryzt' persty nevernyy v etot Den' I skazhet: "O, yesli by ya vstal na put' S poslannikom (Gospodnim)
И будет грызть персты неверный в этот День И скажет: "О, если бы я встал на путь С посланником (Господним)

Serbian

На Дан кад неверник прсте своје буде гризао говорећи: „Камо среће да сам се уз Посланика држао Правог пута

Shona

Uye (rangarirai) zuva iro mudzvanyiriri (mutadzi) paacharuma maoko ake, achataura kuti: “Aaa! Dai ndakatora nzira namutumwa (Muhammad (SAW)).”

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن ظالم پنھنجا ٻئي ھٿ چٻيندو چوندو ته ھَيء اَرمان (جيڪر) پيغمبر سان گڏ واٽ وٺان ھا (ته چڱو ھو)

Sinhala

medinadi aparadhakaraya tamange dæt sapa ganimin (apage) “dutaya samaga mamat (rju) margaya anugamanaya kara giya nam hondayi noveda?”yi pavasanu æta
medinadī aparādhakārayā tamangē dǣt sapā ganimin (apagē) “dūtayā samaga mamat (ṛju) mārgaya anugamanaya kara giyā nam hon̆dayi noveda?”yi pavasanu æta
මෙදිනදී අපරාධකාරයා තමන්ගේ දෑත් සපා ගනිමින් (අපගේ) “දූතයා සමග මමත් (ඍජු) මාර්ගය අනුගමනය කර ගියා නම් හොඳයි නොවෙද?”යි පවසනු ඇත
tavada edina aparadhakaru, tama dæt sapa kamin aho ! dutayanan samaga ma magak gannata tibuna nove dæyi ohu pavasayi
tavada edina aparādhakaru, tama dǣt sapā kamin ahō ! dūtayāṇan samaga mā magak gannaṭa tibuṇā novē dæyi ohu pavasayi
තවද එදින අපරාධකරු, තම දෑත් සපා කමින් අහෝ ! දූතයාණන් සමග මා මගක් ගන්නට තිබුණා නොවේ දැයි ඔහු පවසයි

Slovak

Dni pojdem when transgressor kusok jeho hands v anguish say Alas Ja zelat si ja nasledovat chodnicek posol

Somali

Oo Maalinta gar ma qaataha uu qaniini doono gacmihiisa isagoo leh: “Hoogayeey! Maxaan ula raaci waayey jid Rasuulka
Xusuusana Maalintuu Qaniini Daalimku Gacantiisa (Faraha) Isagoo Dhihi Shalleytee maan Yeesho la Jirka Rasuulka Jid (maan Rumeeyo)
Xusuusana Maalintuu Qaniini Daalimku Gacantiisa (Faraha) Isagoo Dhihi Shalleytee maan Yeesho la Jirka Rasuulka Jid (maan Rumeeyo)

Sotho

Ke letsatsi leo moetsalibe a tla itoma matsoho, a re: “Oho, hoja e be ke ile ka ikhethela tsela ea hoba ‘moho le Moromuoa

Spanish

El inicuo mordera sus propias manos [lamentandose] y dira: ¡Ojala hubiera seguido el camino del Mensajero
El inicuo morderá sus propias manos [lamentándose] y dirá: ¡Ojalá hubiera seguido el camino del Mensajero
El dia en que el injusto (que negaba la verdad) se muerda las manos (lamentando su situacion), dira: «¡Ojala hubiese seguido al Mensajero (Muhammad)
El día en que el injusto (que negaba la verdad) se muerda las manos (lamentando su situación), dirá: «¡Ojalá hubiese seguido al Mensajero (Muhammad)
El dia en que el injusto (que negaba la verdad) se muerda las manos (lamentando su situacion), dira: “¡Ojala hubiese seguido al Mensajero (Muhammad)
El día en que el injusto (que negaba la verdad) se muerda las manos (lamentando su situación), dirá: “¡Ojalá hubiese seguido al Mensajero (Muhammad)
el dia que el impio se muerda las manos diciendo: «¡Ojala hubiera seguido un mismo camino que el Enviado
el día que el impío se muerda las manos diciendo: «¡Ojalá hubiera seguido un mismo camino que el Enviado
y un Dia en el que el malhechor se mordera las manos [de desesperacion], y exclamara: "¡Ojala hubiera seguido el camino que me mostro el enviado
y un Día en el que el malhechor se morderá las manos [de desesperación], y exclamará: "¡Ojalá hubiera seguido el camino que me mostró el enviado
El injusto mordera sus propias manos [lamentandose] y dira: "¡Ojala hubiera seguido el camino del Mensajero
El injusto morderá sus propias manos [lamentándose] y dirá: "¡Ojalá hubiera seguido el camino del Mensajero
Un dia en el que el opresor se morderan las manos diciendo: «¡Ojala hubiese tomado el camino junto al Mensajero
Un día en el que el opresor se morderán las manos diciendo: «¡Ojalá hubiese tomado el camino junto al Mensajero

Swahili

Na ikumbuke, ewe Mtume, Siku ambayo mwenye kujidhulumu nafsi yake ataiuma mikono yake kwa majuto na unguliko kwa kusema, «Laiti mimi niliandamana na Mtume wa Mwenyezi Mungu Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na nikamfuata katika kuufanya Uislamu kuwa ni njia ya Peponi,»
Na siku ambayo mwenye kudhulumu atajiuma mikono yake, na huku anasema: Laiti ningeli shika njia pamoja na Mtume

Swedish

den Dag da den orattfardige biter sig i handen [i fortvivlan] och ropar: "Om jag anda hade foljt sandebudets vag
den Dag då den orättfärdige biter sig i handen [i förtvivlan] och ropar: "Om jag ändå hade följt sändebudets väg

Tajik

Ruze, ki kofir dastoni xudro ʙa dandon gazad va gujad: «Ej kos, rohero, ki rasul dar pes girifta ʙud dar roh girifta ʙudam
Rūze, ki kofir dastoni xudro ʙa dandon gazad va gūjad: «Ej koş, rohero, ki rasul dar peş girifta ʙud dar roh girifta ʙudam
Рӯзе, ки кофир дастони худро ба дандон газад ва гӯяд: «Эй кош, роҳеро, ки расул дар пеш гирифта буд дар роҳ гирифта будам
Ruze, ki kofir dastoni xudro ʙa dandon gazad va gujad: «Ej kos, rohero, ki rasul dar pes girifta ʙud, dar pes tirifta ʙudam
Rūze, ki kofir dastoni xudro ʙa dandon gazad va gūjad: «Ej koş, rohero, ki rasul dar peş girifta ʙud, dar peş tirifta ʙudam
Рӯзе, ки кофир дастони худро ба дандон газад ва гӯяд: «Эй кош, роҳеро, ки расул дар пеш гирифта буд, дар пеш тирифта будам
Va [jod kun az] ruze, ki sitamgor dastonasro [az hasrat] megazad va megujad: «Ej kos, man rohe [hamohang] ʙo pajomʙar ʙarguzida ʙudam
Va [jod kun az] rūze, ki sitamgor dastonaşro [az hasrat] megazad va megūjad: «Ej koş, man rohe [hamohang] ʙo pajomʙar ʙarguzida ʙudam
Ва [ёд кун аз] рӯзе, ки ситамгор дастонашро [аз ҳасрат] мегазад ва мегӯяд: «Эй кош, ман роҳе [ҳамоҳанг] бо паёмбар баргузида будам

Tamil

annalil aniyayakkaran tan iru kaikalaiyum katittuk kontu ‘‘nam tutarutan nanum nerana valiyaip pinparric cenrirukka ventama?'' Enru kuruvan
annāḷil aniyāyakkāraṉ taṉ iru kaikaḷaiyum kaṭittuk koṇṭu ‘‘nam tūtaruṭaṉ nāṉum nērāṉa vaḻiyaip piṉpaṟṟic ceṉṟirukka vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟuvāṉ
அந்நாளில் அநியாயக்காரன் தன் இரு கைகளையும் கடித்துக் கொண்டு ‘‘நம் தூதருடன் நானும் நேரான வழியைப் பின்பற்றிச் சென்றிருக்க வேண்டாமா?'' என்று கூறுவான்
annalil aniyayakkaran tanniru kaikalaiyum katittukkontu; "attutarutan nanum - (nerana) valiyai etuttuk kontirukka ventama?" Enak kuruvan
annāḷil aniyāyakkāraṉ taṉṉiru kaikaḷaiyum kaṭittukkoṇṭu; "attūtaruṭaṉ nāṉum - (nērāṉa) vaḻiyai eṭuttuk koṇṭirukka vēṇṭāmā?" Eṉak kūṟuvāṉ
அந்நாளில் அநியாயக்காரன் தன்னிரு கைகளையும் கடித்துக்கொண்டு; "அத்தூதருடன் நானும் - (நேரான) வழியை எடுத்துக் கொண்டிருக்க வேண்டாமா?" எனக் கூறுவான்

Tatar

Ул көндә Коръән белән гамәл итмәгән залим каты хәсрәттән ике кулын тешләр, вә әйтер: "Ни булыр иде дөньяда пәйгамбәргә ияреп аның белән бергә хак юлны тоткан булсам

Telugu

mariyu (jnapakamuncukondi), a dinamuna durmargudu tana cetulanu korukkuntu ila antadu: "Ayyo! Nenu sandesaharuni margam anusariste, enta bagundedi
mariyu (jñāpakamun̄cukōṇḍi), ā dinamuna durmārguḍu tana cētulanu korukkuṇṭū ilā aṇṭāḍu: "Ayyō! Nēnu sandēśaharuni mārgaṁ anusaristē, enta bāguṇḍēdi
మరియు (జ్ఞాపకముంచుకోండి), ఆ దినమున దుర్మార్గుడు తన చేతులను కొరుక్కుంటూ ఇలా అంటాడు: "అయ్యో! నేను సందేశహరుని మార్గం అనుసరిస్తే, ఎంత బాగుండేది
ఆ రోజు దుర్మార్గుడైన వ్యక్తి తన చేతులను కొరుక్కుంటూ ఇలా అంటాడు: “అయ్యో! నేను దైవప్రవక్త (సఅసం) మార్గాన్ని అనుసరించి ఉంటే ఎంత బావుందేది!”

Thai

læa wan thi phu xthrrm ca kad mux khxng khea læw ca klaw wa xo tha chan di yud næwthang rwm kab rx su l k ca penkar di
læa wạn thī̀ p̄hū̂ xṭhrrm ca kạd mụ̄x k̄hxng k̄heā læ̂w ca kl̀āw ẁā xô t̄ĥā c̄hạn dị̂ yụd næwthāng r̀wm kạb rx sū l k̆ ca pĕnkār dī
และวันที่ผู้อธรรมจะกัดมือของเขาแล้วจะกล่าวว่า โอ้ ถ้าฉันได้ยึดแนวทางร่วมกับรอซูลก็จะเป็นการดี
læa wan thi phu xthrrm ca kad mux khxng khea læw ca klaw wa “xo! Tha chan di yud næwthang rwm kab xal rx su l k ca penkar di”
læa wạn thī̀ p̄hū̂ xṭhrrm ca kạd mụ̄x k̄hxng k̄heā læ̂w ca kl̀āw ẁā “xô! T̄ĥā c̄hạn dị̂ yụd næwthāng r̀wm kạb xạl r̀x sū l k̆ ca pĕnkār dī”
และวันที่ผู้อธรรมจะกัดมือของเขาแล้วจะกล่าวว่า “โอ้! ถ้าฉันได้ยึดแนวทางร่วมกับอัลร่อซูลก็จะเป็นการดี”

Turkish

O gun zalim, ellerini ısırıp duracak da ne olurdu diyecek, ben de Peygamberle aynı yolu tutsaydım
O gün zalim, ellerini ısırıp duracak da ne olurdu diyecek, ben de Peygamberle aynı yolu tutsaydım
O gun, zalim kimse (pismanlıktan) ellerini ısırıp soyle der: Keske o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım
O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım
O gun, zulmeden, ellerini (hıncla) ısırarak (soyle) der: "Ah keske, elciyle birlikte bir yol edinmis olsaydım
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım
Zalimlerden her biri (pismanlıgından) iki elini ısırdıgı o gunde, soyle diyecektir: “ - Ne olurdu, ben, O Peygamberle beraber bir kurtulus yolu edineydim
Zalimlerden her biri (pişmanlığından) iki elini ısırdığı o günde, şöyle diyecektir: “ - Ne olurdu, ben, O Peygamberle beraber bir kurtuluş yolu edineydim
O gun zalim zorba, ellerini ısırıp «keske Peygamberle beraber bir yol tutsaydım !» diyecek
O gün zâlim zorba, ellerini ısırıp «keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım !» diyecek
O gun, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keske Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay basıma gelene; keske falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Seytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der
O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der
O gun zalim kimse ellerini isiracak: "Eyvah!" diyecek, "keske Peygamberin yaninda bir yol tutsaydim
O gün zalim kimse ellerini isiracak: "Eyvah!" diyecek, "keske Peygamberin yaninda bir yol tutsaydim
O gun, zalim kimse (pismanlıktan) ellerini ısırıp soyle der: Keske o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım
O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım
O gun zalim kimse (uzuntuden) elini ısırıp soyle der: "Keske, elci ile birlikte aynı yolu tutsaydım
O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: "Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım
O gun zalim kimse ellerini ısıracak: "Eyvah!" diyecek, "keske Peygamberin yanında bir yol tutsaydım
O gün zalim kimse ellerini ısıracak: "Eyvah!" diyecek, "keşke Peygamberin yanında bir yol tutsaydım
O gun zalim kimse ellerini ısıracak ve soyle diyecek: «Eyvah! Keske peygamberin maiyyetinde bir yol tutsaydım
O gün zalim kimse ellerini ısıracak ve şöyle diyecek: «Eyvah! Keşke peygamberin maiyyetinde bir yol tutsaydım
O gun zalim kimse ellerini ısıracak: «Eyvah!» diyecek, «keske Peygamberin yanında bir yol tutsaydım!»
O gün zalim kimse ellerini ısıracak: «Eyvah!» diyecek, «keşke Peygamberin yanında bir yol tutsaydım!»
O gun her zalim ofkesinden parmaklarını ısırarak soyle der; «Keski Peygamber´in yoldası olsaydım.»
O gün her zalim öfkesinden parmaklarını ısırarak şöyle der; «Keşki Peygamber´in yoldaşı olsaydım.»
O gun, zulmeden, ellerini (hıncla) ısırarak (soyle) der: "Ah keske, elciyle birlikte bir yol edinmis olsaydım
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım
O gun (her) zaalim (nedametle) iki elini ısırıb: «Ne olurdu, ben o peygamberin maiyyetinde (Allaha) bir yol edineyim» diyecekdir
O gün (her) zaalim (nedametle) iki elini ısırıb: «Ne olurdu, ben o peygamberin maiyyetinde (Allaha) bir yol edineyim» diyecekdir
O gun; zalim kimse iki elini ısırarak: Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım, diyecektir
O gün; zalim kimse iki elini ısırarak: Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım, diyecektir
Ve o gun, zalim ellerini ısırır: “Keske resulle beraber (Allah´a giden) bir yol ittihaz etseydim.” der
Ve o gün, zalim ellerini ısırır: “Keşke resûlle beraber (Allah´a giden) bir yol ittihaz etseydim.” der
Ve yevme yeadduz zalimu ala yedeyhi yekulu ya leytenit tehaztu mear rasuli sebıla
Ve yevme yeadduz zalimü ala yedeyhi yekulü ya leytenit tehaztü mear rasuli sebıla
Ve yevme yeadduz zalimu ala yedeyhi yekulu ya leytenittehaztu mear resuli sebila(sebilen)
Ve yevme yeadduz zâlimu alâ yedeyhi yekûlu yâ leytenîttehaztu mear resûli sebîlâ(sebîlen)
o Gun ki, (vaktiyle) haksızlıgı kendisine yol edinmis olan kisi ellerini kemirip, "Ah, n´olurdu, Rasul´un gosterdigi yolu tutmus olsaydım!" diyecek
o Gün ki, (vaktiyle) haksızlığı kendisine yol edinmiş olan kişi ellerini kemirip, "Ah, n´olurdu, Rasul´ün gösterdiği yolu tutmuş olsaydım!" diyecek
veyevme ye`addu-zzalimu `ala yedeyhi yekulu ya leyteni-ttehaztu me`a-rrasuli sebila
veyevme ye`aḍḍu-żżâlimü `alâ yedeyhi yeḳûlü yâ leyteni-tteḫaẕtü me`a-rrasûli sebîlâ
O gun, zalim kimse (pismanlıktan) ellerini ısırıp soyle der: Keske o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım
O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım
O gun, zalim parmaklarını ısıracak ve soyle diyecektir: -Ah ne olurdu, ben de Peygamber’le aynı yolu tutmus olsaydım
O gün, zalim parmaklarını ısıracak ve şöyle diyecektir: -Ah ne olurdu, ben de Peygamber’le aynı yolu tutmuş olsaydım
O gun, zalim iki elini ısıracak ve soyle diyecektir: Ah ne olurdu, ben de Peygamber’le birlikte yol tutmus olsaydım
O gün, zalim iki elini ısıracak ve şöyle diyecektir: Ah ne olurdu, ben de Peygamber’le birlikte yol tutmuş olsaydım
O gun zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keske o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keske falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen ogutten (Kur'an’dan) beni o uzaklastırdı. Zaten seytan, insanı (iste boyle ucuruma surukleyip sonra da) yuzustu, yalnız bırakır.”
O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.”
O gun zalim ellerini ısırıp: "Nolaydı, keske ben elciyle beraber bir yol edineydim!" der
O gün zalim ellerini ısırıp: "Nolaydı, keşke ben elçiyle beraber bir yol edineydim!" der
O gun, zulme sapan, ellerini (hıncla) ısırarak (soyle) der: «Ah keske, peygamberle birlikte bir yol edinmis olsaydım,»
O gün, zulme sapan, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: «Ah keşke, peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,»
O gun zalim kimse, (caresizlik icinde) ellerini ısırıp soyle diyecektir: “Ne olurdu; ben de peygamberle beraber aynı yolu tutsaydım!”
O gün zalim kimse, (çaresizlik içinde) ellerini ısırıp şöyle diyecektir: “Ne olurdu; ben de peygamberle beraber aynı yolu tutsaydım!”
O gun, zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım
O gün, zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım
O gun zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım
O gün zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım
O gun, zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım
O gün, zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım

Twi

Saa Da no na (onipa) bͻnefoͻ no bεka nensa aka sε: “Mehunui a anka mekaa Ɔsomafoͻ no ho ne no faa kwan (pa) no so

Uighur

شۇ كۈنى زالىم (يەنى كاپىر) ئىككى قولىنى چىشلەپ: «ئىسىت! پەيغەمبەر بىلەن (نىجاتلىق) يولىنى تۇتسامچۇ، ئىسىت! پالانىنى دوست تۇتمىغان بولسامچۇ؟ قۇرئان ماڭا يەتكەندىن كېيىن، ئۇ (يەنى پالانى) مېنى قۇرئاندىن، شەك - شۈبھىسىزكى، ئازدۇردى» دەيدۇ، شەيتان ئىنساننى (ئازدۇرۇپ بولۇپ) تاشلىۋېتىدۇ
شۇ كۈنى زالىم (يەنى كاپىر) ئىككى قولىنى چىشلەپ: «ئىسىت! پەيغەمبەر بىلەن (نىجاتلىق) يولىنى تۇتسامچۇ، ئىسىت! پالانىنى دوست تۇتمىغان بولسامچۇ؟ قۇرئان ماڭا يەتكەندىن كېيىن، ئۇ (يەنى پالانى) مېنى قۇرئاندىن، شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئازدۇردى» دەيدۇ، شەيتان ئىنساننى (ئازدۇرۇپ بولۇپ) تاشلىۋېتىدۇ[27ـ]

Ukrainian

Того Дня нечестивий кусатиме свої руки й говоритиме: «Якби ж я пристав на шлях Посланця
denʹ prybude koly porushnyk ukusytʹ yoho ruky (u bolyu) ta kazhu, 'Na zhalʹ "!, ya by khotiv, shchob ya proslidkuvav za shlyakhom z kur'yerom
день прибуде коли порушник укусить його руки (у болю) та кажу, 'На жаль "!, я би хотів, щоб я прослідкував за шляхом з кур'єром
Toho Dnya nechestyvyy kusatyme svoyi ruky y hovorytyme: «Yakby zh ya prystav na shlyakh Poslantsya
Того Дня нечестивий кусатиме свої руки й говоритиме: «Якби ж я пристав на шлях Посланця
Toho Dnya nechestyvyy kusatyme svoyi ruky y hovorytyme: «Yakby zh ya prystav na shlyakh Poslantsya
Того Дня нечестивий кусатиме свої руки й говоритиме: «Якби ж я пристав на шлях Посланця

Urdu

Zaalim Insaan apna haath chabayega aur kahega “kaash maine Rasool ka saath diya hota
ظالم انسان اپنا ہاتھ چبائے گا اور کہے گا "کاش میں نے رسول کا ساتھ دیا ہوتا
اور اس دن ظالم اپنے ہاتھ کاٹ کاٹ کھائے گا کہے گا اے کاش میں بھی رسول کے ساتھ راہ چلتا
اور جس دن (ناعاقبت اندیش) ظالم اپنے ہاتھ کاٹ کاٹ کر کھائے گا (اور کہے گا) کہ اے کاش میں نے پیغمبر کے ساتھ رشتہ اختیار کیا ہوتا
اور جس دن کاٹ کاٹ کھائے گا اپنے ہاتھوں کو کہے گا اے کاش کے میں نے پکڑا ہوتا رسول کے ساتھ رستہ [۳۹]
اور اس دن ظالم (حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا (اور) کہے گا: کاش! میں نے رسول(ص) کے ساتھ (سیدھا) راستہ اختیار کیا ہوتا۔
Aur uss din zalim shaks apnay hathon ko chaba chaba ker kahey ga haye kaash kaye mein ney rasool (PBUH) ki raah ikhtiyar ki hoti
اور اس دن ﻇالم شخص اپنے ہاتھوں کو چبا چبا کر کہے گا ہائے کاش کہ میں نے رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) کی راه اختیار کی ہوتی
aur us din zaalim shaqs apne haatho ko chaba chaba kar kahega, haay kaash ke main ne rasool (sallallahualaihiwasallam) ki raah eqtiyaar ki hoti
اور اس روز ظالم (فرط ندامت سے ) کاٹے گا اپنے ہاتھوں کو (اور) کہے گا کاش! میں نے اختیار کیا ہوتا رسول (مکّرم) کی میعت میں (نجات) کا راستہ
اور اس دن ہر ظالم (غصہ اور حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹ کاٹ کھائے گا (اور) کہے گا: کاش! میں نے رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیّت میں (آکر ہدایت کا) راستہ اختیار کر لیا ہوتا
اور جس دن ظالم انسان (حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹ کھائے گا، اور کہے گا : کاش میں نے پیغمبر کی ہمراہی اختیار کرلی ہوتی۔
اس دن ظالم اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا اور کہے گا کہ کاش میں نے رسول کے ساتھ ہی راستہ اختیار کیا ہوتا

Uzbek

У кунда золим икки қўлини тишлаб: «Эй воҳ!!! Пайғамбар ила бир йўлни тутганимда эди!» дер
У кунда бу золим қўлларини (бармоқларини тишлаб надоматлар қилиб) дер: «Э, қанийди мен ҳам пайғамбар билан бир йўлни тутганимда эди
У кунда золим икки қўлини тишлаб: «Эй воҳ!!! Пайғамбар ила бир йўлни тутганимда эди!» дер

Vietnamese

Va vao Ngay ma ten lam đieu sai quay se vua can đau ngon tay vua than tho: “Oi kho cho than toi! Phai chi toi theo con đuong cung voi Su Gia (Muhammad thi đau đen noi nay)
Và vào Ngày mà tên làm điều sai quấy sẽ vừa cắn đầu ngón tay vừa than thở: “Ôi khổ cho thân tôi! Phải chi tôi theo con đường cùng với Sứ Giả (Muhammad thì đâu đến nỗi này)
Va vao Ngay ma ke lam đieu sai quay se vua can đau ngon tay vua than tho (trong hoi tiec): “Oi gia nhu minh đa đi theo con đuong cung voi Thien Su (Muhammad).”
Và vào Ngày mà kẻ làm điều sai quấy sẽ vừa cắn đầu ngón tay vừa than thở (trong hối tiếc): “Ôi giá như mình đã đi theo con đường cùng với Thiên Sứ (Muhammad).”

Xhosa

NgeMini apho Umenzi wobubi aya kuluma izandla zakhe. Uya kuthi: “O, (Madoda) akwaba ndandizithabathele iNdlela (eNgqalileyo) noMthunywa

Yau

Soni (kumbuchilani) lisiku lyatachililuma jwalupuso magasa gakwe ganagawili achitiji: “E nkongwene! Ningajigale litala imo ni Ntenga ﷺ.”
Soni (kumbuchilani) lisiku lyatachililuma jwalupuso magasa gakwe ganagaŵili achitiji: “E nkongwene! Ningajigale litala imo ni Ntenga ﷺ.”

Yoruba

(Ranti) ojo ti alabosi yoo je ika owo re mejeeji, o si maa wi pe: "Yee! Emi iba ti to ona kan (naa) pelu Ojise naa
(Rántí) ọjọ́ tí alábòsí yóò jẹ ìka ọwọ́ rẹ̀ méjèèjì, ó sì máa wí pé: "Yéè! Èmi ìbá ti tọ ọ̀nà kan (náà) pẹ̀lú Òjíṣẹ́ náà

Zulu