Achinese

Ureueng nyang beutoi teuma meutuah Asoe churuga bandum ureueng nyan Seunang ngon aman hana ban peugah Teumpat geu-eh-eh watee cot uroe Takalon bagoe leupah that indah

Afar

Jannatti mari too saaku (Qhiyaamah ayro kinnuk) madab maqaanee kee elle silaalitan aracay rufto elle geyaanah girâ marak aysuk raaqan

Afrikaans

Die bewoners van die Paradys sal op daardie Dag in ’n beter woonplek wees en ook ’n beter oord hê

Albanian

Ate dite banoret e xhennetit do te kene pushimoren dhe fjalet me te mira
Atë ditë banorët e xhennetit do të kenë pushimoren dhe fjalët më të mira
Banoret e xhennetit, atehere, do te kene vendbanim me te mire dhe pushimore me te bukur
Banorët e xhennetit, atëherë, do të kenë vendbanim më të mirë dhe pushimore më të bukur
Ndersa banoret e Xhenetit ate dite do te kene vendbanim me te mire dhe vendpushim me te bukur
Ndërsa banorët e Xhenetit atë ditë do të kenë vendbanim më të mirë dhe vendpushim më të bukur
Ate dite banuesit e Xhennetit do te kene vend shume te mire dhe pushimore shume te kendshme
Atë ditë banuesit e Xhennetit do të kenë vend shumë të mirë dhe pushimore shumë të këndshme
Ate dite banuesit e xhennetit do te kene vend shume te mire dhe pushimore shume te kendshme
Atë ditë banuesit e xhennetit do të kenë vend shumë të mirë dhe pushimore shumë të këndshme

Amharic

yegeneti sewochi beziya k’eni bemerigiya yeteshalu bemarefiyami bet’ami yamaru nachewi፡፡
yegeneti sewochi bezīya k’eni bemerigīya yeteshalu bemarefīyami bet’ami yamaru nachewi፡፡
የገነት ሰዎች በዚያ ቀን በመርጊያ የተሻሉ በማረፊያም በጣም ያማሩ ናቸው፡፡

Arabic

«أصحاب الجنة يومئذ» يوم القيامة «خيرٌ مستقرا» من الكافرين في الدنيا «وأحسن مقيلا» منهم: أي موضع قائلة فيها، وهي الاستراحة نصف النهار في الحر، وأخذ من ذلك انقضاء الحساب في نصف نهار كما ورد في حديث
ashab aljanat yawm alqiamat khayr mstqrana min 'ahl alnaar wa'ahsan manazil fi aljnt, frahthm tamt, wneymhm la yshwbh kdr
أصحاب الجنة يوم القيامة خير مستقرًا من أهل النار وأحسن منازل في الجنة، فراحتهم تامة، ونعيمهم لا يشوبه كدر
Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan
As haabul jannati yawma'izin khairum mustaqar ranw wa ahsanu maqeela
As-habu aljannati yawma-ithinkhayrun mustaqarran waahsanu maqeela
As-habu aljannati yawma-ithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan
ashabu l-janati yawma-idhin khayrun mus'taqarran wa-ahsanu maqilan
ashabu l-janati yawma-idhin khayrun mus'taqarran wa-ahsanu maqilan
aṣḥābu l-janati yawma-idhin khayrun mus'taqarran wa-aḥsanu maqīlan
أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ یَوۡمَئِذٍ خَیۡرࣱ مُّسۡتَقَرࣰّا وَأَحۡسَنُ مَقِیلࣰا
أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرࣱ مُّسۡتَقَرࣰّ ا وَأَحۡسَنُ مَقِيلࣰ ا
أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرࣱ مُّسۡتَقَرࣰّ ا وَأَحۡسَنُ مَقِيلࣰ ا
أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرٞ مُّسۡتَقَرّٗا وَأَحۡسَنُ مَقِيلٗا
اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرٌ مُّسۡتَقَرًّا وَّاَحۡسَنُ مَقِيۡلًا
أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ یَوۡمَىِٕذٍ خَیۡرࣱ مُّسۡتَقَرࣰّا وَأَحۡسَنُ مَقِیلࣰا
اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرٌ مُّسۡتَقَرًّا وَّاَحۡسَنُ مَقِيۡلًا ٢٤
Ashabu Al-Jannati Yawma'idhin Khayrun Mustaqarraan Wa 'Ahsanu Maqilaan
Aşĥābu Al-Jannati Yawma'idhin Khayrun Mustaqarrāan Wa 'Aĥsanu Maqīlāan
أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرࣱ مُّسْتَقَرّاࣰ وَأَحْسَنُ مَقِيلاࣰۖ‏
أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرࣱ مُّسۡتَقَرࣰّ ا وَأَحۡسَنُ مَقِيلࣰ ا
أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرࣱ مُّسۡتَقَرࣰّ ا وَأَحۡسَنُ مَقِيلࣰ ا
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرࣱ مُّسۡتَقَرࣰّ ا وَأَحۡسَنُ مَقِيلࣰ ا
أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرٞ مُّسۡتَقَرّٗا وَأَحۡسَنُ مَقِيلٗا
أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرٞ مُّسۡتَقَرّٗا وَأَحۡسَنُ مَقِيلٗا
أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرࣱ مُّسۡتَقَرࣰّ ا وَأَحۡسَنُ مَقِيلࣰ ا
اصحب الجنة يوميذ خير مستقر ا واحسن مقيل ا
اَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرࣱ مُّسْتَقَرّاࣰ وَأَحْسَنُ مَقِيلاࣰۖ
أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ يَوۡمَئِذٍ خَيۡرٞ مُّسۡتَقَرّٗا وَأَحۡسَنُ مَقِيلٗا (مَقِيلًا: مَنْزِلًا مُرِيحًا)
اصحب الجنة يوميذ خير مستقرا واحسن مقيلا (مقيلا: منزلا مريحا)

Assamese

Se'idina jannatabasisakalara basasthana haba utkrsta arau bisraamasthala ha’ba manorama
Sē'idinā jānnātabāsīsakalara bāsasthāna haba uṯkr̥ṣṭa ārau biśraāmasthala ha’ba manōrama
সেইদিনা জান্নাতবাসীসকলৰ বাসস্থান হব উৎকৃষ্ট আৰু বিশ্ৰামস্থল হ’ব মনোৰম।

Azerbaijani

Həmin gun Cənnət sakinlərinin qalacagı yer daha lətafətli və istirahət edəcəyi yer daha gozəl olacaqdır
Həmin gün Cənnət sakinlərinin qalacağı yer daha lətafətli və istirahət edəcəyi yer daha gözəl olacaqdır
Həmin gun Cənnət sa­kin­lərinin qalacagı yer daha lə­ta­fət­li və istirahət edəcəyi yer da­ha gozəl olacaq
Həmin gün Cənnət sa­kin­lərinin qalacağı yer daha lə­ta­fət­li və istirahət edəcəyi yer da­ha gözəl olacaq
O gun cənnət əhlinin qalacagı yer daha yaxsı, istirahət edəcəyi yer daha gozəl olacaqdır
O gün cənnət əhlinin qalacağı yer daha yaxşı, istirahət edəcəyi yer daha gözəl olacaqdır

Bambara

ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߊߝߢߐ߫ ߦߙߐߞߏ ߘߐ߫
(ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߕߟߋ߬ ߘߐ߬ ߛߎ߬ߣߐ߰ ߦߙߐ߬ ߞߏ ߘߐ߫
ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߟߊߝߢߐ߫ ߦߙߐߞߏ ߘߐ߫

Bengali

Sedina jannatabasidera basasthana habe utkrsta ebam bisramasthala habe manorama
Sēdina jānnātabāsīdēra bāsasthāna habē uṯkr̥ṣṭa ēbaṁ biśrāmasthala habē manōrama
সেদিন জান্নাতবাসীদের বাসস্থান হবে উৎকৃষ্ট এবং বিশ্রামস্থল হবে মনোরম [১]।
Sedina jannatidera basasthana habe uttama ebam bisramasthala habe manorama.
Sēdina jānnātīdēra bāsasthāna habē uttama ēbaṁ biśrāmasthala habē manōrama.
সেদিন জান্নাতীদের বাসস্থান হবে উত্তম এবং বিশ্রামস্থল হবে মনোরম।
Sbargodyanera basindara sedina pabe utkrsta basasthana o sundaratara bisramasthala.
Sbargōdyānēra bāsindārā sēdina pābē uṯkr̥ṣṭa bāsasthāna ō sundaratara biśrāmasthala.
স্বর্গোদ্যানের বাসিন্দারা সেদিন পাবে উৎকৃষ্ট বাসস্থান ও সুন্দরতর বিশ্রামস্থল।

Berber

Imawlan n Loennet, assen, di tnezdu$t akked trusi iufraren
Imawlan n Loennet, assen, di tnezdu$t akked trusi iufraren

Bosnian

Stanovnici Dzenneta ce tog dana najbolje prebivaliste i najljepse odmaraliste imati
Stanovnici Dženneta će tog dana najbolje prebivalište i najljepše odmaralište imati
Stanovnici Dzenneta ce tog dana najbolje prebivaliste i najljepse odmaraliste imati
Stanovnici Dženneta će tog dana najbolje prebivalište i najljepše odmaralište imati
Stanovnici Dzenneta ce taj dan najbolje prebivaliste i najljepse odmaraliste imati
Stanovnici Dženneta će taj dan najbolje prebivalište i najljepše odmaralište imati
Stanovnici Dzenneta ce Tog dana biti boljeg boravista i ljepseg odmorista
Stanovnici Dženneta će Tog dana biti boljeg boravišta i ljepšeg odmorišta
‘ESHABUL-XHENNETI JEWME’IDHIN HAJRUN MUSTEKARRÆN WE ‘EHSENU MEKILÆN
Stanovnici dzenneta ce tog Dana bolje prebivaliste i ljepse odmaraliste imati
Stanovnici dženneta će tog Dana bolje prebivalište i ljepše odmaralište imati

Bulgarian

Obitatelite na Raya v tozi Den shte imat nai-dobrata obitel i nai-khubavoto myasto za otdikh
Obitatelite na Raya v tozi Den shte imat naĭ-dobrata obitel i naĭ-khubavoto myasto za otdikh
Обитателите на Рая в този Ден ще имат най-добрата обител и най-хубавото място за отдих

Burmese

သုခဥယျာဉ်၏ပေါင်းအဖော်တို့သည်ကား ထိုနေ့တွင် (သူတို့အတွက်) အကောင်းဆုံးဗိမာန်နေရာဌာနနှင့်အကောင်းဆုံး အနားယူအပန်းဖြေရာဌာနစခန်းကို စီရင်သတ်မှတ်တော်မူမည်။
၂၄။ အကြင်သူတို့သည် ထိုနေ့တော်ကြီး၌ နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်ကို ရကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့သည် သူတို့၏ဘုံဗိမာန်တွင် သာလွန်သာယာ၍ မွန်းလွဲအပန်းဖြေရိပ်သာ၌ ပိုမိုပျော်ပါးကြလတံ့။
ဂျန္နတ်" သုခဘုံသားတို့မှာကား ထိုနေ့တွင် နေရာဌာနအားဖြင့်လည်း၊ အကောင်းဆုံးဖြစ်ကြပေမည်။ နေ့လည်အချိန် အနားယူ အပန်းဖြေသောနေရာ အားဖြင့်လည်း အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ကြအံ့သတည်း။
ဂျန္နသ်သုခဘုံသားများကမူ ထို‌နေ့တွင် ‌နေရာဌာနအ‌နေဖြင့် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်ကြမည်။ ထို့ပြင် ‌နေ့လယ်အချိန် အပန်း‌ဖြေသည့်‌နေရာအဖြစ်လည်း အ‌ကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။

Catalan

Aquest dia els habitants del Paradis gaudiran del millor estatge i del mes bell descansador
Aquest dia els habitants del Paradís gaudiran del millor estatge i del més bell descansador

Chichewa

Anthu okhala ku Paradiso, adzakhala kumalo abwino patsiku limeneli ndiponso malo abwino opumulako
“Anthu a ku Munda wamtendere tsiku limenelo adzakhala ndi mokhala mwabwino, ndi pamalo pampumulo wabwino

Chinese(simplified)

Zai na ri, leyuan de jumin jiang zai yige zui you de juzhu zhi di, yige zuimei de xiuxi zhi suo.
Zài nà rì, lèyuán de jūmín jiàng zài yīgè zuì yōu de jūzhù zhī dì, yīgè zuìměi de xiūxí zhī suǒ.
在那日,乐园的居民将在一个最优的居住之地,一个最美的休息之所。
Zai na ri, leyuan de jumin jiang you yige zui hao de jusuo he zuimei de xiuxi chu.
Zài nà rì, lèyuán de jūmín jiāng yǒu yīgè zuì hǎo de jūsuǒ hé zuìměi de xiūxí chù.
在那日,乐园的居民将有一个最好的居所和最美的休息处。
Zai na ri, leyuan de jumin jiang zai yige zui you de juzhu di, yige zuimei de xiuxi zhi suo
Zài nà rì, lèyuán de jūmín jiàng zài yīgè zuì yōu de jūzhù dì, yīgè zuìměi de xiūxí zhī suǒ
在那日,乐园的居民将在一个最优的居住地,一个最美的休息之所。

Chinese(traditional)

Zai na ri, leyuan de jumin jiang zai yige zui you de juzhu zhi di, yige zuimei de xiuxi zhi suo
Zài nà rì, lèyuán de jūmín jiàng zài yīgè zuì yōu de jūzhù zhī dì, yīgè zuìměi de xiūxí zhī suǒ
在那日,乐园的居民将在一个最优的居住之地,一 个最美的休息之所。
Zai na ri, leyuan de jumin jiang zai yige zui you de juzhu zhi di, yige zuimei de xiuxi zhi suo.
Zài nà rì, lèyuán de jūmín jiàng zài yīgè zuì yōu de jūzhù zhī dì, yīgè zuìměi de xiūxí zhī suǒ.
在那日,樂園的居民將在一個最優的居住之地,一個最美的休息之所。

Croatian

Stanovnici Dzenneta ce Tog dana biti boljeg boravista i ljepseg odmorista
Stanovnici Dženneta će Tog dana biti boljeg boravišta i ljepšeg odmorišta

Czech

V den onen obyvatele zahrady (rajske) lepsi budou miti obyvani a krasnejsi misto ke zdrimnuti
V den onen obyvatelé zahrady (rajské) lepší budou míti obývání a krásnější místo ke zdřímnutí
Obyvatel Raj jsem druhy zcela cas; oni naslouchat zcela zprava
Obyvatel Ráj jsem druhý zcela cas; oni naslouchat zcela zpráva
V ten den se dostane obyvatelum raje nejlepsiho mista k prebyvani a nejkrasnejsiho mista k odpocinuti
V ten den se dostane obyvatelům ráje nejlepšího místa k přebývání a nejkrásnějšího místa k odpočinutí

Dagbani

Alizanda bihi yɛn ti bela ʒishesuŋ’ shee dindali, ka mali wuntaŋgom shee din gahim

Danish

dwellers Paradis er fjerneste godt dag; de høre godt nyhed
De bewoners van het paradijs zullen op die Dag er beter aan toe zijn betreffende het tehuis, en beter betreffende de rustplaats

Dari

جنتیان در آن روز منزلگاه و استراحت‌گاهشان بهتر و نیکوتر است

Divehi

އެދުވަހުން ހަމަޖެހި ތިބޭތަނުގެ ގޮތުން، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިން ހެޔޮކަންބޮޑެވެ. އަދި އަރާމުކުރަންތިބޭ ތަނުގެ ގޮތުންވެސް ރަނގަޅުކަން ބޮޑުމެއެވެ

Dutch

Zij die in de tuin thuishoren hebben op die dag een betere verblijfplaats en een mooiere rustplaats
Op dien dag zullen zij, welke voor het paradijs zijn bestemd, gelukzalig in hun verblijf wezen, en des middags eene heerlijke rustplaats hebben
De bewoners van het Paradijs zullen op die Dag, een goede verblijfplaats hebben en een betere rustplaats
De bewoners van het paradijs zullen op die Dag er beter aan toe zijn betreffende het tehuis, en beter betreffende de rustplaats

English

But the companions in the Garden will have a better home on that Day, and a fairer place to rest
The residents of Paradise on that Day will have the best abode and the finest place to relax
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose
Fellows of the Garden shall be on that Day in a goodly abode and a gocdly re pose
(On the contrary) only those who have deserved the Garden, will have a good abode on that Day and a cool place for midday rest
The inmates of Paradise will have a better abode that day, and a better resting place
The Companions of the Garden on that Day will have better lodging and a better resting-place
The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting-place
The companions of the garden will be well that day in their abode, and have the best resting place
On that day, inhabitants of the garden have a good living place and better relaxing place
On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place
On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place
Whereas the companions of Paradise will, on that Day, have appointed for them the best abode and the fairest place of repose
Whereas the occasion for those destined to win Paradise shall be a great occasion. A deep joy settles on their spirits for the splendid and stately abode where they repose and live in splendour
The inmates of Paradise, this Day are good in respect of an abode and better in respect of a place of rest
The Companions of the Garden on that Day will have the best resting place and the fairer place of noonday rest
That day, the people of paradise shall have exquisite residences and the most peaceful resting places
The fellows of Paradise on that day shall be in a better abiding-place and a better noonday rest
In contrast, the heirs of paradise shall have the best residence and finest lodging on that Day
On that day shall they who are destined to paradise be more happy in an abode, and have a preferable place of repose at noon
The companions of the Garden on that day shall be in a better abiding-place and a better noonday rest
Happier, on that day, the inmates of the Garden as to abode, and better off as to place of noontide slumber
The Paradise`s owners/company (at) that day (are in a) best settlement , and better place of resting or sleeping at midday
(On the contrary) only those who have deserved the Garden, will have a good abode on that Day and a cool place for midday rest
On that day the place/time of stay of the inhabitants of the garden will be good, and their resting place the best
On that day the place/time of stay of the inhabitants of the garden will be good, and their resting place the best
The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place
The inhabitants of the Garden will have the best abode and the finest place of rest on that Day
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest
The people of Paradise, on that day, will be the best in (terms of their) abode and best in (terms of their) resting-place
[whereas] on that same Day those who are destined for paradise will be graced with the best of abodes and the fairest place of repose
The companions (i.e., inhabitants) of the Garden upon that Day, more charitable (i.e., better) will be their repository, (i.e., dwelling habitation) and fairer their halting-place
The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place
The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose
The people of Paradise, on that day, will be the best in (terms of their) abode and best in (terms of their) resting-place
˹But˺ on that Day the residents of Paradise will have the best settlement and the finest place to rest
˹But˺ on that Day the residents of Paradise will have the best settlement and the finest place to rest
As for the heirs of Paradise, they shall on that day lodge in a more auspicious dwelling, and in a cooler resting-place
On that Day the people of Paradise will have the best abode and the finest resting place
Meanwhile those who are destined for paradise will, on that Day, be securely settled in the best resting place
The dwellers of Paradise will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose
Whereas on the same Day those who have earned the Paradise, well is their abode with fairest places for rest and repose, and good news upon good news will be theirs
The companions of the Garden (Paradise) will be well that Day, in their Home, and have the most beautiful and the happiest of places for rest
The companions of Paradise on that Day will be better lodged, and more fairly accommodated
The companions of Paradise on that Day will be better lodged, and more fairly accommodated
The inhabitants of the Garden will have the best residence and finest lodging on that day
The dwellers of Paradise on that Day are in the best abode and the best destiny
Thedwellers of the Paradise on that Day are in the best abode and the best destiny
That Day the inhabitants of the Garden shall have the best dwelling place and the most beautiful rest
The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place
The inhabitants of the Garden will have the best residence and the finest lodging on that Day
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose

Esperanto

dwellers Paradise est far put tag; ili auxd put news

Filipino

Ang mga maninirahan sa Paraiso (alalaong baga, sila na nararapat na pagkalooban nito dahilan sa kanilang Pananalig at kabutihan) ay magkakaroon sa Araw na yaon ng pinakamabuting pananahanan, at may pinakamainam na lugar upang pagpahingalayan
Ang mga maninirahan sa Paraiso sa Araw na iyon ay higit na mabuti sa pagtitigilan at higit na maganda sa pahihingahan

Finnish

Sina paivana ovat puutarhan asukkaat paremmassa olotilassa ja ihanammassa lepopaikassa
Sinä päivänä ovat puutarhan asukkaat paremmassa olotilassa ja ihanammassa lepopaikassa

French

Les hotes du Paradis auront ce jour-la meilleur sejour et plus belle retraite
Les hôtes du Paradis auront ce jour-là meilleur séjour et plus belle retraite
Les gens du Paradis auront, ce jour-la, une meilleure demeure et un plus beau lieu de repos
Les gens du Paradis auront, ce jour-là, une meilleure demeure et un plus beau lieu de repos
Les gens du Paradis seront, ce jour-la, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos
Les elus du Paradis jouiront, ce Jour-la, d’un sejour plus agreable et d’une plus douce retraite
Les élus du Paradis jouiront, ce Jour-là, d’un séjour plus agréable et d’une plus douce retraite
Ce jour-la, ceux qui sont destines au Paradis se verront retribues par un meilleur sejour et une meilleure compagnie
Ce jour-là, ceux qui sont destinés au Paradis se verront rétribués par un meilleur séjour et une meilleure compagnie

Fulah

Yimɓe Aljanna ɓen nden Ñalnde ɓuri moƴƴude ñiiɓirde ɓuri labeede kadi ñallirde

Ganda

Abantu b'o mu jjana ku lunaku olwo be baliba n'obutuulo obulungi, era be baliba n'ebifo ebirungi ebiwummulirwamu

German

Die Bewohner des Paradieses werden an jenem Tage die bessere Wohnstatt und den wurdigeren Ruheplatz haben
Die Bewohner des Paradieses werden an jenem Tage die bessere Wohnstatt und den würdigeren Ruheplatz haben
Die Gefahrten des Paradieses haben an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schoneren Ruheplatz
Die Gefährten des Paradieses haben an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz
Die Weggenossen der Dschanna haben an diesem Tag eine bessere Niederlassung und einen schoneren Ort zum Zuruckziehen
Die Weggenossen der Dschanna haben an diesem Tag eine bessere Niederlassung und einen schöneren Ort zum Zurückziehen
Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schoneren Ruheplatz haben
Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz haben
Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schoneren Ruheplatz haben
Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz haben

Gujarati

ham, te divase jannati lokonum thekanum srestha hase ane rahevani jagya pana uttama hase
hāṁ, tē divasē jannatī lōkōnuṁ ṭhēkāṇuṁ śrēṣṭha haśē anē rahēvānī jagyā paṇa uttama haśē
હાં, તે દિવસે જન્નતી લોકોનું ઠેકાણું શ્રેષ્ઠ હશે અને રહેવાની જગ્યા પણ ઉત્તમ હશે

Hausa

Ma'abuta Aljanna a ranar nan su ne mafi alheri ga matabbata kuma mafi kyaun wurin ƙailula
Ma'abũta Aljanna a rãnar nan sũ ne mafi alhẽri ga matabbata kuma mafi kyaun wurin ƙailũla
Ma'abuta Aljanna a ranar nan su ne mafi alheri ga matabbata kuma mafi kyaun wurin ƙailula
Ma'abũta Aljanna a rãnar nan sũ ne mafi alhẽri ga matabbata kuma mafi kyaun wurin ƙailũla

Hebrew

אולם אנשי גן העדן ימצאו ביום ההוא מעון ומקום מנוחה טוב ביותר
אולם אנשי גן העדן ימצאו ביום ההוא מעון ומקום מנוחה טוב ביותר

Hindi

svarg ke adhikaaree, us din achchhe sthaan tatha sukhad shayanakaksh mein honge
स्वर्ग के अधिकारी, उस दिन अच्छे स्थान तथा सुखद शयनकक्ष में होंगे।
us din jannatavaale thikaane kee drshti se achchhe hoge aur aaraamagaah kee drshti se bhee achchhe honge
उस दिन जन्नतवाले ठिकाने की दृष्टि से अच्छे होगे और आरामगाह की दृष्टि से भी अच्छे होंगे
us din jannat vaalon ka thikaana bhee behatar hai behatar hoga aur aaramagaah bhee achchhee se achchhee
उस दिन जन्नत वालों का ठिकाना भी बेहतर है बेहतर होगा और आरमगाह भी अच्छी से अच्छी

Hungarian

A Paradicsom nepenek azon a Napon jobb lesz a tartozkodasi helye es szebb a pihenohelye
A Paradicsom népének azon a Napon jobb lesz a tartózkodási helye és szebb a pihenőhelye

Indonesian

Penghuni-penghuni surga pada hari itu paling baik tempat tinggalnya dan paling indah tempat istirahatnya
(Penghuni-penghuni surga pada hari itu) di hari kiamat (paling baik tempat tinggalnya) lebih baik daripada tempat tinggal orang-orang kafir sewaktu di dunia (dan paling indah tempat istirahatnya) lebih indah daripada tempat istirahat mereka sewaktu di dunia. Lafal Maqiila artinya tempat untuk beristirahat di tengah hari yang panas. Kemudian dari pengertian ini dapat diambil kesimpulan makna tentang selesainya masa perhitungan amal perbuatan, yaitu di waktu tengah hari, hanya memakan waktu setengah hari, seperti yang telah disebutkan di dalam hadis
Penghuni-penghuni surga pada hari itu paling baik tempat tinggalnya dan paling indah tempat istirahatnya
Para penghuni surga, di hari kiamat, mendapatkan tempat tinggal dan tempat beristirahat yang terbaik. Sebab tempat itu adalah surga yang disediakan untuk orang-orang Mukmin, bukan neraka yang disiapkan untuk orang-orang kafir
Penghuni-penghuni surga pada hari itu paling baik tempat tinggalnya dan paling indah tempat istirahatnya
Penghuni-penghuni surga pada hari itu paling baik tempat tinggalnya dan paling indah tempat istirahatnya

Iranun

So manga tao ko Sorga sa Alongan noto, i mapiya i darpa, go matanos i dukha-ı

Italian

In quel Giorno le genti del Paradiso avranno il miglior rifugio e il piu bel luogo per riposare
In quel Giorno le genti del Paradiso avranno il miglior rifugio e il più bel luogo per riposare

Japanese

Rakuen no nakama wa sonohi, subarashi sumai ni ochitsuite, kokoroyoi hirune-sho ni iyou
Rakuen no nakama wa sonohi, subarashī sumai ni ochitsuite, kokoroyoi hirune-sho ni iyou
楽園の仲間はその日,素晴しい住まいに落ち着いて,快い昼寝所にいよう。

Javanese

Ing dina QIyaat iu panggonan peleranan wong ing suwarga luwih dening becik, ngungkuli panggonane wong - wong kafir nalika ana ing donya
Ing dina QIyaat iu panggonan peleranan wong ing suwarga luwih dening becik, ngungkuli panggonane wong - wong kafir nalika ana ing donya

Kannada

ayyo, nanu atanannu (saitananannu) mitranagisade iddiddare estu cennagittu
ayyō, nānu ātanannu (śaitānanannu) mitranāgisade iddiddare eṣṭu cennāgittu
ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಆತನನ್ನು (ಶೈತಾನನನ್ನು) ಮಿತ್ರನಾಗಿಸದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Ol kuni, jannattıqtardın turar jeri jaqsı, tınıgar jerleri ote korkem boladı
Ol küni, jannattıqtardıñ turar jeri jaqsı, tınığar jerleri öte körkem boladı
Ол күні, жаннаттықтардың тұрар жері жақсы, тынығар жерлері өте көркем болады
Bul kuni jannattıqtar en jaqsı turaq jaylarda ari en korkem tınıgatın orındarda boladı
Bul küni jännattıqtar eñ jaqsı turaq jaylarda äri eñ körkem tınığatın orındarda boladı
Бұл күні жәннаттықтар ең жақсы тұрақ жайларда әрі ең көркем тынығатын орындарда болады

Kendayan

Panguni-panguni saruga ari koa miah edo’ tampat badiapmnya man miah edo’ tampat istirahatnya

Khmer

now thngai noh banda anak thansuokr ku mean kanleng snaknow da la brasaer ning kanleng samreak da brapei bamphot
នៅថ្ងៃនោះបណ្ដាអ្នកឋានសួគ៌ គឺមានកន្លែងស្នាក់នៅដ៏ល្អ ប្រសើរ និងកន្លែងសម្រាកដ៏ប្រពៃបំផុត។

Kinyarwanda

Kuri uwo munsi, abo mu ijuru bazaba bafite icyicaro cyiza n’aho kuruhukira hahebuje
Kuri uwo munsi, abo mu ijuru bazaba bafite icyicaro cyiza n’aho kuruhukira hahebuje

Kirghiz

Osol Kunu (Allaһka ıyman keltirip, salih amal kılgan) Beyis eeleri eŋ sonun orundarda, eŋ mıktı es aluu jaylarında bolusat
Oşol Künü (Allaһka ıyman keltirip, salih amal kılgan) Beyiş eeleri eŋ sonun orundarda, eŋ mıktı es aluu jaylarında boluşat
Ошол Күнү (Аллаһка ыйман келтирип, салих амал кылган) Бейиш ээлери эң сонун орундарда, эң мыкты эс алуу жайларында болушат

Korean

geuleona cheongug-e geojuhaneun ja deul-eun geunal-e gajang joh-eun geojujiyo gajang joh-eun hyusigcheoe issge doenani
그러나 천국에 거주하는 자 들은 그날에 가장 좋은 거주지요 가장 좋은 휴식처에 있게 되나니
geuleona cheongug-e geojuhaneun ja deul-eun geunal-e gajang joh-eun geojujiyo gajang joh-eun hyusigcheoe issge doenani
그러나 천국에 거주하는 자 들은 그날에 가장 좋은 거주지요 가장 좋은 휴식처에 있게 되나니

Kurdish

به‌هه‌شتیه‌کان له‌و ڕۆژه‌دا جێگه‌و ڕێگه‌یان زۆر خۆش و ڕازاوه‌یه و شوێنی حه‌وانه‌وه‌یان چاک و له‌باره
بەھەشتیەکان لەو ڕۆژەدا لەچاکترین جێگادان وە لەباشترین شوێنی حەسانەوە (ی نیوەڕوان) دان

Kurmanji

Hevriyen bihisti di we roye da, di qence ewrandanin u di rindtire sune gest a da nin
Hevrîyên bihiştî di wê royê da, di qencê êwrandanin û di rindtirê şûnê geşt a da nin

Latin

dwellers Paradise est far bene feria; they hear bene news

Lingala

Mokolo wana bato ya lola bakozalaka na bosepeli mpe na bisika ya kitoko mpe bopemi bolamu

Luyia

Macedonian

Жителите на џеннетот тој ден најдобро живеалиште и најубаво одморалиште ќе имаат
Zitelite dzennetski na Denot toj ke bidat smesteni vo najubavo prestojuvaliste i ke se odmaraat vo najubava pocivka
Žitelite džennetski na Denot toj ḱe bidat smesteni vo najubavo prestojuvalište i ḱe se odmaraat vo najubava počivka
Жителите џеннетски на Денот тој ќе бидат сместени во најубаво престојувалиште и ќе се одмараат во најубава почивка

Malay

Ahli-ahli Syurga pada hari itu lebih baik tempat menetapnya, dan lebih elok tempat rehatnya

Malayalam

ann svargavasikal uttamamaya vasasthalavum erravum nalla visramasthalavumullavarayirikkum
ann svargavāsikaḷ uttamamāya vāsasthalavuṁ ēṟṟavuṁ nalla viśramasthalavumuḷḷavarāyirikkuṁ
അന്ന് സ്വര്‍ഗവാസികള്‍ ഉത്തമമായ വാസസ്ഥലവും ഏറ്റവും നല്ല വിശ്രമസ്ഥലവുമുള്ളവരായിരിക്കും
ann svargavasikal uttamamaya vasasthalavum erravum nalla visramasthalavumullavarayirikkum
ann svargavāsikaḷ uttamamāya vāsasthalavuṁ ēṟṟavuṁ nalla viśramasthalavumuḷḷavarāyirikkuṁ
അന്ന് സ്വര്‍ഗവാസികള്‍ ഉത്തമമായ വാസസ്ഥലവും ഏറ്റവും നല്ല വിശ്രമസ്ഥലവുമുള്ളവരായിരിക്കും
svargavakasikal nalla vasasthalavum uttamamaya visramakendravum ullavarayirikkum
svargāvakāśikaḷ nalla vāsasthalavuṁ uttamamāya viśramakēndravuṁ uḷḷavarāyirikkuṁ
സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍ നല്ല വാസസ്ഥലവും ഉത്തമമായ വിശ്രമകേന്ദ്രവും ഉള്ളവരായിരിക്കും

Maltese

Dakinhar nies il-Genna jkunu f'għamara aħjar, u fi mkien aħjar fejn jistrieħu
Dakinhar nies il-Ġenna jkunu f'għamara aħjar, u fi mkien aħjar fejn jistrieħu

Maranao

So manga taw ko sorga sa alongan oto, i mapiya i darpa, go matanos i dkhai

Marathi

(Parantu) tya divasi jannatamadhye rahanaryance thikana phara cangale asela, ani visramasthanahi sukhadayaka asela
(Parantu) tyā divaśī jannatamadhyē rāhaṇāṟyān̄cē ṭhikāṇa phāra cāṅgalē asēla, āṇi viśrāmasthānahī sukhadāyaka asēla
२४. (परंतु) त्या दिवशी जन्नतमध्ये राहणाऱ्यांचे ठिकाण फार चांगले असेल, आणि विश्रामस्थानही सुखदायक असेल

Nepali

Ho tyasa dina jannatama basneharuko basasthana ramro hunecha ra arama garne tha'um pani ramro hunecha
Hō tyasa dina jannatamā basnēharūkō bāsasthāna rāmrō hunēcha ra ārāma garnē ṭhā'um̐ pani rāmrō hunēcha
हो त्यस दिन जन्नतमा बस्नेहरूको बासस्थान राम्रो हुनेछ र आराम गर्ने ठाउँ पनि राम्रो हुनेछ ।

Norwegian

Paradisets folk vil denne dag være bedre stilt med hensyn til oppholdssted og hvileplass
Paradisets folk vil denne dag være bedre stilt med hensyn til oppholdssted og hvileplass

Oromo

Warri Jannataa guyyaa san iddoo jireenyaa keessatti akkaan caalaa; iddoo boqonnaattis akkaan miidhagaadha

Panjabi

Janata vale usa dina vadhi'a tikani'am te honage ate be'ata vadhi'a visarama gharam vica
Janata vālē usa dina vadhī'ā ṭikāṇi'āṁ tē hōṇagē atē bē'ata vadhī'ā viśarāma gharāṁ vica
ਜੰਨਤ ਵਾਲੇ ਉਸ ਦਿਨ ਵਧੀਆ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਵਧੀਆ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਘਰਾਂ ਵਿਚ।

Persian

اهل بهشت در اين روز در بهترين جايگاه و بهترين مكان براى آرامش هستند
آن روز جايگاه اهل بهشت بهتر و استراحتگاهشان نيكوتر است
در آن روز بهشتیان خوش جایگاه‌تر و مرفه‌ترند
بهشتیان در آن روز جایگاه‌شان (از همه) بهتر، و استراحت‌گاه‌شان نیکوتر است
اهل بهشت در آن روز، قرارگاهشان بهتر و استراحت گاهشان نیکوتر است
در آن روز، بهشتیان بهترین جایگاه و نیكوترین استراحتگاه را دارند
اهل بهشت در آن روز مسکن و مقرّی بهتر و آرامش و خوابگاهی نیکوتر خواهند داشت
یاران بهشت در آن روز بهترند در آرامش و نکوترند در آسودنگاه‌
آن روز، جايگاه اهل بهشت بهتر و استراحتگاهشان نيكوتر است
آن هنگام قرارگاه بهشتیان بهتر و استراحتگاهشان در نیمروز نیکوتر است
آن روز، اهل بهشت، جایگاهی خوش و آسایشگاهی نیکو دارند
بهشتیان در آن روز، جایگاه و استراحتگاهشان بهتر و نیکوتر است
بهشتیان در آن روز قرارگاهشان از همه بهتر، و استراحتگاهشان نیکوتر است
بهشتيان در آن روز بهترين جايگاه و نيكوترين آسايشگاه دارند
بهشتیان در آن روز جایگاهشان (ازهمه) بهتر، و استراحتگاهشان نیکوتر است

Polish

Tego Dnia mieszkancy Ogrodu beda mieli lepsze miejsce pobytu i piekniejsze miejsce odpoczynku południowego
Tego Dnia mieszkańcy Ogrodu będą mieli lepsze miejsce pobytu i piękniejsze miejsce odpoczynku południowego

Portuguese

Os companheiros do Paraiso, nesse dia, serao os melhores em residencia, e estarao em mais belo lugar de repouso
Os companheiros do Paraíso, nesse dia, serão os melhores em residência, e estarão em mais belo lugar de repouso
Nesse dia, os diletos do Paraiso estarao abrigados, no mais digno e prazeroso lugar de repouso
Nesse dia, os diletos do Paraíso estarão abrigados, no mais digno e prazeroso lugar de repouso

Pushto

جنتیان به په دغې ورځ كې د استوګنې په لحاظ غوره او د ارام ځاى په لحاظ ډېر ښه وي
جنتیان به په دغې ورځ كې د استوګنې په لحاظ غوره او د ارام ځاى په لحاظ ډېر ښه وي

Romanian

In Ziua aceea, locuitorii Gradinii vor avea o sedere placuta si un popas minunat
În Ziua aceea, locuitorii Grădinii vor avea o şedere plăcută şi un popas minunat
dwellers Paradis exista departe bine zi; ei asculta bine stire
Oaspeþii Raiului vor fi in Ziua aceea intr-un loc mai bun ºi intr-un loc de odihna mai frumos
Oaspeþii Raiului vor fi în Ziua aceea într-un loc mai bun ºi într-un loc de odihnã mai frumos

Rundi

Abantu bo mw’ijuru kuri uwo musi bazoba bari mubwicaro bwiza n’ahantu hukwinezereza heza

Russian

In Ziua aceea, locuitorii Gradinii vor avea o sedere placuta si un popas minunat
Обитатели Рая в тот день [в День Суда] (будут) лучше по местопребыванию и прекраснее по месту отдыха (нежели обитатели Ада)
U obitateley Raya v tot den' budet boleye khoroshaya obitel' i boleye prekrasnoye mesto otdykha
У обитателей Рая в тот день будет более хорошая обитель и более прекрасное место отдыха
V etot den' ray dlya obitateley yego budet nailuchshim zhilishchem, naiprekrasneyshim pokoishchem
В этот день рай для обитателей его будет наилучшим жилищем, наипрекраснейшим покоищем
Obitateli raya v tot den' luchshe po mestoprebyvaniyu i prekrasneye po mestu pokoya
Обитатели рая в тот день лучше по местопребыванию и прекраснее по месту покоя
U obitateley raya v tot den' [budet] luchshaya obitel' i luchsheye mesto otdokhnoveniya
У обитателей рая в тот день [будет] лучшая обитель и лучшее место отдохновения
V Sudnyy den' dlya obitateley raya budet luchsheye mesto prebyvaniya i pokoya, poskol'ku eto mesto - ray, ugotovannyy dlya tekh, kto uveroval, a ne ogon', prigotovlennyy dlya neveruyushchikh
В Судный день для обитателей рая будет лучшее место пребывания и покоя, поскольку это место - рай, уготованный для тех, кто уверовал, а не огонь, приготовленный для неверующих
No budet luchshim Mesto prebyvaniya v tot Den' Dlya obitateley Edema - Prekrasneyshey obiteli pokoya
Но будет лучшим Место пребывания в тот День Для обитателей Эдема - Прекраснейшей обители покоя

Serbian

Становници Раја ће тог дана да имају најбоље пребивалиште и најлепше одмаралиште

Shona

Vagari vemuParadhiso musi uyo vachange vari munzvimbo yakanaka yekugara, uye nzvimbo yakanaka yekuzorora

Sindhi

اُنھيءَ ڏينھن بھشتي رھڻ جي جاءِ ڪري ڀلا ۽ آرام ڪرڻ جي جاءِ ڪري تمام چڱا ھوندا

Sinhala

edinadi (visvasavantayin vana) svargavasin nam, honda vasasthanayanhida, hansi vana alamkaravat sthanayanhida sitinnaha
edinadī (viśvāsavantayin vana) svargavāsīn nam, hon̆da vāsasthānayanhida, hānsi vana alaṁkāravat sthānayanhida siṭinnāha
එදිනදී (විශ්වාසවන්තයින් වන) ස්වර්ගවාසීන් නම්, හොඳ වාසස්ථානයන්හිද, හාන්සි වන අලංකාරවත් ස්ථානයන්හිද සිටින්නාහ
(svarga) uyane væsiyo edina vasasthanayen sresthayo veti. tavada (madhyahna) viveki sthanayen da vadat alamkara veti
(svarga) uyanē væsiyō edina vāsasthānayen śrēṣṭhayō veti. tavada (madhyahna) vivēkī sthānayen da vaḍāt alaṁkāra veti
(ස්වර්ග) උයනේ වැසියෝ එදින වාසස්ථානයෙන් ශ්‍රේෂ්ඨයෝ වෙති. තවද (මධ්‍යහ්න) විවේකී ස්ථානයෙන් ද වඩාත් අලංකාර වෙති

Slovak

dwellers Raj bol daleko lepsie dni; they hear lepsie zvest

Somali

Ehlu-Jannuhu waxay Maalintaas ku sugnaan doonaan rug halka u khayr badan iyo meel harsimaysi wanaagsan
Ehelu Jannaha yaa Maalintaas Khayr Roon Sugnaansho iyo Wanaag badan Qayluushi (Hurdo)
Ehelu Jannaha yaa Maalintaas Khayr Roon Sugnaansho iyo Wanaag badan Qayluushi (Hurdo)

Sotho

Balekane ba Serapa, ba tla be ba le manoning lehaeng la bona, ba nyakaletse sebakeng sa phomolo

Spanish

En cambio, los moradores del Paraiso tendran la mejor morada y el mejor lugar de descanso
En cambio, los moradores del Paraíso tendrán la mejor morada y el mejor lugar de descanso
Los habitantes del paraiso gozaran ese dia de las mejores moradas y de los mejores lugares de reposo
Los habitantes del paraíso gozarán ese día de las mejores moradas y de los mejores lugares de reposo
Los habitantes del Paraiso gozaran ese dia de las mejores moradas y de los mejores lugares de reposo
Los habitantes del Paraíso gozarán ese día de las mejores moradas y de los mejores lugares de reposo
Ese dia los moradores del Jardin gozaran de la mejor morada y del mas bello descansadero
Ese día los moradores del Jardín gozarán de la mejor morada y del más bello descansadero
[mientras que] en ese mismo Dia los que estan destinados al paraiso seran agraciados con la mejor de las moradas y el mas hermoso lugar de reposo
[mientras que] en ese mismo Día los que están destinados al paraíso serán agraciados con la mejor de las moradas y el más hermoso lugar de reposo
En cambio, los moradores del Paraiso tendran la mejor morada y el mejor lugar de descanso
En cambio, los moradores del Paraíso tendrán la mejor morada y el mejor lugar de descanso
Ese dia la gente del Jardin estara en la mejor morada y en el mejor lugar de descanso
Ese día la gente del Jardín estará en la mejor morada y en el mejor lugar de descanso

Swahili

Watu wa Peponi, Siku ya Kiyama, watakuwa na mahali pa kutulia bora zaidi kuliko watu wa Motoni, na watakuwa na mashukio mazuri kabisa. Raha yao imekamilika na starehe yao haitatangamana na chochote kile chenye kuharibu
Watu wa Peponi siku hiyo watakuwa katika makaazi bora na mahali penye starehe nzuri

Swedish

De som har paradiset till arvedel skall den Dagen fa gladjas at en battre boning och njuta en behagligare middagsvila
De som har paradiset till arvedel skall den Dagen få glädjas åt en bättre boning och njuta en behagligare middagsvila

Tajik

Ahli ʙihist dar in ruz dar ʙehtarin cojgoh va ʙehtarin makon ʙaroi oromis hastand
Ahli ʙihişt dar in rūz dar ʙehtarin çojgoh va ʙehtarin makon ʙaroi oromiş hastand
Аҳли биҳишт дар ин рӯз дар беҳтарин ҷойгоҳ ва беҳтарин макон барои оромиш ҳастанд
Axli ʙihist dar in ruz dar ʙehtarin cojgoh va ʙehtarin makon ʙaroi oromis hastand
Axli ʙihişt dar in rūz dar ʙehtarin çojgoh va ʙehtarin makon ʙaroi oromiş hastand
Ахли биҳишт дар ин рӯз дар беҳтарин ҷойгоҳ ва беҳтарин макон барои оромиш ҳастанд
Dar on ruz ʙihistijon ʙehtarin cojgohu nakutarin istirohatgohro dorand
Dar on rūz ʙihiştijon ʙehtarin çojgohu nakutarin istirohatgohro dorand
Дар он рӯз биҳиштиён беҳтарин ҷойгоҳу накутарин истироҳатгоҳро доранд

Tamil

annalil (nampikkaiyalarkalana) corkkavacikalo, nalla tankumitattilum alakana (inpamana) oyvu perum itattilum irupparkal
annāḷil (nampikkaiyāḷarkaḷāṉa) corkkavācikaḷō, nalla taṅkumiṭattilum aḻakāṉa (iṉpamāṉa) ōyvu peṟum iṭattilum iruppārkaḷ
அந்நாளில் (நம்பிக்கையாளர்களான) சொர்க்கவாசிகளோ, நல்ல தங்குமிடத்திலும் அழகான (இன்பமான) ஓய்வு பெறும் இடத்திலும் இருப்பார்கள்
annalil cuvarkka vacikal tankumitattal melanavarkalakakavum, cakamanupavikkum itattal alakanavarkalakavum irupparkal
annāḷil cuvarkka vācikaḷ taṅkumiṭattāl mēlāṉavarkaḷākakavum, cakamaṉupavikkum iṭattāl aḻakāṉavarkaḷākavum iruppārkaḷ
அந்நாளில் சுவர்க்க வாசிகள் தங்குமிடத்தால் மேலானவர்களாககவும், சகமனுபவிக்கும் இடத்தால் அழகானவர்களாகவும் இருப்பார்கள்

Tatar

Кыямәт көнендә җәннәт әһеленең урыны хәерлерәк вә рәхәтләнү урыннары да күркәмерәктер

Telugu

a dinamuna svarganiki ar'hulaina varu manci nivasanlo mariyu uttama visranti sthalanlo untaru
ā dinamuna svargāniki ar'hulaina vāru man̄ci nivāsanlō mariyu uttama viśrānti sthalanlō uṇṭāru
ఆ దినమున స్వర్గానికి అర్హులైన వారు మంచి నివాసంలో మరియు ఉత్తమ విశ్రాంతి స్థలంలో ఉంటారు
అయితే ఆ రోజు స్వర్గవాసుల నివాసం చాలా బావుంటుంది. వారి విశ్రాంతి నిలయం కూడా అత్యుత్తమంగా ఉంటుంది

Thai

chawswn swrrkh nı wan nan ca xyu nı thi phanak xan di læa thiphakphxn xan sbay ying
chāws̄wn s̄wrrkh̒ nı wạn nận ca xyū̀ nı thī̀ phảnạk xạn dī læa thī̀phạkp̄h̀xn xạn s̄bāy yìng
ชาวสวนสวรรค์ในวันนั้นจะอยู่ในที่พำนักอันดี และที่พักผ่อนอันสบายยิ่ง
chawswn swrrkh nı wan nan ca xyu nı thi phanak xan di læa thiphakphxn xan sbay ying
chāws̄wn s̄wrrkh̒ nı wạn nận ca xyū̀ nı thī̀ phảnạk xạn dī læa thī̀phạkp̄h̀xn xạn s̄bāy yìng
ชาวสวนสวรรค์ในวันนั้นจะอยู่ในที่พำนักอันดี และที่พักผ่อนอันสบายยิ่ง

Turkish

Cennet ehli, o gun, en hayırlı bir yurttadır, en guzel bir dinlenme yerinde
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde
O gun cennetliklerin kalacakları yer cok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek guzeldir
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir
O gun, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer cok daha guzeldir
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir
O gun (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer cok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer cok guzeldir
O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir
O gun Cennetlik olanlar en hayırlı eylesecek. en guzel dinlenecek yerdedirler
O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler
O gun, cennetliklerin kalacagı yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir
O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir
O gun cennetliklerin kalacaklari yer cok iyi, dinlenecekleri yer pek guzeldir
O gün cennetliklerin kalacaklari yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir
O gun cennetliklerin kalacakları yer cok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek guzeldir
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir
O gun cennet halkının kalacagı yer cok daha iyi olup daha guzel haberler isiteceklerdir
O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir
O gun cennetliklerin kalacakları yer cok iyi, dinlenecekleri yer pek guzeldir
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir
O gun cennetliklerin kaldıkları yer cok iyi, dinlendikleri yer pek guzeldir
O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir
O gun cennetliklerin kalacakları yer cok iyi, dinlenecekleri yer pek guzeldir
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir
O gun cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en guzel sekilde dinleneceklerdir
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir
O gun, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer cok daha guzeldir
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir
O gun cennet yaranının eglenib duracakları yer cok hayırlı, dinlenecekleri yer cok guzeldir
O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir
O gun cennet yaranının kalacagı yer; cok daha iyi, dinlenecekleri yer; cok daha guzeldir
O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir
Izin gunu cennet ehlinin kalacagı yer, en hayırlı ve en guzel dinlenme yeridir
İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir
Ashabul cenneti yemeizin hayrum mustekarrav ve ahsenu mekıyla
Ashabül cenneti yemeizin hayrum müstekarrav ve ahsenü mekıyla
Ashabul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makila(makilen)
Ashâbul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makîlâ(makîlen)
(ama) o Gun, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en guzeli, en rahatı bahsedilecektir
(ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir
ashabu-lcenneti yevmeizin hayrum mustekarrav veahsenu mekila
aṣḥâbü-lcenneti yevmeiẕin ḫayrum müsteḳarrav veaḥsenü meḳîlâ
O gun cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı ve dinlenecekleri yer pek guzeldir
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı ve dinlenecekleri yer pek güzeldir
O gun cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en guzel bir dinlenme yerindedir
O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir
O gun cennetliklerin kalacakları yer cok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek guzeldir
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir
Ama o gun, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en guzelinde bulunacaklardır
Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır
O gun cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safa surecekleri yer daha guzeldir
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safa sürecekleri yer daha güzeldir
O gun, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer cok daha guzeldir
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir
O gun cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha guzeldir
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir
O gun, konakladıkları yer cok hayırlı, dinlenip eglendikleri yer cok guzel olanlar, cennet halkıdır
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır
O gun, konakladıkları yer cok hayırlı, dinlenip eglendikleri yer cok guzel olanlar, cennet halkıdır
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır
O gun, konakladıkları yer cok hayırlı, dinlenip eglendikleri yer cok guzel olanlar, cennet halkıdır
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır

Twi

Ɛda no, Soro aheman no mu foͻ no benya asetena pa ne ahomegye bea pa

Uighur

ئەھلى جەننەت بۇ كۈندە ئەڭ ياخشى جايدا ۋە ئەڭ ياخشى ئارامگاھتا بولىدۇ
ئەھلى جەننەت بۇ كۈندە ئەڭ ياخشى جايدا ۋە ئەڭ ياخشى ئارامگاھتا بولىدۇ

Ukrainian

Жителі раю того дня матимуть кращий притулок та ліпше місце відпочинку
dwellers Rayu ye daleko krashche na tomu dni; vony pochuyutʹ krashchu novynu
dwellers Раю є далеко краще на тому дні; вони почують кращу новину
Zhyteli rayu toho dnya matymutʹ krashchyy prytulok ta lipshe mistse vidpochynku
Жителі раю того дня матимуть кращий притулок та ліпше місце відпочинку
Zhyteli rayu toho dnya matymutʹ krashchyy prytulok ta lipshe mistse vidpochynku
Жителі раю того дня матимуть кращий притулок та ліпше місце відпочинку

Urdu

Bas wahi log jo jannat ke mustahiq hain us din acchi jagaah thehrenge aur dopahar (mid-day) guzarne ko umdah muqaam payenge
بس وہی لوگ جو جنت کے مستحق ہیں اُس دن اچھی جگہ ٹھیریں گے اور دوپہرگزارنے کو عمدہ مقام پائیں گے
اس دن بہشتیوں کا ٹھکانا بہتر ہوگا اور دوپہر کی آرام گاہ بھی عمدہ ہو گی
اس دن اہل جنت کا ٹھکانا بھی بہتر ہوگا اور مقام استراحت بھی ہوگا
بہشت کے لوگوں کا اس دن خوب ہے ٹھکانا اور خوب ہے جگہ دوپہر کے آرام کی [۳۶]
اس دن بہشت والوں کا ٹھکانہ بہترین ہوگا اور دوپہر کی آرام گاہ بھی عمدہ ہوگی۔
Albatta uss din jannatiyon ka thikana behtar hoga aur khuwab gaah bhi umdah hogi
البتہ اس دن جنتیوں کا ٹھکانا بہتر ہوگا اور خواب گاه بھی عمده ہوگی
al-batta us din jannatiyo ka thikaana behtar hoga aur qaab-gaah bhi umda ho gi
اہل جنت کا اس دن بہت اچھا ٹھکانا ہوگا اور دوپہر گزارنے کی جگہ بڑی آرام دہ ہو گی
اس دن اہلِ جنت کی قیام گاہ (بھی) بہتر ہوگی اور آرام گاہ بھی خوب تر (جہاں وہ حساب و کتاب کی دوپہر کے بعد جا کر قیلولہ کریں گے)
اس دن جنتی لوگ ہوں گے جن کا مستقر بھی بہترین ہوگا، اور آرام گاہ بھی خوب ہوگی۔
اس دن صرف جنت ّ والے ہوں گے جن کے لئے بہترین ٹھکانہ ہوگا اور بہترین آرام کرنے کی جگہ ہوگی

Uzbek

Ўша кунда жаннат эгаларининг қароргоҳлари ва оромгоҳлари ғоят яхшидир
Жаннат эгалари эса у кунда энг яхши маскан ва энг гўзал зироҳатгоҳларда бўлурлар
Ўша кунда жаннат эгаларининг қароргоҳлари ва оромгоҳлар ғоят яхшидир

Vietnamese

Nhung cu dan cua thien đang vao Ngay đo se co mot noi ngu tot va mot cho nghi tot đep
Những cư dân của thiên đàng vào Ngày đó sẽ có một nơi ngụ tốt và một chỗ nghỉ tốt đẹp
Vao ngay đo, nhung cu dan cua Thien Đang (nhung nguoi co đuc tin) se co mot cho ngu tot đep va mot noi nghi tuyet voi
Vào ngày đó, những cư dân của Thiên Đàng (những người có đức tin) sẽ có một chỗ ngụ tốt đẹp và một nơi nghỉ tuyệt vời

Xhosa

Amadlelane asePaladesi wona ngaloo Mini, aya kuba sentlalweni elungileyo nendawo elungileyo yokuphumla

Yau

Wandu wa ku Mbepo lyele lisikulyo tachikola malo gambone nnope gakutamilichika ni malo gambone nnope gagusama
Ŵandu ŵa ku Mbepo lyele lisikulyo tachikola malo gambone nnope gakutamilichika ni malo gambone nnope gagusama

Yoruba

Awon ero inu Ogba Idera, ni ojo yen, (ogba won) maa loore julo ni ibugbe. O si maa dara julo ni ibusinmi
Àwọn èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra, ní ọjọ́ yẹn, (ọgbà wọn) máa lóore jùlọ ní ibùgbé. Ó sì máa dára jùlọ ní ibùsinmi

Zulu