Achinese

Amai jih jinoe Kamoe eu bagah Han le meuguna keu jih amai nyan Bandum di sinan abeh meuruah Ka jeuet keu abee jipo meukeupoi

Afar

Kaadu usun (koros kinnuk) meqe taamay maqaane akkaluk abeenî fanah gacca inneeh Qaraanal fixixxe siisay bayte tet abne koroositeenimih sabbatah

Afrikaans

En Ons sal Ons na die werke wend wat hulle verrig het, en sal dit soos stof verstrooi

Albanian

Dhe Ne do t’i prezentojme veprat e tyre qe ata i kane bere dhe do ti bejme hi e pluhur
Dhe Ne do t’i prezentojmë veprat e tyre që ata i kanë bërë dhe do ti bëjmë hi e pluhur
Dhe, Ne – do t’i qasemi vepres qe kane punuar ata dhe do ta shnderrojme ate ne pluhur te shperndare
Dhe, Ne – do t’i qasemi veprës që kanë punuar ata dhe do ta shndërrojmë atë në pluhur të shpërndarë
Dhe Ne do t’u qasemi veprave qe kane bere ata dhe do t’i shnderrojme ne pluhur e hi
Dhe Ne do t’u qasemi veprave që kanë bërë ata dhe do t’i shndërrojmë në pluhur e hi
E Ne i kthehemi ndonje vepre qe e bene ata dhe e bejme ate per hi e pluhur
E Ne i kthehemi ndonjë vepre që e bënë ata dhe e bëjmë atë për hi e pluhur
E Ne i kthehemi ndonje vepre qe e bene ata dhe e bejme ate hi e pluhur
E Ne i kthehemi ndonjë vepre që e bënë ata dhe e bëjmë atë hi e pluhur

Amharic

kesirami wede seruti inasibaleni፡፡ yetebetene tibiyami inaderigewaleni፡፡
keširami wede šeruti inasibaleni፡፡ yetebetene tibīyami inaderigewaleni፡፡
ከሥራም ወደ ሠሩት እናስባለን፡፡ የተበተነ ትቢያም እናደርገዋለን፡፡

Arabic

«وقدمنا» عمدنا «إلى ما عملوا من عمل» من الخير كصدقة وصلة رحم، وقرى ضيف وإغاثة ملهوف في الدنيا «فجعلناه هباءً منشورا» هو ما يرى في الكوى التي عليها الشمس كالغبار المفرق: أي مثله في عدم النفع به إذ لا ثواب فيه لعدم شرطه ويجازون عليه في الدنيا
wqadimna 'iilaa ma emlwh min mazahir alkhayr walbr, fajaealnah batilana mdmhla la yanfaeuhum kalhba' almnthwr, wahu ma yura fi daw' alshams min khfyf alghbar; wdhlk 'ana aleamal la yanfae fi alakhirat 'iilaa 'iidha tuafir fi sahbh: al'iiman ballh, wal'iikhlas lh, walmutabaeat larasuluh mhmd, salaa allah ealayh wslm
وقَدِمْنا إلى ما عملوه مِن مظاهر الخير والبر، فجعلناه باطلا مضمحلا لا ينفعهم كالهباء المنثور، وهو ما يُرى في ضوء الشمس من خفيف الغبار؛ وذلك أن العمل لا ينفع في الآخرة إلا إذا توفر في صاحبه: الإيمان بالله، والإخلاص له، والمتابعة لرسوله محمد، صلى الله عليه وسلم
Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran
Wa qadimnaaa ilaa maa 'amiloo min 'amalin faja'alnaahu habaaa'am mansooraa
Waqadimna ila maAAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthoora
Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran
waqadim'na ila ma ʿamilu min ʿamalin fajaʿalnahu habaan manthuran
waqadim'na ila ma ʿamilu min ʿamalin fajaʿalnahu habaan manthuran
waqadim'nā ilā mā ʿamilū min ʿamalin fajaʿalnāhu habāan manthūran
وَقَدِمۡنَاۤ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنۡ عَمَلࣲ فَجَعَلۡنَـٰهُ هَبَاۤءࣰ مَّنثُورًا
وَقَدِمۡنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلࣲ فَجَعَلۡنَٰهُۥ هَبَآءࣰ مَّنثُورًا
وَقَدِمۡنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلࣲ فَجَعَلۡنَٰهُ هَبَآءࣰ مَّنثُورًا
وَقَدِمۡنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلٖ فَجَعَلۡنَٰهُ هَبَآءٗ مَّنثُورًا
وَقَدِمۡنَا٘ اِلٰي مَا عَمِلُوۡا مِنۡ عَمَلٍ فَجَعَلۡنٰهُ هَبَآءً مَّنۡثُوۡرًا
وَقَدِمۡنَاۤ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنۡ عَمَلࣲ فَجَعَلۡنَـٰهُ هَبَاۤءࣰ مَّنثُورًا
وَقَدِمۡنَا٘ اِلٰي مَا عَمِلُوۡا مِنۡ عَمَلٍ فَجَعَلۡنٰهُ هَبَآءً مَّنۡثُوۡرًا ٢٣
Wa Qadimna 'Ila Ma `Amilu Min `Amalin Faja`alnahu Haba'an Manthuraan
Wa Qadimnā 'Ilá Mā `Amilū Min `Amalin Faja`alnāhu Habā'an Manthūrāan
وَقَدِمْنَا إِلَيٰ مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلࣲ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءࣰ مَّنثُوراًۖ‏
وَقَدِمۡنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلࣲ فَجَعَلۡنَٰهُۥ هَبَآءࣰ مَّنثُورًا
وَقَدِمۡنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلࣲ فَجَعَلۡنَٰهُ هَبَآءࣰ مَّنثُورًا
وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا
وَقَدِمۡنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلࣲ فَجَعَلۡنَٰه هَّبَآءࣰ مَّنثُورًا
وَقَدِمۡنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلٖ فَجَعَلۡنَٰه هَّبَآءٗ مَّنثُورًا
وَقَدِمۡنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلٖ فَجَعَلۡنَٰهُ هَبَآءٗ مَّنثُورًا
وَقَدِمۡنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلࣲ فَجَعَلۡنَٰهُ هَبَآءࣰ مَّنثُورًا
وقدمنا الى ما عملوا من عمل فجعلنه هباء منثورا
وَقَدِمْنَآ إِلَيٰ مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلࣲ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءࣰ مَّنثُوراًۖ
وَقَدِمۡنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلٖ فَجَعَلۡنَٰهُ هَبَآءٗ مَّنثُورًا (هَبَاءً: كَالهَبَاءِ، وَهُوَ مَا يُرَى فِي ضَوْءِ الشَّمْسِ مِنْ خَفِيفِ الغُبَارِ)
وقدمنا الى ما عملوا من عمل فجعلنه هباء منثورا (هباء: كالهباء، وهو ما يرى في ضوء الشمس من خفيف الغبار)

Assamese

Arau ami sihamtara krtakarmara prati agrasara hai se'iboraka biksipta dhulikanata parainata karaima
Ārau āmi siham̐tara kr̥takarmara prati agrasara hai sē'ibōraka bikṣipta dhūlikaṇāta paraiṇata karaima
আৰু আমি সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ প্ৰতি অগ্ৰসৰ হৈ সেইবোৰক বিক্ষিপ্ত ধূলিকণাত পৰিণত কৰিম।

Azerbaijani

Biz onların etdikləri əməllərə baxdıqdan sonra onları sovrulmus toz dənəciklərinə cevirərik
Biz onların etdikləri əməllərə baxdıqdan sonra onları sovrulmuş toz dənəciklərinə çevirərik
Biz onların etdikləri əməl­lərə bax­dıqdan sonra onları sov­rul­mus toz dənə­ciklərinə cevi­rərik
Biz onların etdikləri əməl­lərə bax­dıqdan sonra onları sov­rul­muş toz dənə­ciklərinə çevi­rərik
Onların etdikləri hər hansı bir (yaxsı) əməli Biz qəsdən (havadan ucan) dagınıq zərrələrə (toz dənələrinə) dondərərik! (Onların qohum-əqrabaya, yoxsullara gostərdikləri koməyin, qonaga, qəribə etdikləri hormətin və dunyada gordukləri digər yaxsı islərin zərrə qədər qiyməti olmaz)
Onların etdikləri hər hansı bir (yaxşı) əməli Biz qəsdən (havadan uçan) dağınıq zərrələrə (toz dənələrinə) döndərərik! (Onların qohum-əqrabaya, yoxsullara göstərdikləri köməyin, qonağa, qəribə etdikləri hörmətin və dünyada gördükləri digər yaxşı işlərin zərrə qədər qiyməti olmaz)

Bambara

ߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߝߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߜߊ߲߬ߜߊ߲߬߬ ߖߎߙߎ߲ߖߎߙߎ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߝߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߜߊ߲߬ߜߊ߲߬ ߖߎߙߎ߲ߖߎߙߎ߲ߕߊ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߝߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߜߊ߲߬ߜߊ߲߬߬ ߖߎߙߎ߲ߖߎߙߎ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara tadera krtakarmera prati agrasara haye seguloke biksipta dhulikanaya parinata karaba
Āra āmarā tādēra kr̥takarmēra prati agrasara haẏē sēgulōkē bikṣipta dhūlikaṇāẏa pariṇata karaba
আর আমরা তাদের কৃতকর্মের প্রতি অগ্রসর হয়ে সেগুলোকে বিক্ষিপ্ত ধূলিকণায় পরিণত করব।
Ami tadera krtakarmera prati manonibesa karaba, atahpara seguloke biksipta dhulikanarupe kare deba.
Āmi tādēra kr̥takarmēra prati manōnibēśa karaba, ataḥpara sēgulōkē bikṣipta dhulikaṇārūpē karē dēba.
আমি তাদের কৃতকর্মের প্রতি মনোনিবেশ করব, অতঃপর সেগুলোকে বিক্ষিপ্ত ধুলিকণারূপে করে দেব।
Ara tara kajakarmera ya kareche ta amara bibecana karaba, tarapara take biksipta dhulikana baniye deba.
Āra tārā kājakarmēra yā karēchē tā āmarā bibēcanā karaba, tārapara tākē bikṣipta dhūlikaṇā bāniẏē dēba.
আর তারা কাজকর্মের যা করেছে তা আমরা বিবেচনা করব, তারপর তাকে বিক্ষিপ্ত ধূলিকণা বানিয়ে দেব।

Berber

Nezzi $eo igiten nnsen, Nerra ten d a$ebbao immebruzzaen
Nezzi $eô igiten nnsen, Nerra ten d a$ebbaô immebruzzâen

Bosnian

I Mi cemo pristupiti djelima njihovim koja su ucinili i u prah i pepeo ih pretvoriti
I Mi ćemo pristupiti djelima njihovim koja su učinili i u prah i pepeo ih pretvoriti
I Mi cemo pristupiti djelima njihovim koja su ucinili u prah i pepeo ih pretvoriti
I Mi ćemo pristupiti djelima njihovim koja su učinili u prah i pepeo ih pretvoriti
I Mi cemo pristupiti onome sto pocinise i u prah i pepeo ih pretvoriti
I Mi ćemo pristupiti onome što počiniše i u prah i pepeo ih pretvoriti
I pristupicemo onom sta su uradili od posla pa ga uciniti prasinom rasprsenom
I pristupićemo onom šta su uradili od posla pa ga učiniti prašinom raspršenom
WE KADIMNA ‘ILA MA ‘AMILU MIN ‘AMELIN FEXHE’ALNAHU HEBA’EN MENTHURÆN
I Mi cemo pristupiti djelima njihovim koja su ucinili i u prah i pepeo ih pretvoriti
I Mi ćemo pristupiti djelima njihovim koja su učinili i u prah i pepeo ih pretvoriti

Bulgarian

I shte pretsenim vsyako delo, koeto te sa izvurshili, i shte go prevurnem v razpilyana prakh
I shte pretsenim vsyako delo, koeto te sa izvŭrshili, i shte go prevŭrnem v razpilyana prakh
И ще преценим всяко дело, което те са извършили, и ще го превърнем в разпиляна прах

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုနေ့တွင် လောကီဘဝ၌) သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြသော (ကောင်းမြတ်သည့်) ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဘက်သို့ (ယင်းတို့ပေါ်မူတည်၍ဆက်ဆံတော်မူရန်) လှည့်တော်မူမည်ဖြစ်ရာ ထို့ နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (အပြုအမူများ) ကို လွင့်ပါဖြန့်ကြဲထားသော ဖုံမှုန့်များအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူမည်။
၂၃။ ထို့အပြင်ငါသည် သူတို့ပြုခဲ့သောအမှုဘက်သို့ လှည့်တော်မူမည်၊ ငါသည် ၎င်းကို လွင့်ပါးသောသဲမှုန့်ကလေးများ ဖြစ်စေတော်မူလတ့ံ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုနေ့တွင်) ၎င်းတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသော အပြုအမူများဘက်သို့ လှည့်တော်မူမည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းအပြုအမူများကို ကြဲဖြန့်ထားသော မြူမှုန့်များ ဖြစ်စေတော်မူမည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ထို‌နေ့တွင်) သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော လုပ်ရပ်ဘက်သို့ လှည့်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလုပ်ရပ်ကို ဖြန့်ကြဲထား‌သော မြူမှု့န်များ ဖြစ်‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

Examinarem les seves obres i farem d'elles pols dispersa en l'aire
Examinarem les seves obres i farem d'elles pols dispersa en l'aire

Chichewa

Ndipo Ife tidzabweretsa zonse zimene adachita ndikuzionetsa kuti ndi zinthu zopanda ntchito ngati fumbi louluka
“Ndipo tidzaidzera ntchito iliyonse (yabwino) imene adachita, ndipo tizaichita monga fumbi louluka (ponseponse, yopanda phindu chifukwa cha kusakhulupirira Allah kwawo)

Chinese(simplified)

Wo jiang chuli tamen suo xing de shangong, er shi ta bian cheng feiyang de huichen.
Wǒ jiāng chǔlǐ tāmen suǒ xíng de shàngōng, ér shǐ tā biàn chéng fēiyáng de huīchén.
我将处理他们所行的善功,而使它变成飞扬的灰尘。
Wo jiang chuli tamen suo zuo de shangong, wo jiang shi zhexie shangong bian cheng piaofu de chen'ai.
Wǒ jiāng chǔlǐ tāmen suǒ zuò de shàngōng, wǒ jiāng shǐ zhèxiē shàngōng biàn chéng piāofú de chén'āi.
我将处理他们所做的善功,我将使这些善功变成飘浮的尘埃。
Wo jiang chuli tamen suo xing de shangong, er shi ta bian cheng feiyang de huichen
Wǒ jiāng chǔlǐ tāmen suǒ xíng de shàngōng, ér shǐ tā biàn chéng fēiyáng de huīchén
我将处理他们所行的善功,而使它变成飞扬的灰尘。

Chinese(traditional)

Wo jiang chuli tamen suo xing de shangong, er shi ta bian cheng feiyang de huichen
Wǒ jiāng chǔlǐ tāmen suǒ xíng de shàngōng, ér shǐ tā biàn chéng fēiyáng de huīchén
我将处理他们所行的善功,而使它变成飞扬的灰 尘。
Wo jiang chuli tamen suo xing de shangong, er shi ta biancheng feiyang de huichen.
Wǒ jiāng chǔlǐ tāmen suǒ xíng de shàngōng, ér shǐ tā biànchéng fēiyáng de huīchén.
我將處理他們所行的善功,而使它變成飛揚的灰塵。

Croatian

I pristupicemo onom sta su uradili od posla, pa ga uciniti prasinom rasprsenom
I pristupićemo onom šta su uradili od posla, pa ga učiniti prašinom raspršenom

Czech

Pak pristoupime k oceneni cinu, jimi vykonanych, a ucinime je prachem rozvatym
Pak přistoupíme k ocenění činů, jimi vykonaných, a učiníme je prachem rozvátým
My pohled o uplne spravovat oni vyloucit co z ceho prevod ti nulovy i kdy zbavit se
My pohled o úplne spravovat oni vyloucit co z ceho prevod ti nulový i kdy zbavit se
A My posoudime skutky, ktere konali, a ucinime z nich prach rozptyleny
A My posoudíme skutky, které konali, a učiníme z nich prach rozptýlený

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daŋsi yuli bɛ (chεfurnim’) ni daa tum tuun’ shɛŋa, ka zaŋ li leei taŋkpagbilgu din yaɣili

Danish

Vi kigge hos al arbejderne de gøre render dem null og tomrum
En Wij zullen ons tot hun werken wenden en zullen deze als stof verstrooien

Dari

و ما به (محاسبۀ) تمام اعمالی که آنان انجام داده بودند، می‌پردازیم. باز آن را چون غبار برباد رفته می‌گردانیم

Divehi

އަދި عمل ގެ ތެރެއިން އެއުރެންކުޅަ ކަންތަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބައްލަވައި، އެ عمل ތައް ވަޔާބުރައިގެންދާ ކުނޑިފުއްތަކެއް ފަދައިން ލައްވާހުށީމެވެ

Dutch

En Wij wenden Ons tot de daden die zij gedaan hebben en maken ze tot verstrooid stof
Dan zullen wij komen tot de werken, welke zij gewrocht hebben, en wij zullen die tot stof maken, dat naar alle zijden wordt heenverspreid
En Wij wenden Ons tot de daden die zij hebben verricht en Wij maken die tot verstrooid stof
En Wij zullen ons tot hun werken wenden en zullen deze als stof verstrooien

English

and We shall turn to the deeds they have done and scatter them like dust
And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers) did, and We shall make them (deeds) as scattered floating particles of dust for them
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about
And We shall set upon that which they worked, and shall make it as dust wind-scattered
Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust
We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust
We will advance on the actions they have done and make them scattered specks of dust
We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust
And We will turn to whatever deeds they did in this life, and We will make those deeds as blowing dust
And We turn to the work they did and We make it scattered dust
Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust
Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust
And We will turn to deal with all the (supposedly good) deeds that they did (in the world), and will reduce them all to dust particles scattered about
And We apply Ourselves to all that they did and accomplished in life and reduce it together with their infidelity based hope springing eternal in their breasts to a worthless waste as if it were dust dissipated in the wind or mist dispelled by dispersion
And We turned to the deeds they performed; then We crumbled it into pieces scattered (to the winds)
We will advance on whatever actions they did. We will make them as scattered dust
We will bring out all the good deeds they have performed. Then, We will grind them into fine dust and blow the dust away
And we will go on to the works which they have done, and make them like motes in a sunbeam scattered
Then We shall turn to the deeds which they did, based on their wrong opinions, and render them vain like blown dust
And We will come unto the work which they shall have wrought, and We will make it as dust scattered abroad
And We will turn on to the works which they have done, and make them like dust scattered
Then will we proceed to the works which they have wrought, and make them as scattered dust
And We came/tended to to what they made/did from (a) deed, so We made it scattered/spread dust
Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust
And We will turn to the work which they did, then We will make it as scattered dust
And We will turn to the work which they did, then We will make it as scattered dust
And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust
And We shall proceed to turn all that they did into scattered dust
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes
And We will proceed to whatever deeds they did, and will turn them into scattered dust
for We shall have turned towards all the [supposedly good] deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust –
And We will go forward to whatever deed they have done and so make it a strewn motes. (i.e., dust)
We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue)
And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust
And We will proceed to whatever deeds they did, and will turn them into scattered dust
Then We will turn to whatever ˹good˺ deeds they did, reducing them to scattered dust
Then We will turn to whatever ˹good˺ deeds they did, reducing them to scattered dust
Then We shall turn to that which they have done and tender it as vain as scattered dust
We will turn to whatever deeds they did and turn them into scattered dust
We will examine their deeds and scatter them like dust
And We shall turn to whatever deeds they did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust
And We will look at the deeds they have done, and will make their work scatter like ashes and dust
And We shall turn to those deeds they did and We shall make such deeds like floating dust thrown around
We will proceed to the works they did, and will turn them into scattered dust
We will proceed to the works they did, and will turn them into scattered dust
We shall advance upon whatever action they have performed and turn it into scattered dust
And We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind
AndWe turned to the works that they did, and We made it dust in the wind
And We shall turn to whatever work they have done, and make it scattered dust
And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed
and We shall take all that they did and turn it into scattered dust
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about

Esperanto

Ni rigard je all works ili done render them null kaj void

Filipino

At itatambad Namin sa kanila (sa mga hindi sumasampalataya, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, makasalanan, atbp.) ang anumang kanilang ginawa, at gagawin Namin ang mga gawaing yaon na tulad ng nagkalat (at) nakalutang na mga bahagi ng alikabok (dumi)
Tutuon Kami sa anumang ginawa nila na gawain saka gagawa Kami rito na alabok na isinabog

Finnish

Me tutkimme heidan tekonsa ja muutamme heidat tomuksi, joka hajallensa viskotaan
Me tutkimme heidän tekonsa ja muutamme heidät tomuksi, joka hajallensa viskotaan

French

Nous nous tournerons vers les œuvres qu’ils auront accomplies et les reduirons en poussiere qui se disperse
Nous nous tournerons vers les œuvres qu’ils auront accomplies et les réduirons en poussière qui se disperse
Nous avons considere l’œuvre qu’ils ont accomplie et Nous l’avons reduite en poussiere eparpillee
Nous avons considéré l’œuvre qu’ils ont accomplie et Nous l’avons réduite en poussière éparpillée
Nous avons considere l'œuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons reduite en poussiere eparpillee
Nous avons considéré l'œuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée
Nous nous tournerons vers les œuvres qu’ils auront accomplies et les reduirons en poussiere
Nous nous tournerons vers les œuvres qu’ils auront accomplies et les réduirons en poussière
et lorsque Nous jugerons leurs (bonnes) œuvres, Nous les ferons disparaitre comme de la fumee
et lorsque Nous jugerons leurs (bonnes) œuvres, Nous les ferons disparaître comme de la fumée

Fulah

Men ardini faade e ko ɓe gollunoo kon immorde e gollal, Men waɗi ngal punndi caraandi

Ganda

Awo nno tulidda ku buli mulimu gwe baakola ne tugufuula olufufugge olufuumuddwa

German

Und Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie gewirkt haben, und werden sie wie verwehte Staubchen zunichte machen
Und Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie gewirkt haben, und werden sie wie verwehte Stäubchen zunichte machen
Und Wir wenden uns den Werken, die sie getan haben, zu und machen sie zu verwehtem Staub
Und Wir wenden uns den Werken, die sie getan haben, zu und machen sie zu verwehtem Staub
Und WIR wandten Uns zu dem, was sie an Handlungen vollbrachten, dann machten WIR sie zu verflogenem Staub
Und WIR wandten Uns zu dem, was sie an Handlungen vollbrachten, dann machten WIR sie zu verflogenem Staub
Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen
Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen
Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen
Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen

Gujarati

ane te loko'e je je karmo karya hase, ame te karmone temana mate udanari matina kano jeva kari didha
anē tē lōkō'ē jē jē karmō karyā haśē, amē tē karmōnē tēmanā māṭē uḍanārī māṭīnā kaṇō jēvā karī dīdhā
અને તે લોકોએ જે જે કર્મો કર્યા હશે, અમે તે કર્મોને તેમના માટે ઉડનારી માટીના કણો જેવા કરી દીધા

Hausa

Kuma Muka gabata zuwa ga abin da suka aikata daga aiki, sai Muka sanya shi ƙura watsattsiya
Kuma Muka gabãta zuwa ga abin da suka aikata daga aiki, sai Muka sanya shi ƙũra wãtsattsiya
Kuma Muka gabata zuwa ga abin da suka aikata daga aiki, sai Muka sanya shi ƙura watsattsiya
Kuma Muka gabãta zuwa ga abin da suka aikata daga aiki, sai Muka sanya shi ƙũra wãtsattsiya

Hebrew

ואנו ניגש אל מעשיהם שביצעו (בעולם הזה) ונהפוך אותם אבק מרחף
ואנו ניגש אל מעשיהם שביצעו (בעולם הזה) ונהפוך אותם אבק מרחף

Hindi

aur unake karmon[1] ko ham lekar dhool ke samaan uda denge
और उनके कर्मों[1] को हम लेकर धूल के समान उड़ा देंगे।
ham badhenge us karm kee or jo unhonne kiya hoga aur use udatee dhool kar denge
हम बढ़ेंगे उस कर्म की ओर जो उन्होंने किया होगा और उसे उड़ती धूल कर देंगे
aur un logon ne (duniya mein) jo kuchh nek kaam kie hain ham usakee taraph tavajjon karengen to ham usako (goya) udatee huee khaak banaakar (barabaad kar) degen
और उन लोगों ने (दुनिया में) जो कुछ नेक काम किए हैं हम उसकी तरफ तवज्जों करेंगें तो हम उसको (गोया) उड़ती हुई ख़ाक बनाकर (बरबाद कर) देगें

Hungarian

Es Mi sorra vesszuk mindazt, ami tetteket elkovettek. Majd szetszort porszemekke tesszuk azokat (a cselekedeteiket)
És Mi sorra vesszük mindazt, ami tetteket elkövettek. Majd szétszórt porszemekké tesszük azokat (a cselekedeteiket)

Indonesian

(Dan Kami akan perlihatkan segala amal575) yang mereka kerjakan, lalu Kami akan jadikan amal itu (bagaikan) debu yang beterbangan
(Dan Kami hadapi) kami hadapkan (segala amal yang mereka kerjakan) amal kebaikan seperti sedekah, menghubungkan silaturahmi, menjamu tamu dan menolong orang yang memerlukan pertolongan sewaktu di dunia (lalu Kami jadikan amal itu bagaikan debu yang beterbangan.") amal perbuatan mereka tidak bermanfaat sama sekali pada hari itu, tidak ada pahalanya sebab syaratnya tak terpenuhi, yaitu iman, akan tetapi mereka telah mendapatkan balasannya selagi mereka di dunia
Dan kami hadapi segala amal yang mereka kerjakan 1063, lalu kami jadikan amal itu (bagaikan) debu yang berterbangan
Pada hari kiamat akan Kami beberkan perbuatan mereka yang berbentuk kebaikan dan kebaktian di dunia. Kemudian Kami hapuskan semua itu dan mereka tidak Kami beri pahala. Sebabnya adalah karena mereka tidak beriman. Padahal keimanan itulah yang membuat suatu amal perbuatan dapat diterima
Dan Kami akan perlihatkan segala amal*(575) yang mereka kerjakan, lalu Kami akan jadikan amal itu (bagaikan) debu yang beterbangan
Dan Kami akan perlihatkan segala amal yang mereka kerjakan, lalu Kami akan jadikan amal itu (bagaikan) debu yang beterbangan

Iranun

Na sangorun Nami so Miyanggalubuk iran a galubuk, na balowin Nami sukaniyan a lopapuk a mikakayambur

Italian

Abbiamo giudicato le loro opere e ne abbiamo fatto polvere dispersa
Abbiamo giudicato le loro opere e ne abbiamo fatto polvere dispersa

Japanese

Ware wa kare-ra no okonatta koto ni mukuite, sore o chiri no yo ni makichirasudearou
Ware wa kare-ra no okonatta koto ni mukuite, sore o chiri no yō ni makichirasudearou
われはかれらの行ったことに報いて,それを塵のようにまき散らすであろう。

Javanese

Keparenging kersaningsun, kabecikan kang wis ditindakake dening para wong kafir nalika ana ing donya, iku Ingsun dadekake endhog amun - amun kang mabul - mabul. Ora pisan - pisan migunani
Keparenging kersaningsun, kabecikan kang wis ditindakake dening para wong kafir nalika ana ing donya, iku Ingsun dadekake endhog amun - amun kang mabul - mabul. Ora pisan - pisan migunani

Kannada

Andu akramiyu tanna kaigalannu kaccikollutta heluvanu; ayyo nanu devadutara jote avara margadalli nadediddare estu cennagittu
Andu akramiyu tanna kaigaḷannu kaccikoḷḷuttā hēḷuvanu; ayyō nānu dēvadūtara jote avara mārgadalli naḍediddare eṣṭu cennāgittu
ಅಂದು ಅಕ್ರಮಿಯು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಕಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಹೇಳುವನು; ಅಯ್ಯೋ ನಾನು ದೇವದೂತರ ಜೊತೆ ಅವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Olar nendey bir is istegen bolsa, ras onı qolga alıp, sasılgan tozanga aynaldıramız
Olar nendey bir is istegen bolsa, ras onı qolğa alıp, şaşılğan tozañğa aynaldıramız
Олар нендей бір іс істеген болса, рас оны қолға алып, шашылған тозаңға айналдырамыз
Biz olar istegen arbir amalga kelemiz de onı sasılgan tozanga aynaldıramız
Biz olar istegen ärbir amalğa kelemiz de onı şaşılğan tozañğa aynaldıramız
Біз олар істеген әрбір амалға келеміз де оны шашылған тозаңға айналдырамыз

Kendayan

Man Kami akan nele’atn sagala amal nang iaka’koa karajaatn, lalu kami akan jadiatni’ amal574 koa (ampahe) dabu nang batarabangan

Khmer

haey yeung ban tralbtow rk avei del puokke ban sang ampi brakear la ruoch yeung thveu aoy vea rleay sabsauny dauch thouli del rsat tam khyal
ហើយយើងបានត្រឡប់ទៅរកអ្វីដែលពួកគេបានសាងអំពី ប្រការល្អ រួចយើងធ្វើឱ្យវារលាយសាបសូន្យដូចធូលីដែលរសាត់តាម ខ្យល់ ។

Kinyarwanda

Maze ibikorwa bakoze tubigireumukungugu utumuka
Maze twerekere ku bikorwa bakoze tubigire umukungugu utumuka

Kirghiz

Jana Biz alar (soop dep oylop) jasagan (kayrımduuluk) isterge keldik jana anı caŋ-tozoŋ kılıp (sapırıp) tastadık
Jana Biz alar (soop dep oylop) jasagan (kayrımduuluk) işterge keldik jana anı çaŋ-tozoŋ kılıp (sapırıp) taştadık
Жана Биз алар (сооп деп ойлоп) жасаган (кайрымдуулук) иштерге келдик жана аны чаң-тозоң кылып (сапырып) таштадык

Korean

hananim-eun geudeul-i hyeonseeseo haenghan modeun geos-eul dol-abol geos-imyeo geu leohan haeng-wideul-eul heogong-e nabukkineun meonjilo mandeul geos-ila
하나님은 그들이 현세에서 행한 모든 것을 돌아볼 것이며 그 러한 행위들을 허공에 나부끼는 먼지로 만들 것이라
hananim-eun geudeul-i hyeonseeseo haenghan modeun geos-eul dol-abol geos-imyeo geu leohan haeng-wideul-eul heogong-e nabukkineun meonjilo mandeul geos-ila
하나님은 그들이 현세에서 행한 모든 것을 돌아볼 것이며 그 러한 행위들을 허공에 나부끼는 먼지로 만들 것이라

Kurdish

کاتێک هاتین و ته‌ماشای ئه‌وه‌مان کرد که کردوویانه (هه‌مووی تاوان بوو) به‌ربامانداو کردمانه ته‌پوتۆزێکی په‌رش و بڵاو
ھاتین ھەر کردەوەیەکیان کرد بوو ھەموویمان وەکو تۆزی پرش وبڵاو لێکرد

Kurmanji

Me li bal wan da kirine wan peskes kiriye (loma ewan di cihane da guman dikiribun, ku ewan qenci dikin) idi me ewan kirine wan xistiye ber bayeke ji hev cuyi, maye
Me li bal wan da kirinê wan pêşkêş kirîye (loma ewan di cîhanê da guman dikiribûn, ku ewan qencî dikin) îdî me ewan kirinê wan xistîye ber bayeke ji hev çuyî, maye

Latin

Nos look apud totus works they perfecit render them null ac void

Lingala

Mpe tokozua maye basalaki mpe tokomisi yango putulu ezali kopumbwa

Luyia

Macedonian

И Ние ќе пристапиме кон делата нивни кои ги правеле, и во прав и пепел ќе ги претвориме
Nie ke pristapime kon delata nivni I pepel i prav ke gi napravime
Nie ḱe pristapime kon delata nivni I pepel i prav ḱe gi napravime
Ние ќе пристапиме кон делата нивни И пепел и прав ќе ги направиме

Malay

Dan Kami tujukan perbicaraan kepada apa yang mereka telah kerjakan dari jenis amal (yang mereka pandang baik), lalu Kami jadikan dia terbuang sebagai debu yang berterbangan

Malayalam

avar pravartticca karm'mannalute nere nam tiriyukayum, namatine citariya dhulipeale akkittirkkukayum ceyyum
avar pravartticca karm'maṅṅaḷuṭe nēre nāṁ tiriyukayuṁ, nāmatine citaṟiya dhūḷipēāle ākkittīrkkukayuṁ ceyyuṁ
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച കര്‍മ്മങ്ങളുടെ നേരെ നാം തിരിയുകയും, നാമതിനെ ചിതറിയ ധൂളിപോലെ ആക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യും
avar pravartticca karm'mannalute nere nam tiriyukayum, namatine citariya dhulipeale akkittirkkukayum ceyyum
avar pravartticca karm'maṅṅaḷuṭe nēre nāṁ tiriyukayuṁ, nāmatine citaṟiya dhūḷipēāle ākkittīrkkukayuṁ ceyyuṁ
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച കര്‍മ്മങ്ങളുടെ നേരെ നാം തിരിയുകയും, നാമതിനെ ചിതറിയ ധൂളിപോലെ ആക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യും
appeal avar pravartticcirunna karmannalute nere nam tiriyum. annane namavaye citariya peatipatalannalakkum
appēāḷ avar pravartticcirunna karmaṅṅaḷuṭe nēre nāṁ tiriyuṁ. aṅṅane nāmavaye citaṟiya peāṭipaṭalaṅṅaḷākkuṁ
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്ന കര്‍മങ്ങളുടെ നേരെ നാം തിരിയും. അങ്ങനെ നാമവയെ ചിതറിയ പൊടിപടലങ്ങളാക്കും

Maltese

U nigu għal dak li għamlu ( 4 nxejnuh), u nagħmlu. minnhom għabra mxerrda (ma' kullimkien)
U niġu għal dak li għamlu ( 4 nxejnuh), u nagħmlu. minnhom għabra mxerrda (ma' kullimkien)

Maranao

Na sangorn Ami so miyanggalbk iran a galbk, na balowin Ami skaniyan a lopapk a mikakayambr

Marathi

Ani tyanni je je karma kele hote amhi tyancyakade pudhe ho'una tyanna kanampramane ksata-viksata karuna takale
Āṇi tyānnī jē jē karma kēlē hōtē āmhī tyān̄cyākaḍē puḍhē hō'ūna tyānnā kaṇāmpramāṇē kṣata-vikṣata karūna ṭākalē
२३. आणि त्यांनी जे जे कर्म केले होते आम्ही त्यांच्याकडे पुढे होऊन त्यांना कणांप्रमाणे क्षत-विक्षत करून टाकले

Nepali

Ra uniharule je–je karma gareka thi'e tyasatarpha dhyanakarsana bha'ema hamile tinala'i vyartha bana'idinechaum
Ra unīharūlē jē–jē karma garēkā thi'ē tyasatarpha dhyānākarṣaṇa bha'ēmā hāmīlē tinalā'ī vyartha banā'idinēchauṁ
र उनीहरूले जे–जे कर्म गरेका थिए त्यसतर्फ ध्यानाकर्षण भएमा हामीले तिनलाई व्यर्थ बनाइदिनेछौं ।

Norwegian

Vi tar for oss de gjerninger de har gjort, og gjør dem til en sky av støv
Vi tar for oss de gjerninger de har gjort, og gjør dem til en sky av støv

Oromo

Nutis gara dalagaa isaan dalaganii feenee (dhufnee) dhukkee faca’aa isa goone

Panjabi

Ate asim unham de hareka kama vala vadhange, jihara unham ne kita si. Ate phira unham nu udadi ho'i dhura bana devange
Atē asīṁ unhāṁ dē harēka kama vala vadhāṅgē, jihaṛā unhāṁ nē kītā sī. Atē phira unhāṁ nū uḍadī hō'ī dhūṛa baṇā dēvāṅgē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਰੇਕ ਕੰਮ ਵੱਲ ਵਧਾਂਗੇ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਡਦੀ ਹੋਈ ਧੂੜ ਬਣਾ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

و به اعمالى كه كرده‌اند پردازيم و همه را چون ذرّات خاك بر باد دهيم
و به سراغ اعمالى كه كرده‌اند مى‌رويم و آن را چون گردى پراكنده بر باد مى‌دهيم
و به هرگونه کاری که کرده‌اند می‌پردازیم و آن را هیچ و پوچ می‌گردانیم‌
و ما به سراغ هرگونه عملی‌که انجام داده‌اند؛ می‌‌رویم، پس آن را (چون) غبار پراکنده (در هوا) قرار می‌دهیم
و ما به [بررسی و حسابرسی] هر عملی که [به عنوان عمل خیر] انجام داده اند، می پردازیم، پس همه آنها را غباری پراکنده می سازیم
و به [بررسى] کارهایشان مى‌پردازیم و همه را [همچون] غبارى پراكنده مى‌سازیم
و ما توجه به اعمال (فاسد بی‌خلوص و حقیقت) آنها کرده و همه را (باطل و نابود چون) غباری پراکنده می‌گردانیم
و آمدیم بسوی آنچه کردند از کردار پس گردانیدیمش گردی پراکنده‌
و به هر گونه كارى كه كرده‌اند مى‌پردازيم و آن را [چون‌] گَردى پراكنده مى‌سازيم
و به هر گونه کاری که کرده‌اند قدم (و اِقدام قدرتمندانه) نهادیم. پس آن را (چون) گردی پراکنده ساختیم
ما به [حساب‌] هر کارى که کرده‌اند، مى‌پردازیم، و آن را غبارى پراکنده مى‌سازیم
ما به سراغ تمام اعمالی که (به ظاهر نیک بوده و در دنیا) آنان انجام داده‌اند می‌رویم و همه را همچون ذرّات غبار پراکنده در هوا می‌سازیم (و ایشان را از اجر و پاداش آن محروم می‌کنیم. چرا که نداشتن ایمان، موجب محو و نابودی احسان، و بی‌اعتبار شدن اعمال خوب انسان می‌گردد)
و ما به سراغ اعمالی که انجام داده‌اند می‌رویم، و همه را همچون ذرّات غبار پراکنده در هوا قرار می‌دهیم
و به كارهايى كه كردند پردازيم و آن را گردى پراكنده كنيم
و ما به هرگونه عملی که انجام داده اند؛ می پردازیم، پس آن را (چون) غبار پراکنده (در هوا) قرار می دهیم

Polish

I przystapilismy do dzieł, jakich oni dokonali, i uznalismy je za proch rozrzucony
I przystąpiliśmy do dzieł, jakich oni dokonali, i uznaliśmy je za proch rozrzucony

Portuguese

E referir-nos-emos as obras que fizeram, e fa-las-emos particulas dispersas no ar
E referir-nos-emos às obras que fizeram, e fá-las-emos partículas dispersas no ar
Entao, Nos disporemos a aquilatar as suas acoes, e as reduziremos a moleculas de po dispersas
Então, Nos disporemos a aquilatar as suas ações, e as reduziremos a moléculas de pó dispersas

Pushto

او دوى چې څه عمل هم كړى دى هغه ته به مونږ ورسو، نو هغه به خور كړى شوى ګرد وګرځوو
او دوى چې څه عمل هم كړى دى هغه ته به مونږ ورسو، نو هغه به خور كړى شوى ګرد وګرځوو

Romanian

Noi ne vom apropia de faptele pe care le-au savarsit si le vom face praf si pulbere
Noi ne vom apropia de faptele pe care le-au săvârşit şi le vom face praf şi pulbere
Noi privi asupra tot munca ei done preda ele nevalabil si liber
ªi vom veni la faptele pe care ei le-au facut ºi le vom preschimba pe ele in þarana risipita
ªi vom veni la faptele pe care ei le-au fãcut ºi le vom preschimba pe ele în þãrânã risipitã

Rundi

Natwe tuzogendera kuvyo bakoze mubikorwa vyabo hanyuma tubigire nk’inkungugu zasanzajwe

Russian

Noi ne vom apropia de faptele pe care le-au savarsit si le vom face praf si pulbere
И приступим Мы к тем из (благих) дел, что они [многобожники] совершали, и обратим это в прах развеянный [сделаем их тщетными] (так как для того, чтобы благодеяние было принято, необходимо, чтобы оно было совершено с Верой, только ради Аллаха и в соответствии с Его Установлением)
My zaymemsya deyaniyami, kotoryye oni sovershili, i obratim ikh v razveyannyy prakh
Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах
Togda My doberemsya do del, kakiye sdelali oni, i obratim ikh v prakh razvevayemyy
Тогда Мы доберемся до дел, какие сделали они, и обратим их в прах развеваемый
I podoshli My k tomu iz del, chto oni tvorili, i obratili eto v prakh razveyannyy
И подошли Мы к тому из дел, что они творили, и обратили это в прах развеянный
My zaymemsya v tot den' deyaniyami, kotoryye oni vershili [v zemnom mire], i razveyem ikh vo prakh
Мы займемся в тот день деяниями, которые они вершили [в земном мире], и развеем их во прах
V Sudnyy den' My posmotrim te dobryye deyaniya, kotoryye oni sovershili, i obratim ikh v prakh, i lishim nagrady za nikh, ibo oni ne uverovali v Allakha. Bez very v Allakha i Yego Istinu ikh dobryye deyaniya ne budut uchteny
В Судный день Мы посмотрим те добрые деяния, которые они совершили, и обратим их в прах, и лишим награды за них, ибо они не уверовали в Аллаха. Без веры в Аллаха и Его Истину их добрые деяния не будут учтены
I (vot togda) My obratimsya k tem delam, Kotoryye oni tvorili, I obratim ikh v prakh, razveyannyy (v nebytiye)
И (вот тогда) Мы обратимся к тем делам, Которые они творили, И обратим их в прах, развеянный (в небытие)

Serbian

И Ми ћемо приступити делима њиховим која су учинили и у прах и пепео их претворити

Shona

Tichaenda kumabasa ose avakaita (vasingatendi, vatadzi), uye tichave tinoita kuti ave kunge guruva rakaparadzirwa

Sindhi

۽ جيڪو ڪو عمل ڪيائون تنھن ڏانھن اسين مھاڙ ڪنداسون پوءِ اُن کي پڻي ڪري ڇڏينداسون

Sinhala

(melovadi) ovun karamin siti karanavan api bæluvahot (ehi kisima hondak nomæti bævin sulage pavi) visiri yana duvili bavata eva api pat kalemu
(melovadī) ovun karamin siṭi kāraṇāvan api bælūvahot (ehi kisima hon̆dak nomæti bævin suḷagē pāvī) visirī yana dūvili bavaṭa ēvā api pat kaḷemu
(මෙලොවදී) ඔවුන් කරමින් සිටි කාරණාවන් අපි බැලූවහොත් (එහි කිසිම හොඳක් නොමැති බැවින් සුළගේ පාවී) විසිරී යන දූවිලි බවට ඒවා අපි පත් කළෙමු
kriyaven ovun sidu kala dæ vetata api pæminiyemu. pasu va api eya vihindunu duvili bavata pat kalemu
kriyāven ovun sidu kaḷa dǣ vetaṭa api pæmiṇiyemu. pasu va api eya vihin̆duṇu dūvili bavaṭa pat kaḷemu
ක්‍රියාවෙන් ඔවුන් සිදු කළ දෑ වෙතට අපි පැමිණියෙමු. පසු ව අපි එය විහිඳුණු දූවිලි බවට පත් කළෙමු

Slovak

My look o all robota they robi render them null i void

Somali

Oo Waxaan hor keeni doonnaa9 waxay (mushrikiinta, gaalada) ay camal san faleen, oo waxaanu ka dhigi doonnaa sida boor hawada ku baabba’ay
Waannu u soo Hormarinay waxay Faleen oo Camal ah Waxaana ka yeelay Dhalanteed la Firdhiyey
Waannu u soo Hormarinay waxay Faleen oo Camal ah Waxaana ka yeelay Dhalanteed la Firdhiyey

Sotho

Re tla shebana le liketso tseo ba li entseng, ebe Re li hasanya joaloka leroele

Spanish

Y [ese dia] reduciremos a la nada todas sus obras
Y [ese día] reduciremos a la nada todas sus obras
Y Nos volveremos hacia las (buenas) acciones que hayan podido realizar y las convertiremos en polvo esparcido (por el aire por no haberse basado en la fe en Al-lah)
Y Nos volveremos hacia las (buenas) acciones que hayan podido realizar y las convertiremos en polvo esparcido (por el aire por no haberse basado en la fe en Al-lah)
Y Nos volveremos hacia las (buenas) acciones que hayan podido realizar y las convertiremos en polvo esparcido (por el aire por no haberse basado en la fe en Al-lah)
Y Nos volveremos hacia las (buenas) acciones que hayan podido realizar y las convertiremos en polvo esparcido (por el aire por no haberse basado en la fe en Al-lah)
Examinaremos sus obras y haremos de ellas polvo disperso en el aire
Examinaremos sus obras y haremos de ellas polvo disperso en el aire
pues Nos habremos vuelto hacia todas las obras [supuestamente buenas] que hayan hecho, y las habremos convertido en polvo disperso
pues Nos habremos vuelto hacia todas las obras [supuestamente buenas] que hayan hecho, y las habremos convertido en polvo disperso
[Ese dia] reducire todas sus obras a polvo disperso en el aire
[Ese día] reduciré todas sus obras a polvo disperso en el aire
Nos ocuparemos de cada obra que realizaron y la dejaremos como polvo disperso en el aire
Nos ocuparemos de cada obra que realizaron y la dejaremos como polvo disperso en el aire

Swahili

Hapo tutayaleta yale waliyoyafanya yanayoonekana kuwa ni mazuri na ya kidini, tuyafanye ni yenye kubatilika na kupotea. Hayatawanufaisha na yatakuwa ni kama vumbi linalorushwa, nalo ni lile vumbi lembamba linaloonekana kwenye mwangaza wa jua. Hivyo ni kwamba matendo mema hayawi na manufaa yoyote huko Akhera isipokuwa mwenye kuyafanya awe na imani ya kumuamini Mwenyezi Mungu na kumtakasia na kumfuata Mtume Wake Muhammd, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Na tutayaendea yale waliyo yatenda katika vitendo vyao, tuvifanye kama mavumbi yaliyo tawanyika

Swedish

Och Vi skall se pa det som de [tror sig] ha astadkommit och Vi skall forvandla det till stoft som skingras for alla vindar
Och Vi skall se på det som de [tror sig] ha åstadkommit och Vi skall förvandla det till stoft som skingras för alla vindar

Tajik

Z Va ʙa a'mole, ki kardaand, qasd kunem va hamaro cun zarroti xok ʙarʙod dihem
Z Va ʙa a'mole, ki kardaand, qasd kunem va hamaro cun zarroti xok ʙarʙod dihem
З Ва ба аъмоле, ки кардаанд, қасд кунем ва ҳамаро чун зарроти хок барбод диҳем
Va ʙa a'mole, ki dar dunjo kardaand, pardozem va hamaro cun zarrahoi xok (ƣuʙor) ʙarʙod dihem
Va ʙa a'mole, ki dar dunjo kardaand, pardozem va hamaro cun zarrahoi xok (ƣuʙor) ʙarʙod dihem
Ва ба аъмоле, ки дар дунё кардаанд, пардозем ва ҳамаро чун зарраҳои хок (ғубор) барбод диҳем
Va ʙa [ʙarrasii] korhojason mepardozem va hamaro [hamcun] ƣuʙore parokanda mesozem
Va ʙa [ʙarrasii] korhojaşon mepardozem va hamaro [hamcun] ƣuʙore parokanda mesozem
Ва ба [баррасии] корҳояшон мепардозем ва ҳамаро [ҳамчун] ғуборе пароканда месозем

Tamil

(im'maiyil) avarkal ceytu kontirunta kariyankalai nam nokkinal (atil oru nanmaiyum illatatanal) parakkum tucikalaip pol avarrai nam akkivituvom
(im'maiyil) avarkaḷ ceytu koṇṭirunta kāriyaṅkaḷai nām nōkkiṉāl (atil oru naṉmaiyum illātataṉāl) paṟakkum tūcikaḷaip pōl avaṟṟai nām ākkiviṭuvōm
(இம்மையில்) அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த காரியங்களை நாம் நோக்கினால் (அதில் ஒரு நன்மையும் இல்லாததனால்) பறக்கும் தூசிகளைப் போல் அவற்றை நாம் ஆக்கிவிடுவோம்
innum; nam avarkal (im'maiyil) ceyta ceyalkalin pakkam munnokki avarrai (nanmai etuvum illatu) parattappatta pulutiyaka akkivituvom
iṉṉum; nām avarkaḷ (im'maiyil) ceyta ceyalkaḷiṉ pakkam muṉṉōkki avaṟṟai (naṉmai etuvum illātu) parattappaṭṭa puḻutiyāka ākkiviṭuvōm
இன்னும்; நாம் அவர்கள் (இம்மையில்) செய்த செயல்களின் பக்கம் முன்னோக்கி அவற்றை (நன்மை எதுவும் இல்லாது) பரத்தப்பட்ட புழுதியாக ஆக்கிவிடுவோம்

Tatar

Имансызларның кешеләргә кылган бәгъзе яхшылыкларына касад кылырбыз, һәм очкан тузан кеби юк итәрбез

Telugu

Mariyu memu, varu (avisvasulu) cesina karyala vaipuku maralutamu, taruvata vatini suksmakanala vale (dhuli vale) eguravestamu
Mariyu mēmu, vāru (aviśvāsulu) cēsina kāryāla vaipuku maralutāmu, taruvāta vāṭini sūkṣmakaṇāla valē (dhūḷi valē) eguravēstāmu
మరియు మేము, వారు (అవిశ్వాసులు) చేసిన కార్యాల వైపుకు మరలుతాము, తరువాత వాటిని సూక్ష్మకణాల వలే (ధూళి వలే) ఎగురవేస్తాము
వారు (ప్రాపంచిక జీవితంలో) చేసి వున్న కర్మల వైపుకు మేము వచ్చి వాటిని ఎగిరిన దుమ్ము ధూళివలే చేసేశాము

Thai

læa rea mung su swn hnung khxng kar ngan thi phwk khea di ptibati pi læw rea ca thahı man ri khunkha klay pen laxxng fun thi pliw wxn
læa reā mùng s̄ū̀ s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng kār ngān thī̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti pị læ̂w reā ca thảh̄ı̂ mạn rị̂ khuṇkh̀ā klāy pĕn laxxng f̄ùn thī̀ pliw ẁxn
และเรามุ่งสู่ส่วนหนึ่งของการงานที่พวกเขาได้ปฏิบัติไป แล้วเราจะทำให้มันไร้คุณค่ากลายเป็นละอองฝุ่นที่ปลิวว่อน
læa rea mung su swn hnung khxng kar ngan thi phwk khea di ptibati pi læw rea ca thahı man ri khunkha klay pen la xxng phu nthi pliw wxn
læa reā mùng s̄ū̀ s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng kār ngān thī̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti pị læ̂w reā ca thảh̄ı̂ mạn rị̂ khuṇkh̀ā klāy pĕn la xxng p̄hù nthī̀ pliw ẁxn
และเรามุ่งสู่ส่วนหนึ่งของการงานที่พวกเขาได้ปฏิบัติไป แล้วเราจะทำให้มันไร้คุณค่ากลายเป็นละอองผุ่นที่ปลิวว่อน

Turkish

Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dagıttık
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık
Onların yaptıkları her bir (iyi) isi ele alırız, onu sacılmıs zerreler haline getiririz (degersiz kılarız)
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız)
Onların yaptıkları her isin onune gectik, boylece onu savurulmus toz zerreleri kılıverdik
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik
Hem biz, onlar (hayır diye dunyada) ne amel isledilerse, onu kasd edib sacılmıs zerre haline getirmisizdir, (artık hic bir kıymeti kalmamıstır)
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır)
Onların isledigi her ameli karsılayıp dagılmıs toz haline getiririz
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz
Yaptıkları her isi ele alır, onu toz duman ederiz
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz
Onlarin yaptiklari her bir iyi isi dikkate aliriz, fakat onu sacilmis zerreler haline getiririz
Onlarin yaptiklari her bir iyi isi dikkate aliriz, fakat onu saçilmis zerreler haline getiririz
Onların yaptıkları her bir (iyi) isi ele alırız, onu sacılmıs zerreler haline getiririz (degersiz kılarız)
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız)
Yapmıs oldukları islere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz
Onların yaptıkları her bir iyi isi dikkate alırız, fakat onu sacılmıs zerreler haline getiririz
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz
Varmısız onların yaptıgı her isi, etrafa sacılmıs zerrelere cevirmisizdir
Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir
Onların yaptıkları her bir iyi isi dikkate alırız, fakat onu sacılmıs zerreler haline getiririz
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz
Onların yapmıs olduklarını ele alarak onları havada ucusan toza donustururuz
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz
Onların yaptıkları her isin onune gectik, boylece onu savurulmus toz zerreleri kılıverdik
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) onune gecdik de bunları sacılmıs (ve hicbir degeri olmayan) zerreler yapdık
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık
Yaptıkları her isi ele alır ve onu toz-duman ederiz
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz
Ve onların yaptıgı amellerin onune gectik (amellerini bosa cıkardık). Boylece onu (onların amellerini), savrulmus toz zerresi kıldık (degersiz kıldık)
Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık)
Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahu hebaem mensura
Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahü hebaem mensura
Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahu hebaen mensura(mensuran)
Ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâhu hebâen mensûrâ(mensûran)
Cunku, Biz (o Gun) butun o edip eyledikleri islerin uzerine varacak ve onları toza topraga cevirecegiz
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz
vekadimna ila ma `amilu min `amelin fece`alnahu hebaem mensura
veḳadimnâ ilâ mâ `amilû min `amelin fece`alnâhü hebâem menŝûrâ
Onların yaptıkları her bir (iyi) isi ele alırız, onu sacılmıs zerreler haline getiririz (degersiz kılarız)
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız)
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kul gibi savurduk
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk
Onların yaptıkları butun amellere yoneldik ve sacılmıs toz zerreleri haline getirdik
Onların yaptıkları bütün amellere yöneldik ve saçılmış toz zerreleri haline getirdik
Onların yaptıkları her isin uzerine varıp, hepsini toz duman edecegiz
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz
Yaptıkları her isin onune gecmisiz de onu (etrafa) sacılmıs toz zerreleri haline getirmisizdir
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir
Onların yapmakta oldukları her isin onune gectik, boylece onu savurulmus toz zerreleri kılıverdik
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik
Onların yaptıkları butun amellere yoneldik ve sacılmıs toz zerreleri haline getirdik
Onların yaptıkları bütün amellere yöneldik ve saçılmış toz zerreleri haline getirdik
Yaptıkları her isin onune gecmis, onu un-ufak hale getirip silmisizdir
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir
Yaptıkları her isin onune gecmis, onu un ufak hale getirip silmisizdir
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir
Yaptıkları her isin onune gecmis, onu un-ufak hale getirip silmisizdir
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir

Twi

Yε’bεba dwuma biara a (abͻneεfoͻ no) diiε no so, na Yε’bεma no ayε sε mfuturo bi a atu ahweteε

Uighur

بىز ئۇلارنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنى بىر تەرەپ قىلىپ، ئۇنى ئۇچۇپ يۈرگەن توزاندەك قىلىۋېتىمىز، (يەنى ئۇلار ئىمانسىىز بولغانلىقتىن، قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنى يوققا چىقىرىمىز)
بىز ئۇلارنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنى بىر تەرەپ قىلىپ، ئۇنى ئۇچۇپ يۈرگەن توزاندەك قىلىۋېتىمىز، (يەنى ئۇلار ئىمانسىز بولغانلىقتىن، قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنى يوققا چىقىرىمىز)

Ukrainian

Ми займемося вчинками, які вони робили та перетворимо їх на розвіяний пил![CCLXXII]
My podyvymosʹ na vsi pratsi vony zrobyly, ta nadayutʹ yim nediysnym
Ми подивимось на всі праці вони зробили, та надають їм недійсним
My zaymemosya vchynkamy, yaki vony robyly ta peretvorymo yikh na rozviyanyy pyl
Ми займемося вчинками, які вони робили та перетворимо їх на розвіяний пил
My zaymemosya vchynkamy, yaki vony robyly ta peretvorymo yikh na rozviyanyy pyl
Ми займемося вчинками, які вони робили та перетворимо їх на розвіяний пил

Urdu

Aur jo kuch bhi inka kiya dhara hai usey lekar hum gubaar(dust) ki tarah uda dengey
اور جو کچھ بھی ان کا کیا دھرا ہے اُسے لے کر ہم غبار کی طرح اڑا دیں گے
اور جو عمل انہوں نے کیے تھے ہم ان کی طرف متوجہ ہوں گے پھر انہیں اڑتی ہوئی خاک کر دیں گے
اور جو انہوں نے عمل کئے ہوں گے ہم ان کی طرف متوجہ ہوں گے تو ان کو اُڑتی خاک کردیں گے
اور ہم پہنچے انکے کاموں پر جو انہوں نے کئے تھے پھر ہم نے کر ڈالا اسکو خاک اڑتی ہوئی [۳۵]
اور ہم ان کے ان کاموں کی طرف متوجہ ہوں گے جو انہوں نے کئے ہوں گے۔ اور انہیں پراگندہ غبار بنا دیں گے۔
Aur enhon ney jo amal kiye thay hum ney unn ki taraf barh ker enhen paraganda zarron ki tarah ker diya
اور انہوں نے جو جو اعمال کیے تھے ہم نےان کی طرف بڑھ کر انہیں پراگنده ذروں کی طرح کردیا
aur unhone jo jo amaal kiye thein, hum ne un ki taraf bad kar unhe para gandha zarro ki tarah kar diya
اور ہم متوجہ ہونگے ان کے کاموں کی طرف اور انھیں گردو غبار بنا کر اڑا دیں گے
اور (پھر) ہم ان اعمال کی طرف متوجہ ہوں گے جو (بزعمِ خویش) انہوں نے (زندگی میں) کئے تھے تو ہم انہیں بکھرا ہوا غبار بنا دیں گے
اور انہوں نے (دنیا میں) جو عمل کیے ہیں، ہم ان کا فیصلہ کرنے پر آئیں گے تو انہیں فضا میں بکھرے ہوئے گرد و غبار (کی طرح بےقیمت) بنادیں گے۔
پھر ہم ان کے اعمال کی طرف توجہ کریں گے اور سب کو اڑتے ہوئے خاک کے ذرّوں کے مانند بنا دیں گے

Uzbek

Ва қилган амалига келиб, уларни тўзон каби сочиб юборамиз
(Зотан) Биз улар қилган ҳар бир (яхши) амалга келиб, уни сочилган тўзон (каби) қилиб қўйгандирмиз
Ва қилган амалига келиб, уларни тўзон каби сочиб юборурмиз. (Кофирларнинг бу дунёда қилган баъзи бир яхши амаларидан умидлари бўлиши мумкин. Аммо иймон бўлмаганидан кейин у ишлар ҳеч фойда бера олмайди. Қиёмат куни Аллоҳ таоло у амалларни ҳам тўзон каби сочиб юборади)

Vietnamese

Va TA se xet lai cong trinh nao ma chung đa lam ra va se lam cho no thanh tro bay tu tan
Và TA sẽ xét lại công trình nào mà chúng đã làm ra và sẽ làm cho nó thành tro bay tứ tán
Va TA se xet lai moi viec ma ho đa lam, tat ca đeu bi TA bien no thanh tro bui bay tu tan
Và TA sẽ xét lại mọi việc mà họ đã làm, tất cả đều bị TA biến nó thành tro bụi bay tứ tán

Xhosa

Ke kaloku Siya kukuthabatha oko bakwenzayo kuzizenzo zabo Size Sikwenze kube njengothuli kuphaphatheke (kuthi shwaka)

Yau

Ni tuuchiiwichilila itendo (yambone) yawapanganyisye ni tuuchiitenda kuwa luwundu lwakuwululusyidwa
Ni tuuchiiŵichilila itendo (yambone) yaŵapanganyisye ni tuuchiitenda kuŵa luwundu lwakuwululusyidwa

Yoruba

Ati pe A maa wa sibi ohun ti won se nise, A si maa so o di eruku afedanu
Àti pé A máa wá ṣíbi ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́, A sì máa sọ ọ́ di eruku àfẹ́dànù

Zulu