Achinese

Uroe nyan jieu treuk malaikat i Hana le mangat jeuet jih beulisah Gadoh geumbira ngon keuseunangan Bandum awak nyan nyang peubuet salah Jikheun hai tuboh nyan jrakeuh jinoe

Afar

Nabiyow cusey:koros malayka tabalu wayta ayro (Qhiyaamah ayro kinnuk) too ayro umeynit aytikuma mali malayka Yalli jannat caraamuh siinil carammoyse keenik itta

Afrikaans

Op die Dag wanneer hulle die engele sal sien, sal daar geen blye tyding vir die skuldiges wees nie, en hulle sal sê: Laat daar ’n groot versperring wees

Albanian

Kur t’i shohin engjujt nuk ka gezim ate dite, per mekataret, dhe do te thone (kategorikisht) eshte ndaluar
Kur t’i shohin engjujt nuk ka gëzim atë ditë, për mëkatarët, dhe do të thonë (kategorikisht) është ndaluar
Ate dite kur t’i shohin engjejt, per mohuesin nuk ka sihariq dhe thone: “Ruana o Zot, neve!” (prej engjejve)
Atë ditë kur t’i shohin engjëjt, për mohuesin nuk ka sihariq dhe thonë: “Ruana o Zot, neve!” (prej engjëjve)
Diten, kur te shohin engjejt, per keqberesit nuk do te kete lajm te mire dhe do t’u thuhet: “Nuk do te kaloni dot per matane!”
Ditën, kur të shohin engjëjt, për keqbërësit nuk do të ketë lajm të mirë dhe do t’u thuhet: “Nuk do të kaloni dot për matanë!”
Per kriminelet ate dite kur i shohin engjejt nuk ka gezim, sepse ata (engjejt) u thone: “Eshte e ndaluar cdo e mire (apo Xhenneti eshte haram per ju)!”
Për kriminelët atë ditë kur i shohin engjëjt nuk ka gëzim, sepse ata (engjëjt) u thonë: “Është e ndaluar çdo e mirë (apo Xhenneti është haram për ju)!”
Per kriminelet ate dite kur i shohin engjejt nuk ka gezim, sepse ata (engjejt) u thone: "Eshte e ndaluar cdo e mire (apo xhenneti eshte haram per ju)
Për kriminelët atë ditë kur i shohin engjëjt nuk ka gëzim, sepse ata (engjëjt) u thonë: "Është e ndaluar çdo e mirë (apo xhenneti është haram për ju)

Amharic

mela’ikitini bemiyayubeti k’eni beziya gize le’amets’enyochi misirachi yelachewimi፡፡ «yetekelekele kilikilimi adirigeni» yilalu፡፡
mela’ikitini bemīyayubeti k’eni bezīya gīzē le’āmets’enyochi misirachi yelachewimi፡፡ «yetekelekele kilikilimi ādirigeni» yilalu፡፡
መላእክትን በሚያዩበት ቀን በዚያ ጊዜ ለአመጸኞች ምስራች የላቸውም፡፡ «የተከለከለ ክልክልም አድርገን» ይላሉ፡፡

Arabic

«يوم يرون الملائكة» في جملة الخلائق هو يوم القيامة ونصبه باذكر مقدرا «لا بشرى يومئذٍ للمجرمين» أي الكافرين بخلاف المؤمنين فلهم البشرى بالجنة «ويقولون حِجرا محجورا» على عادتهم في الدنيا إذا نزلت بهم شدة: أي عوذا معاذا يستعيذون من الملائكة، قال تعالى
ywm yarawn almalayikat eind alahtdar, wafi alqbr, wayawm alqyamt, ealaa ghyr alsuwrat alty aqtrhwha la ltbshrhm baljnt, wlkn ltqwl lhm: jaeal allah aljanat mkanana mhrmana elykm
يوم يرون الملائكة عند الاحتضار، وفي القبر، ويوم القيامة، على غير الصورة التي اقترحوها لا لتبشرهم بالجنة، ولكن لتقول لهم: جعل الله الجنة مكانًا محرمًا عليكم
Yawma yarawna almalaikata la bushra yawmaithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran
Yawma yarawnal malaaa 'ikata laa bushraa Yawma'izil lilmujrimeena wa yaqooloona hijram mahjooraa
Yawma yarawna almala-ikata labushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona hijranmahjoora
Yawma yarawna almala-ikata la bushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran
yawma yarawna l-malaikata la bush'ra yawma-idhin lil'muj'rimina wayaquluna hij'ran mahjuran
yawma yarawna l-malaikata la bush'ra yawma-idhin lil'muj'rimina wayaquluna hij'ran mahjuran
yawma yarawna l-malāikata lā bush'rā yawma-idhin lil'muj'rimīna wayaqūlūna ḥij'ran maḥjūran
یَوۡمَ یَرَوۡنَ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةَ لَا بُشۡرَىٰ یَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُجۡرِمِینَ وَیَقُولُونَ حِجۡرࣰا مَّحۡجُورࣰا
يَوۡمَ يَرَوۡنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرَىٰ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
يَوۡمَ يَرَوۡنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشۡر۪يٰ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
يَوۡمَ يَرَوۡنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشۡر۪يٰ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا
يَوۡمَ يَرَوۡنَ الۡمَلٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرٰي يَوۡمَئِذٍ لِّلۡمُجۡرِمِيۡنَ وَيَقُوۡلُوۡنَ حِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا
یَوۡمَ یَرَوۡنَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ لَا بُشۡرَىٰ یَوۡمَىِٕذࣲ لِّلۡمُجۡرِمِینَ وَیَقُولُونَ حِجۡرࣰا مَّحۡجُورࣰا
يَوۡمَ يَرَوۡنَ الۡمَلٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرٰي يَوۡمَئِذٍ لِّلۡمُجۡرِمِيۡنَ وَيَقُوۡلُوۡنَ حِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا ٢٢
Yawma Yarawna Al-Mala'ikata La Bushra Yawma'idhin Lilmujrimina Wa Yaquluna Hijraan Mahjuraan
Yawma Yarawna Al-Malā'ikata Lā Bushrá Yawma'idhin Lilmujrimīna Wa Yaqūlūna Ĥijrāan Maĥjūrāan
يَوْمَ يَرَوْنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَيٰ يَوْمَئِذࣲ لِّلْمُجْرِمِينَۖ وَيَقُولُونَ حِجْراࣰۖ مَّحْجُوراࣰۖ‏
يَوۡمَ يَرَوۡنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرَىٰ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
يَوۡمَ يَرَوۡنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرَىٰ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا
يَوۡمَ يَرَوۡنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشۡر۪يٰ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
يَوۡمَ يَرَوۡنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشۡر۪يٰ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا
يَوۡمَ يَرَوۡنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرَىٰ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا
يَوۡمَ يَرَوۡنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرَىٰ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرࣰ ا مَّحۡجُورࣰ ا
يوم يرون المليكة لا بشرى يوميذ للمجرمين ويقولون حجر ا محجور ا
يَوْمَ يَرَوْنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْر۪يٰ يَوْمَئِذࣲ لِّلْمُجْرِمِينَۖ وَيَقُولُونَ حِجْراࣰۖ مَّحْجُوراࣰۖ
يَوۡمَ يَرَوۡنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرَىٰ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا (حِجْرًا مَّحْجُورًا: تَقُولُ المَلَائِكَةُ لَهُمُ: الجَنَّةُ مَكَانٌ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ)
يوم يرون المليكة لا بشرى يوميذ للمجرمين ويقولون حجرا محجورا (حجرا محجورا: تقول الملايكة لهم: الجنة مكان محرم عليكم)

Assamese

Yidina sihamte phiraistasakalaka dekhibalai paba se'idina aparaadhisakalara babe kono susambada nathakiba arau sihamte ka’ba, ‘raksa karaa, raksa karaa’
Yidinā siham̐tē phiraistāsakalaka dēkhibalai pāba sē'idinā aparaādhīsakalara bābē kōnō susambāda nāthākiba ārau siham̐tē ka’ba, ‘rakṣā karaā, rakṣā karaā’
যিদিনা সিহঁতে ফিৰিস্তাসকলক দেখিবলৈ পাব সেইদিনা অপৰাধীসকলৰ বাবে কোনো সুসংবাদ নাথাকিব আৰু সিহঁতে ক’ব, ‘ৰক্ষা কৰা, ৰক্ষা কৰা’।

Azerbaijani

Məhz mələkləri gorəcəkləri gun gunahkarlara hec bir mujdə olmayacaqdır. Mələklər deyəcəklər: “Cənnətə girməyiniz qadagandır, qadagan!”
Məhz mələkləri görəcəkləri gün günahkarlara heç bir müjdə olmayacaqdır. Mələklər deyəcəklər: “Cənnətə girməyiniz qadağandır, qadağan!”
Məhz mələkləri gorə­cək­ləri gun gunahkarlara hec bir muj­də olma­ya­caq­. Mələklər deyəcəklər: “Cənnətə girmə­yi­niz qa­da­gan­dır, qadagan!”
Məhz mələkləri görə­cək­ləri gün günahkarlara heç bir müj­də olma­ya­caq­. Mələklər deyəcəklər: “Cənnətə girmə­yi­niz qa­da­ğan­dır, qadağan!”
Mələkləri gorəcəkləri gun – həmin gun gunahkarlara (Cənnətlə) hec bir mujdə olmaz. (Mələklər onlara:) “(Sizə sad xəbər esitmək) haramdır!” – deyərlər
Mələkləri görəcəkləri gün – həmin gün günahkarlara (Cənnətlə) heç bir müjdə olmaz. (Mələklər onlara:) “(Sizə şad xəbər eşitmək) haramdır!” – deyərlər

Bambara

ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߛߍߥߊ߫ ߕߍ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߏ߲، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߓߊ߰ߕߐ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ (ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߡߊ߬) ߞߟߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߛߍߥߊ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߛߊߞߣߊ߫ ߸ ߛߊߞߣߊߔߊߕߌ߫߹
ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߛߍߥߊ߫ ߕߍ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߓߊ߰ߕߐ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ (ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߡߊ߬ ) ߞߟߋ߫

Bengali

Yedina tara phirisataderake dekhate pabe sedina aparadhidera jan'ya kono susambada thakabe na ebam tara balabe, ‘raksa kara, raksa kara[1].’
Yēdina tārā phiriśatādērakē dēkhatē pābē sēdina aparādhīdēra jan'ya kōnō susambāda thākabē nā ēbaṁ tārā balabē, ‘rakṣā kara, rakṣā kara[1].’
যেদিন তারা ফিরিশতাদেরকে দেখতে পাবে সেদিন অপরাধীদের জন্য কোনো সুসংবাদ থাকবে না এবং তারা বলবে, ‘রক্ষা কর, রক্ষা কর[১]।’
Yedina tara pheresataderake dekhabe, sedina aparadhidera jan'ye kona susambada thakabe na ebam tara balabe, kona badha yadi ta atake rakhata.
Yēdina tārā phērēśatādērakē dēkhabē, sēdina aparādhīdēra jan'yē kōna susambāda thākabē nā ēbaṁ tārā balabē, kōna bādhā yadi tā āṭakē rākhata.
যেদিন তারা ফেরেশতাদেরকে দেখবে, সেদিন অপরাধীদের জন্যে কোন সুসংবাদ থাকবে না এবং তারা বলবে, কোন বাধা যদি তা আটকে রাখত।
Yedina tara phiris‌tadera dekhate pabe se'idina aparadhidera jan'ya kono khosakhabara thakabe na, ara tara balabe -- ''alanghaniya byabadhana hoka.’’
Yēdina tārā phiriś‌tādēra dēkhatē pābē sē'idina aparādhīdēra jan'ya kōnō khōśakhabara thākabē nā, āra tārā balabē -- ''alaṅghanīẏa byabadhāna hōka.’’
যেদিন তারা ফিরিশ্‌তাদের দেখতে পাবে সেইদিন অপরাধীদের জন্য কোনো খোশখবর থাকবে না, আর তারা বলবে -- ''অলঙ্ঘনীয় ব্যবধান হোক।’’

Berber

Ass ideg ara walin lmalayek, ur ippili wassen d abecceo ibe$wviyen, s lxio. A d inin: d aedid ur nepwazgar
Ass ideg ara walin lmalayek, ur ippili wassen d abecceô ibe$wviyen, s lxiô. A d inin: d aêdid ur nepwazgar

Bosnian

Onoga Dana kada ugledaju meleke grjesnici se nece radovati i uzviknuce: "Sacuvaj nas Boze
Onoga Dana kada ugledaju meleke grješnici se neće radovati i uzviknuće: "Sačuvaj nas Bože
Onoga Dana kada ugledaju meleke grjesnici se nece radovati i uzviknuce: "Sacuvaj nas Boze
Onoga Dana kada ugledaju meleke grješnici se neće radovati i uzviknuće: "Sačuvaj nas Bože
Onaj dan kad ugledaju meleke, nece biti tada radosnog navjestaja prestupnicima. I govorit ce meleki: "Vama je to potpuno uskraceno
Onaj dan kad ugledaju meleke, neće biti tada radosnog navještaja prestupnicima. I govorit će meleki: "Vama je to potpuno uskraćeno
Na Dan kad vide meleke, nece Tog dana biti radosne vijesti za prestupnike, a govorice (meleci): "Barijera zabranjena
Na Dan kad vide meleke, neće Tog dana biti radosne vijesti za prestupnike, a govoriće (meleci): "Barijera zabranjena
JEWME JEREWNEL-MELA’IKETE LA BUSHRA JEWME’IDHIN LILMUXHRIMINE WE JEKULUNE HIXHRÆN MEHXHURÆN
Onog Dana kad ugledaju meleke, gresnici se nece radovati, jer meleki ce govoriti: “U potpunosti prikraceni ste!”
Onog Dana kad ugledaju meleke, grešnici se neće radovati, jer meleki će govoriti: “U potpunosti prikraćeni ste!”

Bulgarian

V Denya, kogato te shte vidyat angelite, ne shte ima v tozi Den radostna vest za prestupnitsite i [angelite] shte kazhat: “Vuzbranena pregrada!”
V Denya, kogato te shte vidyat angelite, ne shte ima v tozi Den radostna vest za prestŭpnitsite i [angelite] shte kazhat: “Vŭzbranena pregrada!”
В Деня, когато те ще видят ангелите, не ще има в този Ден радостна вест за престъпниците и [ангелите] ще кажат: “Възбранена преграда!”

Burmese

ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် (မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် မလာအီကာစေတမန်ကို တွေ့မြင်ကြမည်ဖြစ်ရာ ထိုနေ့တွင် ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူတို့အတွက် မည်သည့် ဝမ်းမြောက်ဖွယ် ရာ သတင်းကောင်းမျှ မရှိရုံသာမက သူတို့သည် (မလာအီကာစေတမန်များကို ကြောက်ရွံ့၍ ထိုမလာအီကာများမှ) တားဆီးကင်းဝေးစေမည့် အတားအဆီးတစ်ခုရှိပါစေဟု အော်ဟစ်ပြောဆို ကြပေမည်။
၂၂။ သူတို့သည် ကောင်းကင်တမန်များကို မြင်ရသောနေ့၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အပြစ်ရှိသူများအတွက် သတင်းကောင်း ရှိမည်မဟုတ်ချေ၊ ထိုအခါသူတို့က အကာအဆီးကြီးရှိလျှင် ကောင်းလေစွဟု ငိုကြွေးကြလိမ့်မည်။
အကြင်နေ့တွင် ၎င်းတို့သည် "မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်တို့အား တွေ့မြင်ကြပေမည်။ ထိုနေ့တွင် ပြစ်မှုရှိသူတို့၌ မည်သည့် ဝမ်းမြောက်ခြင်းမျှ မရှိသည့်ပြင်၊ ၎င်းတို့သည် (ကောင်းကင်တမန်တို့နှင့်)ကင်းပါရစေ၊ ကင်းဝေးပါစေ ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
အကြင်‌နေ့တွင် သူတို့သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များကို ‌တွေ့မြင်ကြမည်။ ထို‌နေ့တွင် အပြစ်ရှိသူများအတွက် မည်သည့်ဝမ်းသာဖွယ်ရာမှ မရှိသည့်အပြင်၊ သူတို့(‌ကောင်းကင်တမန်များ)က ‌ပြောကြဦးမည်- (အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ် ဂျန္နသ်ကို)တားမြစ်‌တော်မူပါ‌စေ၊ (အသင်တို့သည်) တားမြစ်ခြင်းခံရပါ‌စေ။

Catalan

El dia que vegen als angels, no haura, aquest dia, bones noves per als pecadors. Diran: «Limit infranquejable!»
El dia que vegen als àngels, no haurà, aquest dia, bones noves per als pecadors. Diran: «Límit infranquejable!»

Chichewa

Patsiku limene iwo adzaona angelo, anthu ochita zoipa sadzasangalala ayi ndipo iwo adzati, “Ambuye wathu! Ikani malire pakati pa ife ndi iwo.”
“Tsiku lowaona angelo, sikudzakhala chisangalalo tsiku limenelo kwa ochimwa, (koma lidzakhala tsiku lochoka moyo wawo). Ndipo adzanena (tsiku limenelo): “Ha! Allah atitchinjirize kwambiri.” (Koma mawu awa, sadzathandiza chilichonse)

Chinese(simplified)

Tamen kanjian zhong tianshen de rizi, fanzui zhe jiang meiyou hao xiaoxi, zhong tianshen yao dui tamen shuo:(Leyuan duiyu nimen) shi ying wei yanjin de.
Tāmen kànjiàn zhòng tiānshén de rìzi, fànzuì zhě jiāng méiyǒu hǎo xiāoxī, zhòng tiānshén yào duì tāmen shuō:(Lèyuán duìyú nǐmen) shì yīng wèi yánjìn de.
他们看见众天神的日子,犯罪者将没有好消息,众天神要对他们说:(乐园对于你们)是应为严禁的。
Dang tamen kanjian tianshimen di na ri, zai na ri, fanzui zhe jue meiyou xixun. Tamen [tianshi] jiang shuo:“Nimen jue meiyou renhe xixun [jue buneng jinru leyuan].”
Dāng tāmen kànjiàn tiānshǐmen dì nà rì, zài nà rì, fànzuì zhě jué méiyǒu xǐxùn. Tāmen [tiānshǐ] jiāng shuō:“Nǐmen jué méiyǒu rènhé xǐxùn [jué bùnéng jìnrù lèyuán].”
当他们看见天使们的那日,在那日,犯罪者绝没有喜讯。他们[天使]将说:“你们绝没有任何喜讯[绝不能进入乐园]。”
Tamen kanjian zhong tianshi de rizi, fanzui zhe jiang meiyou hao xiaoxi, zhong tianshi yao dui tamen shuo:“(Leyuan duiyu nimen) shi ying wei yanjin de.”
Tāmen kànjiàn zhòng tiānshǐ de rìzi, fànzuì zhě jiāng méiyǒu hǎo xiāoxī, zhòng tiānshǐ yào duì tāmen shuō:“(Lèyuán duìyú nǐmen) shì yīng wèi yánjìn de.”
他们看见众天使的日子,犯罪者将没有好消息,众天使要对他们说:“(乐园对于你们)是应为严禁的。”

Chinese(traditional)

Tamen kanjian zhong tianshen de rizi, fanzui zhe jiang meiyou hao xiaoxi, zhong tianshen yao dui tamen shuo:“(Leyuan duiyu nimen) shi ying wei yanjin de.”
Tāmen kànjiàn zhòng tiānshén de rìzi, fànzuì zhě jiāng méiyǒu hǎo xiāoxī, zhòng tiānshén yào duì tāmen shuō:“(Lèyuán duìyú nǐmen) shì yīng wèi yánjìn de.”
他们看见众天神的日子,犯罪者将没有好 消息,众天神要对他们说:“(乐园对于你们)是应为严禁 的。”
Tamen kanjian zhong tianshen de rizi, fanzui zhe jiang meiyou hao xiaoxi, zhong tianshen yao dui tamen shuo:`(Leyuan duiyu nimen) shi ying wei yanjin de.'
Tāmen kànjiàn zhòng tiānshén de rìzi, fànzuì zhě jiāng méiyǒu hǎo xiāoxī, zhòng tiānshén yào duì tāmen shuō:`(Lèyuán duìyú nǐmen) shì yīng wèi yánjìn de.'
他們看見眾天神的日子,犯罪者將沒有好消息,眾天神要對他們說:「(樂園對於你們)是應為嚴禁的。」

Croatian

Na Dan kad vide meleke, nece Tog dana biti radosne vijesti za zlocince, a govorice: “Barijera zabranjena!”
Na Dan kad vide meleke, neće Tog dana biti radosne vijesti za zločince, a govoriće: “Barijera zabranjena!”

Czech

V den, kdy spatri andely, v den ten nebude radostnych zprav provinilcum a volati budou: „Za prehradu neprekrocitelnou (s nimi)!“
V den, kdy spatří anděly, v den ten nebude radostných zpráv provinilcům a volati budou: „Za přehradu nepřekročitelnou (s nimi)!“
Cas oni prijmout andel ne jsem poslusny zprava vinny oni odrikavat Tak my irreversibly omezit
Cas oni prijmout andel ne jsem poslušný zpráva vinný oni odríkávat Tak my irreversibly omezit
V den, kdy andely spatri - a ten den nebude pro hrisniky radostnou zvesti - zvolaji: "Prehradu zahrazujici postavte mezi nas
V den, kdy anděly spatří - a ten den nebude pro hříšníky radostnou zvěstí - zvolají: "Přehradu zahrazující postavte mezi nás

Dagbani

Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti nya Malaaikanima, dindali maa suhupiɛlli ti kani ti bibiɛhi, ka bɛ (Malaaikanim’) naan yεra: “Suhupiɛlli nyɛla din chihira n-tin ya.”

Danish

Dagen de ser englene ikke være gode nyhed skyldig de sir Nu vi irreversibly confined
De Dag waarop zij de engelen zullen zien, zal er geen goed nieuws zijn voor de schuldigen; dan zullen zij zeggen: "Ware er slechts een grote afscheiding (tussen ons)

Dari

روزی که فرشتگان را می‌بینند، آن روز برای مجرمان هیچ مژده‌ای نیست و (فرشتگان به کفار) می‌گویند: (از رحمت الهی) بازداشته شوید (و نصیبی جز محرومیت ندارید)

Divehi

އެއުރެން ملائكة ން ދެކޭ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެދުވަހުން ކުށްވެރިންނަކަށް އުފާވެރިخبر އެއް ނެތެވެ. އަދި އެ ملائكة ން ވިދާޅުވާނެތެވެ. حرام ން حرام އެވެ. (އެބަހީ: ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ސުވަރުގެއާއި، مغفرة އާއި، އުފާވެރި خبر، حرام ވެގެންވެއެވެ)

Dutch

Op de dag dat zij de engelen zien, op die dag is er geen goed nieuws voor de boosdoeners en zij zullen zeggen: "Dat is volstrekt ontoelaatbaar
Op den dag waarop zij de engelen zullen zien komen, zullen er geene blijde tijdingen voor de zondaren zijn, en zij zullen zeggen: Dit zij verre van ons verwijderd
Op de Dag waarop zij de Engelen zullen zien, op die Dag zal er geen verheugende tijding voor de misdadigers zijn, en zij zullen zeggen: "(Weest) ver verwijderd
De Dag waarop zij de engelen zullen zien, zal er geen goed nieuws zijn voor de schuldigen; dan zullen zij zeggen: 'Ware er slechts een grote afscheiding (tussen ons)

English

There will be no good news for the guilty on the Day they see the angels. The angels will say, ‘You cannot cross the forbidden barrier,’
On the Day they will see the angels; no glad tidings will be for the criminals that Day. Angels will say: “(All glad tidings) are strictly forbidden (for you).”
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether
The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away
The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, "May Allah save us
The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier
On the Day they see the angels, there will be no good news that Day for the evildoers. They will say, ´There is an absolute ban.´
Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden
The day they see the angels, no joy will there be for those who are unethical. And the angels will say, “There is a barrier forbidden to you altogether.”
A day that they see the angels, there is no good news for the guilty ones on that day, and they (the angles) say: a forbidden ban (that you receive God's mercy)
The day they will see the angels, there will be no good news for the guilty on that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!’
The day when they see the angels, there will be no good news for the guilty that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!’
The Day when they see the angels – there will be no good tidings on that Day for the disbelieving criminals, and they will cry out to the angels in fear: "Keep away, away from us
But the day they see the angels, no joyful tidings shall there be to the wicked who had been given to sin. "You infidels, say the angels, created an impassable barrier between yourselves and Allah's mercy, a barrier which shuts you up in this vast dungeon emitting the torment laid upon the damned
The Day they see the angels: no glad tidings this Day for the criminals. And they will say: “(Would there be) a barrier, completely barred (from allowing the process of Accountability to overtake us)
On a Day they will see the angels there will be no good tidings for the ones who sin. And they will say: Unapproachable! Banned
One day, they will get to see the angels. But (the proceedings of) that day will not bring any good news for these criminals. The angels will say, "For you the good news is absolutely forbidden
The day they shall see the angels,- no glad tidings on that day for the sinners, and they shall say, 'It is rigorously forbidden
On the Day when they see the angels, it will not be a Day of rejoicing for the criminal; rather they will cry: "May there be a stone barrier between us and the angels of punishment
The day whereon they shall see the angels, there shall be no glad tidings on that day for the wicked; and they shall say, be this removed far from us
On the day when they behold the angels, there will be no good tidings for the guilty; and the angels will say, "There is a forbidden barrier for you
On the day when they shall see the angels, no good news shall there be for the guilty ones, and they shall cry out, "A barrier that cannot be passed
A day/time they see the angels: "(There is) no good news that day to the criminals/sinners ." And they say: "Confinement/obstruction fortified/in custody
The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, "May Allah save us
The day they will see the angels, on that day it will not be a good news for the criminals, and they will say, "(May we be) prevented (from that through some) prevention
The day they will see the angels, on that day it will not be a good news for the criminals, and they will say, "(May we be) prevented (from that through some) prevention
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels. And they will cry out for an invincible partition between them and the angels
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban
The Day they will see the angels, there will be no good news for the sinners that day, and they will say, “(We need) a shelter, fully protected!”
[Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angels there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, “By a forbidding ban [are we from God’s grace debarred]!” –
The Day that they see the Angels, no good tidings (will be) for the criminals upon that Day, and they will say, "An utter restriction!" (Literally: a restriction restricted; i.e., good news is, utterly restricted from the criminals)
On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)
On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations
The Day they will see the angels, there will be no good news for the sinners that day, and they will say, .(We need) a shelter, fully protected
˹But˺ on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, “Keep away! Away ˹from us˺!”
˹But˺ on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, “Keep away! Away ˹from us˺!”
On the day they behold the angels, the transgressors will not rejoice that day. The angels will say to them: ‘You shall never cross that barrier.‘
On the Day when they see the angels, there will be no glad tidings for the wicked, and [the angels] will say, “Absolutely forbidden for you.”
On the day they see the angels, there won't be any good news for those who denied God, and [the angels guarding the gate to paradise] will say, "Stop, stay out
On the Day they will see the angels -- no good news will there be for the criminals that day. And they will say: "Hijran Mahjura
Yet on that Day when they shall see the angels, it will not be a pleasant news for violators of human rights who used to thrive on others' toil. They will exclaim, "Can there be a barrier between the angels and us
On the Day (when) they see the angels— There will be no joy for the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a limit totally banned (for you)
On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, 'A protective refuge
On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, “A protective refuge.”
Some day they shall see the angels! There will be news for criminals on that day and they will say: "Oh, for a stonewall built to protect [us]
On the Day they see the Angels, that is not good news for the criminals. And they will Say: "Away to a place that is sealed off
On the Day they see the angels, that is not good news for the criminals. And they will be saying: "An inviolable enclosure
On the Day they see the angels, there shall be no glad tidings for the guilty that Day. And they will say, “A barrier, forbidden!”
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, "Keep away, keep away
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether

Esperanto

Tag ili seg angxel ne est bon news kulp ili dir Nun ni irreversibly confined

Filipino

Sa Araw na kanilang mamamalas ang mga anghel, - walang masayang balita ang ihahatid doon sa Mujrimun (mga kriminal, pagano, makasalanan, atbp.) sa araw na yaon. At sila (ang mga anghel) ay magsasabi: “Ang lahat ng magagandang balita ay ipinagbabawal sa inyo.” (walang sinuman ang pahihintulutang makapasok sa Paraiso maliban sa kanya na nagsasabi ng: La ilaha ill Allah [wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah], at matimyas na nagsagawa ng [kanyang] mga legal na pag-uutos at tungkulin
Sa Araw na makikita nila ang mga anghel, walang balitang nakagagalak sa araw na iyon para sa mga salarin at magsasabi [ang mga anghel]: "Isang hadlang na hinadlangan

Finnish

Tulee paiva, jolloin he saavat nahda enkeleita, mutta sina paivana syntisia eivat odota ilosanomat, ja enkelit sanovat: »Olkoon valillamme ylipaasematon kielto ja este.»
Tulee päivä, jolloin he saavat nähdä enkeleitä, mutta sinä päivänä syntisiä eivät odota ilosanomat, ja enkelit sanovat: »Olkoon välillämme ylipääsemätön kielto ja este.»

French

Le jour ou ils verront les Anges (ce jour-la) ne sera pas heureux pour les criminels, et les Anges diront : « Barriere infranchissable ! »
Le jour où ils verront les Anges (ce jour-là) ne sera pas heureux pour les criminels, et les Anges diront : « Barrière infranchissable ! »
Le jour ou ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-la, pour les injustes, ils (les Anges) diront : "Barrage totalement defendu
Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront : "Barrage totalement défendu
Le jour ou ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-la, pour les injustes, ils (les Anges) diront: «Barrage totalement defendu»
Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront: «Barrage totalement défendu»
Le Jour ou ils verront les anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle pour les criminels auxquels les anges lanceront : « Defense absolue ! »
Le Jour où ils verront les anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle pour les criminels auxquels les anges lanceront : « Défense absolue ! »
Mais le Jour (de la Resurrection) ou ils verront reellement les anges, point d’heureux augure pour les criminels. Et ils (les anges) leur diront : « Limite infranchissable !»
Mais le Jour (de la Résurrection) où ils verront réellement les anges, point d’heureux augure pour les criminels. Et ils (les anges) leur diront : « Limite infranchissable !»

Fulah

Ñalnde ɓe yi'oyta Malaa'ikaaɓe ɓen weltaare alanaa bomɓe ɓen nden Ñalnde, ɓe wi'a: "Heedo heedaango

Ganda

Olunaku lwe baliraba ba Malayika tewaliba mawulire ga ssanyu ku lunaku olwo eri aboonoonyi, era (ba Malayika) baligamba nti: kikafuuwe tekigenda kubaawo (omu ku mmwe okuyingira (e jjana)

German

Am Tage, wenn sie die Engel sehen: Keine frohe Botschaft (sei) fur die Schuldigen an diesem Tage! Und sie werden sagen: "Das sei verwehrt, verboten
Am Tage, wenn sie die Engel sehen: Keine frohe Botschaft (sei) für die Schuldigen an diesem Tage! Und sie werden sagen: "Das sei verwehrt, verboten
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag gibt es fur die Ubeltater keine frohe Botschaft, und sie sagen: «Tabu, das sei verwehrt!»
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag gibt es für die Übeltäter keine frohe Botschaft, und sie sagen: «Tabu, das sei verwehrt!»
Am Tage, wenn sie die Engel sehen werden, gibt es keine frohe Botschaft an jenem Tag fur die schwer Verfehlenden. Und sie (die Engel) sagen: "(Die Dschanna ist fur euch) ganzlich verboten
Am Tage, wenn sie die Engel sehen werden, gibt es keine frohe Botschaft an jenem Tag für die schwer Verfehlenden. Und sie (die Engel) sagen: "(Die Dschanna ist für euch) gänzlich verboten
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es fur die Ubeltater keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen: "Das sei (euch) verwehrt und versperrt
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es für die Übeltäter keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen: "Das sei (euch) verwehrt und versperrt
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es fur die Ubeltater keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen: „Das sei (euch) verwehrt und versperrt
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es für die Übeltäter keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen: „Das sei (euch) verwehrt und versperrt

Gujarati

je divase a loko pharista'one jo'i lese, te divase te aparadhi'one ko'i khusi nahim thaya ane kahese amane alaga kari devamam avya
jē divasē ā lōkō phariśtā'ōnē jō'i lēśē, tē divasē tē aparādhī'ōnē kō'ī khuśī nahīṁ thāya anē kahēśē amanē aḷagā karī dēvāmāṁ āvyā
જે દિવસે આ લોકો ફરિશ્તાઓને જોઇ લેશે, તે દિવસે તે અપરાધીઓને કોઈ ખુશી નહીં થાય અને કહેશે અમને અળગા કરી દેવામાં આવ્યા

Hausa

A ranar da suke ganin mala'iku babu bushara a yinin nan ga masu laifi kuma suna cewa,"Allah Ya kiyashe* mu
A rãnar da suke ganin malã'iku bãbu bushãra a yinin nan ga mãsu laifi kuma sunã cẽwa,"Allah Ya kiyãshe* mu
A ranar da suke ganin mala'iku babu bushara a yinin nan ga masu laifi kuma suna cewa,"Allah Ya kiyashe mu
A rãnar da suke ganin malã'iku bãbu bushãra a yinin nan ga mãsu laifi kuma sunã cẽwa,"Allah Ya kiyãshe mu

Hebrew

ביום אשר יראו את המלאכים, לא יהיה זה יום בשורה טובה לחוטאים, ויאמרו(המלאכים) להם: “נאסר עליכם להיכנס אל תוך גן עדן”
ביום אשר יראו את המלאכים, לא יהיה זה יום בשורה טובה לחוטאים, ויאמרו (המלאכים) להם: "נאסר עליכם להיכנס אל תוך גן עדן

Hindi

jis din[1] ve farishton ko dekh lenge, us din koee shubh soochana nahin hogee aparaadhiyon ke lie tatha ve kahengeh[2] vanchit, vanchit hai
जिस दिन[1] वे फ़रिश्तों को देख लेंगे, उस दिन कोई शुभ सूचना नहीं होगी अपराधियों के लिए तथा वे कहेंगेः[2] वंचित, वंचित है
jis din ve farishton ko dekhenge us din aparaadhiyon ke lie koee khushakhabaree na hogee aur ve pukaar uthenge, "panaah! panaah
जिस दिन वे फ़रिश्तों को देखेंगे उस दिन अपराधियों के लिए कोई ख़ुशख़बरी न होगी और वे पुकार उठेंगे, "पनाह! पनाह
jis din ye log pharishton ko dekhenge us din gunaah gaaron ko kuchh khushee na hogee aur pharishton ko dekhakar kahenge door daphaan
जिस दिन ये लोग फरिश्तों को देखेंगे उस दिन गुनाह गारों को कुछ खुशी न होगी और फरिश्तों को देखकर कहेंगे दूर दफान

Hungarian

Azon a Napon, amikor meglatjak az Angyalokat nincs oromhir a bunosoknek". Es mondjak (az Angyalok): , Tiltassal eltiltott!" (minden oromhir a szamotokra)
Azon a Napon, amikor meglátják az Angyalokat nincs örömhír a bűnösöknek". És mondják (az Angyalok): , Tiltással eltiltott!" (minden örömhír a számotokra)

Indonesian

(Ingatlah) pada hari (ketika) mereka melihat para malaikat, pada hari itu tidak ada kabar gembira bagi orang-orang yang berdosa dan mereka berkata, "ḥijran maḥjūrā
(Pada hari mereka melihat Malaikat) di antara makhluk-makhluk Allah yang lainnya, yaitu pada hari kiamat. Lafal Yauma dinashabkan oleh lafal Udzkur, yang keberadaannya diperkirakan sebelumnya; maksudnya, ingatlah pada hari mereka melihat Malaikat (di hari itu tidak ada kabar gembira bagi orang-orang yang berdosa) yakni orang-orang kafir, berbeda keadaannya dengan orang-orang Mukmin, bagi mereka kabar gembira yaitu mendapatkan surga (dan mereka berkata: 'Hijran mahjuuran'") sebagaimana kebiasaan mereka di dunia apabila mereka tertimpa kesengsaraan, artinya: lindungilah kami di tempat perlindungan. Mereka pada hari itu meminta perlindungan kepada Malaikat. Kemudian Allah berfirman
Pada hari mereka melihat malaikat 1061 pada hari itu tidak ada kabar gembira bagi orang-orang yang berdosa dan mereka berkata, "Ḥijrān maḥjūrā
Pada hari kiamat, mereka akan melihat malaikat seperti yang mereka inginkan. Peristiwa itu justru membuat mereka lari dan bukan menjadi berita gembira. Mereka memohon perlindungan Allah dari para malaikat seperti halnya mereka memohon perlindungan dari segala yang mengejutkan mereka di dunia
(Ingatlah) pada hari (ketika) mereka melihat para malaikat, pada hari itu tidak ada kabar gembira bagi orang-orang yang berdosa dan mereka berkata, "Ḥijran maḥjūrā.”
(Ingatlah) pada hari (ketika) mereka melihat para malaikat, pada hari itu tidak ada kabar gembira bagi orang-orang yang berdosa dan mereka berkata, “Hijran mahjura.”

Iranun

Si-i ko gawi-i a kailaya iran ko manga Malaikat,- na da-a Tothol a mapiya sa Alongan noto a bagiyan o manga rarata i ongar: Na Matharo iran: A run ko pagurunun

Italian

Il Giorno in cui vedranno gli angeli, in quel Giorno gli ingiusti non avranno nessuna buona novella, sara detto loro: “Rifugio inaccessibile!”
Il Giorno in cui vedranno gli angeli, in quel Giorno gli ingiusti non avranno nessuna buona novella, sarà detto loro: “Rifugio inaccessibile!”

Japanese

Kare-ra ga tenshi o miru hi, tsumibito ni totte, yorokobi no nai hidearu. Kare-ra (tenshi) wa iudearou. ` (Anata gata ni wa) kinji rarete iru, tozakare
Kare-ra ga tenshi o miru hi, tsumibito ni totte, yorokobi no nai hidearu. Kare-ra (tenshi) wa iudearou. ` (Anata gata ni wa) kinji rarete iru, tōzakare
かれらが天使を見る日,罪人にとって,喜びのない日である。かれら(天使)は言うであろう。「(あなたがたには)禁じられている,遠ざかれ。」

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna bab dina Qiyamat, yaiku nalika wong - wong padha ndeleng malaikat padha nguwuh - uwuh, "Ing dina iki wong kafir lan wong duraka ora pisan - pisan duwe kebungahan. Malaikat mau nguwuh - uwuh maneh: Kabungahan iu ora diparingake marang wong kafir
(Muhammad) sira nyritakna bab dina Qiyamat, yaiku nalika wong - wong padha ndeleng malaikat padha nguwuh - uwuh, "Ing dina iki wong kafir lan wong duraka ora pisan - pisan duwe kebungahan. Malaikat mau nguwuh - uwuh maneh: Kabungahan iu ora diparingake marang wong kafir

Kannada

andu naija adhipatyavu a parama dayamayanige seriruvudu. A dinavu dhikkarigala palige tumba kastada dinavagiruvudu
andu naija ādhipatyavu ā parama dayāmayanige sēriruvudu. Ā dinavu dhikkārigaḷa pālige tumbā kaṣṭada dinavāgiruvudu
ಅಂದು ನೈಜ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನಿಗೆ ಸೇರಿರುವುದು. ಆ ದಿನವು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟದ ದಿನವಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Olar peristelerdi korgen kuni, kunakarlar usin qwanıstı kun bolmaydı. Peristeler: "Joq, senderge qwanıs joq" deydi. (Ne ozderi: "Maxrum qaldıq" deydi)
Olar periştelerdi körgen küni, künäkarlar üşin qwanıştı kün bolmaydı. Perişteler: "Joq, senderge qwanış joq" deydi. (Ne özderi: "Maxrum qaldıq" deydi)
Олар періштелерді көрген күні, күнәкарлар үшін қуанышты күн болмайды. Періштелер: "Жоқ, сендерге қуаныш жоқ" дейді. (Не өздері: "Махрұм қалдық" дейді)
Olar peristelerdi koretin / qaytatirilw / kuni sol kuni - kunaharlar usin esqanday qwanıstı xabar bolmaydı. Sonda / peristeler / olarga: «Tıyım salındı», -deydi
Olar periştelerdi köretin / qaytatirilw / küni sol küni - künäharlar üşin eşqanday qwanıştı xabar bolmaydı. Sonda / perişteler / olarğa: «Tıyım salındı», -deydi
Олар періштелерді көретін / қайтатірілу / күні сол күні - күнәһарлар үшін ешқандай қуанышты хабар болмайды. Сонда / періштелер / оларға: «Тыйым салынды», -дейді

Kendayan

(ingatlah) ka’ ari (katika) katika iaka’koa nele’ sigama mala’ekat, ka’ ari koa nana’ ada kabar repo nto’ urakng-urakng nang badosa man iaka’koa bakata, “hijran mahjura”

Khmer

now thngai( barlok) del puokke nung kheunh mea la ai kat ( pol towkean puokke tha) kmean damnoeng rikreay champoh chn del br pru td akrak now thngai noh laey haey puokke nung niyeay tiet tha (than suokr) kuchea kanleng del trauv ban ke hamkhat champoh puok anak
នៅថ្ងៃ(បរលោក)ដែលពួកគេនឹងឃើញម៉ាឡាអ៊ីកាត់ (ពោលទៅកាន់ពួកគេថា)គ្មានដំណឹងរីករាយចំពោះជនដែលប្រព្រឹត្ដ អាក្រក់នៅថ្ងៃនោះឡើយ ហើយពួកគេនឹងនិយាយទៀតថាៈ (ឋាន សួគ៌)គឺជាកន្លែងដែលត្រូវបានគេហាមឃាត់ចំពោះពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Umunsi bazabona Abamalayika, nta nkuru nziza (abo bamalayika bazaba bazaniye) inkozi z’ibibi kuri uwo munsi, (ahubwo) bazazibwira bati "Mukumiriwe (kwinjira mu ijuru) bidasubirwaho
Umunsi bazabona Abamalayika, nta nkuru nziza (abo bamalayika bazaba bazaniye) inkozi z’ibibi kuri uwo munsi, (ahubwo) bazazibwira bati “Mukumiriwe (kwinjira mu ijuru) bidasubirwaho.”

Kirghiz

Peristelerdi korgon osol (Kıyamat) Kunu, kunookor adamdarga jaksı kabar bolboyt. (Alarga peristeler:) «(Siler ucun Beyis) tap-takır aram!» -deset
Periştelerdi körgön oşol (Kıyamat) Künü, künöökör adamdarga jakşı kabar bolboyt. (Alarga perişteler:) «(Siler üçün Beyiş) tap-takır aram!» -deşet
Периштелерди көргөн ошол (Кыямат) Күнү, күнөөкөр адамдарга жакшы кабар болбойт. (Аларга периштелер:) «(Силер үчүн Бейиш) тап-такыр арам!» -дешет

Korean

cheonsadeul-eul boneun geunal modeun joe indeul-egen gippeum-i eobs-eumyeo tto cheonsa deul-i malhalila neohuiegeneun geumjidoen geos-ila
천사들을 보는 그날 모든 죄 인들에겐 기쁨이 없으며 또 천사 들이 말하리라 너희에게는 금지된 것이라
cheonsadeul-eul boneun geunal modeun joe indeul-egen gippeum-i eobs-eumyeo tto cheonsa deul-i malhalila neohuiegeneun geumjidoen geos-ila
천사들을 보는 그날 모든 죄 인들에겐 기쁨이 없으며 또 천사 들이 말하리라 너희에게는 금지된 것이라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه‌ی که فریشته کان ده‌بینن هیچ جۆره مژده‌یه‌ک بۆ تاوانباران نیه (بۆیه به کزی و خه‌جاڵه‌تی و که‌ساسیه‌وه‌) ده‌ڵێن: خۆزگه بۆ په‌نایه‌ک، یان شوێنێکی داڵده‌دارو پارێزراو
ئەو رۆژەی فریشتەکان دەبینن (کاتی مردن یاقیامەت) لەو ڕۆژەدا ھیچ مژدەیەک بۆتاوانباران نییە وە دەڵێن (پەنامان بدەن) بەپەنادانی پارێزراو

Kurmanji

Di roya ewan (gonehkaran) firistan dibinin, di we roye da ji bona gonehkaran tu mizgini tune ye (firistan ji wan ra aha) dibejin: "Ji bona (we ra mizgin hatiye) qedexekirine
Di roya ewan (gonehkaran) firiştan dibînin, di wê royê da ji bona gonehkaran tu mizginî tune ye (firiştan ji wan ra aha) dibêjin: "Ji bona (we ra mizgîn hatîye) qedexekirinê

Latin

Feria they vide angels non est bonus news guilty they dictus Nunc nos irreversibly confined

Lingala

Mokolo oyo bato mabe bakomona ba anzelu ekozala sango malamu te, (ba anzelu) bakolobaka na batomboki ete: Epekisami; nzela ezali te, (epekisami na bino kozua sango ya malamu тропа kokota na lola)

Luyia

Iyanga yabalilola Abamalaika, Aboononi shibaliba nende obusangafu inyanga eyo tawe, nebaliboola mbu; “khure ehale nende eshinyasio shiakhulenjelekhwo shino.”

Macedonian

Тој Ден кога ќе ги здогледаат мелеците, тогаш нема да има радост за злосторниците. И мелеците ќе говорат: „Вам ви е целосно забранет џеннетот.“
Na Denot vo koj ke gi vidat melekite ke nema za silnicite nikakva radosnica; ke recat: “Socuvaj ne
Na Denot vo koj ḱe gi vidat melekite ḱe nema za silnicite nikakva radosnica; ḱe rečat: “Sočuvaj ne
На Денот во кој ќе ги видат мелеките ќе нема за силниците никаква радосница; ќе речат: “Сочувај не

Malay

(Ingatkanlah) hari mereka melihat malaikat, pada hari itu tiadalah sebarang berita gembira bagi orang-orang yang bersalah (bahkan sebaliknya), dan mereka akan berkata: "Semoga kita jauh - dijauhkan (dari sebarang keadaan yang buruk)

Malayalam

malakkukale avar kanunna divasam(srad'dheyamakunnu.) anne divasam kurravalikalkk yatearu santeasavarttayumilla. karkkasamaya vilakk kalpikkappettirikkukayan ennayirikkum avar (malakkukal) parayuka
malakkukaḷe avar kāṇunna divasaṁ(śrad'dhēyamākunnu.) annē divasaṁ kuṟṟavāḷikaḷkk yāteāru santēāṣavārttayumilla. karkkaśamāya vilakk kalpikkappeṭṭirikkukayāṇ ennāyirikkuṁ avar (malakkukaḷ) paṟayuka
മലക്കുകളെ അവര്‍ കാണുന്ന ദിവസം(ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അന്നേ ദിവസം കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് യാതൊരു സന്തോഷവാര്‍ത്തയുമില്ല. കര്‍ക്കശമായ വിലക്ക് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ് എന്നായിരിക്കും അവര്‍ (മലക്കുകള്‍) പറയുക
malakkukale avar kanunna divasam(srad'dheyamakunnu.) anne divasam kurravalikalkk yatearu santeasavarttayumilla. karkkasamaya vilakk kalpikkappettirikkukayan ennayirikkum avar (malakkukal) parayuka
malakkukaḷe avar kāṇunna divasaṁ(śrad'dhēyamākunnu.) annē divasaṁ kuṟṟavāḷikaḷkk yāteāru santēāṣavārttayumilla. karkkaśamāya vilakk kalpikkappeṭṭirikkukayāṇ ennāyirikkuṁ avar (malakkukaḷ) paṟayuka
മലക്കുകളെ അവര്‍ കാണുന്ന ദിവസം(ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അന്നേ ദിവസം കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് യാതൊരു സന്തോഷവാര്‍ത്തയുമില്ല. കര്‍ക്കശമായ വിലക്ക് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ് എന്നായിരിക്കും അവര്‍ (മലക്കുകള്‍) പറയുക
malakkukale avar kanundinam. ann kurravalikalkk subhavarttayeannumilla. avarinnane parayum: "kakkane; tatukkane!”
malakkukaḷe avar kāṇundinaṁ. ann kuṟṟavāḷikaḷkk śubhavārttayeānnumilla. avariṅṅane paṟayuṁ: "kākkaṇē; taṭukkaṇē!”
മലക്കുകളെ അവര്‍ കാണുംദിനം. അന്ന് കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് ശുഭവാര്‍ത്തയൊന്നുമില്ല. അവരിങ്ങനെ പറയും: "കാക്കണേ; തടുക്കണേ!”

Maltese

Fil-Jum li jaraw lill-angli, dakinhar ma jkunx hemm bxara tajba għall-ħatjin, u (l-angli) jgħidu(lhom): (Mar tistgħux. tidħlu l-Genna għaliex hawn). sur projbit (li jzommkom milli tidħlu)U
Fil-Jum li jaraw lill-anġli, dakinhar ma jkunx hemm bxara tajba għall-ħatjin, u (l-anġli) jgħidu(lhom): (Mar tistgħux. tidħlu l-Ġenna għaliex hawn). sur projbit (li jżommkom milli tidħlu)U

Maranao

Sii ko gawii a kaylaya iran ko manga malaikat, - na da a tothol a mapiya sa alongan oto a bagian o manga rarata i ongar, na matharo iran a: "Rn ko pagrnn

Marathi

Jya divasi he pharistyanna pahatila tya divasi ya aparadhyankarita konatahi ananda nasela ani mhanatila ki vancitaca vancita thevale gelo
Jyā divaśī hē phariśtyānnā pāhatīla tyā divaśī yā aparādhyāṅkaritā kōṇatāhī ānanda nasēla āṇi mhaṇatīla kī van̄citaca van̄cita ṭhēvalē gēlō
२२. ज्या दिवशी हे फरिश्त्यांना पाहतील त्या दिवशी या अपराध्यांकरिता कोणताही आनंद नसेल आणि म्हणतील की वंचितच वंचित ठेवले गेलो

Nepali

Juna dina tiniharu pharistaharula'i dekhnechan tyo dina aparadhiharuko nimti kunai khusiko kura hunechaina ra uniharu pukarne chan hami bancita nai vancita bha'eka chaum
Juna dina tinīharū phariśtāharūlā'ī dēkhnēchan tyō dina aparādhīharūkō nimti kunai khuśīkō kurā hunēchaina ra unīharū pukārnē chan hāmī ban̄cita nai van̄cita bha'ēkā chauṁ
जुन दिन तिनीहरू फरिश्ताहरूलाई देख्नेछन् त्यो दिन अपराधीहरूको निम्ति कुनै खुशीको कुरा हुनेछैन र उनीहरू पुकार्ने छन् हामी बंचित नै वंचित भएका छौं ।

Norwegian

Men den dag de far se englene, den bærer intet godt bud for synderne, og de vil si: «Finn oss et sikkert tilfluktssted!»
Men den dag de får se englene, den bærer intet godt bud for synderne, og de vil si: «Finn oss et sikkert tilfluktssted!»

Oromo

Guyyaa isaan Maleykota argan, guyyaa san jallattootaaf gammachuun hin jiru[Maleykonnis] “(gammachuun kamillee isin irratti) dhorgamiinsa dhorgamaadha[]” jedhu

Panjabi

Jisa dina uha farisati'am nu vekhanage, usa dina papi'am la'i ko'i khusakhabari nahim' hovegi. Uha kahinage sarana sarana
Jisa dina uha fariśati'āṁ nū vēkhaṇagē, usa dina pāpī'āṁ la'ī kō'ī khuśakhabarī nahīṁ' hōvēgī. Uha kahiṇagē śaraṇa śaraṇa
ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ, ਉਸ ਦਿਨ ਪਾਪੀਆਂ ਲਈ ਕੋਈ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨਹੀਂ' ਹੋਵੇਗੀ। ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਸ਼ਰਣ ਸ਼ਰਣ।

Persian

روزى كه فرشتگان را ببينند، در آن روز مجرمان را هيچ مژده‌اى ندهند و به آنها گويند: مژده بر شما حرام است
روزى كه فرشتگان را ببينند، بشارتى در آن روز براى مجرمان نخواهد بود و [به التماس‌] مى‌گويند: ما را امان دهيد و معاف داريد
روزی که فرشتگان را ببینند، آن روز بشارتی برای گناهکاران نیست، و گویند حرمان نصیب شماست‌
روزی که فرشتگان را ببینند، در آن روز هیچ بشارتی برای مجرمان نخواهد بود؛ (بلکه روز مجازات و عذاب است) و (فرشتگان) می‌گویند: «(بهشت) بر شما ممنوع (و حرام) است (و بهره‌ای جز حرمان ندارید)»
روزی که آنان فرشتگان را می بینند، آن روز برای مجرمان بشارتی نیست؛ و آنان [به فرشتگان] می گویند: [از شما درخواست داریم که ما را] امان دهید [و آسیب وگزند عذاب را از ما] مانع شوید
روزی ‌که [کافران] فرشتگان را می‌بینند، هیچ بشارتی برای مجرمان نخواهد بود [بلکه روز کیفر و عذاب است]؛ و [فرشتگان] می‌گویند: «[بهشت] بر شما ممنوع [و حرام] است»
روزی که فرشتگان را ببینند مجرمان در آن روز بشارتی (از فرشته) نیابند و به آنها گویند: محروم و ممنوع (از لقاء رحمت و جنّت خدا) باشید
روزی که بینند فرشتگان را نباد مژده در آن روز برای گنهکاران و گویند دور باشی دور
روزى كه فرشتگان را ببينند، آن روز براى گناهكاران بشارتى نيست، و مى‌گويند: «دور و ممنوع [آيد از رحمت خدا].»
روزی که فرشتگان را ببینند، در آن هنگام (و هنگامه) برای مجرمان هرگز بشارتی نیست، و (فرشتگان به آنان) گویند: «(از پروردگار و نعمت‌هایش) دورادور باشید.»
روزى که فرشتگان را مى‌بینند، آن روز براى گناهکاران مژده‌اى نیست، و [به فرشتگان] مى‌گویند: «ما را امان دهید و [عذاب را از ما] دور کنید!»
روزی فرشتگان را می‌بینند و در آن روز مژده و نویدی برای بزهکاران در میان نخواهد بود (و بلکه روزی است که از ترس فریاد برمی‌آورند و) می‌گویند: پناه!! امان
(آنها به آرزوی خود می‌رسند،) امّا روزی که فرشتگان را می‌بینند، روز بشارت برای مجرمان نخواهد بود (بلکه روز مجازات و کیفر آنان است)! و می‌گویند: «ما را امان دهید، ما را معاف دارید!» (امّا سودی ندارد)
روزى كه فرشتگان را ببينند- هنگام مرگ يا روز حشر- آن روز بزهكاران را مژده‌اى نيست، و [به آنها] گويند: [بهشت بر شما] بسته و حرام است
روزی که فرشتگان را ببینند، در آن روز هیچ بشارتی برای مجرمان نخواهند بود؛ (بلکه روز مجازات و عذاب است) و (فرشتگان) می گویند :«(بهشت) بر شما ممنوع (و حرام) است (و بهره ای جز حرمان ندارید)»

Polish

W Dniu, kiedy oni zobacza aniołow - tego Dnia nie bedzie radosnej wiesci dla grzesznikow - beda mowili: "To przeszkoda nie do usuniecia
W Dniu, kiedy oni zobaczą aniołów - tego Dnia nie będzie radosnej wieści dla grzeszników - będą mówili: "To przeszkoda nie do usunięcia

Portuguese

Um dia, quando eles virem os anjos, nesse dia, nao havera alvissaras para os criminosos, e os anjos dirao: "E, terminantemente vedado ir para o Paraiso
Um dia, quando eles virem os anjos, nesse dia, não haverá alvíssaras para os criminosos, e os anjos dirão: "É, terminantemente vedado ir para o Paraíso
No dia me que virem os anjos, nada havera de alvissareiro para os pecadores, e (aqueles) lhe dirao: E uma barreiraintransponivel
No dia me que virem os anjos, nada haverá de alvissareiro para os pecadores, e (aqueles) lhe dirão: É uma barreiraintransponível

Pushto

(یاده كړه) هغه ورځ چې دوى به ملايك ویني، په دغې ورځ كې به د مجرمانو لپاره هېڅ زېرى (خوشالي) نه وي او وايي به (ملايك چې جنت) بند دى، ممنوع دى
(یاده كړه) هغه ورځ چې دوى به ملايك ویني، په دغې ورځ كې به د مجرمانو لپاره هېڅ زېرى (خوشالي) نه وي او وايي به (ملايك چې جنت) بند دى، ممنوع دى

Romanian

In Ziua cand cei nelegiuiti vor vedea ingerii, in Ziua aceea nu vor avea o veste buna si vor spune: “Este un prag de netrecut!”
În Ziua când cei nelegiuiţi vor vedea îngerii, în Ziua aceea nu vor avea o veste bună şi vor spune: “Este un prag de netrecut!”
Zi ei vedea înger nu exista bun stire vinovat ei spune Acum noi irreversibly limita
Iar in Ziua cand ii vor vedea pe ingeri, nu va fi veste bunaatunci pentru nelegiuiþi ºi vor zice [ingerii]: “Este o bariera impusa[voua tuturor]!”
Iar în Ziua când îi vor vedea pe îngeri, nu va fi veste bunãatunci pentru nelegiuiþi ºi vor zice [îngerii]: “Este o barierã impusã[vouã tuturor]!”

Rundi

Umusi bazobona Abamarayika kuri uwo musi, ntamunezero uzoba uhari ku bantu bagize ivyaha kuko bazovuga bati:- Imana yobirenza kure ibi bihano bitwegereye

Russian

In Ziua cand cei nelegiuiti vor vedea ingerii, in Ziua aceea nu vor avea o veste buna si vor spune: “Este un prag de netrecut!”
В тот день, когда они увидят ангелов [в День Суда], – не будет радостной вести в тот день для бунтарей [многобожников], и (тогда) скажут они [ангелы]: «(Аллах Всевышний сделал для вас Рай) полностью запретным!»
V tot den', kogda oni uvidyat angelov, dlya greshnikov ne budet nikakoy blagoy vesti, i oni (angely) skazhut: «Vot pregrada nepreodolimaya!»
В тот день, когда они увидят ангелов, для грешников не будет никакой благой вести, и они (ангелы) скажут: «Вот преграда непреодолимая!»
Budet den', kogda oni uvidyat angelov; no v den' tot ne budet radostnoy vesti etim nechestivym; im skazhut oni: "Otlucheniye dostoynym otlucheniya
Будет день, когда они увидят ангелов; но в день тот не будет радостной вести этим нечестивым; им скажут они: "Отлучение достойным отлучения
V tot den', kogda oni uvidyat angelov, - net radostnoy vesti v tot den' dlya greshnikov, i skazhut oni: "Pregrada nerushimaya
В тот день, когда они увидят ангелов, - нет радостной вести в тот день для грешников, и скажут они: "Преграда нерушимая
V tot den', kogda [greshniki] uvidyat angelov, ne budet im radostnoy vesti, i angely skazhut im: "[Dlya vas pered rayem] - nepreodolimaya pregrada
В тот день, когда [грешники] увидят ангелов, не будет им радостной вести, и ангелы скажут им: "[Для вас перед раем] - непреодолимая преграда
V Sudnyy den' oni (nevernyye) uvidyat angelov, kak oni khoteli, no eto budet istochnikom goresti, a ne radosti. I oni budut prosit' u Allakha zashchity ot nikh, kak oni vzyvali k Nemu, prosya zashchitit' ikh ot vsego, chego oni strashilis' v zemnom mire
В Судный день они (неверные) увидят ангелов, как они хотели, но это будет источником горести, а не радости. И они будут просить у Аллаха защиты от них, как они взывали к Нему, прося защитить их от всего, чего они страшились в земном мире
No v Den', Kogda uvidyat angelov oni, - V tot Den' Im vesti radostnoy ne budet, - Im skazhut (angely): "(Vashe nechestiye stoit) pregradoy nerushimoy (K Gospodney blagodati Raya)
Но в День, Когда увидят ангелов они, - В тот День Им вести радостной не будет, - Им скажут (ангелы): "(Ваше нечестие стоит) преградой нерушимой (К Господней благодати Рая)

Serbian

Оног Дана кад угледају анђеле, грешници се неће радовати,а анђели ће им говорити: „Милост вам је потпуно ускраћена.“

Shona

Zuva iro vachaona ngirozi, hakuna mashoko akanaka pazuva iroro kune avo maMajrimoon (vatadzi). Uye (ngirozi) dzichati: “Mashoko ese akanaka arambidzwa kwamuri.” (Hakuna achabvumidzwa kupinda Paradhiso kunze kweuyo akati: Laa ilaaha illaa illaah (Hakuna chimwe chinhu chine kodzero yekunamatwa kusara kwaAllah) uye akatevedzera mitemo yose

Sindhi

جنھن ڏينھن ملائڪن کي ڏسندا تنھن ڏينھن ڏوھارين لاءِ ڪا خوشخبري نه آھي ۽ چوندا ته (الله ڪري اوھين شال) گھڻو پري ھجو

Sinhala

(ovunva vinasa kara dæmimata pæminena) malayikavarunva ovun dakina dinadi ema væradikaruvanta edina kisima subharamciyak næta. “(obata) venas kala nohæki badhavak æti karanu læba ætteya” yayi ovun pavasanu æta
(ovunva vināśa kara dæmīmaṭa pæmiṇena) malāyikāvarunva ovun dakina dinadī ema væradikaruvanṭa edina kisima śubhāraṁciyak næta. “(obaṭa) venas kaḷa nohæki bādhāvak æti karanu læba ættēya” yayi ovun pavasanu æta
(ඔවුන්ව විනාශ කර දැමීමට පැමිණෙන) මලායිකාවරුන්ව ඔවුන් දකින දිනදී එම වැරදිකරුවන්ට එදින කිසිම ශුභාරංචියක් නැත. “(ඔබට) වෙනස් කළ නොහැකි බාධාවක් ඇති කරනු ලැබ ඇත්තේය” යයි ඔවුන් පවසනු ඇත
ovun malakvarun dakina dina kisidu subhasimsanayak aparadhakaruvanta edina nomæta. tavada valakvanu labana badhakayak viya yæyi ovuhu pavasati
ovun malakvarun dakina dina kisidu śubhāśiṁsanayak aparādhakaruvanṭa edina nomæta. tavada vaḷakvanu labana bādhakayak viya yæyi ovuhu pavasati
ඔවුන් මලක්වරුන් දකින දින කිසිදු ශුභාශිංසනයක් අපරාධකරුවන්ට එදින නොමැත. තවද වළක්වනු ලබන බාධකයක් විය යැයි ඔවුහු පවසති

Slovak

Dni they see angels nie bol dobry zvest guilty they say Teraz my irreversibly confined

Somali

Maalinta ay arkaan malaa’igta7 uma ahaan doonto farxad Maalintaas dambiilayaasha, oo Waxay (malaa’igtu) odhan:“Waa wax idinka xarriman (jannada) oo gebigeedaba idinka reebban
Maalintay Arki Malaa'igta (Geerida) ma Bishaaraystaan Maalintaas Dambiila Yaashu, waxayna Odhan Xijaab oodan iyo Reebnaan yaa ah (Wanaag iyo Isla kulan majiro)
Maalintay Arki Malaa'igta (Geerida) ma Bishaaraystaan Maalintaas Dambiila Yaashu, waxayna Odhan Xijaab oodan iyo Reebnaan yaa ah (Wanaag iyo Isla kulan majiro)

Sotho

Mohla ba bonang manyeloi, – ho ke ke ha eba le monyaka ho baetsalibe letsatsing leo; Manyeloi a tla re: “Ho na le thibella e hanetsoeng ka hoohle”

Spanish

El dia que vean a los Angeles, no habra buenas noticias para los pecadores. Estos [los Angeles] les diran: Hoy se os ha vedado para siempre el Paraiso
El día que vean a los Ángeles, no habrá buenas noticias para los pecadores. Éstos [los Ángeles] les dirán: Hoy se os ha vedado para siempre el Paraíso
El dia en que vean a los angeles[695] no sera una buena noticia para los pecadores que se oponen a la verdad, y (los angeles) les diran: «Se os ha prohibido tajantemente (la entrada en el paraiso)»
El día en que vean a los ángeles[695] no será una buena noticia para los pecadores que se oponen a la verdad, y (los ángeles) les dirán: «Se os ha prohibido tajantemente (la entrada en el paraíso)»
El dia en que vean a los angeles[695] no sera una buena noticia para los pecadores que se oponen a la verdad, y (los angeles) les diran: “Se les ha prohibido tajantemente (la entrada al Paraiso)”
El día en que vean a los ángeles[695] no será una buena noticia para los pecadores que se oponen a la verdad, y (los ángeles) les dirán: “Se les ha prohibido tajantemente (la entrada al Paraíso)”
El dia que vean a los angeles, no habra, ese dia, buenas nuevas para los pecadores. Diran: «¡Limite infranqueable!»
El día que vean a los ángeles, no habrá, ese día, buenas nuevas para los pecadores. Dirán: «¡Límite infranqueable!»
[Pero] en ese Dia --el Dia en que vean a los angeles --no habra buenas nuevas para los que estaban hundidos en el pecado; y exclamaran: "¡Un veto prohibitivo [nos excluye de la gracia de Dios]
[Pero] en ese Día --el Día en que vean a los ángeles --no habrá buenas nuevas para los que estaban hundidos en el pecado; y exclamarán: "¡Un veto prohibitivo [nos excluye de la gracia de Dios]
El dia que vean a los angeles, no habra buenas noticias para los criminales. Los angeles les diran: "[El Paraiso] les queda vedado para siempre
El día que vean a los ángeles, no habrá buenas noticias para los criminales. Los ángeles les dirán: "[El Paraíso] les queda vedado para siempre
El dia que vean a los angeles, no habra para los pecadores buenas noticias y diran: «¡Dadnos refugio!»
El día que vean a los ángeles, no habrá para los pecadores buenas noticias y dirán: «¡Dadnos refugio!»

Swahili

Siku watakapowaona Malaika wakati wa kufa kwao, na wakiwa ndani ya makaburi yao na Siku ya Kiyama, kwa sura ambazo sizo zile walizozitaka, sio kuwapa bishara ya Pepo, lakini kuwaambia, «Mwenyezi Mungu Ameifanya Pepo ni mahali palipoharamishwa kwenu.»
Siku watakayo waona Malaika haitakuwa furaha siku hiyo kwa wakosefu. Na watasema: Mungu apishe mbali

Swedish

Den Dag da de far se anglarna, finns det inte langre nagot hoppfullt budskap for de trotsiga syndarna och de hors [klaga]: "Ett [ooverstigligt] hinder [utestanger oss fran Guds nad]
Den Dag då de får se änglarna, finns det inte längre något hoppfullt budskap för de trotsiga syndarna och de hörs [klaga]: "Ett [oöverstigligt] hinder [utestänger oss från Guds nåd]

Tajik

Ruze, ki faristagonro ʙuʙinand, dar on ruz gunahkoronro hec xusxaʙare nadihand va ʙa inho gujand: «Xusxaʙar ʙar sumo harom ast!»
Rūze, ki fariştagonro ʙuʙinand, dar on rūz gunahkoronro heç xuşxaʙare nadihand va ʙa inho gūjand: «Xuşxaʙar ʙar şumo harom ast!»
Рӯзе, ки фариштагонро бубинанд, дар он рӯз гунаҳкоронро ҳеҷ хушхабаре надиҳанд ва ба инҳо гӯянд: «Хушхабар бар шумо ҳаром аст!»
Ruze, ki faristagonro ʙuʙinand, dar on ruz gunahkoronro hec muƶdae nadihand va ʙa onho gujand: «Muƶda (cannat) ʙar sumo harom ast!»
Rūze, ki fariştagonro ʙuʙinand, dar on rūz gunahkoronro heç muƶdae nadihand va ʙa onho gūjand: «Muƶda (çannat) ʙar şumo harom ast!»
Рӯзе, ки фариштагонро бубинанд, дар он рӯз гунаҳкоронро ҳеҷ муждае надиҳанд ва ба онҳо гӯянд: «Мужда (ҷаннат) бар шумо ҳаром аст!»
Ruze, ki [kofiron] faristagonro meʙinand, hec ʙasorate ʙaroi mucrimon naxohad ʙud, [ʙalki ruzi kajfaru azoʙ ast] va [faristagon] megujand: «[Bihist] Bar sumo mamnu' [va harom] ast»
Rūze, ki [kofiron] fariştagonro meʙinand, heç ʙaşorate ʙaroi muçrimon naxohad ʙud, [ʙalki rūzi kajfaru azoʙ ast] va [fariştagon] megūjand: «[Bihişt] Bar şumo mamnu' [va harom] ast»
Рӯзе, ки [кофирон] фариштагонро мебинанд, ҳеҷ башорате барои муҷримон нахоҳад буд, [балки рӯзи кайфару азоб аст] ва [фариштагон] мегӯянд: «[Биҳишт] Бар шумо мамнуъ [ва ҳаром] аст»

Tamil

(avarkal virumpiyavaru) vanavarkalai avarkal kanum nalil, ikkurravalikalai nokki ‘‘inraiya tinam (unkalukku alivait tavira) veru oru nalla ceytiyum illai'' enru (avvanavarkal) kuruvarkal. (Akkurravalikalo tankalai alikka varum avvanavarkalait) ‘‘tatuttuk kollunkal; tatuttuk kollunkal'' enru captamituvarkal
(avarkaḷ virumpiyavāṟu) vāṉavarkaḷai avarkaḷ kāṇum nāḷil, ikkuṟṟavāḷikaḷai nōkki ‘‘iṉṟaiya tiṉam (uṅkaḷukku aḻivait tavira) vēṟu oru nalla ceytiyum illai'' eṉṟu (avvāṉavarkaḷ) kūṟuvārkaḷ. (Akkuṟṟavāḷikaḷō taṅkaḷai aḻikka varum avvāṉavarkaḷait) ‘‘taṭuttuk koḷḷuṅkaḷ; taṭuttuk koḷḷuṅkaḷ'' eṉṟu captamiṭuvārkaḷ
(அவர்கள் விரும்பியவாறு) வானவர்களை அவர்கள் காணும் நாளில், இக்குற்றவாளிகளை நோக்கி ‘‘ இன்றைய தினம் (உங்களுக்கு அழிவைத் தவிர) வேறு ஒரு நல்ல செய்தியும் இல்லை'' என்று (அவ்வானவர்கள்) கூறுவார்கள். (அக்குற்றவாளிகளோ தங்களை அழிக்க வரும் அவ்வானவர்களைத்) ‘‘ தடுத்துக் கொள்ளுங்கள்; தடுத்துக் கொள்ளுங்கள்'' என்று சப்தமிடுவார்கள்
avarkal malakkukalaik kanum nalil, akkurravalikalukku narceyti etuvum anraiya tinam iratu (narpakkiyam) murraka (unkalukku) tatukkappattu vittatu enru anta malakkukal kuruvarkal
avarkaḷ malakkukaḷaik kāṇum nāḷil, akkuṟṟavāḷikaḷukku naṟceyti etuvum aṉṟaiya tiṉam irātu (naṟpākkiyam) muṟṟāka (uṅkaḷukku) taṭukkappaṭṭu viṭṭatu eṉṟu anta malakkukaḷ kūṟuvārkaḷ
அவர்கள் மலக்குகளைக் காணும் நாளில், அக்குற்றவாளிகளுக்கு நற்செய்தி எதுவும் அன்றைய தினம் இராது (நற்பாக்கியம்) முற்றாக (உங்களுக்கு) தடுக்கப்பட்டு விட்டது என்று அந்த மலக்குகள் கூறுவார்கள்

Tatar

Кыямәт көнне ґәзаб фәрештәсен күрерләр, ләкин ул көндә имансызларга шатлык булмас, вә фәрештәләр әйтер: "Имансызларга җәннәткә керү хәрам булды

Telugu

a roju varu devadutalanu custaru; aroju aparadhulaku elanti subhavartalu undavu mariyu varu (devadutalu) ila antaru: "Miku subhavartalanni khaccitanga nisedhincabaddayi
ā rōju vāru dēvadūtalanu cūstāru; ārōju aparādhulaku elāṇṭi śubhavārtalu uṇḍavu mariyu vāru (dēvadūtalu) ilā aṇṭāru: "Mīku śubhavārtalannī khaccitaṅgā niṣēdhin̄cabaḍḍāyi
ఆ రోజు వారు దేవదూతలను చూస్తారు; ఆరోజు అపరాధులకు ఎలాంటి శుభవార్తలు ఉండవు మరియు వారు (దేవదూతలు) ఇలా అంటారు: "మీకు శుభవార్తలన్నీ ఖచ్చితంగా నిషేధించబడ్డాయి
వారు ఏ రోజున దైవదూతలను చూస్తారో ఆ రోజు ఆ అపరాధులకు ఎంత మాత్రం సంతోషం కలగదు. “(శుభవార్తలన్నీ) సంతోషదాయక వార్తలన్నీ మీకు పూర్తిగా నిషిద్ధం” అని (దైవదూతలు) అంటారు

Thai

wan thi phwk khea hen ma la xik ahˌ nı wan nan ca mimi khawdi sahrab brrda phu krathakhwamphid læa ma la xik ahˌ ca klaw wa swrrkh ca thuk ham xyang dedkhad sahrab phwk khea
wạn thī̀ phwk k̄heā h̄ĕn ma lā xik aḥˌ nı wạn nận ca mị̀mī k̄h̀āwdī s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid læa ma lā xik aḥˌ ca kl̀āw ẁā s̄wrrkh̒ ca t̄hūk h̄̂ām xỳāng dĕdk̄hād s̄ảh̄rạb phwk k̄heā
วันที่พวกเขาเห็นมะลาอิกะฮฺในวันนั้นจะไม่มีข่าวดีสำหรับบรรดาผู้กระทำความผิด และมะลาอิกะฮฺจะกล่าวว่า สวรรค์จะถูกห้ามอย่างเด็ดขาดสำหรับพวกเขา
wan thi phwk khea hen ma la xik ah nı wan nan ca mimi khawdi sahrab brrda phu krathakhwamphid læa ma la xik ah ca klaw wa “swrrkh ca thuk ham xyang dedkhad sahrab phwk khea”
wạn thī̀ phwk k̄heā h̄ĕn ma lā xik aḥ̒ nı wạn nận ca mị̀mī k̄h̀āwdī s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid læa ma lā xik aḥ̒ ca kl̀āw ẁā “s̄wrrkh̒ ca t̄hūk h̄̂ām xỳāng dĕdk̄hād s̄ảh̄rạb phwk k̄heā”
วันที่พวกเขาเห็นมะลาอิกะฮ์ ในวันนั้นจะไม่มีข่าวดีสำหรับบรรดาผู้กระทำความผิด และมะลาอิกะฮ์จะกล่าวว่า “สวรรค์จะถูกห้ามอย่างเด็ดขาดสำหรับพวกเขา”

Turkish

Melekleri gorecekleri gun, mucrimlere hicbir mujde yok ve melekler, mujde sozu bile mucrimlere haram diyecekler
Melekleri görecekleri gün, mücrimlere hiçbir müjde yok ve melekler, müjde sözü bile mücrimlere haram diyecekler
(Fakat) melekleri gorecekleri gun, gunahkarlara o gun hicbir sevinc haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir
(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir
Melekleri gorecekleri gun, suclu-gunahkarlara bir mujde yoktur. Ve o gun (melekler onlara) derler ki: "(Size sevincli haber) Yasaktır, yasak
Melekleri görecekleri gün, suçlu-günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak
(O zalimler olum zamanında) Melekleri gorecekleri gun, mucrimlere o gun mujde yoktur. Melekler onlara: “- Size mujde yasak, yasak!...” diyeceklerdir
(O zalimler ölüm zamanında) Melekleri görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur. Melekler onlara: “- Size müjde yasak, yasak!...” diyeceklerdir
Melekleri gorecekleri gun, evet o gun suclu gunahkarlara hicbir mujde (haberi) yoktur. Melekler de (mujde haberi size) iyice yasak, yasak ! diyecekler
Melekleri görecekleri gün, evet o gün suçlu günahkârlara hiçbir müjde (haberi) yoktur. Melekler de (müjde haberi size) iyice yasak, yasak ! diyecekler
Melekleri gordukleri gun, iste o gun, suclulara iyi haber yoktur. Melekler: "Iyi haber size yasaktır, yasak!" derler
Melekleri gördükleri gün, işte o gün, suçlulara iyi haber yoktur. Melekler: "İyi haber size yasaktır, yasak!" derler
Melekleri gorecekleri gun, iste o gun, gunahkarlara hicbir sevinc haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir
Melekleri görecekleri gün, iste o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir
(Fakat) melekleri gorecekleri gun, gunahkarlara o gun hicbir sevinc haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir
(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkarlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir
Melekleri gordukleri gun, suclular icin ic acıcı bir gun olmayacaktır. "Tumuyle kusatıldık," derler
Melekleri gördükleri gün, suçlular için iç açıcı bir gün olmayacaktır. "Tümüyle kuşatıldık," derler
Melekleri gorecekleri gun, iste o gun, gunahkarlara hicbir sevinc haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir
Melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir
Melekleri gorecekleri gun, suclulara o gunde hicbir sevinc haberi yoktur. Ve «Yasak yasak!» diyeceklerdir
Melekleri görecekleri gün, suçlulara o günde hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve «Yasak yasak!» diyeceklerdir
Melekleri gorecekleri gun, iste o gun, gunahkarlara hicbir sevinc haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir
Melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir
Melekleri gorecekleri gun var ya, o gun o gunahkarlara mujdeli bir haber verilecek degildir. Melekler onlara «Sizler aftan ve cennetten mahrumsunuz» derler
Melekleri görecekleri gün var ya, o gün o günahkarlara müjdeli bir haber verilecek değildir. Melekler onlara «Sizler aftan ve cennetten mahrumsunuz» derler
Melekleri gorecekleri gun, suclu gunahkarlara bir mujde yoktur. Ve o gun (melekler onlara) derler ki: "(Size sevincli haber) Yasaktır, yasak
Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak
(Azab) melekleri (ni) gorecekleri gun, (evet) o gun gunahkarlara hicbir sevinc haberi yokdur. (Melekler onlara: «Size) mujde yasak edilmisdir, yasak!» diyeceklerdir
(Azâb) melekleri (ni) görecekleri gün, (evet) o gün günahkârlara hiçbir sevinc haberi yokdur. (Melekler onlara: «Size) müjde yasak edilmişdir, yasak!» diyeceklerdir
Melekleri gorecekleri gun; iste o gun, gunahkarlara iyi haberler yoktur. Melekler: Size iyi haber yasaktır, yasak, derler
Melekleri görecekleri gün; işte o gün, günahkarlara iyi haberler yoktur. Melekler: Size iyi haber yasaktır, yasak, derler
O gun melekleri gorecekler, izin gunu mucrimlere mujde yoktur. Ve (melekler onlara): “(Size mujde) yasak edilerek haram kılınmıstır.” diyecekler
O gün melekleri görecekler, izin günü mücrimlere müjde yoktur. Ve (melekler onlara): “(Size müjde) yasak edilerek haram kılınmıştır.” diyecekler
Yevme yeravnel melaikete la busra yevmeizil lil mucrimıne ve yekulune hıcram mahcura
Yevme yeravnel melaikete la büşra yevmeizil lil mücrimıne ve yekulune hıcram mahcura
Yevme yerevnel melaikete la busra yevme izin lil mucrimine ve yekulune hicran mahcura(mahcuren)
Yevme yerevnel melâikete lâ buşrâ yevme izin lil mucrimîne ve yekûlûne hicran mahcûrâ(mahcûren)
(Oysa,) melekleri gorecekleri Gun (gelip catınca), o Gun, gunaha gomulup gitmis olanlar icin asla iyi haberler olmayacak; ve (o Gun boyleleri:) "(Vah bize, meger) donusu olmamacasına (Allah´ın rahmetinden) kovulmusuz!" diyecekler
(Oysa,) melekleri görecekleri Gün (gelip çatınca), o Gün, günaha gömülüp gitmiş olanlar için asla iyi haberler olmayacak; ve (o Gün böyleleri:) "(Vah bize, meğer) dönüşü olmamacasına (Allah´ın rahmetinden) kovulmuşuz!" diyecekler
yevme yeravne-lmelaikete la busra yevmeizil lilmucrimine veyekulune hicram mahcura
yevme yeravne-lmelâikete lâ büşrâ yevmeiẕil lilmücrimîne veyeḳûlûne ḥicram maḥcûrâ
(Fakat) melekleri gorecekleri gun, gunahkarlara o gun hicbir sevinc haberi yoktur ve: (Melekler onlara; Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir
(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Melekler onlara; Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir
Melekleri gordukleri gun, iste o gun gunahkarlara iyi bir haber yoktur. Melekler onlara soyle der: -Yasaktır, yasak! (butun iyiliklerden mahrumsunuz)
Melekleri gördükleri gün, işte o gün günahkarlara iyi bir haber yoktur. Melekler onlara şöyle der: -Yasaktır, yasak! (bütün iyiliklerden mahrumsunuz)
Melekleri gordukleri gun, iste o gun gunahkarlara mujde yoktur. Melekler onlara soyle der: Sizin icin yasak edilmistir, yasak! diyeceklerdir
Melekleri gördükleri gün, işte o gün günahkârlara müjde yoktur. Melekler onlara şöyle der: Sizin için yasak edilmiştir, yasak! diyeceklerdir
Gun gelecek, melekleri gorecekler; fakat o gun o sucluları sevindirecek hicbir haber olmayacak ve melekler onlara: “Sevinmek size haram! haram!” diyecekler
Gün gelecek, melekleri görecekler; fakat o gün o suçluları sevindirecek hiçbir haber olmayacak ve melekler onlara: “Sevinmek size haram! haram!” diyecekler
Melekleri gordukleri gun, iste o gun suclulara mujde yoktur ve onlar; (Size sevinmek) yasaktır, yasak!" derler
Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve onlar; (Size sevinmek) yasaktır, yasak!" derler
Melekleri gorecekleri gun, suclu gunahkarlara bir mujde yoktur. Ve o gun (melekler onlara) derler ki: «(Size sevincli haber) Yasaktır, yasak.»
Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkârlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: «(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak.»
Melekleri gordukleri gun, iste o gun gunahkarlara mujde yoktur. Melekler onlara: "Sizin icin (mujde) yasak edilmistir, yasak! diyeceklerdir
Melekleri gördükleri gün, işte o gün günahkârlara müjde yoktur. Melekler onlara: "Sizin için (müjde) yasak edilmiştir, yasak! diyeceklerdir
Melekleri gorecekleri gunde, o gunahkarlara hicbir mujde yoktur. Soyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıstır
Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıştır
Melekleri gorecekleri gunde, o gunahkarlara hicbir mujde yoktur. Soyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıstır
Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıştır
Melekleri gorecekleri gunde, o gunahkarlara hicbir mujde yoktur. Soyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıstır
Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıştır

Twi

Ɛda a wͻ’behunu Soro abͻfoͻ no, saa da no εnnyε asεmpa mma abͻneεfoͻ no. (Soro abͻfoͻ no) bεka sε: “Moma εhyeε kεseԑ nna (wͻn ne Soro Aheman mu foͻ no ntεm)“

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) (ئۆزلىرىنىڭ جېنىنى ئېلىش ئۈچۈن چۈشكەن) پەرىشتىلەرنى كۆرگەن كۈنى گۇناھكارلارغا خۇش خەۋەر بولمايدۇ، پەرىشتىلەر ئۇلارغا: «(سىلەرگە جەننەت) ھارامدۇر» دەيدۇ
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) (ئۆزلىرىنىڭ جېنىنى ئېلىش ئۈچۈن چۈشكەن) پەرىشتىلەرنى كۆرگەن كۈنى گۇناھكارلارغا خۇشخەۋەر بولمايدۇ، پەرىشتىلەر ئۇلارغا: «(سىلەرگە جەننەت) ھارامدۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Того Дня, коли вони побачать ангелів, для грішників не буде жодної доброї звістки. Їм скажуть: «Це — нездоланна перепона!»
denʹ vony bachatʹ anhely, tse ne bude harnu novynu dlya vynuvatu; vony skazhutʹ, "Zaraz, my irreversibly obmezhuyemosya
день вони бачать ангели, це не буде гарну новину для винувату; вони скажуть, "Зараз, ми irreversibly обмежуємося
Toho Dnya, koly vony pobachatʹ anheliv, dlya hrishnykiv ne bude zhodnoyi dobroyi zvistky. Yim skazhutʹ: «Tse — nezdolanna perepona!»
Того Дня, коли вони побачать ангелів, для грішників не буде жодної доброї звістки. Їм скажуть: «Це — нездоланна перепона!»
Toho Dnya, koly vony pobachatʹ anheliv, dlya hrishnykiv ne bude zhodnoyi dobroyi zvistky. Yim skazhutʹ: «Tse — nezdolanna perepona
Того Дня, коли вони побачать ангелів, для грішників не буде жодної доброї звістки. Їм скажуть: «Це — нездоланна перепона

Urdu

Jis roz yeh Farishton ko dekhenge woh mujreemo ke liye kisi basharat (khush khabri) ka din na hoga, cheekh uthenge ke panaah-ba-khuda
جس روز یہ فرشتوں کو دیکھیں گے وہ مجرموں کے لیے کسی بشارت کا دن نہ ہوگا، چیخ اٹھیں گے کہ پناہ بخدا
جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے اس دن مجرموں کے لیے کوئی خوشی نہیں ہو گی اورکہیں گے آڑ کر دی جائے
جس دن یہ فرشتوں کو دیکھیں گے اس دن گنہگاروں کے لئے خوشی کی بات نہیں ہوگی اور کہیں گے (خدا کرے تم) روک لئے (اور بند کردیئے) جاؤ
جس دن دیکھیں گے فرشتوں کو کچھ خوشخبری نہیں اس دن گنہگاروں کو اور کہیں گے کہیں روک دی جائے کوئی آڑ [۳۴]
یہ لوگ جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے تو اس دن مجرموں کیلئے کوئی بشارت نہیں ہوگی اور وہ کہیں گے پناہ ہے پناہ (یا حرام ہے حرام)۔
Jiss din yeh farishton ko dekh len gay uss din inn gunehgaron ko koi khushi na hogi aur kahen gay yeh mehroom hi mehroom kiye gaye
جس دن یہ فرشتوں کو دیکھ لیں گے اس دن ان گناه گاروں کو کوئی خوشی نہ ہوگی اور کہیں گے یہ محروم ہی محروم کیے گئے
jis din ye farishto ko dekh lenge, us din un gunehgaro ko koyi khushi na hogi aur kahenge ye mehroom hee mehroom kiye gaye
جس روز وہ دیکھیں گے فرشتوں کو تو کوئی خوشی کی بات نہ ہو گی اس روز مجرموں کے لیے اور فرشتے کہیں گے تمھارے لیے (جنت کا داخلہ) قطعاً حرام ہے
جس دن وہ فرشتوں کو دیکھیں گے (تو) اس دن مجرموں کے لئے چنداں خوشی کی بات نہ ہوگی بلکہ وہ (انہیں دیکھ کر ڈرتے ہوئے) کہیں گے: کوئی روک والی آڑ ہوتی (جو ہمیں ان سے بچا لیتی یا فرشتے انہیں دیکھ کر کہیں گے کہ تم پر داخلۂ جنت قطعاً ممنوع ہے)
جس دن ان کو فرشتے نظر آگئے، اس دن ان مجرموں کے لیے کوئی خوشی کا موقع نہیں ہوگا، بلکہ یہ کہتے پھریں گے کہ خدایا ! ہمیں ایسی پناہ دے کہ یہ ہم سے دور ہوجائیں۔
جس دن یہ ملائکہ کو دیکھیں گے اس دن مجرمین کے لئے کوئی بشارت نہ ہوگی اور فرشتے کہیں گے کہ تم لوگ دور ہوجاؤ

Uzbek

Улар фаришталарни кўрадиган кунда, ҳа, ўша кунда жиноятчиларга хушхабар бўлмас. Ва (фаришталар): «Ҳаром, ҳаром», дерлар
Улар фаришталарни кўрадиган кунни (яъни, Қиёмат Кунини эсланг). У кунда жиноятчи кимсалар учун бирон хушхабар бўлмас. Ва (фаришталар уларга) дерлар: «(Ҳар қандай хушхабар сизлар учун) бутунлай ҳаромдир»
Улар фаришталарни кўрадиган кунда, ҳа, ўша кунда жиноятчиларга хушхабар бўлмас. Ва у(фаришта)лар: «Ҳаром, ҳаром», дерлар. (Эй кофир-мушриклар, сизларга хушхабар ҳаром, жаннат ҳаром, мағфират ҳаром, меҳр-шафқат ҳаром, осойишталик ҳаром... дерлар)

Vietnamese

Vao Ngay ma chung se thay Thien Than, ngay đo nhung ke toi loi se khong đuoc mot tin vui nao ca va (Thien Than) se bao (chung): “Dang ra! Hay dang ra xa!”
Vào Ngày mà chúng sẽ thấy Thiên Thần, ngày đó những kẻ tội lỗi sẽ không được một tin vui nào cả và (Thiên Thần) sẽ bảo (chúng): “Dang ra! Hãy dang ra xa!”
Vao ngay ma ho se thay cac Thien Than, đo la ngay ma nhung ke toi loi se khong đuoc mot tin vui nao va cac Thien Than se bao ho: “Dang ra, hay dang ra xa!”
Vào ngày mà họ sẽ thấy các Thiên Thần, đó là ngày mà những kẻ tội lỗi sẽ không được một tin vui nào và các Thiên Thần sẽ bảo họ: “Dang ra, hãy dang ra xa!”

Xhosa

NgeMini abaya kuzibona ngayo iingelosi akuyi kubakho ndaba zivuyisayo ngaloo Mini kuzo izaphula-mthetho, yaye iingelosi ziya kuthi: “(Makubekho) isithintelo nokuvaleleka3.”

Yau

Lisiku lyatachigaona malaika kuchiwa kwangali kusengwa lyele lisikulyo kwaakulewa, ni gachiwecheta (malaikago kuti): “Kuwele kwakusiwilidwa kusyene (kwa jenumanja lelo kupata yambone).”
Lisiku lyatachigaona malaika kuchiŵa kwangali kusengwa lyele lisikulyo kwaakuleŵa, ni gachiŵecheta (malaikago kuti): “Kuŵele kwakusiŵilidwa kusyene (kwa jenumanja lelo kupata yambone).”

Yoruba

(Ranti) ojo ti won yoo ri awon molaika, ko nii si iro idunnu fun awon elese ni ojo yen. (Awon molaika) yo si so pe: “Eewo, eewo (ni iro idunnu fun eyin elese).”
(Rántí) ọjọ́ tí wọ́n yóò rí àwọn mọlāika, kò níí sí ìró ìdùnnú fún àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ ní ọjọ́ yẹn. (Àwọn mọlāika) yó sì sọ pé: “Èèwọ̀, èèwọ̀ (ni ìró ìdùnnú fún ẹ̀yin ẹlẹ́ṣẹ̀).”

Zulu

Ngosuku lapho beyozibona ngalo izingelosi akuyikubakhona izindaba ezinhle kwabayizoni ngalolosuku, futhi (izingelosi) ziyothi, “nenqatshelwe impumelelo”