Achinese

Nyang han tem pateh rumpok ngon Kar Awak nyan meunoe teuma jipeugah Kon malaikat geupeutron keunoe Ubak geutanyoe geuba peurintah Atawa taeu Tuhan geutanyoe Keubit awak nyoe teukabo leupah Jipike keudroe sang jih that raya Jidarohaka lalem sileupah

Afar

Kaadu korosuk rabeeniik lakal ni- angaarawal aamine waah qaagite waa mari malayka macah nel obsime waytaah Nabii Mucammad isak Yallih farmoyta kinniimil sumaaqittuh, hinnay ni-Rabbi macah able waynaah Mucammad kay farmoyta kinnim neh warisuh iyyen, nummah usun sinni nafsi yossokooteeniih kaxxamariiniteeniih kaxxa caddok taturuh taturen koroosannut

Afrikaans

En diegene wat die ontmoeting met Ons nie verwag nie, sê: Waarom is geen engele na u gestuur nie, of hoekom sien ons nie ons Heer nie? Hulle het voorwaar ’n hoë dunk van hulself, en het met ’n groot beroering opstandig geword

Albanian

Ata qe nuk shpresojne se do te takohen me ne, thone: “Pse nuk na dergohen engjujt ose ta shihnim Zotin tone”? Ata, me te vertete, jane ne shpirte arrogante dhe teper mendjemedhenj
Ata që nuk shpresojnë se do të takohen me ne, thonë: “Pse nuk na dërgohen engjujt ose ta shihnim Zotin tonë”? Ata, me të vërtetë, janë në shpirtë arrogantë dhe tepër mendjemëdhenj
Ata qe nuk i druajne takimit me Ne (ringjalljes), thone: “Pse nuk na dergohen neve engjejt? Ose te shohim Zotin tone!” Ata, me te vertete, jane kryelartesuar ne vetvete, e kane kaluar ne zullum te madh
Ata që nuk i druajnë takimit me Ne (ringjalljes), thonë: “Pse nuk na dërgohen neve engjëjt? Ose të shohim Zotin tonë!” Ata, me të vërtetë, janë kryelartësuar në vetvete, e kanë kaluar në zullum të madh
Ata, qe nuk shpresojne se do te takohen me Ne, thone: “Pse nuk na dergohen neve engjejt ose te shohim Zotin tone?” Ata, me te vertete, jane treguar kryenece dhe kane kaluar cdo kufi ne arrogance dhe padrejtesi
Ata, që nuk shpresojnë se do të takohen me Ne, thonë: “Pse nuk na dërgohen neve engjëjt ose të shohim Zotin tonë?” Ata, me të vërtetë, janë treguar kryeneçë dhe kanë kaluar çdo kufi në arrogancë dhe padrejtësi
E ata qe nuk e shpresojne takimin Tone, thane: “Perse te mos na dergohen neve engjej, ose perse te mos shohim Zotin tone?” Ata tejcmuan larte veten dhe u sollen me arrogance
E ata që nuk e shpresojnë takimin Tonë, thanë: “Përse të mos na dërgohen neve engjëj, ose përse të mos shohim Zotin tonë?” Ata tejçmuan lartë veten dhe u sollën me arrogancë
E ata qe nuk e shpresojne takimin Tone, thane: "Perse te mos na dergohen neve engjej, ose perse te mos e shohim Zotin tone?" Ata e tejcmuan larte veten dhe u sollen me arrogance
E ata që nuk e shpresojnë takimin Tonë, thanë: "Përse të mos na dërgohen neve engjëj, ose përse të mos e shohim Zotin tonë?" Ata e tejçmuan lartë veten dhe u sollën me arrogancë

Amharic

ineziyami megenanyetachinini yemayiferuti be’inya layi lemini mela’ikiti aliweredemi፡፡ weyimi getachinini lemini anayimi alu፡ benefisochachewi wisit’i be’irigit’i koru፡፡ talak’inimi amets’i amets’u፡፡
inezīyami megenanyetachinini yemayiferuti be’inya layi lemini mela’ikiti āliweredemi፡፡ weyimi gētachinini lemini ānayimi ālu፡ benefisochachewi wisit’i be’irigit’i koru፡፡ talak’inimi āmets’i āmet͟s’u፡፡
እነዚያም መገናኘታችንን የማይፈሩት በእኛ ላይ ለምን መላእክት አልወረደም፡፡ ወይም ጌታችንን ለምን አናይም አሉ፡ በነፍሶቻቸው ውስጥ በእርግጥ ኮሩ፡፡ ታላቅንም አመጽ አመፁ፡፡

Arabic

«وقال الذين لا يرجون لقاءنا» لا يخافون البعث «لولا» هلا «أنزل علينا الملائكة» فكانوا رسلا إلينا «أو نرى ربنا» فنخبر بأن محمدا رسوله قال تعالى: «لقد استكبروا» تكبروا «في» شأن «أنفسهم وعتوْا» طغوا «عُتُوَّا كبيرا» بطلبهم رؤية الله تعالى في الدنيا، وعتوا بالواو على أصله بخلاف عتى بالإبدال في مريم
wqal aladhin la ywmmilwn liqa' rabihim baed mwthm l'inkarhm lh: hla 'unzl ealayna almlaykt, ftukhbirna bi'ana mhmdana sadq, 'aw naraa rabana eianana, fykhbrna bsdqh fi rsalth. laqad 'uejibu bi'anfusihim wastelawa hayth ajtrwu ealaa hadha alqwl, wtjawzu alhdd fi tughyanihim wkfrhm
وقال الذين لا يؤمِّلون لقاء ربهم بعد موتهم لإنكارهم له: هلا أُنزل علينا الملائكة، فتُخْبِرنا بأن محمدًا صادق، أو نرى ربنا عِيانًا، فيخبرنا بصدقه في رسالته. لقد أُعجِبوا بأنفسهم واستعلَوْا حيث اجترؤوا على هذا القول، وتجاوزوا الحدَّ في طغيانهم وكفرهم
Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almalaikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa
Waqala allatheena layarjoona liqaana lawla onzila AAalaynaalmala-ikatu aw nara rabbana laqadiistakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeera
Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almala-ikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
waqala alladhina la yarjuna liqaana lawla unzila ʿalayna l-malaikatu aw nara rabbana laqadi is'takbaru fi anfusihim waʿataw ʿutuwwan kabiran
waqala alladhina la yarjuna liqaana lawla unzila ʿalayna l-malaikatu aw nara rabbana laqadi is'takbaru fi anfusihim waʿataw ʿutuwwan kabiran
waqāla alladhīna lā yarjūna liqāanā lawlā unzila ʿalaynā l-malāikatu aw narā rabbanā laqadi is'takbarū fī anfusihim waʿataw ʿutuwwan kabīran
۞ وَقَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ لِقَاۤءَنَا لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡنَا ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوࣰّا كَبِیرࣰا
۞وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي أَنفُسِهِمُۥ وَعَتَوۡ عُتُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَر۪يٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ اِ۪سۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَر۪يٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ اِ۪سۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا
وَقَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا الۡمَلٰٓئِكَةُ اَوۡ نَرٰي رَبَّنَاؕ لَقَدِ اسۡتَكۡبَرُوۡا فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوًّا كَبِيۡرًا
۞ وَقَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ لِقَاۤءَنَا لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡنَا ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوࣰّا كَبِیرࣰا
وَقَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا الۡمَلٰٓئِكَةُ اَوۡ نَرٰي رَبَّنَاﵧ لَقَدِ اسۡتَكۡبَرُوۡا فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوًّا كَبِيۡرًا ٢١
Wa Qala Al-Ladhina La Yarjuna Liqa'ana Lawla 'Unzila `Alayna Al-Mala'ikatu 'Aw Nara Rabbana Laqadi Astakbaru Fi 'Anfusihim Wa `Ataw `Utuwaan Kabiraan
Wa Qāla Al-Ladhīna Lā Yarjūna Liqā'anā Lawlā 'Unzila `Alaynā Al-Malā'ikatu 'Aw Nará Rabbanā Laqadi Astakbarū Fī 'Anfusihim Wa `Ataw `Utūwāan Kabīrāan
۞وَقَالَ اَ۬لذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَيٰ رَبَّنَاۖ لَقَدِ اِ۪سْتَكْبَرُواْ فِے أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوّاࣰ كَبِيراࣰۖ‏
۞وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي أَنفُسِهِمُۥ وَعَتَوۡ عُتُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
۞وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
۞ وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَر۪يٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ اِ۪سۡتَكۡبَرُواْ فِي أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَر۪يٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ اِ۪سۡتَكۡبَرُواْ فِي أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا
۞وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا
۞وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
۞وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا انزل علينا المليكة او نرى ربنا لقد استكبروا في انفسهم وعتو عتو ا كبير ا
۞وَقَالَ اَ۬لذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَر۪يٰ رَبَّنَاۖ لَقَدِ اِ۪سْتَكْبَرُواْ فِےٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوّاࣰ كَبِيراࣰۖ
۞وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا (لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا: لَا يُؤْمِنُونَ بِاليَوْمِ الآخِرِ, وَعَتَوْا: تَجَاوَزُوا الحَدَّ فِي الطُّغْيَانِ)
۞وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا انزل علينا المليكة او نرى ربنا لقد استكبروا في انفسهم وعتو عتوا كبيرا (لا يرجون لقاءنا: لا يومنون باليوم الاخر, وعتوا: تجاوزوا الحد في الطغيان)

Assamese

Arau yisakale amara saksatara pratyasa nakarae sihamte kaya, ‘amara ocarata phiraista kiya aratirna karaa nahaya, athaba ami amara pratipalakaka dekha napa'om kiya’? Arasye sihamte sihamtara antarata ahankara posana karaiche arau sihamte jaghan'yabharae simalanghana karaiche
Ārau yisakalē āmāra sākṣātara pratyāśā nakaraē siham̐tē kaẏa, ‘āmāra ōcarata phiraistā kiẏa aratīrṇa karaā nahaẏa, athabā āmi āmāra pratipālakaka dēkhā nāpā'ōm̐ kiẏa’? Araśyē siham̐tē siham̐tara antarata ahaṅkāra pōṣaṇa karaichē ārau siham̐tē jaghan'yabhāraē sīmālaṅghana karaichē
আৰু যিসকলে আমাৰ সাক্ষাতৰ প্ৰত্যাশা নকৰে সিহঁতে কয়, ‘আমাৰ ওচৰত ফিৰিস্তা কিয় অৱতীৰ্ণ কৰা নহয়, অথবা আমি আমাৰ প্ৰতিপালকক দেখা নাপাওঁ কিয়’? অৱশ্যে সিহঁতে সিহঁতৰ অন্তৰত অহংকাৰ পোষণ কৰিছে আৰু সিহঁতে জঘন্যভাৱে সীমালংঘন কৰিছে।

Azerbaijani

Bizimlə qarsılasacaqlarını guman etməyənlər dedilər: “Nə ucun bizə mələklər gondərilmədi? Niyə biz Rəbbimizi gormuruk?” Onlar ozləri haqqında yuksək fikirdə oldular və boyuk usyankarlıq etdilər
Bizimlə qarşılaşacaqlarını güman etməyənlər dedilər: “Nə üçün bizə mələklər göndərilmədi? Niyə biz Rəbbimizi görmürük?” Onlar özləri haqqında yüksək fikirdə oldular və böyük üsyankarlıq etdilər
Bizimlə qarsılasacaqla­rı­nı guman etməyənlər dedilər: “Nə ucun bizə mə­ləklər gon­də­rilmədi? Niyə biz Rəbbi­mizi gor­mu­ruk?” Onlar ozləri haq­qın­da yuksək fikirdə oldular və boyuk us­yan­karlıq etdilər
Bizimlə qarşılaşacaqla­rı­nı güman etməyənlər dedilər: “Nə üçün bizə mə­ləklər gön­də­rilmədi? Niyə biz Rəbbi­mizi gör­mü­rük?” Onlar özləri haq­qın­da yüksək fikirdə oldular və böyük üs­yan­karlıq etdilər
Bizimlə qarsılasacaqlarına umid etməyənlər (qiyamət gunu dirilib haqq-hesab ucun huzurumuzda duracaqlarında qorxmayanlar): “Bizə (Muhəmmədin həqiqi peygəmbər oldugunu təsdiq edən) mələklər endirilməli, yaxud biz (onun dogru danısıb-danısmadıgını bilmək ucun) Rəbbimizi gorməli idi!” – dedilər. Həqiqətən, onlar ozləri barəsində təkəbburə qapıldılar və (Allahı bilavasitə gormək, onunla danısmaq istəməyə cur’ət etməklə) azgınlasıb həddi cox asdılar
Bizimlə qarşılaşacaqlarına ümid etməyənlər (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün hüzurumuzda duracaqlarında qorxmayanlar): “Bizə (Muhəmmədin həqiqi peyğəmbər olduğunu təsdiq edən) mələklər endirilməli, yaxud biz (onun doğru danışıb-danışmadığını bilmək üçün) Rəbbimizi görməli idi!” – dedilər. Həqiqətən, onlar özləri barəsində təkəbbürə qapıldılar və (Allahı bilavasitə görmək, onunla danışmaq istəməyə cür’ət etməklə) azğınlaşıb həddi çox aşdılar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߲ ߡߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌߘߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߭ ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ( ߜߍ ߘߐ߫ ) ، ߤߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߜߛߋߞߘߎ߬ ߜߛߋߞߘߎߟߌ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌߘߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߊ߫

Bengali

Ara yara amadera saksatera asa kare na tara bale, ‘amadera kache phirisata nayila kara haya na kena? Athaba amara amadera rabake dekhi na kena?’ Tara to tadera antare ahankara posana kare [1] ebam tara gurutara abadhyataya mete utheche
Āra yārā āmādēra sākṣātēra āśā karē nā tārā balē, ‘āmādēra kāchē phiriśatā nāyila karā haẏa nā kēna? Athabā āmarā āmādēra rabakē dēkhi nā kēna?’ Tārā tō tādēra antarē ahaṅkāra pōṣaṇa karē [1] ēbaṁ tārā gurutara abādhyatāẏa mētē uṭhēchē
আর যারা আমাদের সাক্ষাতের আশা করে না তারা বলে, ‘আমাদের কাছে ফিরিশতা নাযিল করা হয় না কেন? অথবা আমরা আমাদের রবকে দেখি না কেন?’ তারা তো তাদের অন্তরে অহংকার পোষণ করে [১] এবং তারা গুরুতর অবাধ্যতায় মেতে উঠেছে।
Yara amara saksat asa kare na, tara bale, amadera kache pheresata abatirna kara hala na kena? Athaba amara amadera palanakartake dekhi na kena? Tara nijedera antare ahankara posana kare ebam gurutara abadhyataya mete utheche.
Yārā āmāra sākṣāṯ āśā karē nā, tārā balē, āmādēra kāchē phērēśatā abatīrṇa karā hala nā kēna? Athabā āmarā āmādēra pālanakartākē dēkhi nā kēna? Tārā nijēdēra antarē ahaṅkāra pōṣaṇa karē ēbaṁ gurutara abādhyatāẏa mētē uṭhēchē.
যারা আমার সাক্ষাৎ আশা করে না, তারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশতা অবতীর্ণ করা হল না কেন? অথবা আমরা আমাদের পালনকর্তাকে দেখি না কেন? তারা নিজেদের অন্তরে অহংকার পোষণ করে এবং গুরুতর অবাধ্যতায় মেতে উঠেছে।
Ara yara amadera sathe molakatera kamana kare na tara bale -- ''kena amadera kache phiris‌tadera pathano haya na, athaba amadera prabhuke'i ba kena amara dekhate pa'i na?’’ Tara tadera nijedera sanbandhe niscaya'i bara'i karache, ara bara bara bereche.
Āra yārā āmādēra sāthē mōlākātēra kāmanā karē nā tārā balē -- ''kēna āmādēra kāchē phiriś‌tādēra pāṭhānō haẏa nā, athabā āmādēra prabhukē'i bā kēna āmarā dēkhatē pā'i nā?’’ Tārā tādēra nijēdēra sanbandhē niścaẏa'i baṛā'i karachē, āra baṛa bāṛa bēṛēchē.
আর যারা আমাদের সাথে মোলাকাতের কামনা করে না তারা বলে -- ''কেন আমাদের কাছে ফিরিশ্‌তাদের পাঠানো হয় না, অথবা আমাদের প্রভুকেই বা কেন আমরা দেখতে পাই না?’’ তারা তাদের নিজেদের সন্বন্ধে নিশ্চয়ই বড়াই করছে, আর বড় বাড় বেড়েছে।

Berber

Nnan wid ur nessarem ara timlilit yidne£: "a lemmer id ssersen lmalayek $uone$, ne$ nwala Mass nne$"! Ni$ sme$woen aias iman nnsen, u ffuhrin aias
Nnan wid ur nessarem ara timlilit yidne£: "a lemmer id ssersen lmalayek $uône$, ne$ nwala Mass nne$"! Ni$ sme$wôen aîas iman nnsen, u ffuhrin aîas

Bosnian

Oni koji ne vjeruju da ce pred Nas stati – govore: "Zasto nam se ne posalju meleki ili zasto Gospodara svoga ne vidimo?" Oni su, zaista, u dusama svojim oholi, a u nepravicnosti su sve granice presli
Oni koji ne vjeruju da će pred Nas stati – govore: "Zašto nam se ne pošalju meleki ili zašto Gospodara svoga ne vidimo?" Oni su, zaista, u dušama svojim oholi, a u nepravičnosti su sve granice prešli
Oni koji ne vjeruju da ce pred Nas stati - govore: "Zasto nam se ne posalju meleki ili zasto Gospodara svoga ne vidimo?" Oni su, zaista, u dusama svojim oholi, a u nepravicnosti su sve granice presli
Oni koji ne vjeruju da će pred Nas stati - govore: "Zašto nam se ne pošalju meleki ili zašto Gospodara svoga ne vidimo?" Oni su, zaista, u dušama svojim oholi, a u nepravičnosti su sve granice prešli
I govore oni koji se ne nadaju susretu s Nama: "Zasto nam se ne posalju meleki, ili zasto Gospodara svoga ne vidimo O sebi su oni visoko mislili i veoma se osilili
I govore oni koji se ne nadaju susretu s Nama: "Zašto nam se ne pošalju meleki, ili zašto Gospodara svoga ne vidimo O sebi su oni visoko mislili i veoma se osilili
I govore oni koji se ne nadaju susretu Nasem: "Zasto se ne spuste na nas meleci, ili (ne) vidimo Gospodara svog?" Doista se uznose u dusama svojim i ohole oholoscu velikom
I govore oni koji se ne nadaju susretu Našem: "Zašto se ne spuste na nas meleci, ili (ne) vidimo Gospodara svog?" Doista se uznose u dušama svojim i ohole ohološću velikom
WE KALEL-LEDHINE LA JERXHUNE LIKA’ENA LEWLA ‘UNZILE ‘ALEJNAL-MELA’IKETU ‘EW NERA REBBENA LEKADI ESTEKBERU FI ‘ENFUSIHIM WE ‘ATEW ‘UTUWÆN KEBIRÆN
Oni koji ne vjeruju da ce pred Nas stati govore: “Zasto nam se ne posalju meleki ili zasto Gospodara svog ne vidimo?” Oni su, zaista, u dusama svojim oholi, a u nepravicnosti su sve granice presli
Oni koji ne vjeruju da će pred Nas stati govore: “Zašto nam se ne pošalju meleki ili zašto Gospodara svog ne vidimo?” Oni su, zaista, u dušama svojim oholi, a u nepravičnosti su sve granice prešli

Bulgarian

I kazvat onezi, koito ne se nadyavat da Ni sreshtnat: “Zashto ne ni byakha izprateni angeli ili ne vidim nashiya Gospod?” Vuzgordyavat se i prekalyavat v durzostta si
I kazvat onezi, koito ne se nadyavat da Ni sreshtnat: “Zashto ne ni byakha izprateni angeli ili ne vidim nashiya Gospod?” Vŭzgordyavat se i prekalyavat v dŭrzostta si
И казват онези, които не се надяват да Ни срещнат: “Защо не ни бяха изпратени ангели или не видим нашия Господ?” Възгордяват се и прекаляват в дързостта си

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံကြရမည်ကို မမျှော်လင့်ကြသော (မယုံကြည်) သူတို့က အဘယ်ကြောင့် ''မလာအီကာစေတမန်'' များသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆင်းသက်စေတော်မမူသနည်း။ သို့တည်းမဟုတ် အဘယ် ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ် ကို မဖူးမြော် ကြရပါသနည်း။” ဟု မေးမြန်းပြောဆိုကြ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအ တိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များ၌ သူတို့ကိုယ်ကိုအထင်ကြီးလျက် မာနကြီးခဲ့ကြသည့်အပြင် သူတို့သည် (စည်းဘောင်အား လုံးကို ကျော်လွန်၍) ကြီးကျယ်သောပမာမခန့်မှုကို ကျူးလွန်စော်ကားခဲ့ကြ၏။
၂၁။ ငါ့အား ဖူးမြော်ရမည်ကို မမျှော်လင့်သူတို့က အကျွန်ုပ်ထံ ကောင်းကင်တမန်များကို အဘယ်ကြောင့်မစေလွှတ် ပါသနည်း၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့၏အရှင်သခင်ကို အဘယ်ကြောင့်မျက်ဝါးထင်ထင်မဖူးမြင်ရပါသနည်းဟု ပြောဆိုကြ၏၊ အမှန်မှာသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့အဖို့အလွန်အထင်ကြီး၍ မာနထောင်လွှားလျက် တရားတော်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံမှုကို မမျှော်လင့်ကြသော (မစိုးရိမ်ကြသော)သူတို့က အဘယ်ကြောင့် "မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်များသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံဆင်းသက်၍ မလာကြသနည်း။ သို့တည်းမဟုတ် အဘယ်ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို မဖူးမြော်ကြရပါသနည်းဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့စိတ်ထဲ၌ မိမိတို့ကိုယ်ကို အထင်ကြီးခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် အကြီးအကျယ် ဆိုးသွမ်းခြင်းအားဖြင့် စည်းကမ်းကျူးလွန်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံမှုကို မ‌မျှော်လင့်ကြ‌သောသူများက အဘယ့်‌ကြောင့် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံသိုပ ဆင်းသက်မလာကြသနည်း။ သို့မဟုတ် အဘယ့်‌ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကို မဖူး‌မြော်ကြရပါသနည်းဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့စိတ်ထဲတွင် သူတို့ကိုယ်ကို အထင်ကြီးခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အကြီးအကျယ်ဆိုးသွမ်းမှုနှင့် စည်း‌ဖောက်ကျူးလွန်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Els que no conten amb trobar-nos, diuen: «Per que no se'ns han enviat de l'alt angels o per que no veiem al nostre Senyor?» Van ser altius en el seu interior i es insolentaren en gran manera
Els que no conten amb trobar-nos, diuen: «Per què no se'ns han enviat de l'alt àngels o per què no veiem al nostre Senyor?» Van ser altius en el seu interior i es insolentaren en gran manera

Chichewa

Iwo amene alibe chikhulupiriro choti adzakumana ndi Ife amati, “Kodi ndi chifukwa chiyani angelo sadatumizidwe kwa ife? Kapena ndi chifukwa chiyani kuti ife sitingaone Ambuye wathu?” Ndithudi iwo adadzikweza kwambiri
“۞ Ndipo amene alibe chiyembekezo chakukumana Nafe akunena: “Bwanji angelo satumidwa kwa ife? Kapena timuone Mbuye wathu (kuti atitsimikizire kuti ndiwedi Mtumiki wake”? Ndipo Allah akunena): “Ndithu adzitukumula mmitima mwawo ndipo anyoza; kunyoza kwakukulu.”

Chinese(simplified)

Bu xiwang yu wo xiang hui zhe ceng shuo: Zenme bu shi zhong tianshen jianglin women, huozhe de jian women de zhu ne? Tamen que yi wangzizunda, que yi danibudao.
Bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì zhě céng shuō: Zěnme bù shǐ zhòng tiānshén jiànglín wǒmen, huòzhě dé jiàn wǒmen de zhǔ ne? Tāmen què yǐ wàngzìzūndà, què yǐ dànìbùdào.
不希望与我相会者曾说:怎么不使众天神降临我们,或者得见我们的主呢?他们确已妄自尊大,确已大逆不道。
bu xiwang yu wo xiang hui zhe [ru fouren fuhuo ri zhe] shuo:“Weisheme bu jiang tianshi gei women ne? Weisheme bu rang women kanjian women de zhu ne?” Tamen que yi wangzizunda, que yi danibudao.
bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì zhě [rú fǒurèn fùhuó rì zhě] shuō:“Wèishéme bù jiàng tiānshǐ gěi wǒmen ne? Wèishéme bù ràng wǒmen kànjiàn wǒmen de zhǔ ne?” Tāmen què yǐ wàngzìzūndà, què yǐ dànìbùdào.
不希望与我相会者[如否认复活日者]说:“为什么不降天使给我们呢?为什么不让我们看见我们的主呢?”他们确已妄自尊大,确已大逆不道。
Bu xiwang yu wo xiang hui zhe ceng shuo:“Zenme bu shi zhong tianshi jianglin women, huo zhe de jian women de zhu ne?” Tamen que yi wangzizunda, que yi danibudao
Bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì zhě céng shuō:“Zěnme bù shǐ zhòng tiānshǐ jiànglín wǒmen, huò zhě dé jiàn wǒmen de zhǔ ne?” Tāmen què yǐ wàngzìzūndà, què yǐ dànìbùdào
不希望与我相会者曾说:“怎么不使众天使降临我们,或者得见我们的主呢?”他们确已妄自尊大,确已大逆不道。

Chinese(traditional)

Bu xiwang yu wo xiang hui zhe ceng shuo:“Zenme bu shi zhong tianshen jianglin women, huozhe women de jian women de zhu ne?” Tamen que yi wangzizunda, que yi danibudao
Bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì zhě céng shuō:“Zěnme bù shǐ zhòng tiānshén jiànglín wǒmen, huòzhě wǒmen dé jiàn wǒmen de zhǔ ne?” Tāmen què yǐ wàngzìzūndà, què yǐ dànìbùdào
不希望与我相会者曾说:“怎么不使众天神降临我 们,或者我们得见我们的主呢?”他们确已妄自尊大,确 已大逆不道。
Bu xiwang yu wo xiang hui zhe ceng shuo:`Zenme bu shi zhong tianshen jianglin women, huozhe de jian women de zhu ne?'Tamen que yi wangzizunda, que yi danibudao.
Bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì zhě céng shuō:`Zěnme bù shǐ zhòng tiānshén jiànglín wǒmen, huòzhě dé jiàn wǒmen de zhǔ ne?'Tāmen què yǐ wàngzìzūndà, què yǐ dànìbùdào.
不希望與我相會者曾說:「怎麼不使眾天神降臨我們,或者得見我們的主呢?」他們確已妄自尊大,確已大逆不道。

Croatian

I govore oni koji se ne nadaju susretu Nasem: “Zasto se ne spuste na nas meleci ili vidimo Gospodara svog?” Doista se uznose u dusama svojim i ohole oholoscu velikom
I govore oni koji se ne nadaju susretu Našem: “Zašto se ne spuste na nas meleci ili vidimo Gospodara svog?” Doista se uznose u dušama svojim i ohole ohološću velikom

Czech

A rikaji ti, kteri nedoufaji v setkani s nami: „Leda kdyby seslan byl nam andel, aneb kdybychom spatrili Pana sveho (uverime).“ Veru zpysneli v myslich svych a vypjali se vypjatosti velkou
A říkají ti, kteří nedoufají v setkání s námi: „Leda kdyby seslán byl nám anděl, aneb kdybychom spatřili Pána svého (uvěříme).“ Věru zpyšněli v myslích svých a vypjali se vypjatostí velkou
Ty ne myslit vhodny nas odrikavat jen andel delat se nas my prijmout nas Magnat (my pak verit!) Vskutku oni predloit odporny arogance vytahnout odporny rouhani
Ty ne myslit vhodný nás odríkávat jen andel delat se nás my prijmout náš Magnát (my pak verit!) Vskutku oni predloit odporný arogance vytáhnout odporný rouhání
A rikaji ti, kdoz nemaji nadeji na setkani s Nami: "Kdyby k nam byli seslani andele ci kdybychom uzreli Pana sveho, verili bychom!" A zpysneli v dusich svych a povysovali se velmi domyslive
A říkají ti, kdož nemají naději na setkání s Námi: "Kdyby k nám byli sesláni andělé či kdybychom uzřeli Pána svého, věřili bychom!" A zpyšněli v duších svých a povyšovali se velmi domýšlivě

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban ka tamaha ni Ti (Tinim’ Naawuni) laɣimbu maa yεli: “Bozuɣu ka bɛ bi siɣisi Malaaikanim’ n-ti ti na, bee ka ti nya ti Duuma?” Achiika! Bɛ tibgi bɛ maŋ’ bɛ yɛltɔɣa ni, ka kpahi yɛɣi, ka di nyɛla kpahi yɛɣi din galsi

Danish

De ikke forventer træffes os sagde kun englene komme os vi se vore Lord (vi derefter tro!) Indeed de forpligte gross arrogance producerer gross blasfemi
Zij die Onze ontmoeting niet verwachten zeggen: "Waarom zijn geen engelen tot ons nedergezonden? of waarom kunnen wij onze Heer niet zien?" Voorzeker, zij schatten zich te hoog en zijn de perken ver te buiten gegaan

Dari

و آنان که به ملاقات ما امید ندارند، می‌گویند: چرا فرشتگان بر ما فرود آورده نشد؟ یا چرا پروردگار خود را نمی‌بینیم؟ به راستی آنان خویشتن را بزرگ شمردند و سخت سرکشی کردند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވުމަށް ނޭދޭމީހުން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ملائكة ން ބާވައިނުލެއްވީ، ނުވަތަ ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަންމެންނަށް ނުފެންނަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ نفس ތަކާމެދު އެއުރެން ބޮޑާވެގަތޫއެވެ. އަނިޔާވެރިކަމުގައި ބޮޑުވެގެންވާ ހައްދުފަހަނަޅައިދިޔުމަކުން އެއުރެން ހައްދުފަހަނަޅައިދިޔައޫއެވެ

Dutch

En zij die niet hopen op de ontmoeting met Ons zeggen: "Hadden dan de engelen niet tot ons neergezonden kunnen worden? Of zagen wij onze Heer maar!" Zij zijn ingebeeld en hebben grote minachting
Zij die niet hopen ons bij de opstanding te ontmoeten, zeggen: Zoolang de engelen niet tot ons worden nedergezonden, of wij zelven onzen Heer niet zien, zullen wij niet gelooven. Waarlijk, zij gedragen zich overmoedig en hebben op vreeselijke wijze gezondigd
En degenen die niet op de ontmoeting met Ons hopen, zeiden: "Waren de Engelen maar tot ons neergezonden of zagen wij onze Heer maar!" Voorzeker, zij zijn arrogant over zichzelf en zij overtreden met een grote overtreding
Zij die Onze ontmoeting niet verwachten zeggen: 'Waarom zijn geen engelen tot ons nedergezonden? of waarom kunnen wij onze Heer niet zien?' Voorzeker, zij schatten zich te hoog en zijn de perken ver te buiten gegaan

English

Those who do not fear to meet Us say, ‘Why are the angels not sent down to us?’ or ‘Why can we not see our Lord?’ They are too proud of themselves and too insolent
And those who don’t expect a meeting with Us (who deny the Day of Resurrection), say: “Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?” Indeed they think arrogantly of themselves and are scornful with great pride
Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety
And those who fear not the meeting with Usl say: wherefore are not angels sent down unto us or wherefore we see not our Lord! Assuredly they have proven stiff-necked in their souls and have exceeded the bounds with excess great
Those people, who have no fear of coming before Us, say, "Why should not the angels be sent down to us? Or else we should see our Lord. " Great arrogance have they assumed in regard to themselves, and have transgressed all limits in their rebellion
Those who do not hope to meet Us say: "Why are no angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" They are full of self-conceit and behave with intense arrogance
Those who do not expect to meet Us say, ´Why have angels not been sent down to us? Why do we not see our Lord?´ They have become arrogant about themselves and are excessively insolent
Say those who look not to encounter Us, 'Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?' Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful
Those who do not expect the meeting for judgment with Us say, “Why are the angels not sent down to us, or why do we not see our Lord?” Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and terrible is the insolence of their impiety
And those who do not expect to meet Us said: why was not the angels sent down to us, or why do we not see our Master? They have certainly been arrogant about themselves, and they rebelled, a great rebellion
Those who do not expect to encounter Us say, ‘Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?’ Certainly, they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant
Those who do not expect to encounter Us say, ‘Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?’ Certainly they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant
Those who (being unbelievers) do not expect to meet Us (in the Hereafter) say: "Why are no angels sent down on us or (why) do we not see our Lord?" Assuredly they are far too arrogant of themselves (demanding what is impossible for them), and exceed all bounds (in their presumption)
And those who do not entertain the thought and belief of meeting with Us in Day of Judgement insolently and defiantly say: "If only the angels would be sent down to us or we could distinctly perceive Allah, our Creator, by sight!" They are extravagant in their accounts of themselves. They display inordinate self- esteem and insolently persist in disobedience and in false pride and bury exhortation in oblivion
And said those who expect not for a meeting with Us: “Why not have been sent down unto us the angels or (that) we may see our Nourisher-Sustainer?" Surely, indeed they thought too highly of themselves and exceeded the limits to a transgression, monstrous
Those who hope not for a meeting with Us said: Why were angels not caused to descend to us and why see we not our Lord? Surely, they grew arrogant among themselves, defiant, turning in great disdain
Those not anticipating a meeting with Us said, "Why were angels not sent down for us? And why do we not see our God?" They deem themselves too important, and have been arrogant a great deal
And those who do not hope to meet us say, 'Unless the angels be sent down to us, or we see our Lord....!' They are too big with pride in their souls and they have exceeded with a great excess
Those who do not expect to meet Us on the Day of Judgement say: "Why are not the angels sent down to us or why do we not see our Lord?" Certainly they are too proud of themselves, and have revolted in a great revolt
They who hope not to meet Us at the resurrection say, unless the angels be sent down unto us, or we see our Lord Himself, we will not believe. Verily they behave themselves arrogantly; and have transgressed with an enormous transgression
And those who look not for a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us, or we do not see our Lord?" Assuredly they have an arrogant conceit of themselves and excessive is their insolence
They who look not forward to meet Us say, "If the angels be not sent down to us, or unless we behold our Lord. . . ." Ah! they are proud of heart, and exceed with great excess
And those who do not hope/expect meeting Us said: "If only angels were descended on (to) us, or we see our Lord." They had become arrogant in themselves, and they became arrogant/disobedient, great arrogance/disobedience
Those people, who have no fear of coming before Us, say,"Why should not the angels be sent down to us? Or else we should see our Lord. " Great arrogance have they assumed in regard to themselves, and have transgressed all limits in their rebellion
And those who do not hope to meet Us say, "Why have not angels been sent down on us or (why) do we not see our Fosterer?" They are indeed proud of themselves and they revolted with a great revolt
And those who do not hope to meet Us say, "Why have not angels been sent down on us or (why) do we not see our Lord?" They are indeed proud of themselves and they revolted with a great revolt
And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt
And those who do not expect a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us or why do we not see our Lord?" They are certainly too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride
Said those who do not even expect to meet Us, “Why the angels are not sent down to us or why do we not see our Lord?” Indeed they think too highly of themselves, and have gone too far in rebellion
But those who do not believe that they are destined to meet Us are wont to say, “Why have no angels been sent down to us?” – or, “Why do we not see our Sustainer?” Indeed, they are far too proud of themselves, having rebelled [against God’s truth] with utter disdain
And the ones who do not hope for a meeting with Us have said, "Had there been (the) Angels sent down upon us, or (had it been for us to) see our Lord!" Indeed they have already waxed proud within themselves and have rebelled a great rebellion
Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility
And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride
Said those who do not even expect to meet Us, .Why the angels are not sent down to us or why do we not see our Lord?. Indeed they think too highly of themselves, and have gone too far in rebellion
Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord!” They have certainly been carried away by their arrogance and have entirely exceeded all limits
Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord!” They have certainly been carried away by their arrogance and have entirely exceeded all limits
Those who entertain no hope of meeting Us ask: ‘Why have not the angels been sent down upon us? Why can we not see our Lord?‘ Arrogant they are; and mightily iniquitous
Those who do not expect to meet Us say, “Why are angels not sent down to us or why do we not see our Lord?” They have been too proud of themselves, and have transgressed immensely
Those who do not expect that they are destined to meet Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become too proud of themselves and excessively insolent
And those who expect not a meeting with Us said: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride
Those who do not believe that they are destined to meet Us, say, "Why do not angels come down to us, or why do we not see our Lord?" Assuredly, they think too highly of themselves and they are uttering a gross insult
And those who do not expect (their) meeting Us said: "Why are the angels not sent down to us, or (why) do we not see our Lord?” Truly, they have a false opinion of themselves with rudeness in their great arrogance
Those who do not expect to meet Us say, 'If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord.' They have grown arrogant within themselves, and have become excessively defiant
Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord.” They have grown arrogant within themselves, and have become excessively defiant
Those who do not expect to meet Us say: "Why aren´t angels sent down to us, or we are allowed to see our Lord?" They act too proud of themselves, and strut around quite insolently
And those who do not expect to meet Us said: "If only the Angels were sent down upon him, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy
Andthose who do not expect to meet Us said: "If only the angels were sent down upon us, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy
And those who hope not to meet Us say, “Why have not the angels been sent down unto us, or why have we not seen our Lord?” Indeed, they have waxed arrogant in their souls and were greatly insolent
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence
Those who do not expect a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us?" Or "Why do we not see our Lord?" Surely, they are too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds
Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety

Esperanto

Those ne expect meet us dir nur angxel ven us ni seg our Lord (ni tiam kred!) Ja ili committed gross arrogance produkt gross blasphemy

Filipino

At sila na hindi umaasa ng Pakikipagtipan sa Amin (alalaong baga, sila na nagtatakwil ng Araw ng Muling Pagkabuhay at ng buhay sa Kabilang Buhay), ay nagsasabi: “Bakit kaya ang mga anghel ay hindi ipinanaog sa amin, o bakit kaya hindi namin namamasdan ang aming Panginoon?” Katotohanang itinuturing nila ang kanilang sarili na lubhang mataas, at mapang-uyam na taglay ang malaking kapalaluan
Nagsabi ang mga hindi nag-aasam ng pakikipagkita sa Amin: "Bakit kasi hindi pinababa sa amin ang mga anghel o [hindi] kami nakakikita sa Panginoon namin." Talaga ngang nagmalaki sila sa mga sarili nila at nagpakapalalo sa isang pagpapakapalalong malaki

Finnish

Ne, jotka eivat odota kohtaavansa Meita, kyselevat: »Miksi ei enkeleita ole lahetetty luoksemme maan paalle tai miksi emme nae Herraamme?» He ovat todellakin tulleet kovin itsetietoisiksi ja paisuvat ylimielisyydessaan
Ne, jotka eivät odota kohtaavansa Meitä, kyselevät: »Miksi ei enkeleitä ole lähetetty luoksemme maan päälle tai miksi emme näe Herraamme?» He ovat todellakin tulleet kovin itsetietoisiksi ja paisuvat ylimielisyydessään

French

Ceux qui n’esperent pas Nous rencontrer disent : « Que ne sont donc envoyes vers nous des Anges ? Et si seulement nous pouvions voir (se manifester) notre Seigneur ! » En verite, ils ont les ames enflees d’orgueil et ils sont outrageusement arrogants
Ceux qui n’espèrent pas Nous rencontrer disent : « Que ne sont donc envoyés vers nous des Anges ? Et si seulement nous pouvions voir (se manifester) notre Seigneur ! » En vérité, ils ont les âmes enflées d’orgueil et ils sont outrageusement arrogants
Et ceux qui n’esperent pas Nous rencontrer disent : "Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur !" En effet, ils se sont enfles d’orgueil en eux-memes, et ont depasse les limites de l’arrogance
Et ceux qui n’espèrent pas Nous rencontrer disent : "Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur !" En effet, ils se sont enflés d’orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l’arrogance
Et ceux qui n'esperent pas Nous rencontrer disent: «Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur!» En effet, ils se sont enfles d'orgueil en eux-memes, et ont depasse les limites de l'arrogance
Et ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent: «Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur!» En effet, ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l'arrogance
Ceux qui ne croient pas en Notre rencontre disent : « Si seulement des anges nous etaient envoyes du ciel ou si nous pouvions voir notre Seigneur ! » Ils se sont, en verite, enfles d’orgueil et ont depasse toutes les limites de l’impiete
Ceux qui ne croient pas en Notre rencontre disent : « Si seulement des anges nous étaient envoyés du ciel ou si nous pouvions voir notre Seigneur ! » Ils se sont, en vérité, enflés d’orgueil et ont dépassé toutes les limites de l’impiété
Ceux qui ne s’attendent pas a comparaitre devant Nous disent : « Pourquoi les anges ne nous sont-ils pas envoyes, ou pourquoi Dieu ne Se manifeste-t-Il pas a nous ?». Assurement, ces gens-la sont trop suffisants (s’accordent trop d’importance) et leur outrecuidance est incommensurable
Ceux qui ne s’attendent pas à comparaître devant Nous disent : « Pourquoi les anges ne nous sont-ils pas envoyés, ou pourquoi Dieu ne Se manifeste-t-Il pas à nous ?». Assurément, ces gens-là sont trop suffisants (s’accordent trop d’importance) et leur outrecuidance est incommensurable

Fulah

Ɓen ɓe jortaaki hawroyde e Amen wi'i: "Ko hannoo jippinee e makko Malaa'ikaaɓe ɓen, maaɗum men yi'a Joomi amen?" Gomɗii ɓee mawnintinike ka wonkiiji maɓɓe, ɓe townitii townitaare mawnunde

Ganda

Abo abatasuubira kutusisinkana ne bagamba nti singa twassibwako ba Malayika oba netulaba Mukama omulabirizi waffe, mazima beekuza nnyo mu myoyo gya bwe ne babula olubula oluyitirivu

German

Und diejenigen, die nicht mit Unserer Begegnung rechnen, sagen: "Warum werden keine Engel zu uns herniedergesandt? Oder (warum) sollten wir (nicht) unseren Herrn schauen?" Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg uberschritten
Und diejenigen, die nicht mit Unserer Begegnung rechnen, sagen: "Warum werden keine Engel zu uns herniedergesandt? Oder (warum) sollten wir (nicht) unseren Herrn schauen?" Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten
Und diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, sagen: «Waren doch die Engel auf uns herabgesandt worden, oder konnten wir doch unseren Herrn sehen!» Sie sind hochmutig in bezug auf sich selbst, und sie erheben sich in großer Rebellion
Und diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, sagen: «Wären doch die Engel auf uns herabgesandt worden, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!» Sie sind hochmütig in bezug auf sich selbst, und sie erheben sich in großer Rebellion
Und diejenigen, die auf Unsere Begegnung nicht hoffen, sagten: "Wurden zu ihm doch Engel hinabgesandt werden! Oder wurden wir doch unseren HERRN sehen!" Gewiß, bereits erhoben sie sich in Arroganz in ihren Inneren und ubertrieben doch eine große Ubertreibung
Und diejenigen, die auf Unsere Begegnung nicht hoffen, sagten: "Würden zu ihm doch Engel hinabgesandt werden! Oder würden wir doch unseren HERRN sehen!" Gewiß, bereits erhoben sie sich in Arroganz in ihren Inneren und übertrieben doch eine große Übertreibung
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O wurden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder konnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmutig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: „O wurden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder konnten wir doch unseren Herrn sehen! Sie verhalten sich ja hochmutig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: „O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen! Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf

Gujarati

ane je lokone amari mulakatani asa nathi, temane kahyum ke amara mate pharista'one utaravamam kema nathi avata? Athava ame amari ankhothi amara palanaharane jo'i leta, te loko potane ja mota samaje che ane khuba ja vidroha kari rahya che
anē jē lōkōnē amārī mulākātanī āśā nathī, tēmaṇē kahyuṁ kē amārā māṭē phariśtā'ōnē utāravāmāṁ kēma nathī āvatā? Athavā amē amārī āṅkhōthī amārā pālanahāranē jō'i lētā, tē lōkō pōtānē ja mōṭā samajē chē anē khūba ja vidrōha karī rahyā chē
અને જે લોકોને અમારી મુલાકાતની આશા નથી, તેમણે કહ્યું કે અમારા માટે ફરિશ્તાઓને ઉતારવામાં કેમ નથી આવતા ? અથવા અમે અમારી આંખોથી અમારા પાલનહારને જોઇ લેતા, તે લોકો પોતાને જ મોટા સમજે છે અને ખૂબ જ વિદ્રોહ કરી રહ્યા છે

Hausa

Kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da Mu suka ce: "Don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga Ubangijinmu?" Lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma
Kuma waɗanda bã su fatan haɗuwa da Mu suka ce: "Don me ba a saukar da malã'ĩku ba a kanmu, kõ kuwa mu ga Ubangijinmu?" Lalle ne sun kangara a cikin rãyukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma
Kuma waɗanda ba su fatan haɗuwa da Mu suka ce: "Don me ba a saukar da mala'iku ba a kanmu, ko kuwa mu ga Ubangijinmu?" Lalle ne sun kangara a cikin rayukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma
Kuma waɗanda bã su fatan haɗuwa da Mu suka ce: "Don me ba a saukar da malã'ĩku ba a kanmu, kõ kuwa mu ga Ubangijinmu?" Lalle ne sun kangara a cikin rãyukansu, kuma suka yi tsaurin kai, tsaurin kai mai girma

Hebrew

ואמרו אלה אשר אינם מצפים לפגישה עמנו: “למה לא ירדו אלינו המלאכים, או למה לא נראה את ריבוננו?”, נפשם גאוותנית, והם מעזים העזה גדולה
ואמרו אלה אשר אינם מצפים לפגישה עמנו: "למה לא ירדו אלינו המלאכים, או למה לא נראה את ריבוננו,"? נפשם גאוותנית, והם מעזים העזה גדולה

Hindi

tatha unhonne kaha jo hamase milane kee aasha nahin rakhateh hamapar farishte kyon nahin utaare gaye ya ham apane paalanahaar ko dekh lete? unhonne apane mein bada abhimaan kar liya hai tatha badee avagya[1] kee hai
तथा उन्होंने कहा जो हमसे मिलने की आशा नहीं रखतेः हमपर फ़रिश्ते क्यों नहीं उतारे गये या हम अपने पालनहार को देख लेते? उन्होंने अपने में बड़ा अभिमान कर लिया है तथा बड़ी अवज्ञा[1] की है।
jinhen hamase milane kee aashanka nahin, ve kahate hai, "kyon na farishte hamapar utare ya phir ham apane rab ko dekhate?" unhonne apane jee mein bada ghamanj kiya aur badee sarakashee par utar aae
जिन्हें हमसे मिलने की आशंका नहीं, वे कहते है, "क्यों न फ़रिश्ते हमपर उतरे या फिर हम अपने रब को देखते?" उन्होंने अपने जी में बड़ा घमंज किया और बड़ी सरकशी पर उतर आए
aur jo log (qayaamat mein) hamaaree huzooree kee ummeed nahin rakhate kaha karate hain ki aakhir pharishte hamaare paas kyon nahin naazil kie gae ya ham apane paravaradigaar ko (kyon nahin) dekhate un logon ne apane jee mein apane ko (bahut) bada samajh liya hai aur badee sarakashee kee
और जो लोग (क़यामत में) हमारी हुज़ूरी की उम्मीद नहीं रखते कहा करते हैं कि आख़िर फरिश्ते हमारे पास क्यों नहीं नाज़िल किए गए या हम अपने परवरदिगार को (क्यों नहीं) देखते उन लोगों ने अपने जी में अपने को (बहुत) बड़ा समझ लिया है और बड़ी सरकशी की

Hungarian

Es azok, akik nem kivanjak a Velunk valo talalkozast azt mondjak: , Miert nem Angyalok kuldettek le hozzank? Vagy miert nem lathatjuk Urunkat?" Ezek dolyfos goggel viseltek magukat es fennhejaztak nagyon
És azok, akik nem kívánják a Velünk való találkozást azt mondják: , Miért nem Angyalok küldettek le hozzánk? Vagy miért nem láthatjuk Urunkat?" Ezek dölyfös göggel viselték magukat és fennhéjáztak nagyon

Indonesian

Dan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami (di akhirat) berkata, "Mengapa bukan para malaikat yang diturunkan kepada kita atau (mengapa) kita (tidak) melihat Tuhan kita?" Sungguh, mereka telah menyombongkan diri mereka dan benar-benar telah melampaui batas (dalam melakukan kezaliman)
(Berkatalah orang-orang yang tidak menanti-nanti pertemuannya dengan Kami,) yakni orang-orang yang tidak takut kepada adanya hari berbangkit dan hari pembalasan ("Mengapakah tidak) (diturunkan kepada kita malaikat) yang menjadi Rasul-rasul kepada kita (atau mengapa kita tidak melihat Rabb kita?") kemudian kita diberi tahu, bahwa Muhammad adalah Rasul-Nya. Lalu Allah berfirman, ("Sesungguhnya mereka memandang besar) merasa besar (tentang diri mereka dan mereka telah melampaui batas) berlaku sangat kurang ajar (dengan kelewat batas yang sangat besar) disebabkan mereka berani meminta melihat Allah swt. di dunia. Lafal 'Atauw dengan memakai huruf Wau sesuai dengan kata asalnya, berbeda dengan lafal 'Ataa yang huruf akhirnya telah diganti menjadi Ya, seperti dalam surah Maryam
Berkatalah orang-orang yang tidak menanti-nanti pertemuan(nya) dengan Kami, "Mengapakah tidak diturunkan kepada kita malaikat atau (mengapa) kita (tidak) melihat Tuhan kita?" Sesungguhnya, mereka memandang besar tentang diri mereka dan mereka benar-benar telah melampaui batas(dalam melakukan) kezaliman
Orang-orang yang mengingkari kebangkitan dan tidak memperkirakan balasan perbuatan mereka itu mengatakan, "Mengapa tidak turun malaikat kepada kami untuk mendukungmu atau Tuhan menampakkan dirinya di depan kami untuk memberitahukan bahwa Dia telah mengutusmu?" Sesungguhnya diri mereka telah sombong. Mereka telah melampaui batas dalam kezaliman dan kesombongan mereka
Dan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami (di akhirat) berkata, "Mengapa bukan para malaikat yang diturunkan kepada kita atau (mengapa) kita (tidak) melihat Tuhan kita?” Sungguh, mereka telah menyombongkan diri mereka dan benar-benar telah melampaui batas (dalam melakukan kezaliman)
Dan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami (di akhirat) berkata, “Mengapa bukan para malaikat yang diturunkan kepada kita atau (mengapa) kita (tidak) melihat Tuhan kita?” Sungguh, mereka telah menyombongkan diri mereka dan benar-benar telah melampaui batas (dalam melakukan kezhaliman)

Iranun

Na Pīitharo o siran a di ran pagarapun so kimbaratumowa-an Rukami: Ino kami da Pakatoroni sa manga Malaikat, o di na mailai yami so Kadnan nami? Sabunsabunar a Mimaratabat siran si-i ko manga ginawa iran, go Mimalawani siran sa Kapumalawani a mala

Italian

E coloro che non sperano di incontrarCi dicono: “Perche non sono stati fatti scendere angeli su di noi, [perche] non vediamo il nostro Signore?”. Hanno riempito di orgoglio le anime loro e travalicato i limiti dell'arroganza
E coloro che non sperano di incontrarCi dicono: “Perché non sono stati fatti scendere angeli su di noi, [perché] non vediamo il nostro Signore?”. Hanno riempito di orgoglio le anime loro e travalicato i limiti dell'arroganza

Japanese

Ware to no (shinpan no tame no) kaiken o nozomanai mono wa iu. `Naze tenshi ga watashi-tachi ni kudasa renai no ka. Mata (naze) watashi-tachi no omo ga,-me no mae ni mienai nodearou ka.' Kare-ra wa hontoni unuborete komandeari, mata hijo ni oheina taido o totta nodearu
Ware to no (shinpan no tame no) kaiken o nozomanai mono wa iu. `Naze tenshi ga watashi-tachi ni kudasa renai no ka. Mata (naze) watashi-tachi no omo ga,-me no mae ni mienai nodearou ka.' Kare-ra wa hontōni unuborete kōmandeari, mata hijō ni ōheina taido o totta nodearu
われとの(審判のための)会見を望まない者は言う。「何故天使がわたしたちに下されないのか。また(何故)わたしたちの主が,目の前に見えないのであろうか。」かれらは本当に自惚れて高慢であり,また非常に横柄な態度をとったのである。

Javanese

Lan wong - wong kang ora duwe pangarep - arep bakal sowan ing ngarsaningsun kanthi nggawa kebegjan (yaiku para wong kafir) padha celathu mengkene, "Ya gene aku ora dituruni utusan malaikat utawa diparingi weruh dzat Pangeranku klawan kasat-mata? (kang paring sumurup yen Muhammad iku utusane Allah temenan, dadi aku banjur percaya)". Wong - wong kafir mau padha gumedhe, ngluhur - luhurake awake dhewe lan padha kebangeten anggone nasar
Lan wong - wong kang ora duwe pangarep - arep bakal sowan ing ngarsaningsun kanthi nggawa kebegjan (yaiku para wong kafir) padha celathu mengkene, "Ya gene aku ora dituruni utusan malaikat utawa diparingi weruh dzat Pangeranku klawan kasat-mata? (kang paring sumurup yen Muhammad iku utusane Allah temenan, dadi aku banjur percaya)". Wong - wong kafir mau padha gumedhe, ngluhur - luhurake awake dhewe lan padha kebangeten anggone nasar

Kannada

adu, modagalondige akasavu biridu hoguva mattu malak‌galannu ilisalaguva dinavagiruvudu
adu, mōḍagaḷondige ākāśavu biridu hōguva mattu malak‌gaḷannu iḷisalāguva dinavāgiruvudu
ಅದು, ಮೋಡಗಳೊಂದಿಗೆ ಆಕಾಶವು ಬಿರಿದು ಹೋಗುವ ಮತ್ತು ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಲಾಗುವ ದಿನವಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Sonday bizge kezdeswdi kutpegender: "Bizge peristeler nege tusirilmeydi? Nemese Rabbımızdı korsek" dedi. Rasında olar ozderin-ozderi jogarı sanadı da tım sekten sıgıp ketti
Sonday bizge kezdeswdi kütpegender: "Bizge perişteler nege tüsirilmeydi? Nemese Rabbımızdı körsek" dedi. Rasında olar özderin-özderi joğarı sanadı da tım şekten şığıp ketti
Сондай бізге кездесуді күтпегендер: "Бізге періштелер неге түсірілмейді? Немесе Раббымызды көрсек" деді. Расында олар өздерін-өздері жоғары санады да тым шектен шығып кетті
Bizge jolıgwdı umit etpegender: «Bizge peristeler tusirilgende nemese biz Rabbımızdı korsek edi?» - deydi. Olar menmensip, ozderin jogarı sanadı jane ulken qarsılıqpen sekten sıqtı
Bizge jolığwdı ümit etpegender: «Bizge perişteler tüsirilgende nemese biz Rabbımızdı körsek edi?» - deydi. Olar menmensip, özderin joğarı sanadı jäne ülken qarsılıqpen şekten şıqtı
Бізге жолығуды үміт етпегендер: «Бізге періштелер түсірілгенде немесе біз Раббымызды көрсек еді?» - дейді. Олар менменсіп, өздерін жоғары санады және үлкен қарсылықпен шектен шықты

Kendayan

Man urakng-urakng nang nana’ ngarapatn patamuan mang Kami (ka’ naherat) bakata, ”Ngahe buke’ da’ mala’ekat nang dturuntatn ka’ diri ato (ngahe) diri’ nana’ nele’ Tuhan diri’’?”Sungguh iaka’koa udah nyumbongkatn diri’nya dari iaka’koa man batol-batol udah labih ngalampoi’ batas (dalapm majoat kajahatn)

Khmer

haey puok del min sangkhumthanung chuob yeung ban niyeay tha hetoaveibeanchea ke min banhchouh mea la ai kat mk aoy puok yeung ryy aoy puok yeung kheunh mcheasa robsa puok yeung? chea karpit nasa puokke mean mo t pheap champohkhluon eng ning mean amnuot ke a ng kaang huosabraman
ហើយពួកដែលមិនសង្ឃឹមថានឹងជួបយើងបាននិយាយថាៈ ហេតុអ្វីបានជាគេមិនបញ្ចុះម៉ាឡាអ៊ីកាត់មកឱ្យពួកយើង ឬឱ្យពួក យើងឃើញម្ចាស់របស់ពួកយើង? ជាការពិតណាស់ ពួកគេមាន មោទភាពចំពោះខ្លួនឯង និងមានអំនួតកេ្អងក្អាងហួសប្រមាណ។

Kinyarwanda

Naho babandi batizera kuzahura natwe, baravuze bati "Kuki tutohererezwa Abamalayika (bo kutubwira ko uri intumwa y’ukuri) cyangwango tubone Nyagasani wacu?" Rwose bishyize hejuru bikabije baranarengera
Naho ba bandi batizera kuzahura natwe, baravuze bati “Kuki tutohererezwa Abamalayika (bo kutubwira ko uri intumwa y’ukuri) cyangwa ngo tubone Nyagasani wacu?” Rwose bishyize hejuru bikabije baranarengera

Kirghiz

Bizge joluguunu umut kılbagan (ıymansız) adamdar «Eger bizge periste tusso je Rabbibizdi (oz kozubuz menen) korsok (osondo gana ıyman keltirmekpiz)»-deset.! Alar ozdorunco tekeberlenip jana ayabay tas-jurok bolup ketisken
Bizge joluguunu ümüt kılbagan (ıymansız) adamdar «Eger bizge perişte tüşsö je Rabbibizdi (öz közübüz menen) körsök (oşondo gana ıyman keltirmekpiz)»-deşet.! Alar özdörünçö tekeberlenip jana ayabay taş-jürök bolup ketişken
Бизге жолугууну үмүт кылбаган (ыймансыз) адамдар «Эгер бизге периште түшсө же Раббибизди (өз көзүбүз менен) көрсөк (ошондо гана ыйман келтирмекпиз)»-дешет.! Алар өздөрүнчө текеберленип жана аябай таш-жүрөк болуп кетишкен

Korean

hananim boebgileul balaji anhneun bulsinjadeul-eun wae cheonsadeul-i uliege oji anhneunyo wae ulineun uliui ju nim-eul boji moshaneunyo lago malhani sillo geudeul-eun seuseulo gyomanhago bul sonhadeola
하나님 뵙기를 바라지 않는 불신자들은 왜 천사들이 우리에게 오지 않느뇨 왜 우리는 우리의 주 님을 보지 못하느뇨 라고 말하니 실로 그들은 스스로 교만하고 불 손하더라
hananim boebgileul balaji anhneun bulsinjadeul-eun wae cheonsadeul-i uliege oji anhneunyo wae ulineun uliui ju nim-eul boji moshaneunyo lago malhani sillo geudeul-eun seuseulo gyomanhago bul sonhadeola
하나님 뵙기를 바라지 않는 불신자들은 왜 천사들이 우리에게 오지 않느뇨 왜 우리는 우리의 주 님을 보지 못하느뇨 라고 말하니 실로 그들은 스스로 교만하고 불 손하더라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی به ئومێدی دیداری ئێمه نین وتیان: ئه‌وه بۆ فریشه دانه‌به‌زێنرا بۆ لامان (تا دڵنیا بین له حه‌قیقه‌تی قورئان و پێغه‌مبه‌ر) یاخود په‌روه‌ردگارمان به چاوی خۆمان ببینین، سوێند به خوا بێگومان ئه‌وانه له ده‌روونی خۆیاندا خۆیان به‌گه‌وره ده‌زانن، له سنوور ترازاون و سه‌رکه‌شیان بێ ئه‌ندازه‌یه
وە ئەوانەی کە بەھیوای دیداری ئێمەنین (لەڕۆژی دواییدا) دەڵێن ئەوە بۆ فریشتە نانێردرێتە خوارەوە بۆ سەرمان یاخود پەروەردگارمان نابینین سوێند بەخوا بەڕاستی ئەوانە لەدەرونی خۆیاندا خۆیان بەگەورە دەزانی وە سەرکەشییەکی گەورەیان کرد

Kurmanji

Ewane guman nakin, ku we (di dawiye da) li bal me da werin, hene! (aha) gotine: "(Ji bona baweriya me ra) ne diva (ku Yezdan) bi ser me da firistek bihinarta, ya ji ne diva, ku me Xudaye xwe bidita (me pase bawer bikira)?" Bi sond! Ewan di hundure xwe da, xwe mezin kirine, ewan bi deliqandineke mezin ji tixube xwe borine
Ewanê guman nakin, ku wê (di dawiyê da) li bal me da werin, hene! (aha) gotine: "(Ji bona bawerîya me ra) ne diva (ku Yezdan) bi ser me da firiştek bihinarta, ya jî ne diva, ku me Xudayê xwe bidîta (me paşê bawer bikira)?" Bi sond! Ewan di hundurê xwe da, xwe mezin kirine, ewan bi deliqandineke mezin ji tixûbê xwe borîne

Latin

Those non expect meet nos dictus unus angels advenit nos nos vide noster Dominus (nos tunc believe Indeed they committed gross arrogance produced gross blasphemy)

Lingala

Mpe baye bazali kolikia na elaka na biso te, bazali koloba: Soki ata bakitiselaka biso ba anzelu to mpe tomona Nkolo wa biso? Basili komisalela lolendo, mpe balekisi ndelo monene тропа komikumisa

Luyia

Ne balia abalasuubilanga okhubukanana ninafu mbu baboola mbu: “ shichila shina nibalakhwishilia Malaika nohomba khulole Nyasaye wefu,” toto bo belola emioyo chiabu okhuba abakhongo, mana nibaloba okhuloba okhukhongo

Macedonian

И тие што не се надеваат на средба со Нас, велат: „Зошто не ни се испратат мелеци или зошто Господарот свој не Го гледаме?“ Тие се навистина во душите свои горделиви, а во неправдата сите граници ги преминаа
Onie koi ne polgaat nadez vo Sredbata nasa, zboruvaat: “Zosto ne ni se spustaat meleki ili, pak, zosto ne go gledame Gospodarot nas?" Tie veke se dueja vo dusite nivni, nagolemo ze iznasilija
Onie koi ne polgaat nadež vo Sredbata naša, zboruvaat: “Zošto ne ni se spuštaat meleki ili, pak, zošto ne go gledame Gospodarot naš?" Tie veḱe se dueja vo dušite nivni, nagolemo ze iznasilija
Оние кои не полгаат надеж во Средбата наша, зборуваат: “Зошто не ни се спуштаат мелеки или, пак, зошто не го гледаме Господарот наш?" Тие веќе се дуеја во душите нивни, наголемо зе изнасилија

Malay

Dan berkatalah pula orang-orang yang tidak percaya akan menemui Kami: "Mengapa tidak diturunkan malaikat kepada kita, atau kita dapat melihat Tuhan kita?" Demi sesungguhnya, mereka telah bersikap sombong angkuh dalam diri mereka sendiri, dan telah melampaui batas dengan cara yang sebesar-besarnya

Malayalam

nam'me kantumuttan asikkattavar parannu: nam'mute mel malakkukal irakkappetukayea, nam'mute raksitavine nam (neril) kanukayea ceyyattatentan‌? tirccayayum avar svayam garvv natikkukayum, valiya dhikkaram kanikkukayum ceytirikkunnu
nam'me kaṇṭumuṭṭān āśikkāttavar paṟaññu: nam'muṭe mēl malakkukaḷ iṟakkappeṭukayēā, nam'muṭe rakṣitāvine nāṁ (nēril) kāṇukayēā ceyyāttatentāṇ‌? tīrccayāyuṁ avar svayaṁ garvv naṭikkukayuṁ, valiya dhikkāraṁ kāṇikkukayuṁ ceytirikkunnu
നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടാന്‍ ആശിക്കാത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ മേല്‍ മലക്കുകള്‍ ഇറക്കപ്പെടുകയോ, നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിനെ നാം (നേരില്‍) കാണുകയോ ചെയ്യാത്തതെന്താണ്‌? തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ സ്വയം ഗര്‍വ്വ് നടിക്കുകയും, വലിയ ധിക്കാരം കാണിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
nam'me kantumuttan asikkattavar parannu: nam'mute mel malakkukal irakkappetukayea, nam'mute raksitavine nam (neril) kanukayea ceyyattatentan‌? tirccayayum avar svayam garvv natikkukayum, valiya dhikkaram kanikkukayum ceytirikkunnu
nam'me kaṇṭumuṭṭān āśikkāttavar paṟaññu: nam'muṭe mēl malakkukaḷ iṟakkappeṭukayēā, nam'muṭe rakṣitāvine nāṁ (nēril) kāṇukayēā ceyyāttatentāṇ‌? tīrccayāyuṁ avar svayaṁ garvv naṭikkukayuṁ, valiya dhikkāraṁ kāṇikkukayuṁ ceytirikkunnu
നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടാന്‍ ആശിക്കാത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ മേല്‍ മലക്കുകള്‍ ഇറക്കപ്പെടുകയോ, നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിനെ നാം (നേരില്‍) കാണുകയോ ചെയ്യാത്തതെന്താണ്‌? തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ സ്വയം ഗര്‍വ്വ് നടിക്കുകയും, വലിയ ധിക്കാരം കാണിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
namumayi kantumuttan agrahikkattavar parannu: "namukk malakkukal irakkappetattatent? allenkil nam'mute nathane nam neril kanattatent?” avar svayam peannaccam natikkukayum katuttadhikkaram kattukayum ceytirikkunnu
nāmumāyi kaṇṭumuṭṭān āgrahikkāttavar paṟaññu: "namukk malakkukaḷ iṟakkappeṭāttatent? alleṅkil nam'muṭe nāthane nāṁ nēril kāṇāttatent?” avar svayaṁ peāṅṅaccaṁ naṭikkukayuṁ kaṭuttadhikkāraṁ kāṭṭukayuṁ ceytirikkunnu
നാമുമായി കണ്ടുമുട്ടാന്‍ ആഗ്രഹിക്കാത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: "നമുക്ക് മലക്കുകള്‍ ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില്‍ നമ്മുടെ നാഥനെ നാം നേരില്‍ കാണാത്തതെന്ത്?” അവര്‍ സ്വയം പൊങ്ങച്ചം നടിക്കുകയും കടുത്തധിക്കാരം കാട്ടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു

Maltese

Dawk (li ma jemmnux u) li-ma jittamawx li jiltaqgħu magħna (f'Jum il-Gudizzju) jgħidu: ''Għaliex ma tnizzlux. l-angli fuqna, jew ma narawx lil Sidna (il-Mulej, 4 jgħidilna li inti, Muħammad, il-Mibgħut tiegħu) 7' Huma tassew tkabbru bihom infushom, u għamlu wisq ħazen
Dawk (li ma jemmnux u) li-ma jittamawx li jiltaqgħu magħna (f'Jum il-Ġudizzju) jgħidu: ''Għaliex ma tniżżlux. l-anġli fuqna, jew ma narawx lil Sidna (il-Mulej, 4 jgħidilna li inti, Muħammad, il-Mibgħut tiegħu) 7' Huma tassew tkabbru bihom infushom, u għamlu wisq ħażen

Maranao

Na pitharo o siran a di iran pagarapn so kimbaratmowaan Rkami: "Ino kami da pakatoroni sa manga malaikat, odi na maylay ami so Kadnan ami?" Sabnsabnar a mimaratabat siran sii ko manga ginawa iran, go mimalawani siran sa kapmalawani a mala

Marathi

Ani jyanna amacya bhetici asa nahi, te mhanale ki amacyavara phariste ka nahi avatarita kele jata? Kinva amhi (apalya dolyanni) apalya palanakartyasa pahile asate? Tya lokanni svatah apalyalaca khupa mothe samajuna ghetale ahe ani phara avajna keli ahe
Āṇi jyānnā āmacyā bhēṭīcī āśā nāhī, tē mhaṇālē kī āmacyāvara phariśtē kā nāhī avatarita kēlē jāta? Kinvā āmhī (āpalyā ḍōḷyānnī) āpalyā pālanakartyāsa pāhilē asatē? Tyā lōkānnī svataḥ āpalyālāca khūpa mōṭhē samajūna ghētalē āhē āṇi phāra avajñā kēlī āhē
२१. आणि ज्यांना आमच्या भेटीची आशा नाही, ते म्हणाले की आमच्यावर फरिश्ते का नाही अवतरित केले जात? किंवा आम्ही (आपल्या डोळ्यांनी) आपल्या पालनकर्त्यास पाहिले असते? त्या लोकांनी स्वतः आपल्यालाच खूप मोठे समजून घेतले आहे आणि फार अवज्ञा केली आहे

Nepali

Ra juna manisaharule hamisita bhetne asa rakhdainan, bhandachan ki hamro nimti pharistaharu (svargaduta) kina utari'enan? Va hami aphno palanakartala'i (kina) aphno amkhale daikhdainaum? Yiniharule aphaila'i thulo ahankari samjheka chan ra thulo vidroha garirakheka chan
Ra juna mānisaharūlē hāmīsita bhēṭnē āśā rākhdainan, bhandachan ki hāmrō nimti phariśtāharū (svargadūta) kina utāri'ēnan? Vā hāmī āphnō pālanakartālā'ī (kina) āphnō ām̐khālē daikhdainauṁ? Yinīharūlē āphailā'ī ṭhūlō ahaṅkārī samjhēkā chan ra ṭhūlō vidrōha garirākhēkā chan
र जुन मानिसहरूले हामीसित भेट्ने आशा राख्दैनन्, भन्दछन् कि हाम्रो निम्ति फरिश्ताहरू (स्वर्गदूत) किन उतारिएनन्? वा हामी आफ्नो पालनकर्तालाई (किन) आफ्नो आँखाले दैख्दैनौं ? यिनीहरूले आफैलाई ठूलो अहंकारी सम्झेका छन् र ठूलो विद्रोह गरिराखेका छन् ।

Norwegian

De som ikke regner med møtet med Oss, sier: «Hvorfor er ikke englene sendt ned til oss? Hvorfor far vi ikke se Herren?» De viser en hovmodig holdning og gar langt i overtredelser
De som ikke regner med møtet med Oss, sier: «Hvorfor er ikke englene sendt ned til oss? Hvorfor får vi ikke se Herren?» De viser en hovmodig holdning og går langt i overtredelser

Oromo

Warri qunnamtii keenya hin sodaanne “sila maaliif Maleykonni nutti hin buufamne? yookiin maaliif Gooftaa keenya hin argine?” jedhanDhugumatti, isaan lubbuu isaanii keessatti boonaniiru; jallina guddaas jallataniiru

Panjabi

Ate jihare loka sade sahamane hazira hauna te visavasa nahim rakhade. Uha akhade hana ki sade upara farisate ki'um nahim utare ga'e jam asim ki'um apane raba nu nahim vekha sakade?Unham ne apane mana vica apane apa nu bahuta vada samajhi'a ate uha vidaroha vica (bagi bana ke) hadam tom age lagha ga'e hana
Atē jihaṛē lōka sāḍē sāhamaṇē hāzira hauṇa tē viśavāśa nahīṁ rakhadē. Uha ākhadē hana ki sāḍē upara fariśatē ki'uṁ nahīṁ utārē ga'ē jāṁ asīṁ ki'uṁ āpaṇē raba nū nahīṁ vēkha sakadē?Unhāṁ nē āpaṇē mana vica āpaṇē āpa nū bahuta vaḍā samajhi'ā atē uha vidarōha vica (bāġī baṇa kē) hadāṁ tōṁ agē lagha ga'ē hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੌਣ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ। ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰੇ ਗਏ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਕਿਉਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ?ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਸਮਝਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਦਰੋਹ ਵਿਚ (ਬਾਗ਼ੀ ਬਣ ਕੇ) ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਲੰਘ ਗਏ ਹਨ।

Persian

كسانى كه به ديدار ما اميد ندارند، گفتند: چرا فرشتگان بر ما نازل نمى‌شوند؟ يا، چرا پروردگار خود را نمى‌بينيم؟ به راستى كه خود را بزرگ شمردند و طغيان كردند، طغيانى بزرگ
و كسانى كه به لقاى ما اميد ندارند گفتند: چرا فرشتگان بر ما نازل نشدند؟ يا پروردگارمان را نمى‌بينيم؟ راستى كه آنها در باره‌ى خويشتن تكبر ورزيدند و طغيان كردند، طغيانى بزرگ
و کسانی که به لقای ما امید ندارند گویند چرا فرشتگان بر ما نازل نمی‌شوند، یا چرا پروردگارمان را نمی‌بینیم؟ در دلشان استکباری‌ورزیدند و سرکشی بزرگی کردند
کسانی‌که به دیدار ما امید ندارند گفتند: «چرا فرشتگانی بر ما نازل کرده نشدند، یا (چرا) پروردگارمان را نمی‌بینیم؟!» به‌راستی آن‌ها دربارۀ خود تکبر ورزیدند، و طغیان (و سرکشی) بزرگی کردند
و آنان که به دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] ما امید ندارند، گفتند: چرا بر ما فرشتگانی نازل نشد، یا [چرا] پروردگارمان را نمی بینیم؟ به راستی که خودشان را در درون خود بزرگ شمردند و دچار سرکشی بزرگی شدند
کسانی ‌که به دیدار ما [در آخرت] امید ندارند گفتند: «چرا فرشتگانی بر ما نازل نشده‌اند یا [چرا] پروردگار‌مان را نمی‌بینیم؟» بی‌تردید، آنان خود را بزرگ پنداشتند و سرکشیِ بزرگی کردند
و آنان که امید لقای ما را ندارند (و به قیامت معتقد نیستند) گویند: چرا فرشتگان بر ما نازل نشدند؟ یا چرا ما خدا را به چشم نمی‌بینیم (تا در ایمان، به رسول محتاج نباشیم)؟ همانا آنان در حق خویش راه تکبر و نخوت پیش گرفتند و به سرکشی و طغیانی شدید شتافتند
و گفتند آنان که امید ندارند ملاقات ما را چرا فرود نشود بر ما فرشتگان یا بینیم پروردگار خویش را همانا برتری جستند در دلهاشان و سرکشی کردند سرکشی بزرگ‌
و كسانى كه به لقاى ما اميد ندارند، گفتند: «چرا فرشتگان بر ما نازل نشدند يا پروردگارمان را نمى‌بينيم؟» قطعاً در مورد خود تكبر ورزيدند و سخت سركشى كردند
و کسانی که به لقای (معرفتی، وحیانی و پاداش) ما امید ندارند، گفتند: «چرا فرشتگان بر ما نازل نشدند، یا (چرا) پروردگارمان را نمی‌بینیم‌؟» بی‌گمان همواره در خودهاشان کبر و برتری جستند، و سرکشی بزرگی کردند
و کسانى که به ملاقات ما امید ندارند، [و رستاخیز را نمى‌پذیرند،] گفتند: «چرا فرشتگان بر ما نازل نمى‌شوند؟ یا چرا پروردگارمان را نمى‌بینیم؟» به راستى خود را بزرگ شمردند و سرکشى بزرگى ورزیدند
آنان که امیدی به ملاقات ما (در روز رستاخیز نداشته و قیامت را قبول) ندارند می‌گویند: چرا فرشتگان به پیش ما نمی‌آیند (تا بر صدق رسالت تو گواهی دهند؟) یا چرا پروردگار خود را نمی‌بینیم (تا خودش در برابرمان ظاهر و به ما بگوید که او تو را فرستاده است؟) واقعاً آنان خویشتن را بزرگ پنداشته‌اند (و از حدّ خود بسی پا را فراتر) و در ظلم و طغیان سخت سرکشی نموده‌اند
و کسانی که امیدی به دیدار ما ندارند (و رستاخیز را انکار می‌کنند) گفتند: «چرا فرشتگان بر ما نازل نشدند و یا پروردگارمان را با چشم خود نمی‌بینیم؟!» آنها درباره خود تکبّر ورزیدند و طغیان بزرگی کردند
و كسانى كه ديدار ما- يعنى رستاخيز- را باور و اميد ندارند گويند: چرا بر ما فرشتگان فرو فرستاده نشدند يا چرا پروردگار خود را نمى‌بينيم؟ هر آينه درباره خويشتن بزرگ‌منشى نمودند و سركشى كردند، سركشى بزرگ
کسانی که به دیدار ما امید ندارند گفتند :« چرا فرشتگانی بر ما نازل نشدند، یا (چرا) پرروردگارمان را نمی بینیم؟! » به راستی آنها در باره ی خود تکبر ورزیدند، و طغیان (و سرکشی) بزرگی کردند

Polish

Ci, ktorzy sie nie spodziewaja Naszego spotkania, mowia: "Dlaczego nie zostali zesłani do nas aniołowie albo dlaczego nie widzimy naszego Pana?" I stali sie dumni w swoich duszach, i przekroczyli granice wielkiej zuchwałosci
Ci, którzy się nie spodziewają Naszego spotkania, mówią: "Dlaczego nie zostali zesłani do nas aniołowie albo dlaczego nie widzimy naszego Pana?" I stali się dumni w swoich duszach, i przekroczyli granice wielkiej zuchwałości

Portuguese

E os que nao esperam Nosso encontro dizem: "Que se faca descer os anjos sobre nos, ou que vejamos a nosso Senhor!" Com efeito, eles se ensoberbecem, em seu amago, e cometem, desmesuradamente, grande arrogancia
E os que não esperam Nosso encontro dizem: "Que se faça descer os anjos sobre nós, ou que vejamos a nosso Senhor!" Com efeito, eles se ensoberbecem, em seu âmago, e cometem, desmesuradamente, grande arrogância
Aqueles que nao esperam o comparecimento ante Nos, dizem: Por que nao nos sao enviados os anjos, ou nao vemosnosso Senhor? Na verdade, eles se ensoberbeceram e excederam em muito
Aqueles que não esperam o comparecimento ante Nós, dizem: Por que não nos são enviados os anjos, ou não vemosnosso Senhor? Na verdade, eles se ensoberbeceram e excederam em muito

Pushto

او وویل هغو كسانو چې زمونږ د ملاقات امېد نه لري: پر مونږ باندې ملايك ولې نه نازلولى شي، یا (ولې) مونږ خپل رب نه وینو، یقینًا یقینًا دوى په خپلو نفسونو كې كبر وكړ، او له حده تېر شول، له حد نه ډېر لوى تېرېدل
او وویل هغو كسانو چې زمونږ د ملاقات امېد نه لري: پر مونږ باندې ملايك ولې نه نازلولى شي، یا (ولې) مونږ خپل رب نه وینو، یقینًا یقینًا دوى په خپلو نفسونو كې كبر وكړ، او له حده تېر شول، له حد نه ډېر لوى تېرېدل

Romanian

Cei care nu nadajduiesc in intalnirea Noastra spun: “Daca ar pogori la noi ingerii ori l-am vedea pe Domnul nostru!” Ei se ingamfeaza si sunt prea-plini de ei
Cei care nu nădăjduiesc în întâlnirea Noastră spun: “Dacă ar pogorî la noi îngerii ori l-am vedea pe Domnul nostru!” Ei se îngâmfează şi sunt prea-plini de ei
Ala nu expect întîlni us spune doar înger veni us noi vedea nostru Domnitor (noi atunci crede!) Într-adevar ei comite grosoan arogana produce grosoan hulire
Aceia care nu nadajduiesc in intalnirea cu Noi zic: “Daca ni s-ar trimite noua ingeri sau daca L-am putea vedea pe Domnul nostru!… Insa ei sunt prea trufaºi ºi se poarta cu semeþie ma
Aceia care nu nãdãjduiesc în întâlnirea cu Noi zic: “Dacã ni s-ar trimite nouã îngeri sau dacã L-am putea vedea pe Domnul nostru!… Însã ei sunt prea trufaºi ºi se poartã cu semeþie ma

Rundi

Baravuze bamwe badatinya guhura natwe bati:- nikuki twebwe tutamanurirwa Abamarayika canke ngo tubone Umuremyi wacu? Ntankeka barihayagije mumitima yabo nukwidohora kumwe kuniniya cane

Russian

Cei care nu nadajduiesc in intalnirea Noastra spun: “Daca ar pogori la noi ingerii ori l-am vedea pe Domnul nostru!” Ei se ingamfeaza si sunt prea-plini de ei
И сказали те, которые не надеются на встречу с Нами [те, которые не верят в День Суда]: «Если бы к нам были ниспосланы ангелы (которые сказали бы нам, что Мухаммад говорит истину) или же (если) мы (своими глазами) увидели бы нашего Господа (и Он сообщил бы нам, что Мухаммад на самом деле является Его посланником)!» И возгордились они [эти многобожники] собой [посчитали себя очень важными] и преступили (своей этой речью) (границу дозволенного) великим преступлением [выйдя далеко за пределы]
Te, kotoryye ne nadeyutsya na vstrechu s Nami, govoryat: «Pochemu k nam ne nisposlany angely? I pochemu my ne vidim nashego Gospoda?». Oni nadmenno vozgordilis' v dushe soboy i proyavili velikoye nepovinoveniye
Те, которые не надеются на встречу с Нами, говорят: «Почему к нам не ниспосланы ангелы? И почему мы не видим нашего Господа?». Они надменно возгордились в душе собой и проявили великое неповиновение
Te, kotoryye ne zhdut sretit' Nas, govoryat: "O yesli nisposlany byli k nam angely, ili my uvideli by Gospoda nashego!" Oni velichayutsya soboy, nadmevayutsya velikim nadmeniyem
Те, которые не ждут сретить Нас, говорят: "О если ниспосланы были к нам ангелы, или мы увидели бы Господа нашего!" Они величаются собой, надмеваются великим надмением
I skazali te, kotoryye nadeyutsya Nas vstretit': "Yesli by k nam byli nisposlany angely ili uvideli my nashego Gospoda!" Oni vozgordilis' v svoikh dumakh i prestupili velikim prestupleniyem
И сказали те, которые надеются Нас встретить: "Если бы к нам были ниспосланы ангелы или увидели мы нашего Господа!" Они возгордились в своих думах и преступили великим преступлением
Te, kotoryye nadeyutsya, chto ne predstanut pered Nami, govoryat: "Pochemu k nam ne nisposlany angely? Pochemu my ne vidim nashego Gospoda?" Oni, nesomnenno, vozgordilis' v serdtse i podnyali velikiy bunt [protiv Allakha]
Те, которые надеются, что не предстанут перед Нами, говорят: "Почему к нам не ниспосланы ангелы? Почему мы не видим нашего Господа?" Они, несомненно, возгордились в сердце и подняли великий бунт [против Аллаха]
Te, kotoryye oprovergayut voskresheniye i ne ozhidayut vozdayaniya za to, chto delali, skazali: "Pochemu k nam ne nisposlany angely? Pochemu my ne vidim Allakha? Pochemu On nam ne skazhet, chto poslal tebya?" Oni slishkom prevozneslis', i gordynya tak okhvatila ikh serdtsa, chto oni prestupili predely v nespravedlivosti, nechestii i bezzakonii
Те, которые опровергают воскрешение и не ожидают воздаяния за то, что делали, сказали: "Почему к нам не ниспосланы ангелы? Почему мы не видим Аллаха? Почему Он нам не скажет, что послал тебя?" Они слишком превознеслись, и гордыня так охватила их сердца, что они преступили пределы в несправедливости, нечестии и беззаконии
I te, kto v sreteniye s Nami ne poveril, govoryat: "Chto zhe k nam angely (Gospodni) ne soshli Il' ne uvideli my (lik) Vladyki svoyego?" V nikh - velichaniye i derzost', I nadmevayutsya oni nadmeniyem velikim
И те, кто в сретение с Нами не поверил, говорят: "Что же к нам ангелы (Господни) не сошли Иль не увидели мы (лик) Владыки своего?" В них - величание и дерзость, И надмеваются они надмением великим

Serbian

Они који не верују да ће пред Нас стати говоре: “Зашто нам се не пошаљу анђели или зашто Господара свог не видимо?” Они су, заиста, у душама својим охоли, а у неверству су све границе прешли

Shona

Uye avo vasina tarisiro yekusangana nesu (avo vanoramba zuva rekutongwa) vakati: “Seiko ngirozi dzisingatumirwewo kwatiri? Kana seiko tisingaone Tenzi vedu?” Zvirokwazvo, vanofunga kuti ndivo vanhu vepamusoro, uye vanhu vakazadzwa nekuzvitutumadza

Sindhi

۽ جيڪي اسان جي ملڻ جي اُميد نه رکندا آھن سي چوندا آھن ته اسان تي ڇو نه ملائڪ نازل ڪيا ويا يا پنھنجي پالڻھار کي (ڇو نه ٿا) ڏسون؟ بيشڪ اُنھن پنھنجن جيئن ۾ وڏائي ڪئي ۽ تمام وڏو ھٺ ڪيائون

Sinhala

(paralovadi) apava hamu vima kavurun visvasa nokaloda, ovun “apa kerehi (kelinma) malayikavarun pahala kala yutu noveda? nætahot (apage æsvalin) api, apage deviyanva bæliya yutu noveda?”yi pavasannaha. movun tamanva itamat visalavantava adahas kara ganimin simava ikmava (yanna) giyaha
(paralovadī) apava hamu vīma kavurun viśvāsa nokaḷōda, ovun “apa kerehi (keḷinma) malāyikāvarun pahaḷa kaḷa yutu novēda? nætahot (apagē æsvalin) api, apagē deviyanva bæliya yutu novēda?”yi pavasannāha. movun tamanva itāmat viśālavantava adahas kara ganimin sīmāva ikmavā (yanna) giyaha
(පරලොවදී) අපව හමු වීම කවුරුන් විශ්වාස නොකළෝද, ඔවුන් “අප කෙරෙහි (කෙළින්ම) මලායිකාවරුන් පහළ කළ යුතු නොවේද? නැතහොත් (අපගේ ඇස්වලින්) අපි, අපගේ දෙවියන්ව බැලිය යුතු නොවේද?”යි පවසන්නාහ. මොවුන් තමන්ව ඉතාමත් විශාලවන්තව අදහස් කර ගනිමින් සීමාව ඉක්මවා (යන්න) ගියහ
apa veta malakvarun pahala karanu læba tibiya yutu nove da? ese nætahot apage paramadhipati api dækiya yutu nove da? (yæyi kiyamin) sæbævinma ovunovun tulama udangu vuha. mahat lesa ikmava yamin simava ikmava katayutu kaloya
apa veta malakvarun pahaḷa karanu læba tibiya yutu novē da? esē nætahot apagē paramādhipati api dækiya yutu novē da? (yæyi kiyamin) sæbævinma ovunovun tuḷama uḍan̆gu vūha. mahat lesa ikmavā yamin sīmāva ikmavā kaṭayutu kaḷōya
අප වෙත මලක්වරුන් පහළ කරනු ලැබ තිබිය යුතු නොවේ ද? එසේ නැතහොත් අපගේ පරමාධිපති අපි දැකිය යුතු නොවේ ද? (යැයි කියමින්) සැබැවින්ම ඔවුනොවුන් තුළම උඩඟු වූහ. මහත් ලෙස ඉක්මවා යමින් සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කළෝය

Slovak

Those nie expect schodza us said len angels pod us my see our Lord (my potom verit!) Indeed they committed gross arrogance produced gross blasphemy

Somali

Oo kuwa aan rajeynayn la Kulankayaga waxay yidhaahdaan: “Maxaa malaa’ig na loogu soo diri waayey, ama ( maxaan) u arki weyney Rabbigayo (Allaah)?” Haddaba xaqiiq aad bay isula weynaadeen oo madax adeygeen madax adayg weyn
Waxay Dheheen Kuwaan Rajaynayn la kulankanaga naloogu soo Dejinwaayey Malaa'ig, ama maan Aragno Eebahanno, way Iskibriyeen (isula waynaadeen) Naftooda wayna Madax Adaygeen Madax Adayg Wayn
Waxay Dheheen Kuwaan Rajaynayn la kulankanaga naloogu soo Dejinwaayey Malaa'ig, ama maan Aragno Eebahanno, way Iskibriyeen (isula waynaadeen) Naftooda wayna Madax Adaygeen Madax Adayg Wayn

Sotho

Ba senang ts’abo ea ho kopano le Rona ba re: “Hobaneg ha manyeloi a sa ka a romelloa ho rona, hobaneng re sa bone Mong`a rona? Ruri! ban a le boikhomoso, boikhants’o ba bona bo boholo ka manyala

Spanish

Quienes no creen que compareceran ante Nosotros dicen: ¿Por que no nos son enviados los Angeles [con el Mensaje], o no vemos a nuestro Senor? Ciertamente se han ensoberbecido y extralimitado enormemente
Quienes no creen que comparecerán ante Nosotros dicen: ¿Por qué no nos son enviados los Ángeles [con el Mensaje], o no vemos a nuestro Señor? Ciertamente se han ensoberbecido y extralimitado enormemente
Y quienes no esperan comparecer ante Nos dicen: «¿Por que no nos han sido enviados angeles o vemos a nuestro Senor?». Ciertamente, se han llenado de orgullo y se han extralimitado (en injusticia e incredulidad)
Y quienes no esperan comparecer ante Nos dicen: «¿Por qué no nos han sido enviados ángeles o vemos a nuestro Señor?». Ciertamente, se han llenado de orgullo y se han extralimitado (en injusticia e incredulidad)
Y quienes no esperan comparecer ante Nosotros dicen: “¿Por que no nos han sido enviados angeles o vemos a nuestro Senor?”. Ciertamente, se han llenado de orgullo y se han extralimitado (en injusticia e incredulidad)
Y quienes no esperan comparecer ante Nosotros dicen: “¿Por qué no nos han sido enviados ángeles o vemos a nuestro Señor?”. Ciertamente, se han llenado de orgullo y se han extralimitado (en injusticia e incredulidad)
Los que no cuentan con encontrarnos, dicen: «¿Por que no se nos han enviado de lo alto angeles o por que no vemos a nuestro Senor?» Fueron altivos en sus adentros y se insolentaron sobremanera
Los que no cuentan con encontrarnos, dicen: «¿Por qué no se nos han enviado de lo alto ángeles o por qué no vemos a nuestro Señor?» Fueron altivos en sus adentros y se insolentaron sobremanera
Pero quienes no creen en que habran de encontrarse con Nosotros suelen decir: "¿Por que no se han hecho descender angeles para nosotros?" --o, "¿Por que no vemos a nuestro Sustentador?"¡En verdad, estan demasiado orgullosos de si mismos, y se han rebelado [contra la verdad de Dios] con un desprecio total
Pero quienes no creen en que habrán de encontrarse con Nosotros suelen decir: "¿Por qué no se han hecho descender ángeles para nosotros?" --o, "¿Por qué no vemos a nuestro Sustentador?"¡En verdad, están demasiado orgullosos de sí mismos, y se han rebelado [contra la verdad de Dios] con un desprecio total
Dicen quienes no creen que compareceran ante Mi: "¿Por que no descienden sobre nosotros los angeles [con el Mensaje]; por que no vemos directamente a nuestro Senor?" Se han considerado demasiado importantes a si mismos y su insolencia es enorme
Dicen quienes no creen que comparecerán ante Mí: "¿Por qué no descienden sobre nosotros los ángeles [con el Mensaje]; por qué no vemos directamente a nuestro Señor?" Se han considerado demasiado importantes a sí mismos y su insolencia es enorme
Quienes no esperan el encuentro con Nosotros dicen: «¿Por que no se hace que desciendan los angeles a nosotros o que veamos a nuestro Senor?» Ciertamente, sus almas se han llenado de arrogancia y endiosado enormemente
Quienes no esperan el encuentro con Nosotros dicen: «¿Por qué no se hace que desciendan los ángeles a nosotros o que veamos a nuestro Señor?» Ciertamente, sus almas se han llenado de arrogancia y endiosado enormemente

Swahili

Na walisema wale ambao hawatarajii kukutana na Mola wao baada ya kufa kwao kwa kuwa wanamkanusha, «Si angalau tuteremshiwe Malaika watueleze kwamba Muhammad ni mkweli au tumuone Mola wetu waziwazi Atuelezee habari ya ukweli wake juu ya utume wake.» Kwa kweli wamejiona nafsi zao na wamefanya kiburi kwa kuwa wamefanya ujasiri kusema hili na wamepita mpaka katika ujeuri wao na ukafiri wao
NA WALISEMA wale wasio taraji kukutana nasi: Mbona sisi hatuteremshiwi Malaika au hatumwoni Mola wetu Mlezi? Kwa yakini hawa wamejiona bora nafsi zao, na wamepanda kichwa vikubwa mno

Swedish

Och de som inte hoppas att de skall fa mota Oss sager: "Om anda anglar hade sants till oss!" eller: "Om vi anda hade fatt se var Herre!" Vilken hog uppfattning har de inte om sig sjalva! Vilken oforskamd uppstudsighet
Och de som inte hoppas att de skall få möta Oss säger: "Om ändå änglar hade sänts till oss!" eller: "Om vi ändå hade fått se vår Herre!" Vilken hög uppfattning har de inte om sig själva! Vilken oförskämd uppstudsighet

Tajik

Kasone, ki ʙa didori Mo umed nadorand, guftand: «Caro faristagon ʙar mo namefarojand? Jo caro Parvardigori xudro nameʙinem?» Ba rosti, ki xudro ʙuzurg sumurdand va sarkasi kardand, sarkasie ʙuzurg
Kasone, ki ʙa didori Mo umed nadorand, guftand: «Caro fariştagon ʙar mo namefarojand? Jo caro Parvardigori xudro nameʙinem?» Ba rostī, ki xudro ʙuzurg şumurdand va sarkaşī kardand, sarkaşie ʙuzurg
Касоне, ки ба дидори Мо умед надоранд, гуфтанд: «Чаро фариштагон бар мо намефароянд? Ё чаро Парвардигори худро намебинем?» Ба ростӣ, ки худро бузург шумурданд ва саркашӣ карданд, саркашие бузург
Kasone, ki ʙa didori Mo umed nadorand, guftand: «Caro faristagon ʙar mo nozil namesavand, to xaʙar dihand ʙa mo, ki Muhammad pajomʙari ʙar haq ast? Jo caro Parvardigori xudro ajonu oskoro nameʙinem?» Ba rosti, ki xudro ʙuzurg sumurdand va sarkasi kardand dar pesnihodhoi xud, sarkasii ʙuzurge
Kasone, ki ʙa didori Mo umed nadorand, guftand: «Caro fariştagon ʙar mo nozil nameşavand, to xaʙar dihand ʙa mo, ki Muhammad pajomʙari ʙar haq ast? Jo caro Parvardigori xudro ajonu oşkoro nameʙinem?» Ba rostī, ki xudro ʙuzurg şumurdand va sarkaşī kardand dar peşnihodhoi xud, sarkaşii ʙuzurge
Касоне, ки ба дидори Мо умед надоранд, гуфтанд: «Чаро фариштагон бар мо нозил намешаванд, то хабар диҳанд ба мо, ки Муҳаммад паёмбари бар ҳақ аст? Ё чаро Парвардигори худро аёну ошкоро намебинем?» Ба ростӣ, ки худро бузург шумурданд ва саркашӣ карданд дар пешниҳодҳои худ, саркашии бузурге
Kasone, ki ʙa didori Mo [dar oxirat] umed nadorand, guftand: «Caro faristagone ʙar mo nozil nasudaand, jo [caro] Parvardigoramonro nameʙinem»? Be tardid, onon dar ʙorai xud takaʙʙur varzidand va sarkasii ʙuzurg kardand
Kasone, ki ʙa didori Mo [dar oxirat] umed nadorand, guftand: «Caro fariştagone ʙar mo nozil naşudaand, jo [caro] Parvardigoramonro nameʙinem»? Be tardid, onon dar ʙorai xud takaʙʙur varzidand va sarkaşii ʙuzurg kardand
Касоне, ки ба дидори Мо [дар охират] умед надоранд, гуфтанд: «Чаро фариштагоне бар мо нозил нашудаанд, ё [чаро] Парвардигорамонро намебинем»? Бе тардид, онон дар бораи худ такаббур варзиданд ва саркашии бузург карданд

Tamil

(Marumai nalil) nam'maic cantippatai evarkal nampavillaiyo avarkal, ‘‘enkal mitu (neratiyakave) vanavarkal irakkappata ventama? Allatu (enkal kankalal) enkal iraivanaip parkka ventama?'' Enru kurukinranar. Ivarkal tankalai mika mikap peritaka ennikkontu alavu katantu (perum pavattil cenru) vittanar
(Maṟumai nāḷil) nam'maic cantippatai evarkaḷ nampavillaiyō avarkaḷ, ‘‘eṅkaḷ mītu (nēraṭiyākavē) vāṉavarkaḷ iṟakkappaṭa vēṇṭāmā? Allatu (eṅkaḷ kaṇkaḷāl) eṅkaḷ iṟaivaṉaip pārkka vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Ivarkaḷ taṅkaḷai mika mikap peritāka eṇṇikkoṇṭu aḷavu kaṭantu (perum pāvattil ceṉṟu) viṭṭaṉar
(மறுமை நாளில்) நம்மைச் சந்திப்பதை எவர்கள் நம்பவில்லையோ அவர்கள், ‘‘ எங்கள் மீது (நேரடியாகவே) வானவர்கள் இறக்கப்பட வேண்டாமா? அல்லது (எங்கள் கண்களால்) எங்கள் இறைவனைப் பார்க்க வேண்டாமா?'' என்று கூறுகின்றனர். இவர்கள் தங்களை மிக மிகப் பெரிதாக எண்ணிக்கொண்டு அளவு கடந்து (பெரும் பாவத்தில் சென்று) விட்டனர்
melum (marumaiyil) nam cantippai nampatu irukkirarkale avarkal; "enkalitam en malakkukal anuppappatavillai? Allatu en nam nam'mutaiya iraivanaik kana mutiyavillai?" Enru kurukirarkal. Titamaka avarkal perumaiyatittuk kontirukkirarkal; melum, mikavum varampu katantu cenru vittanar
mēlum (maṟumaiyil) nam cantippai nampātu irukkiṟārkaḷē avarkaḷ; "eṅkaḷiṭam ēṉ malakkukaḷ aṉuppappaṭavillai? Allatu ēṉ nām nam'muṭaiya iṟaivaṉaik kāṇa muṭiyavillai?" Eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ. Tiṭamāka avarkaḷ perumaiyaṭittuk koṇṭirukkiṟārkaḷ; mēlum, mikavum varampu kaṭantu ceṉṟu viṭṭaṉar
மேலும் (மறுமையில்) நம் சந்திப்பை நம்பாது இருக்கிறார்களே அவர்கள்; "எங்களிடம் ஏன் மலக்குகள் அனுப்பப்படவில்லை? அல்லது ஏன் நாம் நம்முடைய இறைவனைக் காண முடியவில்லை?" என்று கூறுகிறார்கள். திடமாக அவர்கள் பெருமையடித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்; மேலும், மிகவும் வரம்பு கடந்து சென்று விட்டனர்

Tatar

Безгә яхшылык белән юлыгырга теләмәгән имансызлар әйттеләр: "Ни булыр иде, әгәр безгә фәрештәләр иңеп Мухәммәднең расүл икәнлеген әйтсәләр, яки Раббыбызны күрсәк, Мухәммәднең расүл икәнлеген әйтсә", – дип. Тәхкыйк алар шул сүзләре белән нәфесләрендә тәкәбберләнделәр һәм золымда чиктән уздылар

Telugu

mariyu mam'malni kalusukovalasi undani asincanivaru ila annaru: "Devadutalu ma vaddaku enduku pampabadaledu? Leda memu ma prabhuvunu enduku cudalemu?" Vastavaniki, varu tamanu tamu cala goppavariga bhavincaru mariyu varu talabirusutananlo cala mitimiri poyaru
mariyu mam'malni kalusukōvalasi undani āśin̄canivāru ilā annāru: "Dēvadūtalu mā vaddaku enduku pampabaḍalēdu? Lēdā mēmu mā prabhuvunu enduku cūḍalēmu?" Vāstavāniki, vāru tamanu tāmu cālā goppavārigā bhāvin̄cāru mariyu vāru talabirusutananlō cālā mitimīri pōyāru
మరియు మమ్మల్ని కలుసుకోవలసి ఉందని ఆశించనివారు ఇలా అన్నారు: "దేవదూతలు మా వద్దకు ఎందుకు పంపబడలేదు? లేదా మేము మా ప్రభువును ఎందుకు చూడలేము?" వాస్తవానికి, వారు తమను తాము చాలా గొప్పవారిగా భావించారు మరియు వారు తలబిరుసుతనంలో చాలా మితిమీరి పోయారు
మమ్మల్ని కలుసుకునే (విషయంపై) ఆశలేని వారు, “దైవ దూతలు మా వద్దకు ఎందుకు పంపబడటం లేదు? పోనీ, మేమైనా మా కళ్లతో మా ప్రభువును ఎందుకు చూడలేక పోతున్నాము?” అని అంటారు. వారు, తమలో తామే చాలా గొప్ప వారుగా ఊహించుకుంటున్నారు. అహంకారంతో మరీ బరితెగించి పోతున్నారు

Thai

læa brrda phu thi mi hwang ca phb rea klaw wa chin lea ma la xik ahˌ cung mi thuk sng lng mayang phwk rea hrux rea mi hen phracea khxng rea nænxn phwk khea hying ya so nı taw khxng phwk khea mak læa phwk khea di lameid khxbkhet xyang mak
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ h̄wạng ca phb reā kl̀āw ẁā c̄hịn lèā ma lā xik aḥˌ cụng mị̀ t̄hūk s̄̀ng lng māyạng phwk reā h̄rụ̄x reā mị̀ h̄ĕn phracêā k̄hxng reā næ̀nxn phwk k̄heā h̄yìng ya s̄o nı tạw k̄hxng phwk k̄heā māk læa phwk k̄heā dị̂ lameid k̄hxbk̄het xỳāng māk
และบรรดาผู้ที่ไม่หวังจะพบเรากล่าวว่า ไฉนเล่ามะลาอิกะฮฺจึงไม่ถูกส่งลงมายังพวกเราหรือเราไม่เห็นพระเจ้าของเรา แน่นอน พวกเขาหยิ่งยะโสในตัวของพวกเขามาก และพวกเขาได้ละเมิดขอบเขตอย่างมาก
læa brrda phu thi mi hwang ca phb rea klaw wa “chin lea ma la xik ah cung mi thuk sng lng mayang phwk rea hrux rea mi hen phracea khxng rea” nænxn phwk khea hying ya so nı taw khxng phwk khea mak læa phwk khea di lameid khxbkhet xyang mak
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ h̄wạng ca phb reā kl̀āw ẁā “c̄hịn lèā ma lā xik aḥ̒ cụng mị̀ t̄hūk s̄̀ng lng māyạng phwk reā h̄rụ̄x reā mị̀ h̄ĕn phracêā k̄hxng reā” næ̀nxn phwk k̄heā h̄yìng ya s̄o nı tạw k̄hxng phwk k̄heā māk læa phwk k̄heā dị̂ lameid k̄hxbk̄het xỳāng māk
และบรรดาผู้ที่ไม่หวังจะพบเรากล่าวว่า “ไฉนเล่ามะลาอิกะฮ์จึงไม่ถูกส่งลงมายังพวกเราหรือเราไม่เห็นพระเจ้าของเรา” แน่นอนพวกเขาหยิ่งยะโสในตัวของพวกเขามาก และพวกเขาได้ละเมิดขอบเขตอย่างมาก

Turkish

Bize ulasacaklarını ummayanlar, bize melekler inmeliydi, yahut da Rabbimizi gormeliydik dediler. Andolsun ki onlar, kendi kendilerine ululanmadalar ve buyuk bir azgınlıga ve inada dusmedeler
Bize ulaşacaklarını ummayanlar, bize melekler inmeliydi, yahut da Rabbimizi görmeliydik dediler. Andolsun ki onlar, kendi kendilerine ululanmadalar ve büyük bir azgınlığa ve inada düşmedeler
Bizimle karsılasmayı (bir gun huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi gormeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmıslar ve azgınlıkta pek ileri gitmislerdir
Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir
Bize kavusmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimiz'i gormemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefislerinde buyukluge kapıldılar ve buyuk bir azgınlıkla bas kaldırdılar
Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimiz'i görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar
Bize kavusmayı ummayanlar soyle dediler: “- Uzerimize melekler indirilse ya (boylece verecekleri haber uzerine Muhammed’in (s.a.v.) hak peygamber oldugunu tasdik etsek), yahut Rabbimizi gorsek (de O bize dogru haber verse).” Yemin olsun ki, onlar nefislerinde buyukluk ve inad tasladılar, buyuk bir azgınlıkla hududu astılar
Bize kavuşmayı ummayanlar şöyle dediler: “- Üzerimize melekler indirilse ya (böylece verecekleri haber üzerine Muhammed’in (s.a.v.) hak peygamber olduğunu tasdik etsek), yahut Rabbimizi görsek (de O bize doğru haber verse).” Yemin olsun ki, onlar nefislerinde büyüklük ve inad tasladılar, büyük bir azgınlıkla hududu aştılar
Bize kavusacaklarını umit etmeyenler: «Uzerimize melekler indirilseydi ya, ya da Rabbimizi gormeli degil miydik» derler. And olsun ki onlar kendi kendilerine buyukluk tasladılar da azgınlık ve taskınlıkta hayli ileri gittiler
Bize kavuşacaklarını ümit etmeyenler: «Üzerimize melekler indirilseydi ya, ya da Rabbimizi görmeli değil miydik» derler. And olsun ki onlar kendi kendilerine büyüklük tasladılar da azgınlık ve taşkınlıkta hayli ileri gittiler
Bizimle karsılasmayı ummayanlar: "Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimiz'i gormeliyiz" derler. And olsun ki kendi kendilerine buyuklenmisler, azgınlıkta pek ileri gitmislerdir
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimiz'i görmeliyiz" derler. And olsun ki kendi kendilerine büyüklenmişler, azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir
Bununla beraber, bize kavusmayi ummayanlar "Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi gormeliydik" dediler. Andolsun ki, dogrusu nefislerinde kendilerini buyuk gorduler ve buyuk azginlik ettiler
Bununla beraber, bize kavusmayi ummayanlar "Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik" dediler. Andolsun ki, dogrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azginlik ettiler
Bizimle karsılasmayı (bir gun huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi gormeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmıslar ve azgınlıkta pek ileri gitmislerdir
Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir
Bizimle karsılasmayı ummayanlar, "Bize ya melekler inmeli, yahut Rabbimizi gormeliyiz!," dediler. Kendi kendilerine buyukluk taslamıslar ve azgınlıkta pek ileri gitmislerdi
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, "Bize ya melekler inmeli, yahut Rabbimizi görmeliyiz!," dediler. Kendi kendilerine büyüklük taslamışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdi
Bununla beraber, bize kavusmayı ummayanlar "Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi gormeliydik" dediler. Andolsun ki, dogrusu nefislerinde kendilerini buyuk gorduler ve buyuk azgınlık ettiler
Bununla beraber, bize kavuşmayı ummayanlar "Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik" dediler. Andolsun ki, doğrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azgınlık ettiler
Bununla beraber karsımıza cıkacaklarını umit etmeyenler: «O melekler uzerimize indirilse yahut Rabbimizi gorsek ya.» dediler. Andolsun ki, onlar kendilerini buyuk gorduler, buyuk azgınlık ettiler
Bununla beraber karşımıza çıkacaklarını ümit etmeyenler: «O melekler üzerimize indirilse yahut Rabbimizi görsek ya.» dediler. Andolsun ki, onlar kendilerini büyük gördüler, büyük azgınlık ettiler
Bununla beraber, bize kavusmayı ummayanlar «Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi gormeliydik» dediler. Andolsun ki, dogrusu nefislerinde kendilerini buyuk gorduler ve buyuk azgınlık ettiler
Bununla beraber, bize kavuşmayı ummayanlar «Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik» dediler. Andolsun ki, doğrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azgınlık ettiler
Bizimle karsılasacaklarını beklemeyenler «bize melekler gonderilmeli degil miydi, ya da dogrudan dogruya Rabb´imizi gormeli degil miydik» dediler. Onlar buyukluk kompleksine kapılarak azgınlıkta son derece ileri gitmislerdir
Bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenler «bize melekler gönderilmeli değil miydi, ya da doğrudan doğruya Rabb´imizi görmeli değil miydik» dediler. Onlar büyüklük kompleksine kapılarak azgınlıkta son derece ileri gitmişlerdir
Bize kavusmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da rabbimizi gormemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefslerinde buyukluge kapıldılar ve buyuk bir azgınlıkla bas kaldırdılar
Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefslerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar
Bize kavusmayı umid etmeyenler dedi (ler) ki: «Bizim uzerimize melekler indirmeli degil miydi, yahud Rabbimizi gormeli (degil mi) ydik»? Andolsun ki onlar nefislerinden kibir (ve azamet) saklamıslar, buyuk bir azgınlıkla haddi asmıslar (kustahlıga kalkısmıslar) dır
Bize kavuşmayı ümîd etmeyenler dedi (ler) ki: «Bizim üzerimize melekler indirmeli değil miydi, yahud Rabbimizi görmeli (değil mi) ydik»? Andolsun ki onlar nefislerinden kibir (ve azamet) saklamışlar, büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlar (küstahlığa kalkışmışlar) dır
Bize kavusmayı ummayanlar: Bize melekler indirilmeli degil miydi veya Rabbımızı gormeli degil miydik? derler. Andolsun ki; kendi kendilerine buyuklenmisler ve buyuk bir azgınlıkla haddi asmıslardır
Bize kavuşmayı ummayanlar: Bize melekler indirilmeli değil miydi veya Rabbımızı görmeli değil miydik? derler. Andolsun ki; kendi kendilerine büyüklenmişler ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardır
Ve Bize mulaki olmayı (ulasmayı) dilemeyenler: “Bize de melekler indirilmesi veya Rabbimizi gormemiz gerekmez miydi?” dediler. Andolsun ki onlar, kendi nefslerinde kibirlendiler ve buyuk taskınlık ederek haddi astılar
Ve Bize mülâki olmayı (ulaşmayı) dilemeyenler: “Bize de melekler indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?” dediler. Andolsun ki onlar, kendi nefslerinde kibirlendiler ve büyük taşkınlık ederek haddi aştılar
Ve kalellezıne la yercune likaena lev la unzile aleynel melaiketu ev nera rabbena le kadistekberu fı enfusihim ve atev utuvven kebıra
Ve kalellezıne la yercune likaena lev la ünzile aleynel melaiketü ev nera rabbena le kadistekberu fı enfüsihim ve atev utüvven kebıra
Ve kalellezine la yercune likaena lev la unzile aleynel melaiketu ev nera rabbena, lekad istekberu fi enfusihim ve atev utuvven kebira(kebiren)
Ve kâlellezîne lâ yercûne likâenâ lev lâ unzile aleynel melâiketu ev nerâ rabbenâ, lekad istekberû fî enfusihim ve atev utuvven kebîrâ(kebîren)
Fakat Bizim huzurumuza cıkarılacaklarını hic beklemeyen kimseler: "Bize nicin melekler gonderilmedi?", yahut "Neden Rabbimizi gormuyoruz?" diye sorup duruyorlar. Gercek su ki, onlar buyuk bir kustahlıkla (Allah´ın mesajına karsı boylece) burunlarını dikerek kendilerini onulmaz bir buyukluk duygusuna kaptırmıs bulunuyorlar
Fakat Bizim huzurumuza çıkarılacaklarını hiç beklemeyen kimseler: "Bize niçin melekler gönderilmedi?", yahut "Neden Rabbimizi görmüyoruz?" diye sorup duruyorlar. Gerçek şu ki, onlar büyük bir küstahlıkla (Allah´ın mesajına karşı böylece) burunlarını dikerek kendilerini onulmaz bir büyüklük duygusuna kaptırmış bulunuyorlar
vekale-llezine la yercune likaena levla unzile `aleyne-lmelaiketu ev nera rabbena. lekadi-stekberu fi enfusihim ve`atev `utuvven kebira
veḳâle-lleẕîne lâ yercûne liḳâenâ levlâ ünzile `aleyne-lmelâiketü ev nerâ rabbenâ. leḳadi-stekberû fî enfüsihim ve`atev `utüvven kebîrâ
Bizimle karsılasmayı (bir gun huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: «Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi gormeliydik» dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmıslar ve azgınlıkla pek ileri gitmislerdir
Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: «Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik» dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkla pek ileri gitmişlerdir
Bizimle karsılasmayı beklemeyenler: -Bize meleklerin indirilmesi veya Rabbimizi gormemiz gerekmez miydi? dediler. Kendi kendilerine buyuklenmisler ve buyuk bir azgınlıkla haddi asmıslardı
Bizimle karşılaşmayı beklemeyenler: -Bize meleklerin indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi? dediler. Kendi kendilerine büyüklenmişler ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardı
Bizimle karsılasmayı ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi gormeliydik, dediler. Suphesiz onlar kendi nefislerinde buyukluge kapıldılar ve buyuk bir taskınlık gosterdiler
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik, dediler. Şüphesiz onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir taşkınlık gösterdiler
Ahirette huzurumuza gelip Bizimle karsılasacaklarını dusunmeyenler: “Bize elci olarak melekler gonderilmeli yahut Rabbimizi gormeli degil miydik?” dediler.Gercekten onlar kendilerini buyuk gorup azgınlıkta haddi iyice astılar
Âhirette huzurumuza gelip Bizimle karşılaşacaklarını düşünmeyenler: “Bize elçi olarak melekler gönderilmeli yahut Rabbimizi görmeli değil miydik?” dediler.Gerçekten onlar kendilerini büyük görüp azgınlıkta haddi iyice aştılar
Bizimle karsılasmayı ummayanlar: "Bize melekler indirilmeliydi, yahut Rabbimizi gormeliydik degil mi?" dedi(ler). Andolsun ki onlar kendi iclerinde buyukluk tasladılar ve buyuk bir azgınlıkla haddi astılar
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bize melekler indirilmeliydi, yahut Rabbimizi görmeliydik değil mi?" dedi(ler). Andolsun ki onlar kendi içlerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir azgınlıkla haddi aştılar
Bize kavusmayı ummayanlar, dediler ki: «Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi gormemiz gerekmez miydi?» Andolsun, onlar kendi nefislerinde buyukluge kapıldılar ve buyuk bir azgınlıkla bas kaldırdılar
Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: «Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?» Andolsun, onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar
Bizimle karsılasmayı ummayanlar; "Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi gormeliydik." dediler. Suphesiz onlar, kendi nefislerinde buyukluge kapıldılar ve buyuk bir taskınlık gosterdiler
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar; "Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik." dediler. Şüphesiz onlar, kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir taşkınlık gösterdiler
Bize kavusmayı ummayanlar dediler ki: "Ustumuze melekler inse, yahut Rabbimizi gorsek olmaz mı?" Yemin olsun ki, kendi benliklerinde buyukluk kuruntusuna dustuler ve korkunc bir bicimde azdılar
Bize kavuşmayı ummayanlar dediler ki: "Üstümüze melekler inse, yahut Rabbimizi görsek olmaz mı?" Yemin olsun ki, kendi benliklerinde büyüklük kuruntusuna düştüler ve korkunç bir biçimde azdılar
Bize kavusmayı ummayanlar dediler ki: "Ustumuze melekler inse, yahut Rabbimizi gorsek olmaz mı?" Yemin olsun ki, kendi benliklerinde buyukluk kuruntusuna dustuler ve korkunc bir bicimde azdılar
Bize kavuşmayı ummayanlar dediler ki: "Üstümüze melekler inse, yahut Rabbimizi görsek olmaz mı?" Yemin olsun ki, kendi benliklerinde büyüklük kuruntusuna düştüler ve korkunç bir biçimde azdılar
Bize kavusmayı ummayanlar dediler ki: "Ustumuze melekler inse, yahut Rabbimizi gorsek olmaz mı?" Yemin olsun ki, kendi benliklerinde buyukluk kuruntusuna dustuler ve korkunc bir bicimde azdılar
Bize kavuşmayı ummayanlar dediler ki: "Üstümüze melekler inse, yahut Rabbimizi görsek olmaz mı?" Yemin olsun ki, kendi benliklerinde büyüklük kuruntusuna düştüler ve korkunç bir biçimde azdılar

Twi

Deε wͻn a wͻ’nni anidaasoͻ sε wͻ’ne Yεn behyia no keka ne sε: “Adεn nti na yensiane Soro abͻfoͻ ma yεn, anaa yennhunu ye’Wura Nyankopͻn no? Ampa sε wͻn ara ama wͻn ho so, na wͻ’ate atua ama no aboro so kεse

Uighur

بىزگە مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلمايدىغانلار (يەنى مۇشرىكلار): «نېمىشقا بىزگە پەرىشتىلەر چۈشۈرۈلمەيدۇ، ياكى (بىز نېمىشقا) پەرۋەردىگارىمىزنى كۆرمەيمىز» دېيىشتى. شۈبھىسىزكى ئۇلار ئۆزلىرىنى چوڭ تۇتتى ۋە تولىمۇ ھەددىدىن ئاشتى
بىزگە مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلمايدىغانلار (يەنى مۇشرىكلار): «نېمىشقا بىزگە پەرىشتىلەر چۈشۈرۈلمەيدۇ، ياكى (بىز نېمىشقا) پەرۋەردىگارىمىزنى كۆرمەيمىز؟» دېيىشتى. شۈبھىسىزكى، ئۇلار ئۆزلىرىنى چوڭ تۇتتى ۋە تولىمۇ ھەددىدىن ئاشتى

Ukrainian

Ті, які не сподіваються на зустріч із Нами, говорять: «Чому до нас не зіслано ангелів? Чому ми не бачимо нашого Господа?» Вони вивищуються та вперті в своїй зухвалості
Tsey khto ne ochikuyutʹ zustrity nas skazav, "Yakby tilʹky anhely mohly prybuty vnyz do nas, abo my mohly pobachyty nashoho Lorda (my todi by poviryly)!" Diysno, vony zdiysnyly velyku zukhvalistʹ, ta vyrobyly velykyy blasphemy
Цей хто не очікують зустріти нас сказав, "Якби тільки ангели могли прибути вниз до нас, або ми могли побачити нашого Лорда (ми тоді би повірили)!" Дійсно, вони здійснили велику зухвалість, та виробили великий blasphemy
Ti, yaki ne spodivayutʹsya na zustrich iz Namy, hovoryatʹ: «Chomu do nas ne zislano anheliv? Chomu my ne bachymo nashoho Hospoda?» Vony vyvyshchuyutʹsya ta vperti v svoyiy zukhvalosti
Ті, які не сподіваються на зустріч із Нами, говорять: «Чому до нас не зіслано ангелів? Чому ми не бачимо нашого Господа?» Вони вивищуються та вперті в своїй зухвалості
Ti, yaki ne spodivayutʹsya na zustrich iz Namy, hovoryatʹ: «Chomu do nas ne zislano anheliv? Chomu my ne bachymo nashoho Hospoda?» Vony vyvyshchuyutʹsya ta vperti v svoyiy zukhvalosti
Ті, які не сподіваються на зустріч із Нами, говорять: «Чому до нас не зіслано ангелів? Чому ми не бачимо нашого Господа?» Вони вивищуються та вперті в своїй зухвалості

Urdu

Jo log hamare huzoor pesh honay ka andesha nahin rakhte woh kehte hain “kyun na Farishte hamare paas bheje jayein? Ya phir hum apne Rubb ko dekhein? Bada ghamand le baithey yeh apne nafs mein aur hadd se guzar gaye yeh apni sarkashi mein
جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں "کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں؟ یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں" بڑا گھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں اور حد سے گزر گئے یہ اپنی سرکشی میں
اور ان لوگوں نے کہا جو ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے کہ ہمارے پاس فرشتے کیوں نہ بھیجے گئے یا ہم اپنے رب کو دیکھ لیتے البتہ انہوں نے اپنے آپ کو بہت بڑاسمجھ لیا ہے اور بہت بڑی سرکشی کی ہے
اور جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے۔ کہتے ہیں کہ ہم پر فرشتے کیوں نہ نازل کئے گئے۔ یا ہم اپنی آنکھ سے اپنے پروردگار کو دیکھ لیں۔ یہ اپنے خیال میں بڑائی رکھتے ہیں اور (اسی بنا پر) بڑے سرکش ہو رہے ہی
اور بولے وہ لوگ جو امید نہیں رکھتے کہ ہم سے ملیں گے کیوں نہ اترے ہم پر فرشتے یا ہم دیکھ لیتے اپنے رب کو [۳۲] بہت بڑائی رکھتے ہیں اپنے جی میں اور سر چڑھ رہے ہیں بڑی شرارت میں [۳۳]
اور جو لوگ ہمارے پاس آنے کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے؟ یا ہم اپنے پروردگار کو ہی دیکھ لیتے! انہوں نے اپنے دلوں میں اپنے کو بہت بڑا سمجھا اور سرکشی میں حد سے گزر گئے ہیں۔
Aur jinhen humari mulaqat ki tawaqqa nahi unhon ney kaha kay hum per farishtay kiyon nahi utaray jatay? Ya hum apni aankhon say apnay rab ko dekh letay? Inn logon ney apnay aap ko ho boht bara samajh rakha hai aur sakht sirkashi ker li hai
اور جنہیں ہماری ملاقات کی توقع نہیں انہوں نے کہا کہ ہم پر فرشتے کیوں نہیں اتارے جاتے؟ یا ہم اپنی آنکھوں سے اپنے رب کو دیکھ لیتے؟ ان لوگوں نے اپنے آپ کو ہی بہت بڑا سمجھ رکھا ہے اور سخت سرکشی کرلی ہے
aur jinhe hamaari mulaqaath ki tawaqqo nahi, unhone kaha ke hum par farishte kyo nahi utaare jaate? ya hum apni aankho se apne rab ko dekh lete? un logo ne apne aap ko hee bahuth bada samajh rakha hai aur saqth sarkashi karli hai
اور نہیں بھیجے ہم نے آپ سے پہلے رسول مگر وہ سب کھانا کھایا کرتے اور چلا پھرا کرتے بازاروں میں اور ہم نے بنا دیا تمھیں ایک دوسرے کے لیے آزمائش کیا تم (اس آزمائش میں) صبر کرو گے؟ اور آپکا رب سب کچھ دیکھ رہا ہے
اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب کو (اپنی آنکھوں سے) دیکھ لیتے (تو پھر ضرور ایمان لے آتے)، حقیقت میں یہ لوگ اپنے دِلوں میں (اپنے آپ کو) بہت بڑا سمجھنے لگے ہیں اور حد سے بڑھ کر سرکشی کر رہے ہیں
جن لوگوں کو یہ توقع ہی نہیں ہے کہ وہ (کسی وقت) ہم سے آملیں گے، وہ یوں کہتے ہیں کہ : ہم پر فرشتے کیوں نہیں اتارے جاتے ؟ یا پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ ہم خود اپنے پروردگار کو دیکھ لیں ؟ حقیقت یہ ہے کہ یہ اپنے دلوں میں اپنے آپ کو بہت بڑا سمجھے ہوئے ہیں۔ اور انہوں نے بڑی سرکشی اختیار کی ہوئی ہے۔
اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ آخر ہم پر فرشتے کیوں نہیں نازل ہوتے یا ہم خدا کو کیوں نہیں دیکھتے درحقیقت یہ لوگ اپنی جگہ پر بہت مغرور ہوگئے ہیں اور انتہائی درجہ کی سرکشی کررہے ہیں

Uzbek

Бизга учрашдан умидсиз бўлганлар, бизга фаришталар туширилса, ёки, Роббимизни кўрсак эди, дерлар. Батаҳқиқ, улар ўзларидан кетдилар ва катта туғён-ла туғён қилдилар
Бизга рўбарў бўлишни умид қилмайдиган кимсалар: «Бизларга (пайғамбарлик учун одам эмас, балки) фаришталар туширилса эди ёки бизлар Парвардигоримизни (ўз кўзимиз билан) кўрсак (ва У бизларга Муҳаммаднинг ҳақиқий пайғамбар эканлигини билдирса) эди», дедилар. Дарҳақиқат, улар ўзларига бино қўйдилар ва жуда катта кетдилар
Бизга учрашдан умидсиз бўлганлар, бизга фаришталар туширилса ёки, Роббимизни кўрсак эди, дерлар. Батаҳқиқ, улар ўзларидан кетдилар ва катта туғён-ла туғён қилдилар

Vietnamese

Va nhung ai khong mong gap lai TA (o đoi sau) len tieng: "Tai sao khong co nhung Thien Than đuoc cu xuong cho bon ta hoac tai sao bon ta khong thay Thuong Đe (Đang Chu Te) cua bon ta?" Chac chan, chung đa to long tu cao va tu phu qua muc
Và những ai không mong gặp lại TA (ở đời sau) lên tiếng: "Tại sao không có những Thiên Thần được cử xuống cho bọn ta hoặc tại sao bọn ta không thấy Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) cua bọn ta?" Chắc chắn, chúng đã tỏ lòng tự cao và tự phụ quá mức
Nhung ke khong hy vong gap TA (o Đoi Sau) noi: “Đang le ra phai co Thien Than nao đo đuoc cu xuong cho bon ta hoac bon ta phai nhin thay Thuong Đe cua minh, (nhu the moi hop ly chu).” Qua that, ho đa tu cao va tu đai qua muc
Những kẻ không hy vọng gặp TA (ở Đời Sau) nói: “Đáng lẽ ra phải có Thiên Thần nào đó được cử xuống cho bọn ta hoặc bọn ta phải nhìn thấy Thượng Đế của mình, (như thế mới hợp lý chứ).” Quả thật, họ đã tự cao và tự đại quá mức

Xhosa

Abo bangalindelanga kudibana naThi bathi: “Kwakutheni na ukuba kungathunyelwa iingelosi kuthi, okanye singayiboni iNkosi yethu?” Bona ngokwenene baye baba nenkukhumalo ngeziqu zabo baza badelela ngendelelo enkulu

Yau

Sano awala wangakwembecheya yakusimangana Nowe ni akuti: “Ligongo chichi ngatutuluchila malaika (kuti gawe mitume kukwetu), kapena tum’bone M’mbuje gwetu (juchitendelaga umboni ya utume wa Muhammadi ﷺ)?” Chisimu pamasile paalikwesyisye m’mitima mwao, ni anyosisye kunyosya kwekulungwa
Sano aŵala ŵangakwembecheya yakusimangana Nowe ni akuti: “Ligongo chichi ngatutuluchila malaika (kuti gaŵe mitume kukwetu), kapena tum’bone M’mbuje gwetu (juchitendelaga umboni ya utume wa Muhammadi ﷺ)?” Chisimu pamasile paalikwesyisye m’mitima mwao, ni anyosisye kunyosya kwekulungwa

Yoruba

Awon ti ko reti ipade Wa (ni orun) wi pe: “Won ko se so awon molaika kale fun wa, tabi ki a ri Oluwa wa (soju nile aye)? Dajudaju won ti segberaga ninu emi won. Won si ti tayo enu-ana ni itayo-enu ala t’o tobi
Àwọn tí kò retí ìpàdé Wa (ní ọ̀run) wí pé: “Wọn kò ṣe sọ àwọn mọlāika kalẹ̀ fún wa, tàbí kí á rí Olúwa wa (sójú nílé ayé)? Dájúdájú wọ́n ti ṣègbéraga nínú ẹ̀mí wọn. Wọ́n sì ti tayọ ẹnu-ànà ní ìtayọ-ẹnu àlà t’ó tóbi

Zulu

Futhi labo abangakulindele ukuhlangana nathi bathi “azithunyelwangangani phansi kuthina izingelosi noma sibone iNkosi yethu na? Ngempela bazibeke ezingeni eliphezulu futhi bayeyisa ngokukhulu ukuziqhenya lokhu”