Achinese

Rasul dum dilee nyang Kamoe kirem Pajoh makanan han tom geukeubah Geujak u peukan lagee gop laen Teuma cit lazem meubri fitnah ; Siteungoh gata deungon nyang laen Meubri cobaan bak ba peurintah Teuma peue gata dum ek tasaba Neukalon nyata bandum le Allah QUZ

Afar

Nabiyow kok naharat ni- farmoytiitik num maruubinnino, diggah usun seehaday maaqo takmeeh sookittel gexa marah anuk ken Rubne nee akke waytek, kaadu sinaamey garu gari mokkoro (aqayyaare) siinik abnek tasbireenih innaa? isbira Yalli waajib siinil abeemil, Nabiyow ku- Rabbi yabali kinni yasbire maraa kee asbirewaa mara

Afrikaans

En nooit het Ons boodskappers vóór u gestuur nie, of hulle het sekerlik voedsel geëet en op die markte rondgegaan. En Ons maak sommige van julle ’n beproewing vir ander. Sal julle dan geduldig wees? En u Heer is Allessiende

Albanian

Ne nuk kemi derguar para teje asnje profet i cili nuk ka ngrene e nuk ka ecur neper tregje. Ne bejme qe njeri-tjetrin ta veni ne sprove, a po qendroni? Kurse Zoti yt sheh shume
Ne nuk kemi dërguar para teje asnjë profet i cili nuk ka ngrënë e nuk ka ecur nëpër tregje. Ne bëjmë që njëri-tjetrin ta vëni në sprovë, a po qëndroni? Kurse Zoti yt sheh shumë
E, Na – edhe para teje kemi derguar vetem pejgambere, te cilet hanin ushqimin dhe shetisnin neper tregje, dhe Ne – kemi bere, qe disa prej jush, te jene sprove per te tjeret. A do te jeni te durueshem ju e duroni! E, Zoti yt i sheh te gjitha
E, Na – edhe para teje kemi dërguar vetëm pejgamberë, të cilët hanin ushqimin dhe shetisnin nëpër tregje, dhe Ne – kemi bërë, që disa prej jush, të jenë sprovë për të tjerët. A do të jeni të durueshëm ju e duroni! E, Zoti yt i sheh të gjitha
Ne edhe para teje kemi nisur vetem te derguar, te cilet hanin ushqim dhe shetisnin neper tregje. Ne i kemi bere disa prej jush te jene sprove per te tjeret. A do te jeni te durueshem ju? Zoti yt i sheh te gjitha
Ne edhe para teje kemi nisur vetëm të dërguar, të cilët hanin ushqim dhe shëtisnin nëpër tregje. Ne i kemi bërë disa prej jush të jenë sprovë për të tjerët. A do të jeni të durueshëm ju? Zoti yt i sheh të gjitha
Ne para teje derguam pejgambere te tjere, por edhe ata ishin te derguar qe kane ngrene ushqim, qe kane ecur e shetitur neper tregje. Ne bem njerin prej jush sprove per tjetrin se a do te jeni te durueshem. E Zoti yt eshte Ai qe sheh cdo gje
Ne para teje dërguam pejgamberë të tjerë, por edhe ata ishin të dërguar që kanë ngrënë ushqim, që kanë ecur e shetitur nëpër tregje. Ne bëm njërin prej jush sprovë për tjetrin se a do të jeni të durueshëm. E Zoti yt është Ai që sheh çdo gjë
Ne para teje derguam pejgambere te tjere, por edhe ata ishin te derguar qe kane ngrene ushqim, qe kane ecur e shetitur neper tregje. Ne beme njerin prej jush sprove per tjetrin se a do te jeni te durueshem. E Zoti yt eshte Ai qe sheh cdo gje
Ne para teje dërguam pejgamberë të tjerë, por edhe ata ishin të dërguar që kanë ngrënë ushqim, që kanë ecur e shëtitur nëpër tregje. Ne bëmë njërin prej jush sprovë për tjetrin se a do të jeni të durueshëm. E Zoti yt është Ai që sheh çdo gjë

Amharic

ke’anite befitimi kemelikitenyochi inesu be’irigit’i migibini yemibelu begebeyawochimi yemihedu honewi besitek’eri alilakinimi፡፡ kefilachihunimi lekefilu fetena adirigenali፡፡ titagesalachihuni getahimi temelikachi newi፡፡
ke’ānite befītimi kemelikitenyochi inesu be’irigit’i migibini yemībelu begebeyawochimi yemīẖēdu ẖonewi besitek’eri ālilakinimi፡፡ kefīlachihunimi lekefīlu fetena ādirigenali፡፡ titagesalachihuni gētahimi temelikachi newi፡፡
ከአንተ በፊትም ከመልክተኞች እነሱ በእርግጥ ምግብን የሚበሉ በገበያዎችም የሚኼዱ ኾነው በስተቀር አልላክንም፡፡ ከፊላችሁንም ለከፊሉ ፈተና አድርገናል፡፡ ትታገሳላችሁን ጌታህም ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«وما أرسلنا قبلك من المرسلين إلا إنهم ليأكلون الطعام ويمشون في الأسواق» فأنت مثلهم في ذلك، وقد قيل لهم مثل ما قيل لك «وجلنا بعضكم لبعض فتنة» بلية ابتلى الغني بالفقير والصحيح بالمريض، والشريف بالوضيع يقول الثاني في كلّ: ما لي لا أكون كالأول في كلّ: «أتصبرون» على ما تسمعون ممن ابتليتم بهم استفهام بمعنى الأمر: أي اصبروا «وكان ربك بصيرا» بمن يصبر وبمن يجزع
wama 'arsalna qablak - 'ayuha alrasul - ahdana min rusulina 'iilaa kanuu bshrana, yakulun alteam, wayamshun fi alaswaq. wajaealna bedkm- 'ayuha alnas- libaed abtla' wakhtbarana balhda waldlal, walghna walfqr, walsihat walmrd, hal tsbrwn, ftqwmu bima awjbh allah elykm, wtshkru lh, fythybkm mwlakm, 'aw la tsbrwn ftsthqu aleqwb? wakan rabuk - 'ayuha alrasul - bsyrana biman yjze 'aw ysbr, wabiman yakfur 'aw yshkr
وما أرسلنا قبلك - أيها الرسول - أحدًا مِن رسلنا إلا كانوا بشرًا، يأكلون الطعام، ويمشون في الأسواق. وجعلنا بعضكم- أيها الناس- لبعض ابتلاء واختبارًا بالهدى والضلال، والغنى والفقر، والصحة والمرض، هل تصبرون، فتقوموا بما أوجبه الله عليكم، وتشكروا له، فيثيبكم مولاكم، أو لا تصبرون فتستحقوا العقوبة؟ وكان ربك - أيها الرسول - بصيرًا بمن يجزع أو يصبر، وبمن يكفر أو يشكر
Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum layakuloona alttaAAama wayamshoona fee alaswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran
Wa maaa arsalnaa qablaka minal mursaleena illaaa innahum la yaakuloonat ta'aama wa yamshoona fil aswaaq; wa ja'alnaa ba'dakum liba'din fitnatan atasbiroon; wa kaana Rabbuka Baseera
Wama arsalna qablaka minaalmursaleena illa innahum laya/kuloona attaAAamawayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakumlibaAAdin fitnatan atasbiroona wakanarabbuka baseera
Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum laya/kuloona alttaAAama wayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran
wama arsalna qablaka mina l-mur'salina illa innahum layakuluna l-taʿama wayamshuna fi l-aswaqi wajaʿalna baʿdakum libaʿdin fit'natan atasbiruna wakana rabbuka basiran
wama arsalna qablaka mina l-mur'salina illa innahum layakuluna l-taʿama wayamshuna fi l-aswaqi wajaʿalna baʿdakum libaʿdin fit'natan atasbiruna wakana rabbuka basiran
wamā arsalnā qablaka mina l-mur'salīna illā innahum layakulūna l-ṭaʿāma wayamshūna fī l-aswāqi wajaʿalnā baʿḍakum libaʿḍin fit'natan ataṣbirūna wakāna rabbuka baṣīran
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ إِلَّاۤ إِنَّهُمۡ لَیَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَیَمۡشُونَ فِی ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضࣲ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِیرࣰا
وَمَا أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمُۥ لَيَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمُۥ لِبَعۡضࣲ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرࣰ ا
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمۡ لَيَأۡكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي اِ۬لۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضࣲ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرࣰ ا
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمۡ لَيَأۡكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي اِ۬لۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٖ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرٗا
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا٘ اِنَّهُمۡ لَيَاۡكُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَيَمۡشُوۡنَ فِي الۡاَسۡوَاقِؕ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٍ فِتۡنَةًؕ اَتَصۡبِرُوۡنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيۡرًاࣖ‏
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ إِلَّاۤ إِنَّهُمۡ لَیَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَیَمۡشُونَ فِی ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضࣲ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِیرࣰا
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا٘ اِنَّهُمۡ لَيَاۡكُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَيَمۡشُوۡنَ فِي الۡاَسۡوَاقِﵧ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٍ فِتۡنَةًﵧ اَتَصۡبِرُوۡنَﵐ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيۡرًا ٢٠ﶒ
Wa Ma 'Arsalna Qablaka Mina Al-Mursalina 'Illa 'Innahum Laya'kuluna At-Ta`ama Wa Yamshuna Fi Al-'Aswaqi Wa Ja`alna Ba`đakum Liba`đin Fitnatan 'Atasbiruna Wa Kana Rabbuka Basiraan
Wa Mā 'Arsalnā Qablaka Mina Al-Mursalīna 'Illā 'Innahum Laya'kulūna Aţ-Ţa`āma Wa Yamshūna Fī Al-'Aswāqi Wa Ja`alnā Ba`đakum Liba`đin Fitnatan 'Ataşbirūna Wa Kāna Rabbuka Başīrāan
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ اَ۬لْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِے اِ۬لْأَسْوَاقِۖ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضࣲ فِتْنَةًۖ أَتَصْبِرُونَۖ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيراࣰۖ‏
وَمَا أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمُۥ لَيَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمُۥ لِبَعۡضࣲ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرࣰ ا
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمۡ لَيَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضࣲ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرࣰ ا
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا
وَمَا أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمۡ لَيَاكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي اِ۬لۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضࣲ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرࣰ ا
وَمَا أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمۡ لَيَاكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي اِ۬لۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٖ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرٗا
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمۡ لَيَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٖ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرٗا
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمۡ لَيَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضࣲ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرࣰ ا
وما ارسلنا قبلك من المرسلين الا انهم لياكلون الطعام ويمشون في الاسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة اتصبرون وكان ربك بصير ا
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ اَ۬لْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَاكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِے اِ۬لَاسْوَاقِۖ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضࣲ فِتْنَةًۖ اَتَصْبِرُونَۖ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيراࣰۖ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمۡ لَيَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٖ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرٗا (فِتْنَةً: ابْتِلَاءً، وَاخْتِبَارًا)
وما ارسلنا قبلك من المرسلين الا انهم لياكلون الطعام ويمشون في الاسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة اتصبرون وكان ربك بصيرا (فتنة: ابتلاء، واختبارا)

Assamese

Arau ami tomara purbe yimanabora raachula praerana karaicho te'omloka ataye khoraa-boraa karaichila arau hata-bajarata cala-phuraa'o karaichila. (He manara!) Ami tomalokara ejanaka anajanara babe paraiksasbaraupa karai dicho. Tomaloke dhairya dharana karaibane? Arau tomara raba sarba drasta
Ārau āmi tōmāra pūrbē yimānabōra raāchula praēraṇa karaichō tē'ōm̐lōka āṭāẏē khōraā-bōraā karaichila ārau hāṭa-bajārata calā-phuraā'ō karaichila. (Hē mānara!) Āmi tōmālōkara ējanaka ānajanara bābē paraīkṣāsbaraūpa karai dichō. Tōmālōkē dhairya dhāraṇa karaibānē? Ārau tōmāra raba sarba draṣṭā
আৰু আমি তোমাৰ পূৰ্বে যিমানবোৰ ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছো তেওঁলোক আটায়ে খোৱা-বোৱা কৰিছিল আৰু হাট-বজাৰত চলা-ফুৰাও কৰিছিল। (হে মানৱ!) আমি তোমালোকৰ এজনক আনজনৰ বাবে পৰীক্ষাস্বৰূপ কৰি দিছো। তোমালোকে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিবানে? আৰু তোমাৰ ৰব সৰ্ব দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Səndən oncəki elcilərimiz də yemək yeyər, bazarları gəzib dolanardılar. Sizin bəzilərinizi digərlərinizlə sınaqdan kecirtdik ki, gorək səbir edə biləcəksinizmi? Sənin Rəbbin Gorəndir
Səndən öncəki elçilərimiz də yemək yeyər, bazarları gəzib dolanardılar. Sizin bəzilərinizi digərlərinizlə sınaqdan keçirtdik ki, görək səbir edə biləcəksinizmi? Sənin Rəbbin Görəndir
Səndən oncəki elciləri­miz də ye­mək yeyər, bazarları gə­zib do­lanar­dı­lar. Sizin bəzi­lə­ri­nizi digərlərinizlə sınaga cəkdik ki, gorək səbir edə bilə­cək­sinizmi? Sənin Rəbbin Go­rəndir
Səndən öncəki elçiləri­miz də ye­mək yeyər, bazarları gə­zib do­lanar­dı­lar. Sizin bəzi­lə­ri­nizi digərlərinizlə sınağa çəkdik ki, görək səbir edə bilə­cək­sinizmi? Sənin Rəbbin Gö­rəndir
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl gondərdiyimiz peygəmbərlər də, subhəsiz ki, yemək yeyər, (ruzi qazanmaq ucun) bazarları gəzib dolasardılar. Sizin bir qisminizi digərinizə sınaq vasitəsi etdik ki, gorək (mohnətlərə) dozə biləcəksinizmi? (Birinizi varlı, digərinizi kasıb, birinizi saglam, digərinizi xəstə, zəif etdik ki, hansınızın daha səbirli, daha dozumlu oldugunu, Allahın oz əzəli hokmu ilə ona verdiyi qismətə razı olub-olmadıgını bilək). Sənin Rəbbin (cətinliklərə səbr edənləri və onlardan qorxanları) gorəndir
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl göndərdiyimiz peyğəmbərlər də, şübhəsiz ki, yemək yeyər, (ruzi qazanmaq üçün) bazarları gəzib dolaşardılar. Sizin bir qisminizi digərinizə sınaq vasitəsi etdik ki, görək (möhnətlərə) dözə biləcəksinizmi? (Birinizi varlı, digərinizi kasıb, birinizi sağlam, digərinizi xəstə, zəif etdik ki, hansınızın daha səbirli, daha dözümlü olduğunu, Allahın öz əzəli hökmü ilə ona verdiyi qismətə razı olub-olmadığını bilək). Sənin Rəbbin (çətinliklərə səbr edənləri və onlardan qorxanları) görəndir

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߐ߯ߝߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߞߘߐߓߐߟߊ߲ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ (ߏ߬ ߘߐ߫)، ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߯ߝߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ( ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ) ߣߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߐ߯ߝߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߞߘߐߓߐߟߊ߲ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ )، ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara apanara age amara ye sakala rasula pathiyechi tara sakale'i to kha'oya-da'oya karata o hate-bajare calaphera karata [1] ebam (he manusa!) Amara tomadera eka-ke an'yera jan'ya pariksasbarupa karechi. Tomara dhairya dharana karabe ki? Ara apanara raba to sarbadrasta
Āra āpanāra āgē āmarā yē sakala rāsūla pāṭhiẏēchi tārā sakalē'i tō khā'ōẏā-dā'ōẏā karata ō hāṭē-bājārē calāphērā karata [1] ēbaṁ (hē mānuṣa!) Āmarā tōmādēra ēka-kē an'yēra jan'ya parīkṣāsbarūpa karēchi. Tōmarā dhairya dhāraṇa karabē ki? Āra āpanāra raba tō sarbadraṣṭā
আর আপনার আগে আমরা যে সকল রাসূল পাঠিয়েছি তারা সকলেই তো খাওয়া-দাওয়া করত ও হাটে-বাজারে চলাফেরা করত [১] এবং (হে মানুষ!) আমরা তোমাদের এক-কে অন্যের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ করেছি। তোমরা ধৈর্য ধারণ করবে কি? আর আপনার রব তো সর্বদ্রষ্টা।
Apanara purbe yata rasula prerana karechi, tara saba'i khadya grahana karata ebam hate-bajare calaphera karata. Ami tomadera ekake aparera jan'ye pariksasbarupa karechi. Dekhi, tomara sabara kara kina. Apanara palanakarta saba kichu dekhena.
Āpanāra pūrbē yata rasūla prēraṇa karēchi, tārā sabā'i khādya grahaṇa karata ēbaṁ hāṭē-bājārē calāphērā karata. Āmi tōmādēra ēkakē aparēra jan'yē parīkṣāsbarūpa karēchi. Dēkhi, tōmarā sabara kara kinā. Āpanāra pālanakartā saba kichu dēkhēna.
আপনার পূর্বে যত রসূল প্রেরণ করেছি, তারা সবাই খাদ্য গ্রহণ করত এবং হাটে-বাজারে চলাফেরা করত। আমি তোমাদের এককে অপরের জন্যে পরীক্ষাস্বরূপ করেছি। দেখি, তোমরা সবর কর কিনা। আপনার পালনকর্তা সব কিছু দেখেন।
Ara tomara age amara emana kono rasula patha'i ni yamra nihsandeha khabara na kheyechena o hate-bajare calaphera na karechena. Ara amara tomadera ka'uke aparadera jan'ya pariksasbarupa damra kariyechi. Tomara ki adhyabasaya caliye yabe? Ara tomara prabhu sarbadrasta.
Āra tōmāra āgē āmarā ēmana kōnō rasūla pāṭhā'i ni yām̐rā niḥsandēha khābāra nā khēẏēchēna ō hāṭē-bājārē calāphērā nā karēchēna. Āra āmarā tōmādēra kā'ukē aparadēra jan'ya parīkṣāsbarūpa dām̐ṛa kariẏēchi. Tōmarā ki adhyabasāẏa cāliẏē yābē? Āra tōmāra prabhu sarbadraṣṭā.
আর তোমার আগে আমরা এমন কোনো রসূল পাঠাই নি যাঁরা নিঃসন্দেহ খাবার না খেয়েছেন ও হাটে-বাজারে চলাফেরা না করেছেন। আর আমরা তোমাদের কাউকে অপরদের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ দাঁড় করিয়েছি। তোমরা কি অধ্যবসায় চালিয়ে যাবে? আর তোমার প্রভু সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Ur d Nuzen, uqbel ik, imazanen, mebla ma llan teppen lqut, u teddun ar leswaq. Nerra kwen, wa ihewwel wa, ma a pueboem. Mass ik Izga la d Ismuqul
Ur d Nuzen, uqbel ik, imazanen, mebla ma llan teppen lqut, u teddun ar leswaq. Nerra kwen, wa ihewwel wa, ma a pûebôem. Mass ik Izga la d Ismuqul

Bosnian

Mi prije tebe nismo poslali nijednog poslanika koji nije jeo i po trgovima hodao. Mi cinimo da jedni druge u iskusenje dovodite, pa izdrzite! A Gospodar tvoj vidi sve
Mi prije tebe nismo poslali nijednog poslanika koji nije jeo i po trgovima hodao. Mi činimo da jedni druge u iskušenje dovodite, pa izdržite! A Gospodar tvoj vidi sve
Mi prije tebe nismo poslali nijednog poslanika koji nije jeo i trgovima hodao. Mi cinimo da jedni druge u iskusenje dovodite, pa izdrzite! A Gospodar tvoj vidi sve
Mi prije tebe nismo poslali nijednog poslanika koji nije jeo i trgovima hodao. Mi činimo da jedni druge u iskušenje dovodite, pa izdržite! A Gospodar tvoj vidi sve
Mi prije tebe nismo poslali nijednog poslanika koji nije jeo i po trgovima hodao. Mi cinimo da jedni drugima iskusenje budete, da vidimo hocete li biti strpljivi. A Gospodar tvoj vidi sve
Mi prije tebe nismo poslali nijednog poslanika koji nije jeo i po trgovima hodao. Mi činimo da jedni drugima iskušenje budete, da vidimo hoćete li biti strpljivi. A Gospodar tvoj vidi sve
I nismo poslali prije tebe nijednog od izaslanika, a da nisu uistinu oni jeli hranu i hodali po trgovima. A ucinili smo vas jedne drugima iskusenjem. Izdrzavate li? A Gospodar tvoj je Onaj koji vidi
I nismo poslali prije tebe nijednog od izaslanika, a da nisu uistinu oni jeli hranu i hodali po trgovima. A učinili smo vas jedne drugima iskušenjem. Izdržavate li? A Gospodar tvoj je Onaj koji vidi
WE MA ‘ERSELNA KABLEKE MINEL-MURSELINE ‘ILLA ‘INNEHUM LEJE’KULUNET-TA’AME WE JEMSHUNE FIL-’ESWAKI WE XHE’ALNA BA’DEKUM LIBA’DIN FITNETEN ‘ETESBIRUNE WE KANE REBBUKE BESIRÆN
Mi prije tebe nismo poslali nijednog poslanika koji nije jeo i po trgovima hodao. Mi cinimo da jedni druge u iskusenje dovodite, pa izdrzite! A Gospodar tvoj vidi sve
Mi prije tebe nismo poslali nijednog poslanika koji nije jeo i po trgovima hodao. Mi činimo da jedni druge u iskušenje dovodite, pa izdržite! A Gospodar tvoj vidi sve

Bulgarian

I predi teb izprashtakhme samo pratenitsi, koito yadat khrana i khodyat po pazarite. I storikhme edni ot vas izpitanie za drugi. Shte izturpite li? Tvoyat Gospod e vsezryasht
I predi teb izprashtakhme samo pratenitsi, koito yadat khrana i khodyat po pazarite. I storikhme edni ot vas izpitanie za drugi. Shte iztŭrpite li? Tvoyat Gospod e vsezryasht
И преди теб изпращахме само пратеници, които ядат храна и ходят по пазарите. И сторихме едни от вас изпитание за други. Ще изтърпите ли? Твоят Господ е всезрящ

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော ရစူလ်တမန်တော် အပေါင်း တို့အနက်မှလည်း ဧကန်ပင်၊ (သူတို့၏လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းရန်) အစားအသောက် မှီဝဲစားသုံးကြ သည့်အပြင် ဈေးများတွင်လည်း လှည့်ပတ်သွားလာကြသူများမှအပ (မည်သည့်ရစူလ်တမန်တော်ကိုမျှ) စေလွှတ် တော်မမူခဲ့ချေ။ စင်စစ်မှာမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် အချို့ကို အချို့အတွက် စမ်းသပ်မှုတစ်ရပ် (၏အကြောင်းခံ) အဖြစ် စီမံဖြစ်စေတော်မူ၏။ (သို့ဖြစ်ပေရာ) သင်တို့သည် (ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) သည်းခံခံ့ခိုင် ကြမည်လော။ စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ကောင်းစွာ ရှုမြင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂ဝ။ အို--တမန်တော်၊ ငါသည် သင်၏အထက်အဆက်ဆက်သောတမန်တော်များကို စေလွှတ်တော်မူ၏၊ ထိုတမန် တော်တို့သည် မုချဧကန်အစားအစာသုံးဆောင်ကြ၏၊ စျေးဆိုင်ကမ်းနားများသို့လည်း လှည့်ပတ်သွားလာကြ၏၊ အို--လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အနက် အချို့သောသူများကို အချို့သောသူများအတွက် စုံစမ်းဖို့ရာ စီရင်ထား တော်မူ၏၊ သင်တို့၌ သည်းခံခြင်းတရားရှိကြမည်လော၊ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမြဲ မြင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော ရစူလ်တမန်တော် အပေါင်းတို့သည်လည်း ဧကန်မလွဲ အစားအစာကို မှီဝဲစားသုံးကြလေ သည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ဈေးများတွင်လည်း လှည့်ပတ်သွားလာကြလေသည်။ စင်စစ်မှာမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အနက် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး၏အဖို့ စမ်းသပ်မှုပင် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပေသည်။ အသင်တို့သည် သည်းခံမှုတရားရှိကြမည်လော။ စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ကောင်းစွာ ရှုမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်က အသင်၏မတိုင်မီ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့‌သော တမန်‌တော်များသည်လည်း အမှန်စင်စစ် အစားအစာကို စားသုံးခဲ့ကြသည်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ‌ဈေးများတွင်လည်း သွားလာခဲ့ကြသည်ပင်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ တစ်ဦးကိုတစ်ဦးအတွက် စမ်းသပ်မှု ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ (သို့ဖြစ်ရာ) အသင်တို့သည်လည်း သည်းခံကြမည်‌လော။* ထိုု့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Abans de tu no manem mes que a Missatgers que s'alimentaven i passejaven pels mercats. Hem posat a alguns de vosaltres com prova per als altres, a veure si teniu paciencia. El teu Senyor ho veu tot
Abans de tu no manem més que a Missatgers que s'alimentaven i passejaven pels mercats. Hem posat a alguns de vosaltres com prova per als altres, a veure si teniu paciència. El teu Senyor ho veu tot

Chichewa

Ife sitidatumizepo Atumwi kale amene sanali kudya ndi kuyenda m’misika. Ife tidakupangani ena a inu kukhala mayesero a ena. Kodi simungapirire? Ambuye wanu amaona chilichonse
“Ndipo palibe pamene tidatuma atumiki patsogolo pako koma ndithu iwo, adali kudya chakudya; ankayendanso m’misika. Ndipo tawasankha ena mwa inu kuti akhale mayeso kwa ena (popereka masautso kwa olungama). kodi mupirira? Ndipo, Mbuye wako ali Wopenya (chilichonse)

Chinese(simplified)

Wo zai ni zhiqian suo paiqian de shizhe, meiyou yige shi bu chifan de, meiyou yige shi bu laiwang yu shichang zhi jian de. Wo shi nimen huxiang kaoyan, kan kan nimen neng rennai ma? Ni de zhu shi mingcha de.
Wǒ zài nǐ zhīqián suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, méiyǒu yīgè shì bù chīfàn de, méiyǒu yīgè shì bù láiwǎng yú shìchǎng zhī jiān de. Wǒ shǐ nǐmen hùxiāng kǎoyàn, kàn kàn nǐmen néng rěnnài ma? Nǐ de zhǔ shì míngchá de.
我在你之前所派遣的使者,没有一个是不吃饭的,没有一个是不来往于市场之间的。我使你们互相考验,看看你们能忍耐吗?你的主是明察的。
Zai ni [mu sheng] zhiqian, fanshi wo suo paiqian de shizhe, tamen dou [tong fanren yiyang] chifan he zai ji shi shang xingzou. Wo shi nimen huxiang kaoyan, nimen neng rennai ma? Ni de zhu [dui wanwu] shi quan shi de. (“Bu hali sheng xun shilu” di si juan di 557B duan)
Zài nǐ [mù shèng] zhīqián, fánshì wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, tāmen dōu [tóng fánrén yīyàng] chīfàn hé zài jí shì shàng xíngzǒu. Wǒ shǐ nǐmen hùxiāng kǎoyàn, nǐmen néng rěnnài ma? Nǐ de zhǔ [duì wànwù] shì quán shì de. (“Bù hālǐ shèng xùn shílù” dì sì juǎn dì 557B duàn)
在你[穆圣]之前,凡是我所派遣的使者,他们都[同凡人一样]吃饭和在集市上行走。我使你们互相考验,你们能忍耐吗?你的主[对万物]是全视的。 (《布哈里圣训实录》第四卷第557B段)
Wo zai ni zhiqian suo paiqian de shizhe, meiyou yige shi bu chifan de, meiyou yige shi bu laiwang yu shichang zhi jian de. Wo shi nimen huxiang kaoyan, kan kan nimen neng rennai ma? Ni de zhu shi mingcha de.”
Wǒ zài nǐ zhīqián suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, méiyǒu yīgè shì bù chīfàn de, méiyǒu yīgè shì bù láiwǎng yú shìchǎng zhī jiān de. Wǒ shǐ nǐmen hùxiāng kǎoyàn, kàn kàn nǐmen néng rěnnài ma? Nǐ de zhǔ shì míngchá de.”
我在你之前所派遣的使者,没有一个是不吃饭的,没有一个是不来往于市场之间的。我使你们互相考验,看看你们能忍耐吗?你的主是明察的。”

Chinese(traditional)

Wo zai ni zhiqian suo paiqian de shizhe, meiyou yige shi bu chifan de, meiyou yige shi bu laiwang yu shichang zhi jian de. Wo shi nimen huxiang kaoyan, kan kan nimen neng rennai ma? Ni de zhu shi mingcha de.”
Wǒ zài nǐ zhīqián suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, méiyǒu yīgè shì bù chīfàn de, méiyǒu yīgè shì bù láiwǎng yú shìchǎng zhī jiān de. Wǒ shǐ nǐmen hùxiāng kǎoyàn, kàn kàn nǐmen néng rěnnài ma? Nǐ de zhǔ shì míngchá de.”
我在你之前所派遣的使者,没有一 个是不吃饭的,没有一个是不来往于市场之间的。我使你 们互相考验,看看你们能忍耐吗?你的主是明察的。”
Wo zai ni zhiqian suo paiqian de shizhe, meiyou yige shi bu chifan de, meiyou yige shi bu laiwang yu shichang zhi jian de. Wo shi nimen huxiang kaoyan, kan kan nimen neng rennai ma? Ni de zhu shi mingcha de.'
Wǒ zài nǐ zhīqián suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, méiyǒu yīgè shì bù chīfàn de, méiyǒu yīgè shì bù láiwǎng yú shìchǎng zhī jiān de. Wǒ shǐ nǐmen hùxiāng kǎoyàn, kàn kàn nǐmen néng rěnnài ma? Nǐ de zhǔ shì míngchá de.'
我在你之前所派遣的使者,沒有一個是不吃飯的,沒有一個是不來往於市場之間的。我使你們互相考驗,看看你們能忍耐嗎?你的主是明察的。」

Croatian

I nismo poslali prije tebe nijednog od izaslanika, a da nisu uistinu oni jeli hranu i hodali po trgovima. A ucinili smo vas jedne drugima iskusenjem. Izdrzavate li? A Gospodar tvoj je Onaj koji vidi
I nismo poslali prije tebe nijednog od izaslanika, a da nisu uistinu oni jeli hranu i hodali po trgovima. A učinili smo vas jedne drugima iskušenjem. Izdržavate li? A Gospodar tvoj je Onaj koji vidi

Czech

A neposlali jsme pred tebou proroku, kteri by nebyli pozivali krmi, aneb nebyli prochazeli se po namestich: a ucinili jsme vas navzajem sobe zkouskou, abychom seznali, dovedete-li (trpelive) vyckati. A Pan tvuj dobre pozoruje
A neposlali jsme před tebou proroků, kteří by nebyli požívali krmí, aneb nebyli procházeli se po náměstích: a učinili jsme vás navzájem sobě zkouškou, abychom seznali, dovedete-li (trpělivě) vyčkati. A Pán tvůj dobře pozoruje
My ne odeslat kady hlasatel ty ne stravit potrava draha obchod! My tim zkouset ty na kady jinam; ty steadfastly vytrvat? Svuj Magnat jsem Vestec
My ne odeslat kadý hlasatel ty ne strávit potrava dráha obchod! My tím zkoušet ty na kadý jinam; ty steadfastly vytrvat? Svuj Magnát jsem Veštec
A neposlali jsme pred tebou posly zadne, kteri by nebyli pokrmy pojidali a po trzich chodili. A ucinili jsme jedny z vas pokusenim pro jine, abychom zjistili, zda neochvejni budete. A Pan tvuj vse bystre pozoruje
A neposlali jsme před tebou posly žádné, kteří by nebyli pokrmy pojídali a po trzích chodili. A učinili jsme jedny z vás pokušením pro jiné, abychom zjistili, zda neochvějní budete. A Pán tvůj vše bystře pozoruje

Dagbani

(Yaa nyim Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) bi tim tuun’ so na poi ni nyini naɣila bɛ nyɛla ban diri bindirigu, ka chani dahi puuni. Yaha! Ti zaŋ la yi shεba leei dahimbu n-ti taba (ni Ti nya). Di ni bɔŋɔ, yi ni niŋ suɣulo? Yaha! A Duuma nyɛla Nyara

Danish

Vi ikke sendte nogen bude I ikke åd mad gå markederne! Vi dermed prøve I ved hvert øvrig du bestemt persevere Deres Lord er Seer
En Wij zonden nooit boodschappers vóór u, of zij gebruikten voedsel en liepen op straat. En Wij gebruiken sommigen uwer tot een beproeving voor anderen. Zult gij geduldig zijn? Want uw Heer is Alziende

Dari

و ما پیش از تو پیغمبرانی را نفرستاده‌ایم، مگر اینکه غذا می‌خوردند و در بازارها راه می‌رفتند. و ما بعضی از شما را وسیلۀ امتحان بعضی دیگر قرار دادیم. آیا (در برابر آزمایش‌ها) صبر کرده می‌توانید؟ پروردگارت (به هر چیز) بیناست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކާތަކެތި ފަރީއްކުޅުއްވައި، ބާޒާރުތަކުގައި ހިންގަވައި އުޅުއްވާ ބޭކަލުން މެނުވީ، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް رسول ންގެ ތެރެއިން އެއްވެސް رسول އަކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުފޮނުއްވަމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް امتحان އެއްކަމުގައި ލެއްވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކެތްކުރަމުހެއްޔެވެ؟ އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Wij hebben voor jouw tijd alleen maar gezondenen gezonden die voedsel aten en op de markten rondliepen. En Wij hebben sommigen van jullie tot een verzoeking voor anderen gemaakt [om te zien] of jullie geduldig kunnen volharden; jouw Heer is doorziend
Wij hebben geene gezanten, vóór u gezonden dan die, als de andere menschen, voedsel nuttigden en door de straten wandelden, en wij maakten sommigen uwer tot een middel ter beproeving voor anderen. Wilt gij met geduld volharden, nu uw Heer uwe volharding gadeslaat
En Wij zonden geen Boodschappers vóór jou, of zij aten voedsel en zij gingen op de markten rond. En Wij hebben sommigen van jullie tot een beproeving voor anderen gemaakt: zullen jullie geduld hebben? En jouw Heer is Alziende
En Wij zonden nooit boodschappers v��r u, of zij gebruikten voedsel en liepen op straat. En Wij gebruiken sommigen uwer tot een beproeving voor anderen. Zult gij geduldig zijn? Want uw Heer is Alziende

English

No messenger have We sent before you [Muhammad] who did not eat food and walk about in the marketplace. But We have made some of you a means of testing others- will you stand fast? Your Lord is always watching
And We have never sent before you (O Muhammad) any of the Messengers but surely, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others. Now, will you have patience? Your Lord is All-Seer of everything
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things)
And We have not sent before thee ony of the sent ones but verily they ate food and walked about in the market places. And We have made some of you unto some others a temptation; will ye have patience! And thy Lord is ever a Beholder. pART XIX
O Muhammad,, all the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. In fact, We have made you all a means of test for one another. Will you show patience? for your Lord sees everything
We never sent before you apostles who did not eat food and walk the market places. We make some of you the means of trying the others. So will you persevere? Your Lord is always watching
We never sent any Messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. But We have made some of you a trial for others to see if you will be steadfast? Your Lord sees everything
And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: 'Will you endure?' Thy Lord is ever All-seeing
And the messengers whom We sent before you, were all people who ate food and walked through the streets. We have made some of you as a trial for the others. Will you have patience? For God is One who sees all things. 20 (End of Part)
And We did not send any of the messengers before you unless they ate food and walked in the market, and We made some of you a test for the others, would you persevere? And your Master sees all
We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a [means of] test for one another, [to see] if you will be patient and steadfast, and your Lord is all-seeing
We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a trial for one another, [to see] if you will be patient, and your Lord is all-seeing
(O Messenger!) We never sent any Messengers before you but they surely ate food and went about in the market-places (to meet their needs). We cause you (O humankind) to be a means of testing for one another. Will you show good patience and perseverance (in the face of Our decrees and remain steadfast in Our way)? Your Lord is All-Seeing
We never sent Messengers before you O Muhammad but were human who ate food and could not survive without alimentation and they moved about from place to place on foot. We also tested the people by exposing opposites -contrary in nature, character, tendency, status, wealth- to each other and those with thoughts of sedition in one toward another. Therefore, will you people -who have conformed to Islam- be persistent, constant and unwearied in the face of difficulties and hindrances and exercise patience! Your Creator is Bassirun (Omnipresent Whose constant vigilance has always been extended to all His creatures)
And We did not send before you, out of Messengers, but verily, they eat food and they walk on the roads. And We have made some of you as a test and trial for some (others). Will you have patience? And your Nourisher-Sustainer is Ever All-Seer
And We sent not before thee any ones who are sent but that, truly, they eat food and walk in the markets. And We made some of you as a test for some others. Will you endure patiently, and thy Lord had been Seeing
(Oh messenger)! Prior to you, too, every messenger We ever sent consumed food and moved about in the bazaars. We designed each of you to be a test for others. So, won´t you be patient? Your Lord is ever alert and watchful
We have not sent before thee any messengers but that they ate food and walked in the markets; but we have made some of you a trial to others: will ye be patient? thy Lord doth ever look
We have sent no Messenger before you, who did not eat or walk through the streets. In fact, We test you by means of one another. Now, will you show patience, for your Lord is Ever Observant
We have sent no messengers before thee, but they ate food, and walked through the streets: And We make some of you an occasion of trial unto others. Will ye persevere with patience? since your Lord regardeth your perseverance
We have not sent before you any messengers, but lo! They ate food and walked in the markets; but We have made some of you a test for others: will you be steadfast? your Lord is ever Seer
Never have we sent Apostles before thee who ate not common food, and walked not the streets. And we test you by means of each other. Will ye be steadfast? Thy Lord is looking on
And We did not send from before you from the messengers except that they truly eat (E) the food and they walk in the markets, and We made/put some of you to some (as) a test/seduction , would you be patient? And your Lord was/is seeing/knowing
O Muhammad, all the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. In fact, We have made you all a means of test for one another. Will you show patience? for your Lord sees everything
And We had not sent any messengers before you, but they ate food and walked in the markets. And We have made some of you a trial for others. Will you (bear with) patience? And your Fosterer is Seeing. (R 2, P)
And We had not sent any messengers before you, but they ate food and walked in the markets. And We have made some of you a trial for others. Will you (bear with) patience? And your Lord is Seeing. (R 2, P)
And We have not sent before you any apostles but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing
We had not sent any Messengers before you who did not eat food and roam the market- places. We test some of you with others, whether you exercise patience. And your Lord monitors all things
We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer
We did not send any messengers before you (O prophet,) but all of them used to eat food and walk in the markets. And We have made some of you a test for some others. Would you observe patience? And your Lord is Ever-seeing
AND [even] before thee, [O Muhammad,] We never sent as Our message-bearers any but [mortal men] who indeed ate food [like other human beings] and went about in the market places: for [it is thus that] We cause you [human beings] to be a means of testing one another. Are you able to endure [this test] with patience? For [remember, O man,] thy Sustainer is truly all-seeing
indeed ate food and walked in the markets. And We have made some of you to be a temptation for (some) others. "Will you (endure) patiently?" And your Lord has been Ever-Beholding
All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware
And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything)
We did not send any messengers before you (O prophet,) but all of them used to eat food and walk in the markets. And We have made some of you a test for some others. Would you observe patience? And your Lord is Ever-seeing
We never sent any messenger before you ˹O Prophet˺, who did not eat food and go about in market-places. We have made some of you a trial for others. Will you ˹not then˺ be patient? And your Lord is All-Seeing
We never sent any messenger before you ˹O Prophet˺, who did not eat food and go about in market-places. We have made some of you a trial for others. Will you ˹not then˺ be patient? And your Lord is All-Seeing
And We have sent no apostles before you who did not eat food or walk about the market-squares. We test you by means of one another. Will you not have patience? Surely your Lord observes all
We did not send any messengers before you [O Prophet] except that they ate food and walked in the markets. We have made some of you as a trial for others. Will you have patience? For your Lord is All-Seeing
[Prophet] Every messenger we ever sent before you ate food and walked in the markets. But We have made some of you a test for others to see if you will be steadfast? For your Lord is ever insightful
And We never sent before you any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others; will you have patience And your Lord is Ever All-Seer
And the Messengers whom We sent before you (O Prophet) were all mortals who indeed ate food and went about in the market-places. It is thus that We cause you human beings to be a means of testing one another. Are you able to pass this test with patience? For, your Sustainer is All Seeing. (Human beings are expected to evaluate the Message by way of REASON, and not by way of miracles and supernatural phenomena)
And the messengers whom We had sent before you, (they) were all (men) who ate food, and walked through the streets: We have made some of you like a trial for others: Will you have patience? And your Lord is All Seeing (Baseer)
We never sent any messengers before you, but they ate food and walked in the marketplaces. And We made some of you tempters for one another—will you be patient? Your Lord is always Observing
We never sent any messengers before you, but they ate food and walked in the marketplaces. And We made some of you tempters for one another—will you be patient? Your Lord is always Observing
We have never sent any emissaries before you unless they ate food and walked around the markets. We have placed some of them as a trial for others. Will you be patient while your Lord is Observant
And We have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a trial for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing
AndWe have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a test for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing
And We sent not any messengers before thee but that they ate food and walked in the markets. And We made some of you a trial for others; will you be patient? And thy Lord is Seeing
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing
We never sent any messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. We make some of you a means of trial for others, to see whether you are steadfast. Your Lord is all seeing
And the apostles whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for God is One Who sees (all things)

Esperanto

Ni ne send any messengers vi ne mangx food marsx merkat! Ni tiel test vi per each ali vi steadfastly persevere Your Lord est Seer

Filipino

At kailanman ay hindi Kami nagsugo maging noong una pa sa iyo (o Muhammad) ng mga Tagapagbalita, maliban sa katotohanan, na sila ay nagsikain ng pagkain at nagsilakad sa mga pamilihan. At ginawa Namin ang iba sa inyo bilang pagsubok sa iba: kayo ba ay mayroong pagtitiyaga? At ang inyong Panginoon ang Lagi nang Ganap na Nakakamasid (ng lahat ng bagay)
Magpapasinungaling nga sila sa inyo sa sinasabi ninyo saka hindi kayo makakakaya ng isang paglilihis ni isang pag-aadya. Ang sinumang lalabag sa katarungan kabilang sa inyo ay magpapatikim Kami sa kanya ng isang pagdurusang malaki

Finnish

Emme sinun edellasikaan lahettanyt yhtaan sananjulistajaa, joka ei olisi nauttinut ravintoa tai kulkenut toreilla. Me olemme myos tehnyt jotkut teista koetukseksi toisille, nahdaksemme, pysytteko lujina. Herrasi on alati nakeva
Emme sinun edelläsikään lähettänyt yhtään sananjulistajaa, joka ei olisi nauttinut ravintoa tai kulkenut toreilla. Me olemme myös tehnyt jotkut teistä koetukseksi toisille, nähdäksemme, pysyttekö lujina. Herrasi on alati näkevä

French

Nous n’avons envoye avant toi que des Messagers qui mangeaient de la nourriture (comme tout autre mortel) et deambulaient dans les marches. Nous vous mettons a l’epreuve les uns par les autres. Serez-vous patients (a le supporter) ? Ton Seigneur Voit parfaitement Tout
Nous n’avons envoyé avant toi que des Messagers qui mangeaient de la nourriture (comme tout autre mortel) et déambulaient dans les marchés. Nous vous mettons à l’épreuve les uns par les autres. Serez-vous patients (à le supporter) ? Ton Seigneur Voit parfaitement Tout
Et Nous n’avons envoye avant toi que des Envoyes qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marches. Et Nous avons fait de certains d’entre vous une epreuve pour les autres - endurerez-vous avec constance ? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant
Et Nous n’avons envoyé avant toi que des Envoyés qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait de certains d’entre vous une épreuve pour les autres - endurerez-vous avec constance ? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant
Et Nous n'avons envoye avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marches. Et Nous avons fait de certains d'entre vous une epreuve pour les autres -endurerez-vous avec constance? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant
Et Nous n'avons envoyé avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres -endurerez-vous avec constance? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant
Nous n’avons envoye avant toi que des Messagers qui se nourrissaient et frequentaient les marches. Nous vous eprouvons ainsi les uns par les autres. Serez-vous a la hauteur de cette epreuve ? Ton Seigneur est si clairvoyant
Nous n’avons envoyé avant toi que des Messagers qui se nourrissaient et fréquentaient les marchés. Nous vous éprouvons ainsi les uns par les autres. Serez-vous à la hauteur de cette épreuve ? Ton Seigneur est si clairvoyant
Nous n’avons envoye avant toi que des messagers qui se nourrissaient et qui deambulaient a travers les marches (a l’instar des mortels). Nous avons fait de certains parmi vous des tentations pour d’autres. Allez-vous ceder a ces tentations ? Ton Seigneur observe vos agissements
Nous n’avons envoyé avant toi que des messagers qui se nourrissaient et qui déambulaient à travers les marchés (à l’instar des mortels). Nous avons fait de certains parmi vous des tentations pour d’autres. Allez-vous céder à ces tentations ? Ton Seigneur observe vos agissements

Fulah

Men Nulaali ado maaɗa immorde e Nulaaɓe si wanaa kamɓe hiɓe nafoo ñaametee hiɓe seenoo kadi ka luumaaji, Men waɗi yoga e mooɗon fitina yoga, fii yo on muñño. Joomi maaɗa laatike ko O Yi'oowo

Ganda

Era tetwatuma olubereberye lwo babaka okugyako nga mazima bbo baliira ddala emmere nga batambula ne mu butale, era netufuula abamu ku mmwe ekikemo eri abalala, abaffe munagumiikiriza, bulijjo Mukama omulabiriziwo alabira ddala

German

Auch vor dir schickten Wir keine Gesandten, die keine Speise aßen oder nicht auf den Markten umhergingen. Allein, Wir machen die einen unter euch zur Prufung fur die anderen. Wollt ihr denn geduldig sein? Und dein Herr ist Allsehend
Auch vor dir schickten Wir keine Gesandten, die keine Speise aßen oder nicht auf den Märkten umhergingen. Allein, Wir machen die einen unter euch zur Prüfung für die anderen. Wollt ihr denn geduldig sein? Und dein Herr ist Allsehend
Und Wir haben vor dir keine Gesandten geschickt mit einem anderen Verhalten, als daß sie Speise gegessen haben und auf den Markten umhergegangen sind. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung fur die anderen gemacht, (um festzustellen), ob ihr geduldig seid. Und dein Herr sieht alles
Und Wir haben vor dir keine Gesandten geschickt mit einem anderen Verhalten, als daß sie Speise gegessen haben und auf den Märkten umhergegangen sind. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung für die anderen gemacht, (um festzustellen), ob ihr geduldig seid. Und dein Herr sieht alles
Und WIR entsandten vor dir nur von den Gesandten, welche Speise aßen und zu den Markten gingen. Und WIR machten die einen von euch fur die anderen zur Fitna, ob ihr euch in Geduld ubt?! Und dein HERR ist immer allsehend
Und WIR entsandten vor dir nur von den Gesandten, welche Speise aßen und zu den Märkten gingen. Und WIR machten die einen von euch für die anderen zur Fitna, ob ihr euch in Geduld übt?! Und dein HERR ist immer allsehend
Und Wir sandten vor dir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und auf den Markten umhergingen. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung fur die anderen gemacht, (um festzustellen,) ob ihr standhaft seid. Und dein Herr sieht sehr wohl (alles)
Und Wir sandten vor dir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und auf den Märkten umhergingen. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung für die anderen gemacht, (um festzustellen,) ob ihr standhaft seid. Und dein Herr sieht sehr wohl (alles)
Und Wir sandten vor dir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und auf den Markten umhergingen. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung fur die anderen gemacht, (um festzustellen,) ob ihr standhaft seid. Und dein Herr sieht sehr wohl (alles)
Und Wir sandten vor dir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und auf den Märkten umhergingen. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung für die anderen gemacht, (um festzustellen,) ob ihr standhaft seid. Und dein Herr sieht sehr wohl (alles)

Gujarati

ame tamara pahela jetala payagambara mokalya, sau bhojana pana karata hatam ane bajaromam pana haratam-pharatam hatam ane ame tamara manthi darekane eka-bija mate kasotinum karana banavi didha, sum tame dhiraja rakhaso? Tamaro palanahara badhum ja jovavalo che
amē tamārā pahēlā jēṭalā payagambara mōkalyā, sau bhōjana paṇa karatā hatāṁ anē bajārōmāṁ paṇa haratāṁ-pharatāṁ hatāṁ anē amē tamārā mānthī darēkanē ēka-bījā māṭē kasōṭīnuṁ kāraṇa banāvī dīdhā, śuṁ tamē dhīraja rākhaśō? Tamārō pālanahāra badhuṁ ja jōvāvāḷō chē
અમે તમારા પહેલા જેટલા પયગંબર મોકલ્યા, સૌ ભોજન પણ કરતા હતાં અને બજારોમાં પણ હરતાં-ફરતાં હતાં અને અમે તમારા માંથી દરેકને એક-બીજા માટે કસોટીનું કારણ બનાવી દીધા, શું તમે ધીરજ રાખશો ? તમારો પાલનહાર બધું જ જોવાવાળો છે

Hausa

Kuma ba Mu aika ba, a gabaninka daga Manzanni, face lalle su haƙiƙa suna cin abinci kuma suna tafiya a cikin kasuwoyi. Kuma Mun sanya sashen mutane fitina ga sashe. Shin kuna yin haƙuri? Kuma Ubangijia Ya kasance Mai gani
Kuma ba Mu aika ba, a gabãninka daga Manzanni, fãce lalle sũ haƙĩƙa sunã cin abinci kuma sunã tafiya a cikin kasuwõyi. Kuma Mun sanya sãshen mutãne fitina ga sãshe. Shin kunã yin haƙuri? Kuma Ubangijia Ya kasance Mai gani
Kuma ba Mu aika ba, a gabaninka daga Manzanni, face lalle su haƙiƙa suna cin abinci kuma suna tafiya a cikin kasuwoyi. Kuma Mun sanya sashen mutane fitina ga sashe. Shin kuna yin haƙuri? Kuma Ubangijia Ya kasance Mai gani
Kuma ba Mu aika ba, a gabãninka daga Manzanni, fãce lalle sũ haƙĩƙa sunã cin abinci kuma sunã tafiya a cikin kasuwõyi. Kuma Mun sanya sãshen mutãne fitina ga sãshe. Shin kunã yin haƙuri? Kuma Ubangijia Ya kasance Mai gani

Hebrew

וכל השליחים אשר שלחנו לפניך היו אוכלים מזון ומהלכים בשווקים. כך אנו מעמידים אתכם בניסיון לראות אם התאזרו בסבלנות, וכי ריבונך רואה הכול
וכל השליחים אשר שלחנו לפניך היו אוכלים מזון ומהלכים בשווקים. כך אנו מעמידים אתכם בניסיון לראות אם תתאזרו בסבלנות, וכי ריבונך רואה הכול

Hindi

aur nahin bheja hamane aapase poorv kisee rasool ko, parantu ve bhojan karate aur baazaaron mein (bhee) chalate[1] phirate the tatha hamane bana diya tumamen se ek ko doosare ke lie pareeksha ka saadhan, to kya tum dhairy rakhoge? tatha aapaka paalanahaar sab kuchh dekhane[2] vaala hai
और नहीं भेजा हमने आपसे पूर्व किसी रसूल को, परन्तु वे भोजन करते और बाज़ारों में (भी) चलते[1] फिरते थे तथा हमने बना दिया तुममें से एक को दूसरे के लिए परीक्षा का साधन, तो क्या तुम धैर्य रखोगे? तथा आपका पालनहार सब कुछ देखने[2] वाला है।
aur tumase pahale hamane jitane rasool bhee bheje hain, ve sab khaana khaate aur baazaaron mein chalate-phirate the. hamane to tumhen paraspar ek ko doosare ke lie aazamaish bana diya hai, "kya tum dhairy dikhaate ho?" tumhaara rab to sab kuchh dekhata hai
और तुमसे पहले हमने जितने रसूल भी भेजे हैं, वे सब खाना खाते और बाज़ारों में चलते-फिरते थे। हमने तो तुम्हें परस्पर एक को दूसरे के लिए आज़माइश बना दिया है, "क्या तुम धैर्य दिखाते हो?" तुम्हारा रब तो सब कुछ देखता है
aur (ai rasool) hamane tum se pahale jitane paigambar bheje vah sab ke sab yaqeenan bila shak khaana khaate the aur baazaaron mein chalate phirate the aur hamane tum mein se ek ko ek ka (zariya) aazamaish bana diya (musalamaanon) kya tum ab bhee sabr karate ho (ya nahin) aur tumhaara paravaradigaar (sab kee) dekh bhaal kar raha hai
और (ऐ रसूल) हमने तुम से पहले जितने पैग़म्बर भेजे वह सब के सब यक़ीनन बिला शक खाना खाते थे और बाज़ारों में चलते फिरते थे और हमने तुम में से एक को एक का (ज़रिया) आज़माइश बना दिया (मुसलमानों) क्या तुम अब भी सब्र करते हो (या नहीं) और तुम्हारा परवरदिगार (सब की) देख भाल कर रहा है

Hungarian

Am elotted ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem kuldtunk egyetlen Kuldottet sem, csak ugy, hogy okis etelt ettek es a piacokon jartak", Nemelyeket kozuletek probatetelnek tettunk meg a masik szamara (hogy igy lathassuk): "Allhatatosan kitartoak vagytok-e?" Urad figyelmes. Guz" 19. Hizb
Ám előtted ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem küldtünk egyetlen Küldöttet sem, csak úgy, hogy őkis ételt ettek és a piacokon jártak", Némelyeket közületek próbatételnek tettünk meg a másik számára (hogy így láthassuk): "Állhatatosan kitartóak vagytok-e?" Urad figyelmes. Guz" 19. Hizb

Indonesian

Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul sebelummu (Muhammad), melainkan mereka pasti memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar. Dan Kami jadikan sebagian kamu sebagai cobaan bagi sebagian yang lain. Maukah kamu bersabar? Dan Tuhanmu Maha Melihat
(Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul sebelum kamu, melainkan mereka sungguh memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar) maka kamu adalah sama seperti mereka dalam hal ini. Maksudnya, telah dikatakan pula hal yang serupa terhadap mereka, sebagaimana apa yang dikatakan kepadamu sekarang ini. (Dan Kami jadikan sebagian kalian cobaan bagi sebagian yang lain) yakni orang yang kaya dicoba dengan adanya orang fakir dan orang yang sehat dicoba dengan adanya orang yang sakit, dan orang yang terhormat dicoba dengan adanya orang yang rendah. Maka golongan yang kedua dari orang-orang tadi mengatakan, 'Mengapa aku tidak seperti dia dalam segala hal?' (Maukah kalian bersabar?) di dalam menghadapi perkataan yang kalian dengar dari orang-orang yang kalian mendapat cobaan dari mereka. Istifham atau kata tanya di sini mengandung arti perintah, maksudnya bersabarlah kalian (dan adalah Rabbmu Maha Melihat") terhadap orang-orang yang sabar dan yang tidak sabar
Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul sebelummu, melainkan mereka sungguh memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar. Dan kami jadikan sebagian kamu cobaan bagi sebagian yang lain. Maukah kamu bersabar? Dan adalah Tuhan-mu maha Melihat
Kalaulah orang-orang musyrik itu mencelamu karena kamu memakan makanan dan berjalan di pasar untuk bekerja dan mencari penghasilan, maka itu sebenarnya adalah ketentuan Allah yang berlaku pada rasul-rasul sebelum kamu. Setiap orang yang Kami utus dari mereka selalu memakan makanan dan pulang pergi ke dan dari pasar. Kami jadikan sebagian kalian, wahai manusia, cobaan bagi sebagian yang lain. Para perusak itu selalu berusaha menutupi jalan menuju hidayah dan kebenaran dengan berbagai macam cara. Maka apakah kalian akan bersabar mempertahankan kebenaran kalian, wahai orang-orang Mukmin, dan tetap berpegang teguh pada agama kalian sampai datang pertolongan Allah? Bersabarlah! Allah Maha Mengetahui segala sesuatu dan akan membalas kalian semua sesuai dengan perbuatannya
Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul sebelummu (Muhammad), melainkan mereka pasti memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar. Dan Kami jadikan sebagian kamu sebagai cobaan bagi sebagian yang lain. Maukah kamu bersabar? Dan Tuhan kamu Maha Melihat
Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul sebelummu (Muhammad), melainkan mereka pasti memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar. Dan Kami jadikan sebagian kamu sebagai cobaan bagi sebagian yang lain. Maukah kamu bersabar? Dan Tuhanmu Maha Melihat

Iranun

Na da-a Siyogo Ami ko miya-ona an Ka a manga Sogo a ba di Mata-an! a siran na Sabunar a pukhan siran ko Pangunungkun, go phulalakao siran ko manga Padiyan: Na biyaloi Ami so saba-ad rukano ko saba-ad a tupung: Ino Puphantang kano? Na tatap a so Kadnan Ka na Puphakailai

Italian

Prima di te non inviammo alcun Messaggero che non mangiasse cibo e non camminasse nei mercati. E designammo alcuni come tentazioni per gli altri. Persevererete? Il tuo Signore tutto osserva
Prima di te non inviammo alcun Messaggero che non mangiasse cibo e non camminasse nei mercati. E designammo alcuni come tentazioni per gli altri. Persevererete? Il tuo Signore tutto osserva

Japanese

Anata izen ni ware ga tsukawashita shito-tachi wa, hitori to shite tabemono o tabenai mono wa naku, machi o arukimawaranai mono wa nakatta. Ware wa anata gata o otagai no shiren to naru yo ni torihakaratta.' Sorede anata gata wa taeshinobudearou ka. Anata no omo wa,(subete no koto o) shoran nasa reru
Anata izen ni ware ga tsukawashita shito-tachi wa, hitori to shite tabemono o tabenai mono wa naku, machi o arukimawaranai mono wa nakatta. Ware wa anata gata o otagai no shiren to naru yō ni torihakaratta.' Sorede anata gata wa taeshinobudearou ka. Anata no omo wa,(subete no koto o) shōran nasa reru
あなた以前にわれが遣わした使徒たちは,一人として食べ物を食べない者はなく,町を歩き回らない者はなかった。われはあなたがたをお互いの試練となるように取り計らった。」それであなたがたは耐え忍ぶであろうか。あなたの主は,(凡てのことを)照覧なされる。

Javanese

Para Rasul ing jaman kuna sadurungira, kang padha Ingsun utus, kabeh mesthi padha mangan pepanganan sarta padha lumaku ana ing pasar - pasar. Dene sira iku siji - sijining wong padha Ingsun anggo nyoba marang liyane (kabegjane siji - sijining wong, nukulake kameren marang liyane). He Manungsa, apa sira padha teguh sabar nerima? Lan Pangeranmu anggatekake sakabehe
Para Rasul ing jaman kuna sadurungira, kang padha Ingsun utus, kabeh mesthi padha mangan pepanganan sarta padha lumaku ana ing pasar - pasar. Dene sira iku siji - sijining wong padha Ingsun anggo nyoba marang liyane (kabegjane siji - sijining wong, nukulake kameren marang liyane). He Manungsa, apa sira padha teguh sabar nerima? Lan Pangeranmu anggatekake sakabehe

Kannada

andu svargadavaru bahala srestha neleyalliruvaru mattu atyuttama visranti dhamadalliruvaru
andu svargadavaru bahaḷa śrēṣṭha neleyalliruvaru mattu atyuttama viśrānti dhāmadalliruvaru
ಅಂದು ಸ್ವರ್ಗದವರು ಬಹಳ ಶ್ರೇಷ್ಠ ನೆಲೆಯಲ್ಲಿರುವರು ಮತ್ತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಧಾಮದಲ್ಲಿರುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Senen burın da tamaq jeytin, bazarlarda juretin gana paygambarlardı jibergen edik. Negizinde birindi-birine sınaw qıldıq. Sabır etesinder me? Rabbın ar narseni korwsi
(Muxammed Ğ.S.) Senen burın da tamaq jeytin, bazarlarda jüretin ğana payğambarlardı jibergen edik. Negizinde biriñdi-biriñe sınaw qıldıq. Sabır etesiñder me? Rabbıñ är närseni körwşi
(Мұхаммед Ғ.С.) Сенен бұрын да тамақ жейтін, базарларда жүретін ғана пайғамбарларды жіберген едік. Негізінде біріңді-біріңе сынау қылдық. Сабыр етесіңдер ме? Раббың әр нәрсені көруші
Ey, Muxammed! / Senen burın Biz jibergen elsiler de tamaq jeytin jane bazarlarda da juretin edi. Biz keybirindi keybirine sınaq ettik, / osıgan / sabırlıq tanıtasındar ma? Rabbın barlıq narseni Korwsi
Ey, Muxammed! / Senen burın Biz jibergen elşiler de tamaq jeytin jäne bazarlarda da jüretin edi. Biz keybiriñdi keybiriñe sınaq ettik, / osığan / sabırlıq tanıtasıñdar ma? Rabbıñ barlıq närseni Körwşi
Ей, Мұхаммед! / Сенен бұрын Біз жіберген елшілер де тамақ жейтін және базарларда да жүретін еді. Біз кейбіріңді кейбіріңе сынақ еттік, / осыған / сабырлық танытасыңдар ма? Раббың барлық нәрсені Көруші

Kendayan

Man Kami nana’ ngutus Rasul-rasul sanape’nyu (Muhammad) malaintatn iaka’koa pasti makatn-makanan man bajalatn ka’ pasar-pasar, man Kami jadiatn sabagiatn kita’ sabage coba’an ka’ sabagiatn nang lain, mao’ ke’ kao basabar? Man Tuhannyu maha nele’

Khmer

haey yeung min del ban banhchoun moun anak( mou ham meat)nouv banda anakneasar na krawpi puokke( chea mnoussa thommotea) cheh ttuoltean chamneiahar ning daertam phsaar noh laey . haey yeung ban thveukear sakalbong champoh puok anak towvinhtowmk( nouv brakear la ryy akrak mean ryy kr chhu ryy chea...) . tae puok anak nung meankar atthmot der ryyte? haey mcheasa robsa anakchea anak kheunh bamphot( nouv avei teangoasa)
ហើយយើងមិនដែលបានបញ្ជូនមុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នូវ បណ្ដាអ្នកនាំសារណាក្រៅពីពួកគេ(ជាមនុស្សធម្មតា)ចេះទទួលទាន ចំណីអាហារ និងដើរតាមផ្សារនោះឡើយ។ ហើយយើងបានធ្វើការ សាកល្បងចំពោះពួកអ្នកទៅវិញទៅមក(នូវប្រការល្អ ឬអាក្រក់ មានឬក្រ ឈឺ ឬ ជា...)។ តើពួកអ្នកនឹងមានការអត់ធ្មត់ដែរឬទេ? ហើយម្ចាស់របស់អ្នកជាអ្នកឃើញបំផុត(នូវអ្វីៗទាំងអស់)។

Kinyarwanda

Kandi nta ntumwa twigeze twohereza mbere yawe (yewe Muhamadi) ngo zibure kuba zararyaga ibyo kurya ndetse zikarema n’amasoko. Kandi bamwe muri mwe twabagize ibigeragezo ku bandi; esemushobora kwihangana? Kandi Nyagasani wawe ni Ubona bihebuje (buri kintu)
Kandi nta ntumwa twigeze twohereza mbere yawe (yewe Muhamadi) ngo zibure kuba zararyaga ibyo kurya ndetse zikarema n’amasoko. Kandi bamwe muri mwe twabagize ibigeragezo ku bandi; ese mushobora kwihangana? Kandi Nyagasani wawe ni Ubona bihebuje (buri kintu)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Senden murun Biz jibergen bardık paygambarlar tamak-as jep, bazarlarda juruskon. Biz birooŋordu birooŋorgo fitna-sınoo kılıp koyduk.! (Bul sınoolorgo) sabır kıla alasıŋarbı? Senin Rabbiŋ (bardıgın) Koruucu
(O, Muhammad!) Senden murun Biz jibergen bardık paygambarlar tamak-aş jep, bazarlarda jürüşkön. Biz birööŋördü birööŋörgö fitna-sınoo kılıp koyduk.! (Bul sınoolorgo) sabır kıla alasıŋarbı? Senin Rabbiŋ (bardıgın) Körüüçü
(О, Мухаммад!) Сенден мурун Биз жиберген бардык пайгамбарлар тамак-аш жеп, базарларда жүрүшкөн. Биз бирөөңөрдү бирөөңөргө фитна-сыноо кылып койдук.! (Бул сыноолорго) сабыр кыла аласыңарбы? Сенин Раббиң (бардыгын) Көрүүчү

Korean

geudae ijeon-e hananim-i bonaess deon seonjijadeuldo moduga eumsig-eul meog go sijang-eul geol-eoss-eumyeo ulineun neohui gaunde ilbuleul daleun salamdeul-eul wi hae siheom hayeossnola neohuineun innaehal su issneunyo hananim-eun sillo modeun geos eul jikyeobogo gyesinola
그대 이전에 하나님이 보냈 던 선지자들도 모두가 음식을 먹 고 시장을 걸었으며 우리는 너희 가운데 일부를 다른 사람들을 위 해 시험 하였노라 너희는 인내할 수 있느뇨 하나님은 실로 모든 것 을 지켜보고 계시노라
geudae ijeon-e hananim-i bonaess deon seonjijadeuldo moduga eumsig-eul meog go sijang-eul geol-eoss-eumyeo ulineun neohui gaunde ilbuleul daleun salamdeul-eul wi hae siheom hayeossnola neohuineun innaehal su issneunyo hananim-eun sillo modeun geos eul jikyeobogo gyesinola
그대 이전에 하나님이 보냈 던 선지자들도 모두가 음식을 먹 고 시장을 걸었으며 우리는 너희 가운데 일부를 다른 사람들을 위 해 시험 하였노라 너희는 인내할 수 있느뇨 하나님은 실로 모든 것 을 지켜보고 계시노라

Kurdish

ئێمه پێش تۆ (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) هیچ که‌سێکمان له پێغه‌مبه‌ران ڕه‌وانه نه‌کردووه که خواردنیان نه‌خواردبێت، یان به بازاڕدا نه‌گه‌ڕابن، ئێمه هه‌ندێک له ئێومان کردۆته هۆی تاقیکردنه‌وه‌ی هه‌ندێکی ترتان.. ئایا خۆده‌گرن و خۆڕاگر ده‌بن، بێگومان په‌روه‌ردگاری تۆ هه‌میشه و به‌رده‌وام بینایه (به هه‌ڵسوکه‌وتی به‌نده‌کانی)
ئێمە پێش تۆ ھەرکام لەپێغەمبەرانمان ناردبێت بێگومان ئەوان خواردنیان خواردووە و بە بازاڕدا ڕۆشتوون وە ئێمە ھەندێک لەئێوەمان کردە ھۆی تاقیکردنەوەی ھەندێکی ترتان ئایا خۆ دەگرن وە پەروەردگارت بینایە (بەھەموو شتێک)

Kurmanji

Me ciqa di berya te da sai sandine, hey ewan ji xwurek xwurine u di kunca da ji geryane. (Geli kes u pexemberan!) me hinek ji we, ji bona hineken we ra xistiye sedema ceribandine. Ka (gelo hun) di hembere hev da hewdani dikin? Bi rasti Xudaye te (hemi tisti) dibine
Me çiqa di berya te da saî şandine, hey ewan jî xwurek xwurine û di kunça da jî geryane. (Gelî kes û pêxemberan!) me hinek ji we, ji bona hinekên we ra xistîye sedema ceribandinê. Ka (gelo hûn) di hemberê hev da hewdanî dikin? Bi rastî Xudayê te (hemî tiştî) dibîne

Latin

Nos non send any messengers vos non eat food walk markets Nos sic test vos de each alius vos steadfastly persevere Tuus Dominus est Seer

Lingala

Mpe totindaki liboso nayo batindami, bazalaki kolia bilei mpe kotambola na bazando, mpe totiaki basusu bazala elembo ya komekama ya baninga na bango, boye bokoyika mpiko? Kasi Nkolo wayo azali kornona

Luyia

Ne shikhwaruma imbeli wuwo abarumwa halali balitsanga eshiakhulia nebatsitsanga khushiro, ne khwakholela abandi mwinywe babe amatemo khubandi, kookhomwitsaokhwisumilisia, ne Nyasaye wuwo Omulesi alolanga

Macedonian

Ние пред тебе не сме испратиле ниту еден Пратеник кој не јадел и кој по чаршиите не одел. Ние правиме едни со други во искушение да се доведувате, па да видиме дали ќе бидете трпеливи! А Господарот твој гледа сè
Nie ne isprativme pejga beri pred tebe koi ne jadea hrana i koi ne setaa po carsiite. Ednisodrugi vo iskusenie Nie ve doveduvame. E pa, ke se strpete li! Gospodarot tvoj gleda
Nie ne isprativme pejga beri pred tebe koi ne jadea hrana i koi ne šetaa po čaršiite. Ednisodrugi vo iskušenie Nie ve doveduvame. E pa, ḱe se strpete li! Gospodarot tvoj gleda
Ние не испративме пејга бери пред тебе кои не јадеа храна и кои не шетаа по чаршиите. Еднисодруги во искушение Ние ве доведуваме. Е па, ќе се стрпете ли! Господарот твој гледа

Malay

Dan Kami tidak mengutus Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad) melainkan orang-orang yang tentu makan minum dan berjalan di pasar-pasar, dan Kami jadikan sebahagian dari kamu sebagai ujian dan cubaan bagi sebahagian yang lain, supaya ternyata adakah kamu dapat bersabar (menghadapi ujian itu)? Dan (ingatlah) adalah Tuhanmu sentiasa Melihat (akan keadaan makhluk-makhlukNya)

Malayalam

bhaksanam kalikkukayum annatiyilute natakkukayum ceyyunnavarayittallate ninakk mump dutanmaril areyum nam ayakkukayuntayittilla. ninnal ksamikkumea enn neakkanayi ninnalil cilare cilarkk nam oru pariksanamakkiyirikkunnu. (ninre raksitav (ellam) kantariyunnavanakunnu
bhakṣaṇaṁ kaḻikkukayuṁ aṅṅāṭiyilūṭe naṭakkukayuṁ ceyyunnavarāyiṭṭallāte ninakk mump dūtanmāril āreyuṁ nāṁ ayakkukayuṇṭāyiṭṭilla. niṅṅaḷ kṣamikkumēā enn nēākkānāyi niṅṅaḷil cilare cilarkk nāṁ oru parīkṣaṇamākkiyirikkunnu. (ninṟe rakṣitāv (ellāṁ) kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ഭക്ഷണം കഴിക്കുകയും അങ്ങാടിയിലൂടെ നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരായിട്ടല്ലാതെ നിനക്ക് മുമ്പ് ദൂതന്‍മാരില്‍ ആരെയും നാം അയക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുമോ എന്ന് നോക്കാനായി നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ ചിലര്‍ക്ക് നാം ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു. (നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് (എല്ലാം) കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
bhaksanam kalikkukayum annatiyilute natakkukayum ceyyunnavarayittallate ninakk mump dutanmaril areyum nam ayakkukayuntayittilla. ninnal ksamikkumea enn neakkanayi ninnalil cilare cilarkk nam oru pariksanamakkiyirikkunnu. (ninre raksitav (ellam) kantariyunnavanakunnu
bhakṣaṇaṁ kaḻikkukayuṁ aṅṅāṭiyilūṭe naṭakkukayuṁ ceyyunnavarāyiṭṭallāte ninakk mump dūtanmāril āreyuṁ nāṁ ayakkukayuṇṭāyiṭṭilla. niṅṅaḷ kṣamikkumēā enn nēākkānāyi niṅṅaḷil cilare cilarkk nāṁ oru parīkṣaṇamākkiyirikkunnu. (ninṟe rakṣitāv (ellāṁ) kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ഭക്ഷണം കഴിക്കുകയും അങ്ങാടിയിലൂടെ നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരായിട്ടല്ലാതെ നിനക്ക് മുമ്പ് ദൂതന്‍മാരില്‍ ആരെയും നാം അയക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുമോ എന്ന് നോക്കാനായി നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ ചിലര്‍ക്ക് നാം ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു. (നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് (എല്ലാം) കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
aharankalikkukayum annatiyilute natakkukayum ceyyunnavarallatta areyum ninakkumumpum nam dutanmarayi ayaccittilla. yatharthattil ninnalil cilare marrucilarkku nam pariksanamakkiyirikkunnu. ninnal ksamikkumea ennariyan. ninre nathan ellam kantariyunnavanan
āhāraṅkaḻikkukayuṁ aṅṅāṭiyilūṭe naṭakkukayuṁ ceyyunnavarallātta āreyuṁ ninakkumumpuṁ nāṁ dūtanmārāyi ayacciṭṭilla. yathārthattil niṅṅaḷil cilare maṟṟucilarkku nāṁ parīkṣaṇamākkiyirikkunnu. niṅṅaḷ kṣamikkumēā ennaṟiyān. ninṟe nāthan ellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanāṇ
ആഹാരംകഴിക്കുകയും അങ്ങാടിയിലൂടെ നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരല്ലാത്ത ആരെയും നിനക്കുമുമ്പും നാം ദൂതന്മാരായി അയച്ചിട്ടില്ല. യഥാര്‍ഥത്തില്‍ നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റുചിലര്‍ക്കു നാം പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുമോ എന്നറിയാന്‍. നിന്റെ നാഥന്‍ എല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ്

Maltese

U qablek (Muħammad) ma. bgħatniex. il-Mibgħutin (tagħna) jekk mhux jieklu l-ikel, u jimxu fis-swieq (għaliex kienu bnedmin. bħalek). Aħna għamilna wħud minnkom tigrib għal xulxin (biex naraw) jekk tistabrux (u zzommux sod). Sidek (il-Mulej) jara kollox
U qablek (Muħammad) ma. bgħatniex. il-Mibgħutin (tagħna) jekk mhux jieklu l-ikel, u jimxu fis-swieq (għaliex kienu bnedmin. bħalek). Aħna għamilna wħud minnkom tiġrib għal xulxin (biex naraw) jekk tistabrux (u żżommux sod). Sidek (il-Mulej) jara kollox

Maranao

Na da a siyogo Ami ko miyaonaan ka a manga sogo a ba di mataan! a siran na sabnar a pkhan siran ko pangn´ngkn, go phlalakaw siran ko manga padian: Na biyaloy Ami so sabaad rkano ko sabaad a tpng: Ino pphantang kano? Na tatap a so Kadnan ka na Pphakaylay

Marathi

Ani amhi tumacyapurvi jevadhe dekhila paigambara pathavile te sarva bhojanahi karita asata ani bajaratahi hindata phirata asata, ani amhi tumacyapaiki pratyekala dusaryacya kasotice madhyama banavile. 1 Kaya tumhi dhira- sanyama rakhala? Ani tumaca palanakarta sarva kahi pahanara ahe
Āṇi āmhī tumacyāpūrvī jēvaḍhē dēkhīla paigambara pāṭhavilē tē sarva bhōjanahī karīta asata āṇi bājārātahī hiṇḍata phirata asata, āṇi āmhī tumacyāpaikī pratyēkālā dusaṟyācyā kasōṭīcē mādhyama banavilē. 1 Kāya tumhī dhīra- sanyama rākhāla? Āṇi tumacā pālanakartā sarva kāhī pāhaṇārā āhē
२०. आणि आम्ही तुमच्यापूर्वी जेवढे देखील पैगंबर पाठविले ते सर्व भोजनही करीत असत आणि बाजारातही हिंडत फिरत असत, आणि आम्ही तुमच्यापैकी प्रत्येकाला दुसऱ्याच्या कसोटीचे माध्यम बनविले. १ काय तुम्ही धीर- संयम राखाल? आणि तुमचा पालनकर्ता सर्व काही पाहणारा आहे

Nepali

Hamile tapa'ibhanda pahila jati paigambaraharu patha'eka chaum, sabai khana khanathe ra bajaraharuma hinddula gardathe ra hamile timiharumadhye harekala'i eka arkako nimti pariksako madhyama banayaum. Ke timile dhairya gardachau? Timro palanakartale sabai (kura) dekhdacha
Hāmīlē tapā'ībhandā pahilā jati paigambaraharū paṭhā'ēkā chauṁ, sabai khānā khānathē ra bajāraharūmā hiṇḍḍula gardathē ra hāmīlē timīharūmadhyē harēkalā'ī ēka arkākō nimti parīkṣākō mādhyama banāyauṁ. Kē timīlē dhairya gardachau? Timrō pālanakartālē sabai (kurā) dēkhdacha
हामीले तपाईभन्दा पहिला जति पैगम्बरहरू पठाएका छौं, सबै खाना खानथे र बजारहरूमा हिंड्डुल गर्दथे र हामीले तिमीहरूमध्ये हरेकलाई एक अर्काको निम्ति परीक्षाको माध्यम बनायौं । के तिमीले धैर्य गर्दछौ ? तिम्रो पालनकर्ताले सबै (कुरा) देख्दछ ।

Norwegian

Vi sendte ingen sendebud før deg uten at de tok til seg mat, og vandret rundt pa torvene. Vi har gjort noen av dere til en prøve for andre, om dere har standhaftighet? Herren er observant
Vi sendte ingen sendebud før deg uten at de tok til seg mat, og vandret rundt på torvene. Vi har gjort noen av dere til en prøve for andre, om dere har standhaftighet? Herren er observant

Oromo

Siin durattis ergamoota irraa kan nyaata nyaataniifi magaalota keessa deeman taasifnee malee hin ergine; garii keessan gariidhaaf mokkoroo taasifne; ni obsituu? Gooftaan kee [waan hunda] argaadha

Panjabi

Ate asim tuhade tom pahilam jinhe vi paigabara bheje hana uha sare bhojana khande si ate bazaram vica turade phirade si. Ate asim tuhanu ika duje de la'i azama'isa bana'i'a. Ki tusim sabara karade ho. Ate tuhada raba sara kujha dekhada hai
Atē asīṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ jinhē vī paiġabara bhējē hana uha sārē bhōjana khāndē sī atē bazārāṁ vica turadē phiradē sī. Atē asīṁ tuhānū ika dūjē dē la'ī azamā'iśa baṇā'i'ā. Kī tusīṁ sabara karadē hō. Atē tuhāḍā raba sārā kujha dēkhadā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਿਨ੍ਹੇ ਵੀ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਭੇਜੇ ਹਨ ਉਹ ਸਾਰੇ ਭੋਜਨ ਖਾਂਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿਚ ਤੁਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਸੀ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਲਈ ਅਜ਼ਮਾਇਸ਼ ਬਣਾਇਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਬਰ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਦੇਖਦਾ ਹੈ।

Persian

پيش از تو پيامبرانى نفرستاده‌ايم جز آنكه طعام مى‌خوردند و در بازارها راه مى‌رفتند. و شما را وسيله آزمايش يكديگر قرار داديم. آيا صبر توانيد كرد؟ و پروردگار تو بيناست
و پيش از تو پيامبران را نفرستاديم جز اين كه آنها نيز غذا مى‌خوردند و در بازارها راه مى‌رفتند، و ما شما [مردم‌] را وسيله آزمايش يكديگر قرار داده‌ايم آيا صبورى مى‌كنيد؟ و پروردگار تو بيناست
و پیش از تو کسی از پیامبران را نفرستادیم مگر آنکه غذا می‌خوردند و در بازارها راه می‌رفتند، و بعضی از شما را مایه آزمون بعضی دیگر ساخته‌ایم آیا شکیبایی می‌ورزید؟ و پروردگار تو بیناست‌
(ای پیامبر!) پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم، مگر اینکه آن‌ها هم غذا می‌خورند، و در بازارها راه می‌رفتند، و ما بعضی از شما را وسیلۀ آزمایش بعضی دیگر قرار داده‌ایم، آیا صبر می‌کنید؟! و پروردگار تو بیناست
و ما پیش از تو هیچ یک از پیامبران را نفرستادیم مگر آنکه آنان هم غذا می خوردند و در بازارها راه می رفتند، و ما برخی از شما را [وسیله] آزمایش برخی دیگر قرار دادیم [توانگر را به تهیدست وتهیدست را به توانگر، بیمار را به تندرست و تندرست را به بیمار، پیامبر را به امت و امت را به پیامبر]. آیا [نسبت به اجرای احکام الهی و تکالیف و مسؤولیت ها] شکیبایی می ورزید؟ و پروردگارت همواره [به احوال و اعمال همه] بیناست
[ای پیامبر،] پیش از تو پیامبران را نفرستادیم، مگر اینکه آنان [نیز] غذا می‌خوردند و [همچون سایر انسان‌ها] در بازارها راه می‌رفتند؛ و ما برخی از شما را وسیلۀ آزمایش برخی دیگر ساختیم [تا روشن شود] آیا شکیبایی می‌کنید؛ و پروردگارت همواره بیناست
و ما هیچ رسولی پیش از تو به خلق نفرستادیم مگر آنکه آنها هم (مانند تو) غذا می‌خوردند و در میان بازارها راه می‌رفتند (پس امّت به این عذر تکذیب رسالت تو نتوانند کرد)، و ما بعضی از شما بندگان را سبب آزمایش بعضی دیگر می‌گردانیم تا آیا صبر (در طاعت خدا) خواهید کرد؟ و پروردگار تو (به احوال و اعمال همه خلق) بیناست
و نفرستادیم پیش از تو از پیمبران جز آنکه آنان می‌خوردند خوراک را و راه می‌رفتند در بازارها و گردانیدیم برخی از شما را برای برخی آزمایش آیا شکیبا شوید و بوده است پروردگار تو بینا
و پيش از تو پيامبران [خود] را نفرستاديم جز اينكه آنان [نيز] غذا مى‌خوردند و در بازارها راه مى‌رفتند، و برخى از شما را براى برخى ديگر [وسيله‌] آزمايش قرار داديم. آيا شكيبايى مى‌كنيد؟ و پروردگار تو همواره بيناست
و پیش از تو هیچ یک از پیامبران را نفرستادیم جز اینکه آنان (نیز) همواره غذا می‌خوردند و در بازارها راه می‌رفتند و برخی از شما را برای برخی دیگر وسیله‌ی آزمایشی آتشین نهادیم. آیا شکیبایی می‌کنید؟ حال آنکه پروردگارت همواره بسیار بینا بوده است
و ما هیچ پیامبرى پیش از تو نفرستادیم، مگر آن که آنان [نیز مانند مردم] غذا مى‌خوردند و در بازارها راه مى‌رفتند. و ما برخى از شما را وسیله‌ى آزمایش برخى دیگر قرار دادیم، [تا ببینیم] آیا صبر و تحمّل از خود نشان مى‌دهید؟ و پروردگارت همواره بیناست
ما هیچ یک از پیغمبران را پیش از تو نفرستاده‌ایم مگر این که (همه‌ی آنان از جنس بشر بوده‌اند و) غذا می‌خورده‌اند و در بازارها (برای معامله و تهیّه‌ی نیازمندیهای‌خود) راه می‌رفته‌اند. ما برخی از شما را وسیله‌ی امتحان برخی دیگر کرده‌ایم (و اغنیاء را با فقراء، تندرستان را با بیماران، پیغمبران را با کافران و مشرکان، و برعکس می‌آزمائیم). آیا شکیبائی می‌ورزید؟ (تا از عهده‌ی امتحان الهی بدر آئید و پاداش بزرگ او را دریافت نمائید؟ شکیبائی کنید، چرا که شکیبائی رکن اصلی پیروزی است). خدای تو بینا است (و همه‌چیز را می‌بیند و همگان را در برابر اعمالشان پاداش می‌دهد)
ما هیچ یک از رسولان را پیش از تو نفرستادیم مگر اینکه غذا می‌خوردند و در بازارها راه می‌رفتند؛ و بعضی از شما را وسیله امتحان بعضی دیگر قراردادیم، آیا صبر و شکیبایی می‌کنید (و از عهده امتحان برمی‌آیید)؟! و پروردگار تو همواره بصیر و بینا بوده است
و پيش از تو پيامبران را نفرستاديم مگر آنكه ايشان نيز طعام مى‌خوردند و در بازارها راه مى‌رفتند. و برخى از شما را وسيله آزمون برخى ديگر ساختيم، كه آيا شكيبايى مى‌كنيد؟ و پروردگار تو بيناست
(ای پیامبر!) پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم، مگر اینکه آنها هم غذا می خورند، و در بازارها راه می رفتند، و ما بعضی از شما را وسیله ی آزمایش بعضی دیگر قرار داده ایم، آیا صبر می کنید ؟! و پروردگار تو بیناست

Polish

My nie wysyłalismy przed toba posłancow, ktorzy by nie jedli pozywienia i nie chodzili po bazarach. I uczynilismy niektorych z was doswiadczeniem dla innych. Czyz nie bedziecie cierpliwi? A twoj Pan widzi jasno
My nie wysyłaliśmy przed tobą posłańców, którzy by nie jedli pożywienia i nie chodzili po bazarach. I uczyniliśmy niektórych z was doświadczeniem dla innych. Czyż nie będziecie cierpliwi? A twój Pan widzi jasno

Portuguese

E nao enviamos, antes de ti, Mensageiros, sem que, por certo, comessem o mesmo alimento e andassem pelos mercados. E fazemos de uns de vos provacao para os outros. Entao, vos pacientais? E teu Senhor e Onividente
E não enviamos, antes de ti, Mensageiros, sem que, por certo, comessem o mesmo alimento e andassem pelos mercados. E fazemos de uns de vós provação para os outros. Então, vós pacientais? E teu Senhor é Onividente
Antes de ti jamais enviamos mensageiros que nao comessem os mesmo alimentos e caminhassem pelas ruas, e fizemosalguns, dentre vos, tentarem os outros. Acaso (o fieis), sereis perseverantes? Eis que o teu Senhor e Onividente
Antes de ti jamais enviamos mensageiros que não comessem os mesmo alimentos e caminhassem pelas ruas, e fizemosalguns, dentre vós, tentarem os outros. Acaso (ó fiéis), sereis perseverantes? Eis que o teu Senhor é Onividente

Pushto

او له تا نه مخكې مونږ رسولان نه دي لېږلي مګر چې یقینًا هغوى به خامخا طعام خواړه، او په بازارونو كې ګرځېدل او مونږه ستاسو ځینې د ځینو نورو لپاره ازمېښت ګرځولي دي (چې) ایا تاسو صبر كوئ (كه نه؟) او ستا رب له ازله ښه ليدونكى دى
او له تا نه مخكې مونږ رسولان نه دي لېږلي مګر چې یقینًا هغوى به خامخا طعام خواړه، او په بازارونو كې ګرځېدل او مونږه ستاسو ځینې د ځینو نورو لپاره ازمېښت ګرځولي دي (چې) ایا تاسو صبر كوئ (كه نه؟) او ستا رب له ازله ښه ليدونكى دى

Romanian

Noi n-am trimis inaintea ta decat trimisi ce mancau bucate si umblau prin piete. I-am facut pe unii o incercare pentru altii. Veti fi oare rabdatori? Domnul tau este Vazator
Noi n-am trimis înaintea ta decât trimişi ce mâncau bucate şi umblau prin pieţe. I-am făcut pe unii o încercare pentru alţii. Veţi fi oare răbdători? Domnul tău este Văzător
Noi nu expedia altele curier tu nu mânca aliment umbla târg! Noi tamâie proba tu by each alt tu steadfastly starui? Vostri Domnitor exista Vazator
ªi Noi nu am trimis mai inainte de tine decat trimiºi care au mancat bucate ºi au umblat prin pieþe. ªi Noi v-am facut pe unii dintre voi incercare pentru alþii, [ca sa vedem] daca ve&thor
ªi Noi nu am trimis mai înainte de tine decât trimiºi care au mâncat bucate ºi au umblat prin pieþe. ªi Noi v-am fãcut pe unii dintre voi încercare pentru alþii, [ca sã vedem] dacã ve&thor

Rundi

Kandi ntitwarungitse imbere yawe intumwa z’Imana atari uko atamakenga arimwo kuko bahora bafungura ibifungurwa nukugenda mumasoko gusuma, kandi twarabahezagiye bamwe muri mwebwe ngo babe ibigeragezo kubandi, mbega muzo kwihangana? N’umuremyi wawe niwe abibona

Russian

Noi n-am trimis inaintea ta decat trimisi ce mancau bucate si umblau prin piete. I-am facut pe unii o incercare pentru altii. Veti fi oare rabdatori? Domnul tau este Vazator
И не посылали Мы до тебя (о, Мухаммад) посланников, которые бы не ели пищи и не ходили бы по рынкам. [Все посланники были людьми, а не ангелами]. И сделали Мы одних из вас (о, люди) для других испытанием [одних сделали идущими истинным путем, а других заблудшими, одних сделали богатыми, а других бедными, одних сделали здоровыми, а других больными] – будете ли вы проявлять терпение (и выполнять то, что Аллах вменил вам в обязанность) (и за что затем получите награду от Него)? И (ведь) Господь твой (о, Пророк) видит (кто терпит, и кто не терпит, кто благодарит, и кто является неблагодарным)
My ne nisposylali do tebya poslannikov, kotoryye ne prinimali by pishchi i ne khodili by po rynkam. My sdelali odnikh iz vas iskusheniyem dlya drugikh: proyavite li vy terpeniye? Tvoy Gospod' - Vidyashchiy
Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам. Мы сделали одних из вас искушением для других: проявите ли вы терпение? Твой Господь - Видящий
Poslanniki, kakikh posylali My prezhde tebya, yeli pishchu, khodili po rynkam; odnikh iz vas My delali dlya drugikh ispytaniyem, stoyki li vy. Gospod' tvoy vidit vso
Посланники, каких посылали Мы прежде тебя, ели пищу, ходили по рынкам; одних из вас Мы делали для других испытанием, стойки ли вы. Господь твой видит всё
I do tebya My ne posylali poslannikov, kotoryye by ne yeli pishchi i ne khodili po rynkam. I nekotorykh iz vas My sdelali dlya drugikh iskusheniyem - vyterpite li vy? A Gospod' tvoy vidit
И до тебя Мы не посылали посланников, которые бы не ели пищи и не ходили по рынкам. И некоторых из вас Мы сделали для других искушением - вытерпите ли вы? А Господь твой видит
My ne posylali do tebya poslannikov, kotoryye ne vkushali by pishchi i ne khodili by po bazaram, [kak prochiye smertnyye]. I My sdelali odnikh iz vas ispytaniyem dlya drugikh, [chtoby udostoverit'sya], vyterpite li vy [ispytaniye]. Ved' tvoy Gospod' vse vidit
Мы не посылали до тебя посланников, которые не вкушали бы пищи и не ходили бы по базарам, [как прочие смертные]. И Мы сделали одних из вас испытанием для других, [чтобы удостовериться], вытерпите ли вы [испытание]. Ведь твой Господь все видит
Yesli mnogobozhniki osuzhdayut tebya (o prorok!) za to, chto ty yesh' i khodish' po rynkam v poiskakh raboty, chtoby zarabotat' den'gi, - eto ved' zakon Allakha otnositel'no vsekh poslannikov, byvshikh do tebya. My ne posylali ni odnogo poslannika, kotoryy by ne yel pishchu i ne khodil by po rynkam. My sdelali odnikh iz vas, o lyudi, ispytaniyem dlya drugikh. Nechestivtsy vsemi sposobami starayutsya vosprepyatstvovat' drugim nayti dorogu k pryamomu puti i istine. Vyterpite li vy, o veruyushchiye, i budete li vy verny svoyey religii i vere, poka Allakh ne poshlot vam pobedu? Terpite! Ved' Allakh vedayet o vsyakoy veshchi i vozdast kazhdomu za yego deyaniya
Если многобожники осуждают тебя (о пророк!) за то, что ты ешь и ходишь по рынкам в поисках работы, чтобы заработать деньги, - это ведь закон Аллаха относительно всех посланников, бывших до тебя. Мы не посылали ни одного посланника, который бы не ел пищу и не ходил бы по рынкам. Мы сделали одних из вас, о люди, испытанием для других. Нечестивцы всеми способами стараются воспрепятствовать другим найти дорогу к прямому пути и истине. Вытерпите ли вы, о верующие, и будете ли вы верны своей религии и вере, пока Аллах не пошлёт вам победу? Терпите! Ведь Аллах ведает о всякой вещи и воздаст каждому за его деяния
I do tebya, (o Mukhammad!), My ne poslali ni yedinogo proroka, Kto pishchi by ne yel i ne khodil po rynkam. I sdelali odnikh iz vas My ispytan'yem dlya drugikh, - Naydete l' vy v sebe terpen'ye? Ved' zrit Gospod' tvoy vse i vsya
И до тебя, (о Мухаммад!), Мы не послали ни единого пророка, Кто пищи бы не ел и не ходил по рынкам. И сделали одних из вас Мы испытаньем для других, - Найдете ль вы в себе терпенье? Ведь зрит Господь твой все и вся

Serbian

Ми пре тебе нисмо послали ниједног посланика који није јео и по трговима ходао. Ми чинимо да једни другима будете искушење, да видимо хоћете ли да будете стрпљиви. А твој Господар све види

Shona

Uye hatina kutumira iwe usati wavapo (Muhammad (SAW)) vatumwa, kusara kwekuti zvirokwazvo vaidya chikafu uye vaifamba mumisika. Uye takaita kuti vamwe venyu vave miedzo kune vamwe. Muchatsungirira here? Uye Tenzi vako vanoona zvese

Sindhi

۽ توکان اڳ پيغمبرن مان جيترا به موڪلياسون سي (به تو ئي وانگر) طعام کائيندا ھوا ۽ بازارين ۾ گھمندا ھوا، ۽ اوھان کي (پاڻ ۾) ھڪ ٻئي لاءِ پرک ڪيو اٿئون، (ته ڏسون ته) صبر ڪريو ٿا (يا نه)؟ ۽ تنھنجو پالڻھار ڏسندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) obata pera api yævu apage dutayin siyalla niyata vasayenma (oba men) ahara anubhava karannan vasayenda, kada mandiyehi særisarannan vasayenda sitiyaha. ehet obagen samaharek anit ayata piriksumak bavata pat kalemu. ebævin (visvasavantayini! mema pratiksepa karannan vedana kirima) obat vinda daragena sitinnehuda? (nabiye!) obage deviyan (siyalla) avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
(nabiyē!) obaṭa pera api yævū apagē dūtayin siyalla niyata vaśayenma (oba men) āhāra anubhava karannan vaśayenda, kaḍa maṇḍiyehi særisarannan vaśayenda siṭiyaha. ehet obagen samaharek anit ayaṭa piriksumak bavaṭa pat kaḷemu. ebævin (viśvāsavantayini! mema pratikṣēpa karannan vēdanā kirīma) obat vin̆da darāgena siṭinnehuda? (nabiyē!) obagē deviyan (siyalla) avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබට පෙර අපි යැවූ අපගේ දූතයින් සියල්ල නියත වශයෙන්ම (ඔබ මෙන්) ආහාර අනුභව කරන්නන් වශයෙන්ද, කඩ මණ්ඩියෙහි සැරිසරන්නන් වශයෙන්ද සිටියහ. එහෙත් ඔබගෙන් සමහරෙක් අනිත් අයට පිරික්සුමක් බවට පත් කළෙමු. එබැවින් (විශ්වාසවන්තයිනි! මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වේදනා කිරීම) ඔබත් විඳ දරාගෙන සිටින්නෙහුද? (නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් (සියල්ල) අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numbata pera vu daham dutayin aturin ovun ahara anubhava karannan ha velandapolavalhi gaman karannan lesin misa api noevvemu. tavada numbalagen ætæmeku ætæmekuta pariksanayak bavata pat kalemu. numbala ivasa dara gannehu da? tavada numbage paramadhipati sarva niriksaka viya
num̆baṭa pera vū daham dūtayin aturin ovun āhāra anubhava karannan hā veḷan̆dapoḷavalhi gaman karannan lesin misa api noevvemu. tavada num̆balāgen ætæmeku ætæmekuṭa parīkṣaṇayak bavaṭa pat kaḷemu. num̆balā ivasā darā gannehu da? tavada num̆bagē paramādhipati sarva nirīkṣaka viya
නුඹට පෙර වූ දහම් දූතයින් අතුරින් ඔවුන් ආහාර අනුභව කරන්නන් හා වෙළඳපොළවල්හි ගමන් කරන්නන් ලෙසින් මිස අපි නොඑව්වෙමු. තවද නුඹලාගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට පරීක්ෂණයක් බවට පත් කළෙමු. නුඹලා ඉවසා දරා ගන්නෙහු ද? තවද නුඹගේ පරමාධිපති සර්ව නිරීක්ෂක විය

Slovak

My nie send any posol ona nie jestn food chodza markets My thus test ona by each inak; ona steadfastly persevere Tvoj Lord bol Seer

Somali

Oo ma soo dirin hortaa adiga wax Rusul ah balse waxay hubaal cuni jireen cunto, oo mari jireen suuqyada. Oo Waxaanu uga dhignay qaarkiinba qaar kale imtixaan ee haddaba samir ma yeelan doontaan? Oo Rabbigaa waa Mid Arkaya
Manaan Dirin Rasuul kaa Horeeyey oon Cunayn Cunnada Soconaynna Suuqa, waxaana uga Yeellay Qaarkiin Qaarka kale Fidmo (Ibtilo) ee ma Samraysaan, Eebahaana waa Arke
Manaan Dirin Rasuul kaa Horeeyey oon Cunayn Cunnada Soconaynna Suuqa, waxaana uga Yeellay Qaarkiin Qaarka kale Fidmo (Ibtilo) ee ma Samraysaan, Eebahaana waa Arke

Sotho

Baromuoa bao re ‘nileng Ra ba roma pele ho uena e ne e le batho ba ne ba ja lijo, ba bile ba tsamaea har’a metse. Re entse ba bang ba lona ho ba teko ho ba bang: na le sa tla ba le mamello? Hobane Allah ke Eena ea Bonang lintho tsohle

Spanish

Y todos los Mensajeros que te precedieron [¡Oh, Muhammad!] tambien se alimentaban y andaban por el mercado [procurando su sustento]. Y ciertamente os ponemos a prueba unos con otros, para que se evidencie quien es paciente y quien no; y tu Senor es Omnividente
Y todos los Mensajeros que te precedieron [¡Oh, Muhámmad!] también se alimentaban y andaban por el mercado [procurando su sustento]. Y ciertamente os ponemos a prueba unos con otros, para que se evidencie quien es paciente y quien no; y tu Señor es Omnividente
Y todos los mensajeros que enviamos anteriores a ti (¡oh, Muhammad!) comian y caminaban por los mercados (como cualquier ser humano). Y os hemos puesto a prueba a unos con otros para ver si erais pacientes. Y tu Senor ve todo lo que haceis
Y todos los mensajeros que enviamos anteriores a ti (¡oh, Muhammad!) comían y caminaban por los mercados (como cualquier ser humano). Y os hemos puesto a prueba a unos con otros para ver si erais pacientes. Y tu Señor ve todo lo que hacéis
Y todos los mensajeros que enviamos anteriores a ti (¡oh, Muhammad!) comian y caminaban por los mercados (como cualquier ser humano). Y los hemos puesto a prueba a unos con otros para ver si eran pacientes. Y tu Senor ve todo lo que hacen
Y todos los mensajeros que enviamos anteriores a ti (¡oh, Muhammad!) comían y caminaban por los mercados (como cualquier ser humano). Y los hemos puesto a prueba a unos con otros para ver si eran pacientes. Y tu Señor ve todo lo que hacen
Antes de ti no mandamos mas que a enviados que se alimentaban y paseaban por los mercados. Hemos puesto a algunos de vosotros como prueba para los demas, a ver si teneis paciencia. Tu Senor todo lo ve
Antes de ti no mandamos más que a enviados que se alimentaban y paseaban por los mercados. Hemos puesto a algunos de vosotros como prueba para los demás, a ver si tenéis paciencia. Tu Señor todo lo ve
Y [aun] antes de ti, [Oh Muhammad,] no enviamos como emisarios Nuestros sino [a hombres] que, ciertamente, tomaban alimentos [como los demas seres humanos] y se movian por los mercados: pues [asi es como] hacemos de vosotros [los seres humanos] un medio de poneros a prueba unos a otros.¿Sereis capaces de soportar [esta prueba] con paciencia? ¡Pues [recuerda que] en verdad tu Sustentador todo lo ve
Y [aun] antes de ti, [Oh Muhámmad,] no enviamos como emisarios Nuestros sino [a hombres] que, ciertamente, tomaban alimentos [como los demás seres humanos] y se movían por los mercados: pues [así es como] hacemos de vosotros [los seres humanos] un medio de poneros a prueba unos a otros.¿Seréis capaces de soportar [esta prueba] con paciencia? ¡Pues [recuerda que] en verdad tu Sustentador todo lo ve
Todos los Mensajeros que envie antes de ti [¡oh, Mujammad!] se alimentaban y caminaban por el mercado [procurando su sustento]. Los ponemos a prueba unos con otros, para que se evidencie quien es paciente. Tu Senor lo ve todo
Todos los Mensajeros que envié antes de ti [¡oh, Mujámmad!] se alimentaban y caminaban por el mercado [procurando su sustento]. Los ponemos a prueba unos con otros, para que se evidencie quién es paciente. Tu Señor lo ve todo
Y no hemos enviado antes de ti Mensajero alguno que no comiera alimentos y fuese a los mercados. Y os pusimos a unos como prueba para los otros ¿Sereis pacientes? Y tu Senor todo lo ve
Y no hemos enviado antes de ti Mensajero alguno que no comiera alimentos y fuese a los mercados. Y os pusimos a unos como prueba para los otros ¿Seréis pacientes? Y tu Señor todo lo ve

Swahili

Na hatukumtumiliza yoyote kabla yako, ewe Mtume, miongoni mwa Mitume wetu, isipokuwa walikuwa binadamu, wanaokula chakula na wanaoenda sokoni. Na tumewafanya baadhi yenu, enyi watu, ni maonjo na mtihani kwa wengine, kwa uongofu na upotevu, utajiri na umasikini, uzima na ugonjwa. Basi je, mtavumilia msimame imara juu ya yale ambayo Mwenyezi Mungu Amewalazimisha nayo na mumshukuru ili Mola wenu awape malipo mema au hamtavumilia mustahili kuteswa? Na Mola wako, ewe Mtume, Anamuona anayepapatika au anayevumilia, na anayekanusha au anayeshukuru
Na hatukuwatuma kabla yako Mitume wowote ila kwa hakika na yakini walikuwa wakila chakula, na wakenda masokoni. Na tumewajaalia baadhi yenu wawe ni majaribio kwa wengine; je! Mtasubiri? Na Mola wako Mlezi ni Mwenye kuona

Swedish

VI HAR inte fore dig sant andra budbarare an sadana som at [vanlig] foda och besokte marknaderna [som andra manniskor]. Med nagra av er [som redskap] har Vi utsatt andra for provningar. Kommer ni att visa talamod [i motgangen]? Din Herre ser allt
VI HAR inte före dig sänt andra budbärare än sådana som åt [vanlig] föda och besökte marknaderna [som andra människor]. Med några av er [som redskap] har Vi utsatt andra för prövningar. Kommer ni att visa tålamod [i motgången]? Din Herre ser allt

Tajik

Pes az tu pajomʙarone firistodaem, ki ta'om mexurdand va dar ʙozorho roh meraftand. Va sumoro vasilai ozmoisi jakdigar qaror dodem. Ojo saʙr tavoned kard? Va Parvardigori tu ʙinost
Peş az tu pajomʙarone firistodaem, ki ta'om mexūrdand va dar ʙozorho roh meraftand. Va şumoro vasilai ozmoişi jakdigar qaror dodem. Ojo saʙr tavoned kard? Va Parvardigori tu ʙinost
Пеш аз ту паёмбароне фиристодаем, ки таъом мехӯрданд ва дар бозорҳо роҳ мерафтанд. Ва шуморо василаи озмоиши якдигар қарор додем. Оё сабр тавонед кард? Ва Парвардигори ту биност
Va Mo pes az tu pajomʙarone nafiristodaem, magar in ki taom mexurdand va dar ʙozorho roh meraftand. Va sumoro vasilai ozmoisi jakdigar qaror dodem. Ojo saʙr tavoned kard? Va Parvardigori tu hamesa ʙinost
Va Mo peş az tu pajomʙarone nafiristodaem, magar in ki taom mexūrdand va dar ʙozorho roh meraftand. Va şumoro vasilai ozmoişi jakdigar qaror dodem. Ojo saʙr tavoned kard? Va Parvardigori tu hameşa ʙinost
Ва Мо пеш аз ту паёмбароне нафиристодаем, магар ин ки таом мехӯрданд ва дар бозорҳо роҳ мерафтанд. Ва шуморо василаи озмоиши якдигар қарор додем. Оё сабр тавонед кард? Ва Парвардигори ту ҳамеша биност
[Ej pajomʙar] Pes az tu pajomʙaronro nafiristodem, magar in ki onon niz ƣizo mexurdand va [hamcun digar insonho] dar ʙozorho roh meraftand va mo ʙarxe az sumoro vasilai ozmoisi ʙarxe digar soxtem, [to ravsan savad] ojo sikeʙoi mekuned. Va Parvardigorat hamvora ʙinost
[Ej pajomʙar] Peş az tu pajomʙaronro nafiristodem, magar in ki onon niz ƣizo mexūrdand va [hamcun digar insonho] dar ʙozorho roh meraftand va mo ʙarxe az şumoro vasilai ozmoişi ʙarxe digar soxtem, [to ravşan şavad] ojo şikeʙoī mekuned. Va Parvardigorat hamvora ʙinost
[Эй паёмбар] Пеш аз ту паёмбаронро нафиристодем, магар ин ки онон низ ғизо мехӯрданд ва [ҳамчун дигар инсонҳо] дар бозорҳо роҳ мерафтанд ва мо бархе аз шуморо василаи озмоиши бархе дигар сохтем, [то равшан шавад] оё шикебоӣ мекунед. Ва Парвардигорат ҳамвора биност

Tamil

(napiye!) Umakku munnar nam anuppivaitta nam tutarkalellam niccayamaka (um'maip pol) unavu unpavarkalakavum, kataikalukkuc celpavarkalakavum iruntarkal. Eninum, unkalil cilarai cilarukkuc cotanaiyaka akki vaittom. Akave, (nampikkaiyalarkale! Innirakarippavarkal unkalai tunpuruttuvatai) ninkalum cakittuk kontirunkal. (Napiye!) Umatu iraivan (anaittaiyum) urru nokkiyavanakave irukkiran
(napiyē!) Umakku muṉṉar nām aṉuppivaitta nam tūtarkaḷellām niccayamāka (um'maip pōl) uṇavu uṇpavarkaḷākavum, kaṭaikaḷukkuc celpavarkaḷākavum iruntārkaḷ. Eṉiṉum, uṅkaḷil cilarai cilarukkuc cōtaṉaiyāka ākki vaittōm. Ākavē, (nampikkaiyāḷarkaḷē! Innirākarippavarkaḷ uṅkaḷai tuṉpuṟuttuvatai) nīṅkaḷum cakittuk koṇṭiruṅkaḷ. (Napiyē!) Umatu iṟaivaṉ (aṉaittaiyum) uṟṟu nōkkiyavaṉākavē irukkiṟāṉ
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பிவைத்த நம் தூதர்களெல்லாம் நிச்சயமாக (உம்மைப் போல்) உணவு உண்பவர்களாகவும், கடைகளுக்குச் செல்பவர்களாகவும் இருந்தார்கள். எனினும், உங்களில் சிலரை சிலருக்குச் சோதனையாக ஆக்கி வைத்தோம். ஆகவே, (நம்பிக்கையாளர்களே! இந்நிராகரிப்பவர்கள் உங்களை துன்புறுத்துவதை) நீங்களும் சகித்துக் கொண்டிருங்கள். (நபியே!) உமது இறைவன் (அனைத்தையும்) உற்று நோக்கியவனாகவே இருக்கிறான்
(Napiye!) Innum umakku munnar nam anuppiya tutarkalellam niccayamaka unavaruntupavarkalakavum, katai vitikalil natamatupavarkalakavumtam iruntarkal; melum, nam unkalil cilarai marrum cilarukkuc cotanaiyakki irukkirom - akave ninkal porumaiyutan iruppirkala? Um'mutaiya iraivan (yavarraiyum) urru nokkiyavanakave irukkinran
(Napiyē!) Iṉṉum umakku muṉṉar nām aṉuppiya tūtarkaḷellām niccayamāka uṇavaruntupavarkaḷākavum, kaṭai vītikaḷil naṭamāṭupavarkaḷākavumtām iruntārkaḷ; mēlum, nām uṅkaḷil cilarai maṟṟum cilarukkuc cōtaṉaiyākki irukkiṟōm - ākavē nīṅkaḷ poṟumaiyuṭaṉ iruppīrkaḷā? Um'muṭaiya iṟaivaṉ (yāvaṟṟaiyum) uṟṟu nōkkiyavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) இன்னும் உமக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பிய தூதர்களெல்லாம் நிச்சயமாக உணவருந்துபவர்களாகவும், கடை வீதிகளில் நடமாடுபவர்களாகவும்தாம் இருந்தார்கள்; மேலும், நாம் உங்களில் சிலரை மற்றும் சிலருக்குச் சோதனையாக்கி இருக்கிறோம் - ஆகவே நீங்கள் பொறுமையுடன் இருப்பீர்களா? உம்முடைய இறைவன் (யாவற்றையும்) உற்று நோக்கியவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Синнән әүвәл җибәрмәдек рәсүлләрдән мәгәр кешеләрдән расүл итеп җибәрдек, алар ашыйлар вә базарларда йөриләр иде. Бәгъзегезне бәгъзегезгә фетнә кылдык, байны фәкыйрьгә, сәламәтне сырхаулыга, дәрәҗәлене дәрәҗәсезгә, әйтер: мин ник аның кеби булмадым дип. Ий мөэминнәр, хәлегезне сабыр итәсезме, Раббың хәлегезне күрүче булды, сабыр итсәгез, әҗерен бирер

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Memu niku purvam pampina sandesaharulu andaru niscayanga, aharam tinevare, vidhulalo sancarincevare. Mariyu memu mim'malni okarini marokari koraku pariksa sadhanaluga cesamu; emi? Miru sahanam vahistara? Mariyu vastavaniki, ni prabhuvu sarvam cusevadu
mariyu (ō muham'mad!) Mēmu nīku pūrvaṁ pampina sandēśaharulu andarū niścayaṅgā, āhāraṁ tinēvārē, vīdhulalō san̄carin̄cēvārē. Mariyu mēmu mim'malni okarini marokari koraku parīkṣā sādhanālugā cēśāmu; ēmī? Mīru sahanaṁ vahistārā? Mariyu vāstavāniki, nī prabhuvu sarvaṁ cūsēvāḍu
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) మేము నీకు పూర్వం పంపిన సందేశహరులు అందరూ నిశ్చయంగా, ఆహారం తినేవారే, వీధులలో సంచరించేవారే. మరియు మేము మిమ్మల్ని ఒకరిని మరొకరి కొరకు పరీక్షా సాధనాలుగా చేశాము; ఏమీ? మీరు సహనం వహిస్తారా? మరియు వాస్తవానికి, నీ ప్రభువు సర్వం చూసేవాడు
(ఓ ముహమ్మద్‌ -సఅసం!) మేము నీకు పూర్వం పంపిన ప్రవక్తలందరూ కూడా అన్నంతినేవారు, బజారులలో సంచరించే వారే. మేము మీలో కొందరిని మరికొందరి కోసం పరీక్షా సాధనంగా చేశాము. మరి మీరు ఓపికపట్టగలరా? నీ ప్రభువు సర్వాన్నీ చూస్తున్నాడు

Thai

læa rea midi sng khn dı cak brrda rx sul kxn hna cea nxkcak phwk khea ca rabprathan xahar xyang samay chn læa dein thxng pi nı tlad læa rea di thahı bang khnnı phwk cea penkar thdsxb kæ xik bang khn pheux du wa phwk cea ca xdthn him læa phracea khxng cea nan thrng hen thuk xyang
læa reā midị̂ s̄̀ng khn dı cāk brrdā r̀x sū̂l k̀xn h̄n̂ā cêā nxkcāk phwk k̄heā ca rạbprathān xāh̄ār xỳāng s̄āmạỵ chn læa dein th̀xng pị nı tlād læa reā dị̂ thảh̄ı̂ bāng khnnı phwk cêā pĕnkār thds̄xb kæ̀ xīk bāng khn pheụ̄̀x dū ẁā phwk cêā ca xdthn h̄ịm læa phracêā k̄hxng cêā nận thrng h̄ĕn thuk xỳāng
และเรามิได้ส่งคนใดจากบรรดาร่อซู้ลก่อนหน้าเจ้า นอกจากพวกเขาจะรับประทานอาหารอย่างสามัญชน และเดินท่องไปในตลาด และเราได้ทำให้บางคนในพวกเจ้าเป็นการทดสอบแก่อีกบางคน เพื่อดูว่าพวกเจ้าจะอดทนไหม และพระเจ้าของเจ้านั้นทรงเห็นทุกอย่าง
læa rea midi sng khn dı cak brrda rx su l kxn hna cea nxkcak phwk khea ca rabprathan xahar xyang samay chn læa dein thxng pi nı tlad læa rea di thahı bang khnnı phwk cea penkar thdsxb kæ xik bang khn pheux du wa phwk cea ca xdthn him? Læa phracea khxng cea nan thrng hen thuk xyang
læa reā midị̂ s̄̀ng khn dı cāk brrdā r̀x sū l k̀xn h̄n̂ā cêā nxkcāk phwk k̄heā ca rạbprathān xāh̄ār xỳāng s̄āmạỵ chn læa dein th̀xng pị nı tlād læa reā dị̂ thảh̄ı̂ bāng khnnı phwk cêā pĕnkār thds̄xb kæ̀ xīk bāng khn pheụ̄̀x dū ẁā phwk cêā ca xdthn h̄ịm? Læa phracêā k̄hxng cêā nận thrng h̄ĕn thuk xỳāng
และเรามิได้ส่งคนใดจากบรรดาร่อซูลก่อนหน้าเจ้า นอกจากพวกเขาจะรับประทานอาหารอย่างสามัญชน และเดินท่องไปในตลาด และเราได้ทำให้บางคนในพวกเจ้าเป็นการทดสอบแก่อีกบางคน เพื่อดูว่าพวกเจ้าจะอดทนไหม ? และพระเจ้าของเจ้านั้นทรงเห็นทุกอย่าง

Turkish

Senden once de peygamberlerden hicbirini yollamadık ki onlar, yemek yememis, sokaklarda gezmemis olsunlar ve biz, sizin bir kısmınızı, bir kısmınızla denedik, bakalım dayanacak mısınız? Ve Rabbin, her seyi gorur
Senden önce de peygamberlerden hiçbirini yollamadık ki onlar, yemek yememiş, sokaklarda gezmemiş olsunlar ve biz, sizin bir kısmınızı, bir kısmınızla denedik, bakalım dayanacak mısınız? Ve Rabbin, her şeyi görür
(Resulum!) Senden once gonderdigimiz butun peygamberler de hic suphesiz yemek yerler, carsılarda dolasırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diger bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık; (bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her seyi hakkıyla gormektedir
(Resûlüm!) Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de hiç şüphesiz yemek yerler, çarşılarda dolaşırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diğer bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık; (bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir
Senden once gonderdiklerimizden, gercekten yemek yiyen ve pazarlarda gezen (elci)lerden baskasını gondermis degiliz. Biz, sizin kiminizi kimi icin deneme (fitne konusu) yaptık. Sabredecek misiniz? Senin Rabbin gorendir
Senden önce gönderdiklerimizden, gerçekten yemek yiyen ve pazarlarda gezen (elçi)lerden başkasını göndermiş değiliz. Biz, sizin kiminizi kimi için deneme (fitne konusu) yaptık. Sabredecek misiniz? Senin Rabbin görendir
Biz, senden evvel de peygamberleri baska bir halde gondermedik; onlar da yemek yiyorlar, carsılarda geziyorlardı. Bir de, hanginiz sabırlıdır, bilelim diye, bir kısmınızı diger bir kısmınız uzerine bir imtihan vesilesi kıldık (zenginlere karsı, fakirleri, sabretmekle imtihan ettik). Senin Rabbin Basir’dir= sabredenleri gorur
Biz, senden evvel de peygamberleri başka bir halde göndermedik; onlar da yemek yiyorlar, çarşılarda geziyorlardı. Bir de, hanginiz sabırlıdır, bilelim diye, bir kısmınızı diğer bir kısmınız üzerine bir imtihan vesilesi kıldık (zenginlere karşı, fakirleri, sabretmekle imtihan ettik). Senin Rabbin Basîr’dir= sabredenleri görür
Senden once gonderdigimiz peygamberler de suphesiz ki yemek yerler, carsı-pazarlarda gezip dolasırlardı. Bir kısmınızı bir kısmınıza deneme ve sınav vesilesi kıldık. Sabreder misiniz ? Rabbın ise yeterince bilip gorendir
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de şüphesiz ki yemek yerler, çarşı-pazarlarda gezip dolaşırlardı. Bir kısmınızı bir kısmınıza deneme ve sınav vesilesi kıldık. Sabreder misiniz ? Rabbın ise yeterince bilip görendir
Senden once gonderdigimiz butun peygamberler de, suphesiz, yemek yerler, sokaklarda gezerlerdi. Ey insanlar! Sabreder misiniz diye sizi birbirinizle sınarız. Rabbin her seyi gorur
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de, şüphesiz, yemek yerler, sokaklarda gezerlerdi. Ey insanlar! Sabreder misiniz diye sizi birbirinizle sınarız. Rabbin her şeyi görür
(Resulum!) Biz senden evvel de peygamberleri baska turlu gondermedik. Suphesiz onlar hem yemek yiyorlar, hem carsilarda geziyorlardi (sokaklarda yuruyorlardi). Sizin bir kisminizi bir digerine fitne (imtihan sebebi) kilmisizdir ki, bakalim sabredecek misiniz? Zira Rabbin her seyi hakkiyla gormektedir
(Resulüm!) Biz senden evvel de peygamberleri baska türlü göndermedik. Süphesiz onlar hem yemek yiyorlar, hem çarsilarda geziyorlardi (sokaklarda yürüyorlardi). Sizin bir kisminizi bir digerine fitne (imtihan sebebi) kilmisizdir ki, bakalim sabredecek misiniz? Zira Rabbin her seyi hakkiyla görmektedir
(Resulum!) Senden once gonderdigimiz butun peygamberler de hic suphesiz yemek yerler, carsılarda dolasırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diger bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık; (bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her seyi hakkıyla gormektedir
(Resulüm!) Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de hiç şüphesiz yemek yerler, çarşılarda dolaşırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diğer bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık; (bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir
Senden once gonderdigimiz tum elciler de yemek yerler, carsılarda dolasırlardı. Sizi birbiriniz icin bir sınav yaptık; dayanabilecek misiniz? Rabbin Gorendir
Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler de yemek yerler, çarşılarda dolaşırlardı. Sizi birbiriniz için bir sınav yaptık; dayanabilecek misiniz? Rabbin Görendir
(Resulum!) Biz senden evvel de peygamberleri baska turlu gondermedik. Suphesiz onlar hem yemek yiyorlar, hem carsılarda geziyorlardı (sokaklarda yuruyorlardı). Sizin bir kısmınızı bir digerine fitne (imtihan sebebi) kılmısızdır ki, bakalım sabredecek misiniz? Zira Rabbin her seyi hakkıyla gormektedir
(Resulüm!) Biz senden evvel de peygamberleri başka türlü göndermedik. Şüphesiz onlar hem yemek yiyorlar, hem çarşılarda geziyorlardı (sokaklarda yürüyorlardı). Sizin bir kısmınızı bir diğerine fitne (imtihan sebebi) kılmışızdır ki, bakalım sabredecek misiniz? Zira Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir
Biz, senden once de peygamberleri baska turlu gondermedik, kuskusuz onlar da yemek yiyorlar ve carsılarda yuruyorlardı. Bir de kiminizi kiminize bir imtihan aracı yaptık ki, bakalım sabredecek misiniz? Rabbin, herseyi hakkıyla gorendir
Biz, senden önce de peygamberleri başka türlü göndermedik, kuşkusuz onlar da yemek yiyorlar ve çarşılarda yürüyorlardı. Bir de kiminizi kiminize bir imtihan aracı yaptık ki, bakalım sabredecek misiniz? Rabbin, herşeyi hakkıyla görendir
(Resulum!) Biz senden evvel de peygamberleri baska turlu gondermedik. Suphesiz onlar hem yemek yiyorlar, hem carsılarda geziyorlardı (sokaklarda yuruyorlardı). Sizin bir kısmınızı bir digerine fitne (imtihan sebebi) kılmısızdır ki, bakalım sabredecek misiniz? Zira Rabbin her seyi hakkıyla gormektedir
(Resulüm!) Biz senden evvel de peygamberleri başka türlü göndermedik. Şüphesiz onlar hem yemek yiyorlar, hem çarşılarda geziyorlardı (sokaklarda yürüyorlardı). Sizin bir kısmınızı bir diğerine fitne (imtihan sebebi) kılmışızdır ki, bakalım sabredecek misiniz? Zira Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir
Senden onceki gonderdigim butun peygamberler de herkes gibi yemek yerler ve carsıda, pazarda gezerlerdi. Sizleri birbirleriniz aracılıgı ile sınavdan geciriyoruz. Acaba karsılastıgınız sıkıntılara katlanabilecek misiniz diye. Hic suphesiz Rabb´in her seyi gorur
Senden önceki gönderdiğim bütün peygamberler de herkes gibi yemek yerler ve çarşıda, pazarda gezerlerdi. Sizleri birbirleriniz aracılığı ile sınavdan geçiriyoruz. Acaba karşılaştığınız sıkıntılara katlanabilecek misiniz diye. Hiç şüphesiz Rabb´in her şeyi görür
Senden once gonderdiklerimizden, gercekten yemek yiyen ve pazarlarda gezen (elci)lerden baskasını gondermis degiliz. Biz, sizin kiminizi kimi icin deneme (fitne konusu) yaptık. Sabredecek misiniz? Senin rabbin gorendir
Senden önce gönderdiklerimizden, gerçekten yemek yiyen ve pazarlarda gezen (elçi)lerden başkasını göndermiş değiliz. Biz, sizin kiminizi kimi için deneme (fitne konusu) yaptık. Sabredecek misiniz? Senin rabbin görendir
Biz senden evvel hicbir peygamber gondermedik (ve hic biri haaric degildi ki) muhakkak onlar da yemek yerlerdi, carsılarda yururlerdi. Sizin bir kısmınızı diger bir kısım icin bir ibtila (ve imtihan mevzuu) yapdık, sabredecek misiniz (diye). Rabbin (her sey´i) hakkıyle gorendir
Biz senden evvel hiçbir peygamber göndermedik (ve hiç biri haaric değildi ki) muhakkak onlar da yemek yerlerdi, çarşılarda yürürlerdi. Sizin bir kısmınızı diğer bir kısım için bir ibtilâ (ve imtihan mevzuu) yapdık, sabredecek misiniz (diye). Rabbin (her şey´i) hakkıyle görendir
Senden once gonderdigimiz butun peygamberler de suphesiz yemek yerler, sokaklarda gezinirlerdi. Sabreder misiniz diye sizi birbirinizle deneriz. Ve Rabbın Basir olandır
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de şüphesiz yemek yerler, sokaklarda gezinirlerdi. Sabreder misiniz diye sizi birbirinizle deneriz. Ve Rabbın Basir olandır
Ve senden once (de), gercekten yemek yiyen ve carsılarda dolasan resullerden baska (farklı bir) resul gondermedik. Ve sizin bir kısmınızı bir kısmınıza “sabrediyor musunuz” diye fitne (imtihan) kıldık. Ve Rabbin, en iyi gorendir
Ve senden önce (de), gerçekten yemek yiyen ve çarşılarda dolaşan resûllerden başka (farklı bir) resûl göndermedik. Ve sizin bir kısmınızı bir kısmınıza “sabrediyor musunuz” diye fitne (imtihan) kıldık. Ve Rabbin, en iyi görendir
Ve ma erselna kableke minel murselıne illa innehum le ye´kulunet taame ve yemsune fil esvak ve cealna ba´dakum li ba´dın fitneh e tasbirun ve kane rabbuke besıyra
Ve ma erselna kableke minel murselıne illa innehüm le ye´külunet taame ve yemşune fil esvak ve cealna ba´daküm li ba´dın fitneh e tasbirun ve kane rabbüke besıyra
Ve ma erselna kableke minel murseline illa innehum le ye’kulunet taame ve yemsune fil esvakı ve cealna ba’dakum li ba’dın fitneten(fitneten), e tasbirun(tasbirune), ve kane rabbuke basira(basiren)
Ve mâ erselnâ kableke minel murselîne illâ innehum le ye’kulûnet taâme ve yemşûne fîl esvâkı ve cealnâ ba’dakum li ba’dın fitneten(fitneten), e tasbirûn(tasbirûne), ve kâne rabbuke basîrâ(basîren)
(Ey Muhammed,) Biz senden once de yiyip icen, carsıda pazarda dolasan (olumlu) insanların dısında kimseyi elci olarak gondermedik. (Boyle yaparak, ey insanlar,) kiminizi kiminiz icin bir imtihan vesilesi kıldık (ki,) sabredecek misiniz, (bunu kendiniz de goresiniz; yoksa,) Allah zaten her seyi oldugu gibi gormektedir
(Ey Muhammed,) Biz senden önce de yiyip içen, çarşıda pazarda dolaşan (ölümlü) insanların dışında kimseyi elçi olarak göndermedik. (Böyle yaparak, ey insanlar,) kiminizi kiminiz için bir imtihan vesilesi kıldık (ki,) sabredecek misiniz, (bunu kendiniz de göresiniz; yoksa,) Allah zaten her şeyi olduğu gibi görmektedir
vema erselna kableke mine-lmurseline illa innehum leye'kulune-tta`ame veyemsune fi-l'esvak. vece`alna ba`dakum liba`din fitneh. etasbirun. vekane rabbuke besira
vemâ erselnâ ḳableke mine-lmürselîne illâ innehüm leye'külûne-ṭṭa`âme veyemşûne fi-l'esvâḳ. vece`alnâ ba`ḍaküm liba`ḍin fitneh. etaṣbirûn. vekâne rabbüke beṣîrâ
(Rasulum!) Senden once gonderdigimiz butun peygamberler de hic suphesiz yemek yerler, carsılarda dolasırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diger bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık; (bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her seyi hakkıyla gormektedir
(Rasûlüm!) Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de hiç şüphesiz yemek yerler, çarşılarda dolaşırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diğer bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık; (bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir
Senden once gonderdigimiz peygamberlerin hepsi de yemek yerlerdi ve sokaklarda yururlerdi. Sabrediyor musunuz diye bir kısmınızı, bir kısmınızla sınıyoruz. Rabbin, her seyi gorendir
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin hepsi de yemek yerlerdi ve sokaklarda yürürlerdi. Sabrediyor musunuz diye bir kısmınızı, bir kısmınızla sınıyoruz. Rabbin, her şeyi görendir
Senden once gonderdigimiz peygamberlerin hepsi de yemek yerlerdi ve carsılarda yururlerdi. Biz, sizin bir kısmınızı bir kısmınıza fitne/imtihan kıldık. Sabredecek misiniz? Rabbin, her seyi gorendir
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin hepsi de yemek yerlerdi ve çarşılarda yürürlerdi. Biz, sizin bir kısmınızı bir kısmınıza fitne/imtihan kıldık. Sabredecek misiniz? Rabbin, her şeyi görendir
Senden once gonderdigimiz peygamberler de yemek yer, carsılarda ihtiyaclarını temin ederlerdi. Boylece sizi birbirinizle imtihan ediyoruz: bakalım buna sabredecek misiniz, sabredemeyecek misiniz? Rabbin zaten her seyi gormektedir.
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de yemek yer, çarşılarda ihtiyaçlarını temin ederlerdi. Böylece sizi birbirinizle imtihan ediyoruz: bakalım buna sabredecek misiniz, sabredemeyecek misiniz? Rabbin zaten her şeyi görmektedir.
Senden once gonderdigimiz butun elciler de yemek yerler, carsılarda gezerlerdi. Biz sizi birbiriniz icin bir sınav yaptık. (Sizin bir kısmınızı, diger bir kısmınızla denemekteyiz ki bakalım) sabrediyor musunuz? Rabbin, (herseyi) gorendir
Senden önce gönderdiğimiz bütün elçiler de yemek yerler, çarşılarda gezerlerdi. Biz sizi birbiriniz için bir sınav yaptık. (Sizin bir kısmınızı, diğer bir kısmınızla denemekteyiz ki bakalım) sabrediyor musunuz? Rabbin, (herşeyi) görendir
Senden once gonderdiklerimizden, gercekten yemek yiyen ve pazarlarada gezen (peygamber)lerden baskasını gondermis degiliz. Biz, sizin bir kısmınızı bir kısmı icin deneme (fitne konusu) yaptık. Sabredecek misiniz? Senin Rabbin gorendir
Senden önce gönderdiklerimizden, gerçekten yemek yiyen ve pazarlarada gezen (peygamber)lerden başkasını göndermiş değiliz. Biz, sizin bir kısmınızı bir kısmı için deneme (fitne konusu) yaptık. Sabredecek misiniz? Senin Rabbin görendir
(Rasulum!) Senden once gonderdigimiz butun peygamberler de hic suphesiz yemek yerler, carsılarda dolasırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diger bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık. (Bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her seyi hakkıyla gormektedir
(Rasûlüm!) Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de hiç şüphesiz yemek yerler, çarşılarda dolaşırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diğer bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık. (Bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir
Senden once gonderdigimiz peygamberler de mutlaka yemek yiyorlar, sokaklarda yuruyorlardı. Biz sizi birbiriniz icin imtihan aracı yaptık. Sabrediyor musunuz? Rabbin her seyi gormektedir
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de mutlaka yemek yiyorlar, sokaklarda yürüyorlardı. Biz sizi birbiriniz için imtihan aracı yaptık. Sabrediyor musunuz? Rabbin her şeyi görmektedir
Senden once gonderdigimiz peygamberler de mutlaka yemek yiyorlar, sokaklarda yuruyorlardı. Biz sizi birbiriniz icin imtihan aracı yaptık. Sabrediyor musunuz? Rabbin her seyi gormektedir
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de mutlaka yemek yiyorlar, sokaklarda yürüyorlardı. Biz sizi birbiriniz için imtihan aracı yaptık. Sabrediyor musunuz? Rabbin her şeyi görmektedir
Senden once gonderdigimiz peygamberler de mutlaka yemek yiyorlar, sokaklarda yuruyorlardı. Biz sizi birbiriniz icin imtihan aracı yaptık. Sabrediyor musunuz? Rabbin her seyi gormektedir
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de mutlaka yemek yiyorlar, sokaklarda yürüyorlardı. Biz sizi birbiriniz için imtihan aracı yaptık. Sabrediyor musunuz? Rabbin her şeyi görmektedir

Twi

(Nkͻmhyεni), asomafoͻ a Ye’dii w’anim kan somaa wͻn no nyinaa nokorԑ sԑ na wͻ’di aduane, na wͻ’nante wͻ dwem. Y’ayε momu binom nsᴐhwԑ ama momu bi dehwԑ sԑ mobesi aboterε anaa? Wo Wura Nyankopͻn deε Ohunu biribiara

Uighur

بىز سەندىن ئىلگىرى ئەۋەتكەن پەيغەمبەرلەرنىڭ ھەممىسىلا ئەلۋەتتە تاماق يەيتتى، بازارلاردا مېڭىپ يۈرەتتى، بەزىڭلارنى بەزىڭلار بىلەن سىنىدۇق، سەۋر قىلامسىلەر؟ (يەنى سەۋر قىلىڭلار) پەرۋەردىگارىڭ (سەۋر قىلغۇچىلار بىلەن سەۋر قىلمىغۇچىلارنى) كۆرۇپ تۇرغۇچىدۇر
بىز سەندىن ئىلگىرى ئەۋەتكەن پەيغەمبەرلەرنىڭ ھەممىسىلا ئەلۋەتتە تاماق يەيتتى، بازارلاردا مېڭىپ يۈرەتتى، بەزىڭلارنى بەزىڭلار بىلەن سىنىدۇق، سەۋر قىلامسىلەر؟ (يەنى سەۋر قىلىڭلار) پەرۋەردىگارىڭ (سەۋر قىلغۇچىلار بىلەن سەۋر قىلمىغۇچىلارنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Посланці, яких Ми відсилали раніше, також споживали їжу й ходили по базарах. Одних із вас Ми зробили спокусою для інших — чи будете ви терплячі? А Господь твій — Всевидячий
My ne poslaly budʹ-yakym kur'yeram pered tym, yak vy shcho ne z'yiyily prodovolʹstvo ta zakhodyte rynky. My takym chynom vyprobovuyemo vas odyn odnoho; budete vy steadfastly persevere? Vash Lord Seer
Ми не послали будь-яким кур'єрам перед тим, як ви що не з'їїли продовольство та заходите ринки. Ми таким чином випробовуємо вас один одного; будете ви steadfastly persevere? Ваш Лорд Seer
Poslantsi, yakykh My vidsylaly ranishe, takozh spozhyvaly yizhu y khodyly po bazarakh. Odnykh iz vas My zrobyly spokusoyu dlya inshykh — chy budete vy terplyachi? A Hospodʹ tviy — Vsevydyachyy
Посланці, яких Ми відсилали раніше, також споживали їжу й ходили по базарах. Одних із вас Ми зробили спокусою для інших — чи будете ви терплячі? А Господь твій — Всевидячий
Poslantsi, yakykh My vidsylaly ranishe, takozh spozhyvaly yizhu y khodyly po bazarakh. Odnykh iz vas My zrobyly spokusoyu dlya inshykh — chy budete vy terplyachi? A Hospodʹ tviy — Vsevydyachyy
Посланці, яких Ми відсилали раніше, також споживали їжу й ходили по базарах. Одних із вас Ми зробили спокусою для інших — чи будете ви терплячі? А Господь твій — Всевидячий

Urdu

(Aey Muhammad), tumse pehle jo Rasool bhi humne bheje thay woh sab bhi khana khane waley aur bazaaron mein chalne phirne waley log hi thay. Darasal humne tum logon ko ek dusre ke liye aazmaish ka zariya bana diya hai, kya tum sabar karte ho? Tumhara Rubb sab kuch dekhta hai
اے محمدؐ، تم سے پہلے جو رسول بھی ہم نے بھیجے ہیں وہ سب بھی کھانا کھانے والے اور بازاروں میں چلنے پھرنے والے لوگ ہی تھے دراصل ہم نے تم لوگوں کو ایک دوسرے کے لیے آزمائش کا ذریعہ بنا دیا ہے کیا تم صبر کرتے ہو؟ تمہارا رب سب کچھ دیکھتا ہے
اور ہم نے تجھ سے پہلے جتنے پیغمبر بھیجے وہ کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی چلتے پھرتے تھے اورہم نے تمہیں ایک دوسرے کے لیے آزمائش بنایا کیا تم ثابت قدم رہتے ہو اور تیرا رب سب کچھ دیکھنے والا ہے
اور ہم نے تم سے پہلے جتنے پیغمبر بھیجے ہیں سب کھانا کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے پھرتے تھے۔ اور ہم نے تمہیں ایک دوسرے کے لئے آزمائش بنایا ہے۔ کیا تم صبر کرو گے۔ اور تمہارا پروردگار تو دیکھنے والا ہے
اور جتنے بھیجے ہم نے تجھ سے پہلے رسول سب کھاتے تھے کھانا اور پھرتے تھے بازاروں میں [۲۹] اور ہم نے رکھا ہے تم میں ایک دوسرے کے جانچنے کو دیکھیں ثابت بھی رہتے ہو [۳۰] اور تیرا رب سب کچھ دیکھتا ہے [۳۱]
(اے رسول) ہم نے آپ سے پہلے جتنے رسول بھیجے ہیں وہ جو سب کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے پھرتے بھی تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کیلئے ذریعہ آزمائش بنایا ہے کیا تم صبر کروگے؟ اور آپ کا پروردگار بڑا دیکھنے والا ہے۔
Hum ney aap say pehlay jitnay rasool bhejay sab kay sab khana bhi khatay thay aur bazaron mein bhi chaltay phirtay thay aur hum ney tum say her aik ko doosray ki aazmaeesh ka zariya bana diya. Kiya tum sabar kero gay? Tera rab sab kuch dekhney wala hai
ہم نے آپ سے پہلے جتنے رسول بھیجے سب کے سب کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی چلتے پھرتے تھے اور ہم نے تم میں سے ہر ایک کو دوسرے کی آزمائش کا ذریعہ بنا دیا۔ کیا تم صبر کرو گے؟ تیرا رب سب کچھ دیکھنے واﻻ ہے
hum ne aap se pehle jitne rasool bheje sab ke sab khaana bhi khaate thein aur bazaaro mein bhi chalte phirte thein aur hum ne tum mein se har ek ko dosre ki azmaayesh ka zariya bana diya, kya tum sabr karoge? tera rab sab kuch dekhne wala hai
اور نہیں بھیجے ہم نے آپ سے پہلے رسول مگر وہ سب کھانا کھایا کرتے اور چلا پھرا کرتے بازاروں میں اور ہم نے بنا دیا تمھیں ایک دوسرے کے لیے آزمائش کیا تم (اس آزمائش میں) صبر کرو گے؟ اور آپکا رب سب کچھ دیکھ رہا ہے
اور ہم نے آپ سے پہلے رسول نہیں بھیجے مگر (یہ کہ) وہ کھانا (بھی) یقیناً کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی (حسبِ ضرورت) چلتے پھرتے تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کے لئے آزمائش بنایا ہے، کیا تم (آزمائش پر) صبر کرو گے؟ اور آپ کا رب خوب دیکھنے والا ہے
اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے جتنے پیغمبر بھیجے، وہ سب ایسے تھے کہ کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی چلتے پھرتے تھے، اور ہم نے تم لوگوں کو ایک دوسرے کی آزمائش کا ذریعہ بنایا ہے۔ بتاؤ کیا صبر کرو گے ؟ اور تمہارا پروردگار ہر بات دیکھ رہا ہے۔
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی جن رسولوں کو بھیجا ہے وہ بھی کھانا کھایا کرتے تھے اور بازاروں میں چلتے تھے اور ہم نے بعض افراد کو بعض کے لئے وجہ آزمائش بنادیا ہے تو مسلمانو ! کیا تم صبر کرسکو گے جب کہ تمہارا پروردگار بہت بڑی بصیرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Биз сендан олдин юборган Пайғамбарларимиз ҳам, албатта, таом ер ва бозорларда юрар эдилар. Баъзиларингизни баъзиларингизга синов қилдик. Сабр қиласизлармикин?! Роббинг кўргувчи бўлган Зотдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сиздан илгари юборган барча пайғамбарлар ҳам, шак-шубҳасиз, таом ер ва бозорларда юрар эдилар. Биз сизларнинг баъзиларингизни баъзиларингиз учун фитна-синов қилиб қўйдик (яъни, сизнинг оддий одамлар каби фақирона кун кечиришингиз бошқалар учун бир синовдир. Чунки агар Биз сизни бой-бадавлат қилиб қўйганимизда, улар сизга мол-дунёнгиз учун итоат қилган бўлур эдилар). Сизлар (Бизнинг бу синовимизга) сабр қила олурмисизлар? Парвардигорингиз кўриб тургувчи бўлган Зотдир
Биз сендан олдин юборган Пайғамбарларимиз ҳам, албатта, таом ер ва бозорларда юрар эдилар. Баъзиларингизни баъзиларингизга синов қилдик. Сабр қиласизлармикин?! Роббинг кўргувчи бўлган зотдир. (Оддий башардан Пайғамбар юбориб одамларни синовга учратдик, баъзилари синовдан ўта олмай, оддий башар ҳам Пайғамбар бўладими, деб йўлдан адашди. Уларнинг бу тасарруфлари эса, иймонлилар учун синов бўлди)

Vietnamese

Va khong mot Su Gia nao trong so cac Su Gia ma TA đa cu đen truoc Nguoi (hoi Muhammad!) lai khong an thuc an va khong đi rong giua cho; va TA đa dung mot so nguoi nay đe thu thach mot so nguoi kia hau xem cac nguoi co kien nhan hay khong? Va Thuong Đe (Allah) cua Nguoi la Đang Hang Thay (moi viec)
Và không một Sứ Giả nào trong số các Sứ Giả mà TA đã cử đến trước Ngươi (hỡi Muhammad!) lại không ăn thức ăn và không đi rong giữa chợ; và TA đã dùng một số người này để thử thách một số người kia hầu xem các ngươi có kiên nhẫn hay không? Và Thượng Đế (Allah) của Ngươi là Đấng Hằng Thấy (mọi việc)
Tat ca cac vi Thien Su ma TA đa cu phai đen truoc Nguoi (Thien Su Muhammad) đeu la (nhung nguoi pham), ho đeu an thuc an va đi rong giua cho. Qua that, TA dung mot so nguoi nay thu thach mot so nguoi kia đe xem cac nguoi co kien nhan chiu đung hay khong, va Thuong Đe cua Nguoi la Đang Hang Thay (het tat ca moi su viec)
Tất cả các vị Thiên Sứ mà TA đã cử phái đến trước Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đều là (những người phàm), họ đều ăn thức ăn và đi rong giữa chợ. Quả thật, TA dùng một số người này thử thách một số người kia để xem các ngươi có kiên nhẫn chịu đựng hay không, và Thượng Đế của Ngươi là Đấng Hằng Thấy (hết tất cả mọi sự việc)

Xhosa

Ke kaloku aSizanga Sithumele ngaphambili kunawe nabani na kubaThunywa owayengatyi kutya, ahamba- hambe ezimarikeni, kananjalo Senze abanye kuni ukuba babe luvavanyo kwabanye. Ingaba niya kuba nako na ukunyamezela nina? Ukanti iNkosi yenu Ihlala Ibona

Yau

Soni Uwwe nganitutumisyeje achimitenga waliose paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ), ikaweje chisimu wanganyao waliji nkulya yakulya ni kwendagajendaga m’misika. Ni twatesile wane mwa jenumanja kuwa mayeso kwa wane (mpela wakupata kuwa mayeso kwa wakulaga) kuti ana chimpilile? Sano Ambuje wenu awele Wakulolechesya
Soni Uwwe nganitutumisyeje achimitenga ŵaliose paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ), ikaŵeje chisimu ŵanganyao ŵaliji nkulya yakulya ni kwendagajendaga m’misika. Ni twatesile ŵane mwa jenumanja kuŵa mayeso kwa ŵane (mpela ŵakupata kuŵa mayeso kwa ŵakulaga) kuti ana chimpilile? Sano Ambuje ŵenu aŵele Ŵakulolechesya

Yoruba

A ko ran awon Ojise nise ri siwaju re afi ki won jeun, ki won si rin ninu oja. A ti fi apa kan yin se adanwo fun apa kan, nje e maa se suuru bi? Oluwa Re si n je Oluriran
A kò rán àwọn Òjíṣẹ́ níṣẹ́ rí ṣíwájú rẹ àfi kí wọ́n jẹun, kí wọ́n sì rìn nínú ọjà. A ti fi apá kan yín ṣe àdánwò fún apá kan, ǹjẹ́ ẹ máa ṣe sùúrù bí? Olúwa Rẹ sì ń jẹ́ Olùríran

Zulu

Futhi asizange sithumele ngaphambilini kwakho isithunywa ngaphandle kokuthi zona zazikudla ukudla futhi ziya ezitolo futhi sabenza abanye benu ukuba yizilingo kwabanye, ngakube nizobekezela yini na? futhi iNkosi yakho ngasosonke isikhathi ibhekile