Achinese

Nyang po keurajeuen cit sidroe Allah Langet ngon bumoe nyang po keurajeuen Aneuk-Neuh cit tan kon ban jipeugah Hana charikat Neumat keurajeuen Neupeujeuet bandum sidroe-Neuh Allah Bandum lat batat Neukada keudroe Meubagoe-bagoe peuneujeuet Allah

Afar

Yallay Qaranwaa kee baaxô Reedá leeh, xaylo haysite weeh, reedal agleyta sinni A-Qhuraan Nabii Mucammadal Ica oobissem, kaadu usuk ummaanim gineeh ginó kak massoysiyyah massoyse

Afrikaans

Hy, aan wie die koninkryk van die hemele en die aarde behoort, en wat geen seun vir Homself geneem het nie, en wat geen metgesel in die koninkryk het nie, en wat elke ding geskape het en daarna ’n maat daarvoor verorden het

Albanian

Ai te cilit i takon pushteti i qiejve dhe i tokes dhe nuk ka fare femije as bashkepunetore ne pushtet, ka krijuar cdo gje dhe e ka rregulluar si duhet
Ai të cilit i takon pushteti i qiejve dhe i tokës dhe nuk ka fare fëmijë as bashkëpunëtorë në pushtet, ka krijuar çdo gjë dhe e ka rregulluar si duhet
Atij qe i perket pushteti i qiejve dhe i Tokes, i cili nuk ka femije dhe i cili nuk ka shok ne pushtet dhe i cili ka krijuar cdo gje, e i ka rregulluar si duhet ato
Atij që i përket pushteti i qiejve dhe i Tokës, i cili nuk ka fëmijë dhe i cili nuk ka shok në pushtet dhe i cili ka krijuar çdo gjë, e i ka rregulluar si duhet ato
Sunduesi i qiejve dhe i Tokes, i Cili nuk ka bir e nuk ka ortak ne pushtet; i Cili ka krijuar cdo gje dhe e ka rregulluar si duhet
Sunduesi i qiejve dhe i Tokës, i Cili nuk ka bir e nuk ka ortak në pushtet; i Cili ka krijuar çdo gjë dhe e ka rregulluar si duhet
Ai eshte qe vetem Atij i takon sundimi i qiejve dhe i tokes, Ai nuk ka as femije e as nuk ka shok ne sundimin e Tij. Ai krijoi cdo gje, duke e persosur ne menyre te qarte e te matur
Ai është që vetëm Atij i takon sundimi i qiejve dhe i tokës, Ai nuk ka as fëmijë e as nuk ka shok në sundimin e Tij. Ai krijoi çdo gjë, duke e përsosur në mënyrë të qartë e të matur
Ai eshte qe vetem Atij i takon sundimi i qiejve dhe i tokes, Ai nuk ka as femije e as nuk ka shok ne sundimin e Tij. Ai krijoi cdo gje, duke e persosur ne menyre te qarte e te matur
Ai është që vetëm Atij i takon sundimi i qiejve dhe i tokës, Ai nuk ka as fëmijë e as nuk ka shok në sundimin e Tij. Ai krijoi çdo gjë, duke e përsosur në mënyrë të qartë e të matur

Amharic

(irisu) ya yesemayatina yemidiri nigisina ye’irisu bicha yehone፣ lijinimi yaliyaze፣ benigisinawimi tegari yelelewi፣ negerunimi hulu yefet’erena betikikilimi yazegajewi newi፡፡
(irisu) ya yesemayatina yemidiri nigišina ye’irisu bicha yeẖone፣ lijinimi yaliyaze፣ benigišinawimi tegarī yelēlewi፣ negerunimi hulu yefet’erena betikikilimi yazegajewi newi፡፡
(እርሱ) ያ የሰማያትና የምድር ንግሥና የእርሱ ብቻ የኾነ፣ ልጅንም ያልያዘ፣ በንግሥናውም ተጋሪ የሌለው፣ ነገሩንም ሁሉ የፈጠረና በትክክልም ያዘጋጀው ነው፡፡

Arabic

«الذي له ملك السماوات والأرض، ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك وخلق كل شيء» من شأنه أن يخلق «فقدره تقديرا» سواه تسوية
aldhy lah mulk alsmwat walard, walam yatakhidh wldana, walam yakun lah sharik fi mlkh, wahu aladhi khalaq kula shy', fswwah ealaa ma ynasbh min alkhalq wafq ma tqtdyh hkmth dun naqs 'aw khll
الذي له ملك السموات والأرض، ولم يتخذ ولدًا، ولم يكن له شريك في ملكه، وهو الذي خلق كل شيء، فسوَّاه على ما يناسبه من الخلق وَفْق ما تقتضيه حكمته دون نقص أو خلل
Allathee lahu mulku alssamawati waalardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdeeran
Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun filmulki wa khalaqa kulla shai'in faqaddarahoo taqdeeraa
Allathee lahu mulku assamawatiwal-ardi walam yattakhith waladan walamyakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shay-infaqaddarahu taqdeera
Allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shay-in faqaddarahu taqdeeran
alladhi lahu mul'ku l-samawati wal-ardi walam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharikun fi l-mul'ki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdiran
alladhi lahu mul'ku l-samawati wal-ardi walam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharikun fi l-mul'ki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdiran
alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi walam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharīkun fī l-mul'ki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdīran
ٱلَّذِی لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدࣰا وَلَمۡ یَكُن لَّهُۥ شَرِیكࣱ فِی ٱلۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَیۡءࣲ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِیرࣰا
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءࣲ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِيرࣰ ا
اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي اِ۬لۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءࣲ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِيرࣰ ا
اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي اِ۬لۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءٖ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِيرٗا
اِۨلَّذِيۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّلَمۡ يَكُنۡ لَّهٗ شَرِيۡكٌ فِي الۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقۡدِيۡرًا
ٱلَّذِی لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدࣰا وَلَمۡ یَكُن لَّهُۥ شَرِیكࣱ فِی ٱلۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَیۡءࣲ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِیرࣰا
اِۨلَّذِيۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّلَمۡ يَكُنۡ لَّهٗ شَرِيۡكٌ فِي الۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقۡدِيۡرًا ٢
Al-Ladhi Lahu Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Lam Yattakhidh Waladaan Wa Lam Yakun Lahu Sharikun Fi Al-Mulki Wa Khalaqa Kulla Shay'in Faqaddarahu Taqdiraan
Al-Ladhī Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Lam Yattakhidh Waladāan Wa Lam Yakun Lahu Sharīkun Fī Al-Mulki Wa Khalaqa Kulla Shay'in Faqaddarahu Taqdīrāan
اِ۬لذِے لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَداࣰ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِے اِ۬لْمُلْكِۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَےْءࣲ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيراࣰۖ‏
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءࣲ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِيرࣰ ا
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءࣲ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِيرࣰ ا
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا
اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي اِ۬لۡمُلۡكِ وَخَلَق كُّلَّ شَيۡءࣲ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِيرࣰ ا
اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي اِ۬لۡمُلۡكِ وَخَلَق كُّلَّ شَيۡءٖ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِيرٗا
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءٖ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِيرٗا
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءࣲ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِيرࣰ ا
الذي له ملك السموت والارض ولم يتخذ ولد ا ولم يكن له شريك في الملك وخلق كل شيء فقدره تقدير ا
اِ۬لذِے لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَداࣰ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِے اِ۬لْمُلْكِۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَےْءࣲ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيراࣰۖ
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءٖ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِيرٗا (فَقَدَّرَهُ: سَوَّاهُ عَلَى مَا يُنَاسِبُ مِنَ الخَلْقِ)
الذي له ملك السموت والارض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك وخلق كل شيء فقدره تقديرا (فقدره: سواه على ما يناسب من الخلق)

Assamese

Yijana akasasamuha arau prthiraira sarbabhaumatbara adhikarai; te'om kono santana grahana karaa na'i; sarbabhaumatbata te'omra kono ansidara na'i. Teraemi sakalo bastu srsti karaiche, tara pichata seya nirdharana karaiche yathayatha anupatata
Yijana ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sārbabhaumatbara adhikāraī; tē'ōm̐ kōnō santāna grahaṇa karaā nā'i; sārbabhaumatbata tē'ōm̐ra kōnō anśīdāra nā'i. Tēraēm̐i sakalō bastu sr̥ṣṭi karaichē, tāra pichata sēẏā nirdhāraṇa karaichē yathāyatha anupātata
যিজন আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সাৰ্বভৌমত্বৰ অধিকাৰী; তেওঁ কোনো সন্তান গ্ৰহণ কৰা নাই; সাৰ্বভৌমত্বত তেওঁৰ কোনো অংশীদাৰ নাই। তেৱেঁই সকলো বস্তু সৃষ্টি কৰিছে, তাৰ পিছত সেয়া নিৰ্ধাৰণ কৰিছে যথাযথ অনুপাতত।

Azerbaijani

Goylərin və yerin səltənəti Ona məxsusdur. O, Ozunə ogul goturməmisdir və səltənətində də səriki olan yoxdur. O, butun seyləri xəlq etmis və onlara munasib bir bicim vermisdir
Göylərin və yerin səltənəti Ona məxsusdur. O, Özünə oğul götürməmişdir və səltənətində də şəriki olan yoxdur. O, bütün şeyləri xəlq etmiş və onlara münasib bir biçim vermişdir
Goylərin və yerin səltə­nə­ti Ona məxsusdur. O, Ozunə ogul go­tur­mə­misdir, səl­tə­nə­tində də hec bir səriki yoxdur. O, butun sey­ləri xəlq etmis və on­lara mu­nasib bir bicim ver­mis­dir
Göylərin və yerin səltə­nə­ti Ona məxsusdur. O, Özünə oğul gö­tür­mə­mişdir, səl­tə­nə­tində də heç bir şəriki yoxdur. O, bütün şey­ləri xəlq etmiş və on­lara mü­nasib bir biçim ver­miş­dir
O Allah ki, goylərin və yerin hokmu (səltənəti) Onundur. O (Ozunə) hec bir ovlad goturməmisdir; mulkundə hec bir səriki yoxdur. O, hər seyi yaratmıs və onu (onun nə cur olacagını) təqdir (əzəldən muəyyən) etmisdir
O Allah ki, göylərin və yerin hökmü (səltənəti) Onundur. O (Özünə) heç bir övlad götürməmişdir; mülkündə heç bir şəriki yoxdur. O, hər şeyi yaratmış və onu (onun nə cür olacağını) təqdir (əzəldən müəyyən) etmişdir

Bambara

ߡߍ߲ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߝߣߊ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߓߍ߯ ߖߊ߬ߕߋߛߌ߰ ߖߋߞߎߖߋߞߎ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߓߍ߯ ߖߋߞߎߦߊ߫ ߖߋߞߎߖߋߞߎ߫
ߡߍ߲ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߓߍ߯ ߖߊ߬ߕߋߛߌ߰ ߖߋߞߎߖߋߞߎ߫

Bengali

Yini asamanasamuha o yaminera sarbabhaumatbera adhikari; tini kono santana grahana karenani; sarbabhaumatbe tamra kono sarika ne'i. Tini sabakichu srsti karechena atahpara ta nirdharana karechena yathayatha anupate
Yini āsamānasamūha ō yamīnēra sārbabhaumatbēra adhikārī; tini kōnō santāna grahaṇa karēnani; sārbabhaumatbē tām̐ra kōnō śarīka nē'i. Tini sabakichu sr̥ṣṭi karēchēna ataḥpara tā nirdhāraṇa karēchēna yathāyatha anupātē
যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্বের অধিকারী; তিনি কোনো সন্তান গ্রহণ করেননি; সার্বভৌমত্বে তাঁর কোনো শরীক নেই। তিনি সবকিছু সৃষ্টি করেছেন অতঃপর তা নির্ধারণ করেছেন যথাযথ অনুপাতে।
Tini halena yamra rayeche nabhomandala o bhumandalera rajatba. Tini kona santana grahana karenani. Rajatbe tamra kona ansidara ne'i. Tini pratyeka bastu srsti karechena, atahpara take sodhita karechena parimitabhabe.
Tini halēna yām̐ra raẏēchē nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra rājatba. Tini kōna santāna grahaṇa karēnani. Rājatbē tām̐ra kōna anśīdāra nē'i. Tini pratyēka bastu sr̥ṣṭi karēchēna, ataḥpara tākē śōdhita karēchēna parimitabhābē.
তিনি হলেন যাঁর রয়েছে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজত্ব। তিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেননি। রাজত্বে তাঁর কোন অংশীদার নেই। তিনি প্রত্যেক বস্তু সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তাকে শোধিত করেছেন পরিমিতভাবে।
Tini'i -- mahakasamandali o prthibira sarbabhaumatba tamra'i, ara tini kono santana grahana karena ni, ara se'i samrajye tamra kono sarika'o ne'i, ara tini'i saba-kichu srsti karechena, tarapara take bisesa parimape parimita rupa diyechena.
Tini'i -- mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra sārbabhaumatba tām̐ra'i, āra tini kōnō santāna grahaṇa karēna ni, āra sē'i sāmrājyē tām̐ra kōnō śarika'ō nē'i, āra tini'i saba-kichu sr̥ṣṭi karēchēna, tārapara tākē biśēṣa parimāpē parimita rūpa diẏēchēna.
তিনিই -- মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব তাঁরই, আর তিনি কোনো সন্তান গ্রহণ করেন নি, আর সেই সাম্রাজ্যে তাঁর কোনো শরিকও নেই, আর তিনিই সব-কিছু সৃষ্টি করেছেন, তারপর তাকে বিশেষ পরিমাপে পরিমিত রূপ দিয়েছেন।

Berber

Win Ilan tagelda n tmurt akked igenwan; ur Isai mmi S; ur aS illi ucrik di tgelda. Ixleq yal cci, Iwezn it s lmizan
Win Ilan tagelda n tmurt akked igenwan; ur Isâi mmi S; ur aS illi ucrik di tgelda. Ixleq yal cci, Iwezn it s lmizan

Bosnian

Onaj kome pripada vlast na nebesima i na Zemlji, koji nema djeteta, koji u vlasti nema ortaka i koji je sve stvorio i kako treba uredio
Onaj kome pripada vlast na nebesima i na Zemlji, koji nema djeteta, koji u vlasti nema ortaka i koji je sve stvorio i kako treba uredio
Onaj kome pripada vlast na nebesima i na Zemlji, koji nema djeteta, koji u vlasti nema ortaka i koji je sve stvorio i kako treba uredio
Onaj kome pripada vlast na nebesima i na Zemlji, koji nema djeteta, koji u vlasti nema ortaka i koji je sve stvorio i kako treba uredio
Onaj Kome pripada vlast na nebesima i na Zemlji, Koji nema djeteta, Koji u vlasti nema ortaka i Koji je sve stvorio i kako treba uredio
Onaj Kome pripada vlast na nebesima i na Zemlji, Koji nema djeteta, Koji u vlasti nema ortaka i Koji je sve stvorio i kako treba uredio
Onaj cija je vlast nebesa i Zemlje; a nije uzeo djete, niti On ima druga u vlasti. A stvorio je svaku stvar, te joj odmjerio mjeru
Onaj čija je vlast nebesa i Zemlje; a nije uzeo djete, niti On ima druga u vlasti. A stvorio je svaku stvar, te joj odmjerio mjeru
EL-LEDHI LEHU MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE LEM JETTEHIDH WELEDÆN WE LEM JEKUN LEHU SHERIKUN FIL-MULKI WE HALEKA KULLE SHEJ’IN FEKADDEREHU TEKDIRÆN
Onaj Kome pripada vlast na nebesima i na Zemlji, Koji nema djeteta, Koji u vlasti nema ortaka i Koji je sve stvorio i kako treba uredio
Onaj Kome pripada vlast na nebesima i na Zemlji, Koji nema djeteta, Koji u vlasti nema ortaka i Koji je sve stvorio i kako treba uredio

Bulgarian

Onzi, Komuto prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata. I ne se e sdobival sus sin, i nyama sudruzhnik vuv vladenieto, i e sutvoril vsyako neshto, i go e premeril s tochna myara
Onzi, Komuto prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata. I ne se e sdobival sŭs sin, i nyama sŭdruzhnik vŭv vladenieto, i e sŭtvoril vsyako neshto, i go e premeril s tochna myara
Онзи, Комуто принадлежи владението на небесата и на земята. И не се е сдобивал със син, и няма съдружник във владението, и е сътворил всяко нещо, и го е премерил с точна мяра

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ် (ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူလျက် လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားစေသောကြောင့် ယင်းတို့) ၏ဩဇာအာဏာသည် ထိုအရှင်မြတ် (၏စည်း မျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချရန်) အတွက်သာဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် သားတော်တစ်ဦးတစ်ယောက်ကို ရယူဖန်တီး တော်မူခြင်း (ရုပ်ပွား၊ ကိုယ်ပွား၊ ဆင်းတု၊ အယူထား ဖန်တီး၍ ကိုးကွယ်ဆည်းဆပ်ခြင်းကို ခွင့်ပြုတော်မူခြင်း) အလျှင်း မရှိပေ။ ထို့ပြင် အရှင့်စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုဆိုင်ရာဩဇာအာဏာ၌ တွဲဖော်တွဲဖက်ဟူ၍လည်း မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်မျှ မရှိချေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောကြောင့် (အရာခပ်သိမ်း၌ အရှင့်နိယာမတရားများနှင့်စည်းမျဉ်းတော်များပါရှိ စေတော်မူလျက်) တိုင်းတာသတ်မှတ်သော ပြဌာန်းချက်များကို စနစ်တကျ သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူ၏။
၂။ အရှင်မြတ်သည် မိုးမြေနိုင်ငံတော်ကြီးကို စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်၌ သားသမီးမရှိချေ၊ အချုပ်အချာအာဏာ ၌ အရှင်မြတ်မှာ ဘက်စပ်ပူးပေါင်းသူအလျဉ်းမရှိချေ၊ အရှင်မြတ်သည် အရာဝထ္ထုတိုင်းကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ၎င်းကို တိကျအောင်စီမံထားတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင်၊ မိုးကောင်းကင်ကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာ သည်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် လည်းကောင်း၊ ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိပေသည်။ စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှလည်း (မိမိ၏)သားအဖြစ် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်၌ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုတွင် တွဲဖက်ဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမရှိချေ။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည့်ပြင် ထိုအရာများကို နှိုင်းချိန်တိုင်းဆ ထားတော်မူခဲ့လေသည်။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ပိုင်ဆိုင်မှုထဲတွင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီ၏စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုရှိသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမျှ သားအဖြစ်ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်အတွက် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုတွင် တွဲဖက်လည်း မည်သူမျှ မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ၍ ထိုအရာများကို တိုင်းဆထားခဲ့သည်။

Catalan

Qui posseix el domini dels cels i de la terra, no ha adoptat un fill ni te associat en el domini, ho ha creat tot i ho ha determinat per complet
Qui posseïx el domini dels cels i de la terra, no ha adoptat un fill ni té associat en el domini, ho ha creat tot i ho ha determinat per complet

Chichewa

Iye ndiye Mfumu ya kumwamba ndi dziko lapansi. Iye ndiye amene sadabereke mwana ndipo alibe wothandizana naye mu Ufumu wake. Iye ndiye amene adalenga zinthu zonse ndipo adakhazikitsa mmene zili ndi mapeto ake
“(Allah) Yemwe Ngwake ufumu wa kumwamba ndi wa pansi. Ndipo sadabale mwana ndipo alibenso wothandizana naye pa ufumu (Wake). Adalenga chinthu chilichonse ndikuchilinga mlingo wake

Chinese(simplified)

Tiandi de guotu shi ta de; ta meiyou shouyang erzi, zai guotu zhong meiyou huoban. Ta chuangzao wanwu, bing jiayi jingmi de zhuding.
Tiāndì de guótǔ shì tā de; tā méiyǒu shōuyǎng érzi, zài guótǔ zhōng méiyǒu huǒbàn. Tā chuàngzào wànwù, bìng jiāyǐ jīngmì de zhùdìng.
天地的国土是他的;他没有收养儿子,在国土中没有伙伴。他创造万物,并加以精密的注定。
Tiandi de zhuquan shi ta de. Ta meiyou ernu, meiyou renhe huoban neng canyu ta de zhuquan [zhu]. Ta chuangzao wanwu bing jingque yuding wanwu [de mingyun].
Tiāndì de zhǔquán shì tā de. Tā méiyǒu érnǚ, méiyǒu rènhé huǒbàn néng cānyù tā de zhǔquán [zhù]. Tā chuàngzào wànwù bìng jīngquè yùdìng wànwù [de mìngyùn].
天地的主权是他的。他没有儿女,没有任何伙伴能参与他的主权[注]。他创造万物并精确预定万物[的命运]。
Tiandi de zhuquan zhishi ta de; ta meiyou shouyang erzi, zai zhuquan zhong meiyou huoban. Ta chuangzao wanwu, bing jiayi jingmi de zhuding
Tiāndì de zhǔquán zhǐshì tā de; tā méiyǒu shōuyǎng érzi, zài zhǔquán zhōng méiyǒu huǒbàn. Tā chuàngzào wànwù, bìng jiāyǐ jīngmì de zhùdìng
天地的主权只是他的;他没有收养儿子,在主权中没有伙伴。他创造万物,并加以精密的注定。

Chinese(traditional)

Tiandi de guotu shi ta de; ta meiyou shouyang erzi, zai guotu zhong meiyou huoban. Ta chuangzao wanwu, bing jiayi jingmi de zhuding
Tiāndì de guótǔ shì tā de; tā méiyǒu shōuyǎng érzi, zài guótǔ zhōng méiyǒu huǒbàn. Tā chuàngzào wànwù, bìng jiāyǐ jīngmì de zhùdìng
天地的国土是他的;他没有收养儿子,在 国土中没有伙伴。他创造万物,并加以精密的注定。
Tiandi de guotu shi ta de; ta meiyou shouyang erzi, zai guotu zhong meiyou huoban. Ta chuangzao wanwu, bing jiayi jingmi de zhuding.
Tiāndì de guótǔ shì tā de; tā méiyǒu shōuyǎng érzi, zài guótǔ zhōng méiyǒu huǒbàn. Tā chuàngzào wànwù, bìng jiāyǐ jīngmì de zhùdìng.
天地的國土是他的;他沒有收養兒子,在國土中沒有伙伴。他創造萬物,並加以精密的注定。

Croatian

Onaj cija je vlast nebesa i Zemlje; a nije uzeo djete, niti On ima druga u vlasti. A stvorio je svaku stvar, te joj odmjerio mjeru
Onaj čija je vlast nebesa i Zemlje; a nije uzeo djete, niti On ima druga u vlasti. A stvorio je svaku stvar, te joj odmjerio mjeru

Czech

Ten, jemuz prinalezi panstvi nebes i zeme, a jenz neucinil sobe syna, a jenz nema spolecnika v panstvi svem, a jenz stvoril vsechny veci a urcil urcenim
Ten, jemuž přináleží panství nebes i země, a jenž neučinil sobě syna, a jenž nemá společníka v panství svém, a jenž stvořil všechny věci a určil určením
s koho patrit uplne svrchovanost z nebe zahrabat! On nikdy mel syn nor ucinil On mel kady spojit svrchovanost! On tvorit vsechno vynucovat loisko; On presne model vsechno
s koho patrit úplne svrchovanost z nebe zahrabat! On nikdy mel syn nor ucinil On mel kadý spojit svrchovanost! On tvorit všechno vynucovat loisko; On presne model všechno
ten, jehoz je kralovstvi na nebesich i na zemi a jenz si nevzal pro sebe dite zadne a spolecnika zadneho ve vlade nema; a On vsechny veci stvoril a kazde jeji osud urcil
ten, jehož je království na nebesích i na zemi a jenž si nevzal pro sebe dítě žádné a společníka žádného ve vládě nemá; a On všechny věci stvořil a každé její osud určil

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun su sagbana mini tiŋgbani yiko. Yaha! O ka bia, O mi ka nyintaa O nam puuni, ka O lahi nam binshɛɣu kam, ka chɛ ka di saɣisi di ni tu kamaata ni shεm

Danish

Ene til der belongs al suverænitet af himlene jorden! Han aldrig havde søn nor gøre Han haver nogen partnere suverænitet! Han oprettede alt nøjagtige måle Han netop formgav alt
Aan Wie het Koninkrijk der hemelen en der aarde toebehoort, Hij heeft zich geen zoon genomen noch heeft Hij een mededinger in Zijn Koninkrijk, Hij heeft alles geschapen, en het de juiste maat gegeven

Dari

همان ذاتی که پادشاهی آسمان‌ها و زمین خاص از اوست. و (همان ذاتی که( هیچ فرزندی نگرفته است، و برای او در فرمانروایی شریکی نیست، و همه چیز را آفریده است، پس آنها را به اندازه معین مقرر کرده است)

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަން އެކަލާނގެއަށް ملك ވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ދަރިކަލަކު ނުހިއްޕަވައެވެ. އަދި ވެރިކަމުގައި އެކަލާނގެއަށް އެއްވެސް ބައިވެރިޔަކު ނުވެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ކޮންމެ އެއްޗެއް ހެއްދެވިއެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އެތަކެތި ވަރަށް ފުރިހަމަޔަށް މިންވަރު ކުރެއްވިއެވެ

Dutch

Hij die de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft, die zich geen kind genomen heeft, die geen metgezel in de heerschappij heeft en die alles geschapen en nauwkeurig geordend heeft
Aan wien het koninkrijk des hemels en der aarde behoort; die geene nakomelingschap heeft geteeld, en geen deelgenoot in zijn koninkrijk heeft; die alle dingen heeft geschapen en daarover naar zijn bepaalden wil beschikt
Hij is Degene aan wie het koninkrijk van de hemelen en de aarde toebehoort. En Hij neemt Zich nooit een zoon en Hij heeft geen deelgenoot in het koninkrijk. En Hij schiep alles en Hij bepaalt alles nauwkeurig
Aan Wie het Koninkrijk der hemelen en der aarde toebehoort, Hij heeft zich geen zoon genomen noch heeft Hij een mededinger in Zijn Koninkrijk, Hij heeft alles geschapen, en het de juiste maat gegeven

English

It is He who has control over the heavens and earth and has no offspring––no one shares control with Him––and who created all things and made them to an exact measure
He is the One to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has not begotten a son and has no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions
He whose is the dominion of the heavens and the earth, and who hath not taken a son, and for whom there is not an associate in the dominion, and who hath created everything, and measured it according to a measurement
He to Whom belongs the Sovereignty of the heavens and the earth: Who has begotten no son: Who has no partner in His Sovereignty: Who created each and every thing and then ordained its destiny
He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who has neither begotten a son nor has He a partner in His kingdom, (who) created everything and determined its exact measure
He to whom the kingdom of the heavens and the earth belongs. He does not have a son and He has no partner in the Kingdom. He created everything and determined it most exactly
to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and He has not taken to Him a son, and He has no associate in the Kingdom; and He created every thing, then He ordained it very exactly
He to Whom belongs the control of the heavens and the earth. He has no son, nor does He have a partner in His control. It is He who created all things, and ordered them in due proportions
the One that rule of the skies and the earth belongs to Him and He did not take a child and there is no partner for Him in the rule and He created everything and determined it proportionately
He, to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and who did not take any offspring, nor has He any partner in sovereignty, and He created everything and determined it in a precise measure
He, to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and who did not take a son, nor has He any partner in sovereignty, and He created everything and determined it in a precise measure
He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and He has taken to Himself no child, nor has He any partner (in His dominion or any aspect of His being God), and He creates everything and determines its destiny
(blessed be He) Who has the sovereignty, the supreme dominion and the supreme controlling power of the heavens and the earth. The Creator Who never allowed anyone to share His Sovereignty or His divine nature. He created the whole and all in all, and each and all He has computed in due proportion to satisfy individual needs and to attain a certain object and a precise purpose
That One: for Him is the Dominion of the heavens and the earth, and He has not begotten a son, and does not become to Him a partner in the Dominion, and He has created all things and He has assessed it (an excellent) assessment
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who takes not to Himself a son. There be no ascribed associate with Him in the dominion. And He created everything and ordained it a foreordaining
The domain of the heavens and the earth belongs to Allah. He did not beget a son, nor does He have a partner in His domain. He created everything, and then ordained its destiny in a precise manner
whose is the kingdom of the heavens and the earth, and who has not taken to Himself a son, and who has no partner in His kingdom, and created everything, and then decreed it determinately
He is the One to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, has begotten no son and has no partner in His kingdom; He has created everything and ordained them in due proportions
Unto whom belongeth the kingdom of heaven and of earth: Who hath begotten no issue; and hath no partner in his kingdom: Who hath created all things; and disposed the same according to his determinate will
He unto Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He has chosen no son nor has He any partner in the sovereignty. He has created everything, and then given it its measure (proportions)
His the Kingdom of the Heavens and of the Earth! No son hath He begotten! No partner hath He in his Empire! All things hath He created, and decreeing hath decreed their destinies
Who, for Him (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership and (He) did not take a child (son) , and a partner was not for Him in the ownership , and He created every thing so He predestined it predestination
He to Whom belongs the Sovereignty of the heavens and the earth: Who has begotten no son: Who has no partner in His Sovereignty: Who created each and every thing and then ordained its destiny
He, Whose is the kingdom of the skies and the earth. And He has not taken (anyone as) a son, and He has no partner in the kingdom. And He created everything then programmed for it a programme
He, Whose is the kingdom of the skies and the earth. And He has not taken (anyone as) a son, and He has no partner in the kingdom. And He created everything then programmed for it a programme
He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure
Blessed is He to Whom belongs the the absolute sovereignty over the heavens and the earth, He Who has begotten no children and has no partner in His sovereignty. It is He Who has created every thing and it is He Who has given it its role
He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure
the One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and who did neither have a son, nor is there any partner to him in the Kingdom, and who has created everything and designed it in a perfect measure
He to whom the dominion over the heavens and the earth belongs, and who begets no offspring, and has no partner in His dominion: for it is He who creates every thing and determines its nature in accordance with [His own] design
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and He has not taken to Him a child, and He has no associate in the Kingdom; and He created everything, so He has determined it an (exact) determination
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He has not begotten any sons, nor does He have any partner in His kingdom. He has created all things with precisely accurate planning
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements
the One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and who did neither have a son, nor is there any partner to him in the Kingdom, and who has created everything and designed it in a perfect measure
˹Allah is˺ the One to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, Who has never had ˹any˺ offspring, nor does He have a partner in ˹governing˺ the kingdom. He has created everything, ordaining it precisely
˹God is˺ the One to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, Who has never had ˹any˺ offspring, nor does He have a partner in ˹governing˺ the kingdom. He has created everything, ordaining it precisely
Sovereign of the heavens and the earth, who has begotten no children and has no partner in His sovereignty; who has created all things and ordained them in due proportion
He to Whom belongs the dominion of the heavens and earth, Who has never begotten a son, and has no partner in His dominion. He has created everything and measured it precisely
It is He to whom belongs the dominion over the heavens and the earth, and who has not taken a son and has no associate in His dominion, for He has created all things according to precise measures
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements
(The Sender of this Criterion is) He to Whom belongs the Kingship of the heavens and the earth. He has chosen no son, nor does He have a partner in His Kingship. He it is Who creates all things in precise design and gives them the potential to become what they are meant to be
He (is the One) to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth: He has fathered no son, nor does He have a partner in His kingdom; It is He Who has created all the things, and made them in proper (proportions) sizes
He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who took to Himself no son, who never had a partner in His kingship; who created everything and determined its measure
He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who took to Himself no son, who never had a partner in His kingship; who created everything and determined its measure
the One Who holds control over Heaven and Earth, Who has not adopted any son nor has He any associate in control. He has created everything and measured it out precisely
The One to whom belongs the sovereignty of the heavens and the Earth, and He did not take a son, and He does not have any partner in kingship. And He created everything and measured it precisely
The One to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and He did not take a son, and He does not have any partner in kingship. And He created everything and measured it precisely
He unto Whom belongs sovereignty over the heavens and the earth, and Who took not a child, and Who has no partner in sovereignty, and Who created everything, then measured it out with due measure
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination
Sovereign of the heavens and the earth, who has begotten no children and who has no partner in His sovereignty, it is He who has created all things and measured them out precisely
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions

Esperanto

al whom aparten all sovereignty de heavens ter! Li neniam hav fil nor does Li hav any partners sovereignty! Li kre cxio exact mezur; Li precisely desegn cxio

Filipino

Siya (Allah) na nag-aangkin ng kapamahalaan ng kalangitan at kalupaan, at Siya na hindi nagkaroon ng anak (mga supling o lahi), at Siya na tanging walang kahati sa Kanyang pamamahala. Nilikha Niya ang lahat ng bagay, at Kanyang sinukat ito nang wasto ng ayon sa kanilang ganap na sukat
na sa Kanya ang paghahari sa mga langit at lupa. Hindi Siya gumawa ng anak, hindi Siya nagkaroon ng katambal sa paghahari, at lumikha Siya sa bawat bagay saka nagtakda Siya rito ayon isang pagtatakda

Finnish

Hanelle kuuluu taivaitten ja maan kuninkuus, Han ei ole hankkinut itselleen lasta eika Hanen kuninkuuteensa ole ketaan osallista ja Han on myos luonut kaiken ja antanut kullekin ansionsa mukaan
Hänelle kuuluu taivaitten ja maan kuninkuus, Hän ei ole hankkinut itselleen lasta eikä Hänen kuninkuuteensa ole ketään osallista ja Hän on myös luonut kaiken ja antanut kullekin ansionsa mukaan

French

Celui Qui detient la royaute des cieux et de la terre, Qui ne S’est point donne d’enfants, n’a point d’associe dans la royaute, et Qui a cree Toute chose en proportions determinees
Celui Qui détient la royauté des cieux et de la terre, Qui ne S’est point donné d’enfants, n’a point d’associé dans la royauté, et Qui a créé Toute chose en proportions déterminées
Celui a qui appartient la royaute des cieux et de la terre, qui ne S’est point attribue d’enfant, qui n’a point d’associe en Sa royaute et qui a cree toute chose en lui donnant ses justes proportions
Celui à qui appartient la royauté des cieux et de la terre, qui ne S’est point attribué d’enfant, qui n’a point d’associé en Sa royauté et qui a créé toute chose en lui donnant ses justes proportions
Celui a qui appartient la royaute des cieux et de la terre, qui ne S'est point attribue d'enfant, qui n'a point d'associe en Sa royaute et qui a cree toute chose en lui donnant ses justes proportions
Celui à qui appartient la royauté des cieux et de la terre, qui ne S'est point attribué d'enfant, qui n'a point d'associé en Sa royauté et qui a créé toute chose en lui donnant ses justes proportions
Lui qui regne en Maitre absolu sur les cieux et la terre, qui ne s’est pas donne d’enfant et qui a cree toute chose a la perfection et selon une sagesse infinie
Lui qui règne en Maître absolu sur les cieux et la terre, qui ne s’est pas donné d’enfant et qui a créé toute chose à la perfection et selon une sagesse infinie
Celui qui detient le Royaume des Cieux et de la Terre, qui ne S’est pas octroye de progeniture, qui n’a aucun associe dans la Royaute et qui a cree toutes choses auxquelles Il a etabli une juste mesure
Celui qui détient le Royaume des Cieux et de la Terre, qui ne S’est pas octroyé de progéniture, qui n’a aucun associé dans la Royauté et qui a créé toutes choses auxquelles Il a établi une juste mesure

Fulah

On Mo woodanii ɗum Laamu kammuuli ɗin e leydi ndin, o jogitaaki ɓiɗɗo laatanaaki Mo kadi kafidaaɗo ka Laamu. O tagii kala huunde O eɓɓindiinde e eɓɓugol

Ganda

Oyo (Katonda) bubwe yekka obufuzi bw'eggulu omusanvu n'ensi era teyeeteerawo mwana era talina amwegattako mu bufuzi era yatonda buli kintu naakikola olukola olukisaanira

German

Er (ist es), Dessen das Konigreich der Himmel und der Erde ist, Der Sich keinen Sohn genommen hat und Der keinen Partner im Konigreich hat und Der jegliches Ding erschaffen und ihm das rechte Maß gegeben hat
Er (ist es), Dessen das Königreich der Himmel und der Erde ist, Der Sich keinen Sohn genommen hat und Der keinen Partner im Königreich hat und Der jegliches Ding erschaffen und ihm das rechte Maß gegeben hat
Er, dem die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde gehort, der sich kein Kind genommen hat und der keinen Teilhaber an der Konigsherrschaft hat und jedes Ding erschaffen und ihm sein Maß gegeben hat
Er, dem die Königsherrschaft der Himmel und der Erde gehört, der sich kein Kind genommen hat und der keinen Teilhaber an der Königsherrschaft hat und jedes Ding erschaffen und ihm sein Maß gegeben hat
Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehoren und Der nie Sich ein Kind nahm und fur Den es nie einen Partner in der Herrschaft gab. Und ER erschuf alles und bestimmte es genaust
Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehören und Der nie Sich ein Kind nahm und für Den es nie einen Partner in der Herrschaft gab. Und ER erschuf alles und bestimmte es genaust
Er, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehort, Der Sich kein Kind genommen hat und Der keinen Teilhaber an der Herrschaft hat und alles erschaffen und ihm dabei sein rechtes Maß gegeben hat
Er, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört, Der Sich kein Kind genommen hat und Der keinen Teilhaber an der Herrschaft hat und alles erschaffen und ihm dabei sein rechtes Maß gegeben hat
Er, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehort, Der Sich kein Kind genommen hat und Der keinen Teilhaber an der Herrschaft hat und alles erschaffen und ihm dabei sein rechtes Maß gegeben hat
Er, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört, Der Sich kein Kind genommen hat und Der keinen Teilhaber an der Herrschaft hat und alles erschaffen und ihm dabei sein rechtes Maß gegeben hat

Gujarati

te allahani ja badasahata che akaso ane dharatimam ane tene ko'i santana nathi, na teni badasahatamam ko'i teno bhagidara che ane dareka vastunum sarjana kari eka yogya samaya nakki kari didho che
tē allāhanī ja bādaśāhata chē ākāśō anē dharatīmāṁ anē tēnē kō'ī santāna nathī, na tēnī bādaśāhatamāṁ kō'ī tēnō bhāgīdāra chē anē darēka vastunuṁ sarjana karī ēka yōgya samaya nakkī karī dīdhō chē
તે અલ્લાહની જ બાદશાહત છે આકાશો અને ધરતીમાં અને તેને કોઈ સંતાન નથી, ન તેની બાદશાહતમાં કોઈ તેનો ભાગીદાર છે અને દરેક વસ્તુનું સર્જન કરી એક યોગ્ય સમય નક્કી કરી દીધો છે

Hausa

wanda Yake da mulkin sammai da ƙasa kuma bai riƙi abin haihuwa ba, kuma abokin tarayya bai kasance a gare Shi ba a cikin mulkin Sa kuma Ya halitta dukan kowane abu, sa'an nan Ya ƙaddara shi ƙaddarawa
wanda Yake da mulkin sammai da ƙasa kuma bai riƙi abin haihuwa ba, kuma abõkin tãrayya bai kasance a gare Shi ba a cikin mulkin Sa kuma Ya halitta dukan kowane abu, sa'an nan Ya ƙaddara shi ƙaddarãwa
wanda Yake da mulkin sammai da ƙasa kuma bai riƙi abin haihuwa ba, kuma abokin tarayya bai kasance a gare Shi ba a cikin mulkinSa kuma Ya halitta dukan kowane abu, sa'an nan Ya ƙaddara shi ƙaddarawa
wanda Yake da mulkin sammai da ƙasa kuma bai riƙi abin haihuwa ba, kuma abõkin tãrayya bai kasance a gare Shi ba a cikin mulkinSa kuma Ya halitta dukan kowane abu, sa'an nan Ya ƙaddara shi ƙaddarãwa

Hebrew

זה אשר לו מלכות השמים והארץ, ולא לקח בן ולא היה לו שותף במלכות, ברא כל דבר והשלים אותו לפי מידה מותאמת
זה אשר לו מלכות השמים והארץ, ולא לקח בן ולא היה לו שותף במלכות, ברא כל דבר והשלים אותו לפי מידה מותאמת

Hindi

jisake lie aakaashon tatha dharatee ka raajy hai tatha usane apane lie koee santaan nahin banaayee aur na usaka koee saajhee hai raajy mein tatha usane pratyek vastu kee utpatti kee, phir use ek nirdhaarit roop diya
जिसके लिए आकाशों तथा धरती का राज्य है तथा उसने अपने लिए कोई संतान नहीं बनायी और न उसका कोई साझी है राज्य में तथा उसने प्रत्येक वस्तु की उत्पत्ति की, फिर उसे एक निर्धारित रूप दिया।
vah jisaka raajy hai aakaashon aur dharatee par, aur usane na to kisee ko apana beta banaaya aur na raajy mein usaka koee saajhee hai. usane har cheez ko paida kiya; phir use theek andaajen par rakha
वह जिसका राज्य है आकाशों और धरती पर, और उसने न तो किसी को अपना बेटा बनाया और न राज्य में उसका कोई साझी है। उसने हर चीज़ को पैदा किया; फिर उसे ठीक अन्दाजें पर रखा
vah khuda ki saare aasamaan va zameen kee baadashaahat usee kee hai aur usane (kisee ko) na apana ladaka banaaya aur na saltanat mein usaka koee shareek hai aur har cheez ko (usee ne paida kiya) phir us andaaze se durust kiya
वह खुदा कि सारे आसमान व ज़मीन की बादशाहत उसी की है और उसने (किसी को) न अपना लड़का बनाया और न सल्तनत में उसका कोई शरीक है और हर चीज़ को (उसी ने पैदा किया) फिर उस अन्दाज़े से दुरुस्त किया

Hungarian

(Az bocsatotta le) Akie az egek es a fold uralma. Aki nem nemzett fiugyermeket, es nem volt Neki tarsa az uralomban. Es megteremtett mindent, es mindennek megszabva merteket, rendelte azt el
(Az bocsátotta le) Akié az egek és a föld uralma. Aki nem nemzett fiúgyermeket, és nem volt Neki társa az uralomban. És megteremtett mindent, és mindennek megszabva mértékét, rendelte azt el

Indonesian

Yang memiliki kerajaan langit dan bumi, tidak mempunyai anak, tidak ada sekutu bagi-Nya dalam kekusaan (-Nya), dan Dia menciptakan segala sesuatu, lalu menetapkan ukuran-ukurannya dengan tepat
(Yang kepunyaan-Nyalah kerajaan langit dan bumi, dan Dia tidak mempunyai anak, dan tidak ada sekutu bagi-Nya dalam kekuasaan-Nya, dan Dia telah menciptakan segala sesuatu) karena hanya Dialah yang mampu menciptakan kesemuanya itu (dan Dia menetapkan ukuran-ukurannya dengan serapi-rapinya) secara tepat dan sempurna
yang kepunyaan-Nya-lah kerajaan langit dan bumi, dan Dia tidak mempunyai anak, dan tidak ada sekutu bagi-Nya dalam kekuasaan(Nya), dan dia telah menciptakan segala sesuatu, dan Dia menetapkan ukuran-ukurannya dengan serapi-rapinya
Hanya Dialah pemilik kerajaan langit dan bumi. Dia tidak mempunyai anak dan tidak pula ada sekutu bagi-Nya dalam kepemilikan. Dia telah menciptakan segala sesuatu dan memberikan ukuran dan aturan yang sangat cermat kepada masing-masing berupa rahasia-rahasia yang dapat menjamin keberlangsungan tugasnya secara teratur (sistematis)(1). (1) Ilmu pengetahuan modern menyatakan bahwa semua makhluk, dari sisi kejadian dan perkembangan yang berbeda-beda, berjalan sesuai dengan sistem yang sangat teliti dan bersifat konstan. Tidak ada yang mampu melakukan itu kecuali Allah, Zat Yang Maha Pencipta dan Mahakuasa. Dari sisi kejadiannya, sudah jelas bahwa semua makhluk--terlepas dari perbedaan jenis dan bentuknya--terdiri atas kesatuan unsur-unsur yang sangat terbatas jumlahnya, hampir seratus unsur. Dari jumlah itu, baru sembilan puluh unsur di antaranya sudah dikenal saat ini. Sifat-sifat alami, kimiawi dan berat atomnya tumbuh secara berangsur-angsur. Dimulai dengan unsur nomor satu, yaitu hidrogen yang memiliki berat atom 1. Sementara ini yang terakhir ditemukan adalah unsur kesembilanpuluh enam, yaitu unsur urium yang berat atomnya sampai saat ini belum diketahui. Unsur terakhir yang ditemukan berat atomnya adalah uranium yang memiliki berat atom 238,57. Kesatuan unsur-unsur tadi kemudian membentuk sebuah komposisi sesuai dengan hukum yang telah ditetapkan dan tidak akan pernah melenceng. Demikian pula yang terjadi pada tumbuh-tumbuhanan dan hewan. Masing-msing terbagi pada kelompok dan jenis yang berbeda. Sedangkan dalam tahapan perkembangannya, sifat-sifatnya berkembang dari makhluk hidup bersel satu, seperti mikrobat, sampai kepada makhluk hidup yang bersel banyak, seperti manusia yang dapat dikatakan paling sempurna. Setiap jenis memiliki sifat-sifat tertentu yang diwarisi dari generasi ke generasi. Semua itu berjalan menurut hukum dan aturan yang bersifat konstan dan teliti yang menggambarkan secara jelas kebesaran dan kekuasaan Allah Swt. Mahasuci Allah dari apa yang mereka persekutukan
Yang memiliki kerajaan langit dan bumi, tidak mempunyai anak, tidak ada sekutu bagi-Nya dalam kekuasaan(-Nya), dan Dia menciptakan segala sesuatu lalu menetapkan ukuran-ukurannya yang tepat
Yang memiliki kerajaan langit dan bumi, tidak mempunyai anak, tidak ada sekutu bagi-Nya dalam kekuasaan(-Nya), dan Dia menciptakan segala sesuatu, lalu menetapkan ukuran-ukurannya dengan tepat

Iranun

So (Allah a ) khiruk ko kapaar ko manga Langit a go so Lopa: Go da kowa sa Wata Iyan, go da-a Miya-adun a Sakotowa Iyan ko Kapa-ar: Go Inadun Niyan so langowan taman, na diniyangka Iyan sa Samporna a diyangka

Italian

Colui Cui [appartiene] la sovranita dei cieli e della terra, Che non si e preso figlio alcuno, Che non ha consoci nella sovranita, Che ha creato ogni cosa e le ha dato giusta misura
Colui Cui [appartiene] la sovranità dei cieli e della terra, Che non si è preso figlio alcuno, Che non ha consoci nella sovranità, Che ha creato ogni cosa e le ha dato giusta misura

Japanese

Ten to ji no taiken wa kare no yudearu. Kare wa ko o moke rarezu, mata sono taiken ni (san'yo suru) kyoryoku-sha mo naku, issai no mono o sozo shite, kisokutadashiku chitsujo dzuke rareru
Ten to ji no taiken wa kare no yūdearu. Kare wa ko o mōke rarezu, mata sono taiken ni (san'yo suru) kyōryoku-sha mo naku, issai no mono o sōzō shite, kisokutadashiku chitsujo dzuke rareru
天と地の大権はかれの有である。かれは子をもうけられず,またその大権に(参与する)協力者もなく,一切のものを創造して,規則正しく秩序づけられる。

Javanese

Pangeran kang kagungan kratone langit lan bumi, sarta ora peputra, lan ora ana kang ngembari (nyekuthoni) jumeneng ratu, apadene Allah iku kang nitahake kabeh barang kang dumadi, nuli nindakake lelakone kaya papesthen kang wis tinemtokake
Pangeran kang kagungan kratone langit lan bumi, sarta ora peputra, lan ora ana kang ngembari (nyekuthoni) jumeneng ratu, apadene Allah iku kang nitahake kabeh barang kang dumadi, nuli nindakake lelakone kaya papesthen kang wis tinemtokake

Kannada

heliri; akasagala hagu bhumiya sakala rahasyagalannu ballavanu idannu ilisikottiruvanu khanditavagiyu avanu ksamisuvavanu mattu karunaluvagiddane
hēḷiri; ākāśagaḷa hāgū bhūmiya sakala rahasyagaḷannu ballavanu idannu iḷisikoṭṭiruvanu khaṇḍitavāgiyū avanu kṣamisuvavanu mattu karuṇāḷuvāgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಸಕಲ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನು ಇದನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokter men jerdin patsalıgı Oniki. Ol, eskimdi bala qılıp almadı da Onın patsalıgında esbir ortagı joq. Sonday-aq ar narseni jaratıp, onın olsewin belgiledi
Kökter men jerdiñ patşalığı Oniki. Ol, eşkimdi bala qılıp almadı da Onıñ patşalığında eşbir ortağı joq. Sonday-aq är närseni jaratıp, onıñ ölşewin belgiledi
Көктер мен жердің патшалығы Онікі. Ол, ешкімді бала қылып алмады да Оның патшалығында ешбір ортағы жоқ. Сондай-ақ әр нәрсені жаратып, оның өлшеуін белгіледі
Aspandardın jane jerdin biligi - Oniki ari Ol esbir bala iemdenbedi jane bilikte Onın esbir serigi bolmadı. Ari ol arbir narseni jaratıp, onı olsep belgiledi
Aspandardıñ jäne jerdiñ bïligi - Oniki äri Ol eşbir bala ïemdenbedi jäne bïlikte Onıñ eşbir serigi bolmadı. Äri ol ärbir närseni jaratıp, onı ölşep belgiledi
Аспандардың және жердің билігі - Онікі әрі Ол ешбір бала иемденбеді және билікте Оның ешбір серігі болмады. Әрі ол әрбір нәрсені жаратып, оны өлшеп белгіледі

Kendayan

Nang ngampu’ karaja’an langit man ai’ tanah, nana’ baranak, nana’ ada sakutu baginya ka’ dalapm ka’ koasa’an-Nya Ia majoati sigama jukut ahepun, lalu natapatn ukuran-ukuranya nang tapat

Khmer

kuchea anak del meanamnach krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei haey trong kmean botr ning kmean anaknea chaulruom cheamuoy trong knong karokrobkrong laey . haey trong ban bangkeut nouv real avei teangoasa banteabmk ban kamnt vea yeang chbasaleasa
គឺជាអ្នកដែលមានអំណាចគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និង ផែនដី ហើយទ្រង់គ្មានបុត្រ និងគ្មានអ្នកណាចូលរួមជាមួយទ្រង់ក្នុង ការគ្រប់គ្រងឡើយ។ ហើយទ្រង់បានបង្កើតនូវរាល់អ្វីៗទាំងអស់ បន្ទាប់មកបានកំណត់វាយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

We Nyir’ubwami bw’ibirere n’isi, utarigeze agira umwana ndetse ntanagire n’umufasha mu bwami (bwe). Yanaremye buri kintu cyose kandi agiha ikigero kigikwiriye
We Nyirubwami bw’ibirere n’isi, utarigeze agira umwana ndetse ntanagire n’umufasha mu bwami (bwe). Yanaremye buri kintu cyose kandi agiha ikigero kigikwiriye

Kirghiz

Alasmandardın jana Jerdin padısası, Ozuno bala tutpagan, mulkundo serigi bolbogon jana ar bir nerseni eŋ nazik cenem-olcom menen jaratkan Zat
Alasmandardın jana Jerdin padışası, Özünö bala tutpagan, mülkündö şerigi bolbogon jana ar bir nerseni eŋ nazik çenem-ölçöm menen jaratkan Zat
Аласмандардын жана Жердин падышасы, Өзүнө бала тутпаган, мүлкүндө шериги болбогон жана ар бир нерсени эң назик ченем-өлчөм менен жараткан Зат

Korean

haneulgwa daejiui jugwon-i geubunkkeiss-eumyeo geubun-eun jason-eul dujido anh go geubun-e daedeunghan jugwon-ui dongbanja do duji anhhaessnola modeun geos-eul changjohasa samul-ui jeonglibhasimdo geubun-isila
하늘과 대지의 주권이 그분께있으며 그분은 자손을 두지도 않 고 그분에 대등한 주권의 동반자 도 두지 않했노라 모든 것을 창조하사 사물의 정립하심도 그분이시라
haneulgwa daejiui jugwon-i geubunkkeiss-eumyeo geubun-eun jason-eul dujido anh go geubun-e daedeunghan jugwon-ui dongbanja do duji anhhaessnola modeun geos-eul changjohasa samul-ui jeonglibhasimdo geubun-isila
하늘과 대지의 주권이 그분께있으며 그분은 자손을 두지도 않 고 그분에 대등한 주권의 동반자 도 두지 않했노라 모든 것을 창조하사 사물의 정립하심도 그분이시라

Kurdish

ئه‌و زاته‌ی که هه‌موو ئاسمانه‌کان و زه‌وی موڵکی ئه‌وه‌و هه‌ر ئه‌و خاوه‌نیانه، که‌سیشی نه‌کردووه به ڕۆڵه‌ی خۆی و که‌سی نه‌کردووه به شه‌ریک و هاوبه‌ش له مه‌ودای موڵک و ده‌سه‌ڵاتیدا، هه‌موو شتێکی دروستکردووه به ئه‌ندازه‌و قه‌باره و شێوه و تام و بۆن و ڕه‌نگ و جیاوازی هه‌مه جۆر... هتد، نه‌خشه‌ی ڕێک و پێکی بۆ هه‌موو شتێک داناوه (به شێوه‌یه‌ک که پێویستیه‌کانی ئاده‌میزاد دابین بکه‌ن و له خزمه‌تیدا بن)
ئەو زاتەی کەدەسەڵات و موڵکی ئاسمانەکان و زەوی ھی ئەوە و ھیچ منداڵی بۆ خۆی بڕیارنەداوە و کەس ھاوبەشی نیە لە فەرمانڕەوایی و موڵک وداریدا وە ھەموو شتێکی دروستکردووە وە ئەندازەی بۆ دیاری کرد (لە ھەموو ڕوویەکەوە) بەچاکی

Kurmanji

Ewe ku maldari u seroktiya ezman u zemin ji bona wi ra ne heye! Ewa (Yezdan e). Ewi qe ji bona xwe ra tu zar ne girtine u ji bona wi ra tu hevri ji, di maldari u seroktiya wi da tune ye. U ewi hemi tist afirandiye, idi (ewi hemi afirandine xwe) bi pivani (danine rezike wusa, ewan bi xweber pivandina xwe pek tinin) dixebitin
Ewê ku maldarî û seroktîya ezman û zemîn ji bona wî ra ne heye! Ewa (Yezdan e). Ewî qe ji bona xwe ra tu zar ne girtine û ji bona wî ra tu hevrî jî, di maldarî û seroktîya wî da tune ye. Û ewî hemî tişt afirandîye, îdî (ewî hemî afirandinê xwe) bi pîvanî (danîne rêzikê wusa, ewan bi xweber pîvandina xwe pêk tînin) dixebitin

Latin

to whom belongs totus sovereignty de caelum terra! He nunquam habet filius nor perfecit He habet any partners sovereignty! He created everything exact measure He precisely designed everything

Lingala

Oyo bokonzi ya likolo mpe ya nsé ezali yaye, mpe amipesaka mwana te, mpe akoki kozala na mosangisi te okati ya bokonzi, mpe akela biloko binso, mpe apesa yango bokoki bwa semba

Luyia

Ulia wobwami bwomwikulu nende khushialo nobubwe, neshiyebula Omwana nohomba abula Omusanji khubwami bubwe, ne niwaloonga buli eshindu ne nashirereraho eshichelo

Macedonian

Тој на Кого Му припаѓа власта на небесата и на Земјата, Кој нема дете, Кој во власта нема здруженик и Кој создаде сè и како што треба го уреди
Onoj cija vlast na nebesata i na Zemjata e - Negova, Koj ne si prisvoi dete, Koj vo vlasta ne zema zdruzenik, i Koj ja sozdade sekoja stvar, pa ja opredeli so mera opredelena
Onoj čija vlast na nebesata i na Zemjata e - Negova, Koj ne si prisvoi dete, Koj vo vlasta ne zema združenik, i Koj ja sozdade sekoja stvar, pa ja opredeli so mera opredelena
Оној чија власт на небесата и на Земјата е - Негова, Кој не си присвои дете, Кој во власта не зема здруженик, и Кој ја создаде секоја ствар, па ја определи со мера определена

Malay

Tuhan yang menguasai pemerintahan langit dan bumi, dan yang tidak mempunyai anak, serta tidak mempunyai sebarang sekutu dalam pemerintahanNya; dan Dia lah yang menciptakan tiap-tiap sesuatu lalu menentukan keadaan makhluk-makhluk itu dengan ketentuan takdir yang sempurna

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam arkkanea avanatre (at avatarippiccavan.) avan santanatte svikariccittilla. adhipatyattil avann yatearu pankaliyum untayittumilla. orea vastuveyum avan srstikkukayum, atine avan sariyanvannam vyavasthappetuttukayum ceytirikkunnu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ ārkkāṇēā avanatre (at avatarippiccavan.) avan santānatte svīkaricciṭṭilla. ādhipatyattil avann yāteāru paṅkāḷiyuṁ uṇṭāyiṭṭumilla. ōrēā vastuveyuṁ avan sr̥ṣṭikkukayuṁ, atine avan śariyānvaṇṇaṁ vyavasthappeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം ആര്‍ക്കാണോ അവനത്രെ (അത് അവതരിപ്പിച്ചവന്‍.) അവന്‍ സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല. ആധിപത്യത്തില്‍ അവന്ന് യാതൊരു പങ്കാളിയും ഉണ്ടായിട്ടുമില്ല. ഓരോ വസ്തുവെയും അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുകയും, അതിനെ അവന്‍ ശരിയാംവണ്ണം വ്യവസ്ഥപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam arkkanea avanatre (at avatarippiccavan.) avan santanatte svikariccittilla. adhipatyattil avann yatearu pankaliyum untayittumilla. orea vastuveyum avan srstikkukayum, atine avan sariyanvannam vyavasthappetuttukayum ceytirikkunnu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ ārkkāṇēā avanatre (at avatarippiccavan.) avan santānatte svīkaricciṭṭilla. ādhipatyattil avann yāteāru paṅkāḷiyuṁ uṇṭāyiṭṭumilla. ōrēā vastuveyuṁ avan sr̥ṣṭikkukayuṁ, atine avan śariyānvaṇṇaṁ vyavasthappeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം ആര്‍ക്കാണോ അവനത്രെ (അത് അവതരിപ്പിച്ചവന്‍.) അവന്‍ സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല. ആധിപത്യത്തില്‍ അവന്ന് യാതൊരു പങ്കാളിയും ഉണ്ടായിട്ടുമില്ല. ഓരോ വസ്തുവെയും അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുകയും, അതിനെ അവന്‍ ശരിയാംവണ്ണം വ്യവസ്ഥപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
akasabhumikalute adhipatyattinutamayanavan. avanareyum putranayi svikariccittilla. adhipatyattil avan oru pankaliyumilla. avan sakala vastukkaleyum srsticcu. krtyamayi avaye kramikarikkukayum ceytu
ākāśabhūmikaḷuṭe ādhipatyattinuṭamayāṇavan. avanāreyuṁ putranāyi svīkaricciṭṭilla. ādhipatyattil avan oru paṅkāḷiyumilla. avan sakala vastukkaḷeyuṁ sr̥ṣṭiccu. kr̥tyamāyi avaye kramīkarikkukayuṁ ceytu
ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യത്തിനുടമയാണവന്‍. അവനാരെയും പുത്രനായി സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല. ആധിപത്യത്തില്‍ അവന് ഒരു പങ്കാളിയുമില്ല. അവന്‍ സകല വസ്തുക്കളെയും സൃഷ്ടിച്ചു. കൃത്യമായി അവയെ ക്രമീകരിക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Dak li għandu s-saltna tas-smewwiet u ta' l-art, lima ħax għalih wild, li-ma kellux xrik fis-saltna, u li ħalaq kollox bil-qjies
Dak li għandu s-saltna tas-smewwiet u ta' l-art, lima ħax għalih wild, li-ma kellux xrik fis-saltna, u li ħalaq kollox bil-qjies

Maranao

So (Allah a) Khirk ko kapaar ko manga langit ago so lopa: Go da kowa sa wata Iyan, go da a miyaadn a sakotowa Iyan ko kapaar: Go inadn Iyan so langowan taman, na diniyangka Iyan sa samporna a diyangka

Marathi

Tyaca allahace adhirajya ahe akasanvara ani dharativara ani to konatihi santati balagata nahi, na tyacya rajyasatteta tyaca koni bhagidara ahe, ani pratyeka vastula nirmana karuna tyane eka nirdharita svarupa dile ahe
Tyāca allāhacē adhirājya āhē ākāśānvara āṇi dharatīvara āṇi tō kōṇatīhī santatī bāḷagata nāhī, nā tyācyā rājyasattēta tyācā kōṇī bhāgīdāra āhē, āṇi pratyēka vastūlā nirmāṇa karūna tyānē ēka nirdhārita svarūpa dilē āhē
२. त्याच अल्लाहचे अधिराज्य आहे आकाशांवर आणि धरतीवर आणि तो कोणतीही संतती बाळगत नाही, ना त्याच्या राज्यसत्तेत त्याचा कोणी भागीदार आहे, आणि प्रत्येक वस्तूला निर्माण करून त्याने एक निर्धारित स्वरूप दिले आहे

Nepali

Uhi allahako satta cha akasaharu ra dhartima ra usako nakunai santana cha ra nata sattama usako kohi sajhedara cha. Tyasale pratyeka vastula'i srsti garyo, ra tyasala'i thika kramama vyavasthita garyo
Uhī allāhakō sattā cha ākāśaharū ra dhartīmā ra usakō nakunai santāna cha ra nata sattāmā usakō kōhī sājhēdāra cha. Tyasalē pratyēka vastulā'ī sr̥ṣṭi garyō, ra tyasalā'ī ṭhīka kramamā vyavasthita garyō
उही अल्लाहको सत्ता छ आकाशहरू र धर्तीमा र उसको नकुनै सन्तान छ र नत सत्तामा उसको कोही साझेदार छ । त्यसले प्रत्येक वस्तुलाई सृष्टि गर्यो, र त्यसलाई ठीक क्रममा व्यवस्थित गर्यो ।

Norwegian

Han som har herredømmet over himlene og jorden, som ikke har lagt seg til barn, som ikke deler herredømmet med noen. Han har skapt alle ting og bestemt dem nøyaktig
Han som har herredømmet over himlene og jorden, som ikke har lagt seg til barn, som ikke deler herredømmet med noen. Han har skapt alle ting og bestemt dem nøyaktig

Oromo

[Inni] Isa mootummaan samiifi dachii Isaaf ta’e; ilmas kan hin godhatin; kan mootummaa [isaa] keessattis hiriyaan Isaaf hin jirreefi waan hundaa uumee akka isaaniin maluun sirreesse

Panjabi

Uha jisa la'i akasam ate dharati di badasahi hai ate usa ne ko'i putara nahim bana'i'a ate badasahi vica usa da ko'i sarika nahim. Usa ne hara cija nu paida kita ate usa da ika adaza niradharita kita
Uha jisa la'ī ākāśāṁ atē dharatī dī bādaśāhī hai atē usa nē kō'ī putara nahīṁ baṇā'i'ā atē bādaśāhī vica usa dā kō'ī śarīka nahīṁ. Usa nē hara cīja nū paidā kītā atē usa dā ika adāzā niradhārita kītā
ਉਹ ਜਿਸ ਲਈ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਕੋਈ ਪੁੱਤਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਸ਼ਰੀਕ ਨਹੀਂ। ਉਸ ਨੇ ਹਰ ਚੀਜ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਇਕ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ।

Persian

آن كس كه از آن اوست فرمانروايى آسمانها و زمين، و فرزندى نگرفته است، و او را شريكى در فرمانروايى نيست، و هر چيز را بيافريده است، و آن را به اندازه آفريده است
خدايى كه فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن اوست، و فرزندى اختيار نكرده و براى او شريكى در فرمانروايى نبوده است، و هر چيزى را آفريده و حدّ و اندازه‌اى براى آن تدبير نموده است
کسی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، و فرزندی برنگزیده است، و در فرمانروایی شریکی ندارد، و همه‌چیز را آفریده است و به اندازه‌اش مقرر داشته است‌
(همان) کسی‌که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست، و فرزندی (برای خود) بر نگزیده است، و در فرمانروایی هیچ شریکی ندارد، و همه چیز را آفرید، پس اندازۀ هر چیز را چنان که می‌باید؛ معین کرده است
همان که فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره اوست و فرزندی برای خود نگرفته است و در فرمانروایی شریکی ندارد و هر چیزی را آفریده و آن را به اندازه قرار داده، اندازه ای درست و دقیق
همان ذاتی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست و فرزندی [برای خویش] برنگزیده است و در فرمانروایی، هیچ شریکی ندارد و همه چیز را آفریده است و اندازۀ هر چیز را ـ چنان که مناسبش می‌باشدـ تدبیر نموده است
آن خدایی که پادشاهی آسمانها و زمین از آن اوست و هرگز فرزندی نگرفته و شریکی در ملک هستی نداشته و همه موجودات را او خلق کرده و حد و قدر هر چیز را معین فرموده است
آنکه وی را است پادشاهی آسمانها و زمین و برنگرفته است فرزندی و نبودش شریکی در پادشاهی و آفرید هر چیزی را و اندازه دادش اندازه دادنی‌
همان كس كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آنِ اوست، و فرزندى اختيار نكرده و براى او شريكى در فرمانروايى نبوده است، و هر چيزى را آفريده و بدان گونه كه درخور آن بوده اندازه‌گيرى كرده است
کسی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین تنها از اوست، و فرزندی برنگرفته و برای او شریکی در ملک [:فرماندهی ربانی] نبوده. و هر چیزی را آفرید، پس آن را اندازه‌گیری فرمود
خداوندى که فرمانروایى آسمان‌ها و زمین براى اوست، و هیچ فرزندى نگزیده و در فرمانروایى شریکى ندارد. و هر چیزى را آفرید وآن را به شایستگى اندازه نهاد
آن کسی که حکومت و مالکیّت آسمانها و زمین از آن او است، و فرزندی (برای خود) برنگزیده است، و در حکومت و مالکیّت انبازی نداشته‌است، و همه چیز را آفریده است و آن را دقیقاً اندازه‌گیری و کاملاً برآورد کرده است
خداوندی که حکومت آسمانها و زمین از آن اوست، و فرزندی برای خود انتخاب نکرد، و همتایی در حکومت و مالکیّت ندارد، و همه چیز را آفرید، و به دقّت اندازه‌گیری نمود
آن كه پادشاهى آسمانها و زمين او راست، و هيچ فرزندى نگرفت و او را هيچ انبازى در فرمانروايى نيست، و هر چيز را بيافريد و آن را اندازه نهاد، اندازه‌اى درست و تمام
(همان) کسی که فرمانروایی آسمانها وزمین از آن اوست، و فرزندی (برای خود) بر نگزیده است، و در فرمانروایی هیچ شریکی ندارد، و همه چیز را آفرید، پس اندازه هر چیز چنان که می باید؛ معین کرده است

Polish

Ten, do ktorego nalezy krolestwo niebios i ziemi; ktory nie wział sobie syna; ktory nie ma wspołtowarzysza w krolestwie; ktory stworzył kazda rzecz i dał jej dokładna miare
Ten, do którego należy królestwo niebios i ziemi; który nie wziął sobie syna; który nie ma współtowarzysza w królestwie; który stworzył każdą rzecz i dał jej dokładną miarę

Portuguese

Aquele de Quem e a soberania dos ceus e da terra, e Que nao tomou filho algum, e para Quem nao ha parceiro, na soberania, e Que criou todas as cousas e determinou-as na justa medida
Aquele de Quem é a soberania dos céus e da terra, e Que não tomou filho algum, e para Quem não há parceiro, na soberania, e Que criou todas as cousas e determinou-as na justa medida
O Qual possui o reino dos ceus e da terra. Nao teve filho algum, nem tampouco teve parceiro algum no reinado. E crioutodas as coisas, e deu-lhes a devida proporcao
O Qual possui o reino dos céus e da terra. Não teve filho algum, nem tampouco teve parceiro algum no reinado. E crioutodas as coisas, e deu-lhes a devida proporção

Pushto

هغه ذات چې خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او هېڅ اولاد يې نه دى نیولى او د ده لپاره په بادشاهۍ كې هېڅ شریك نشته، او هر شى يې پیدا كړى دى، نو هغه يې په اندازه كړى دى، اندازه كول
هغه ذات چې خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او هېڅ اولاد يې نه دى نیولى او د ده لپاره په بادشاهۍ كې هېڅ شریك نشته، او هر شى يې پیدا كړى دى، نو هغه يې په اندازه كړى دى، اندازه كول

Romanian

Cel ce are imparatia cerurilor si pamantului, Cel ce nu si-a daruit Sie insusi copii, Cel ce nu are partas intru imparatia Sa, Cel ce a creat fiece lucru hotarandu-i soarta
Cel ce are împărăţia cerurilor şi pământului, Cel ce nu şi-a dăruit Sie însuşi copii, Cel ce nu are părtaş întru împărăţia Sa, Cel ce a creat fiece lucru hotărându-i soarta
catre whom belongs tot suveranitate ai rai earth El niciodata avea fiu nor does El avea altele partener suveranitate! El crea everything exact masura; El precisely desena everything
Acela caruia Ii aparþine imparaþia cerurilor ºi a pamantului, carenu ªi-a atribuit copil ºi nu are asociat la imparaþie ºi a creat toate lucrurile ºi
Acela cãruia Îi aparþine împãrãþia cerurilor ºi a pãmântului, carenu ªi-a atribuit copil ºi nu are asociat la împãrãþie ºi a creat toate lucrurile ºi

Rundi

Ubwami bw’amajuru yose n’Isi nubw’Imana kandi bamenye yuko Imana itavyaye umwana canke idafise uwo bishigikiranye mubwami bwayo kandi niyo yaremye ibintu vyose nukubigirira uburinganire bungana

Russian

Cel ce are imparatia cerurilor si pamantului, Cel ce nu si-a daruit Sie insusi copii, Cel ce nu are partas intru imparatia Sa, Cel ce a creat fiece lucru hotarandu-i soarta
Которому (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. Он создал всякую вещь (без каких-либо изъянов) и размерил ее мерой [по Своей мудрости придал каждому творению свою соответственную меру]
Yemu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley. On ne vzyal Sebe syna i ni s kem ne delil vlast'. On sotvoril vsyakuyu veshch' i pridal yey sorazmernuyu meru (ili predopredelil yeye)
Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он не взял Себе сына и ни с кем не делил власть. Он сотворил всякую вещь и придал ей соразмерную меру (или предопределил ее)
Tot, komu prinadlezhit tsarstvovaniye na nebesakh i na zemle; u kogo nikogda ne bylo detey, komu ne bylo souchastnikov v tsarstvovanii; kto sotvoril vse sushchestva i predopredelyaya predopredelil bytiye ikh
Тот, кому принадлежит царствование на небесах и на земле; у кого никогда не было детей, кому не было соучастников в царствовании; кто сотворил все существа и предопределяя предопределил бытие их
u kotorogo vlast' nad nebesami i zemley, i ne bral On Sebe rebenka, i ne bylo u Nego sotovarishcha vo vlasti. On sozdal vsyakuyu veshch' i razmeril yeye meroy
у которого власть над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. Он создал всякую вещь и размерил ее мерой
[blagosloven] tot, kotoromu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley, kotoryy ne porodil dlya Sebya rebenka i kotoryy ni s kem ne delil vlast'. On sotvoril vse sushcheye i pridal yemu [dolzhnuyu] meru
[благословен] тот, которому принадлежит власть над небесами и землей, который не породил для Себя ребенка и который ни с кем не делил власть. Он сотворил все сущее и придал ему [должную] меру
Allakhu - khvala Yemu Vsevyshnemu! - prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemloy. On bezuprechen, i ne bral On sebe rebonka, i net u Nego souchastnikov v Svoyom tsarstve. Allakh sotvoril vsyakuyu veshch' i sorazmeril yeyo tochnoy meroy po zakonam, po kotorym vso sushchestvuyet v sootvetstvii s ideal'nym poryadkom
Аллаху - хвала Ему Всевышнему! - принадлежит власть над небесами и землёй. Он безупречен, и не брал Он себе ребёнка, и нет у Него соучастников в Своём царстве. Аллах сотворил всякую вещь и соразмерил её точной мерой по законам, по которым всё существует в соответствии с идеальным порядком
Tot, Kto vladeyet nebesami i zemley I Kto ne bral Sebe rebenka I souchastnika vo vlasti ne imeyet. On - Tot, Kto sozdal vsyaku veshch' I sorazmeril dolzhnoy meroy
Тот, Кто владеет небесами и землей И Кто не брал Себе ребенка И соучастника во власти не имеет. Он - Тот, Кто создал всяку вещь И соразмерил должной мерой

Serbian

Онај Коме припада власт на небесима и на Земљи, Који нема детета, Који у власти нема ортака и Који је све створио и како треба уредио

Shona

Avo vane utongi hwematenga nenyika, uye havana (Allah) kutora mwanakomana (vana), uye havana mubatsiri muhutongi hwavo. Uye vakasika chinhu chose, uye vakachiera chiero chacho chakafanira

Sindhi

(اُھو آھي) جنھن کي آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي آھي ۽ (پاڻ لاءِ) نڪو اولاد ورتائين ۽ نڪي بادشاھيءَ ۾ ساڻس ڪو شريڪ آھي ۽ سڀڪنھن شيء کي بڻايائين پوءِ ان جو اندازو پوري طرح ٺھرايائين

Sinhala

mema dharmaya pahala kala tænætta kebandu ayadayat ahas ha bhumiyehi palanaya ohutama ayatya! ohu kisivekuvat (tamange) daruvan vasayen æra gatteda næta. ohuge palanayehi ohuta kisi sahayayekuda næta. ohuma siyalla utpadanaya kara, evata ayat svabhavayada sælæsvu ayayi
mema dharmaya pahaḷa kaḷa tænættā keban̆du ayadayat ahas hā bhūmiyehi pālanaya ohuṭama ayatya! ohu kisivekuvat (tamangē) daruvan vaśayen æra gattēda næta. ohugē pālanayehi ohuṭa kisi sahāyayekuda næta. ohuma siyalla utpādanaya kara, ēvāṭa ayat svabhāvayada sælæsvū ayayi
මෙම ධර්මය පහළ කළ තැනැත්තා කෙබඳු අයදයත් අහස් හා භූමියෙහි පාලනය ඔහුටම අයත්ය! ඔහු කිසිවෙකුවත් (තමන්ගේ) දරුවන් වශයෙන් ඇර ගත්තේද නැත. ඔහුගේ පාලනයෙහි ඔහුට කිසි සහායයෙකුද නැත. ඔහුම සියල්ල උත්පාදනය කර, ඒවාට අයත් ස්වභාවයද සැලැස්වූ අයයි
ohu vanahi, ahashi ha mahapolovehi adhipatyaya ohu satuya. tavada ohu daruvaku nogatteya. tavada ema adhipatyaya tula ohuta kisidu havulkaruvaku nomæta. tavada ohu siyalu dæ mævveya. tavada eya nirnayakin nirnaya kaleya
ohu vanāhi, ahashi hā mahapoḷovehi ādhipatyaya ohu satuya. tavada ohu daruvaku nogattēya. tavada ema ādhipatyaya tuḷa ohuṭa kisidu havulkaruvaku nomæta. tavada ohu siyalu dǣ mævvēya. tavada eya nirṇayakin nirṇaya kaḷēya
ඔහු වනාහි, අහස්හි හා මහපොළොවෙහි ආධිපත්‍යය ඔහු සතුය. තවද ඔහු දරුවකු නොගත්තේය. තවද එම ආධිපත්‍යය තුළ ඔහුට කිසිදු හවුල්කරුවකු නොමැත. තවද ඔහු සියලු දෑ මැව්වේය. තවද එය නිර්ණයකින් නිර්ණය කළේය

Slovak

do koho belongs all sovereignty z heavens zem! He never had syn nor robit He have any partners sovereignty! He created everything exact measure He precisely zamyslat everything

Somali

Kan (Allaah ee) iska leh Boqortooyada samooyinka iyo arlada, oo aan yeelan dhallaan oo aan lahayn wax shariig ah (la wadaaga) Boqortooyada. Ee abuuray wax walba, markaas u qaddaray qaddar
Eebaha uu u Sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo Dhulka, Yeelaninna Ilmo una Sugnaanin Shariig (la Wadaage) Xukunka, Abuurayna wax kasta, oo u ahaysiiyey si Qiyaasan
Eebaha uu u Sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo Dhulka, Yeelaninna Ilmo una Sugnaanin Shariig (la Wadaage) Xukunka, Abuurayna wax kasta, oo u ahaysiiyey si Qiyaasan

Sotho

Eo puso ea maholimo le’a lefats’e e leng ea Hae. Ea sa kang A ikhethela mora le eena motlatsetsi pusong ea Hae. Eena ea hlotseng lintho tsohle, A ba A li nyalanya ka tekanyo

Spanish

A El pertenece la soberania de los cielos y la Tierra. El no ha tenido ningun hijo, y no comparte Su soberania con nadie, creo todas las cosas determinando su justa medida
A Él pertenece la soberanía de los cielos y la Tierra. Él no ha tenido ningún hijo, y no comparte Su soberanía con nadie, creó todas las cosas determinando su justa medida
Aquel a Quien pertenece la soberaniade los cielos y de la tierra, no ha tomado para Si ningun hijo ni comparte Su dominio con nadie. Y El es Quien creo todas las cosas (con perfeccion y) en su debida medida
Aquel a Quien pertenece la soberaníade los cielos y de la tierra, no ha tomado para Sí ningún hijo ni comparte Su dominio con nadie. Y Él es Quien creó todas las cosas (con perfección y) en su debida medida
Aquel a Quien pertenece la soberania de los cielos y de la tierra, no ha tomado para Si ningun hijo ni comparte Su dominio con nadie. Y El es Quien creo todas las cosas (con perfeccion y) en su debida medida
Aquel a Quien pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra, no ha tomado para Sí ningún hijo ni comparte Su dominio con nadie. Y Él es Quien creó todas las cosas (con perfección y) en su debida medida
Quien posee el dominio de los cielos y de la tierra, no ha adoptado un hijo ni tiene asociado en el dominio, lo ha creado todo y lo ha determinado por completo
Quien posee el dominio de los cielos y de la tierra, no ha adoptado un hijo ni tiene asociado en el dominio, lo ha creado todo y lo ha determinado por completo
Aquel de quien es el dominio sobre los cielos y la tierra, y que no engendra descendencia, y que no tiene asociado en Su dominio: porque es El quien crea cada cosa y determina su naturaleza conforme a [Su] designio
Aquel de quien es el dominio sobre los cielos y la tierra, y que no engendra descendencia, y que no tiene asociado en Su dominio: porque es Él quien crea cada cosa y determina su naturaleza conforme a [Su] designio
A El pertenece la soberania de los cielos y de la Tierra. El no ha tenido ningun hijo, y no comparte Su soberania con nadie, creo todos los elementos de la creacion y faculto plenamente a cada uno de ellos para cumplir su funcion
A Él pertenece la soberanía de los cielos y de la Tierra. Él no ha tenido ningún hijo, y no comparte Su soberanía con nadie, creó todos los elementos de la creación y facultó plenamente a cada uno de ellos para cumplir su función
Aquel a quien pertenece la soberania de los cielos y de la Tierra, que no tiene un hijo y que no comparte la soberania con nadie y que lo ha creado todo y lo ha determinado absolutamente
Aquel a quien pertenece la soberanía de los cielos y de la Tierra, que no tiene un hijo y que no comparte la soberanía con nadie y que lo ha creado todo y lo ha determinado absolutamente

Swahili

Ambaye Ana ufalme wa mbingu na ardhi, Hakujifanyia mtoto na hakuwa na mshirika katika ufalme Wake. Na Yeye Ndiye Aliyeumba kila kitu, Akakisawazisha kulingana na umbo linalonasibiana nacho na inavyotakikana kulingana na hekima Yake, pasi na kupungua wala kwenda kombo
Ambaye ni wake ufalme wa mbingu na ardhi, wala hakuwa na mwana, wala hakuwa na mshirika katika ufalme, na akaumba kila kitu na akakikadiria kwa kipimo

Swedish

Han som ager herravaldet over himlarna och jorden, som ingen son har [avlat] och i vars herravalde ingen har haft del; Han som har skapat allt och gett det [skapade] dess ratta utformning
Han som äger herraväldet över himlarna och jorden, som ingen son har [avlat] och i vars herravälde ingen har haft del; Han som har skapat allt och gett det [skapade] dess rätta utformning

Tajik

On kas, ki az oni Ust farmonravoii osmonhovu zamin va farzande nagiriftaast va Uro sarike dar farmonravoi nest va har cizro ʙijofaridaast va onro ʙa miqdor ofaridaast
On kas, ki az oni Ūst farmonravoii osmonhovu zamin va farzande nagiriftaast va Ūro şarike dar farmonravoī nest va har cizro ʙijofaridaast va onro ʙa miqdor ofaridaast
Он кас, ки аз они Ӯст фармонравоии осмонҳову замин ва фарзанде нагирифтааст ва Ӯро шарике дар фармонравоӣ нест ва ҳар чизро биёфаридааст ва онро ба миқдор офаридааст
On Zote, ki az oni Ust farmonravoii osmonhovu zamin va farzande ʙaroi Xud nagiriftaast va Uro sarike dar farmonravoi nest va har cizro ʙijofaridaast, pas onro ʙa andozai muajjan ofaridaast
On Zote, ki az oni Ūst farmonravoii osmonhovu zamin va farzande ʙaroi Xud nagiriftaast va Ūro şarike dar farmonravoī nest va har cizro ʙijofaridaast, pas onro ʙa andozai muajjan ofaridaast
Он Зоте, ки аз они Ӯст фармонравоии осмонҳову замин ва фарзанде барои Худ нагирифтааст ва Ӯро шарике дар фармонравоӣ нест ва ҳар чизро биёфаридааст, пас онро ба андозаи муайян офаридааст
Hamono farmonravoii osmonho va zamin az oni Ust va farzande [ʙaroi xes] ʙarnaguzidaast va dar farmonravoi hec sarike nadorad va hama cizro ofaridaast va andozai har cizro – cunon ki munosiʙas meʙosad – tadʙir namudaast
Hamono farmonravoii osmonho va zamin az oni Ūst va farzande [ʙaroi xeş] ʙarnaguzidaast va dar farmonravoī heç şarike nadorad va hama cizro ofaridaast va andozai har cizro – cunon ki munosiʙaş meʙoşad – tadʙir namudaast
Ҳамоно фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Ӯст ва фарзанде [барои хеш] барнагузидааст ва дар фармонравоӣ ҳеҷ шарике надорад ва ҳама чизро офаридааст ва андозаи ҳар чизро – чунон ки муносибаш мебошад – тадбир намудааст

Tamil

(ivvetattai aruliyavan ettakaiyavanenral,) vanankal, pumiyin atci avanukkuriyate! Avan oru cantatiyai etuttuk kollavum illai; avanutaiya atciyil avanukku oru tunaiyumillai. Avane anaittaiyum pataittu avarrukkuriya iyarkait tanmaiyaiyum amaittavan
(ivvētattai aruḷiyavaṉ ettakaiyavaṉeṉṟāl,) vāṉaṅkaḷ, pūmiyiṉ āṭci avaṉukkuriyatē! Avaṉ oru cantatiyai eṭuttuk koḷḷavum illai; avaṉuṭaiya āṭciyil avaṉukku oru tuṇaiyumillai. Avaṉē aṉaittaiyum paṭaittu avaṟṟukkuriya iyaṟkait taṉmaiyaiyum amaittavaṉ
(இவ்வேதத்தை அருளியவன் எத்தகையவனென்றால்,) வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அவனுக்குரியதே! அவன் ஒரு சந்ததியை எடுத்துக் கொள்ளவும் இல்லை; அவனுடைய ஆட்சியில் அவனுக்கு ஒரு துணையுமில்லை. அவனே அனைத்தையும் படைத்து அவற்றுக்குரிய இயற்கைத் தன்மையையும் அமைத்தவன்
(anta nayan) ettakaiyavan enral vanankal, pumi (akiyavarrin) atci avanukke uriyatu avan (tanakkena) oru makanai etuttuk kollavillai avanutaiya atciyil avanukku kuttali evarumillai avane ellap porutkalaiyum pataittu, avarrai atanatan alavup pati amaittan
(anta nāyaṉ) ettakaiyavaṉ eṉṟāl vāṉaṅkaḷ, pūmi (ākiyavaṟṟiṉ) āṭci avaṉukkē uriyatu avaṉ (taṉakkeṉa) oru makaṉai eṭuttuk koḷḷavillai avaṉuṭaiya āṭciyil avaṉukku kūṭṭāḷi evarumillai avaṉē ellāp poruṭkaḷaiyum paṭaittu, avaṟṟai ataṉataṉ aḷavup paṭi amaittāṉ
(அந்த நாயன்) எத்தகையவன் என்றால் வானங்கள், பூமி (ஆகியவற்றின்) ஆட்சி அவனுக்கே உரியது அவன் (தனக்கென) ஒரு மகனை எடுத்துக் கொள்ளவில்லை அவனுடைய ஆட்சியில் அவனுக்கு கூட்டாளி எவருமில்லை அவனே எல்லாப் பொருட்களையும் படைத்து, அவற்றை அதனதன் அளவுப் படி அமைத்தான்

Tatar

Ул – Аллаһ җир вә күкләр мөлкенең хуҗасыдыр, вә Ул бала китермәде, вә Аның мөлкендә тиңдәше булмады, вә Ул һәрнәрсәне халык кылды, һәрнәрсәне үлчәп ризык вә әҗәл тәкъдир кылды

Telugu

bhumyakasala visvasamrajyadhipatyam ayanake cendutundi. Ayana evvarini santananga cesukoledu. Visvasamrajyadhipatyanlo ayanaku bhagasvamulevvaru leru. Mariyu ayana prati danini srstinci, danikoka vidhini nirnayincadu
bhūmyākāśāla viśvasāmrājyādhipatyaṁ āyanakē cendutundi. Āyana evvarinī santānaṅgā cēsukōlēdu. Viśvasāmrājyādhipatyanlō āyanaku bhāgasvāmulevvarū lēru. Mariyu āyana prati dānini sr̥ṣṭin̄ci, dānikoka vidhini nirṇayin̄cāḍu
భూమ్యాకాశాల విశ్వసామ్రాజ్యాధిపత్యం ఆయనకే చెందుతుంది. ఆయన ఎవ్వరినీ సంతానంగా చేసుకోలేదు. విశ్వసామ్రాజ్యాధిపత్యంలో ఆయనకు భాగస్వాములెవ్వరూ లేరు. మరియు ఆయన ప్రతి దానిని సృష్టించి, దానికొక విధిని నిర్ణయించాడు
భూమ్యాకాశాల సార్వభౌమత్వం ఆయనదే. ఆయన ఎవరినీ సంతానంగా చేసుకోలేదు. ఆయన రాజ్యాధికారంలో ఆయనకు భాగస్వాములు కూడా ఎవరూ లేరు. ఆయన ప్రతి వస్తువునూ సృష్టించి, దానికి తగ్గట్టుగా – దాని లెక్కను నిర్థారించాడు

Thai

sahrab phraxngkh pen phu khrxbkhrxng brrda chan fa læa phændin læa phraxngkh ca mi tang phu dı pen phra butr læa sahrab phraxngkh nan mimi hunswn rwm kab phraxngkh nı kar khrxng xanac læa phraxngkh thrng hı bangkeid thuk sing læw thrng kahnd man hı pen pi tam kd sphawa
s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ khrxbkhrxng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa phraxngkh̒ ca mị̀ tậng p̄hū̂ dı pĕn phra butr læa s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận mị̀mī h̄ûns̄̀wn r̀wm kạb phraxngkh̒ nı kār khrxng xảnāc læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ bạngkeid thuk s̄ìng læ̂w thrng kảh̄nd mạn h̄ı̂ pĕn pị tām kḍ s̄p̣hāwa
สำหรับพระองค์ เป็นผู้ครอบครองบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน และพระองค์จะไม่ตั้งผู้ใดเป็นพระบุตร และสำหรับพระองค์นั้น ไม่มีหุ้นส่วนร่วมกับพระองค์ในการครองอำนาจ และพระองค์ทรงให้บังเกิดทุกสิ่ง แล้วทรงกำหนดมันให้เป็นไปตามกฎสภาวะ
sahrab phraxngkh pen phu khrxbkhrxng brrda chan fa læa phændin læa phraxngkh ca mi tang phu dı pen phra butr læa sahrab phraxngkh nan mimi hunswn rwm kab phraxngkh nı kar khrxng xanac læa phraxngkh thrng hı bangkeid thuk sing læw thrng kahnd man hı pen pi ta mkt sphawa
s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ khrxbkhrxng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa phraxngkh̒ ca mị̀ tậng p̄hū̂ dı pĕn phra butr læa s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận mị̀mī h̄ûns̄̀wn r̀wm kạb phraxngkh̒ nı kār khrxng xảnāc læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ bạngkeid thuk s̄ìng læ̂w thrng kảh̄nd mạn h̄ı̂ pĕn pị tā mkt̩ s̄p̣hāwa
สำหรับพระองค์ เป็นผู้ครอบครองบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน และพระองค์จะไม่ตั้งผู้ใดเป็นพระบุตร และสำหรับพระองค์นั้น ไม่มีหุ้นส่วนร่วมกับพระองค์ในการครองอำนาจ และพระองค์ทรงให้บังเกิดทุกสิ่ง แล้วทรงกำหนดมันให้เป็นไปตามกฏสภาวะ

Turkish

Oyle bir mabuttur ki onundur saltanatı ve tedbiri goklerin ve yeryuzunun ve hicbir kimseyi evlat edinmez, saltanat ve tasarrufta ortagı yoktur ve her seyi yaratmıstır da mukadderatı takdir etmistir
Öyle bir mabuttur ki onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün ve hiçbir kimseyi evlat edinmez, saltanat ve tasarrufta ortağı yoktur ve her şeyi yaratmıştır da mukadderatı takdir etmiştir
Goklerin ve yerin mulku O´nundur. O bir cocuk edinmemistir, mulkunde ortagı yoktur. Her seyi yaratmıs, ona olcu, bicim ve duzen vermistir
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. O bir çocuk edinmemiştir, mülkünde ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona ölçü, biçim ve düzen vermiştir
Goklerin ve yerin mulku O'nundur; cocuk edinmemistir. O'na mulkunde ortak yoktur, herseyi yaratmıs, ona bir duzen vermis, belli bir olcuyle takdir etmistir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; çocuk edinmemiştir. O'na mülkünde ortak yoktur, herşeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş, belli bir ölçüyle takdir etmiştir
O Allah ki, goklerin ve yerin tasarrufu hep O’nun. Hic bir cocuk edinmemistir, mulkunde de O’nun hic bir ortagı yok... Her seyi yarattı da ona bir nizam verdi; onun mukadderatını tayin buyurdu
O Allah ki, göklerin ve yerin tasarrufu hep O’nun. Hiç bir çocuk edinmemiştir, mülkünde de O’nun hiç bir ortağı yok... Her şeyi yarattı da ona bir nizam verdi; onun mukadderatını tayin buyurdu
Feyiz ve bereket, azamet ve kudret sahibi ne yucedir ki (hakkı batıldan, dogruyu egriden, helali haramdan ayıran) Furkan´ı, milletleri (tuttukları yolun tehlikesine karsı) uyarıcı olsun diye kulu (Muhammed´e) indirmistir. O yuce kudret ki, goklerin ve yerin mulku O´nundur. O, cocuk edinmemistir; mulkunde hicbir ortagı yoktur; her seyi yaratıp duzene koymus, belli olculere gore takdir etmistir
Feyiz ve bereket, azamet ve kudret sahibi ne yücedir ki (hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, helâli haramdan ayıran) Furkan´ı, milletleri (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarıcı olsun diye kulu (Muhammed´e) indirmiştir. O yüce kudret ki, göklerin ve yerin mülkü O´nundur. O, çocuk edinmemiştir; mülkünde hiçbir ortağı yoktur; her şeyi yaratıp düzene koymuş, belli ölçülere göre takdîr etmiştir
Goklerin ve yerin hukumranlıgı kendisinin olan, cocuk edinmeyen, hukumranlıkta ortagı bulunmayan, herseyi yaratıp bir olcuye gore duzenleyen ve dunyaları uyarmak uzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yucelerin yucesidir
Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir
O oyle bir ilahtir ki, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinindir. O hic cocuk edinmedi, hukumranlikta ortagi yoktur. O, her seyi yaratip bir olcuye gore duzenleyerek takdir etmistir
O öyle bir ilâhtir ki, göklerin ve yerin hükümranligi kendisinindir. O hiç çocuk edinmedi, hükümranlikta ortagi yoktur. O, her seyi yaratip bir ölçüye göre düzenleyerek takdir etmistir
Goklerin ve yerin mulku O'nundur. O bir cocuk edinmemistir, mulkunde ortagı yoktur. Her seyi yaratmıs, ona olcu, bicim ve duzen vermistir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O bir çocuk edinmemiştir, mülkünde ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona ölçü, biçim ve düzen vermiştir
Goklerin ve yerin yonetimi O'na aittir. Cocuk edinmemistir, yonetiminde de kendisinin ortagı yoktur. Her seyi yaratmıs ve en ayrıntılı olculerle ona duzen vermistir
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Çocuk edinmemiştir, yönetiminde de kendisinin ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış ve en ayrıntılı ölçülerle ona düzen vermiştir
O oyle bir ilahtır ki, goklerin ve yerin hukumranlıgı kendisinindir. O hic cocuk edinmedi, hukumranlıkta ortagı yoktur. O, her seyi yaratıp bir olcuye gore duzenleyerek takdir etmistir
O öyle bir ilâhtır ki, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinindir. O hiç çocuk edinmedi, hükümranlıkta ortağı yoktur. O, her şeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyerek takdir etmiştir
O, goklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olandır, hicbir ogul edinmemistir ve mulkunde hicbir ortagı da yoktur; herseyi yaratmıs ve herbirini bir takdir ile belirleyip hepsinin mukadderatını hazırlamıstır
O, göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olandır, hiçbir oğul edinmemiştir ve mülkünde hiçbir ortağı da yoktur; herşeyi yaratmış ve herbirini bir takdir ile belirleyip hepsinin mukadderatını hazırlamıştır
O oyle bir ilahtır ki, goklerin ve yerin hukumranlıgı kendisinindir. O hic cocuk edinmedi, hukumranlıkta ortagı yoktur. O, her seyi yaratıp bir olcuye gore duzenleyerek takdir etmistir
O öyle bir ilâhtır ki, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinindir. O hiç çocuk edinmedi, hükümranlıkta ortağı yoktur. O, her şeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyerek takdir etmiştir
O ki, goklerin ve yerin egemenligi O´nun tekelindedir hic evlat edinmemistir; egemenlikte ortagı yoktur; O her seyi yaratmıs ve bir on tasarıya gore duzenlenmistir
O ki, göklerin ve yerin egemenliği O´nun tekelindedir hiç evlat edinmemiştir; egemenlikte ortağı yoktur; O her şeyi yaratmış ve bir ön tasarıya göre düzenlenmiştir
Goklerin ve yerin mulku O´nundur; cocuk edinmemistir. O´na mulkunde ortak yoktur, her seyi yaratmıs, ona bir duzen vermis, belli bir olcuyle takdir etmistir
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur; çocuk edinmemiştir. O´na mülkünde ortak yoktur, her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş, belli bir ölçüyle takdir etmiştir
(O Allah) ki goklerin ve yerin mulk (-u tasarruf) u Onundur. Hicbir evlad edinmemisdir O. Mulkunde Onun bir ortagı da yokdur. O, her sey´i yaratıb ona bir nizam vermis, onun mukadderaatını ta´yin etmisdir
(O Allah) ki göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hiçbir evlâd edinmemişdir O. Mülkünde Onun bir ortağı da yokdur. O, her şey´i yaratıb ona bir nizâm vermiş, onun mukadderaatını ta´yîn etmişdir
O ki; goklerin ve yerin mulku O´nundur. Cocuk edinmemistir, mulkte ortagı yoktur. Her seyi yaratmıs, ona bir duzen vermis ve bir olcuyle takdir etmistir
O ki; göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Çocuk edinmemiştir, mülkte ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş ve bir ölçüyle takdir etmiştir
O (Allah) ki; goklerin ve yeryuzunun mulku, O´nundur. Ve O, cocuk edinmemistir. Mulkte, O´nun seriki (ortagı) olmamıstır. Ve herseyi, O yarattı sonra da onların kaderini takdir etti
O (Allah) ki; göklerin ve yeryüzünün mülkü, O´nundur. Ve O, çocuk edinmemiştir. Mülkte, O´nun şeriki (ortağı) olmamıştır. Ve herşeyi, O yarattı sonra da onların kaderini takdir etti
Ellezı lehu mulkus semavati vel erdı ve lem yettehız veledev ve lem yekul lehu serıkun fil mulki ve haleka kulle sey´in fe kadderahu takdira
Ellezı lehu mülküs semavati vel erdı ve lem yettehız veledev ve lem yekül lehu şerıkün fil mülki ve haleka külle şey´in fe kadderahu takdira
Ellezi lehu mulkus semavati vel ardı ve lem yettehız veleden ve lem yekun lehu serikun fil mulki ve halaka kulle sey’in fe kadderahu takdira(takdiren)
Ellezî lehu mulkus semâvâti vel ardı ve lem yettehız veleden ve lem yekûn lehu şerîkun fîl mulki ve halaka kulle şey’in fe kadderahu takdîrâ(takdîren)
O ki, goklerin ve yerin egemenligi O´na aittir; soy sop edinmemistir; egemenliginde herhangi bir ortagı yoktur; cunku her seyi yaratan ve her seyi belli bir yasalar orgusune gore duzene koyan O´dur
O ki, göklerin ve yerin egemenliği O´na aittir; soy sop edinmemiştir; egemenliğinde herhangi bir ortağı yoktur; çünkü her şeyi yaratan ve her şeyi belli bir yasalar örgüsüne göre düzene koyan O´dur
ellezi lehu mulku-ssemavati vel'ardi velem yettehiz veledev velem yekul lehu serikun fi-lmulki vehaleka kulle sey'in fekadderahu takdira
elleẕî lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍi velem yetteḫiẕ veledev velem yekül lehû şerîkün fi-lmülki veḫaleḳa külle şey'in feḳadderahû taḳdîrâ
goklerin ve yerin hukumranlıgı kendisine ait olan, hic cocuk edinmeyen, mulkunde ortagı bulunmayan, her seyi yaratıp ona bir nizam veren ve mukadderatını tayin eden Allah, yuceler yucesidir
göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan, hiç çocuk edinmeyen, mülkünde ortağı bulunmayan, her şeyi yaratıp ona bir nizam veren ve mukadderatını tayin eden Allah, yüceler yücesidir
Goklerin ve yerin hakimiyeti O’na aittir. Hic bir ogul edinmemistir ve hukumranlıgında hicbir ortagı yoktur. Her seyi O yaratmıs ve belirli bir olcuye gore takdir etmistir
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’na aittir. Hiç bir oğul edinmemiştir ve hükümranlığında hiçbir ortağı yoktur. Her şeyi O yaratmış ve belirli bir ölçüye göre takdir etmiştir
Goklerin ve yerin mulku O’na aittir. hicbir ogul edinmemistir ve mulkunde hicbir ortagı yoktur. Her seyi O yaratmıs ve belirli bir olcuye gore takdir etmistir
Göklerin ve yerin mülkü O’na aittir. hiçbir oğul edinmemiştir ve mülkünde hiçbir ortağı yoktur. Her şeyi O yaratmış ve belirli bir ölçüye göre takdir etmiştir
Goklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. O asla evlat edinmedi, hakimiyette hic bir ortagı olmadı. Her seyi yaratıp nizam veren ve her seyin varlıgını bir olcuye gore belirleyen O’dur
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. O asla evlat edinmedi, hâkimiyette hiç bir ortağı olmadı. Her şeyi yaratıp nizam veren ve her şeyin varlığını bir ölçüye göre belirleyen O’dur
Goklerin ve yerin mulku O'nundur, O, bir cocuk edinmemistir, mulkunde ortagı yoktur. Her seyi yaratmıs, ona olcu, bicim ve duzen vermistir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur, O, bir çocuk edinmemiştir, mülkünde ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona ölçü, biçim ve düzen vermiştir
Goklerin ve yerin mulku O´nundur; cocuk edinmemistir, O´na mulkunde ortak yoktur, her seyi yaratmıs, ona bir duzen vermis, belli bir olcuyle takdir etmistir
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur; çocuk edinmemiştir, O´na mülkünde ortak yoktur, her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş, belli bir ölçüyle takdir etmiştir
Goklerin ve yerin hukumranlıgı O'na mahsustur. Hicbir ogul edinmemistir ve hukumranlıkta hicbir ortagı yoktur. Her seyi o yaratmıs ve bir duzen icinde O takdir etmistir
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'na mahsustur. Hiçbir oğul edinmemiştir ve hükümranlıkta hiçbir ortağı yoktur. Her şeyi o yaratmış ve bir düzen içinde O takdir etmiştir
Goklerin ve yerin mulk ve saltanatı yalnız O'nundur. Cocuk edinmemistir O. Mulk ve saltanatında ortak yoktur O'na. Herseyi yaratmıs ve herseye bir olcu ve olus tarzı takdir etmistir
Göklerin ve yerin mülk ve saltanatı yalnız O'nundur. Çocuk edinmemiştir O. Mülk ve saltanatında ortak yoktur O'na. Herşeyi yaratmış ve herşeye bir ölçü ve oluş tarzı takdir etmiştir
Goklerin ve yerin mulk ve saltanatı yalnız O´nundur. Cocuk edinmemistir O. Mulk ve saltanatında ortak yoktur O´na. Herseyi yaratmıs ve herseye bir olcu ve olus tarzı takdir etmistir
Göklerin ve yerin mülk ve saltanatı yalnız O´nundur. Çocuk edinmemiştir O. Mülk ve saltanatında ortak yoktur O´na. Herşeyi yaratmış ve herşeye bir ölçü ve oluş tarzı takdir etmiştir
Goklerin ve yerin mulk ve saltanatı yalnız O´nundur. Cocuk edinmemistir O. Mulk ve saltanatında ortak yoktur O´na. Herseyi yaratmıs ve herseye bir olcu ve olus tarzı takdir etmistir
Göklerin ve yerin mülk ve saltanatı yalnız O´nundur. Çocuk edinmemiştir O. Mülk ve saltanatında ortak yoktur O´na. Herşeyi yaratmış ve herşeye bir ölçü ve oluş tarzı takdir etmiştir

Twi

(Otumfoͻ) no a ͻsoro ne asaase so ahennie yε Nedea no; Onni ba na Onni ᴐhokafoͻ biara wͻ N’ahennie no mu, Ɔno na Ɔbͻͻ biribiara εna Wahyehyε nhyehyεε pa paa de ato ho

Uighur

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، اﷲ نىڭ بالىسى يوقتۇر، پادىشاھلىقتا شېرىكىمۇ يوقتۇر، اﷲ ھەممە نەرسىنى ياراتتى، ئاندىن (ئۆزىنىڭ خاھىشى بويىچە) ئۇنىڭغا مۇناسىپ ئۆلچەمنى بەلگىلىدى
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھنىڭ بالىسى يوقتۇر، پادىشاھلىقتا شېرىكىمۇ يوقتۇر، ئاللاھ ھەممە نەرسىنى ياراتتى، ئاندىن (ئۆزىنىڭ خاھىشى بويىچە) ئۇنىڭغا مۇناسىپ ئۆلچەمنى بەلگىلىدى

Ukrainian

Він — Той, Кому належить влада на небесах і на землі. Він не брав Собі дитини й не було Йому рівного у владі! Він створив кожну річ і розмірив її мірою
komu nalezhytʹ vsʹomu suverenitetu neba ta zemli. Vin nikoly ne mav syna, ne Vin mayutʹ budʹ-yakykh partneriv u suvereniteti. Vin utvoryv vse u tochniy miri; Vin akuratno zamyslyv vse
кому належить всьому суверенітету неба та землі. Він ніколи не мав сина, не Він мають будь-яких партнерів у суверенітеті. Він утворив все у точній мірі; Він акуратно замислив все
Vin — Toy, Komu nalezhytʹ vlada na nebesakh i na zemli. Vin ne brav Sobi dytyny y ne bulo Yomu rivnoho u vladi! Vin stvoryv kozhnu rich i rozmiryv yiyi miroyu
Він — Той, Кому належить влада на небесах і на землі. Він не брав Собі дитини й не було Йому рівного у владі! Він створив кожну річ і розмірив її мірою
Vin — Toy, Komu nalezhytʹ vlada na nebesakh i na zemli. Vin ne brav Sobi dytyny y ne bulo Yomu rivnoho u vladi! Vin stvoryv kozhnu rich i rozmiryv yiyi miroyu
Він — Той, Кому належить влада на небесах і на землі. Він не брав Собі дитини й не було Йому рівного у владі! Він створив кожну річ і розмірив її мірою

Urdu

Woh jo zameen aur aasmaano ki baadshahi ka malik hai, jisne kisi ko beta nahin banaya hai, jiske saath baadshahi mein koi shareek nahin hai, jisne har cheez ko paida kiya phir uski ek taqdeer muqarrar ki
وہ جو زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے، جس نے کسی کو بیٹا نہیں بنایا ہے، جس کے ساتھ بادشاہی میں کوئی شریک نہیں ہے، جس نے ہر چیز کو پیدا کیا پھر اس کی ایک تقدیر مقرر کی
وہ جس کی آسمانوں اور زمین میں سلطنت ہے اور اس نے نہ کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ کوئی سلطنت میں اس کا شریک ہے اور اس نے ہر چیز کو پیدا کر کے اندازہ پر قائم کر دیا
وہی کہ آسمان اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے اور جس نے (کسی کو) بیٹا نہیں بنایا اور جس کا بادشاہی میں کوئی شریک نہیں اور جس نے ہر چیز کو پیدا کیا اور پھر اس کا ایک اندازہ ٹھہرایا
وہ کہ جس کی ہے سلطنت آسمان اور زمین میں اور نہیں پکڑا اس نے بیٹا اور نہیں کوئی اس کا ساجھی سلطنت میں اور بنائی ہر چیز پھر ٹھیک کیا اسکو ماپ کر [۴]
جس کیلئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے اور اس نے کسی کو اولاد نہیں بنایا۔ اور نہ بادشاہی میں اس کا کوئی شریک ہے اور اس نے ہر چیز کو پیدا کیا ہے اور ہر چیز کا ایک اندازہ (پیمانہ) مقرر کیا ہے۔
Ussi Allah ki saltanat hai aasmano aur zamin ki aur woh koi aulad nahi rakhta na uss ki saltanat mein koi uss ka sajhi hai aur her cheez ko uss ney peda ker kay aik munasib andaza thera diya hai
اسی اللہ کی سلطنت ہے آسمانوں اور زمین کی اور وه کوئی اوﻻد نہیں رکھتا، نہ اس کی سلطنت میں کوئی اس کا ساجھی ہے اور ہر چیز کو اس نے پیدا کرکے ایک مناسب اندازه ٹھہرا دیا ہے
osi Allah ki saltanath hai asamaano aur zameen ki, aur wo koyi aulaad nahi rakhta, na us ki saltanath mein koyi us ka saajhi hai, aur har cheez ko us ne paida kar ke ek munasib andaza tehra diya hai
وہ جس کے لیے حکومت ہے آسمانوں اور زمین کی اور نہیں بنایا ہے اس نے کسی کو بیٹا اور نہیں اس کا کوئی شریک سلطنت میں اور ا س نے پیدا فرمایا ہے ہر چیز کو پس اس نے مقرر کیا ہے ہر چیز کا ایک اندازہ
وہ (اللہ) کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کے لئے ہے اور جس نے نہ (اپنے لئے) کوئی اولاد بنائی ہے اور نہ بادشاہی میں اس کا کوئی شریک ہے اور اسی نے ہر چیز کو پیدا فرمایا ہے پھر اس (کی بقا و ارتقاء کے ہر مرحلہ پر اس کے خواص، افعال اور مدت، الغرض ہر چیز) کو ایک مقررہ اندازے پر ٹھہرایا ہے
وہ ذات جو آسمانوں اور زمین کی بادشاہت کی تنہا مالک ہے اور جس نے نہ تو کوئی بیٹا بنایا ہے، اور نہ اس کی بادشاہت میں کوئی شریک ہے، اور جس نے ہر چیز کو پیدا کر کے اس کو ایک نپا تلا انداز عطا کیا ہے۔
آسمان و زمین کا سارا ملک اسی کے لئے ہے اور اس نے نہ کوئی فرزند بنایا ہے اور نہ کوئی اس کے ملک میں شریک ہے اس نے ہر شے کو خلق کیا ہے اور صحیح اندازے کے مطابق درست بنایا ہے

Uzbek

У, осмонлару ернинг мулки Унга хос бўлган, Ўзига фарзанд тутмаган, мулкида шериги бўлмаган, ҳар бир нарсани ўлчов ила ўлчаб яратган Зотдир
У — осмонлар ва Ернинг подшоҳлиги Ўзиники бўлган, бола-чақа қилмаган, подшоҳликда бирон шериги бўлмаган ва барча нарсани яратиб (аниқ) ўлчов билан ўлчаб қўйган Зотдир
У осмонлару ернинг мулки Унга хос бўлган, Ўзига фарзанд тутмаган, мулкида шериги бўлмаган, ҳар бир нарсани ўлчов ила ўлчаб яратган Зотдир

Vietnamese

Đang nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat; Ngai đa khong nhan (ai) lam con trai cua Ngai va cung khong co mot đoi tac nao trong viec an vi cua Ngai; Va Ngai đa tao hoa tat ca moi vat va đo luong (moi vat) theo đung muc luong cua no
Đấng nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất; Ngài đã không nhận (ai) làm con trai của Ngài và cũng không có một đối tác nào trong việc an vị của Ngài; Và Ngài đã tạo hóa tất cả mọi vật và đo lường (mỗi vật) theo đúng mức lượng của nó
Đang ma quyen thong tri cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve rieng mot minh Ngai, Ngai khong nhan (bat cu ai) lam con trai va Ngai cung khong he co bat cu đoi tac nao chia se cung Ngai trong viec ngu tri (vu tru); Ngai đa tao hoa van vat va đinh cho moi vat voi muc luong nhat đinh
Đấng mà quyền thống trị các tầng trời và trái đất đều thuộc về riêng một mình Ngài, Ngài không nhận (bất cứ ai) làm con trai và Ngài cũng không hề có bất cứ đối tác nào chia sẻ cùng Ngài trong việc ngự trị (vũ trụ); Ngài đã tạo hóa vạn vật và định cho mỗi vật với mức lượng nhất định

Xhosa

Yena loWo ubukumkani bamazulu nomhlaba ibobaKhe, Ongazelanga nyana Engazanga waba nahlakani kubumkani baKhe. Odale into nganye Wayilinganisela ngomlinganiselo oyifaneleyo

Yau

(Allah) Ajula jwauli Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, soni nganalitendela mwanache, ni nganakola soni jwakamusyangana najo mu uchimwene, soni agumbile chindu chilichose ni kuchipimila mwakulandanila ni chipiimo chakwe
(Allah) Ajula jwauli Ŵakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, soni nganalitendela mwanache, ni nganakola soni jwakamusyangana najo mu uchimwene, soni agumbile chindu chilichose ni kuchipimila mwakulandanila ni chipiimo chakwe

Yoruba

(Oun ni) Eni ti O ni ijoba awon sanmo ati ile. Ko mu eni kan kan ni omo. Ko si akegbe fun Un ninu ijoba (Re). O da gbogbo nnkan. O si yan odiwon (irisi, isemi ati ayanmo) fun un niwon-niwon
(Òun ni) Ẹni tí Ó ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Kò mú ẹnì kan kan ní ọmọ. Kò sí akẹgbẹ́ fún Un nínú ìjọba (Rẹ̀). Ó dá gbogbo n̄ǹkan. Ó sì yan òdíwọ̀n (ìrísí, ìṣẹ̀mí àti àyànmọ́) fún un níwọ̀n-níwọ̀n

Zulu

Okunguyena okungowakhe umbuso wamazulu nomhlaba futhi ongakaze abe nendodana futhi ongenaye umhlanganyeli embusweni futhi wadala zonke izinto wazilinganisa ngendlela ezifaneleke ngayo