Achinese

Awak nyan bandum geukheun kah sulet Hana nyang sabet peue nyang kapeugah Han ek katulak han ek katulong Droekeuh nyang tanggong hana le kilah Teuma nyang lalem lam kawan gata Kamoe peurasa azeueb brat leupah

Afar

Yalli korosuk iyyah: isin ni-Yallitte kak axcuk aqbaduk sugteenim nummah wohul sin dirabbosseh isin digaala sinnik waassaanam maduddaanaay sin qokla mara mageytan, siinik isi nafsi yadlume num kaxxa digaala kaa tammoysenno akeeral

Afrikaans

So sal hulle julle verloën, sodat julle nóg die kwaad kan afwend, nóg hulp sal verkry. En wie van julle kwaad doen, Ons sal hom ’n swaar straf laat smaak

Albanian

Ata e kane pergenjeshtruar ate qe thuani ju, kurse ju nuk do te keni mundesi as te nderroni dicka e as te ndihmoni. Ndersa secilin prej jush qe eshte mizor do ta bejme te shijoje denim te madh
Ata e kanë përgënjeshtruar atë që thuani ju, kurse ju nuk do të keni mundësi as të ndërroni diçka e as të ndihmoni. Ndërsa secilin prej jush që është mizor do ta bëjmë të shijojë dënim të madh
Ata, e konsiderojne per genjeshter ate qe flitni ju, e nuk do te mundeni te shmangeni (prej vetes denimin), as t’i ndihmoni vetes. E, kush prej jush ben zullum, Na, atij do t’i japim te shijoje denimin e madh
Ata, e konsiderojnë për gënjeshtër atë që flitni ju, e nuk do të mundeni të shmangëni (prej vetes dënimin), as t’i ndihmoni vetes. E, kush prej jush bën zullum, Na, atij do t’i japim të shijojë dënimin e madh
“Keta e pergenjeshtruan ate qe thate ju e nuk do te munden, as te shmangin denimin, as te ndihmojne veten. Kush prej jush ka bere te keqija, Ne atij do t’i japim te shijoje denim te madh.”
“Këta e përgënjeshtruan atë që thatë ju e nuk do të munden, as të shmangin dënimin, as të ndihmojnë veten. Kush prej jush ka bërë të këqija, Ne atij do t’i japim të shijojë dënim të madh.”
Ja (All-llahu u thote idhujtareve), keta ju pergenjeshtruan per ate qe thoni (se ishin zota), pra ju as nuk keni mundesi te shpetoni as t’i ndihmoni (vetes). E cilido e ben padrejtesi prej jush, Ne i japim atij te perjetoje nje denim te madh
Ja (All-llahu u thotë idhujtarëve), këta ju përgënjeshtruan për atë që thoni (se ishin zota), pra ju as nuk keni mundësi të shpëtoni as t’i ndihmoni (vetes). E cilido ë bën padrejtësi prej jush, Ne i japim atij të përjetojë një dënim të madh
Ja (All-llahu u thote idhujtareve), keta ju pergenjeshtruan per ate qe thoni (se ishin zota), pra ju as nuk keni mundesi te shpetoni as t´i ndihmoni (vetes). E cilido qe ben padrejtesi prej jush, Ne i japim atij te perjetoje nje denim te madh
Ja (All-llahu u thotë idhujtarëve), këta ju përgënjeshtruan për atë që thoni (se ishin zota), pra ju as nuk keni mundësi të shpëtoni as t´i ndihmoni (vetes). E cilido që bën padrejtësi prej jush, Ne i japim atij të përjetojë një dënim të madh

Amharic

bemitilutimi (amalikitochachihu) asiwashuwachihu፡፡ k’it’ateni megefiterinimi meridatinimi atichilumi፡፡ ke’inanitemi yemibedilewini talak’ini k’it’ati inak’emisewaleni፤ (yibalalu)፡፡
bemitilutimi (āmalikitochachihu) āsiwashuwachihu፡፡ k’it’atēni megefiterinimi meridatinimi ātichilumi፡፡ ke’inanitemi yemībedilewini talak’ini k’it’ati inak’emisewaleni፤ (yibalalu)፡፡
በምትሉትም (አማልክቶቻችሁ) አስዋሹዋችሁ፡፡ ቅጣቴን መገፍተርንም መርዳትንም አትችሉም፡፡ ከእናንተም የሚበድለውን ታላቅን ቅጣት እናቀምሰዋለን፤ (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«فقد كذبوكم» أي كذب المعبودون العابدين «بما تقولون» بالفوقانية أنهم آلهة «فما يستطيعون» بالتحتانية والفوقانية: أي لا هم ولا أنتم «صرفا» دفعا للعذاب عنكم «ولا نصرا» منعا لكم منه «ومن يظلم» يشرك «منكم نُذقْه عذابا كبيرا» شديدا في الآخرة
fyqal llmshrkyn: laqad kdhdhabkm hwla' aladhin ebdtmwhm fi addieaykm elyhm, fha 'antum 'uwla' la tastatieun dafeana lledhab ean anfskm, wala nsrana lha, wman yushrik biallah fyzlm nafsih wyebd ghyr allh, wymt ealaa dhlk, yueadhibh allah edhabana shdydana
فيقال للمشركين: لقد كذَّبكم هؤلاء الذين عبدتموهم في ادِّعائكم عليهم، فها أنتم أولاء لا تستطيعون دَفْعًا للعذاب عن أنفسكم، ولا نصرًا لها، ومَن يشرك بالله فيظلم نفسه ويعبد غير الله، ويمت على ذلك، يعذبه الله عذابًا شديدًا
Faqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeAAoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran
Faqad kazzabookum bimaa taqooloona famaa tastatee'oona sarfanw wa laa nasraa; wa mai yazlim minkum nuziqhu 'azaaban kabeeraa
Faqad kaththabookum bimataqooloona fama tastateeAAoona sarfan walanasran waman yathlim minkum nuthiqhuAAathaban kabeera
Faqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeAAoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran
faqad kadhabukum bima taquluna fama tastatiʿuna sarfan wala nasran waman yazlim minkum nudhiq'hu ʿadhaban kabiran
faqad kadhabukum bima taquluna fama tastatiʿuna sarfan wala nasran waman yazlim minkum nudhiq'hu ʿadhaban kabiran
faqad kadhabūkum bimā taqūlūna famā tastaṭīʿūna ṣarfan walā naṣran waman yaẓlim minkum nudhiq'hu ʿadhāban kabīran
فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِیعُونَ صَرۡفࣰا وَلَا نَصۡرࣰاۚ وَمَن یَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابࣰا كَبِیرࣰا
فَقَدۡ كَذَّبُوكُمُۥ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا يَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفࣰ ا وَلَا نَصۡرࣰ اۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمُۥ نُذِقۡهُۥ عَذَابࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا يَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفࣰ ا وَلَا نَصۡرࣰ اۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا يَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفٗا وَلَا نَصۡرٗاۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابٗا كَبِيرٗا
فَقَدۡ كَذَّبُوۡكُمۡ بِمَا تَقُوۡلُوۡنَۙ فَمَا تَسۡتَطِيۡعُوۡنَ صَرۡفًا وَّلَا نَصۡرًاۚ وَمَنۡ يَّظۡلِمۡ مِّنۡكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابًا كَبِيۡرًا
فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِیعُونَ صَرۡفࣰا وَلَا نَصۡرࣰاۚ وَمَن یَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابࣰا كَبِیرࣰا
فَقَدۡ كَذَّبُوۡكُمۡ بِمَا تَقُوۡلُوۡنَﶈ فَمَا تَسۡتَطِيۡعُوۡنَ صَرۡفًا وَّلَا نَصۡرًاﵐ وَمَنۡ يَّظۡلِمۡ مِّنۡكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابًا كَبِيۡرًا ١٩
Faqad Kadhabukum Bima Taquluna Fama Tastati`una Sarfaan Wa La Nasraan Wa Man Yazlim Minkum Nudhiqhu `Adhabaan Kabiraan
Faqad Kadhabūkum Bimā Taqūlūna Famā Tastaţī`ūna Şarfāan Wa Lā Naşrāan Wa Man Yažlim Minkum Nudhiqhu `Adhābāan Kabīrāan
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا يَسْتَطِيعُونَ صَرْفاࣰ وَلَا نَصْراࣰۖ وَمَنْ يَّظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَاباࣰ كَبِيراࣰۖ‏
فَقَدۡ كَذَّبُوكُمُۥ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا يَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفࣰ ا وَلَا نَصۡرࣰ اۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمُۥ نُذِقۡهُۥ عَذَابࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا يَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفࣰ ا وَلَا نَصۡرࣰ اۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فَقَدْ كَذَّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا ۚ وَمَنْ يَظْلِمْ مِنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا
فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا يَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفࣰ ا وَلَا نَصۡرࣰ اۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا يَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفٗا وَلَا نَصۡرٗاۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابٗا كَبِيرٗا
فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفٗا وَلَا نَصۡرٗاۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابٗا كَبِيرٗا
فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفࣰ ا وَلَا نَصۡرࣰ اۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابࣰ ا كَبِيرࣰ ا
فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرف ا ولا نصر ا ومن يظلم منكم نذقه عذاب ا كبير ا
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا يَسْتَطِيعُونَ صَرْفاࣰ وَلَا نَصْراࣰۖ وَمَنْ يَّظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَاباࣰ كَبِيراࣰۖ
فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفٗا وَلَا نَصۡرٗاۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابٗا كَبِيرٗا (صَرْفًا: دَفْعًا لِلْعَذَابِ)
فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولا نصرا ومن يظلم منكم نذقه عذابا كبيرا (صرفا: دفعا للعذاب)

Assamese

(Allahe musbaraikasakalaka ka’ba) ‘eteke tomaloke yi kaichila seya sihamte micha sabyasta karaiche. Seye tomaloke etiya sasti pratiraodha karaiba noraaraiba arau sahayo napaba. Tomalokara majara yiye yuluma tatha sbirka karae ami taka mahasastira sbada upabhoga karaama’
(Āllāhē muśbaraikasakalaka ka’ba) ‘ētēkē tōmālōkē yi kaichilā sēẏā siham̐tē michā sābyasta karaichē. Sēẏē tōmālōkē ētiẏā śāsti pratiraōdha karaiba nōraāraibā ārau sahāẏō nāpābā. Tōmālōkara mājara yiẏē yuluma tathā śbirka karaē āmi tāka mahāśāstira sbāda upabhōga karaāma’
(আল্লাহে মুশ্বৰিকসকলক ক’ব) ‘এতেকে তোমালোকে যি কৈছিলা সেয়া সিহঁতে মিছা সাব্যস্ত কৰিছে। সেয়ে তোমালোকে এতিয়া শাস্তি প্ৰতিৰোধ কৰিব নোৱাৰিবা আৰু সহায়ো নাপাবা। তোমালোকৰ মাজৰ যিয়ে যুলুম তথা শ্বিৰ্ক কৰে আমি তাক মহাশাস্তিৰ স্বাদ উপভোগ কৰাম’।

Azerbaijani

Kafirlərə deyiləcəkdir: “Onlar sizin dediklərinizi təkzib etdilər. Artıq siz nə əzabı ozunuzdən dəf edər, nə də basqa bir əlacınız qalmamısdır. Zulm edənlərinizə boyuk bir əzab daddıracagıq”
Kafirlərə deyiləcəkdir: “Onlar sizin dediklərinizi təkzib etdilər. Artıq siz nə əzabı özünüzdən dəf edər, nə də başqa bir əlacınız qalmamışdır. Zülm edənlərinizə böyük bir əzab daddıracağıq”
Kafirlərə deyiləcək: “On­lar sizin dediklərinizi yalan hesab et­di­lər. Artıq siz nə əzabı ozu­nuz­dən dəf edə bilər, nə də basqa bir əla­c tapa bilərsiniz. Zulm edən­lə­ri­ni­zə boyuk bir əzab dad­dı­racagıq”
Kafirlərə deyiləcək: “On­lar sizin dediklərinizi yalan hesab et­di­lər. Artıq siz nə əzabı özü­nüz­dən dəf edə bilər, nə də başqa bir əla­c tapa bilərsiniz. Zülm edən­lə­ri­ni­zə böyük bir əzab dad­dı­racağıq”
(Allah buyuracaqdır:) “(Ey musriklər, sizin tanrılarınız) dediklərinizi təkzib etdilər. Artıq nə əzabı (ozunuzdən) sovusdurar, nə də (ozunuzə) bir komək edə bilərsiniz. Sizdən zulm edənlərə (Allaha sərik qosanlara) siddətli bir əzab daddıracagıq”
(Allah buyuracaqdır:) “(Ey müşriklər, sizin tanrılarınız) dediklərinizi təkzib etdilər. Artıq nə əzabı (özünüzdən) sovuşdurar, nə də (özünüzə) bir kömək edə bilərsiniz. Sizdən zülm edənlərə (Allaha şərik qoşanlara) şiddətli bir əzab daddıracağıq”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬، ߊߟߎ߫ ߕߴߛߋ߫ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ (ߛߐ߬ߘߐ߲߬) ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߒ߬ ߧߴߏ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ߫ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ߫ ߛߌ߫ ߣߐ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ ߘߴߏ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߥߎߦߊߒߕߋߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߴߛߋ߫ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ (ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ) ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߒ߬ ߧߴߏ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

(Allah‌ musarikaderake balabena) ‘tomara ya balate tara to ta mithya sabyasta kareche. Kaje'i tomara sasti pratirodha karate parabe na ebam sahayya'o pabe na. Ara tomadera madhye ye yulama tatha sirka karabe amara take mahasasti asbadana karaba [1].’
(Āllāh‌ muśarikadērakē balabēna) ‘tōmarā yā balatē tārā tō tā mithyā sābyasta karēchē. Kājē'i tōmarā śāsti pratirōdha karatē pārabē nā ēbaṁ sāhāyya'ō pābē nā. Āra tōmādēra madhyē yē yulama tathā śirka karabē āmarā tākē mahāśāsti āsbādana karāba [1].’
(আল্লাহ্‌ মুশরিকদেরকে বলবেন) ‘তোমরা যা বলতে তারা তো তা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে। কাজেই তোমরা শাস্তি প্রতিরোধ করতে পারবে না এবং সাহায্যও পাবে না। আর তোমাদের মধ্যে যে যুলম তথা শির্ক করবে আমরা তাকে মহাশাস্তি আস্বাদন করাব [১]।’
Allaha musarikaderake balabena, tomadera katha to tara mithya sabyasta karala, ekhana tomara sasti pratirodha karate parabe na ebam sahayya'o karate parabe na. Tomadera madhye ye gonahagara ami take gurutara sasti asbadana karaba.
Āllāha muśarikadērakē balabēna, tōmādēra kathā tō tārā mithyā sābyasta karala, ēkhana tōmarā śāsti pratirōdha karatē pārabē nā ēbaṁ sāhāyya'ō karatē pārabē nā. Tōmādēra madhyē yē gōnāhagāra āmi tākē gurutara śāsti āsbādana karāba.
আল্লাহ মুশরিকদেরকে বলবেন, তোমাদের কথা তো তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করল, এখন তোমরা শাস্তি প্রতিরোধ করতে পারবে না এবং সাহায্যও করতে পারবে না। তোমাদের মধ্যে যে গোনাহগার আমি তাকে গুরুতর শাস্তি আস্বাদন করাব।
Sutaram tomara ya balacha se-sanbandhe tara to tomadera mithya sabyasta kareche, kaje'i tomara pratirodha karate parabe na, ara sahayya'o pabe na. Ara tomadera madhye ye ke'u an'yaya kareche take amara birata sasti asbadana karaba.’’
Sutarāṁ tōmarā yā balacha sē-sanbandhē tārā tō tōmādēra mithyā sābyasta karēchē, kājē'i tōmarā pratirōdha karatē pārabē nā, āra sāhāyya'ō pābē nā. Āra tōmādēra madhyē yē kē'u an'yāẏa karēchē tākē āmarā birāṭa śāsti āsbādana karāba.’’
সুতরাং তোমরা যা বলছ সে-সন্বন্ধে তারা তো তোমাদের মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে, কাজেই তোমরা প্রতিরোধ করতে পারবে না, আর সাহায্যও পাবে না। আর তোমাদের মধ্যে যে কেউ অন্যায় করেছে তাকে আমরা বিরাট শাস্তি আস্বাদন করাব।’’

Berber

Atan nekoen kwen $ef wayen d tennam. Ihi ur tezmirem i tsensert, ne$ i leslak. Win idensen, degwen, a Nessukk fellas, aaaqeb ameqwoan
Atan nekôen kwen $ef wayen d tennam. Ihi ur tezmirem i tsensert, ne$ i leslak. Win idensen, degwen, a Nessukk fellas, aâaqeb ameqwôan

Bosnian

Oni ce poreci to sto vi govorite, a vi necete biti u mogucnosti da mucenje otklonite niti da pomoc nađete. A onome od vas koji je Njemu druge ravnim smatrao dacemo da patnju veliku iskusi
Oni će poreći to što vi govorite, a vi nećete biti u mogućnosti da mučenje otklonite niti da pomoć nađete. A onome od vas koji je Njemu druge ravnim smatrao daćemo da patnju veliku iskusi
Oni ce poreci to sto vi govorite, a vi necete biti u mogucnosti da mucenje otklonite niti da pomoc nađete. A onome od vas koji je Njemu druge ravnim smatrao ravnim dacemo da patnju veliku iskusi
Oni će poreći to što vi govorite, a vi nećete biti u mogućnosti da mučenje otklonite niti da pomoć nađete. A onome od vas koji je Njemu druge ravnim smatrao ravnim daćemo da patnju veliku iskusi
Oni ce poreci to sto vi govorite, a vi necete biti u mogucnosti da patnju otklonite niti da pomoc nađete. A onome od vas koji je zulum cinio dat cemo da patnju veliku iskusi
Oni će poreći to što vi govorite, a vi nećete biti u mogućnosti da patnju otklonite niti da pomoć nađete. A onome od vas koji je zulum činio dat ćemo da patnju veliku iskusi
Tad ce vas doista poreci u onom sta cete govoriti, zato necete moci (postici) otklon, niti pomoc. A ko od vas ucini zulm, dacemo da on iskusi kaznu veliku
Tad će vas doista poreći u onom šta ćete govoriti, zato nećete moći (postići) otklon, niti pomoć. A ko od vas učini zulm, daćemo da on iskusi kaznu veliku
FEKAD KEDHDHEBUKUM BIMA TEKULUNE FEMA TESTETI’UNE SERFÆN WE LA NESRÆN WE MEN JEDHLIM MINKUM NUDHIKHU ‘ADHABÆN KEBIRÆN
Oni ce poreci to sto vi govorite, a vi necete biti u mogucnosti da mucenje otklonite niti da pomoc nađete. A onom od vas koji je Njemu druge ravnim smatrao dat cemo da patnju veliku iskusi
Oni će poreći to što vi govorite, a vi nećete biti u mogućnosti da mučenje otklonite niti da pomoć nađete. A onom od vas koji je Njemu druge ravnim smatrao dat ćemo da patnju veliku iskusi

Bulgarian

Izoblichikha vi v luzha za onova, koeto kazvate [o, sudruzhavashti] i ne mozhete nito da se zashtitite, nito da se spasite. I koito ot vas ugnetyava, shte go nakarame da vkusi golyamo muchenie
Izoblichikha vi v lŭzha za onova, koeto kazvate [o, sŭdruzhavashti] i ne mozhete nito da se zashtitite, nito da se spasite. I koĭto ot vas ugnetyava, shte go nakarame da vkusi golyamo mŭchenie
Изобличиха ви в лъжа за онова, което казвате [о, съдружаващи] и не можете нито да се защитите, нито да се спасите. И който от вас угнетява, ще го накараме да вкуси голямо мъчение

Burmese

(အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည်မှာ) ထိုသို့ဖြင့် (သက်ရှသက်မဲ့များအနက်မှ ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် ယုံကြည် ကိုးကွယ်ခြင်းခံကြရသော) သူတို့သည် (ယင်းတို့ကိုကိုးကွယ်နေကြသော) သင်တို့အား သင်တို့က လော ကီဘဝ၌ ပြောဆိုကြသော အပြောအဆိုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (တမလွန်၌) သင်တို့အား ငြင်းဆန်ကြမည်ဖြစ်ရာ သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ) မည်သို့မျှ ရှောင်လွှဲနိုင်ကြမည်မဟုတ်သည့်အပြင် မည်သည့် အကူအညီကိုမျှ ရရှိနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား သင်တို့အနက် မည်သူမဆို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ကြီးလေးသော ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူလိမ့်မည်။
၁၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဟယ်-မိစ္ဆာမိုက်တို့၊ နင်တို့ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်သောဘုရားများပင် နင်တို့သည် မုသား တင်လျှောက်သည်ဟု လျှောက်ကြပေပြီ၊ နင်တို့သည် အပြစ်ဒဏ်တော်ကို လွှဲရှောင်နိုင်မည်မဟုတ်ချေ၊ အကူ အညီလည်း ရနိုင်မည်မဟုတ်ချေဟု မိန့်တော်မူလတ့ံ၊ နင်တို့အနက် အကြင်သူသည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ကျူးလွန်အ့ံ၊ ထိုသူအား ငါသည် အလွန်ပြင်းပြသောအပြစ်ဒဏ်တော်ကို မြည်းစေတော်မူလတ့ံ။
ထိုသို့အားဖြင့် ၎င်းတို့သည် (အကိုးကွယ်ခံတို့သည်) အသင်တို့အား (ကိုးကွယ်သူတို့အား) အသင်တို့ ပြောဆိုကြကုန်သော စကားနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ကြချေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မည်သို့မျှ လွှဲရှောင်နိုင်ကြမည် လည်းမဟုတ်ပေ။ မည်သည့် အကူအညီကိုမျှ ရရှိနိုင် ကြမည် လည်းမဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့အနက် မည်သူမဆို မတရားပြုကျင့်သည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအားကြီး လေးသောပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူ အံ့သတည်း။
ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အသင်တို့ကို အသင်တို့ ‌ပြောဆိုကြသည်များနှင့်ပတ်သက်၍ မဟုတ်‌ကြောင်း ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် မည်သို့မျှ ‌ရှောင်လွှဲနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သည့်အကူအညီမျှလည်း ရနိုင်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမဆို မတရားကျူးလွန်ခဲ့လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား ကြီး‌လေးသည့်ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

«Us desmenteixen el que diuen. No podren escapar al castig ni trobar qui els auxilii. A qui de vosaltres obri impiament li farem agradar un gran castig»
«Us desmenteixen el que diuen. No podren escapar al càstig ni trobar qui els auxiliï. A qui de vosaltres obri impíament li farem agradar un gran càstig»

Chichewa

Kotero iwo adatsutsa mawu anu ndipo inu simungathe kuthawa kapena kupeza chithandizo ndipo aliyense amene ndi wosalungama pakati panu, Ife tidzamupatsa chilango chachikulu
“(Allah adzati): “Ndithu yakutsutsani (milungu yanuyo) pa zimene mwanena (kuti iwo adakusokeretsani). Ndipo simutha kudzichotsera (chilango) ngakhale (kupeza) chithandizo.” Ndipo, ndithudi amene achite zoipa mwa inu, tidzamulawitsa chilango chachikulu

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Tamen que yi fouren nimen suo shuo dehua, nimen buneng taobi xingfa, ye buneng zizhu. Nimen zhong shei shi bu yi de, wo yao shi shei changshi yanjun de xingfa.
Zhǔ shuō: Tāmen què yǐ fǒurèn nǐmen suǒ shuō dehuà, nǐmen bùnéng táobì xíngfá, yě bùnéng zìzhù. Nǐmen zhōng shéi shì bù yì de, wǒ yào shǐ shéi chángshì yánjùn de xíngfá.
主说:他们确已否认你们所说的话,你们不能逃避刑罚,也不能自助。你们中谁是不义的,我要使谁尝试严峻的刑罚。
[An la jiang shuo]:“Naxie ouxiang que yi fouren nimen suo shuo de, nimen jue buneng taotuo [nimen ying shou de] xingfa, ye de bu dao renhe yuanzhu. Nimen zhong shei xing bu yi, wo bi shi ta changshi zhongda de xingfa.”
[Ān lā jiāng shuō]:“Nàxiē ǒuxiàng què yǐ fǒurèn nǐmen suǒ shuō de, nǐmen jué bùnéng táotuō [nǐmen yīng shòu de] xíngfá, yě dé bù dào rènhé yuánzhù. Nǐmen zhōng shéi xíng bù yì, wǒ bì shǐ tā chángshì zhòngdà de xíngfá.”
[安拉将说]:“那些偶像确已否认你们所说的,你们绝不能逃脱[你们应受的]刑罚,也得不到任何援助。你们中谁行不义,我必使他尝试重大的刑罚。”
Zhu shuo:“Tamen que yi fouren nimen suo shuo dehua, nimen buneng taobi xingfa, ye buneng zizhu. Nimen zhong shei shi bu yi de, wo yao shi shei changshi yanjun de xingfa
Zhǔ shuō:“Tāmen què yǐ fǒurèn nǐmen suǒ shuō dehuà, nǐmen bùnéng táobì xíngfá, yě bùnéng zìzhù. Nǐmen zhōng shéi shì bù yì de, wǒ yào shǐ shéi chángshì yánjùn de xíngfá
主说:“他们确已否认你们所说的话,你们不能逃避刑罚,也不能自助。你们中谁是不义的,我要使谁尝试严峻的刑罚。

Chinese(traditional)

(Zhu shuo):“Tamen que yi fouren nimen suo shuo dehua, nimen buneng taobi xingfa, ye buneng zizhu. Nimen zhong shei shi bu yi de, wo yao shi shei changshi yanjun de xingfa
(Zhǔ shuō):“Tāmen què yǐ fǒurèn nǐmen suǒ shuō dehuà, nǐmen bùnéng táobì xíngfá, yě bùnéng zìzhù. Nǐmen zhōng shéi shì bù yì de, wǒ yào shǐ shéi chángshì yánjùn de xíngfá
(主说):“他们确已否认你们所说的话,你们 不能逃避刑罚,也不能自助。你们中谁是不义的,我要使 谁尝试严峻的刑罚。
Zhu shuo:`Tamen que yi fouren nimen suo shuo dehua, nimen buneng taobi xingfa, ye buneng zizhu. Nimen zhong shui shi buyi de, wo yao shi shui changshi yanjun de xingfa.
Zhǔ shuō:`Tāmen què yǐ fǒurèn nǐmen suǒ shuō dehuà, nǐmen bùnéng táobì xíngfá, yě bùnéng zìzhù. Nǐmen zhōng shuí shì bùyì de, wǒ yào shǐ shuí chángshì yánjùn de xíngfá.
主說:「他們確已否認你們所說的話,你們不能逃避刑罰,也不能自助。你們中誰是不義的,我要使誰嘗試嚴峻的刑罰。

Croatian

Tad ce vas doista poreci u onom sta cete govoriti, zato necete moci (postici) otklon, niti pomoc. A ko od vas ucini zulm, dacemo da on iskusi kaznu veliku
Tad će vas doista poreći u onom šta ćete govoriti, zato nećete moći (postići) otklon, niti pomoć. A ko od vas učini zulm, daćemo da on iskusi kaznu veliku

Czech

(Rekne Buh mnohobozcum): „Nyni vylhanym prohlasili to, co rikate, a nebude vam lze, abyste odvratili od sebe (trest), aniz dostali pomoci: a kdozkoli nepravostnym jest z vas, tomu okusiti dame trestu velkeho.“
(Řekne Bůh mnohobožcům): „Nyní vylhaným prohlásili to, co říkáte, a nebude vám lze, abyste odvrátili od sebe (trest), aniž dostali pomoci: a kdožkoli nepravostným jest z vás, tomu okusiti dáme trestu velkého.“
Oni pochybovat poslani ty odevzdat ti proto ty mohl ani ochranny ti podle odskodneni oni privodit si nor mohl ty porce ti za adny raz Kady among ty predloit odporny my predloit jemu drsny odskodneni
Oni pochybovat poslání ty odevzdat ti proto ty mohl ani ochranný ti podle odškodnení oni privodit si nor mohl ty porce ti za ádný ráz Kadý among ty predloit odporný my predloit jemu drsný odškodnení
A takto za lez prohlasi to, co rikate, a nebudou schopni vam pomoci ani trest od vas odvratit. Tomu, kdo z vas nespravedlivy byl, tomu trest veliky dame okusit
A takto za lež prohlásí to, co říkáte, a nebudou schopni vám pomoci ani trest od vás odvrátit. Tomu, kdo z vás nespravedlivý byl, tomu trest veliký dáme okusit

Dagbani

(Ka Naawuni yɛli chɛfurinim’ maa) “Achiika! Bɛ (yi buɣa maa) labsi ʒiri niŋ yi noli ni, ni yi ni yεri shεli maa, dinzuɣu yi ku tooi ŋmalgi (azaaba ka chɛ yi maŋa), so mi ku tooi sɔŋ ya. Yaha! Ŋun di zualinsi yi puuni, Ti (Tinim’ Naawuni) ni chɛ ka o lam azaaba shεli din bara

Danish

De disbelieved meddelelsen du giver dem følgelig I kunne heller beskytte dem fra gengældelsen de incurred nor kunne du hjælpes dem ind nogen vej Nogen hos jer forpligter onde vi forpligte ham severe gengældelse
Zo hebben dezen wat gij zegt, verloochend, zodat gij de straf niet kunt afwenden of hen helpen. En wie onder u onrechtvaardig is, Wij zullen hem een zware straf doen ondergaan

Dari

(باز به مشرکان گفته شود:) به یقین ایشان سخنان شما را تکذیب کردند، پس در نتیجه نمی‌توانید عذاب را از خود دفع کنید و نه خود را یاری دهید، و هرکس از شما ظلم کند، عذاب بزرگ را به او می‌چشانیم

Divehi

ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ބުނެއުޅުނު ބަސްތަކުން (އެބަހީ: އެއުރެންނަކީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ إله ން ކަމަށް ބުނެއުޅުނު ބަސްތަކުން) އެއުރެން (އެބަހީ: އެއަޅުކަންވެވުނު ފަރާތްތައް) ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، عذاب ދުރުކުރުމަކަށް، ނުވަތަ نصر ލިބިގަތުމަކަށް، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އަނިޔާވެރިވާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ބޮޑުވެގެންވާ عذاب ގެރަހަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހަކަށް ދައްކަވާހުށީމެވެ

Dutch

Zij hebben jullie dus over wat jullie zeiden van leugens beticht. Jullie kunnen het niet afwenden en geen hulp krijgen en wie van jullie onrecht pleegt laten wij een grote straf proeven
En God zal tot hunne aanbidders zeggen: Thans hebben deze u van leugen overtuigd in hetgeen gij zegt. Zij kunnen noch uwe straf afwenden, noch u eenige ondersteuning schenken. En dengenen van u die aan onrechtvaardigheid schuldig zal zijn zullen wij eene gestrenge pijniging doen ondergaan
(Allah zal zeggen:) "Zij hebben jullie van leugens beticht over wat jullie zeiden. Jullie zijn niet in staat (de bestraffing) af te wenden en (er is) geen hulp. En wie van jullie onrecht pleegt: hem doen Wij de grootste bestraffing proeven
Zo hebben dezen wat gij zegt, verloochend, zodat gij de straf niet kunt afwenden of hen helpen. En wie onder u onrechtvaardig is, Wij zullen hem een zware straf doen ondergaan

English

[God will say], ‘Now your gods have denounced what you say as lies: you cannot avoid the punishment; you will not get any help.’ If any of you commits such evil, We shall make him taste agonizing torment
Thus surely, they (believing partners) will deny you (polytheists) regarding what you say today. Then you shall neither avert (the punishment), nor get help. Those among you did wrong; We shall make them taste the great punishment
(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty
So now they belie you in that which ye said; so ye are not able to obtain diversion nor help. And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment
Thus will your gods deny alI that you are professing today. Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity'' among you, We shall make him taste a severe torment
(The idolaters will be told): "Your gods have refuted your assertion. You can neither avert (your doom) nor receive any help. We shall make the wicked among you taste of severe punishment
So now they have disowned you for what you said, and they cannot avert it or give you any help. As for anyone among you who has done wrong, We will make him suffer great punishment
the Remembrance, and were a people corrupt.' So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement
Now they have proved you liars concerning what you say, so you cannot avert your penalty nor get help.” And whoever among you does wrong, We will cause him to taste a terrible penalty
So they have denied you in what you say, therefore you cannot turn away (the punishment) or get any help (yourselves). And whoever does wrong among you, We make him taste a great punishment
So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment
So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment
(God will say:) "So they have denied you (who falsely worship them) in all that you assert regarding them, and you can neither ward off (your due punishment) nor obtain any help (from those you falsely deified and worshipped while in the world)." (O people!) Whoever commits the greatest wrong (by associating partners with God), We will cause him to taste a great punishment
Then the infidels shall be told: "You see, your gods have accused you of falsehood and want of conformity to fact and by consequence you shall not escape the torment nor can you be afforded help. And now a warning is issued to all, Thus, you people at large must know that he who is wrongful of actions shall taste the torment laid upon the damned
So, surely they gave you a lie regarding what you say. So (now) you have no capacity to avert (the punishment) and nor (you can seek) help. And whoever will transgress amongst you, We shall make him taste a great punishment
So, surely, they denied you in what you say. Then, you will neither be able to turn away from it, nor help. And whoever does wrong among you, We will cause him to experience the great punishment
They (the false gods) will deny flat out then, what you are claiming (for them) now. Then, you would be unable to avert disaster or seek help. We will make the evildoers amongst you taste the tremendous torment
And now have they proved you liars for what ye say, and they cannot ward off or help. And he of you who does wrong we will make him taste great torment
Thus your gods will deny all that you profess today. Then you shall neither be able to avert your punishment nor shall you get any help from anywhere; and everyone among you who is guilty of wrongdoing, We shall make him taste the mighty punishment
And God shall say unto their worshippers, now have these convinced you of falsehood, in that which ye say: They can neither avert your punishment, nor give you any assistance. And whoever of you shall be guilty of injustice, him will We cause to taste a grievous torment
And thus have they proved you liars for what you say, and you cannot avert or obtain help. And he among you who does wrong, We will make him taste great torment
Then will God say to the Idolaters, "Now have they made you liars in what ye say, and they have no power to avert your doom, or to succour you." whosoever of you thus offendeth, we will make him taste a great punishment
So they had denied you because (of) what you say, so you do not be able (of) diversion and nor a victory/aid , and who causes injustice/oppresses from you, We make him taste/experience a great torture
Thus will your gods deny alI that you are professing today. Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity´´ among you, We shall make him taste a severe torment
(It will be said), "So they have denied you regarding that which you say," then you will neither be able to turn away (the punishment) nor (will you get any) help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great punishment
(It will be said), "So they have denied you regarding that which you say," then you will neither be able to turn away (the punishment) nor (will you get any) help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great punishment
So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement
They have certainly then given the lie to all your pleas and you can neither ward off punishment nor get any help. And whoever of you has committed evil, he/she shall be made by Us to taste great punishment
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment
Thus they will refute you in what you say, and you will not be able to repulse (the punishment,) or to receive help. Whoever commits injustice from among you, We will make him taste a painful punishment
[Thereupon God will say:] “And now, they [whom you regarded as divine] have given the lie to all your [past] assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any succour! For, whoever of you has committed [such] evil, him shall We cause to taste great suffering!”
able either to turn it about or vindicate (yourselves). And whoever of you does injustice, We will make him taste a great torment
God will say (to the idolaters), "Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment
Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment
Thus they will refute you in what you say, and you will not be able to repulse (the punishment,) or to receive help. Whoever commits injustice from among you, We will make him taste a painful punishment
˹The doomed will be told˺, “Your gods have clearly denied your claims. So now you can neither ward off ˹the punishment˺ nor get any help.” And whoever of you does wrong, We will make them taste a horrible punishment
˹The doomed will be told˺, “Your gods have clearly denied your claims. So now you can neither ward off ˹the punishment˺ nor get any help.” And whoever of you does wrong, We will make them taste a horrible punishment
Your idols have denied your charges. You cannot avert your doom, nor can you be helped. Those of you who have done wrong We will grievously punish.‘
Thus they [the idols] will deny all what you say, so you cannot avert [punishment] nor can get any help. Whoever among you does wrong, We will make him taste a great punishment
[God will say] "They [whom you claimed as divine], are refuting you and what you claim. Hence, you cannot avoid [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you, We will make him suffer great punishment
Thus they will deny you in what you say; then you can neither avert nor find help. And whoever among you does wrong, We shall make him taste a great torment
It will be said to the idolaters of all forms, "Now your idols have proved you liars in what you say. So you cannot avert your penalty nor get help." And whoever among you wrongs others and thus wrongs himself, We shall make him taste of the great torment
(Allah will say): "Now they have made you liars about what you say: So you cannot escape (penalty) or (get) help." And whoever from you does wrong; We shall make him taste a great penalty
They have denied you because of what you say; so you can neither avert, nor help. Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment
They have denied you because of what you say; so you can neither avert, nor help. Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment
They will reject you in anything you (all) may say, so you will not manage to avert it nor find any support. We shall let any of you who does any wrong taste great torment
They have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. And whosoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution
They have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. And whoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution
They have denied you in what you say; so you cannot avert [it] or [find] help.” And whosoever among you does wrong, We shall make him taste a great punishment
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment
[God will say], "Now, they have given the lie to all your assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any help." For, whoever of you has committed evil, shall be caused by Us to taste great suffering
(God will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty

Esperanto

Ili disbelieved message vi don them consequently vi can nek protekt them el retribution ili incurred nor can vi help them en any voj Anyone among vi commits evil ni commit him severe retribution

Filipino

Kaya’t sila (ang mga huwad na diyus-diyosan na kanilang sinamba) ay magbibigay sa inyo (na mga pagano) ng pagpapabulaan sa inyong mga sinasabi (na sila ay iba pang diyos maliban pa kay Allah), sa gayon, kayo ay hindi makakapigil (sa kaparusahan), o makakatagpo kaya ng tulong. At sinuman sa inyo ang nagsigawa ng kamalian (alalaong baga, ang pagsamba sa mga itinatambal kay Allah), Aming hahayaan siya na lasapin ang matinding kaparusahan
Magpapasinungaling nga sila sa inyo sa sinasabi ninyo at hindi kayo makakakaya ng pagbaling ni ng pag-aadya. Ang sinumang lalabag sa katarungan kabilang sa inyo ay magpapatikim Kami sa kanya ng isang pagdurusang malaki

Finnish

Ja me sanomme: »Sentahden he totisesti ovat vaaristelleet teidan puheenne, etteka voi valttaa tuomiota etteka saada apua. Ja ken tahansa joukostanne on vaarintekija, hanen Me annamme maistaa ankaraa rangaistusta.»
Ja me sanomme: »Sentähden he totisesti ovat vääristelleet teidän puheenne, ettekä voi välttää tuomiota ettekä saada apua. Ja ken tahansa joukostanne on väärintekijä, hänen Me annamme maistaa ankaraa rangaistusta.»

French

« (Ceux que vous adoriez en dehors d’Allah) ont nie ce que vous dites, vous ne pourrez ni echapper (au chatiment) ni vous secourir vous-memes. Et celui d’entre vous qui commet une injustice, Nous lui ferons gouter un terrible supplice. »
« (Ceux que vous adoriez en dehors d’Allah) ont nié ce que vous dites, vous ne pourrez ni échapper (au châtiment) ni vous secourir vous-mêmes. Et celui d’entre vous qui commet une injustice, Nous lui ferons goûter un terrible supplice. »
Ils vous ont dementis en ce que vous dites. Il n’y aura pour vous ni echappatoire ni secours (possible). Et quiconque des votres est injuste, Nous lui ferons gouter un grand chatiment
Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n’y aura pour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment
«Ils vous ont dementis en ce que vous dites. Il n'y aura pour vous ni echappatoire ni secours (possible). Et quiconque des votres est injuste, Nous lui ferons gouter un grand chatiment»
«Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n'y aura pour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment»
« Vous voila desavoues, incapables de repousser le chatiment et de vous sauver. A celui d’entre vous qui s’est rendu coupable d’impiete, Nous infligerons d’affreux tourments. »
« Vous voilà désavoués, incapables de repousser le châtiment et de vous sauver. A celui d’entre vous qui s’est rendu coupable d’impiété, Nous infligerons d’affreux tourments. »
Il dit : « Vous voila desavoues. Desormais, il n’y a pour vous ni issue ni secours. Quiconque parmi vous aura ete inique, Nous lui ferons gouter un chatiment terrible »
Il dit : « Vous voilà désavoués. Désormais, il n’y a pour vous ni issue ni secours. Quiconque parmi vous aura été inique, Nous lui ferons goûter un châtiment terrible »

Fulah

Gomɗii ɓe fennii on, sabu ko wi'oton kon, ɓe hattantah yiltugol [Lepte ɗen] wanaa wallude, kala tooñuɗo e mooɗon Men meeɗinay mo Lepte mawɗe

Ganda

(Katonda alibagamba nti) mazima babalimbisizza ku ebyo bye mwogera temusobola kweggyako bibonerezo wadde okutaasibwa, oyo yenna eyeeyisa obubi mu mmwe tumukombesa ku bibonerezo ebikambwe

German

Nun haben sie euch fur das, was ihr sagtet, der Luge bezichtigt, und ihr konnt weder (die Strafe) abwenden noch (euch) helfen." Und den, der von euch Unrecht tut, werden Wir eine große Strafe kosten lassen
Nun haben sie euch für das, was ihr sagtet, der Lüge bezichtigt, und ihr könnt weder (die Strafe) abwenden noch (euch) helfen." Und den, der von euch Unrecht tut, werden Wir eine große Strafe kosten lassen
«Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Luge geziehen. Da konnt ihr weder etwas abwenden noch Unterstutzung erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir eine große Pein kosten.»
«Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge geziehen. Da könnt ihr weder etwas abwenden noch Unterstützung erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir eine große Pein kosten.»
Also sie wiesen, was ihr sagt, als Luge zuruck, so werdet ihr weder (die Peinigung) abwenden noch (euch) beistehen. Und wer von euch Unrecht begeht, den werden WIR eine große Peinigung erfahren lassen
Also sie wiesen, was ihr sagt, als Lüge zurück, so werdet ihr weder (die Peinigung) abwenden noch (euch) beistehen. Und wer von euch Unrecht begeht, den werden WIR eine große Peinigung erfahren lassen
Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Luge bezichtigt. Da konnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten
Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge bezichtigt. Da könnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten
„Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Luge bezichtigt. Da konnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten
„Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge bezichtigt. Da könnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten

Gujarati

te loko'e tamane tamari dareka vatomam juthalavya, have na to tamaramam yatanane badalavani sakti che ane na to madada karavani, tamara manthi je je loko'e atyacara karyo che, ame tene moti yatanano svada cakhadisum
tē lōkō'ē tamanē tamārī darēka vātōmāṁ juṭhalāvyā, havē na tō tamārāmāṁ yātanānē badalavānī śakti chē anē na tō madada karavānī, tamārā mānthī jē jē lōkō'ē atyācāra karyō chē, amē tēnē mōṭī yātanānō svāda cakhāḍīśuṁ
તે લોકોએ તમને તમારી દરેક વાતોમાં જુઠલાવ્યા, હવે ન તો તમારામાં યાતનાને બદલવાની શક્તિ છે અને ન તો મદદ કરવાની, તમારા માંથી જે જે લોકોએ અત્યાચાર કર્યો છે, અમે તેને મોટી યાતનાનો સ્વાદ ચખાડીશું

Hausa

To, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za Mu ɗanɗana masa azaba mai girma
To, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cẽwa, sabõda haka bã ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azãba), kuma wanda ya yi zãlunci a cikinku zã Mu ɗanɗana masa azãba mai girma
To, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za Mu ɗanɗana masa azaba mai girma
To, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cẽwa, sabõda haka bã ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azãba), kuma wanda ya yi zãlunci a cikinku zã Mu ɗanɗana masa azãba mai girma

Hebrew

וכבר הכחישו את טענותיכם, ואינכם יכולים למנוע את עונשכם ולא לעזור לעצמכם במאומה, וכל חוטא מכם יעונה בעונש עצום
וכבר הכחישו את טענותיכם, ואינכם יכולים למנוע את עונשכם ולא לעזור לעצמכם במאומה, וכל חוטא מכם יעונה בעונש עצום

Hindi

unhon[1] ne to tumhen jhuthala diya tumhaaree baaton mein, to tum na yaatana ko pher sakoge aur na apanee sahaayata kar sakoge aur jo bhee atyaachaar[2] karega tumamen se, ham use ghor yaatana chakhaayenge
उन्हों[1] ने तो तुम्हें झुठला दिया तुम्हारी बातों में, तो तुम न यातना को फेर सकोगे और न अपनी सहायता कर सकोगे और जो भी अत्याचार[2] करेगा तुममें से, हम उसे घोर यातना चखायेंगे।
atah is prakaar ve tumhen us baat mein, jo tum kahate ho jhootha thaharae hue hai. ab na to tum yaatana ko pher sakate ho aur na koee sahaayata hee pa sakate ho. jo koee tumamen se zulm kare use ham badee yaatana ka maza chakhaenge
अतः इस प्रकार वे तुम्हें उस बात में, जो तुम कहते हो झूठा ठहराए हुए है। अब न तो तुम यातना को फेर सकते हो और न कोई सहायता ही पा सकते हो। जो कोई तुममें से ज़ुल्म करे उसे हम बड़ी यातना का मज़ा चखाएँगे
tab (kaafiron se kaha jaega ki) tum jo kuchh kah rahe ho usamen to tumhaare maaboodon ne tumhen jhoothala diya to ab tum na (hamaare azaab ke) taal dene kee sakat rakhate ho na kisee se madad le sakate ho aur (yaad rakho) tumamen se jo zulm karega ham usako bade (sakht) azaab ka (maza) chakhaegen
तब (काफ़िरों से कहा जाएगा कि) तुम जो कुछ कह रहे हो उसमें तो तुम्हारे माबूदों ने तुम्हें झूठला दिया तो अब तुम न (हमारे अज़ाब के) टाल देने की सकत रखते हो न किसी से मदद ले सकते हो और (याद रखो) तुममें से जो ज़ुल्म करेगा हम उसको बड़े (सख्त) अज़ाब का (मज़ा) चखाएगें

Hungarian

Bizony igy (a hazug istensegek) meghazudtoltak benneteket abban, amit ti mondotok. Keptelenek elharitani es segitseget sem lelnek. Es aki bunos kozottetek, azzal nagy buntetest kostoltatunk meg
Bizony így (a hazug istenségek) meghazudtoltak benneteket abban, amit ti mondotok. Képtelenek elhárítani és segítséget sem lelnek. És aki bűnös közöttetek, azzal nagy büntetést kóstoltatunk meg

Indonesian

Maka sungguh, mereka (yang disembah itu) telah mengingkari apa yang kamu katakan, maka kamu tidak akan dapat menolak (azab) dan tidak dapat (pula) menolong (dirimu), dan barang siapa di antara kamu berbuat zalim, niscaya Kami timpakan kepadanya rasa azab yang besar
(Maka sesungguhnya mereka yang disembah itu telah mendustakan kalian) yang disembah itu berdusta kepada mereka yang menyembahnya (tentang apa yang kalian katakan) bahwasanya mereka adalah tuhan-tuhan (maka kalian tidak akan dapat) kalau dibaca yastathii'uuna artinya maka mereka tidak akan dapat; maksudnya baik mereka atau pun kalian (menolak) azab dari diri kalian (dan tidak pula menolong) mencegah azab yang menimpa diri kalian (dan barang siapa berbuat zalim) dengan memperbuat kemusyrikan (di antara kalian, niscaya Kami rasakan kepadanya azab yang besar) azab yang keras di akhirat
maka sesungguhnya mereka (yang disembah itu) telah mendustakan kamu tentang apa yang kamu katakan, maka kamu tidak akan dapat menolak (azab) dan tidak (pula) menolong (dirimu) dan barang siapa di antara kamu yang berbuat zalim, niscaya Kami rasakan kepadanya azab yang besar
Dikatakan kepada orang-orang musyrik yang menyembah selain Allah, "Sesungguhnya orang-orang yang kalian sembah telah mendustakan apa yang kalian katakan bahwa mereka telah menyesatkan kalian. Saat ini kalian akan mendapatkan siksa. Kalian tidak mempunyai alasan untuk menolak siksaan itu dari kalian. Dan tidak seorang pun yang dapat menyelamatkan kalian dari siksa itu. Hendaknya para hamba tahu bahwa barangsiapa yang berlaku zalim dengan kekafiran dan kesombongan, seperti yang mereka lakukan, maka sesungguhnya Kami akan mengazabnya dengan siksa yang pedih
Maka sungguh, mereka (yang disembah itu) telah mengingkari apa yang kamu katakan, maka kamu tidak akan dapat menolak (azab) dan tidak dapat (pula) menolong (dirimu), dan barang siapa di antara kamu berbuat zalim, niscaya Kami timpakan kepadanya rasa azab yang besar
Maka sungguh, mereka (yang disembah itu) telah mengingkari apa yang kamu katakan, maka kamu tidak akan dapat menolak (azab) dan tidak dapat (pula) menolong (dirimu), dan barangsiapa di antara kamu berbuat zhalim, niscaya Kami timpakan kepadanya rasa azab yang besar

Iranun

Na Sabunar a pakapumbokhagun kano iran ko Katharo iyo: Na da-a magaga niyo a kapakalidas, o di na pananabang. Na sa dun sa ndarowaka rukano, na pakataamun Nami sukaniyan sa siksa a mala

Italian

“Gia hanno smentito quello che dite. Non potrete sfuggire [al castigo], ne avrete soccorso alcuno. A tutti gli ingiusti daremo un grande castigo.”
“Già hanno smentito quello che dite. Non potrete sfuggire [al castigo], né avrete soccorso alcuno. A tutti gli ingiusti daremo un grande castigo.”

Japanese

(Omo wa ose rareyou. ) `Ima kare-ra wa, anata gata no itta koto o usodearu. To rissho shita. Sorede anata gata wa (chobatsu o) manukare rarezu, mata tasuke mo (e rare) nai. Ware wa, anata gata no naka, aku o okonau mono ni, chobatsu o aji wa serudearou
(Omo wa ōse rareyou. ) `Ima kare-ra wa, anata gata no itta koto o usodearu. To risshō shita. Sorede anata gata wa (chōbatsu o) manukare rarezu, mata tasuke mo (e rare) nai. Ware wa, anata gata no naka, aku o okonau mono ni, chōbatsu o aji wa serudearou
(主は仰せられよう。) 「今かれらは,あなたがたの言ったことを嘘である。と立証した。それであなたがたは(懲罰を )免れられず,また助けも(得られ)ない。われは,あなたがたの中,悪を行う者に,懲罰を味わせるであろう。

Javanese

Pangandikane Allah, "Brahala kang sira sembah iku padha ngelaki (ora ngakoni) aturira (ora rumangsa ngaku Pangeran), dadi ora bisa murungake siksa lan ora bisa nulungi marang sira". Dene kabeh, kang mangro tingal (nganiaya), mesthi Ingsun weruhake rasane siksa kang abot ana ing akherat
Pangandikane Allah, "Brahala kang sira sembah iku padha ngelaki (ora ngakoni) aturira (ora rumangsa ngaku Pangeran), dadi ora bisa murungake siksa lan ora bisa nulungi marang sira". Dene kabeh, kang mangro tingal (nganiaya), mesthi Ingsun weruhake rasane siksa kang abot ana ing akherat

Kannada

andu navu avaru madiruva karmagala kadege gamana harisuvevu mattu avugalannella dhulinante harisi biduvevu
andu nāvu avaru māḍiruva karmagaḷa kaḍege gamana harisuvevu mattu avugaḷannellā dhūḷinante hārisi biḍuvevu
ಅಂದು ನಾವು ಅವರು ಮಾಡಿರುವ ಕರ್ಮಗಳ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಧೂಳಿನಂತೆ ಹಾರಿಸಿ ಬಿಡುವೆವು

Kazakh

(Tabıngandarın); ras aytqandarındı jasınga aynaldıradı. Sonda onı qaytara almaysındar da bir komek te taba almaysındar. Senderden kim zulımdıq qılsa, iri azap tattıramız
(Tabınğandarıñ); ras aytqandarıñdı jasınğa aynaldıradı. Sonda onı qaytara almaysıñdar da bir kömek te taba almaysıñdar. Senderden kim zulımdıq qılsa, iri azap tattıramız
(Табынғандарың); рас айтқандарыңды жасынға айналдырады. Сонда оны қайтара алмайсыңдар да бір көмек те таба алмайсыңдар. Сендерден кім зұлымдық қылса, ірі азап таттырамыз
Serik qoswsılarga / : «Olar / tabıngan zattarın / senderdin aytqandarındı otirikke sıgardı. Endi sender / jazanı / burıp jiberwge de ari / ozderine / komek berwge de alderin kelmeydi. Senderden kim adiletsizdik istese, ogan ulken azaptı tattıramız», - delinedi
Serik qoswşılarğa / : «Olar / tabınğan zattarıñ / senderdiñ aytqandarıñdı ötirikke şığardı. Endi sender / jazanı / burıp jiberwge de äri / özderiñe / kömek berwge de älderiñ kelmeydi. Senderden kim ädiletsizdik istese, oğan ülken azaptı tattıramız», - delinedi
Серік қосушыларға / : «Олар / табынған заттарың / сендердің айтқандарыңды өтірікке шығарды. Енді сендер / жазаны / бұрып жіберуге де әрі / өздеріңе / көмек беруге де әлдерің келмейді. Сендерден кім әділетсіздік істесе, оған үлкен азапты таттырамыз», - делінеді

Kendayan

Maka sungguh, ia (nang disambah koa) udah ngingkari’ ahe nang kita’ kataatn maka kita’ nana’’ akan bisa nolak (siksa) man nana’ bisa (uga’) nolong (diri’nya) man sae ma’an ka’ antara kita’ babuat zalim, pasti kami timpa’atn ka’ ia rasa siksaatn nang miah

Khmer

dau che neah puokvea( preah neanea) pitchea ban bdeseth nung puok anak nouv avei del puok anak niyeay( tha puokvea noh chea preah) . haey puok anak min ach kech phot( pi tearounakamm robsa yeung) ban laey haeyka kmean anak na chuoy der . haey anaknea del bampean knongchamnaom puok anaknoh yeung nung aoy ke phloksa nouv tearounakamm da thngonthngor bamphot
ដូចេ្នះ ពួកវា(ព្រះនានា)ពិតជាបានបដិសេធនឹងពួកអ្នកនូវ អ្វីដែលពួកអ្នកនិយាយ(ថាពួកវានោះជាព្រះ)។ ហើយពួកអ្នកមិន អាចគេចផុត(ពីទារុណកម្មរបស់យើង)បានឡើយ ហើយក៏គ្មានអ្នក ណាជួយដែរ។ ហើយអ្នកណាដែលបំពានក្នុងចំណោមពួកអ្នកនោះ យើងនឹងឱ្យគេភ្លក្សនូវទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

(Ababangikanyamana bazabwirwa bati) "Rwose (ibigirwamana mwasengaga) byabanyomoje mu byo mubivugaho (ko ari byo mana zanyu), bityo ntimushobora kwikiza(ibihano) cyangwa ngo mubone ubutabazi. N’uzaramuka abangikanyije (Allah) muri mwe, tuzamusogongeza ibihano bikaze
(Ababangikanyamana bazabwirwa bati) “Rwose (ibigirwamana mwasengaga) byabanyomoje mu byo mubivugaho (ko ari byo mana zanyu), bityo ntimushobora kwikiza (ibihano) cyangwa ngo mubone ubutabazi. N’uzaramuka abangikanyije (Allah) muri mwe, tuzamusogongeza ibihano bikaze.”

Kirghiz

(Ey, Musrikter! Mına, «kudayıŋar») siler aytkan sozdordu «jalgan» dedi. Emi siler (ozuŋordon azaptı) burup jiberuugo da («kudayıŋardan») jardam aluuga da jetise albaysıŋar. Silerden kim (akıykattı cetke kagıp) zulumduk kılgan bolso, aga coŋ azaptı tattırabız
(Ey, Muşrikter! Mına, «kudayıŋar») siler aytkan sözdördü «jalgan» dedi. Emi siler (özüŋördön azaptı) burup jiberüügö da («kudayıŋardan») jardam aluuga da jetişe albaysıŋar. Silerden kim (akıykattı çetke kagıp) zulumduk kılgan bolso, aga çoŋ azaptı tattırabız
(Эй, Мушриктер! Мына, «кудайыңар») силер айткан сөздөрдү «жалган» деди. Эми силер (өзүңөрдөн азапты) буруп жиберүүгө да («кудайыңардан») жардам алууга да жетише албайсыңар. Силерден ким (акыйкатты четке кагып) зулумдук кылган болсо, ага чоң азапты таттырабыз

Korean

geudeul-eun neohoega malhan geos-e daehayeo bujeonghanani neohuineun hyeongbeollo buteo hoepihal su eobsgo doumdo bad-eul su eobs-eumyeo neohui gaunde joejieun ja neun nugudeunji geulo hayeogeum keunakeun beol-eul masbodolog halila
그들은 너회가 말한 것에 대하여 부정하나니 너희는 형벌로 부터 회피할 수 없고 도움도 받을 수 없으며 너희 가운데 죄지은 자 는 누구든지 그로 하여금 크나큰 벌을 맛보도록 하리라
geudeul-eun neohoega malhan geos-e daehayeo bujeonghanani neohuineun hyeongbeollo buteo hoepihal su eobsgo doumdo bad-eul su eobs-eumyeo neohui gaunde joejieun ja neun nugudeunji geulo hayeogeum keunakeun beol-eul masbodolog halila
그들은 너회가 말한 것에 대하여 부정하나니 너희는 형벌로 부터 회피할 수 없고 도움도 받을 수 없으며 너희 가운데 죄지은 자 는 누구든지 그로 하여금 크나큰 벌을 맛보도록 하리라

Kurdish

(ئه‌وسا به‌سه‌ر گه‌ردانه‌کان ده‌وترێت) ئه‌وه‌ته په‌رستراوه‌کان گوفتاری ئێوه‌یان به درۆ خسته‌وه، ئیتر نه ده‌توانن له سزای خوایی خۆتان ده‌رباز بکه‌ن، نه ده‌توانن پشتیوانێک به ده‌ست بهێنن، جا هه‌ر که‌ستان بیه‌وێت سته‌مێک بکات، ئه‌وه ئێمه سزایه‌کی سه‌خت و گه‌وره وسامناکی پێ ده‌چێژین
(خوا بەبت پەرستەکان دەڵێ) جا بێگومان پەرستراوەکانتان ئێوەیان بەدرۆ خستەوە لەو قسانەی کەدەتان کرد ئەمجا نەدەتوانن (سزای خوا) لەخۆتان لادەن نەدەتوانن یارمەتی (خوا) بەدەس بھێنن وە ھەر کەس لەئێوە ستەم بکات (ھاوەڵ بۆ خوا دابنێت) سزایەکی گەورەی پێ دەچەژین

Kurmanji

Idi ka (geli filan! bejin;) vane evan perestdare we ji, we didine derewderandine (ji bo ci hun ji reya rast derketin?) idi di we (gave da) hun ne dikarin sapate ji xwe bidine para da u ne dikarin arikariya hev ji bikin. Kijan ji we cewre bike, bi rasti eme bi wi sapateke mezin bidine cesnekirine
Îdî ka (gelî filan! bêjin;) vanê evan perestdarê we jî, we didine derewdêrandinê (ji bo çi hûn ji rêya rast derketin?) îdî di wê (gavê da) hûn ne dikarin şapatê ji xwe bidine para da û ne dikarin arîkarîya hev jî bikin. Kîjan ji we cewrê bike, bi rastî emê bi wî şapateke mezin bidine çeşnekirinê

Latin

They disbelieved message vos dedit them consequently vos potuit nec protect them ex retribution they incurred nor potuit vos help them in any via Anyone among vos commits malus nos commit eum severe retribution

Lingala

Bawangani bino na maye bozali koloba, mpe bokozua esika ya kokima te mpe lisungi te. Mpe oyo akobuba o kati na bino, tokomekisa ye etumbu ya monene

Luyia

Mana toto Abanyasaye benyu abo babayingasiyie, khukalia akamwaboola, ne shimulirusiakho eshinyasio tawe nohomba okhunyoola obukhonyi tawe, ne ulia ulakhola amabii mwinywe khulamutisia eshinyasio eshikhongo

Macedonian

Тие ќе го негираат тоа што вие го велите, а вие нема да бидете во можност мачењето да го отстраните, ниту помош да најдете. А на тој од вас што сторил насилство, ќе му дадеме големо страдање да искуси
Da, tie go smetaat za lazno ona sto go zboruvate. Ne ke mozete da ja otstranite makata nivna a nitu, pak, da im pomogiete. A na onoj od vas koj ke napravi zulum .. Nie ke mu dademe da vkusi kazna golema
Da, tie go smetaat za lažno ona što go zboruvate. Ne ḱe možete da ja otstranite makata nivna a nitu, pak, da im pomogiete. A na onoj od vas koj ḱe napravi zulum .. Nie ḱe mu dademe da vkusi kazna golema
Да, тие го сметаат за лажно она што го зборувате. Не ќе можете да ја отстраните маката нивна а ниту, пак, да им помогиете. А на оној од вас кој ќе направи зулум .. Ние ќе му дадеме да вкуси казна голема

Malay

Maka (dikatakan pula kepada golongan itu): "Sesungguhnya mereka (yang kamu puja dan sembah) itu telah mendustakan dakwaan kamu (bahawa mereka yang menyesatkan kamu). Oleh itu, kamu semua tidak akan dapat menjauhkan azab seksa atau beroleh sebarang pertolongan". Dan sesiapa yang berlaku zalim di antara kamu (wahai umat manusia, dengan kekufuran atau maksiat), Kami akan merasakannya azab seksa yang besar

Malayalam

(appeal bahudaivaradhakareat allahu parayum:) ninnal parayunnatil avar ninnale nisedhiccu tallikkalinnirikkunnu. ini (siksa) tiriccuvitanea valla sahayavum netanea ninnalkk sadhikkunnatalla. atinal (manusyare,) ninnalil ninn akramam ceytavararea avann nam gurutaramaya siksa asvadippikkunnatan‌
(appēāḷ bahudaivārādhakarēāṭ allāhu paṟayuṁ:) niṅṅaḷ paṟayunnatil avar niṅṅaḷe niṣēdhiccu taḷḷikkaḻiññirikkunnu. ini (śikṣa) tiriccuviṭānēā valla sahāyavuṁ nēṭānēā niṅṅaḷkk sādhikkunnatalla. atināl (manuṣyarē,) niṅṅaḷil ninn akramaṁ ceytavarārēā avann nāṁ gurutaramāya śikṣa āsvadippikkunnatāṇ‌
(അപ്പോള്‍ ബഹുദൈവാരാധകരോട് അല്ലാഹു പറയും:) നിങ്ങള്‍ പറയുന്നതില്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഇനി (ശിക്ഷ) തിരിച്ചുവിടാനോ വല്ല സഹായവും നേടാനോ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുന്നതല്ല. അതിനാല്‍ (മനുഷ്യരേ,) നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അക്രമം ചെയ്തവരാരോ അവന്ന് നാം ഗുരുതരമായ ശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌
(appeal bahudaivaradhakareat allahu parayum:) ninnal parayunnatil avar ninnale nisedhiccu tallikkalinnirikkunnu. ini (siksa) tiriccuvitanea valla sahayavum netanea ninnalkk sadhikkunnatalla. atinal (manusyare,) ninnalil ninn akramam ceytavararea avann nam gurutaramaya siksa asvadippikkunnatan‌
(appēāḷ bahudaivārādhakarēāṭ allāhu paṟayuṁ:) niṅṅaḷ paṟayunnatil avar niṅṅaḷe niṣēdhiccu taḷḷikkaḻiññirikkunnu. ini (śikṣa) tiriccuviṭānēā valla sahāyavuṁ nēṭānēā niṅṅaḷkk sādhikkunnatalla. atināl (manuṣyarē,) niṅṅaḷil ninn akramaṁ ceytavarārēā avann nāṁ gurutaramāya śikṣa āsvadippikkunnatāṇ‌
(അപ്പോള്‍ ബഹുദൈവാരാധകരോട് അല്ലാഹു പറയും:) നിങ്ങള്‍ പറയുന്നതില്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഇനി (ശിക്ഷ) തിരിച്ചുവിടാനോ വല്ല സഹായവും നേടാനോ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുന്നതല്ല. അതിനാല്‍ (മനുഷ്യരേ,) നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അക്രമം ചെയ്തവരാരോ അവന്ന് നാം ഗുരുതരമായ ശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌
allahu parayum: "ninnal parayunnateakke avar nisedhiccu talliyirikkunnu. ini siksaye tattimarranea entenkilum sahayam netanea ninnalkku sadhyamalla. atinal ninnalilninn akramam kaniccavare nam kathinasiksakku vidheyamakkum.”
allāhu paṟayuṁ: "niṅṅaḷ paṟayunnateākke avar niṣēdhiccu taḷḷiyirikkunnu. ini śikṣaye taṭṭimāṟṟānēā enteṅkiluṁ sahāyaṁ nēṭānēā niṅṅaḷkku sādhyamalla. atināl niṅṅaḷilninn akramaṁ kāṇiccavare nāṁ kaṭhinaśikṣakku vidhēyamākkuṁ.”
അല്ലാഹു പറയും: "നിങ്ങള്‍ പറയുന്നതൊക്കെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കുന്നു. ഇനി ശിക്ഷയെ തട്ടിമാറ്റാനോ എന്തെങ്കിലും സഹായം നേടാനോ നിങ്ങള്‍ക്കു സാധ്യമല്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങളില്‍നിന്ന് അക്രമം കാണിച്ചവരെ നാം കഠിനശിക്ഷക്കു വിധേയമാക്കും.”

Maltese

(Inbagħad Alla jgħid lill-ħziena): ''Issa (dawn l-idoli u kallat stess li kontu tqimu) qegħdin igiddbukom dwar dak li kontu tgħidu (fighom: li huma allat)L Ma tistgħux teħilsu (mill-kastig) u lanqas (issibu) għajnuna, U min minnkom jagħmel il-ħazen, indewquh kastig kbirl
(Inbagħad Alla jgħid lill-ħżiena): ''Issa (dawn l-idoli u kallat stess li kontu tqimu) qegħdin igiddbukom dwar dak li kontu tgħidu (fighom: li huma allat)L Ma tistgħux teħilsu (mill-kastig) u lanqas (issibu) għajnuna, U min minnkom jagħmel il-ħażen, indewquh kastig kbirl

Maranao

Na sabnar a pakapmbokhagn kano iran ko katharo iyo: Na da a magaga niyo a kapakalidas, odi na pananabang". Na sadn sa ndarowaka rkano, na pakataamn Ami skaniyan sa siksa a mala

Marathi

Tevha tyanni tumhala tumacya sarva gostimmadhye khote tharavile. Ata na tara tumacyata apali siksa talanyaci takada ahe na madata karanyaci. Tumacyapaiki jyane dekhila atyacara kela, amhi tyala sakta siksa- yataneci godi cakhavu
Tēvhā tyānnī tumhālā tumacyā sarva gōṣṭīmmadhyē khōṭē ṭharavilē. Ātā nā tara tumacyāta āpalī śikṣā ṭāḷaṇyācī tākada āhē nā madata karaṇyācī. Tumacyāpaikī jyānē dēkhīla atyācāra kēlā, āmhī tyālā sakta śikṣā- yātanēcī gōḍī cākhavū
१९. तेव्हा त्यांनी तुम्हाला तुमच्या सर्व गोष्टींमध्ये खोटे ठरविले. आता ना तर तुमच्यात आपली शिक्षा टाळण्याची ताकद आहे ना मदत करण्याची. तुमच्यापैकी ज्याने देखील अत्याचार केला, आम्ही त्याला सक्त शिक्षा- यातनेची गोडी चाखवू

Nepali

(Kaphiraharu!) Uniharule ta timila'i timro sabai kurama jhuthla'eka thi'e. Aba na timima yatanama parivartana garne sakti cha ra nakunai sahayata nai pa'una saktachau. Ra timiharumadhye jasa–jasale pani atyacara gareka chan tinala'i hamile thulo yatanako svada cakha'umnechaum
(Kāphiraharū!) Unīharūlē ta timīlā'ī timrō sabai kurāmā jhuṭhlā'ēkā thi'ē. Aba na timīmā yātanāmā parivartana garnē śakti cha ra nakunai sahāyatā nai pā'una saktachau. Ra timīharūmadhyē jasa–jasalē pani atyācāra garēkā chan tinalā'ī hāmīlē ṭhūlō yātanākō svāda cakhā'um̐nēchauṁ
(काफिरहरू !) उनीहरूले त तिमीलाई तिम्रो सबै कुरामा झुठ्लाएका थिए । अब न तिमीमा यातनामा परिवर्तन गर्ने शक्ति छ र नकुनै सहायता नै पाउन सक्तछौ । र तिमीहरूमध्ये जस–जसले पनि अत्याचार गरेका छन् तिनलाई हामीले ठूलो यातनाको स्वाद चखाउँनेछौं ।

Norwegian

Na har disse (avgudene) gjort dere til løgnere i det dere sier, og de kan verken avvende eller hjelpe. Den av dere som gjør urett, vil Vi la smake en svær straff
Nå har disse (avgudene) gjort dere til løgnere i det dere sier, og de kan verken avvende eller hjelpe. Den av dere som gjør urett, vil Vi la smake en svær straff

Oromo

Dhugumatti, waan isin jettan keessatti isin sobsiisaniiruKanaafuu [adabbii Rabbii] deebisuus ta’ee [warra adabbiin tuquuf] tumsuu hin dandeessanNama isin irraa miidhaa hojjates adabbii guddaa isa dhandhamsiifna

Panjabi

Tam unham ne tuhanu tuhadi'am hi galam vica jhutha thahira dita. Huna na tusim khuda tala sakade ho. Ate na hi ko'i madada prapata kara sakade ho. Ate tuhade vicom jihara bada zulama karega, asim usa nu ika vadi saza cakhavange
Tāṁ unhāṁ nē tuhānū tuhāḍī'āṁ hī galāṁ vica jhūṭhā ṭhahirā ditā. Huṇa nā tusīṁ khuda ṭāla sakadē hō. Atē nā hī kō'ī madada prāpata kara sakadē hō. Atē tuhāḍē vicōṁ jihaṛā badā zulama karēgā, asīṁ usa nū ika vaḍī sazā cakhāvāṅgē
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਝੂਠਾ ਠਹਿਰਾ ਦਿੱਤਾ। ਹੁਣ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਟਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਮਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰੇਗਾ, ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਸਜ਼ਾ ਚਖਾਵਾਂਗੇ।

Persian

اينان آنچه را مى‌گفتيد دروغ مى‌خواندند و اكنون نتوانيد عذابى را از خود دور سازيد يا خويشتن را يارى دهيد. و هر كس از شما كه ستم كند عذابى بزرگش مى‌چشانيم
قطعا [خدايانتان‌] آنچه را مى‌گوييد دروغ خوانده‌اند، و اكنون نه مى‌توانيد عذاب را از خود دفع كنيد و نه خود را يارى نماييد، و هر كه از شما ستم كند، عذابى سهمگين به او مى‌چشانيم
و به راستی گفته‌های [باطل‌] شما را تخطئه کردند، پس نه چاره‌ای توانید و نه نصرتی یابید، و هر کس از شما که ستم [شرک‌]ورزیده باشد، به او عذابی سهمگین می‌چشانیم‌
(الله به آن‌ها می‌فرماید:) به راستی (این معبودان) شما را در آنچه می‌گویید؛ تکذیب کردند، پس (اکنون) نمی‌توانید (عذاب را) برطرف کنید، و نه (از کسی) یاری بجویید، و هرکس از شما که ستم (= شرک) کند، عذاب بزرگی به او می‌چشانیم
[خدا می گوید: این معبودان شما] گفته شما را که می گفتید [اینان به جای خدا معبودان ما هستند] تکذیب کردند، اکنون نه می توانید [عذاب را ازخود] دفع کنید، و نه می توانید [برای خود یاور و] یاری بیابید. و هر که از شما [در این دنیا] ستم کند، در قیامت عذابی بزرگ به او می چشانیم
[الله به مشرکان می‌فرماید:] «بی‌تردید، [معبودانتان] ادعای شما را دروغ شمردند. [اکنون] نه می‌توانید [عذاب را از خود] دور کنید و نه [از کسی] یاری بجویید؛ و هر ‌یک از شما که [شرک بورزد و به خود] ستم كند، عذابی بزرگ به وی می‌چشانیم»
پس آن معبودان، شما مشرکان را در آنچه گویید تکذیب کردند (و در اثر آن به عذاب ما گرفتار شدید) پس نه شما توانید آن عذاب را برطرف گردانید و نه یاری خود توانید کرد، و هر کسی از شما بندگان (با شرک آوردن) ظلم و ستم نماید ما او را به عذابی بزرگ گرفتار می‌گردانیم
پس به درست شما را تکذیب کردند بدانچه گویند پس نتوانید گردانیدنی و نه یاری‌کردن را و آنکه ستم کند از شما چشانیمش شکنجه‌ای بزرگ‌
قطعاً [خدايانتان‌] در آنچه مى‌گفتيد، شما را تكذيب كردند؛ در نتيجه نه مى‌توانيد [عذاب را از خود] دفع كنيد و نه [خود را] يارى نماييد و هر كس از شما شرك ورزد عذابى سهمگين به او مى‌چشانيم
پس همانا (معبودانتان ) آنچه می‌گفتید، بی‌گمان شما را تکذیب کردند؛ در نتیجه نه می‌توانید (عذاب را از خود) دفع کنید و نه (از آن‌ها) یاری گیرید. و هر که از شما ستم کند او را عذابی بزرگ می‌چشانیم
[خداوند مى‌فرماید:] «پس [این معبودها] گفته‌هاى شما را تکذیب کردند. [اکنون] در چاره‌اندیشى [براى خود] و یارى رساندن [به خویش] توانى ندارید. و هر کس از شما ستم کند [و شرک ورزد]، عذاب بزرگى به او مى‌چشانیم.»
(به پرستش‌کنندگان مشرک گفته می‌شود: شما که می‌گفتید اینان شما را از راه منحرف و گمراه کرده‌اند و به عبادت خود خوانده‌اند! هم اینک) ایشان سخنان شما را تکذیب می‌کنند و نادرست می‌دانند. لذا نه می‌توانید (عذاب الهی را) از خود به دور دارید، و نه می‌توانید (خویشتن را) یاری دهید و (یا از دیگران) یاری ببینید. (بندگان جملگی باید بدانند که) هرکس از شما (با کفر و عصیان، همچون اینان) ستم کند، عذاب بزرگی را بدو می‌چشانیم
(خداوند به آنان می‌گوید: ببینید) این معبودان، شما را در آنچه می‌گویید تکذیب کردند! اکنون نمی‌توانید عذاب الهی را برطرف بسازید، یا از کسی یاری بطلبید! و هر کس از شما ستم کند، عذاب شدیدی به او می‌چشانیم
[خداى به پرستندگان فرمايد:] آنها آنچه را شما مى‌گوييد دروغ شمردند، پس نتوانيد عذاب را از خويشتن بگردانيد و نه [خود را] يارى دهيد و هر كه از شما- پرستندگان و پرستيدگان- كه ستم كند او را عذابى بزرگ بچشانيم
(خداوند به آنها می فرماید :) به راستی (این معبودان) شما را در آنچه می گویید؛ تکذیب کردند،پس (اکنون) نمی توانید (عذاب را) برطرف کنید، و نه (از کسی) یاری بجویید، و هرکس از شما که ستم (= شرک) کند، عذاب بزرگی به او می چشانیم

Polish

Oni obwiniali was o kłamstwo w tym, co mowicie, a wy nie mozecie ani odwrocic kary, ani tez udzielic pomocy. A kto z was jest niesprawiedliwy, to My damy mu zakosztowac kary wielkiej
Oni obwiniali was o kłamstwo w tym, co mówicie, a wy nie możecie ani odwrócić kary, ani też udzielić pomocy. A kto z was jest niesprawiedliwy, to My damy mu zakosztować kary wielkiej

Portuguese

Dir-se-a aos idolatras: "E, com efeito, eles vos desmentem no que dizeis; entao, nao podereis obter nem isencao do castigo nem socorro." E a quem de vos e injusto, fa-lo-emos experimentar grande castigo
Dir-se-á aos idólatras: "E, com efeito, eles vos desmentem no que dizeis; então, não podereis obter nem isenção do castigo nem socorro." E a quem de vós é injusto, fá-lo-emos experimentar grande castigo
(Deus dira aos idolatras): Eis que as vossas divindades vos desmentem, no que afirmastes, nao podereis esquivar-vos docastigo, nem socorrer-vos. A quem, dentre vos, tiver sido iniquo, infligiremos um severo castigo
(Deus dirá aos idólatras): Eis que as vossas divindades vos desmentem, no que afirmastes, não podereis esquivar-vos docastigo, nem socorrer-vos. A quem, dentre vós, tiver sido iníquo, infligiremos um severo castigo

Pushto

نو یقینًا (اى مشركانو!) دوى تاسو دروغجن كړئ په هغې خبره كې چې تاسو ویله، نو تاسو نه د (عذاب د) ګرځولو طاقت لرئ او نه د مدد كولو، او په تاسو كې هر هغه څوك چې ظلم وكړي! مونږ به هغه ته ډېر لوى عذاب وڅكوو
نو یقینًا (اى مشركانو!) دوى تاسو دروغجن كړئ په هغې خبره كې چې تاسو ویله، نو تاسو نه د (عذاب د) ګرځولو طاقت لرئ او نه د مدد كولو، او په تاسو كې هر هغه څوك چې ظلم وكړي! مونږ به هغه ته ډېر لوى عذاب وڅكوو

Romanian

“Ei va socotesc mincinosi in ceea ce spuneti. Voi nu veti putea indeparta pedeapsa si nici nu va veti putea ajuta. Celui nedrept dintre voi ii vom da sa guste o mare osanda.”
“Ei vă socotesc mincinoşi în ceea ce spuneţi. Voi nu veţi putea îndepărta pedeapsa şi nici nu vă veţi putea ajuta. Celui nedrept dintre voi îi vom da să guste o mare osândă.”
Ei disbelieved stire tu da ele consequently tu putea neither proteja ele de retribution ei crea nor avevoie tu ajuta ele în altele drum Oricine dintre tu comite evil noi comite him sever retribution
Va socotesc ei mincinoºi [ºi acum] pentru ceea ce spuneþi. ªi nu veþi fi voi in stare nici de scapare , nici de ajutor . Iar aceluia dintre voi care nelegiuieºte ii vom da Noi sa guste chin mare”
Vã socotesc ei mincinoºi [ºi acum] pentru ceea ce spuneþi. ªi nu veþi fi voi în stare nici de scãpare , nici de ajutor . Iar aceluia dintre voi care nelegiuieºte îi vom da Noi sã guste chin mare”

Rundi

Ntankeka barabahakanye kubijanye nivyo mwavuze kandi ntimuzo shobora kwikurako ibihano canke kuronka imfashanyo, n’uwuzogira inabi iyariyo yose muri mwebwe tuzo muhonjesha ibihano bininiya cane

Russian

“Ei va socotesc mincinosi in ceea ce spuneti. Voi nu veti putea indeparta pedeapsa si nici nu va veti putea ajuta. Celui nedrept dintre voi ii vom da sa guste o mare osanda.”
(И будет сказано многобожникам): «Они [те, которым вы поклонялись вместо Аллаха] назвали ложью то, что вы говорите. И (вот теперь) вы не можете ни отвратить (от себя) (наказание), ни помочь (самим себе). А кто из вас совершал зло [поклонялся кому-либо, кроме Аллаха] (и умер на этом), тому, дадим Мы вкусить великое наказание»
Oni oprovergli to, chto vy govorite, i vy ne mozhete ni otvratit' nakazaniye, ni pomoch' sebe. Tem iz vas, kto postupal nespravedlivo, My dadim vkusit' velikiye mucheniya
Они опровергли то, что вы говорите, и вы не можете ни отвратить наказание, ни помочь себе. Тем из вас, кто поступал несправедливо, Мы дадим вкусить великие мучения
Tak, oni vystavlyayut lozhnymi slova vashi, kotoryye govorite vy; i oni ne mogut ni bedy otvratit', ni pomoshchi podat'. Kazhdogo, kto iz vas nespravedliv, zastavim vkushat' velikuyu muku
Так, они выставляют ложными слова ваши, которые говорите вы; и они не могут ни беды отвратить, ни помощи подать. Каждого, кто из вас несправедлив, заставим вкушать великую муку
Oni obvinyali vas vo lzhi za to, chto vy govorite, i ne mozhete vy ni otvratit', ni pomoch'. A kto iz vas nepraveden, tomu, dadim My vkusit' velikoye nakazaniye
Они обвиняли вас во лжи за то, что вы говорите, и не можете вы ни отвратить, ни помочь. А кто из вас неправеден, тому, дадим Мы вкусить великое наказание
[Togda Allakh skazhet mnogobozhnikam]: "[Bogi] otreklis' ot togo, chto vy govorili, i vy ne mozhete ni otvratit' [ot sebya nakazaniya], ni pomoch' [sebe]. A tomu iz vas, kto tvoril bezzakoniye, My dadim vkusit' velikoye mucheniye
[Тогда Аллах скажет многобожникам]: "[Боги] отреклись от того, что вы говорили, и вы не можете ни отвратить [от себя наказания], ни помочь [себе]. А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение
Togda Allakh skazhet mnogobozhnikam: "Te, kotorym vy poklonyalis', oblichayut vas vo lzhi za to, chto vy govorite, chto oni sbili vas s pryamogo puti. Teper' vy budete nakazany i ne smozhete otvratit' etogo nakazaniya, i ne naydote pomoshchi ot zastupnika dlya spaseniya vas. Pust' vse lyudi znayut, chto tekh, kto nepraveden - kak te lyudi, - My podvergnem muchitel'noy kare
Тогда Аллах скажет многобожникам: "Те, которым вы поклонялись, обличают вас во лжи за то, что вы говорите, что они сбили вас с прямого пути. Теперь вы будете наказаны и не сможете отвратить этого наказания, и не найдёте помощи от заступника для спасения вас. Пусть все люди знают, что тех, кто неправеден - как те люди, - Мы подвергнем мучительной каре
(Allakh otvetit nechestivym): "Oni vo lzhi vas obvinili Kasatel'no togo, chto govorite vy. I vy ne mozhete teper' Ni otvratit' (Gospodney kary), Ni pomoshchi (sebe sniskat'). Togo zhe, kto nepraveden iz vas, Zastavim My vkusit' muchitel'nuyu karu
(Аллах ответит нечестивым): "Они во лжи вас обвинили Касательно того, что говорите вы. И вы не можете теперь Ни отвратить (Господней кары), Ни помощи (себе снискать). Того же, кто неправеден из вас, Заставим Мы вкусить мучительную кару

Serbian

Они ће да порекну то што ви говорите, а ви нећете да будете у могућности да отклоните патњу нити да нађете помоћ. А ономе од вас који је незнанобожац био даћемо да искуси велику патњу

Shona

Saka zvirokwazvo vachakurambai (vanamwari venhema) mune izvo zvamunotaura (kuti ndaanamwari), uye hamuzvokwanisi kuzvidzivirira (kubva kumutongo), kana kuwana rubatsiro. Uye uyo anoita udzvanyiriri pakati penyu, tichamuita kuti aravire murango wakakura (wakaomarara)

Sindhi

پوءِ (چونداسون ته اي ڪافرؤ) بيشڪ جيڪي (ڳالھيون ھنن معبودن بابت) چَيوَ ٿي تن ۾ اُنھن اوھان کي ڪُوڙو ڪيو پوءِ (اوھين) نڪي عذاب ٽاري سگھو ٿا ۽ نڪي مدد وٺي سگھو ٿا، ۽ اوھان مان جنھن ظلم ڪيو ھوندو تنھن کي وڏو عذاب چکائينداسون

Sinhala

(ebævin ema pratiksepa karannanta “obava margaya værada yamata sælæssuve movunma yayi) oba pævasu dæya meva boru bavata pat kaleya. ebævin (apage danduvama) valakva dæmimata ho (mevayen) udav upakara laba gænimata ho obata nohækiya. ebævin obagen kavurun aparadha karamin sitiyeda, ohu imahat vu danduvama vindimata niyata vasayenma api salasvannemu” (yayi pavasannemu)
(ebævin ema pratikṣēpa karannanṭa “obava mārgaya værada yāmaṭa sælæssuvē movunma yayi) oba pævasū dæya mēvā boru bavaṭa pat kaḷēya. ebævin (apagē dan̆ḍuvama) vaḷakvā dæmīmaṭa hō (mēvāyen) udav upakāra labā gænīmaṭa hō obaṭa nohækiya. ebævin obagen kavurun aparādha karamin siṭiyēda, ohu imahat vū dan̆ḍuvama vin̆dīmaṭa niyata vaśayenma api salasvannemu” (yayi pavasannemu)
(එබැවින් එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට “ඔබව මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්සුවේ මොවුන්ම යයි) ඔබ පැවසූ දැය මේවා බොරු බවට පත් කළේය. එබැවින් (අපගේ දඬුවම) වළක්වා දැමීමට හෝ (මේවායෙන්) උදව් උපකාර ලබා ගැනීමට හෝ ඔබට නොහැකිය. එබැවින් ඔබගෙන් කවුරුන් අපරාධ කරමින් සිටියේද, ඔහු ඉමහත් වූ දඬුවම විඳීමට නියත වශයෙන්ම අපි සලස්වන්නෙමු” (යයි පවසන්නෙමු)
namut numbala pavasana dæ sambandhayen sæbævinma ovuhuma numbala boru kaloya. eheyin (danduvamin) hærennata ho udav labannata ho numbala saktiya nodarannehuya. tavada numbala aturin kavareku aparadha karanne da api ohuta mahat vu danduvamak bhukti vindinnata salasvamu
namut num̆balā pavasana dǣ sambandhayen sæbævinma ovuhuma num̆balā boru kaḷōya. eheyin (dan̆ḍuvamin) hærennaṭa hō udav labannaṭa hō num̆balā śaktiya nodarannehuya. tavada num̆balā aturin kavareku aparādha karannē da api ohuṭa mahat vū dan̆ḍuvamak bhukti vin̆dinnaṭa saḷasvamu
නමුත් නුඹලා පවසන දෑ සම්බන්ධයෙන් සැබැවින්ම ඔවුහුම නුඹලා බොරු කළෝය. එහෙයින් (දඬුවමින්) හැරෙන්නට හෝ උදව් ලබන්නට හෝ නුඹලා ශක්තිය නොදරන්නෙහුය. තවද නුඹලා අතුරින් කවරෙකු අපරාධ කරන්නේ ද අපි ඔහුට මහත් වූ දඬුවමක් භුක්ති විඳින්නට සළස්වමු

Slovak

They disbelieved odkaz ona dat them consequently ona viem neither chranit them z retribution they incurred nor mozem ona pomoc them v any way Ktokolvek among ona commits zly my commit him severe retribution

Somali

Sidaas bay dhab ahaan idiinku beenin waxaad sheegaysaan, markaasna ma kari doontaan furasho iyo gargaar midna. Oo mid kastoo idinka mid ah ee gar ma qaate ah, waxaan ka yeeli doonnaa inuu dhadhamiyo cadaab aad u weyn
Way Idinku Beeniyeen waxaad Sheegaysaan mana Kartaan Furasho iyo Gargaar midna, Ciddii wax Dulmida oo Idinka midah Waxaannu Dhadhansiin Cadaab Wayn
Way Idinku Beeniyeen waxaad Sheegaysaan mana Kartaan Furasho iyo Gargaar midna, Ciddii wax Dulmida oo Idinka midah Waxaannu Dhadhansiin Cadaab Wayn

Sotho

Allah U tla re: “Ke kamoo ba le shanofatsang kateng ho seo le se buang, kahoo ha ho kamoo le ka qobang kahlolo, kapa ho fumana thuso kateng.” Etsoe mong le mong ea etsang liphoso har’a lona, Re tla mo latsoisa kahlolo e ts’abehang

Spanish

[Entonces, Allah dira a los idolatras:] Vuestros idolos os han desmentido, y ahora no podreis escapar de Mi castigo ni encontrar quien os socorra. [Y sabed que] A quien atribuya coparticipes a Allah en la adoracion le haremos sufrir un gran castigo
[Entonces, Allah dirá a los idólatras:] Vuestros ídolos os han desmentido, y ahora no podréis escapar de Mi castigo ni encontrar quien os socorra. [Y sabed que] A quien atribuya copartícipes a Allah en la adoración le haremos sufrir un gran castigo
(Entonces Al-lah dira a los idolatras:) «(Las divinidades que adorabais) han negado lo que deciais. No podreis apartar (el castigo) de vosotros ni encontrareis quien os auxilie. A quien actue con injustica (adorando a otros fuera de Al-lah), lo haremos sufrir un terrible castigo»
(Entonces Al-lah dirá a los idólatras:) «(Las divinidades que adorabais) han negado lo que decíais. No podréis apartar (el castigo) de vosotros ni encontraréis quien os auxilie. A quien actúe con injustica (adorando a otros fuera de Al-lah), lo haremos sufrir un terrible castigo»
(Entonces Al-lah dira a los idolatras:) “(Las divinidades que adoraban) han negado lo que ustedes decian. No podran apartar (el castigo) de ustedes ni encontraran quien los auxilie. A quien actue con injustica (adorando a otros fuera de Al-lah), lo haremos sufrir un terrible castigo”
(Entonces Al-lah dirá a los idólatras:) “(Las divinidades que adoraban) han negado lo que ustedes decían. No podrán apartar (el castigo) de ustedes ni encontrarán quién los auxilie. A quien actúe con injustica (adorando a otros fuera de Al-lah), lo haremos sufrir un terrible castigo”
«Os desmienten lo que decis. No podreis escapar al castigo ni encontrar quien os auxilie. A quien de vosotros obre impiamente le haremos gustar un gran castigo»
«Os desmienten lo que decís. No podréis escapar al castigo ni encontrar quien os auxilie. A quien de vosotros obre impíamente le haremos gustar un gran castigo»
[Entonces, Dios dira:] "¡Y ahora, [aquellos que vosotros teniais por divinos] han desmentido todas vuestras afirmaciones [pasadas], y no podeis escapar [a vuestro castigo] ni conseguir auxilio alguno! ¡Pues, a quien de vosotros haya cometido [semejante] maldad, le haremos probar un gran castigo
[Entonces, Dios dirá:] "¡Y ahora, [aquellos que vosotros teníais por divinos] han desmentido todas vuestras afirmaciones [pasadas], y no podéis escapar [a vuestro castigo] ni conseguir auxilio alguno! ¡Pues, a quien de vosotros haya cometido [semejante] maldad, le haremos probar un gran castigo
[Entonces, Dios dira a los idolatras:] "Sus idolos los han desmentido, y ahora no podran escapar de Mi castigo ni encontrar quien los socorra. [Sepan que] a quien cometa la injusticia [de dedicar actos de adoracion a otro que Dios], lo hare sufrir un gran castigo
[Entonces, Dios dirá a los idólatras:] "Sus ídolos los han desmentido, y ahora no podrán escapar de Mi castigo ni encontrar quién los socorra. [Sepan que] a quien cometa la injusticia [de dedicar actos de adoración a otro que Dios], lo haré sufrir un gran castigo
Ciertamente, ellos desmentiran lo que vosotros decis y no podreis cambiar ni ser auxiliados y a quien de vosotros oprima le haremos probar un gran castigo
Ciertamente, ellos desmentirán lo que vosotros decís y no podréis cambiar ni ser auxiliados y a quien de vosotros oprima le haremos probar un gran castigo

Swahili

Hapo waambiwe washirikina, «Kwa kweli, wamewakanusha nyinyi, hawa mliowaabudu kwenye madai yenu juu yao. Enyi hawa, nyinyi hamuwezi kuzikinga nafsi zenu na adhabu wala kuziokoa. Na mwenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu, akajidhulumu nafsi yake, akamuabudu asiyekuwa Mwenyezi Mungu na akafa katika hali hiyo, mwenyezi Mungu Atamuadhibu adhabu kali
Basi walikukanusheni kwa mliyo yasema. Kwa hivyo hamwezi kujiondolea wala kujisaidia. Na atakaye dhulumu miongoni mwenu tutamwonjesha adhabu kubwa

Swedish

[Och Gud skall saga:] "Nu har de [som ni tillbad] visat att det ni sade [om deras gudomlighet] var logn och ni kan inte avvarja [straffet] och inte fa hjalp. Den bland er som begatt [denna] synd skall Vi lata utsta ett strangt straff
[Och Gud skall säga:] "Nu har de [som ni tillbad] visat att det ni sade [om deras gudomlighet] var lögn och ni kan inte avvärja [straffet] och inte få hjälp. Den bland er som begått [denna] synd skall Vi låta utstå ett strängt straff

Tajik

Inho on ciro megufted, duruƣ xondand va aknun natavoned azoʙero az xud dur sozed jo xudro jori dihed. Va har kas az sumo, ki sitam kunad, azoʙe ʙuzurgas mecasonem
Inho on ciro megufted, durūƣ xondand va aknun natavoned azoʙero az xud dur sozed jo xudro jorī dihed. Va har kas az şumo, ki sitam kunad, azoʙe ʙuzurgaş mecaşonem
Инҳо он чиро мегуфтед, дурӯғ хонданд ва акнун натавонед азоберо аз худ дур созед ё худро ёрӣ диҳед. Ва ҳар кас аз шумо, ки ситам кунад, азобе бузургаш мечашонем
Ba kofiron gufta mesavad: Hamono duruƣgu hisoʙidand sumoro in ʙuton dar on ci megufted. Pas nametavoned ʙartaraf kardan az xud azoʙro va na jori dodan jakdigarro. Har ki zulm (sirk) ovarda ʙosad az sumo, ʙicasonemas azoʙi ʙuzurgro
Ba kofiron gufta meşavad: Hamono durūƣgū hisoʙidand şumoro in ʙuton dar on ci megufted. Pas nametavoned ʙartaraf kardan az xud azoʙro va na jorī dodan jakdigarro. Har ki zulm (şirk) ovarda ʙoşad az şumo, ʙicaşonemaş azoʙi ʙuzurgro
Ба кофирон гуфта мешавад: Ҳамоно дурӯғгӯ ҳисобиданд шуморо ин бутон дар он чи мегуфтед. Пас наметавонед бартараф кардан аз худ азобро ва на ёрӣ додан якдигарро. Ҳар ки зулм (ширк) оварда бошад аз шумо, бичашонемаш азоби бузургро
[Alloh taolo ʙa musrikon mefarmojad] «Be tardid, [ma'ʙudonaton] iddaoi sumoro duruƣ sumurdand. Pas, [aknun] nametavoned [azoʙro az xud] dur kuned va na [az kase] jori ʙicued va har jak az sumo, ki [sirk ʙivarzad va ʙa xud] sitam kunad, azoʙe ʙuzurg ʙa vaj mecasonem»
[Alloh taolo ʙa muşrikon mefarmojad] «Be tardid, [ma'ʙudonaton] iddaoi şumoro durūƣ şumurdand. Pas, [aknun] nametavoned [azoʙro az xud] dur kuned va na [az kase] jorī ʙiçūed va har jak az şumo, ki [şirk ʙivarzad va ʙa xud] sitam kunad, azoʙe ʙuzurg ʙa vaj mecaşonem»
[Аллоҳ таоло ба мушрикон мефармояд] «Бе тардид, [маъбудонатон] иддаои шуморо дурӯғ шумурданд. Пас, [акнун] наметавонед [азобро аз худ] дур кунед ва на [аз касе] ёрӣ биҷӯед ва ҳар як аз шумо, ки [ширк биварзад ва ба худ] ситам кунад, азобе бузург ба вай мечашонем»

Tamil

(akave, anta nirakarippavarkalai nokki ‘‘unkalai vali ketuttavai ivaitan enru) ninkal kuriyatai ivaiye poyyakki vittana. Atalal, (nam vetanaiyait) tattik kalikkavum unkalal mutiyatu. (Ivarrin) utaviyaip perruk kollavum unkalal mutiyatu.. Akave, unkalil evan aniyayam ceytu kontiruntano avan perum vetanaiyaic cuvaikkumpati niccayamaka nam ceyvom'' (enru kuruvom)
(ākavē, anta nirākarippavarkaḷai nōkki ‘‘uṅkaḷai vaḻi keṭuttavai ivaitāṉ eṉṟu) nīṅkaḷ kūṟiyatai ivaiyē poyyākki viṭṭaṉa. Ātalāl, (nam vētaṉaiyait) taṭṭik kaḻikkavum uṅkaḷāl muṭiyātu. (Ivaṟṟiṉ) utaviyaip peṟṟuk koḷḷavum uṅkaḷāl muṭiyātu.. Ākavē, uṅkaḷil evaṉ aniyāyam ceytu koṇṭiruntāṉō avaṉ perum vētaṉaiyaic cuvaikkumpaṭi niccayamāka nām ceyvōm'' (eṉṟu kūṟuvōm)
(ஆகவே, அந்த நிராகரிப்பவர்களை நோக்கி ‘‘ உங்களை வழி கெடுத்தவை இவைதான் என்று) நீங்கள் கூறியதை இவையே பொய்யாக்கி விட்டன. ஆதலால், (நம் வேதனையைத்) தட்டிக் கழிக்கவும் உங்களால் முடியாது. (இவற்றின்) உதவியைப் பெற்றுக் கொள்ளவும் உங்களால் முடியாது.. ஆகவே, உங்களில் எவன் அநியாயம் செய்து கொண்டிருந்தானோ அவன் பெரும் வேதனையைச் சுவைக்கும்படி நிச்சயமாக நாம் செய்வோம்'' (என்று கூறுவோம்)
ninkal colliyataiyellam titanaka ivarkal poyyakkivittanar akave (ippotu vetanaiyait) tatuttuk kollavo, utavi perruk kollavo ninkal cakti peramattirkal; melum unkalil evan aniyayam ceytu kontiruntano, avanai nam periyatoru vetanaiyaic cuvaikkacceyvom" (enru iraivan kuruvan)
nīṅkaḷ colliyataiyellām tiṭaṉāka ivarkaḷ poyyākkiviṭṭaṉar ākavē (ippōtu vētaṉaiyait) taṭuttuk koḷḷavō, utavi peṟṟuk koḷḷavō nīṅkaḷ cakti peṟamāṭṭīrkaḷ; mēlum uṅkaḷil evaṉ aniyāyam ceytu koṇṭiruntāṉō, avaṉai nām periyatoru vētaṉaiyaic cuvaikkacceyvōm" (eṉṟu iṟaivaṉ kūṟuvāṉ)
நீங்கள் சொல்லியதையெல்லாம் திடனாக இவர்கள் பொய்யாக்கிவிட்டனர் ஆகவே (இப்போது வேதனையைத்) தடுத்துக் கொள்ளவோ, உதவி பெற்றுக் கொள்ளவோ நீங்கள் சக்தி பெறமாட்டீர்கள்; மேலும் உங்களில் எவன் அநியாயம் செய்து கொண்டிருந்தானோ, அவனை நாம் பெரியதொரு வேதனையைச் சுவைக்கச்செய்வோம்" (என்று இறைவன் கூறுவான்)

Tatar

Аллаһ мөшрикләргә әйтер: "Ий мөшрикләр, менә бүген сынымнарыгыз сезне сөйләгән ялган сүзләрегез белән гаеплиләр, ягъни алар без Илаһәбез, безгә гыйбадәт кылыгыз, дип һич тә әйтмәгәннәр, Илаһәбез дип хыялланган сынымнарыгызның көчләре җитмәс сездән ґәзабны җибәрергә һәм ярдәм итәргә? Ий кешеләр, сездән берәү мөшрик булып үзенә золым итсә, ул кешегә Без олугъ ґәзабны татытырбыз

Telugu

(appudu allah antadu): "Kani ippadaite varu, mi matalanu asatyalani tiraskaristunnaru. Ika miru mi siksa nundi tappincukoleru mariyu elanti sahayamu pondaleru. Mariyu milo durmarganiki palpadina vaniki memu ghorasiksa ruci cuputamu
(appuḍu allāh aṇṭāḍu): "Kāni ippaḍaitē vāru, mī māṭalanu asatyālani tiraskaristunnāru. Ika mīru mī śikṣa nuṇḍi tappin̄cukōlēru mariyu elāṇṭi sahāyamū pondalēru. Mariyu mīlō durmārgāniki pālpaḍina vāniki mēmu ghōraśikṣa ruci cūputāmu
(అప్పుడు అల్లాహ్ అంటాడు): "కాని ఇప్పడైతే వారు, మీ మాటలను అసత్యాలని తిరస్కరిస్తున్నారు. ఇక మీరు మీ శిక్ష నుండి తప్పించుకోలేరు మరియు ఎలాంటి సహాయమూ పొందలేరు. మరియు మీలో దుర్మార్గానికి పాల్పడిన వానికి మేము ఘోరశిక్ష రుచి చూపుతాము
“(చూశారా!) మీరు చెప్పే మాటలన్నింటినీ వారు కాదన్నారు. కనుక శిక్షలను తొలగించుకునే శక్తిగానీ, సహాయాన్ని పొందే స్థోమతగానీ ఇప్పుడు మీకు లేదు. మీలో దుర్మార్గానికి పాల్పడిన ఒక్కొక్కడికీ మేము పెద్ద శిక్షను చవి చూపిస్తాము” (అని అల్లాహ్‌ అంటాడు)

Thai

nænxn phwk khea di ptiseth phwk cea nı sing thi phwk cea klaw dangnan phwk cea cung mi samarth leiyng mi hı mi kar lngthosʹ læa mi samarth ca hı khwam chwyhelux di læa phu dı nı hmu phwk cea kratha phid rea ca hı khea lim rs kar lngthosʹ xan mhant
næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā kl̀āw dạngnận phwk cêā cụng mị̀ s̄āmārt̄h leī̀yng mi h̄ı̂ mī kār lngthos̄ʹ læa mị̀ s̄āmārt̄h ca h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x dị̂ læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā krathả p̄hid reā ca h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xạn mh̄ạnt̒
แน่นอน พวกเขาได้ปฏิเสธพวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้ากล่าว ดังนั้น พวกเจ้าจึงไม่สามารถเลี่ยงมิให้มีการลงโทษ และไม่สามารถจะให้ความช่วยเหลือได้ และผู้ใดในหมู่พวกเจ้ากระทำผิดเราจะให้เขาลิ้มรสการลงโทษอันมหันต์
nænxn phwk khea di ptiseth phwk cea nı sing thi phwk cea klaw dangnan phwk cea cung mi sa ma rth lei yng mi hı mi kar lngthosʹ læa mi samarth ca hı khwam chwyhelux di læa phu dı nı hmu phwk cea kratha phid rea ca hı khea lim rs kar lngthosʹ xan mhant
næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā kl̀āw dạngnận phwk cêā cụng mị̀ s̄ā mā rt̄h leì yng mi h̄ı̂ mī kār lngthos̄ʹ læa mị̀ s̄āmārt̄h ca h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x dị̂ læa p̄hū dı nı h̄mū̀ phwk cêā krathả p̄hid reā ca h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xạn mh̄ạnt̒
แน่นอนพวกเขาได้ปฏิเสธพวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้ากล่าว ดังนั้น พวกเจ้าจึงไม่สามารถเลิ่ยงมิให้มีการลงโทษ และไม่สามารถจะให้ความ ช่วยเหลือได้ และผูใดในหมู่พวกเจ้ากระทำผิด เราจะให้เขาลิ้มรสการลงโทษอันมหันต์

Turkish

Gercekten de soylediklerinizi reddedip yalanlar sizi ve sizden ne azabı gidermeye gucleri yeter, ne size yardıma kudretleri var. Ve sizden kim zulmederse ona. buyuk bir azap tattırırız
Gerçekten de söylediklerinizi reddedip yalanlar sizi ve sizden ne azabı gidermeye güçleri yeter, ne size yardıma kudretleri var. Ve sizden kim zulmederse ona. büyük bir azap tattırırız
(Bunun uzerine otekilere hitaben soyle denir:) Iste (taptıklarınız), soylediklerinizde sizi yalancı cıkardılar. Artık ne (azabınızı) geri cevirebilir, ne de bir yardım temin edebilirsiniz. Icinizden zulmedenlere buyuk bir azap tattıracagız
(Bunun üzerine ötekilere hitaben şöyle denir:) İşte (taptıklarınız), söylediklerinizde sizi yalancı çıkardılar. Artık ne (azabınızı) geri çevirebilir, ne de bir yardım temin edebilirsiniz. İçinizden zulmedenlere büyük bir azap tattıracağız
Iste (ilahlarınız) sizin soylediklerinizi yalanladılar; bundan boyle (azabı) ne geri cevirmeye gucunuz yetebilir, ne de bir yardıma. Sizden kim zulmederse, ona buyuk bir azap taddırırız
İşte (ilahlarınız) sizin söylediklerinizi yalanladılar; bundan böyle (azabı) ne geri çevirmeye gücünüz yetebilir, ne de bir yardıma. Sizden kim zulmederse, ona büyük bir azap taddırırız
Iste (ey kafirler, taptıklarınız) sizi, sozunuzde yalancı cıkarmıslardır. Artık (azabı) ne savmaga, ne de bir yardım gormiye care bulamıyacaksınız. Sizden kim zulum yaparsa, ona buyuk bir azab tattıracagız
İşte (ey kâfirler, taptıklarınız) sizi, sözünüzde yalancı çıkarmışlardır. Artık (azabı) ne savmağa, ne de bir yardım görmiye çare bulamıyacaksınız. Sizden kim zulüm yaparsa, ona büyük bir azab tattıracağız
Gercekten, taptıklarınız, soyledikleriniz seyler hakkında sizi yalanladılar. Artık bu durumda ne (azabı) savmaya, ne de bir yardım (gormeye) gucunuz yeter. Sizden kim haksızlık ederse, ona da buyuk bir azab tattırırız
Gerçekten, taptıklarınız, söyledikleriniz şeyler hakkında sizi yalanladılar. Artık bu durumda ne (azabı) savmaya, ne de bir yardım (görmeye) gücünüz yeter. Sizden kim haksızlık ederse, ona da büyük bir azâb tattırırız
Soylediklerinizde sizi yalancı cıkardılar, artık kendinizden azabı ceviremez, yardım da goremezsiniz. Zulmedenlerinize buyuk bir azap tattıracagız" denir
Söylediklerinizde sizi yalancı çıkardılar, artık kendinizden azabı çeviremez, yardım da göremezsiniz. Zulmedenlerinize büyük bir azap tattıracağız" denir
(Bunun uzerine otekilere hitaben soyle denilir.) Iste (taptiklariniz) sizi soylediklerinizde yalanci cikardilar. Artik ne (azabinizi) geri cevirebilir, ne de bir yardima care bulabilirsiniz ve icinizden kim zulmederse, ona buyuk bir azab tattiracagiz
(Bunun üzerine ötekilere hitaben söyle denilir.) Iste (taptiklariniz) sizi söylediklerinizde yalanci çikardilar. Artik ne (azabinizi) geri çevirebilir, ne de bir yardima çare bulabilirsiniz ve içinizden kim zulmederse, ona büyük bir azab tattiracagiz
(Bunun uzerine otekilere hitaben soyle denir:) Iste (taptıklarınız), soylediklerinizde sizi yalancı cıkardılar. Artık ne (azabınızı) geri cevirebilir, ne de bir yardım temin edebilirsiniz. Icinizden zulmedenlere buyuk bir azap tattıracagız
(Bunun üzerine ötekilere hitaben şöyle denir:) İşte (taptıklarınız), söylediklerinizde sizi yalancı çıkardılar. Artık ne (azabınızı) geri çevirebilir, ne de bir yardım temin edebilirsiniz. İçinizden zulmedenlere büyük bir azap tattıracağız
Onlar sizin bu soylediklerinizi yalanlamıs bulunuyorlar. Siz ne veto edebilir, ne de yardım edebilirsiniz. Hatta sizden zulmeden olursa ona da buyuk bir azap tattırırız
Onlar sizin bu söylediklerinizi yalanlamış bulunuyorlar. Siz ne veto edebilir, ne de yardım edebilirsiniz. Hatta sizden zulmeden olursa ona da büyük bir azap tattırırız
(Bunun uzerine otekilere hitaben soyle denilir.) Iste (taptıklarınız) sizi soylediklerinizde yalancı cıkardılar. Artık ne (azabınızı) geri cevirebilir, ne de bir yardıma care bulabilirsiniz ve icinizden kim zulmederse, ona buyuk bir azab tattıracagız
(Bunun üzerine ötekilere hitaben şöyle denilir.) İşte (taptıklarınız) sizi söylediklerinizde yalancı çıkardılar. Artık ne (azabınızı) geri çevirebilir, ne de bir yardıma çare bulabilirsiniz ve içinizden kim zulmederse, ona büyük bir azab tattıracağız
Demek ki, sizi sozunuzde yalancı cıkarmıslardır. Artık ne azabı savmaya, ne de bir yardıma care bulamayacaksınız ve icinizden her kim zulmederse ona buyuk bir azap tattıracagız
Demek ki, sizi sözünüzde yalancı çıkarmışlardır. Artık ne azabı savmaya, ne de bir yardıma çare bulamayacaksınız ve içinizden her kim zulmederse ona büyük bir azap tattıracağız
(Bunun uzerine otekilere hitaben soyle denilir.) Iste (taptıklarınız) sizi soylediklerinizde yalancı cıkardılar. Artık ne (azabınızı) geri cevirebilir, ne de bir yardıma care bulabilirsiniz ve icinizden kim zulmederse, ona buyuk bir azab tattıracagız
(Bunun üzerine ötekilere hitaben şöyle denilir.) İşte (taptıklarınız) sizi söylediklerinizde yalancı çıkardılar. Artık ne (azabınızı) geri çevirebilir, ne de bir yardıma çare bulabilirsiniz ve içinizden kim zulmederse, ona büyük bir azab tattıracağız
Bunun uzerine Allah, musriklere der ki; «Iste duzmece ilahlarınız, sizin sozlerinizi yalanladılar. Artık ne azabımı basınızdan savabilirsiniz ve ne size yardım edecek birini bulabilirsiniz. Aranızdaki zalimlere buyuk bir azap taddıracagız.»
Bunun üzerine Allah, müşriklere der ki; «İşte düzmece ilahlarınız, sizin sözlerinizi yalanladılar. Artık ne azabımı başınızdan savabilirsiniz ve ne size yardım edecek birini bulabilirsiniz. Aranızdaki zalimlere büyük bir azap taddıracağız.»
Iste (tanrılarınız) sizin soylediklerinizi yalanladılar; bundan boyle (azabı) ne geri cevirmeye gucunuz yetebilir, ne de bir yardıma. Sizden kim zulmederse, ona buyuk bir azab tattırırız
İşte (tanrılarınız) sizin söylediklerinizi yalanladılar; bundan böyle (azabı) ne geri çevirmeye gücünüz yetebilir, ne de bir yardıma. Sizden kim zulmederse, ona büyük bir azab tattırırız
Iste (tapdıklarınız) sizi, dedikleriniz hakkında, kat´i suretde yalancı cıkarmıslardır. O halde ne (azabınızı) dondurmiye, ne de (bu hususda) herhangi bir yardıma asla muktedir olamayacaksınız. Sizden kim zulmederse ona buyuk bir azab tatdırırız
İşte (tapdıklarınız) sizi, dedikleriniz hakkında, kat´î suretde yalancı çıkarmışlardır. O halde ne (azabınızı) döndürmiye, ne de (bu hususda) herhangi bir yardıma asla muktedir olamayacaksınız. Sizden kim zulmederse ona büyük bir azâb tatdırırız
Iste sizi soylediklerinizde yalancı cıkardılar. Artık uzerinizden azabı ceviremez ve yardım goremezsiniz. Sizden zulmedenlere buyuk bir azab tattıracagız, denir
İşte sizi söylediklerinizde yalancı çıkardılar. Artık üzerinizden azabı çeviremez ve yardım göremezsiniz. Sizden zulmedenlere büyük bir azab tattıracağız, denir
Iste boylece (Allah´tan baska taptıklarınız), soylediklerinizden dolayı sizi yalanladılar. Artık (azabı) uzaklastırmaya ve yardım almaya muktedir olamazsınız. Ve sizden kim zulmederse ona buyuk azap tattırırız
İşte böylece (Allah´tan başka taptıklarınız), söylediklerinizden dolayı sizi yalanladılar. Artık (azabı) uzaklaştırmaya ve yardım almaya muktedir olamazsınız. Ve sizden kim zulmederse ona büyük azap tattırırız
Fe kad kezzebukum bima tekulune fe ma testetıy´une sarfev ve la nasra ve mey yazlim minkum nuzıkhu azaben kebıra
Fe kad kezzebuküm bima tekulune fe ma testetıy´une sarfev ve la nasra ve mey yazlim minküm nüzıkhü azaben kebıra
Fe kad kezzebukum bima tekulune fe ma testetiune sarfan ve la nasra(nasran), ve men yazlım minkum nuzıkhu azaben kebira(kebiren)
Fe kad kezzebûkum bimâ tekûlûne fe mâ testetîûne sarfan ve lâ nasrâ(nasran), ve men yazlım minkum nuzıkhu azâben kebîrâ(kebîren)
(Bunun uzerine, Allah da, musriklere): "Iste (sizin tanrı yerine koydugunuz kimseler, gecmiste) ileri surdugunuz iddiaların yalan oldugunu ortaya koydular" diyecek, "artık ne (hak ettiginiz azabı) savusturabilirsiniz, ne de kendinize bir destek bulabilirsiniz! Cunku icinizden her kim (boyle bir) kotuluk islemisse, ona buyuk bir azap tattıracagız
(Bunun üzerine, Allah da, müşriklere): "İşte (sizin tanrı yerine koyduğunuz kimseler, geçmişte) ileri sürdüğünüz iddiaların yalan olduğunu ortaya koydular" diyecek, "artık ne (hak ettiğiniz azabı) savuşturabilirsiniz, ne de kendinize bir destek bulabilirsiniz! Çünkü içinizden her kim (böyle bir) kötülük işlemişse, ona büyük bir azap tattıracağız
fekad kezzebukum bima tekulune fema testeti`une sarfev vela nasra. vemey yazlim minkum nuzikhu `azaben kebira
feḳad keẕẕebûküm bimâ teḳûlûne femâ testeṭî`ûne ṣarfev velâ naṣrâ. vemey yażlim minküm nüẕiḳhü `aẕâben kebîrâ
(Bunun uzerine otekilere hitaben soyle denir:) Iste (taptıklarınız), soyledikleriniz de sizi yalancı cıkardılar. Artık ne (azabınızı) geri cevirebilir, ne de bir yardım temin edebilirsiniz. Icinizden (kufur ve sirkle) zulmedenlere buyuk bir azap tattıracagız
(Bunun üzerine ötekilere hitaben şöyle denir:) İşte (taptıklarınız), söyledikleriniz de sizi yalancı çıkardılar. Artık ne (azabınızı) geri çevirebilir, ne de bir yardım temin edebilirsiniz. İçinizden (küfür ve şirkle) zulmedenlere büyük bir azap tattıracağız
Iste soyledikleriniz de sizi yalancı cıkardılar. Artık kendinizden azabı defetmeye de yardım etmeye de gucunuz yetmez. Sizden zalimlik edenlere buyuk azabı tattırırız
İşte söyledikleriniz de sizi yalancı çıkardılar. Artık kendinizden azabı defetmeye de yardım etmeye de gücünüz yetmez. Sizden zalimlik edenlere büyük azabı tattırırız
Iste soyledikleriniz de sizi yalancı cıkardılar. Artık kendinizden azabı defetmeye de kendinize yardım etmeye de gucunuz yetmez. Icinizden zulmedenlere buyuk bir azap tattıracagız
İşte söyledikleriniz de sizi yalancı çıkardılar. Artık kendinizden azabı defetmeye de kendinize yardım etmeye de gücünüz yetmez. İçinizden zulmedenlere büyük bir azap tattıracağız
“Iste gordunuz a!” denir o musriklere, “Taptıgınız nesneler soylediklerinizde sizi yalancı cıkardılar. Artık ne azabı savmaya, ne yardım temin etmeye care bulamazsınız.”(Iste ey butun insanlar! Bilin ki:) Icinizden kim bu sirk kosma zulmunu islerse, ona buyuk bir azap tattıracagız
“İşte gördünüz a!” denir o müşriklere, “Taptığınız nesneler söylediklerinizde sizi yalancı çıkardılar. Artık ne azabı savmaya, ne yardım temin etmeye çare bulamazsınız.”(İşte ey bütün insanlar! Bilin ki:) İçinizden kim bu şirk koşma zulmünü işlerse, ona büyük bir azap tattıracağız
(Bu kez hitap, bunlara tanrı diye tapanlara yonelir.) Iste (tanrı) dedikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne (azabı geri) cevirmege gucunuz yeter, ne de (kendinize) bir yardım bulabilirsiniz! Sizden kim zulmederse ona buyuk bir azab taddırırız
(Bu kez hitap, bunlara tanrı diye tapanlara yönelir.) İşte (tanrı) dedikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne (azabı geri) çevirmeğe gücünüz yeter, ne de (kendinize) bir yardım bulabilirsiniz! Sizden kim zulmederse ona büyük bir azab taddırırız
«Iste (ilahlarınız) sizin soylemekte olduklarınızı yalanladılar; bundan boyle (azabı) ne geri cevirmeye gucunuz yetebilir, ne de bir yardıma. Sizden kim zulmederse, ona buyuk bir azab taddırırız.»
«İşte (ilahlarınız) sizin söylemekte olduklarınızı yalanladılar; bundan böyle (azabı) ne geri çevirmeye gücünüz yetebilir, ne de bir yardıma. Sizden kim zulmederse, ona büyük bir azab taddırırız.»
Iste soylediklerinizde sizi yalanladılar. Artık ne uzerinizdeki azabı def edebilirsiniz, ne de bir yardıma guc yetirirsiniz. Sizden kim zulmederse ona buyuk bir azabı tattırırız
İşte söylediklerinizde sizi yalanladılar. Artık ne üzerinizdeki azabı def edebilirsiniz, ne de bir yardıma güç yetirirsiniz. Sizden kim zulmederse ona büyük bir azabı tattırırız
Iste, haklarında soz soyledikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne azabı savabilirsiniz ne de yardımcı bulabilirsiniz. Zulmedenlerinize zorlu bir azap tattıracagız
İşte, haklarında söz söyledikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne azabı savabilirsiniz ne de yardımcı bulabilirsiniz. Zulmedenlerinize zorlu bir azap tattıracağız
Iste haklarında soz soyledikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne azabı savabilirsiniz ne de yardımcı olabilirsiniz. Zulmedenlerinize zorlu bir azap tattıracagız
İşte haklarında söz söyledikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne azabı savabilirsiniz ne de yardımcı olabilirsiniz. Zulmedenlerinize zorlu bir azap tattıracağız
Iste,haklarında soz soyledikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne azabı savabilirsiniz ne de yardımcı bulabilirsiniz. Zulmedenlerinize zorlu bir azap tattıracagız
İşte,haklarında söz söyledikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne azabı savabilirsiniz ne de yardımcı bulabilirsiniz. Zulmedenlerinize zorlu bir azap tattıracağız

Twi

Enti (Nyankopͻn bεka sε): “Ampa sε, (wͻn a na mosom wͻn no akyerε sε) nkontomposεm na na mokeka no; na montumi nyi (asotwee no) mfri (moho so, na monnya) ͻboafoͻ nso. Momu biara a ͻbεyε bͻne no Yε’bεma no aka asotwee a εsoo paa ahwε

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئىبادەت قىلىنغۇچىلار سىلەرنىڭ (ئۇلارنى مەبۇد دېگەن) سۆزۈڭلارنى ئىنكار قىلدى، (ئى كۇففارلار!) سىلەر (ئۆزۈڭلاردىن ئازابنى) دەپئى قىلىشقىمۇ ۋە (بۇ بالادىن ئۆزۈڭلارنى قۇتۇلدۇرۇشقا) ياردەم بېرىشكىمۇ قادىر بولالمايسىلەر، سىلەردىن كىمكى (اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈش بىلەن ئۆزىگە) زۇلۇم قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا بىز (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابنى تېتىتىمىز
شۈبھىسىزكى، ئىبادەت قىلىنغۇچىلار سىلەرنىڭ (ئۇلارنى مەبۇد دېگەن) سۆزۈڭلارنى ئىنكار قىلدى، (ئى كۇففارلار!) سىلەر (ئۆزۈڭلاردىن ئازابنى) دەپئى قىلىشقىمۇ ۋە (بۇ بالادىن ئۆزۈڭلارنى قۇتۇلدۇرۇشقا) ياردەم بېرىشكىمۇ قادىر بولالمايسىلەر، سىلەردىن كىمكى (ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈش بىلەن ئۆزىگە) زۇلۇم قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا بىز (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابنى تېتىتىمىز

Ukrainian

Вони заперечили те, що ви говорите, тож ви не зможете ні відвернути [кару], ні допомогти собі. Тих із вас, які були несправедливі, Ми змусимо скуштувати великої кари
Vony disbelieved u povidomlenni vy daly yim, ta, otzhe, vy mozhete niyaki zakhyshchayete yikh z retribution vony pidpaly, ne mozhutʹ vy dopomahayete yim u budʹ-yakomu shlyakhu. Budʹ khto sered vas shcho zdiysnyuye zlo, my zdiysnymo yoho do suvoroho retribution
Вони disbelieved у повідомленні ви дали їм, та, отже, ви можете ніякі захищаєте їх з retribution вони підпали, не можуть ви допомагаєте їм у будь-якому шляху. Будь хто серед вас що здійснює зло, ми здійснимо його до суворого retribution
Vony zaperechyly te, shcho vy hovoryte, tozh vy ne zmozhete ni vidvernuty [karu], ni dopomohty sobi. Tykh iz vas, yaki buly nespravedlyvi, My zmusymo skushtuvaty velykoyi kary
Вони заперечили те, що ви говорите, тож ви не зможете ні відвернути [кару], ні допомогти собі. Тих із вас, які були несправедливі, Ми змусимо скуштувати великої кари
Vony zaperechyly te, shcho vy hovoryte, tozh vy ne zmozhete ni vidvernuty [karu], ni dopomohty sobi. Tykh iz vas, yaki buly nespravedlyvi, My zmusymo skushtuvaty velykoyi kary
Вони заперечили те, що ви говорите, тож ви не зможете ні відвернути [кару], ні допомогти собі. Тих із вас, які були несправедливі, Ми змусимо скуштувати великої кари

Urdu

Yun jhutla denge woh (tumhare mabood) tumhari un baaton ko jo aaj tum keh rahey ho, phir tum na apni shamat (punishment) taal sakoge na kahin se madad paa sakoge. Aur jo bhi tum mein se zulm karey usey hum sakht azaab ka maza chakhayenge
یوں جھٹلا دیں گے وہ (تمہارے معبود) تمہاری اُن باتوں کو جو آج تم کہہ رہے ہو، پھر تم نہ اپنی شامت ٹال سکو گے نہ کہیں سے مدد پا سکو گے اور جو بھی تم میں سے ظلم کرے اسے ہم سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے
سو تمہارے معبودوں نے تمہاری باتو ں میں تمہیں جھٹلا دیا سو تم نہ تو ٹال سکتے ہو اور نہ مدد دے سکتے ہو اور جو تم میں سے ظلم کرے گا ہم اسے بڑا عذاب چکھائیں گے
تو (کافرو) انہوں نے تو تم کو تمہاری بات میں جھٹلا دیا۔ پس (اب) تم (عذاب کو) نہ پھیر سکتے ہو۔ نہ (کسی سے) مدد لے سکتے ہو۔ اور جو شخص تم میں سے ظلم کرے گا ہم اس کو بڑے عذاب کا مزا چکھائیں گے
سو وہ تو جھٹلا چکے تم کو تمہاری بات میں [۲۶] اب نہ تم لوٹا سکتے ہو اور نہ مدد کر سکتے ہو [۲۷] اور جو کوئی تم میں گنہگار ہے اس کو ہم چکھائیں گے بڑ اعذاب [۲۸]
(اے کافرو) اس طرح وہ (تمہارے معبود) تمہاری ان باتوں کو جھٹلا دیں گے جو تم کرتے ہو۔ پھر نہ تو تم (عذاب کو) ٹال سکوگے اور نہ ہی اپنی کوئی مدد کر سکوگے۔ اور تم میں سے جو ظلم کرے گا ہم اسے بڑے عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
To enhon ney to tumhen tumhari tamam baton mein jhutlaya abb na to tum mein azabon kay pherney ki taqat hai na madad kerney ki tum say jiss jiss ney zulm kiya hai hum ussay bara azab chakhayen gay
تو انہوں نے تو تمہیں تمہاری تمام باتوں میں جھٹلایا، اب نہ تو تم میں عذابوں کے پھیرنے کی طاقت ہے، نہ مدد کرنے کی، تم میں سے جس جس نے ﻇلم کیا ہے ہم اسے بڑا عذاب چکھائیں گے
to unhone to, tumhe tumhaari tamaam baatho mein jhutlaaya, ab na to tum mein azaabo ke pherne ki taaqath hai na madad karne ki, tum mein se jis jis ne zulm kiya hai, hum ose bada azaab chakayenge
(اے کفار) تمھارے معبودوں نے تمھیں جھٹلا دیا جو تم کہتے ہو۔ پس اب نہ تم اپنے سے عذاب کو پھیر سکتے ہو اور نہ تمھاری مدد کی جائیگی اور جس نے ظلم کیا تم میں سے تو ہم چکھائیں گے اسے عذاب بڑا
سو (اے کافرو!) انہوں نے (تو) ان باتوں میں تمہیں جھٹلا دیا ہے جو تم کہتے تھے پس (اب) تم نہ تو عذاب پھیرنے کی طاقت رکھتے ہو اور نہ (اپنی) مدد کی، اور (سن لو!) تم میں سے جو شخص (بھی) ظلم کرتا ہے ہم اسے بڑے عذاب کا مزہ چکھائیں گے
لو (اے کافرو) انہوں نے تو تمہاری وہ ساری باتیں جھٹلا دیں جو تم کہا کرتے ہو۔ اب نہ (عذاب کو) ٹالنا تمہارے بس میں ہے نہ کوئی مدد حاصل کرنا۔ اور تم میں سے جو کوئی ظلم کا مرتکب ہے، ہم اسے بڑے بھاری عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
دیکھا تم لوگوں نے کہ تمہیں وہ بھی جھٹلا رہے ہیں جنہیں تم نے خدا بنایا تھا تو اب نہ تم عذاب کو ٹال سکتے ہو اور نہ اپنی مدد کرسکتے ہو اور جو بھی تم میں سے ظلم کرے گا اسے ہم بڑے سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے

Uzbek

Батаҳқиқ, улар сизларни айтаётган нарсангизда ёлғончига чиқардилар. Энди (азобни) буришга ҳам, ёрдам олишга ҳам қодир бўлмассиз. Сиздан ким зулм қилган бўлса, унга азобни торттирамиз
(Эй мушриклар) мана, улар («худо»лар деб сиғинган бутлар) сизларни айтаётган сўзларингизда аниқ ёлғончи қилдилар. Энди (азобдан) қутулишга ҳам, (ўзларингга) бирон ёрдам қилишга ҳам қодир эмассизлар. Сизлардан ким золим — мушрик бўлса, Биз унга катта азобни тотдирурмиз
Батаҳқиқ, улар сизларни айтаётган нарсангизда ёлғончига чиқардилар. Энди (азобни) буришга ҳам, ёрдам олишга ҳам қодир бўлмассиз. Сиздан ким зулм қилган бўлса, унга азобни тортдирамиз

Vietnamese

“Bay gio chung (than linh) xac nhan cac nguoi đa noi doi ve nhung đieu ma cac nguoi đa tung noi; boi the cac nguoi khong the go gac cung khong đuoc giup đo.” Va ai trong cac nguoi lam đieu sai quay thi TA se cho y nem mot su trung phat lon lao
“Bây giờ chúng (thần linh) xác nhận các ngươi đã nói dối về những điều mà các ngươi đã từng nói; bởi thế các ngươi không thể gỡ gạc cũng không được giúp đỡ.” Và ai trong các ngươi làm điều sai quấy thì TA sẽ cho y nếm một sự trừng phạt lớn lao
Allah phan bao (nhung ke tho đa than): “Qua that, (nhung than linh ma cac nguoi tho phuong ngoai TA) đa khang đinh cac nguoi gian doi ve nhung đieu ma cac nguoi noi. Cho nen, cac nguoi khong the go gac cung khong đuoc giup đo.” Va nguoi nao trong cac nguoi lam đieu sai quay thi TA se cho y nem su trung phat to lon
Allah phán bảo (những kẻ thờ đa thần): “Quả thật, (những thần linh mà các ngươi thờ phượng ngoài TA) đã khẳng định các ngươi gian dối về những điều mà các ngươi nói. Cho nên, các ngươi không thể gở gạc cũng không được giúp đỡ.” Và người nào trong các ngươi làm điều sai quấy thì TA sẽ cho y nếm sự trừng phạt to lớn

Xhosa

Ngoko ke (abo thixo benu bobuxoki) baza kuniphika, kuloo nto niyithethayo, Yaye anisokuze nisibuyisele umva (isohlwayo) okanye (nifumane) luncedo. Ke kaloku nabani na owenza intswela bulungisa phakathi kwenu Thina Siya kumenza angcamle isohlwayo esikhulu

Yau

Basi mwele ni muchachinkaanila (akwagalagatila wenu) pa yankuwecheta (kuti wanganyao milungu), basi wanganyammwe ngasinkombola kulityochesya (ilagasyo) namuno kupata chikamuchisyo. Sano watatende lupuso mwa jenumanja (lwagalagatila chinepe changawaga Allah), tuuchimpa kupasya ilagasyo yekulungwa (ku Akhera)
Basi mwele ni muchachinkaanila (akwagalagatila ŵenu) pa yankuŵecheta (kuti ŵanganyao milungu), basi ŵanganyammwe ngasinkombola kulityochesya (ilagasyo) namuno kupata chikamuchisyo. Sano ŵatatende lupuso mwa jenumanja (lwagalagatila chinepe changaŵaga Allah), tuuchimpa kupasya ilagasyo yekulungwa (ku Akhera)

Yoruba

(Allahu so pe): “Dajudaju awon orisa ti pe eyin aborisa ni opuro nipa ohun ti e n so (pe olusipe ni won). Ni bayii won ko le gbe iya Ina kuro fun yin, won ko si le ran yin lowo. Enikeni ti o se abosi (ebo sise) ninu yin, A si maa fun un ni iya t’o tobi to wo.”
(Allāhu sọ pé): “Dájúdájú àwọn òrìṣà ti pe ẹ̀yin abọ̀rìṣà ní òpùrọ́ nípa ohun tí ẹ̀ ń sọ (pé olùṣìpẹ̀ ni wọ́n). Ní báyìí wọn kò lè gbé ìyà Iná kúrò fun yín, wọn kò sì lè ràn yín lọ́wọ́. Ẹnikẹ́ni tí ó ṣe àbòsí (ẹbọ ṣíṣe) nínú yín, A sì máa fún un ní ìyà t’ó tóbi tọ́ wò.”

Zulu

Ngakho-ke bazokubiza ngamanga konke lokho enikushoyo bese ningabe nisakwazi ukuqhelelana (nesijeziso) futhi ningalutholi usizo futhi noma ngabe ngubani phakathi kwenu ongenabulungiswa simzwisa isijeziso esikhulu