Achinese

Seuot ureueng nyang kon kamoe salah Maha Suci Droeneuh han dikamoe Meujak yue jih nyoe lawan peurintah Han patot meucok wali dikamoe Laen nibak Droeneuh hai ya Allah Tapi sabab jih ka Neubri seunang Ngon du-du jih nyan hudep that mewah Hingga tuwo jih ingat keu Tuhan Binasa badan bandum jih sudah

Afar

Yallak kalah aqbaduk sugen mari iyyeh:ni-Rabbow atu koo ceele waytaamak saytunnowteh neh maxiqtaay nee maceltaay (Yallak kalah yaqbudeenim kinnuk), ku- ginok hebeltô numuh maxiqta kok kalah awlaytit haysitnam, kinnih immay ken kee ken abbobti hatkisseh ku-cusiyya hawwenni haanam fanah, kaadu usun fingqite mara yekken

Afrikaans

Hulle sal sê: Heilig is U! Dit het ons nie betaam om ’n ander beskermer as U te neem nie, maar U het hulle en hulle vaders laat geniet totdat hulle die Aanmaning vergeet het, en hulle het ’n velore volk geword

Albanian

Ata do te thone: “Ti qofsh lavderuar, per ne nuk eshte e nevojshme te marrim, perpos Teje, fare prijesisht tjere, por ti i ke leshuar ata dhe te paret e tyre te kenaqen deri sa e harruan verejtjen dhe u bene nje popull i shkaterruar!”
Ata do të thonë: “Ti qofsh lavdëruar, për ne nuk është e nevojshme të marrim, përpos Teje, farë prijësisht tjerë, por ti i ke lëshuar ata dhe të parët e tyre të kënaqen deri sa e harruan vërejtjen dhe u bënë një popull i shkatërruar!”
ata thane: “Lavdi qofte per Ty! Nuk eshte e mundshme qe ne te marrim mbrojtes tjeter, perpos Teje, por Ti u ke dhene ketyre dhe te pareve te tyre – jete te begatshme, e ata kane harruar keshillimin. Dhe, ata kane qene popull i shkaterruar!”
ata thanë: “Lavdi qoftë për Ty! Nuk është e mundshme që ne të marrim mbrojtës tjetër, përpos Teje, por Ti u ke dhënë këtyre dhe të parëve të tyre – jetë të begatshme, e ata kanë harruar këshillimin. Dhe, ata kanë qenë popull i shkatërruar!”
Ata do te pergjigjen: “Lavdia qofte per Ty! Nuk ishte nevoja qe ne te marrim mbrojtes tjeter, pervec Teje, por Ti u dhe ketyre dhe eterve te tyre jete te begatshme, ndersa ata i harruan paralajmerimet e Tua dhe u bene popull i shkaterruar”
Ata do të përgjigjen: “Lavdia qoftë për Ty! Nuk ishte nevoja që ne të marrim mbrojtës tjetër, përveç Teje, por Ti u dhe këtyre dhe etërve të tyre jetë të begatshme, ndërsa ata i harruan paralajmërimet e Tua dhe u bënë popull i shkatërruar”
Ata (idhujt) thone: “Je i panevojshem per rival, o i madheruar! Neve nuk na takoi qe pervec Teje te kemi ndonje mbrojtes tjeter, por Ti u ke dhene te mira atyre dhe te te pareve te tyre, qe ishin njerez te prishur s qe harruan te perkujtojne!”
Ata (idhujt) thonë: “Je i panevojshëm për rival, o i madhëruar! Neve nuk na takoi që përveç Teje të kemi ndonjë mbrojtës tjetër, por Ti u ke dhënë të mira atyre dhe të të parëve të tyre, që ishin njerëz të prishur s që harruan të përkujtojnë!”
Ata (idhujt) thone: "Je i panevojshem per rival, o i Madheruar! Neve nuk na takoi qe pervec Teje te kemi ndonje mbrojtes tjeter, por Ti u ke dhene te mira atyre dhe te te pareve te tyre, qe ishin njerez te prishur saqe harruan te perkujtojne
Ata (idhujt) thonë: "Je i panevojshëm për rival, o i Madhëruar! Neve nuk na takoi që përveç Teje të kemi ndonjë mbrojtës tjetër, por Ti u ke dhënë të mira atyre dhe të të parëve të tyre, që ishin njerëz të prishur saqë harruan të përkujtojnë

Amharic

«t’irati yigebahi፤ kanite lela redatochini liniyizi le’inya tegebiyachini alineberemi፡፡ gini inerisunimi abatochachewinimi megenizebini isiketewu diresi at’ak’emikachewi፡፡ t’efi hizibochimi honu» yilalu፡፡
«t’irati yigebahi፤ kanite lēla redatochini liniyizi le’inya tegebīyachini ālineberemi፡፡ gini inerisunimi ābatochachewinimi megenizebini isiketewu diresi āt’ak’emikachewi፡፡ t’efī ḥizibochimi ẖonu» yilalu፡፡
«ጥራት ይገባህ፤ ካንተ ሌላ ረዳቶችን ልንይዝ ለእኛ ተገቢያችን አልነበረም፡፡ ግን እነርሱንም አባቶቻቸውንም መገንዘብን እስከተዉ ድረስ አጣቀምካቸው፡፡ ጠፊ ሕዝቦችም ኾኑ» ይላሉ፡፡

Arabic

«قالوا سبحانك» تنزيها لك عما لا يليق بك «ما كان ينبغي» يستقيم «لنا أن نتخذ من دونك» أي غيرك «من أولياء» مفعول أول ومن زائدة لتأكيد النفي وما قبله الثاني فكيف نأمر بعبادتنا؟ «ولكن متعتهم وآباءهم» من قبلهم بإطالة العمر وسعة الرزق «حتى نسوا الذكر» تركوا الموعظة والإيمان بالقرآن «وكانوا قوما بورا» هلكى، قال تعالى
qal almebwdwn min dun allh: tnzyhana lk- ya rbna- eamma faeal hwla', fama yshh 'an nattakhidh sawaak 'awlia' nwalyhm, wlkn mtet hwla' almushrikin waba'ahum balmal waleafyt fi aldnya, hataa nasuu dhikrak fashrku bk, wakanuu qwmana hlka ghalab ealayhim alshqa' walkhidhlan
قال المعبودون من دون الله: تنزيهًا لك- يا ربنا- عَمَّا فعل هؤلاء، فما يصحُّ أن نَتَّخِذ سواك أولياء نواليهم، ولكن متعتَ هؤلاء المشركين وآباءهم بالمال والعافية في الدنيا، حتى نسوا ذكرك فأشركوا بك، وكانوا قومًا هلكى غلب عليهم الشقاء والخِذْلان
Qaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran
Qaaloo Subhaanaka maa kaana yambaghee lanaaa an nattakhiza min doonika min awliyaaa'a wa laakim matta'tahum wa aabaaa'ahum hattaa nasuz zikra wa kaanoo qawmam booraa
Qaloo subhanaka ma kanayanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaawalakin mattaAAtahum waabaahum hattanasoo aththikra wakanoo qawman boora
Qaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran
qalu sub'hanaka ma kana yanbaghi lana an nattakhidha min dunika min awliyaa walakin mattaʿtahum waabaahum hatta nasu l-dhik'ra wakanu qawman buran
qalu sub'hanaka ma kana yanbaghi lana an nattakhidha min dunika min awliyaa walakin mattaʿtahum waabaahum hatta nasu l-dhik'ra wakanu qawman buran
qālū sub'ḥānaka mā kāna yanbaghī lanā an nattakhidha min dūnika min awliyāa walākin mattaʿtahum waābāahum ḥattā nasū l-dhik'ra wakānū qawman būran
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَكَ مَا كَانَ یَنۢبَغِی لَنَاۤ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِیَاۤءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَاۤءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكۡرَ وَكَانُوا۟ قَوۡمَۢا بُورࣰا
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمُۥ وَءَابَآءَهُمُۥ حَتَّىٰ نَسُواْ ٱلذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُواْ اُ۬لذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُواْ اُ۬لذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورٗا
قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ مَا كَانَ يَنۭۡ بَغِيۡ لَنَا٘ اَنۡ نَّتَّخِذَ مِنۡ دُوۡنِكَ مِنۡ اَوۡلِيَآءَ وَلٰكِنۡ مَّتَّعۡتَهُمۡ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰي نَسُوا الذِّكۡرَۚ وَكَانُوۡا قَوۡمًاۭ بُوۡرًا
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَكَ مَا كَانَ یَنۢبَغِی لَنَاۤ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِیَاۤءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَاۤءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكۡرَ وَكَانُوا۟ قَوۡمَۢا بُورࣰا
قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ مَا كَانَ يَنۣۡبَغِيۡ لَنَا٘ اَنۡ نَّتَّخِذَ مِنۡ دُوۡنِكَ مِنۡ اَوۡلِيَآءَ وَلٰكِنۡ مَّتَّعۡتَهُمۡ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰي نَسُوا الذِّكۡرَﵐ وَكَانُوۡا قَوۡمًاۣ بُوۡرًا ١٨
Qalu Subhanaka Ma Kana Yanbaghi Lana 'An Nattakhidha Min Dunika Min 'Awliya'a Wa Lakin Matta`tahum Wa 'Aba'ahum Hatta Nasu Adh-Dhikra Wa Kanu Qawmaan Buraan
Qālū Subĥānaka Mā Kāna Yanbaghī Lanā 'An Nattakhidha Min Dūnika Min 'Awliyā'a Wa Lakin Matta`tahum Wa 'Ābā'ahum Ĥattá Nasū Adh-Dhikra Wa Kānū Qawmāan Būrāan
قَالُواْ سُبْحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِے لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَۖ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّيٰ نَسُواْ اُ۬لذِّكْرَ وَكَانُواْ قَوْماَۢ بُوراࣰۖ‏
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمُۥ وَءَابَآءَهُمُۥ حَتَّىٰ نَسُواْ ٱلذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُواْ ٱلذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنْبَغِي لَنَا أَنْ نَتَّخِذَ مِنْ دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِنْ مَتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُواْ اُ۬لذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُواْ اُ۬لذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورٗا
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُواْ ٱلذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورٗا
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُواْ ٱلذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورࣰ ا
قالوا سبحنك ما كان ينبغي لنا ان نتخذ من دونك من اولياء ولكن متعتهم وءاباءهم حتى نسوا الذكر وكانوا قوما بور ا
قَالُواْ سُبْحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِے لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنَ اَوْلِيَآءَۖ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّيٰ نَسُواْ اُ۬لذِّكْرَ وَكَانُواْ قَوْماَۢ بُوراࣰۖ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُواْ ٱلذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورٗا (بُورًا: هَالِكِينَ)
قالوا سبحنك ما كان ينبغي لنا ان نتخذ من دونك من اولياء ولكن متعتهم وءاباءهم حتى نسوا الذكر وكانوا قوما بورا (بورا: هالكين)

Assamese

sihamte ka’ba, ‘tumi paraitra arau mahana! Tomara bahirae ana karaobaka abhibharakaraupe grahana karaa amara babe ketiya'o ucita nahaya, baram tumiye'i sihamtaka arau sihamtara pitr-purausasakalaka bhoga-sambhara pradana karaichila, phalata sihamte (tomara) smarana paharai gaichila arau dhbansapraapta sampradayata parainata haichila’
siham̐tē ka’ba, ‘tumi paraitra ārau mahāna! Tōmāra bāhiraē āna kāraōbāka abhibhārakaraūpē grahaṇa karaā āmāra bābē kētiẏā'ō ucita nahaẏa, baraṁ tumiẏē'i siham̐taka ārau siham̐tara pitr̥-purauṣasakalaka bhōga-sambhāra pradāna karaichilā, phalata siham̐tē (tōmāra) smaraṇa pāharai gaichila ārau dhbansapraāpta sampradāẏata paraiṇata haichila’
সিহঁতে ক’ব, ‘তুমি পৱিত্ৰ আৰু মহান! তোমাৰ বাহিৰে আন কাৰোবাক অভিভাৱকৰূপে গ্ৰহণ কৰা আমাৰ বাবে কেতিয়াও উচিত নহয়, বৰং তুমিয়েই সিহঁতক আৰু সিহঁতৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক ভোগ-সম্ভাৰ প্ৰদান কৰিছিলা, ফলত সিহঁতে (তোমাৰ) স্মৰণ পাহৰি গৈছিল আৰু ধ্বংসপ্ৰাপ্ত সম্প্ৰদায়ত পৰিণত হৈছিল’।

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Sən pak və muqəddəssən! Sənin əvəzinə ozumuzə basqa himayədarlar goturmək bizə yarasmaz. Lakin Sən onlara və atalarına o qədər firavanlıq nəsib etdin ki, axırda Zikri də yaddan cıxartdılar və məhvə məhkum olunmus bir zumrəyə cevrildilər”
Onlar deyəcəklər: “Sən pak və müqəddəssən! Sənin əvəzinə özümüzə başqa himayədarlar götürmək bizə yaraşmaz. Lakin Sən onlara və atalarına o qədər firavanlıq nəsib etdin ki, axırda Zikri də yaddan çıxartdılar və məhvə məhkum olunmuş bir zümrəyə çevrildilər”
Onlar deyəcəklər: “Sən pak və mu­qəddəssən! Sənin əvə­zinə ozumu­zə basqa hima­yə­dar­lar goturmək bizə ya­ras­maz. La­kin Sən onlara və ataları­na o qədər firavanlıq nəsib etdin ki, axırda Zikri də yaddan cı­xart­dılar və məhvə məhkum olun­mus bir zumrəyə cev­ril­di­lər”
Onlar deyəcəklər: “Sən pak və mü­qəddəssən! Sənin əvə­zinə özümü­zə başqa hima­yə­dar­lar götürmək bizə ya­raş­maz. La­kin Sən onlara və ataları­na o qədər firavanlıq nəsib etdin ki, axırda Zikri də yaddan çı­xart­dılar və məhvə məhkum olun­muş bir zümrəyə çev­ril­di­lər”
(Butlər) deyəcəklər: “Sən paksan, muqəddəssən! Səni qoyub (ozumuzə) basqa dostlar (hamilər) qəbul etmək bizə yarasmaz. Lakin sən onlara və atalarına o qədər ne’mət verdin ki, hətta (Sənin oyud-nəsihətini, Qur’anı) xatırlamagı belə unutdular və (buna gorə də) məhvə məhkum edilmis bir tayfa oldular!”
(Bütlər) deyəcəklər: “Sən paksan, müqəddəssən! Səni qoyub (özümüzə) başqa dostlar (hamilər) qəbul etmək bizə yaraşmaz. Lakin sən onlara və atalarına o qədər ne’mət verdin ki, hətta (Sənin öyüd-nəsihətini, Qur’anı) xatırlamağı belə unutdular və (buna görə də) məhvə məhkum edilmiş bir tayfa oldular!”

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߌ ߦߋ߫߹ ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߫ ߒ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߌߟߋ ߞߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߏߒߘߐߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬߹ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߌߟߋ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߏߒߘߐߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߌ ߦߋ߫߹ ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߫ ߒ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߌߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߏߒߘߐߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tara balabe, ‘pabitra o mahana apani! Apanara paribarte amara an'yake abibhabakarupe grahana karate pari na [1]; apani'i to taderake ebam tadera pitrpurusaderake bhoga-sambhara diyechilena; pariname tara yikara tatha smarana bhule giyechila ebam parinata hayechila eka dhbansaprapta sampradaye
Tārā balabē, ‘pabitra ō mahāna āpani! Āpanāra paribartē āmarā an'yakē abibhābakarūpē grahaṇa karatē pāri nā [1]; āpani'i tō tādērakē ēbaṁ tādēra pitr̥puruṣadērakē bhōga-sambhāra diẏēchilēna; pariṇāmē tārā yikara tathā smaraṇa bhulē giẏēchila ēbaṁ pariṇata haẏēchila ēka dhbansaprāpta sampradāẏē
তারা বলবে, ‘পবিত্র ও মহান আপনি! আপনার পরিবর্তে আমরা অন্যকে অবিভাবকরূপে গ্রহণ করতে পারি না [১]; আপনিই তো তাদেরকে এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে ভোগ-সম্ভার দিয়েছিলেন; পরিণামে তারা যিকর তথা স্মরণ ভুলে গিয়েছিল এবং পরিণত হয়েছিল এক ধ্বংসপ্রাপ্ত সম্প্রদায়ে [২]।
tara balabe-apani pabitra, amara apanara paribarte an'yake murubbirupe grahana karate paratama na; kintu apani'i to taderake ebam tadera pitrpurusaderake bhogasambhara diyechilena, phale tara apanara smrti bismrta hayechila ebam tara chila dhbansaprapta jati.
tārā balabē-āpani pabitra, āmarā āpanāra paribartē an'yakē murubbīrūpē grahaṇa karatē pāratāma nā; kintu āpani'i tō tādērakē ēbaṁ tādēra pitr̥puruṣadērakē bhōgasambhāra diẏēchilēna, phalē tārā āpanāra smr̥ti bismr̥ta haẏēchila ēbaṁ tārā chila dhbansaprāpta jāti.
তারা বলবে-আপনি পবিত্র, আমরা আপনার পরিবর্তে অন্যকে মুরুব্বীরূপে গ্রহণ করতে পারতাম না; কিন্তু আপনিই তো তাদেরকে এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে ভোগসম্ভার দিয়েছিলেন, ফলে তারা আপনার স্মৃতি বিস্মৃত হয়েছিল এবং তারা ছিল ধ্বংসপ্রাপ্ত জাতি।
Tara balabe -- ''tomara'i saba mahima! Eti amadera jan'ya samicina naya ye tomake bada diye amara an'yan'ya abhibhabakadera grahana karaba. Kintu tumi tadera o tadera pitrpurusadera bhogasambhara diyechile, pariname tara bhule giyechila sabadhana-bani, phale tara hayechila ekati binasta jati.’’
Tārā balabē -- ''tōmāra'i saba mahimā! Ēṭi āmādēra jan'ya samīcīna naẏa yē tōmākē bāda diẏē āmarā an'yān'ya abhibhābakadēra grahaṇa karaba. Kintu tumi tādēra ō tādēra pitr̥puruṣadēra bhōgasambhāra diẏēchilē, pariṇāmē tārā bhulē giẏēchila sābadhāna-bāṇī, phalē tārā haẏēchila ēkaṭi binaṣṭa jāti.’’
তারা বলবে -- ''তোমারই সব মহিমা! এটি আমাদের জন্য সমীচীন নয় যে তোমাকে বাদ দিয়ে আমরা অন্যান্য অভিভাবকদের গ্রহণ করব। কিন্তু তুমি তাদের ও তাদের পিতৃপুরুষদের ভোগসম্ভার দিয়েছিলে, পরিণামে তারা ভুলে গিয়েছিল সাবধান-বাণী, ফলে তারা হয়েছিল একটি বিনষ্ট জাতি।’’

Berber

A d inin: "gedha s yiseK! Ur a$ issefk a neddu d bab, war Kecc. Maca, T$atev ten, nitni akked imezwura nnsen, armi ppun asmekti, u$alen d agdud ixeuoen
A d inin: "gedha s yiseK! Ur a$ issefk a neddu d bab, war Keçç. Maca, T$atev ten, nitni akked imezwura nnsen, armi ppun asmekti, u$alen d agdud ixeûôen

Bosnian

oni ce reci: "Hvaljen nek si Ti, nezamislivo je da smo mi pored Tebe ikakve zastitnike uzimali, nego, Ti si ovima i precima njihovim dao da uzivaju, pa su zaboravili da Te se sjecaju; oni su propast zasluzili
oni će reći: "Hvaljen nek si Ti, nezamislivo je da smo mi pored Tebe ikakve zaštitnike uzimali, nego, Ti si ovima i precima njihovim dao da uživaju, pa su zaboravili da Te se sjećaju; oni su propast zaslužili
oni ce reci: "Hvaljen nek si Ti, nezamislivo je da smo mi pored Tebe ikakve zastitnike uzimali, nego, Ti si ovima i precima njihovim dao da uzivaju, pa su zaboravili da te se sjecaju; oni su propast zasluzili
oni će reći: "Hvaljen nek si Ti, nezamislivo je da smo mi pored Tebe ikakve zaštitnike uzimali, nego, Ti si ovima i precima njihovim dao da uživaju, pa su zaboravili da te se sjećaju; oni su propast zaslužili
oni ce reci: "Uzvisen nek si Ti, nezamislivo je da smo mi pored Tebe ikakve zastitnike uzimali, nego, Ti si ovima i precima njihovim dao da uzivaju, pa su zaboravili opomenu; oni su propast zasluzili
oni će reći: "Uzvišen nek si Ti, nezamislivo je da smo mi pored Tebe ikakve zaštitnike uzimali, nego, Ti si ovima i precima njihovim dao da uživaju, pa su zaboravili opomenu; oni su propast zaslužili
Reci ce: "Slavljen neka si Ti! Nije nam prilicilo da mimo Tebe uzimamo ikakve zastitnike, međutim, dao si da uzivaju oni i ocevi njihovi, dok nisu zaboravili Opomenu i bili narod propalih
Reći će: "Slavljen neka si Ti! Nije nam priličilo da mimo Tebe uzimamo ikakve zaštitnike, međutim, dao si da uživaju oni i očevi njihovi, dok nisu zaboravili Opomenu i bili narod propalih
KALU SUBHANEKE MA KANE JENBEGI LENA ‘EN NETTEHIDHE MIN DUNIKE MIN ‘EWLIJA’E WE LEKIN METTA’TEHUM WE ‘ABA’EHUM HETTA NESU EDH-DHIKRE WE KANU KAWMÆN BURÆN
oni ce reci: “Hvaljen neka si Ti, nezamislivo je da smo mi pored Tebe ikakve zastitnike uzimali, nego Ti si ovima i precima njihovim dao da uzivaju, pa su zaboravili da Te se sjecaju; oni su propast zasluzili!”
oni će reći: “Hvaljen neka si Ti, nezamislivo je da smo mi pored Tebe ikakve zaštitnike uzimali, nego Ti si ovima i precima njihovim dao da uživaju, pa su zaboravili da Te se sjećaju; oni su propast zaslužili!”

Bulgarian

Shte kazhat: “Prechist si Ti! Ne ni podobava da priemame drugi pokroviteli osven Teb. Ala Ti im dade, na tyakh i na tekhnite bashti, da se ponasladyat, dokato zabravikha spomenavaneto i stanakha khora pogubeni.”
Shte kazhat: “Prechist si Ti! Ne ni podobava da priemame drugi pokroviteli osven Teb. Ala Ti im dade, na tyakh i na tekhnite bashti, da se ponasladyat, dokato zabravikha spomenavaneto i stanakha khora pogubeni.”
Ще кажат: “Пречист си Ти! Не ни подобава да приемаме други покровители освен Теб. Ала Ти им даде, на тях и на техните бащи, да се понасладят, докато забравиха споменаването и станаха хора погубени.”

Burmese

(ထိုအခါ) သူတို့က “(အို၊ အရှင်မြတ်၊) အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှုလုံးဝကင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့အရှင် ဖြစ်တော် မူခြင်း (မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ် ထိုက်သော ပကတိ ဂုဏ်တော်အားလုံးကိုပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်သက်ရှိ သက်မဲ့ကိုမျှ ကာကွယ် စောင့်ရှောက်မည့် အဆွေခင်ပွန်းများအဖြစ် မယုံကြည် မမှတ်ယူကြပါ။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် (မယုံကြည် သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့အားလည်းကောင်း၊ သူတို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့အားလည်းကောင်း၊ သူတို့သည် သတရတသ၍ ဖွင့်ဟစရာ (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်) ကို မေ့လျော့သွားသည်အထိ လောကီအကျိုးခံစားများ ပေး အပ်၍ စိတ်ချမ်းသာပေးတော်မူပြီး သူတိုသည် အကျင့်ပျက်ခြစားသော လူမျိုးသာ ဖြစ်ကြသည်။
၁၈။ သူတို့က အို--အလ္လာဟ်အရှင်၊ အရှင်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်းသောအနန္တဂုဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏၊ အရှင် မှတပါး အခြားကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့်အဆွေခင်ပွန်းကို ရှာဖွေခြင်းမှာ အကျွနု်ပ်တို့အဖို့အရာမဟုတ်ပါ၊ သို့သော်အရှင်သည် ထိုမိစ္ဆာနှင့် သူတို့၏မိဘဘိုးဘွားတို့အား ချမ်းသာသုခကို ပေးသနားတော်မူသဖြင့် သူတို့ သည် အရှင်မြတ်၏သတိပေးပညတ်တော်ကို မေ့လျော့၍ ပျက်စီးဆုံးရှုံးရသူများဖြစ်ကြပါ၏ဟု တင်လျှောက် ကြ၏။
(ထိုအခါ) ၎င်းတို့သည် (ဤသို့)လျှောက်ထားကြပေမည်။ (အို-အရှင်မြတ်၊) အရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အရှင်မြတ်အပြင် အခြားကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့် အဆွေခင်ပွန်းများ မပြုလုပ်ဝံ့ကြပါ။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အားလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့အားလည်းကောင်း၊ ချမ်းသာကြွယ်ဝစေတော်မူခဲ့ပါသည်။ နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့ သည်(အရှင်မြတ်အား) သတိရခြင်းကိုပင် မေ့လျော့ကြပြီးလျှင် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်ပင် ပျက်စီးသွားခဲ့ကြပါသည်။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်- အရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ်‌တော်မူပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူများပြုလုပ်ရန် မအပ်စပ်ကြ‌ပေ။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့် သူတို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများကို စည်းစိမ်ချမ်းသာ ချီးမြှင့်‌တော်မူခဲ့ပါသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်အား)သတိရမှုကိုပင် ‌မေ့‌လျော့ကြသည့်အပြင် သူတို့ကိုယ်တိုင် ပျက်စီးသွားခဲ့ကြခြင်းဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Diran: «Gloria a Tu! No ens estava be que prenguessim a uns altres com protectors, en lloc de prendre't a Tu. Pero els vas permetre gaudir tant, a ells i als seus pares, que van oblidar l'Amonestacio i van ser gent perduda»
Diran: «Glòria a Tu! No ens estava bé que prenguéssim a uns altres com protectors, en lloc de prendre't a Tu. Però els vas permetre gaudir tant, a ells i als seus pares, que van oblidar l'Amonestació i van ser gent perduda»

Chichewa

Iwo adzati, “Ulemerero ukhale kwa Inu! Si koyenera kwa ife kuti tisankhe otisamalira ena oonjezera pa Inu. Koma Inu mudawapatsa iwo ndi makolo awo zinthu zokoma za dziko, kotero kuti iwo adaiwala chenjezo lanu ndipo adali anthu oonongeka.”
“Adzanena: “E ulemelero ukhale kwa inu! Sizidali zoyenera kwa ife kudzikonzera atetezi mmalo mwa Inu, (nanji kuuza anthu kuti azitipembedza). Koma mudawasangalatsa iwo ndi makolo awo kufikira adaiwala malangizo (Anu). Ndipo adali anthu oonongeka.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women zansong ni chaojue wanwu, women bu gai she ni er jing shi renhe shenling. Dan ni ceng shi tamen ji qi zuxian xiangle, zhidao tamen yiwangle jinian, tamen yuan shi miewang de minzhong.
Tāmen shuō: Wǒmen zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒmen bù gāi shě nǐ ér jìng shì rènhé shénlíng. Dàn nǐ céng shǐ tāmen jí qí zǔxiān xiǎnglè, zhídào tāmen yíwàngle jìniàn, tāmen yuán shì mièwáng de mínzhòng.
他们说:我们赞颂你超绝万物,我们不该舍你而敬事任何神灵。但你曾使他们及其祖先享乐,直到他们遗忘了记念,他们原是灭亡的民众。
Tamen jiang shuo:“Zanmei ni chaojue! Women bu gai she ni er ling xuan baohu zhe, dan ni ceng shi tamen he tamen de zuxian xiangle, zhidao tamen wangle jiaohui, chengwei zao huimie de minzhong.”
Tāmen jiāng shuō:“Zànměi nǐ chāojué! Wǒmen bù gāi shě nǐ ér lìng xuǎn bǎohù zhě, dàn nǐ céng shǐ tāmen hé tāmen de zǔxiān xiǎnglè, zhídào tāmen wàngle jiàohuì, chéngwéi zāo huǐmiè de mínzhòng.”
他们将说:“赞美你超绝!我们不该舍你而另选保护者,但你曾使他们和他们的祖先享乐,直到他们忘了教诲,成为遭毁灭的民众。”
Tamen shuo:“Women zansong ni chaojue wanwu, women bu gai she ni er jing shi renhe shenling. Dan ni ceng shi tamen ji qi zuxian xiangle, zhidao tamen yiwangle jinian, tamen yuan shi miewang de minzhong.”
Tāmen shuō:“Wǒmen zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒmen bù gāi shě nǐ ér jìng shì rènhé shénlíng. Dàn nǐ céng shǐ tāmen jí qí zǔxiān xiǎnglè, zhídào tāmen yíwàngle jìniàn, tāmen yuán shì mièwáng de mínzhòng.”
他们说:“我们赞颂你超绝万物,我们不该舍你而敬事任何神灵。但你曾使他们及其祖先享乐,直到他们遗忘了记念,他们原是灭亡的民众。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women zansong ni chaojue wanwu, women bu gai she ni er jing shi renhe shenling. Dan ni ceng shi tamen ji qi zuxian xiangle, zhidao tamen yiwangle jinian, tamen yuan shi miewang de minzhong.”
Tāmen shuō:“Wǒmen zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒmen bù gāi shě nǐ ér jìng shì rènhé shénlíng. Dàn nǐ céng shǐ tāmen jí qí zǔxiān xiǎnglè, zhídào tāmen yíwàngle jìniàn, tāmen yuán shì mièwáng de mínzhòng.”
他们说:“我们赞颂你超 绝万物,我们不该舍你而敬事任何神灵。但你曾使他们 及其祖先享乐,直到他们遗忘了记念,他们原是灭亡的民 众。”
Tamen shuo:`Women zansong ni chaojue wanwu, women bu gai she ni er jing shi renhe shenling. Dan ni ceng shi tamen ji qi zuxian xiangle, zhidao tamen yiwangle jinian, tamen yuan shi miewang de minzhong.'
Tāmen shuō:`Wǒmen zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒmen bù gāi shě nǐ ér jìng shì rènhé shénlíng. Dàn nǐ céng shǐ tāmen jí qí zǔxiān xiǎnglè, zhídào tāmen yíwàngle jìniàn, tāmen yuán shì mièwáng de mínzhòng.'
他們說:「我們讚頌你超絕萬物,我們不該捨你而敬事任何神靈。但你曾使他們及其祖先享樂,直到他們遺忘了記念,他們原是滅亡的民眾。」

Croatian

Reci ce: “Slavljen neka si Ti! Nije nam prilicilo da mimo Tebe uzimamo ikakve zastitnike. Međutim, dao si da uzivaju oni i ocevi njihovi, dok nisu zaboravili Opomenu i bili narod propalih.”
Reći će: “Slavljen neka si Ti! Nije nam priličilo da mimo Tebe uzimamo ikakve zaštitnike. Međutim, dao si da uživaju oni i očevi njihovi, dok nisu zaboravili Opomenu i bili narod propalih.”

Czech

Reknou: „Chvalen budiz! Neprisluselot zajiste nam, abychom brali si krome tebe ochrancu, vsak tys zahrnul tolika pozitky je i otce jejich, ze zapomneli napomenuti a stali se lidem ztracenym.“
Řeknou: „Chválen budiž! Nepříslušeloť zajisté nám, abychom brali si kromě tebe ochránců, však tys zahrnul tolika požitky je i otce jejich, že zapomněli napomenutí a stali se lidem ztraceným.“
Oni odrikavat Ty oslavovat ne jsem poradne nas spolecnost kady magnat Ty. Ty poskytnout ti travit dohromady jejich zdroj! Proto oni nedbat poslani tim sluset prostopasny lide
Oni odríkávat Ty oslavovat ne jsem porádne nás spolecnost kadý magnát Ty. Ty poskytnout ti trávit dohromady jejich zdroj! Proto oni nedbat poslání tím slušet prostopášný lidé
Odveti: "Slava budiz Tobe! Neprisluselo nam, abychom byli zvani misto Tebe jako ochranci, avsak Tys jim i otcum jich k uzivani tolik bohatstvi dal, ze na pripomenuti zapomneli a lidmi ztracenymi se stali
Odvětí: "Sláva budiž Tobě! Nepříslušelo nám, abychom byli zváni místo Tebe jako ochránci, avšak Tys jim i otcům jich k užívání tolik bohatství dal, že na připomenutí zapomněli a lidmi ztracenými se stali

Dagbani

Ka bɛ (chɛfurinim’) yεli: “(Yaa ti Duuma Naawuni)! A nam niŋ kasi! Di bi tu kamaata ni ti gbibi shεba ka bɛ nyɛ sɔŋdiba ka pa ni nyini. Amaa! A daa chɛ mi ka bɛ mini bɛ banim’ wum (Dunia) nyɛɣisim hali ka bɛ ti tam A yɛla teebu, ka leei ninvuɣu shεba ban niŋ hallaka.”

Danish

De sie Du forherliges ikke var rigtig os sætte nogen lords Jer. I tillod dem nyde sammen deres forældre! Følgelig de disregarded meddelelsen dermed blev wicked folk
Zij zullen antwoorden: "Ere zij U; Het betaamde ons niet andere beschermers dan U te nemen, maar Gij hebt hen en hun vaderen doen genieten totdat zij de aanmaning vergaten en een verloren volk werden

Dari

آنان (معبودان با تعجب در پاسخ) می‌گویند: تو را به پاکی یاد می‌کنیم، برای ما سزاوار نیست که غیر از تو دوستانی بگیریم، بلکه آنان و پدرانشان را (از همه نعمت‌های دنیوی) برخوردار ساختی تا آنجا که یاد تو را فراموش کردند، و قوم هلاک شده بودند

Divehi

އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން އެހީތެރިފަރާތްތަކެއް ހިފުމަކީ، ތިމަންމެންނަށް އެކަށީގެންވާ ކަމެއްކަމުގައި ނުވެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އިބަރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށާއި، އެއުރެންގެ ކާބަފައިންނަށް ފަސޭހަ ދިރިއުޅުމާއި، نعمة ދެއްވީމުއެވެ. وعظ އާއި نصيحة ގެ މަތިން އެއުރެން ހަނދާން ނައްތައިފުމަށް ދާނދެނެވެ. އަދި ގެއްލި ހަލާކުވި ބަޔަކުކަމުގައި، އެއުރެން ވޫއެވެ

Dutch

zeggen zij: "U zij geprezen! Het paste ons niet dat wij ons in plaats van U beschermheren hebben genomen, maar U hebt hen en hun vaderen laten genieten totdat zij de vermaning vergaten en verloren mensen geworden zijn
Zij zullen antwoorden: God verhoede! Het was ons onmogelijk, andere beschermers buiten u te kiezen, maar gij veroorloofdet hun en hunnen vaderen overvloed te genieten, waardoor zij uwe vermaning vergaten, en verloren gingen
Zij zullen zeggen: "Heilig bent U, het past ons niet dat wij buiten U beschermers genomen hebben, maar U hebt hen en hun vaderen laten genieten totdat zij de vermaning vergaten en een vernietigd volk geworden waren
Zij zullen antwoorden: 'Ere zij U; Het betaamde ons niet andere beschermers dan U te nemen, maar Gij hebt hen en hun vaderen doen genieten totdat zij de aanmaning vergaten en een verloren volk werden

English

They will say, ‘May You be exalted! We ourselves would never take masters other than You! But You granted them and their forefathers pleasures in this life, until they forgot Your Reminder and were ruined.’
They (believing partners) will say: “Glory be to You! It was not proper for us to take any protectors besides You, but You gave them and their forefathers comfort (of the world) until they forgot the warning, and became a lost people.”
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost
They will say; hallowed be Thou! it behoved us not that we should take beside Thee any patron, but Thou allovvedest them and their fathers enjoyment Until they forgat the admonition, and they were a people doomed
They will answer, "Glory be to Thee! We dared not take anyguardian besides Thee: (they were misled because) Thou didst give them and their forefathers all the good things of life till they forgot the Admonition, and incurred the punishment
They will answer: "Glory to You. It was not worthy of us to seek any protector other than You. But You allowed them and their fathers a life of ease until they turned oblivious of the Reminder. They were a people impenitent
they will say, ´Glory be to You! It would not have been fitting for us to have taken any protectors apart from You. But You let them and their fathers enjoy themselves so that they forgot the Reminder. They were people devoid of good.´
They shall 'Glory be to Thee! It did not behove us to take unto say, ourselves protectors apart from Thee; but Thou gavest them and their fathers enjoyment of days, until they forgot
They will say, “Glory to You, it is not proper for us to take for protectors others besides You, but You bestowed on them and their parents, good things in life, until they forgot the message, and became a lost people.”
They say: You are flawless, it is not appropriate for us to take any protector other than You, but You gave them and their fathers joy (and comfort) until they forgot the reminder and they became doomed people
They will say, ‘Immaculate are You! It does not behoove us to take any wali in Your stead! But You provided for them and their fathers until they forgot the Reminder, and they were a ruined lot.’
They will say, ‘Immaculate are You! It does not behoove us to take any guardians in Your stead! But You provided for them and their fathers until they forgot the Reminder, and they were a ruined lot.’
They will say: "All-Glorified You are! It was not for us to take for friends other than You (so they had no right to take us as such and make us objects of their worship). But (the truth is that, out of Your grace) You lavished on them and their forefathers ease in life, but they (being ungrateful) forgot all remembrance of You (and paid no heed to the warning Message Your Messengers brought to them). They were people (corrupt and) doomed to perdition
Glory be to you. "O Allah", they shall say, and extolled are Your glorious attributes. How could we! when it is not at all befitting to take tutelary guardians besides You! The truth is that you O Allah granted these people together with their fathers comfort and enjoyment and all that advantaged them of Your blessings in life until they forgot to apply remembrance to You and became oblivious of divine revelation. And by consequence they had sealed their own fate and deserved destruction
They said: “Glorified be You! It was not that it may suit us that we may pick up auliya besides You; but You bestowed on them and their fathers (provisions much beyond their needs) till they forgot Az-Zikr (‘The Message’) and became a nation completely doomed
They would say: Glory be to Thee! It had not been fit and proper for us to take to ourselves any protectors other than Thee. But Thou hadst given them enjoyment and their fathers until they forgot the Remembrance and had been a lost folk
They will say, "Glory be to You! It is not right for us to accept any patrons other than You! You had them and their parents enjoy plenty of comforts. But, they disregarded the warnings and became a doomed people
They shall say, 'Celebrated be Thy praise, it was not befitting for us to take any patrons but Thee; but Thou didst give them and their fathers enjoyment until they forgot the Reminder and were a lost people
Those deities will answer: "Glory be to You! It was not befitting for us that we could take any guardian besides You, but You let them and their forefathers enjoy the comforts of worldly life until they forgot the Reminder, and thereby became worthless people
They shall answer, God forbid! It was not fitting for us, that we should take any protectors besides Thee: But Thou didst permit them and their fathers to enjoy abundance; so that they forgot thy admonition, and became lost people
They will say, "Be you glorified! It was not befitting for us to take any patrons besides Thee; but Thou didst give them and their fathers ease until they forgot the Reminder and became a lost people
They will say, "Glory be to thee! It beseemed not us to take other lords than thee. But thou gavest them and their fathers their fill of good things, till they forgat the remembrance of thee, and became a lost people
They said: "Your praise/glory (it) was, ought not (be) to us that we take from other than You from guardians/allies . And but you made them enjoy and their fathers, until they forgot the reminder, and they were a destroyed/failed nation
They will answer, "Glory be to Thee! We dared not take anyguardian besides Thee: (they were misled because) Thou didst give them and their forefathers all the good things of life till they forgot the Admonition, and incurred the punishment
They will say, "Glory be to you! it was not for us to accept those turning to us, besides You, but You made them and their fathers enjoy to the extent that they forgot the reminder and (thus) became a lost people
They will say, "Glory be to you! it was not for us to accept those turning to us, besides You, but You made them and their fathers enjoy to the extent that they forgot the reminder and (thus) became a lost people
They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition
They will say, "Your Holiness! It was not proper for us to choose any of the awliya other than You. But You gave them and their fathers the comforts of this life so much that they forgot the Remembrance (of You and Your Message, the Qur'aan) and thus became a people doomed
They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk
They will say, “Pure are You. It was not for us to adopt other guardians than You. Instead, You gave them and their fathers (worldly) benefits till they forgot the advice, and became a ruined people.”
They will answer: “Limitless art Thou in Thy glory! It was inconceivable for us to take for our masters anyone but Thyself! But [as for them -] Thou didst allow them and their forefathers to enjoy [the pleasures of] life to such an extent that they forgot all remembrance [of Thee]: for they were people devoid of all good.”
selves any patrons apart from You; but You gave them and their fathers enjoyment until they forgot the Remembrance and were a spoiled people
They will reply, "Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition
They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliya' (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss)
They will say, .Pure are You. It was not for us to adopt other guardians than You. Instead, You gave them and their fathers (worldly) benefits till they forgot the advice, and became a ruined people
They will say, “Glory be to You! It was not right for ˹others like˺ us to take any lords besides You, but You allowed enjoyment for them and their forefathers ˹for so long˺ that they forgot ˹Your˺ remembrance and became a doomed people.”
They will say, “Glory be to You! It was not right for ˹others like˺ us to take any lords besides You, but You allowed enjoyment for them and their forefathers ˹for so long˺ that they forgot ˹Your˺ remembrance and became a doomed people.”
They will answer: ‘Glory be to You! We should never have chosen other guardians besides You. But You allowed them and their fathers the enjoyment of this life, so that they forgot the Admonition and became a people utterly extinct.‘
They will say, “Glory be to You! It was not for us to take besides You any guardians. But You provided for them and their forefathers pleasures, until they forgot the message, for they were a ruined people.”
They will say, "May You be exalted in Your glory! It was not for us to take any protectors beside You. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot your message and became a worthless people
They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Awliya' besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people
They will say, "Glory to You! It was not befitting for us that we should take for protecting masters others than Yourself. But You did bestow on them and their ancestors, good things in life to the extent that they disregarded the Reminder and became a lost folk
Those (whom they worship besides Allah) will say: "Glory to You! Not proper was it for us that we should take for protectors others besides You (Allah): But You (Allah) did give them and their fathers, the comfort and good things (in life), until they forgot the Message: For they were a people (who were) lost
They will say, 'Glory be to You. It was not for us to take any lords besides You. But you gave them enjoyments, and their ancestors, until they forgot the Message, and became ruined people
They will say, “Glory be to You. It was not for us to take any lords besides You. But you gave them enjoyments, and their ancestors, until they forgot the Message, and became ruined people.”
They will say: "Glory be to You! We would never take on any patrons besides You! However you let them and their forefathers enjoy things until they forgot the Reminder and became a worthless folk
They said: "Glory be to You, it was not for us to take besides You any allies; indeed You gave them and their fathers luxury until they forgot the remembrance, and they were a lost people
They said: "Glory be to You, it was not for us to take besides You any allies; indeed You gave them and their fathers luxury until they forgot the remembrance, and they were a lost people
They will say, “Glory be to Thee! It does not befit us to take protectors apart from Thee! But Thou didst grant them and their fathers enjoyment until they forgot the Reminder. And they were a people ruined
They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined
They will answer, "Hallowed be You! It was not proper for us to choose any guardian other than You. But You gave them and their fathers the comforts of this life, so that they forgot Your reminder and thus brought destruction upon themselves
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthl ess and) lost

Esperanto

Ili dir Vi glor ne est dekstr us set any lords Vi. Vi allowed them gxu together their parents Consequently ili disregarded message tiel igx wicked popol

Filipino

Sila ay magsasabi: “Luwalhatiin Kayo! Wala sa amin (ang kapasiyahan) upang tumangkilik ng anumang Auliya (tagapagtanggol, katulong, atbp.) maliban sa Inyo, datapuwa’t Inyong binigyan sila at ang kanilang mga ninuno ng kaginhawahan hanggang sa makalimutan nila ang babala, at naging mga tao na napaligaw (sa ganap na pagkapariwara)
Nagsabi sila: "Kaluwalhatian sa Iyo! Hindi naging nararapat para sa amin na gumawa Kami bukod pa sa Iyo ng anumang mga katangkilik, subalit nagpatamasa Ka sa kanila at sa mga magulang nila hanggang sa nakalimot sila sa paalaala. Sila noon ay mga taong napariwara

Finnish

He vastaavat: »Kunnia olkoon Sinulle! Ei ollut meille soveliasta ottaa sinun rinnallesi muita suojelijoita, mutta kun Sina annoit heille ja heidan esi-isilleen nautintoja, niin he unohtivat varoituksen ja joutuivat turmioon.»
He vastaavat: »Kunnia olkoon Sinulle! Ei ollut meille soveliasta ottaa sinun rinnallesi muita suojelijoita, mutta kun Sinä annoit heille ja heidän esi-isilleen nautintoja, niin he unohtivat varoituksen ja joutuivat turmioon.»

French

(Les fausses divinites) diront : « Gloire Te soit rendue ! Il ne nous appartenait pas de prendre d’autres allies que Toi. Mais Tu leur as permis de jouir, ainsi que leurs peres, (des biens ephemeres de ce bas monde), si bien qu’ils ont oublie le Rappel, et voila qu’ils ne sont plus que des gens perdus. »
(Les fausses divinités) diront : « Gloire Te soit rendue ! Il ne nous appartenait pas de prendre d’autres alliés que Toi. Mais Tu leur as permis de jouir, ainsi que leurs pères, (des biens éphémères de ce bas monde), si bien qu’ils ont oublié le Rappel, et voilà qu’ils ne sont plus que des gens perdus. »
Ils diront : “Gloire a Toi ! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as combles de jouissance ainsi que leurs ancetres au point qu’ils en ont oublie le [livre du] Rappel [le Coran]. Et ils ont ete des gens aneantis.”
Ils diront : “Gloire à Toi ! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as comblés de jouissance ainsi que leurs ancêtres au point qu’ils en ont oublié le [livre du] Rappel [le Coran]. Et ils ont été des gens anéantis.”
Ils diront: «Gloire a Toi! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as combles de jouissance ainsi que leurs ancetres au point qu'ils en ont oublie le livre du rappel [le Coran]. Et ils ont ete des gens perdus»
Ils diront: «Gloire à Toi! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as comblés de jouissance ainsi que leurs ancêtres au point qu'ils en ont oublié le livre du rappel [le Coran]. Et ils ont été des gens perdus»
Les faux dieux repondront : « Gloire a Toi ! Il n’appartenait ni aux uns ni aux autres de prendre d’autres que Toi pour maitres. Mais Tu les as laisses, ainsi que leurs ancetres, jouir a tel point de cette vie qu’ils en ont oublie Ton message, vouant ainsi leurs ames a la perdition. »
Les faux dieux répondront : « Gloire à Toi ! Il n’appartenait ni aux uns ni aux autres de prendre d’autres que Toi pour maîtres. Mais Tu les as laissés, ainsi que leurs ancêtres, jouir à tel point de cette vie qu’ils en ont oublié Ton message, vouant ainsi leurs âmes à la perdition. »
Ils diront : « Gloire a Toi ! Nous n’avions aucune legitimite pour prendre des protecteurs en dehors de Toi. Mais Tu les as combles des biens de ce monde, eux et leurs peres, de sorte qu’ils en ont oublie de T’evoquer (evoquer Tes Rappels), etant ainsi un peuple voue a la perdition »
Ils diront : « Gloire à Toi ! Nous n’avions aucune légitimité pour prendre des protecteurs en dehors de Toi. Mais Tu les as comblés des biens de ce monde, eux et leurs pères, de sorte qu’ils en ont oublié de T’évoquer (évoquer Tes Rappels), étant ainsi un peuple voué à la perdition »

Fulah

Ɗi wi'a: "Senayee wonanii Ma, haananah men nde men jogitotoo gaanin Maaɗa immorde e reweteeɓe, kono, A dakmintinii ɓe e baabiraaɓe maɓɓe ɓen haa ɓe yejjiti waaju ngun ɓe laatii yimɓe halkiiɓe

Ganda

Baligamba nti: wasukkuluma Mukama. Tekitugwanirangako kweteerawo bakuumi balala ne tukuvaako, wabula wabeeyagaza ne bakadde baabwe okutuusa lwe beerabira okutendereza ne baba abantu ab'okuzikirira

German

Sie werden sagen: "Preis Dir! Es geziemte uns nicht, andere Beschutzer als Dich anzunehmen; Du aber beschertest ihnen und ihren Vatern die guten Dinge (dieses Lebens), bis sie die Ermahnung vergaßen und ein verlorenes Volk wurden
Sie werden sagen: "Preis Dir! Es geziemte uns nicht, andere Beschützer als Dich anzunehmen; Du aber beschertest ihnen und ihren Vätern die guten Dinge (dieses Lebens), bis sie die Ermahnung vergaßen und ein verlorenes Volk wurden
Sie sagen: «Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns an deiner Stelle andere Freunde zu nehmen. Aber Du hast sie und ihre Vater genießen lassen, so daß sie die Ermahnung vergessen haben und ein verlorenes Volk geworden sind.»
Sie sagen: «Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns an deiner Stelle andere Freunde zu nehmen. Aber Du hast sie und ihre Väter genießen lassen, so daß sie die Ermahnung vergessen haben und ein verlorenes Volk geworden sind.»
Sie sagten: "Gepriesen-erhaben bist DU! Uns gebuhrt nicht, daß wir uns anstelle von Dir irgendwelche Wali nehmen. Doch DU hast sie und ihre Ahnen vergnugen lassen, bis sie das Gedenken vergaßen und nutzlose Leute waren
Sie sagten: "Gepriesen-erhaben bist DU! Uns gebührt nicht, daß wir uns anstelle von Dir irgendwelche Wali nehmen. Doch DU hast sie und ihre Ahnen vergnügen lassen, bis sie das Gedenken vergaßen und nutzlose Leute waren
Sie werden sagen: "Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns anstatt Deiner (andere) Sc,hutzherren zu nehmen. Aber Du ließt sie und ihre Vater genießen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zu einem Volk des Niedergangs wurden
Sie werden sagen: "Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns anstatt Deiner (andere) Sc,hutzherren zu nehmen. Aber Du ließt sie und ihre Väter genießen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zu einem Volk des Niedergangs wurden
Sie werden sagen: „Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns anstatt Deiner (andere) Schutzherren zu nehmen. Aber Du ließt sie und ihre Vater genießen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zu einem Volk des Niedergangs wurden
Sie werden sagen: „Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns anstatt Deiner (andere) Schutzherren zu nehmen. Aber Du ließt sie und ihre Väter genießen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zu einem Volk des Niedergangs wurden

Gujarati

te javaba apase ke tari hasti pavitra che, amara mate a yogya na hatum ke tara vagara ko'ine amari madada karanara banavi'e, vata evi che ke tem temane ane temana purvajone sukhi jivana apyum, tyam sudhi ke te'o sikhamana bhulavi betha, a loko nasta thavana ja hatam
tē javāba āpaśē kē tārī hastī pavitra chē, amārā māṭē ā yōgya na hatuṁ kē tārā vagara kō'īnē amārī madada karanārā banāvī'ē, vāta ēvī chē kē tēṁ tēmanē anē tēmanā pūrvajōnē sukhī jīvana āpyuṁ, tyāṁ sudhī kē tē'ō śikhāmaṇa bhūlāvī bēṭhā, ā lōkō naṣṭa thavānā ja hatāṁ
તે જવાબ આપશે કે તારી હસ્તી પવિત્ર છે, અમારા માટે આ યોગ્ય ન હતું કે તારા વગર કોઈને અમારી મદદ કરનારા બનાવીએ, વાત એવી છે કે તેં તેમને અને તેમના પૂર્વજોને સુખી જીવન આપ્યું, ત્યાં સુધી કે તેઓ શિખામણ ભૂલાવી બેઠા, આ લોકો નષ્ટ થવાના જ હતાં

Hausa

suka ce: "Tsarki ya tabbata a gare Ka, ba ya kasancewa agare mu, mu riƙi waɗansu majiɓinta, baicin Kai, kuma amma Ka jiyar da su daɗi su da ubanninsu har suka manta da Tunatarwa, kuma sun kasance mutane ne halakakku
suka ce: "Tsarki ya tabbata a gare Ka, bã ya kasancẽwa agare mu, mu riƙi waɗansu majiɓinta, baicin Kai, kuma amma Kã jiyar da su dãɗi sũ da ubanninsu har suka manta da Tunãtarwa, kuma sun kasance mutãne ne halakakku
suka ce: "Tsarki ya tabbata a gare Ka, ba ya kasancewa agare mu, mu riƙi waɗansu majiɓinta, baicin Kai, kuma amma Ka jiyar da su daɗi su da ubanninsu har suka manta da Tunatarwa, kuma sun kasance mutane ne halakakku
suka ce: "Tsarki ya tabbata a gare Ka, bã ya kasancẽwa agare mu, mu riƙi waɗansu majiɓinta, baicin Kai, kuma amma Kã jiyar da su dãɗi sũ da ubanninsu har suka manta da Tunãtarwa, kuma sun kasance mutãne ne halakakku

Hebrew

יאמרו: “ישתבח שמך! אין לנו סמכות לשמש כאדונים במקומך, אולם אתה נתת להם ולאבותיהם לחיות חיי רווחה עד אשר שכחו לזכור אותך, כי נבערים היו”
יאמרו: "ישתבח שמך! אין לנו סמכות לשמש כאדונים במקומך, אולם אתה נתת להם ולאבותיהם לחיות חיי רווחה עד אשר שכחו לזכור אותך, כי נבערים היו

Hindi

ve kahengeh too pavitr hai! hamaare lie ye yogy nahin tha ki tere siva koee sanrakshak[1] banaayen, parantu toone sukhee bana diya unako tatha unake poorvajon ko, yahaan tak ki ve shiksha ko bhool gaye aur ve the hee vinaash ke yogy
वे कहेंगेः तू पवित्र है! हमारे लिए ये योग्य नहीं था कि तेरे सिवा कोई संरक्षक[1] बनायें, परन्तु तूने सुखी बना दिया उनको तथा उनके पूर्वजों को, यहाँ तक कि वे शिक्षा को भूल गये और वे थे ही विनाश के योग्य।
ve kahenge, "mahaan aur uchch hai too! yah hamase nahin ho sakata tha ki tujhe chhodakar doosare sanrakshak banaen. kintu hua yah ki toone unhen aur unake baap-daada ko atyadhik sukh-saamagree dee, yahaan tak ki ve anusmrti ko bhula baithe aur vinasht honevaale log hokar rahe.
वे कहेंगे, "महान और उच्च है तू! यह हमसे नहीं हो सकता था कि तुझे छोड़कर दूसरे संरक्षक बनाएँ। किन्तु हुआ यह कि तूने उन्हें औऱ उनके बाप-दादा को अत्यधिक सुख-सामग्री दी, यहाँ तक कि वे अनुस्मृति को भुला बैठे और विनष्ट होनेवाले लोग होकर रहे।
(unake maabood) arz karengen- subahaan allaah (ham to khud tere bande the) hamen ye kisee tarah zeba na tha ki ham tujhe chhodakar doosare ko apana saraparast banaate (phir apane ko kyon kar maabood banaate) magar baat to ye hai ki too hee ne inako baap daadaon ko chain diya-yahaan tak ki in logon ne (teree) yaad bhula dee aur ye khud halaak hone vaale log the
(उनके माबूद) अर्ज़ करेंगें- सुबहान अल्लाह (हम तो ख़ुद तेरे बन्दे थे) हमें ये किसी तरह ज़ेबा न था कि हम तुझे छोड़कर दूसरे को अपना सरपरस्त बनाते (फिर अपने को क्यों कर माबूद बनाते) मगर बात तो ये है कि तू ही ने इनको बाप दादाओं को चैन दिया-यहाँ तक कि इन लोगों ने (तेरी) याद भुला दी और ये ख़ुद हलाक होने वाले लोग थे

Hungarian

Mondjak: . Magasztaltassal! Nem kellett volna nekunk Helyetted mast valasztani tamogatonak." Am engedted nekik es atyaiknak a joletet, mignem elfeledtek az intest. Pusztulando nep voltak ok
Mondják: . Magasztaltassál! Nem kellett volna nekünk Helyetted mást választani támogatónak." Ám engedted nekik és atyáiknak a jólétet, mígnem elfeledték az intést. Pusztulandó nép voltak ők

Indonesian

Mereka (yang disembah itu) menjawab, "Mahasuci Engkau, tidaklah pantas bagi kami mengambil pelindung selain Engkau,573) tetapi Engkau telah memberi mereka dan nenek moyang mereka kenikmatan hidup, sehingga mereka melupakan peringatan; dan mereka kaum yang binasa
(Mereka yang disembah itu menjawab, "Maha Suci Engkau,) dari apa yang tidak layak bagi Engkau (tidaklah patut) tidaklah dibenarkan (bagi kami mengambil selain Engkau) (untuk jadi pelindung) lafal Min Auliyaa berkedudukan menjadi Maf'ul pertama, sedangkan huruf Min adalah Zaidah yang berfungsi mengukuhkan makna Nafi. Lafal sebelumnya berkedudukan menjadi Maf'ul kedua. Maksudnya, mana mungkin kami memerintahkan mereka untuk menyembah kami (akan tetapi Engkau telah memberi mereka dan bapak-bapak mereka kenikmatan hidup) sebelumnya yaitu di dunia, dengan umur yang panjang dan rezeki yang luas. (Sampai mereka lupa akan peringatan) yakni nasihat dan iman kepada Alquran (dan mereka adalah kaum yang binasa.") Allah berfirman
Mereka (yang disembah itu) menjawab, "Maha Suci Engkau, tidaklah patut bagi kami mengambil selain engkau (untuk jadi) pelindung 1060, akan tetapi Engkau telah memberi mereka dan bapak-bapak mereka kenikmatan hidup sampai mereka lupa mengingati (Engkau) dan mereka adalah kaum yang binasa
Mereka menjawab, "Mahasuci Engkau. Tidak pantas sama sekali bagi kami untuk mencari penolong dan yang menangani urusan kami selain Engkau. Maka bagaimana mungkin kami mengajak orang lain untuk menyembah selain Engkau? Akan tetapi kekafiran mereka adalah disebabkan nikmat-nikmat yang Engkau berikan kepada mereka. Engkau jadikan mereka dan nenek moyang mereka berlama-lama dalam kesenangan di dunia. Kesenangan itu lalu membuat mereka lalim dan lupa bersyukur dan menyembah hanya kepada-Mu. Karena kezaliman dan kekafiran itulah mereka menjadi kaum yang berhak untuk dibinasakan
Mereka (yang disembah itu) menjawab, “Mahasuci Engkau, tidaklah pantas bagi kami mengambil pelindung selain Engkau,*(573) tetapi Engkau telah memberi mereka dan nenek moyang mereka kenikmatan hidup, sehingga mereka melupakan peringatan; dan mereka kaum yang binasa.”
Mereka (yang disembah itu) menjawab, “Mahasuci Engkau, tidaklah pantas bagi kami mengambil pelindung selain Engkau, tetapi Engkau telah memberi mereka dan nenek moyang mereka kenikmatan hidup, sehingga mereka melupakan peringatan; dan mereka kaum yang binasa.”

Iranun

Tharo-on niran: Soti Ka (Ya Allah)! Da mapatot rukami i ba kami kowa sa salakao Ruka a manga Panarigan: Na ogaid na piyakasawit Ka siran (sa kapipiya ginawa), a go so manga lokus iran, taman sa kiyalipatan niran so Pananadum: Na mimbaloi siran a pagtao a miyangabibinasa

Italian

Risponderanno: “Gloria a Te! Che vantaggio avremmo avuto a scegliere alleati e protettori all'infuori di Te? Ma Tu colmasti loro e i loro avi di [tanta ricchezza di] beni, [che] dimenticarono il Ricordo [di Te] e furono uomini perduti”
Risponderanno: “Gloria a Te! Che vantaggio avremmo avuto a scegliere alleati e protettori all'infuori di Te? Ma Tu colmasti loro e i loro avi di [tanta ricchezza di] beni, [che] dimenticarono il Ricordo [di Te] e furono uomini perduti”

Japanese

Kare-ra wa iu. `Anata ni tatae are, anata no soto ni gadian o agameru koto wa, watashi-tachi ni fusawashiku arimasen. Daga anata wa, kare-ra to sono sosen ni (gense de no) kyoraku o yurusa re kunkai o wasurete hametsu no min to narimashita
Kare-ra wa iu. `Anata ni tatae are, anata no soto ni gādian o agameru koto wa, watashi-tachi ni fusawashiku arimasen. Daga anata wa, kare-ra to sono sosen ni (gense de no) kyōraku o yurusa re kunkai o wasurete hametsu no min to narimashita
かれらは言う。「あなたに讃えあれ,あなたの外に守護者を崇めることは,わたしたちに相応しくありません。だがあなたは,かれらとその祖先に(現世での)享楽を許され訓戒を忘れて破滅の民となりました。」

Javanese

Brahala - brahala banjur padha munjuk ing ALlah, "Maha suci Paduka, kawula boten pisan - pisan mangeran dhateng sanesipun panjenengan (kados pundi menawi kawula kamipuruna ngaken tiyang manembah dhumateng kawula)", nanging tiyang - tiyang kafir punika dalah para leluhuripun sami mboten perduli ngengeti anggenipun dados kawula Panjenengan, kalimput dening peparing Panjenengan kebingahan dhumateng pun kafir wau. Mila sapunika sami dados tiyang ingkang cilaka sanget
Brahala - brahala banjur padha munjuk ing ALlah, "Maha suci Paduka, kawula boten pisan - pisan mangeran dhateng sanesipun panjenengan (kados pundi menawi kawula kamipuruna ngaken tiyang manembah dhumateng kawula)", nanging tiyang - tiyang kafir punika dalah para leluhuripun sami mboten perduli ngengeti anggenipun dados kawula Panjenengan, kalimput dening peparing Panjenengan kebingahan dhumateng pun kafir wau. Mila sapunika sami dados tiyang ingkang cilaka sanget

Kannada

avaru malak‌galannu kanuva dina, aparadhigalige yavude subhavarte iradu. Andu avaru ‘‘elladaru asrayavideye?’’ Ennuttiruvaru
avaru malak‌gaḷannu kāṇuva dina, aparādhigaḷige yāvudē śubhavārte iradu. Andu avaru ‘‘ellādarū āśrayavideyē?’’ Ennuttiruvaru
ಅವರು ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ಕಾಣುವ ದಿನ, ಅಪರಾಧಿಗಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಶುಭವಾರ್ತೆ ಇರದು. ಅಂದು ಅವರು ‘‘ಎಲ್ಲಾದರೂ ಆಶ್ರಯವಿದೆಯೇ?’’ ಎನ್ನುತ್ತಿರುವರು

Kazakh

(Ol tabınılgandar): "Sen paksin. Bizge Senen ozgeni ie qılwımız layıq emes. Biraq Sen, olardı da ataların da qamtamasız ettin. Tipti Seni eske alwdı umıttı da jogalwga layıq bir el boldı" dedi. (S.P6-P7-A. 34-S.40-41-A)
(Ol tabınılğandar): "Sen päksiñ. Bizge Senen özgeni ïe qılwımız layıq emes. Biraq Sen, olardı da ataların da qamtamasız ettiñ. Tipti Seni eske alwdı umıttı da joğalwğa layıq bir el boldı" dedi. (S.P6-P7-A. 34-S.40-41-A)
(Ол табынылғандар): "Сен пәксің. Бізге Сенен өзгені ие қылуымыз лайық емес. Бірақ Сен, оларды да аталарын да қамтамасыз еттің. Тіпті Сені еске алуды ұмытты да жоғалуға лайық бір ел болды" деді. (С.П6-П7-А. 34-С.40-41-А)
Olar / olardıntabıngandarı / : «Sen - / barlıq kemsilikten / paksin. Bizge senen basqalardı Ie etip alwga bolmaydı. Alayda Sen olardı jane ata-babaların qamtamasız ettin / paydalandırdın / , olar tipti eske alwdı / eskertwdi / umıttı. Olar quritın el edi», - deydi
Olar / olardıñtabınğandarı / : «Sen - / barlıq kemşilikten / päksiñ. Bizge senen basqalardı Ïe etip alwğa bolmaydı. Alayda Sen olardı jäne ata-babaların qamtamasız ettiñ / paydalandırdıñ / , olar tipti eske alwdı / eskertwdi / umıttı. Olar qurïtın el edi», - deydi
Олар / олардыңтабынғандары / : «Сен - / барлық кемшіліктен / пәксің. Бізге сенен басқаларды Ие етіп алуға болмайды. Алайда Сен оларды және ата-бабаларын қамтамасыз еттің / пайдаландырдың / , олар тіпті еске алуды / ескертуді / ұмытты. Олар құритын ел еді», - дейді

Kendayan

Iaka’koa (nang disambah koa) nyawap, ”Maha Cuci baraseh kita’, nana’lah pantas bagi kami naap pangingu salain Kita’572, tapi Kita’ udah mare’ iaka’koa man ene’ moyang nya ka’koa kasanangan idup, sahingga iaka’koa ngalupaatn paringatatn; man ia ka’ koa kaum nang binasa.”

Khmer

puokvea ban tb vinh tha a l laoh mha saatasam. vea min sakdesam laey champoh puok yeung del yk anak keapear neanea phe sa ng pi trong . kabonde trong vinh te del ban phdal kar saoysokh dl puokke ning chidaun chitea robsa puokke rhautadl puokke ban phe l ch nouv kar romluk( tow champoh trong) haey puokke ban klaycha krom del vineasa a nd reay
ពួកវាបានតបវិញថាៈ អល់ឡោះមហាស្អាតស្អំ. វាមិនសក្ដិសមឡើយចំពោះពួកយើងដែលយកអ្នកគាំពារនានាផេ្សងពីទ្រង់។ ក៏ប៉ុន្ដែទ្រង់វិញទេដែលបានផ្ដល់ការសោយសុខដល់ពួកគេ និងជីដូន ជីតារបស់ពួកគេ រហូតដល់ពួកគេបានភេ្លចនូវការរំលឹក(ទៅចំពោះ ទ្រង់) ហើយពួកគេបានក្លាយជាក្រុមដែលវិនាសអន្ដរាយ។

Kinyarwanda

(Ababangikanyijwe na Allah) bazavuga bati "Ubutagatifu ni ubwawe! Ntabwo byari bikwiye ko tugira izindi mana zitari wowe, ahubwo bo n’ababyeyi babo wabahaye umunezero kugeza ubwo bibagiwe urwibutso (rwawe), nuko baba abantu barimbutse
(Ababangikanyijwe na Allah) bazavuga bati “Ubutagatifu ni ubwawe! Ntabwo byari bikwiye ko habaho abandi tugira inshuti batari Wowe, ahubwo bo n’ababyeyi babo wabahaye umunezero kugeza ubwo bibagiwe urwibutso (rwawe), nuko baba abantu barimbutse.”

Kirghiz

Alar aytısat: «Sen (O, Jaratkan, serigi jana balası bar boluudan) Tazasıŋ! Senden baskanı Dos-Rabbi kıluu bizge ılayık emes! Birok, Sen alardı jana alardın ata-babaların (duynodo kop baylık menen) paydalantırgan eleŋ, natıyjada zikirdi (Seni estoonu) unutustu jana (bizdi saga serik kılıp alısıp) olumgo (tozokko) ılayık bolup kalıstı!»
Alar aytışat: «Sen (O, Jaratkan, şerigi jana balası bar boluudan) Tazasıŋ! Senden başkanı Dos-Rabbi kıluu bizge ılayık emes! Birok, Sen alardı jana alardın ata-babaların (düynödö köp baylık menen) paydalantırgan eleŋ, natıyjada zikirdi (Seni estöönü) unutuştu jana (bizdi saga şerik kılıp alışıp) ölümgö (tozokko) ılayık bolup kalıştı!»
Алар айтышат: «Сен (О, Жараткан, шериги жана баласы бар болуудан) Тазасың! Сенден башканы Дос-Рабби кылуу бизге ылайык эмес! Бирок, Сен аларды жана алардын ата-бабаларын (дүйнөдө көп байлык менен) пайдалантырган элең, натыйжада зикирди (Сени эстөөнү) унутушту жана (бизди сага шерик кылып алышып) өлүмгө (тозокко) ылайык болуп калышты!»

Korean

dangsinkke yeong-gwang-i iss-eusoseo u liga dangsin oee daleun geos-eul bohoja lo taeghan geos-i aniomyeo dangsinkkeseo geudeulgwa geudeul seonjodeul-ege hyeonse-ui jeulgeoum-eul jusim-eulo malmiam-a geudeul eun malsseum-eul mang-gaghago myeolmanghan baegseong i doeeossseubnida hadeola
당신께 영광이 있으소서 우 리가 당신 외에 다른 것을 보호자 로 택한 것이 아니오며 당신께서 그들과 그들 선조들에게 현세의 즐거움을 주심으로 말미암아 그들 은 말씀을 망각하고 멸망한 백성 이 되었습니다 하더라
dangsinkke yeong-gwang-i iss-eusoseo u liga dangsin oee daleun geos-eul bohoja lo taeghan geos-i aniomyeo dangsinkkeseo geudeulgwa geudeul seonjodeul-ege hyeonse-ui jeulgeoum-eul jusim-eulo malmiam-a geudeul eun malsseum-eul mang-gaghago myeolmanghan baegseong i doeeossseubnida hadeola
당신께 영광이 있으소서 우 리가 당신 외에 다른 것을 보호자 로 택한 것이 아니오며 당신께서 그들과 그들 선조들에게 현세의 즐거움을 주심으로 말미암아 그들 은 말씀을 망각하고 멸망한 백성 이 되었습니다 하더라

Kurdish

له وه‌ڵامدا ده‌ڵێن: خوایه، پاکی و بێگه‌ردی بۆ تۆیه، هه‌رگیز ڕه‌وا نیه ئێمه جگه له تۆ که‌سێک، یان شتێکی تر بپه‌رستین یان بیکه‌ینه پشتیوان و یاوه‌ری خۆمان، به‌ڵام تۆ نازو نیعمه‌تت به‌و خه‌ڵکه گومڕاییه و باوو باپیرانیان به‌خشی بوو، ئیتر هه‌موو یاداوه‌ری و یاد خستنه‌وه‌کانیان فه‌رامۆش کرد و بوونه قه‌ومێکی بێ خێر و تیاچوو
(پەرستراوەکان) دەڵێن پاک و بێگەردی بۆ تۆ بۆ ئێمە شایستە نەبووە کەبێجگە لەتۆ پەرستراوێک بۆ خۆمان دابنێین بەڵام نازو نیعمەتت دا بەئەوان و باو و باپیرانیان ھەتا (وایان لێھات) یادی تۆیان لەبیر چویەوە وە ئەوانە کۆمەڵێکی تیاچووی بێ خێر بوون

Kurmanji

Ewan (perestdaran aha bersiva Yezdan dane u) gotine: "Em te ji kemasiyan diparisinin, babet nine ji bona me ra, ku em ji pestire te, ji xwe ra serkaran bigirin, le te berxwudari da wan u bave wan, heya ewan ji tu birva kirine. Sixwa ewan bi xweber ji komaleki tesqele bune
Ewan (perestdaran aha bersiva Yezdan dane û) gotine: "Em te ji kemasîyan diparisînin, babet nîne ji bona me ra, ku em ji pêştirê te, ji xwe ra serkaran bigirin, lê te berxwudarî da wan û bavê wan, heya ewan jî tu bîrva kirine. Şixwa ewan bi xweber jî komalekî teşqele bûne

Latin

They dictus Vos glorified non est rectus nos set any dominus Vos. Vos allowed them enjoy unus their parentes! Consequently they disregarded message sic became wicked people

Lingala

Bakolobaka: Lokumu nayo, esengeli na biso te kotika yo mpe tozua bakonzi babateli basusu, kasi opesaki bango mpe batata na bango bomengo na bisengo kino babosani bokundoli (kurani), mpe bazalaki nde bato ya kobunga

Luyia

Baliboola mbu: ‘‘oluyali ni olulwo Nyasaye, shikhwali nikhukhoyeshele okhubakhola abakhoonyi habundu wuwo tawe, halali ewe newe wabara mubwokholo abakhayi abo, nende basabwe mana nibebilila ametsulisio koko ne nibaba Abandu batiba.”

Macedonian

тие ќе речат: „Возвишен нека си Ти, незамисливо е дека ние покрај Тебе некакви заштитници сме зеле, туку, Ти на овие и на нивните предци си им дал да уживаат, па заборавиле да се сеќаваат на Тебе; тие пропаста ја заслужиле!“
Ke recat: “Slaven bidi Ti! Da, ne ni trebase da zemame drugi zastitnici osven Tebe, no Ti, nim i na babovcite NIVNI, im dade da uzivaat se dodeka ne zaboravija da se sekavaat na Tebe." Bese narod koj, sekako, propadna
Ḱe rečat: “Slaven bidi Ti! Da, ne ni trebaše da zemame drugi zaštitnici osven Tebe, no Ti, nim i na babovcite NIVNI, im dade da uživaat se dodeka ne zaboravija da se seḱavaat na Tebe." Beše narod koj, sekako, propadna
Ќе речат: “Славен биди Ти! Да, не ни требаше да земаме други заштитници освен Тебе, но Ти, ним и на бабовците НИВНИ, им даде да уживаат се додека не заборавија да се сеќаваат на Тебе." Беше народ кој, секако, пропадна

Malay

Mereka menjawab: "Maha Suci Engkau (wahai Tuhan kami)! Sudah tentu tidak patut bagi kami mengambil sesiapa pun yang lain daripadaMu sebagai pelindung yang disembah (dan tidak patut juga kami menyeru orang menyembah kami); tetapi engkau (wahai Tuhan kami) telah melimpahkan kemewahan kepada mereka dan kepada datuk neneknya sehingga mereka lalai dan cuaikan ajaran ugamaMu, dan menjadilah mereka kaum yang binasa

Malayalam

avar (aradhyar) parayum: ni etra parisud'dhan! ninakk purame valla raksadhikarikaleyum svikarikkuka ennat nannalkk yeajiccatalla. pakse, avarkkum avarute pitakkalkkum ni sekhyam nalki. annane avar ulbeadhanam marannukalayukayum, nasicca oru janatayayittirukayum ceytu
avar (ārādhyar) paṟayuṁ: nī etra pariśud'dhan! ninakk puṟame valla rakṣādhikārikaḷeyuṁ svīkarikkuka ennat ñaṅṅaḷkk yēājiccatalla. pakṣe, avarkkuṁ avaruṭe pitākkaḷkkuṁ nī sekhyaṁ nalki. aṅṅane avar ulbēādhanaṁ maṟannukaḷayukayuṁ, naśicca oru janatayāyittīrukayuṁ ceytu
അവര്‍ (ആരാധ്യര്‍) പറയും: നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! നിനക്ക് പുറമെ വല്ല രക്ഷാധികാരികളെയും സ്വീകരിക്കുക എന്നത് ഞങ്ങള്‍ക്ക് യോജിച്ചതല്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ക്കും അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും നീ സൌഖ്യം നല്‍കി. അങ്ങനെ അവര്‍ ഉല്‍ബോധനം മറന്നുകളയുകയും, നശിച്ച ഒരു ജനതയായിത്തീരുകയും ചെയ്തു
avar (aradhyar) parayum: ni etra parisud'dhan! ninakk purame valla raksadhikarikaleyum svikarikkuka ennat nannalkk yeajiccatalla. pakse, avarkkum avarute pitakkalkkum ni sekhyam nalki. annane avar ulbeadhanam marannukalayukayum, nasicca oru janatayayittirukayum ceytu
avar (ārādhyar) paṟayuṁ: nī etra pariśud'dhan! ninakk puṟame valla rakṣādhikārikaḷeyuṁ svīkarikkuka ennat ñaṅṅaḷkk yēājiccatalla. pakṣe, avarkkuṁ avaruṭe pitākkaḷkkuṁ nī sekhyaṁ nalki. aṅṅane avar ulbēādhanaṁ maṟannukaḷayukayuṁ, naśicca oru janatayāyittīrukayuṁ ceytu
അവര്‍ (ആരാധ്യര്‍) പറയും: നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! നിനക്ക് പുറമെ വല്ല രക്ഷാധികാരികളെയും സ്വീകരിക്കുക എന്നത് ഞങ്ങള്‍ക്ക് യോജിച്ചതല്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ക്കും അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും നീ സൌഖ്യം നല്‍കി. അങ്ങനെ അവര്‍ ഉല്‍ബോധനം മറന്നുകളയുകയും, നശിച്ച ഒരു ജനതയായിത്തീരുകയും ചെയ്തു
avar parayum: "niyetra parisud'dhan! ninnekkutate etenkilum raksadhikarikale svikarikkukayennat nannalkku cernnatalla. ennal ni avarkkum avarute pitakkalkkum jivitasukham nalki. annane avar i udbeadhanam marannukalannu. atuvali avarearu nasicca janatayayi.”
avar paṟayuṁ: "nīyetra pariśud'dhan! ninnekkūṭāte ēteṅkiluṁ rakṣādhikārikaḷe svīkarikkukayennat ñaṅṅaḷkku cērnnatalla. ennāl nī avarkkuṁ avaruṭe pitākkaḷkkuṁ jīvitasukhaṁ nalki. aṅṅane avar ī udbēādhanaṁ maṟannukaḷaññu. atuvaḻi avareāru naśicca janatayāyi.”
അവര്‍ പറയും: "നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! നിന്നെക്കൂടാതെ ഏതെങ്കിലും രക്ഷാധികാരികളെ സ്വീകരിക്കുകയെന്നത് ഞങ്ങള്‍ക്കു ചേര്‍ന്നതല്ല. എന്നാല്‍ നീ അവര്‍ക്കും അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും ജീവിതസുഖം നല്‍കി. അങ്ങനെ അവര്‍ ഈ ഉദ്ബോധനം മറന്നുകളഞ്ഞു. അതുവഴി അവരൊരു നശിച്ച ജനതയായി.”

Maltese

(Dawk l-idoli u l-allat meqjuma minflok Alla għad) jgħidu: ''Sebħ lilekl Aħna ma kienx jixirqilna li nagħzlu alleati minflokok, izda Inti tajt lilhom u lil missirijiethom li jgawdu, sakemm insew it-twissija, u kienu nies meqrudin
(Dawk l-idoli u l-allat meqjuma minflok Alla għad) jgħidu: ''Sebħ lilekl Aħna ma kienx jixirqilna li nagħżlu alleati minflokok, iżda Inti tajt lilhom u lil missirijiethom li jgawdu, sakemm insew it-twissija, u kienu nies meqrudin

Maranao

Tharoon iran: "Soti Ka (ya Allah)! Da mapatot rkami i ba kami kowa sa salakaw Rka a manga panarigan: Na ogaid na piyakasawit Ka siran (sa kapipiya ginawa), ago so manga loks iran, taman sa kiyalipatan iran so pananadm: Na mimbaloy siran a pagtaw a miyangabibinasa

Marathi

Te uttara detila, pavitra ahesa tu! Svatah amacyasathi he yogya navhate ki tujhyakherija dusaryanna apala mitra- sahayyaka banavile asate. Khari gosta asi ki tu yanna ani yancya vadavadilanna sukha- sampannata pradana keli yetheparyanta ki he bodha- upadesa visarale. He loka vinasasa patraca hote
Tē uttara dētīla, pavitra āhēsa tū! Svataḥ āmacyāsāṭhī hē yōgya navhatē kī tujhyākhērīja dusaṟyānnā āpalā mitra- sahāyyaka banavilē asatē. Kharī gōṣṭa aśī kī tū yānnā āṇi yān̄cyā vāḍavaḍilānnā sukha- sampannatā pradāna kēlī yēthēparyanta kī hē bōdha- upadēśa visaralē. Hē lōka vināśāsa pātraca hōtē
१८. ते उत्तर देतील, पवित्र आहेस तू! स्वतः आमच्यासाठी हे योग्य नव्हते की तुझ्याखेरीज दुसऱ्यांना आपला मित्र- सहाय्यक बनविले असते. खरी गोष्ट अशी की तू यांना आणि यांच्या वाडवडिलांना सुख- संपन्नता प्रदान केली येथेपर्यंत की हे बोध- उपदेश विसरले. हे लोक विनाशास पात्रच होते

Nepali

uniharule javapha dinechanh ki pavitra chau timi, hamila'i yo kura ucita thi'ena ki timila'i chadi aru kasaila'i paksadhara (srasta) bana'aum, kuro yo cha ki timile nai uniharula'i ra uniharuka babu bajela'i atyadhika sukha samagri pradana garyau yahamsam'ma ki uniharule timro upadesala'i birsidi'e ra yiniharu nasta huneharu nai thi'e
unīharūlē javāpha dinēchanḥ ki pavitra chau timī, hāmīlā'ī yō kurā ucita thi'ēna ki timīlā'ī chāḍī aru kasailā'ī pakṣadhara (sraṣṭā) banā'auṁ, kurō yō cha ki timīlē nai unīharūlā'ī ra unīharūkā bābu bājēlā'ī atyadhika sukha sāmagrī pradāna garyau yahām̐sam'ma ki unīharūlē timrō upadēśalā'ī birsidi'ē ra yinīharū naṣṭa hunēharū nai thi'ē
उनीहरूले जवाफ दिनेछन्ः कि पवित्र छौ तिमी, हामीलाई यो कुरा उचित थिएन कि तिमीलाई छाडी अरु कसैलाई पक्षधर (स्रष्टा) बनाऔं, कुरो यो छ कि तिमीले नै उनीहरूलाई र उनीहरूका बाबु बाजेलाई अत्यधिक सुख सामग्री प्रदान गर्यौ यहाँसम्म कि उनीहरूले तिम्रो उपदेशलाई बिर्सिदिए र यिनीहरू नष्ट हुनेहरू नै थिए ।

Norwegian

Og de vil svare: «Ære være Deg! Det ville ikke sømme seg for oss at vi skulle tas som beskyttende hjelpere fremfor Deg! Men Du gav dem og deres fedre gode dager til de glemte formaningen, og ble et lovløst folk.»
Og de vil svare: «Ære være Deg! Det ville ikke sømme seg for oss at vi skulle tas som beskyttende hjelpere fremfor Deg! Men Du gav dem og deres fedre gode dager til de glemte formaningen, og ble et lovløst folk.»

Oromo

[Isaanis] “[yaa Rabbi!] Ati qulqulloofte! Sii gaditti gargaartota (jaalalleewwan) godhachuun kan nuuf malu hin taane; Garuu hanga gorsa [kee] dagatanii ummata bade ta’anitti Ati isaaniifi abbootii isaaniis qanansiifte” jedhan

Panjabi

Uha kahinage ki teri hasati paka hai. Sade la'i iha yoga nahim si ki tere tom bina kise dusare nu kama bana'una vala pravana karade. Paratu tusi unham nu ate unham dem pi'u-dadi'am nu isatemala la'i ni'amatam bakhasi'am, ithom taka ki uha tere upadesa nu bhula ga'e ate khatama hona vale bane
Uha kahiṇagē ki tērī hasatī pāka hai. Sāḍē la'ī iha yōga nahīṁ sī ki tērē tōṁ binā kisē dūsarē nū kama baṇā'uṇa vālā pravāna karadē. Paratū tūsī unhāṁ nū atē unhāṁ dēṁ pi'u-dādi'āṁ nū isatēmāla la'ī ni'amatāṁ bakhaśī'āṁ, ithōṁ taka ki uha tērē upadēśa nū bhula ga'ē atē ḵẖatama hōṇa vālē baṇē
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਤੇਰੀ ਹਸਤੀ ਪਾਕ ਹੈ। ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰਦੇ। ਪਰੰਤੂ ਤੂਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇਂ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਲਈ ਨਿਅਮਤਾਂ ਬਖਸ਼ੀਆਂ, ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਤੇਰੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ ਅਤੇ ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਬਣੇ।

Persian

گويند: منزهى تو. ما را سزاوار نبوده است كه جز تو كسى را به يارى گيريم. تو خود آنها و پدرانشان را برخوردار ساختى، چنان كه ياد تو را فراموش كردند و مردمى شدند به هلاكت افتاده
مى‌گويند: منزهى تو. ما را نسزد كه جز تو دوستى براى خود بگيريم، ولى تو آنها و پدرانشان را برخوردار كردى تا اين كه ياد تو را فراموش كردند و قومى هلاك شده گشتند
گویند پاکا که تویی، ما را نرسد که به جای تو سروری بگیریم، ولی ایشان و پدرانشان را چندان برخوردار گرداندی که پند [قرآن‌] را فراموش کردند، و قومی سردرگم شدند
گویند: «تو منزهی! برای ما شایسته نبود که به جای تو (اولیاء و) دوستانی برگزینیم، و لیکن آن‌ها و پدران‌شان را (از نعمت‌ها) بهره‌مند نمودی تا اینکه یاد (تو) را فراموش کردند، و گروهی هلاک (و تباه) شده شدند»
پاسخ می دهند: شگفتا! سزاوار ما نبود که در برابر تو دوستان و پیروانی برای [پرستش] خود بگیریم، ولی تو اینان و پدرانشان را [از نعمت ها] برخوردار کردی [و آنان به جای شکر نعمت ها چنان در شهوات غرق شدند] تا آنکه یاد تو را فراموش کردند و گروهی هلاکت یافته شدند
آنان می‌گویند: «تو منزّهی؛ شایستۀ ما نبود که به جای تو [دوستان و] کارسازانی برگزینیم؛ ولی تو آنان و پدرانشان را [از نعمت‌ها] بهره‌مند ساختی تا اینکه یاد [تو] را فراموش کردند و [به این خاطر،] گروهی هلاک‌شده گشتند»
آنها گویند: پاک و منزه پروردگارا، ما خود را هرگز سزاوار آن نمی‌دانستیم که جز تو کسی را دوست خود اختیار کنیم، و لیکن تو این کافران و پدرانشان را متمتّع (به دنیا و نعمتهای آن) گردانیدی تا آنکه ذکر تو (و قرآن عظیم تو که سرمایه سعادت بود) را فراموش کردند و مردمی شقی و تبه روزگار بودند
گویند منزّهی تو نسزد ما را که گیریم جز تو دوستانی و لیکن کامیابیشان دادی و پدران ایشان را تا فراموش کردند کتاب را و شدند گروهی تباه‌
مى‌گويند: «منزهى تو، ما را نسزد كه جز تو دوستى براى خود بگيريم، ولى تو آنان و پدرانشان را برخوردار كردى تا [آنجا كه‌] ياد [تو] را فراموش كردند و گروهى هلاك‌شده، بودند.»
گفتند: «تو منزّهی. برای ما هرگز شایسته نبوده که پس از تو هیچ اولیاء و سرپرستانی برای خود برگیریم. ولی تو آنان و پدرانشان را از نعمت‌هایی برخوردار کردی، تا (آنجا که) یادت را فراموش کردند و گروهی در ژرفای کساد (و فساد) بوده‌اند.»
آنها می‌گویند: تو منزّهى! ما را نرسد که جز تو سرپرستى بگیریم؛ ولى تو اینان و پدرانشان را [از نعمت‌ها] برخوردار کردى، تا آن که یاد [تو] را فراموش کردند، و گروهى هلاک و سر در گم شدند.»
آنان (در پاسخ) می‌گویند: تو منزّه و به دور (از آن چیزهائی) هستی (که مشرکان به تو نسبت می‌دهند). ما (انسانها) را نرسد که جز تو سرپرستانی برای خود برگزینیم (و سوای تو را بپرستیم)، ولیکن (سبب کفر و انحرافشان این است که) آنان و پدران و نیاکانشان را (از نعمتها و لذائذ دنیا) برخوردار نموده‌ای، تا آنجا که یاد (تو و سپاس تو) را فراموش کرده‌اند (و به جای شکر نعمت، در شهوات و کامجوئیها فرو رفته‌اند) و مردمان تباهی شده‌اند و هلاک گشته‌اند
(در پاسخ) می‌گویند: «منزّهی تو! برای ما شایسته نبود که غیر از تو اولیایی برگزینیم، ولی آنان و پدرانشان را از نعمتها برخوردار نمودی تا اینکه (به جای شکر نعمت) یاد تو را فراموش کردند و تباه و هلاک شدند.»
گويند: پاكى تو [بار خدايا]، ما را سزاوار نبود كه جز تو دوستانى بگيريم و ليكن آنها و پدرانشان را برخوردار كردى تا ياد و پند تو را فراموش كردند و آنها گروهى هلاك‌شده بودند
گویند :« تو منزهی! برای ما شایسته نبود که به جای تو (اولیاء و) دوستانی برگزینیم، و لیکن آنها و پدرانشان را (از نعمتها) بهرمند نمودی تا اینکه یاد (تو) را فراموش کردند، و گروهی هلاک (و تباه) شده شدند»

Polish

Oni powiedza: "Chwała Tobie! Nie było dla nas rzecza wskazana brac sobie opiekunow poza Toba, lecz Ty pozwoliłes im cieszyc sie zyciem, im i ich ojcom, tak iz zapomnieli o napomnieniu i stali sie ludzmi zgubionymi
Oni powiedzą: "Chwała Tobie! Nie było dla nas rzeczą wskazaną brać sobie opiekunów poza Tobą, lecz Ty pozwoliłeś im cieszyć się życiem, im i ich ojcom, tak iż zapomnieli o napomnieniu i stali się ludźmi zgubionymi

Portuguese

Eles dirao: "Glorificado sejas! Nao nos e concebivel tomarmos, alem de Ti, protetores, mas Tu os fizeste gozar e a seus pais, ate que esqueceram a Mensagem e foram um povo extraviado
Eles dirão: "Glorificado sejas! Não nos é concebível tomarmos, além de Ti, protetores, mas Tu os fizeste gozar e a seus pais, até que esqueceram a Mensagem e foram um povo extraviado
Responderao: Glorificado sejas! Nao nos era dado adotar outros protetores em vez de Ti! Porem, agraciaste-os (combens terrenos), bem como seus pais, ate que se esqueceram da Mensagem e foram desventurados
Responderão: Glorificado sejas! Não nos era dado adotar outros protetores em vez de Ti! Porém, agraciaste-os (combens terrenos), bem como seus pais, até que se esqueceram da Mensagem e foram desventurados

Pushto

دغه (معبودان) به ووايي: تالره پاكي ده، مونږ ته جايز نه ده چې مونږ له تا نه غیر دوستان ونیسو او لېكن تا دوى ته او د دوى پلرونو ته فايده (او ښه زندګي) وركړې وه، تر دې چې دوى ذكر (نصیحت) هېر كړ او دوى هلاكېدونكى قوم و
دغه (معبودان) به ووايي: تالره پاكي ده، مونږ ته جايز نه ده چې مونږ له تا نه غیر دوستان ونیسو او لېكن تا دوى ته او د دوى پلرونو ته فايده (او ښه زندګي) وركړې وه، تر دې چې دوى ذكر (نصیحت) هېر كړ او دوى هلاكېدونكى قوم و

Romanian

Ei vor spune: “Marire Tie! N-ar fi trebuit sa ne luam alti obladuitori in afara Ta, insa Tu le-ai daruit bucurii vremelnice lor si tatilor lor, incat au uitat amintirea Numele Tau si astfel au fost sortiti pieirii.”
Ei vor spune: “Mărire Ţie! N-ar fi trebuit să ne luăm alţi oblăduitori în afara Ta, însă Tu le-ai dăruit bucurii vremelnice lor şi taţilor lor, încât au uitat amintirea Numele Tău şi astfel au fost sortiţi pieirii.”
Ei spune Tu glorifica nu exista just us situa altele domnitor Tu. Tu permite ele enjoy împreuna their parinte! Consequently ei neglija stire tamâie ajunge hain popor
Ei vor zice: “Marire Þie! Nu se cade sa luam noi alþi aliaþi afara de Tine, insa Tu le-ai dat lor ºi parinþilor lor atatea placeri incat ei au uitat de pomenire ºi au dev
Ei vor zice: “Mãrire Þie! Nu se cade sã luãm noi alþi aliaþi afarã de Tine, însã Tu le-ai dat lor ºi pãrinþilor lor atâtea plãceri încât ei au uitat de pomenire ºi au dev

Rundi

Nabo bazovuga bati:- Imana irisukuye nigabanukirwa ryivyarivyo vyose kandi ntibirekuriwe kuri twebwe kubagira ngo babe abaducungera atariyo yonyene, mugabo warabanejereje hamwe n’abavyeyi babo kugeza naho bibagira ubu butumwa bwawe nukuba mu bantu bahonejwe

Russian

Ei vor spune: “Marire Tie! N-ar fi trebuit sa ne luam alti obladuitori in afara Ta, insa Tu le-ai daruit bucurii vremelnice lor si tatilor lor, incat au uitat amintirea Numele Tau si astfel au fost sortiti pieirii.”
Скажут они [те, которым поклонялись вместо Аллаха]: «Преславен Ты, (о, Аллах)! Не подобало нам брать вместо Тебя покровителей, но Ты наделил их [этих многобожников] и их отцов [предков] (имуществом и благополучием в земной жизни), так что они забыли напоминание (о Тебе) (и стали придавать Тебе сотоварищей) и были они людьми, обреченными (на погибель)»
Oni skazhut: «Prechist Ty! Ne podobalo nam brat' pokroviteley i pomoshchnikov vmesto Tebya. Odnako Ty pozvolil im i ikh ottsam pol'zovat'sya blagami, tak chto oni zabyli Napominaniye. Oni byli propashchim narodom»
Они скажут: «Пречист Ты! Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя. Однако Ты позволил им и их отцам пользоваться благами, так что они забыли Напоминание. Они были пропащим народом»
Oni skazhut: "Vozdayem khvalu Tebe! Nam neprilichno bylo vstupat' s kem - libo, krome Tebya, v iskrenniye otnosheniya; no kogda Ty dostavil im i ottsam ikh schastlivuyu zhizn', oni zabyli vspominat' o Tebe: eto lyudi legkomyslennyye
Они скажут: "Воздаем хвалу Тебе! Нам неприлично было вступать с кем - либо, кроме Тебя, в искренние отношения; но когда Ты доставил им и отцам их счастливую жизнь, они забыли вспоминать о Тебе: это люди легкомысленные
skazhut oni: "Khvala Tebe! Ne godilos' nam brat' vmesto Tebya pokroviteley, no Ty prodlil srok im i ikh ottsam, tak chto oni zabyli napominaniye i byli oni narodom propashchim
скажут они: "Хвала Тебе! Не годилось нам брать вместо Тебя покровителей, но Ты продлил срок им и их отцам, так что они забыли напоминание и были они народом пропащим
oni otvetyat: "Prechist Ty! Ne podobalo nam brat' pokroviteley, krome Tebya. No Ty odaril zemnymi blagami ikh i ikh ottsov, tak chto oni zabyli pomnit' [o Tebe] i byli obrecheny na gibel'
они ответят: "Пречист Ты! Не подобало нам брать покровителей, кроме Тебя. Но Ты одарил земными благами их и их отцов, так что они забыли помнить [о Тебе] и были обречены на гибель
Oni otvetyat: "Khvala Tebe - Allakhu Bezuprechnomu! U nas ne bylo nikakogo prava brat' vmesto Tebya pokrovitelya i zastupnika. Kak zhe my mogli prizyvat' kogo-libo poklonyat'sya nam vmesto Tebya? Ty dolgo odarival ikh i ikh ottsov blagami v blizhayshey zhizni, i eto usililo ikh zhestokoserdiye, i oni zabyli o chesti i spravedlivosti, zabyli blagodarit' Tebya i poklonyat'sya Tebe Yedinomu. Svoim nechestiyem i nespravedlivost'yu oni zasluzhivayut gibel'
Они ответят: "Хвала Тебе - Аллаху Безупречному! У нас не было никакого права брать вместо Тебя покровителя и заступника. Как же мы могли призывать кого-либо поклоняться нам вместо Тебя? Ты долго одаривал их и их отцов благами в ближайшей жизни, и это усилило их жестокосердие, и они забыли о чести и справедливости, забыли благодарить Тебя и поклоняться Тебе Единому. Своим нечестием и несправедливостью они заслуживают гибель
Khvala Tebe! - oni otvetyat. - Ne podobalo v pokroviteli sebe Nam prinimat' (drugikh) vmesto Tebya. No Ty i ikh, i ikh ottsov (Tak shchedro v etoy zhizni) odaril (blagami), (Tak dolgo) srok im prodleval (dlya pokayan'ya), Chto pominat' (o Gospode) oni zabyli - (V rasputstve i nevezhestve svoyem) Propashchim lyudom oni stali
Хвала Тебе! - они ответят. - Не подобало в покровители себе Нам принимать (других) вместо Тебя. Но Ты и их, и их отцов (Так щедро в этой жизни) одарил (благами), (Так долго) срок им продлевал (для покаянья), Что поминать (о Господе) они забыли - (В распутстве и невежестве своем) Пропащим людом они стали

Serbian

Они ће да кажу: „Узвишен нек си Ти, незамисливо је да смо ми поред Тебе узимали икакве заштитнике, него, Ти си овима и њиховим прецима дао да уживају, па су заборавили опомену; они су заслужили пропаст!“

Shona

Vachataura kuti: “Kurumbidzwa kwese ndekwenyu! Zvaive zvisina kukodzera kwatiri kuti titore vabatsiri kusara kwenyu. Asi makavapa rugare ivo namadzibaba avo kusvikira vakanganwa yambiro, uye vakava vanhu vakarasika.”

Sindhi

چوندا ته تنھنجي پاڪائي بيان ٿا ڪريون تو کانسواءِ اسان کي ڪو دوست وٺڻ نه جڳائيندو ھو پر انھن کي ۽ سندن پين ڏاڏن کي آسودو ڪيئي تان جو نصيحت وساريائون، ۽ ھلاڪ ٿيل قوم ٿيا

Sinhala

eyata eva (deviyanta) “oba itamat parisuddhavantayeki. obava hæra (an kisivak) api, apata araksakayeku vasayen gænima apata sudusu næta. ehet obama ovuntada, ovunge mutun mittantada sæpa sampat dunnehiya. ovun (obava) sihi kirima amataka kara dama (taman visinma papayan kara) vinasa vi yana minisun bavata pat vuha” yayi pavasanu æta
eyaṭa ēvā (deviyanṭa) “oba itāmat pariśuddhavantayeki. obava hæra (an kisivak) api, apaṭa ārakṣakayeku vaśayen gænīma apaṭa sudusu næta. ehet obama ovunṭada, ovungē mutun mittanṭada sæpa sampat dunnehiya. ovun (obava) sihi kirīma amataka kara damā (taman visinma pāpayan kara) vināśa vī yana minisun bavaṭa pat vūha” yayi pavasanu æta
එයට ඒවා (දෙවියන්ට) “ඔබ ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. ඔබව හැර (අන් කිසිවක්) අපි, අපට ආරක්ෂකයෙකු වශයෙන් ගැනීම අපට සුදුසු නැත. එහෙත් ඔබම ඔවුන්ටද, ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්ටද සැප සම්පත් දුන්නෙහිය. ඔවුන් (ඔබව) සිහි කිරීම අමතක කර දමා (තමන් විසින්ම පාපයන් කර) විනාශ වී යන මිනිසුන් බවට පත් වූහ” යයි පවසනු ඇත
numba supivituruya. numbagen tora va bharakaruvan gænimata apata yutu noviya. enamut ovun menehi kirima amataka karana taramata numba ovunata ha ovunge mutun mittan hata bhukti vindinnata sæpa pahasukam sælæsvuvehiya. tavada ovuhu vinasa vi yana pirisak vuha yæyi ovuhu pavasa sitinu æta
num̆ba supivituruya. num̆bagen tora va bhārakaruvan gænīmaṭa apaṭa yutu novīya. enamut ovun menehi kirīma amataka karana taramaṭa num̆ba ovunaṭa hā ovungē mutun mittan haṭa bhukti vin̆dinnaṭa sæpa pahasukam sæḷæsvūvehiya. tavada ovuhu vināśa vī yana pirisak vūha yæyi ovuhu pavasā siṭinu æta
නුඹ සුපිවිතුරුය. නුඹගෙන් තොර ව භාරකරුවන් ගැනීමට අපට යුතු නොවීය. එනමුත් ඔවුන් මෙනෙහි කිරීම අමතක කරන තරමට නුඹ ඔවුනට හා ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන් හට භුක්ති විඳින්නට සැප පහසුකම් සැළැස්වූවෙහිය. තවද ඔවුහු විනාශ වී යන පිරිසක් වූහ යැයි ඔවුහු පවසා සිටිනු ඇත

Slovak

They say Ona glorified nie bol riadne us set any lords Ona. Ona allowed them enjoy dohromady ich rodicia! Consequently they disregarded odkaz thus became zlomyselny ludia

Somali

Waxay odhan: “Xurmo oo dhan Adiga baa (Allow) iska leh oo hufan! Naguma habboona inaan yeelanno gargaarayaal Adiga ka sokow, laakiinse waxaad u raaxeysay iyaga iyo aabbayaashood ilaa ay halmaameen waanada, oo waxay ahaayeen qolo halaagsamay
Waxayna Odhun Waad Nastahantahay Naguma Habboona Inaan Yeelanno Adi ka Sokow Awliyo (Gargaare), waadse u Raaxaysay iyaga iyo Aabayaalkood Intay ka Halmaamaan Waxyiga, waxayna Noqdeen kuwa Halaagsamay
Waxayna Odhun Waad Nastahantahay Naguma Habboona Inaan Yeelanno Adi ka Sokow Awliyo (Gargaare), waadse u Raaxaysay iyaga iyo Aabayaalkood Intay ka Halmaamaan Waxyiga, waxayna Noqdeen kuwa Halaagsamay

Sotho

Ba tla re: “Tlotla e be ho Uena! Ho ne ho sa lokele ho rona hore re ka ikhethela mots’ireletsi kathoko ho Uena; empa ke Uena ea ba nehileng lintho tse molemo le bo-ntat’a bona ho fihlela ba lebetse Molaetsa, hobane e ne e le batho ba lahlehileng.”

Spanish

Y ellos responderan: ¡Glorificado seas! No nos correspondia tomar algun otro protector fuera de Ti. Tu [¡Oh, Senor nuestro!] les agraciaste, a ellos y a sus padres, y les dejaste disfrutar largo tiempo, hasta que olvidaron el Mensaje y se perdieron
Y ellos responderán: ¡Glorificado seas! No nos correspondía tomar algún otro protector fuera de Ti. Tú [¡Oh, Señor nuestro!] les agraciaste, a ellos y a sus padres, y les dejaste disfrutar largo tiempo, hasta que olvidaron el Mensaje y se perdieron
Le responderan: «¡Gloria a Ti! No nos correspondia tomar ningun protector fuera de Ti. ¿Como podriamos haber pedido, entonces, que alguien nos adorara en Tu lugar? Los dejaste disfrutar de la vida, asi como a sus padres, hasta que olvidaron Tu exhortacion y merecieron la perdicion»
Le responderán: «¡Gloria a Ti! No nos correspondía tomar ningún protector fuera de Ti. ¿Cómo podríamos haber pedido, entonces, que alguien nos adorara en Tu lugar? Los dejaste disfrutar de la vida, así como a sus padres, hasta que olvidaron Tu exhortación y merecieron la perdición»
Le responderan: “¡Gloria a Ti! No nos correspondia tomar ningun protector fuera de Ti. ¿Como podriamos haber pedido, entonces, que alguien nos adorara en Tu lugar? Los dejaste disfrutar de la vida, asi como a sus padres, hasta que olvidaron Tu exhortacion y merecieron la perdicion”
Le responderán: “¡Gloria a Ti! No nos correspondía tomar ningún protector fuera de Ti. ¿Cómo podríamos haber pedido, entonces, que alguien nos adorara en Tu lugar? Los dejaste disfrutar de la vida, así como a sus padres, hasta que olvidaron Tu exhortación y merecieron la perdición”
Diran: «¡Gloria a Ti! No nos estaba bien que tomaramos a otros como amigos, en lugar de tomarte a Ti. Pero les permitiste gozar tanto, a ellos y a sus padres, que olvidaron la Amonestacion y fueron gente perdida»
Dirán: «¡Gloria a Ti! No nos estaba bien que tomáramos a otros como amigos, en lugar de tomarte a Ti. Pero les permitiste gozar tanto, a ellos y a sus padres, que olvidaron la Amonestación y fueron gente perdida»
Responderan: "¡Infinita es Tu gloria! ¡Era inconcebible para nosotros tomar por patronos a otros en lugar de Ti! Pero [en cuanto a ellos --] Tu les permitiste, a ellos y a sus antepasados, disfrutar [de los placeres] de la vida hasta el punto que olvidaron todo recuerdo [de Ti]: porque eran gente carente por completo de bien
Responderán: "¡Infinita es Tu gloria! ¡Era inconcebible para nosotros tomar por patronos a otros en lugar de Ti! Pero [en cuanto a ellos --] Tú les permitiste, a ellos y a sus antepasados, disfrutar [de los placeres] de la vida hasta el punto que olvidaron todo recuerdo [de Ti]: porque eran gente carente por completo de bien
Ellos responderan: ‘¡Glorificado seas! No nos correspondia tomar algun otro protector fuera de Ti. Tu [¡oh, Senor nuestro!] los agraciaste, a ellos y a sus padres, y los dejaste disfrutar por largo tiempo, hasta que olvidaron el Mensaje y fueron gente perdida’
Ellos responderán: ‘¡Glorificado seas! No nos correspondía tomar algún otro protector fuera de Ti. Tú [¡oh, Señor nuestro!] los agraciaste, a ellos y a sus padres, y los dejaste disfrutar por largo tiempo, hasta que olvidaron el Mensaje y fueron gente perdida’
Ellos responderan: «¡Glorificado seas! No era adecuado para nosotros tomar protectores aparte de Ti, pero Tu les permitiste disfrutar a ellos y a sus padres hasta que olvidaron el Recuerdo y fueron un pueblo echado a perder.»
Ellos responderán: «¡Glorificado seas! No era adecuado para nosotros tomar protectores aparte de Ti, pero Tú les permitiste disfrutar a ellos y a sus padres hasta que olvidaron el Recuerdo y fueron un pueblo echado a perder.»

Swahili

Hapo waabudiwa badala ya Mwenyezi Mungu watasema, «Kutakasika ni kwako, ewe Mola wetu! Tunajiepusha na kitendo walichokifanya hawa. Haipasii kwetu sisi kuwategemea wasaidizi wa kutusaidia isipokuwa wewe. Lakini wewe uliwasterehesha hawa washirikina na baba zao kwa mali na afya nzuri, mpaka wakasahau utajo wako wakakushirikisha, na wakawa ni watu walioangamia walioghilibiwa na ubaya na hizaya.»
Watasema: Subhanak, Umetakasika na upungufu! Haikutupasia sisi kuchukulia walinzi badala yako, lakini Wewe uliwastarehesha wao na baba zao hata wakasahau kukumbuka, na wakawa watu walio angamia

Swedish

De skall svara: "Stor ar Du i Din harlighet! Vi [sjalva] hade inte ratt att ta andra an Dig till beskyddare; Du lat dem och deras forfader njuta av livets goda till dess de [helt] glomde att akalla Dig; de var [som] fortorkat, obrukbart land
De skall svara: "Stor är Du i Din härlighet! Vi [själva] hade inte rätt att ta andra än Dig till beskyddare; Du lät dem och deras förfäder njuta av livets goda till dess de [helt] glömde att åkalla Dig; de var [som] förtorkat, obrukbart land

Tajik

Gujand: «Poki Tu! Moro sazovor naʙudaast, ki cuz tu kasero ʙa jori girem. Tu xud onho va padaronasonro ʙarxurdor soxti, cunon ki jodi Turo faromus kardand va mardume sudand ʙa halokat aftoda
Gūjand: «Pokī Tu! Moro sazovor naʙudaast, ki çuz tu kasero ʙa jorī girem. Tu xud onho va padaronaşonro ʙarxurdor soxtī, cunon ki jodi Turo faromūş kardand va mardume şudand ʙa halokat aftoda
Гӯянд: «Покӣ Ту! Моро сазовор набудааст, ки ҷуз ту касеро ба ёрӣ гирем. Ту худ онҳо ва падаронашонро бархурдор сохтӣ, чунон ки ёди Туро фаромӯш карданд ва мардуме шуданд ба ҳалокат афтода
Dar cavoʙ megujand: «Tu munazzahi va pok, moro nasazad, ki ʙa ƣajr az tu dustone ʙigirem, ʙalki onon va padaronasonro ʙahramand soxti, to onco, ki jodi Turo faromus kardand va mardumoni haloksuda ʙudand.»
Dar çavoʙ megūjand: «Tu munazzahī va pok, moro nasazad, ki ʙa ƣajr az tu dūstone ʙigirem, ʙalki onon va padaronaşonro ʙahramand soxtī, to onço, ki jodi Turo faromūş kardand va mardumoni halokşuda ʙudand.»
Дар ҷавоб мегӯянд: «Ту муназзаҳӣ ва пок, моро насазад, ки ба ғайр аз ту дӯстоне бигирем, балки онон ва падаронашонро баҳраманд сохтӣ, то онҷо, ки ёди Туро фаромӯш карданд ва мардумони ҳалокшуда буданд.»
Onon megujand: «Tu munazzahi, soistai mo naʙud, ki ʙa coji Tu [dustonu] korsozone ʙarguzinem, vale Tu onon va padaronasonro [az ne'matho] ʙahramand soxti, to in ki jod [-i Tu]-ro faromus kardand va [ʙad-in xotir] guruhe haloksuda gastand»
Onon megūjand: «Tu munazzahī, şoistai mo naʙud, ki ʙa çoji Tu [dūstonu] korsozone ʙarguzinem, vale Tu onon va padaronaşonro [az ne'matho] ʙahramand soxtī, to in ki jod [-i Tu]-ro faromūş kardand va [ʙad-in xotir] gurūhe halokşuda gaştand»
Онон мегӯянд: «Ту муназзаҳӣ, шоистаи мо набуд, ки ба ҷойи Ту [дӯстону] корсозоне баргузинем, вале Ту онон ва падаронашонро [аз неъматҳо] баҳраманд сохтӣ, то ин ки ёд [-и Ту]-ро фаромӯш карданд ва [бад-ин хотир] гурӯҳе ҳалокшуда гаштанд»

Tamil

atarku avai (iraivanai nokki) ‘‘ni mikap paricuttamanavan. Unnait tavira (marrevaraiyum) nankal enkalukku patukavalarkalaka etuttukkolvatu enkalukkut takutiyalla. Eninum, nitan avarkalukkum avarkalutaiya mutataikalukkum cukapokattaik kotuttay. Atanal avarkal (unnai) ninaippatai(yum unatu arivuraiyaiyum) marantu (pavankalil mulki) alintupokum makkalaki vittarkal'' enru avai kurum
ataṟku avai (iṟaivaṉai nōkki) ‘‘nī mikap paricuttamāṉavaṉ. Uṉṉait tavira (maṟṟevaraiyum) nāṅkaḷ eṅkaḷukku pātukāvalarkaḷāka eṭuttukkoḷvatu eṅkaḷukkut takutiyalla. Eṉiṉum, nītāṉ avarkaḷukkum avarkaḷuṭaiya mūtātaikaḷukkum cukapōkattaik koṭuttāy. Ataṉāl avarkaḷ (uṉṉai) niṉaippatai(yum uṉatu aṟivuraiyaiyum) maṟantu (pāvaṅkaḷil mūḻki) aḻintupōkum makkaḷāki viṭṭārkaḷ'' eṉṟu avai kūṟum
அதற்கு அவை (இறைவனை நோக்கி) ‘‘ நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன். உன்னைத் தவிர (மற்றெவரையும்) நாங்கள் எங்களுக்கு பாதுகாவலர்களாக எடுத்துக்கொள்வது எங்களுக்குத் தகுதியல்ல. எனினும், நீதான் அவர்களுக்கும் அவர்களுடைய மூதாதைகளுக்கும் சுகபோகத்தைக் கொடுத்தாய். அதனால் அவர்கள் (உன்னை) நினைப்பதை(யும் உனது அறிவுரையையும்) மறந்து (பாவங்களில் மூழ்கி) அழிந்துபோகும் மக்களாகி விட்டார்கள்'' என்று அவை கூறும்
(atarku) avarkal"iraiva! Ni tuyavan. Unnaiyanri nankal patu kavalarkalai erpatuttik kolla enkalukkut tevaiyillaiye! Eninum ni ivarkalaiyum ivarkalutaiya mutataiyarkalaiyum cukam anupavikkac ceytay; avarkalo un ninaippai marantarkal; melum alintu pokum kuttattaranarkal" enru kuruvar
(ataṟku) avarkaḷ"iṟaivā! Nī tūyavaṉ. Uṉṉaiyaṉṟi nāṅkaḷ pātu kāvalarkaḷai ēṟpaṭuttik koḷḷa eṅkaḷukkut tēvaiyillaiyē! Eṉiṉum nī ivarkaḷaiyum ivarkaḷuṭaiya mūtātaiyarkaḷaiyum cukam aṉupavikkac ceytāy; avarkaḷō uṉ niṉaippai maṟantārkaḷ; mēlum aḻintu pōkum kūṭṭattārāṉārkaḷ" eṉṟu kūṟuvar
(அதற்கு) அவர்கள் "இறைவா! நீ தூயவன். உன்னையன்றி நாங்கள் பாது காவலர்களை ஏற்படுத்திக் கொள்ள எங்களுக்குத் தேவையில்லையே! எனினும் நீ இவர்களையும் இவர்களுடைய மூதாதையர்களையும் சுகம் அனுபவிக்கச் செய்தாய்; அவர்களோ உன் நினைப்பை மறந்தார்கள்; மேலும் அழிந்து போகும் கூட்டத்தாரானார்கள்" என்று கூறுவர்

Tatar

Сынымнар гаҗәпсенеп әйтерләр: "Йә Рабби, без Сине кимчелектән пакь дип мактап тәсбих әйтәбез, Синнән башканы Илаһә тотмак безгә һич лаек булмады, без аларга безгә гыйбадәт кылыгыз, дип ничек әйтә алабыз, ләкин Син аларны вә аталарын төрле нигъмәтләр белен сыйладың, хәтта алар шәһвәткә чумып Синең зекреңне оныттылар, вә һәлак буласы кавем булдылар

Telugu

varantaru: "O ma prabhu! Nivu sarvalopalaku atitudavu! Memu ninnu vadali itarulanu ma sanraksakuluga cesukovatam maku taginadi kadu, kani nivu variki mariyu vari tandritatalaku cala sukhasantosalanu prasadincavu, civaraku varu ni bodhanane maraci poyi nasananiki guri ayina varayyaru
vāraṇṭāru: "Ō mā prabhū! Nīvu sarvalōpālaku atītuḍavu! Mēmu ninnu vadali itarulanu mā sanrakṣakulugā cēsukōvaṭaṁ māku taginadi kādu, kāni nīvu vāriki mariyu vāri taṇḍritātalaku cālā sukhasantōṣālanu prasādin̄cāvu, civaraku vāru nī bōdhananē maraci pōyi nāśanāniki guri ayina vārayyāru
వారంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! నీవు సర్వలోపాలకు అతీతుడవు! మేము నిన్ను వదలి ఇతరులను మా సంరక్షకులుగా చేసుకోవటం మాకు తగినది కాదు, కాని నీవు వారికి మరియు వారి తండ్రితాతలకు చాలా సుఖసంతోషాలను ప్రసాదించావు, చివరకు వారు నీ బోధననే మరచి పోయి నాశనానికి గురి అయిన వారయ్యారు
వారు ఇలా విన్నవించుకుంటారు: “(ఓ అల్లాహ్‌) నీవు పవిత్రుడవు. నిన్ను కాదని, వేరొకరిని మా రక్షకుడిగా చేసుకోవటం మాకు సయితం తగదు. కాని (అసలు విషయం ఏమిటంటే) నీవు వీళ్ళకీ, వీరి తాతముత్తాతలకీ సాధనసంపత్తులను పుష్కలంగా ప్రసాదించావు. తుదకు వీరు హితబోధను విస్మరించారు. ఆ విధంగా వీరు వినాశం పొందేవారయ్యారు.”

Thai

phwk khea klaw wa mha brisuththi phraxngkh than mi penkar bangkhwr kæ phwk rea thi phwk rea ca yudthux phu khumkhrxng xun «nxkcak phraxngkh tæthwa phraxngkh di thrng prathan paccay hı kæ phwk khea læa brrphburusʹ khxng phwk khea cnkrathang phwk khea di lum tx kar raluk læa phwk khea di pen hmu chn thi wibati
phwk k̄heā kl̀āw ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān mị̀ pĕnkār bạngkhwr kæ̀ phwk reā thī̀ phwk reā ca yụdt̄hụ̄x p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n «nxkcāk phraxngkh̒ tæ̀thẁā phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān pạccạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā cnkrathạ̀ng phwk k̄heā dị̂ lụ̄m t̀x kār rảlụk læa phwk k̄heā dị̂ pĕn h̄mū̀ chn thī̀ wibạti
พวกเขากล่าวว่า มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่าน ไม่เป็นการบังควรแก่พวกเรา ที่พวกเราจะยึดถือผู้คุ้มครองอื่น ๆ นอกจากพระองค์ แต่ทว่าพระองค์ได้ทรงประทานปัจจัยให้แก่พวกเขา และบรรพบุรุษของพวกเขา จนกระทั่งพวกเขาได้ลืมต่อการรำลึก และพวกเขาได้เป็นหมู่ชนที่วิบัติ
Phwk khea klaw wa “mha brisuththi phraxngkh than kar bangkhwr kæ phwk rea thi phwk rea ca yudthux phu khum khrxng xun«nxkcak phraxngkh tæthwa phraxngkh di thrng pra than pac cuy hı kæ phwk khea læa brrphburusʹ khxng phwk khea cnkrathang phwk khea di lum tx kar raluk læa phwk khea di pen hmu chn thi wibati”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān kār bạngkhwr kæ̀ phwk reā thī̀ phwk reā ca yụdt̄hụ̄x p̄hū̂ khûm khrxng xụ̄̀n«nxkcāk phraxngkh̒ tæ̀thẁā phraxngkh̒ dị̂ thrng pra thān pạc cuy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā cnkrathạ̀ng phwk k̄heā dị̂ lụ̄m t̀x kār rảlụk læa phwk k̄heā dị̂ pĕn h̄mū̀ chn thī̀ wibạti”
พวกเขากล่าวว่า “มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่านการบังควรแก่พวกเรา ที่พวกเราจะยึดถือผู้คุ้มครองอื่นๆนอกจากพระองค์ แต่ทว่าพระองค์ได้ทรงประทานปัจจุยให้แก่พวกเขา และบรรพบุรุษของพวกเขา จนกระทั่งพวกเขาได้ลืมต่อการรำลึก และพวกเขาได้เป็นหมู่ชนที่วิบัติ”

Turkish

Diyecekler ki: Tenzih ederiz seni, senden baska dost ve yardımcı kabul etmek bize yarasmaz; fakat sen, onları da, atalarını da nimetler vererek yasattın, sonunda seni anmayı unuttular ve helake mustahak bir topluluk oldular
Diyecekler ki: Tenzih ederiz seni, senden başka dost ve yardımcı kabul etmek bize yaraşmaz; fakat sen, onları da, atalarını da nimetler vererek yaşattın, sonunda seni anmayı unuttular ve helake müstahak bir topluluk oldular
Onlar: Seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da baska dostlar edinmek bize yarasmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda (seni) anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular, derler
Onlar: Seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda (seni) anmayı unuttular ve helâki hak eden bir kavim oldular, derler
Derler ki: "Sen Yucesin; Senin dısında baska veliler edinmemiz bize yakısmaz, ancak onları ve atalarını Sen meta verip yararlandırdın, oyle ki (Senin) zikri(ni) unuttular ve boylece yıkıma ugrayan bir kavim oldular
Derler ki: "Sen Yücesin; Senin dışında başka veliler edinmemiz bize yakışmaz, ancak onları ve atalarını Sen meta verip yararlandırdın, öyle ki (Senin) zikri(ni) unuttular ve böylece yıkıma uğrayan bir kavim oldular
Putlar soyle derler: “- Seni tenzih ederiz. Senden baska veliler edinmemiz bize layık olmaz (boyle iken, biz baskasına nasıl mabud olabiliriz?) Fakat sen onları ve atalarını zevk icine daldırdın, nihayet zikri (tevhidi ve sana ibadeti) unuttular ve helake dusen bir kavim oldular.”
Putlar şöyle derler: “- Seni tenzih ederiz. Senden başka veliler edinmemiz bize lâyık olmaz (böyle iken, biz başkasına nasıl mabud olabiliriz?) Fakat sen onları ve atalarını zevk içine daldırdın, nihayet zikri (tevhidi ve sana ibadeti) unuttular ve helâke düşen bir kavim oldular.”
Onlar (tapılan seyler), «seni tenzih ederiz, bize senden baska dostlar ve sahip edinmeler yakısmaz ; ne var ki ,sen onları ve babalarını nimetlerle zevke daldırdın, o kadar ki seni anmayı unuttular ve yok olmaya ugratılan bir millet oldular» derler
Onlar (tapılan şeyler), «seni tenzîh ederiz, bize senden başka dostlar ve sahip edinmeler yakışmaz ; ne var ki ,sen onları ve babalarını nimetlerle zevke daldırdın, o kadar ki seni anmayı unuttular ve yok olmaya uğratılan bir millet oldular» derler
Onlar: "Hasa; Seni bırakıp baska dostlar edinmek bize yarasmaz; fakat Sen onlara ve babalarına nimetler verdin de sonunda Seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir millet oldular" derler
Onlar: "Haşa; Seni bırakıp başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat Sen onlara ve babalarına nimetler verdin de sonunda Seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir millet oldular" derler
Onlar: "Subhansin seni tenzih ederiz. Seni birakip da senden baska dostlar edinmek bize yarasmaz; fakat sen onlara ve atalarina o kadar nimet verdin ki, sonunda seni anmayi unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular." derler
Onlar: "Sübhansin seni tenzih ederiz. Seni birakip da senden baska dostlar edinmek bize yarasmaz; fakat sen onlara ve atalarina o kadar nimet verdin ki, sonunda seni anmayi unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular." derler
Onlar: Seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da baska dostlar edinmek bize yarasmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda (seni) anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular, derler
Onlar: Seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda (seni) anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular, derler
Sen yucesin, senin yanında kimseyi veliler kabul etmek bize yakısmaz. Fakat, sen onlara ve atalarına nimetler bagısladın. Nihayet, onlar mesajı unutup yozlasan bir toplum oldular," diye karsılık verdiler
Sen yücesin, senin yanında kimseyi veliler kabul etmek bize yakışmaz. Fakat, sen onlara ve atalarına nimetler bağışladın. Nihayet, onlar mesajı unutup yozlaşan bir toplum oldular," diye karşılık verdiler
Onlar: "Subhansın seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da senden baska dostlar edinmek bize yarasmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar nimet verdin ki, sonunda seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular." derler
Onlar: "Sübhansın seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da senden başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar nimet verdin ki, sonunda seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular." derler
onlar: «Seni tenzih ederiz, Senden baska dostlar edinmemiz bize yakısmazdı; fakat Sen, onları ve atalarını zevke daldırdın ki, zikri(ni) unuttular ve helaka giden bir topluluk oldular!» diyeceklerdir
onlar: «Seni tenzih ederiz, Senden başka dostlar edinmemiz bize yakışmazdı; fakat Sen, onları ve atalarını zevke daldırdın ki, zikri(ni) unuttular ve helaka giden bir topluluk oldular!» diyeceklerdir
Onlar: «Subhansın seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da senden baska dostlar edinmek bize yarasmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar nimet verdin ki, sonunda seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular.» derler
Onlar: «Sübhansın seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da senden başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar nimet verdin ki, sonunda seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular.» derler
Duzmece ilahlar derler ki; «Sen her turlu noksanlıktan munezzehsin! Senin dısında baska korucular ve dayanaklar edinmek bize yakısacak bir tutum degildir. Fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimetler verdin ki; sonunda seni anmayı unutarak yok edilmeyi hakeden bir topluluk oldular.»
Düzmece ilahlar derler ki; «Sen her türlü noksanlıktan münezzehsin! Senin dışında başka korucular ve dayanaklar edinmek bize yakışacak bir tutum değildir. Fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimetler verdin ki; sonunda seni anmayı unutarak yok edilmeyi hakeden bir topluluk oldular.»
Derler ki: "Sen yucesin; senin dısında baska veliler edinmemiz bize yakısmaz, ancak onları ve atalarını sen meta verip yararlandırdın, oyle ki (senin ) zikri(ni) unuttular ve boylece yıkıma ugrayan bir kavim oldular
Derler ki: "Sen yücesin; senin dışında başka veliler edinmemiz bize yakışmaz, ancak onları ve atalarını sen meta verip yararlandırdın, öyle ki (senin ) zikri(ni) unuttular ve böylece yıkıma uğrayan bir kavim oldular
(gorursun ki) onlar (soyle) demislerdir: «Seni tenzih ederiz. Seni bırakıb da baska veliler edinmemiz bize yakısmaz. Fakat (gerek) onları (n) ve (gerek) ataları (nın azab muddetlerini) kendin uzatdın da nihayet zikri unutdular ve helak (e mahkum) bir kavm oldular»
(görürsün ki) onlar (şöyle) demişlerdir: «Seni tenzîh ederiz. Seni bırakıb da başka velîler edinmemiz bize yakışmaz. Fakat (gerek) onları (n) ve (gerek) ataları (nın azâb müddetlerini) kendin uzatdın da nihayet zikri unutdular ve helak (e mahkûm) bir kavm oldular»
Onlar da derler ki: Tenzih ederiz, Seni bırakır da baska dostlar edinmek bize yarasmaz. Ama Sen, onlara ve babalarına nimetler verdin de, Seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular
Onlar da derler ki: Tenzih ederiz, Seni bırakır da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz. Ama Sen, onlara ve babalarına nimetler verdin de, Seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular
(Putlar) dediler ki: “Sen Subhan´sın (munezzehsin), Senden baska dostlar edinmemiz bize yakısmaz. Fakat Sen, onları ve onların babalarını metalandırdın. (Bu sebeple) oyle ki zikri unuttular ve helakı hakeden bir kavim oldular.”
(Putlar) dediler ki: “Sen Sübhan´sın (münezzehsin), Senden başka dostlar edinmemiz bize yakışmaz. Fakat Sen, onları ve onların babalarını metalandırdın. (Bu sebeple) öyle ki zikri unuttular ve helâkı hakeden bir kavim oldular.”
Kalu subhaneke ma kane yembegıy lena en nettehıze min dunike min evliyae ve lakim metta´tehum ve abaehum hatta nesuz zikr ve kanu kavmen bura
Kalu sübhaneke ma kane yembeğıy lena en nettehıze min dunike min evliyae ve lakim metta´tehüm ve abaehüm hatta nesüz zikr ve kanu kavmen bura
Kalu subhaneke ma kane yenbegi lena en nettehıze min dunike min evliyae ve lakin metta’tehum ve abaehum hatta nesuz zikre, ve kanu kavmen bura(buren)
Kâlû subhâneke mâ kâne yenbegî lenâ en nettehıze min dûnike min evliyâe ve lâkin metta’tehum ve âbâehum hattâ nesûz zikre, ve kânû kavmen bûra(bûren)
Onlar: "Sınırsız kudret ve yuceliginle Seni tenzih ederiz!" diye cevap verecekler, "Senden baska dostlar, efendiler edinmek bize yakısmazdı! Fakat, (bunlara gelince) Sen bunlara ve babalarına dunya hayatının tadını cıkarmaları icin fırsat verdin; oyle ki, onlar da sonunda (Seni) anmayı busbutun unuttular; cunku bunlar her turlu iyilikten yoksun kimselerdi
Onlar: "Sınırsız kudret ve yüceliğinle Seni tenzih ederiz!" diye cevap verecekler, "Senden başka dostlar, efendiler edinmek bize yakışmazdı! Fakat, (bunlara gelince) Sen bunlara ve babalarına dünya hayatının tadını çıkarmaları için fırsat verdin; öyle ki, onlar da sonunda (Seni) anmayı büsbütün unuttular; çünkü bunlar her türlü iyilikten yoksun kimselerdi
kalu subhaneke ma kane yembegi lena en nettehize min dunike min evliyae velakim metta`tehum veabaehum hatta nesu-zzikr. vekanu kavmem bura
ḳâlû sübḥâneke mâ kâne yembegî lenâ en netteḫiẕe min dûnike min evliyâe velâkim metta`tehüm veâbâehüm ḥattâ nesü-ẕẕikr. vekânû ḳavmem bûrâ
Onlar: Seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da baska dostlar edinmek bize yarasmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda (seni) anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular, derler
Onlar: Seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda (seni) anmayı unuttular ve helâki hak eden bir kavim oldular, derler
Onlar da derler ki: -Seni tenzih ederiz, senden baska veliler edinmek bize yarasmaz. Fakat sen, onlara da babalarına da nimetler verdin. O derece ki zikri/kitabı onemsemediler de yok olmayı hak eden bir toplum oldular
Onlar da derler ki: -Seni tenzih ederiz, senden başka veliler edinmek bize yaraşmaz. Fakat sen, onlara da babalarına da nimetler verdin. O derece ki zikri/kitabı önemsemediler de yok olmayı hak eden bir toplum oldular
Onlar da derler ki: Seni tenzih ederiz, senden baska veliler edinmek bize yarasmaz. Fakat sen, onlara da babalarına da bol nimetler verdin. O derece ki zikrini unuttular ve helakı hak eden bir toplum oldular
Onlar da derler ki: Seni tenzih ederiz, senden başka veliler edinmek bize yaraşmaz. Fakat sen, onlara da babalarına da bol nimetler verdin. O derece ki zikrini unuttular ve helakı hak eden bir toplum oldular
Onlar soyle cevap verirler: “Subhansın! Yuceler Yucesisin! Senden baska dost edinmeyi dusunmek bize yarasan sey degildir. Ne var ki Sen onları ve babalarını, nimetlerine mazhar edip omur vererek yasatınca onlar Sen'i anmayı unuttular ve helake mustahak bir guruh haline geldiler.”
Onlar şöyle cevap verirler: “Sübhansın! Yüceler Yücesisin! Senden başka dost edinmeyi düşünmek bize yaraşan şey değildir. Ne var ki Sen onları ve babalarını, nimetlerine mazhar edip ömür vererek yaşatınca onlar Sen'i anmayı unuttular ve helâke müstahak bir güruh haline geldiler.”
Derler ki: "Senin sanın yucedir, senden baska veliler edinmek bize yarasmaz. Fakat sen onları ve atalarını ni'met verip yasattın, (bolluk icinde dunyaya daldılar da seni) anmayı unuttular ve helaki hak eden bir topluluk oldular
Derler ki: "Senin şanın yücedir, senden başka veliler edinmek bize yaraşmaz. Fakat sen onları ve atalarını ni'met verip yaşattın, (bolluk içinde dünyaya daldılar da seni) anmayı unuttular ve helaki hak eden bir topluluk oldular
Derler ki: «Sen yucesin; senin dısında baska veliler edinmemiz bize yakısmaz, ancak onları ve atalarını sen meta verip yararlandırdın, oyle ki (senin) zikri(ni) unuttular ve boylece yıkıma ugrayan bir kavim oldular.»
Derler ki: «Sen yücesin; senin dışında başka veliler edinmemiz bize yakışmaz, ancak onları ve atalarını sen meta verip yararlandırdın, öyle ki (senin) zikri(ni) unuttular ve böylece yıkıma uğrayan bir kavim oldular.»
Derler ki: “Seni tenzih ederiz. Senden baskalarını veliler edinmek bize yarasmaz. Fakat sen onları ve babalarını faydalandırdın. Sonunda zikri unuttular ve helak olan bir kavim oldular.”
Derler ki: “Seni tenzih ederiz. Senden başkalarını veliler edinmek bize yaraşmaz. Fakat sen onları ve babalarını faydalandırdın. Sonunda zikri unuttular ve helâk olan bir kavim oldular.”
Derler ki: "Tespih ederiz seni; seni bırakıp da baska dostlar edinmek bize yarasmazdı. Ama sen onları ve atalarını oylesine nimetlendirdin ki, zikiri/Kur'an'ı unuttular ve helake giden bir topluluk oldular
Derler ki: "Tespih ederiz seni; seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmazdı. Ama sen onları ve atalarını öylesine nimetlendirdin ki, zikiri/Kur'an'ı unuttular ve helâke giden bir topluluk oldular
Derler ki: "Tespih ederiz seni; seni bırakıp da baska dostlar edinmek bize yarasmazdı. Ama sen onları ve atalarını oylesine nimetlendirdin ki, zikiri/Kur´an´ı unuttular ve helake giden bir topluluk oldular
Derler ki: "Tespih ederiz seni; seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmazdı. Ama sen onları ve atalarını öylesine nimetlendirdin ki, zikiri/Kur´an´ı unuttular ve helâke giden bir topluluk oldular
Derler ki: "Tespih ederiz seni; seni bırakıp da baska dostlar edinmek bize yarasmazdı. Ama sen onları ve atalarını oylesine nimetlendirdin ki, zikiri/Kur´an´ı unuttular ve helake giden bir topluluk oldular
Derler ki: "Tespih ederiz seni; seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmazdı. Ama sen onları ve atalarını öylesine nimetlendirdin ki, zikiri/Kur´an´ı unuttular ve helâke giden bir topluluk oldular

Twi

Wͻ’bεka sε: “Kronkron Hene ne Wo. Na yenni ho kwan sε yefri W’akyi fa akyitaafoͻ, nanso Womaa wͻ’ne wͻn agyanom ahotͻ kͻpem sε wͻn werε frii Afutusεm no, na wͻ’kͻyεε nnipa a wͻn asopa (anaasε ayerafoͻ} “

Uighur

(ئىبادەت قىلىنغۇچىلار) ئېتىدۇ: «ئى اﷲ! سەن پاكتۇرسەن، سېنى قويۇپ باشقىلارنى دوست تۇتۇش (يەنى سەندىن باشقىغا چوقۇنۇش) بىزگە (ۋە سېنىڭ مەخلۇقاتىڭدىن ھېچ ئەھەدىگە) لايىق ئەمەس، لېكىن سەن ئۇلارنى ۋە ئۇلارنىڭ ئاتا – بوۋىلىرىنى شۇ قەدەر نېمەتكە چۈمدۈردۇڭكى، ئۇلار سېنى ياد ئېتىشىنى ئۇنتۇدى. ئۇلار ھالاك بولغۇچى قەۋم بولدى»
(ئىبادەت قىلىنغۇچىلار) ئېيتىدۇ: «ئى ئاللاھ! سەن پاكتۇرسەن، سېنى قويۇپ باشقىلارنى دوست تۇتۇش (يەنى سەندىن باشقىغا چوقۇنۇش) بىزگە (ۋە سېنىڭ مەخلۇقاتىڭدىن ھېچ ئەھەدىگە) لايىق ئەمەس، لېكىن سەن ئۇلارنى ۋە ئۇلارنىڭ ئاتا -بوۋىلىرىنى شۇ قەدەر نېمەتكە چۆمدۈردۇڭكى، ئۇلار سېنى ياد ئېتىشنى ئۇنتۇدى. ئۇلار ھالاك بولغۇچى قەۋم بولدى»

Ukrainian

Ті скажуть: «Преславний Ти! Нам не годиться брати покровителів замість Тебе, але це Ти дозволив їм та їхнім батькам насолоджуватися благами, тож вони забули нагадування й стали людьми, які згинули!»
Vony skazhutʹ, Vy glorified, tse bulo ne pravo na nas vstanovyty budʹ-yakykh lordiv bilya Vas. Ale Vy dozvolyly yim otrymaty nasolodu vid, razom z yikhnimy batʹkamy. Otzhe, vony disregarded povidomlennya ta takym chynom stalo bezputnymy lyudʹmy
Вони скажуть, Ви glorified, це було не право на нас встановити будь-яких лордів біля Вас. Але Ви дозволили їм отримати насолоду від, разом з їхніми батьками. Отже, вони disregarded повідомлення та таким чином стало безпутними людьми
Ti skazhutʹ: «Preslavnyy Ty! Nam ne hodytʹsya braty pokrovyteliv zamistʹ Tebe, ale tse Ty dozvolyv yim ta yikhnim batʹkam nasolodzhuvatysya blahamy, tozh vony zabuly nahaduvannya y staly lyudʹmy, yaki z·hynuly!»
Ті скажуть: «Преславний Ти! Нам не годиться брати покровителів замість Тебе, але це Ти дозволив їм та їхнім батькам насолоджуватися благами, тож вони забули нагадування й стали людьми, які згинули!»
Ti skazhutʹ: «Preslavnyy Ty! Nam ne hodytʹsya braty pokrovyteliv zamistʹ Tebe, ale tse Ty dozvolyv yim ta yikhnim batʹkam nasolodzhuvatysya blahamy, tozh vony zabuly nahaduvannya y staly lyudʹmy, yaki z·hynuly
Ті скажуть: «Преславний Ти! Нам не годиться брати покровителів замість Тебе, але це Ти дозволив їм та їхнім батькам насолоджуватися благами, тож вони забули нагадування й стали людьми, які згинули

Urdu

Woh arz karenge ke “ paak hai aap ki zaat, hamari to yeh bhi majaal na thi ke aap ke siwa kisi ko apna maula banayein, magar aap ne inko aur inke baap dada ko khoob saaman e zindagi diya hatta ke yeh sabaq bhool gaye aur shamat zadah hokar rahey”
وہ عرض کریں گے "پاک ہے آپ کی ذات، ہماری تو یہ بھی مجال نہ تھی کہ آپ کے سوا کسی کو اپنا مولا بنائیں مگر آپ نے اِن کو اور ان کے باپ دادا کو خوب سامانِ زندگی دیا حتیٰ کہ یہ سبق بھول گئے اور شامت زدہ ہو کر رہے
کہیں گے تو پاک ہے ہمیں یہ کب لایق تھا کہ تیرے سوا کسی اور کو کارساز بناتے لیکن تو نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو یہاں تک آسودگی دی تھی کہ وہ یاد کرنا بھول گئے اور یہ لوگ تباہ ہونے والے تھے
وہ کہیں گے تو پاک ہے ہمیں یہ بات شایان نہ تھی کہ تیرے سوا اوروں کو دوست بناتے۔ لیکن تو نے ہی ان کو اور ان کے باپ دادا کو برتنے کو نعمتیں دیں یہاں تک کہ وہ تیری یاد کو بھول گئے۔ اور یہ ہلاک ہونے والے لوگ تھے
بولیں گے تو پاک ہے ہم سے بن نہ آتا تھا کہ پکڑ لیں کسی کو تیرے بغیر رفیق [۲۴] لیکن تو ان کو فائدہ پہنچاتا رہا اور انکے باپ دادوں کو یہاں تک کہ بھلا بیٹھے تیری یاد اور یہ تھے لوگ تباہ ہونے والے [۲۵]
وہ کہیں گے کہ پاک ہے تیری ذات ہمیں یہ حق نہیں تھا کہ ہم تجھے چھوڑ کر کسی اور کو اپنا مولا بنائیں لیکن تو نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو خوب آسودگی اور آسائش عطا کی۔ یہاں تک کہ انہوں نے (تیری) یاد بھلا دی۔ اور اس طرح تباہ و برباد ہوگئے۔
Woh jawab den gay kay tu pak zaat hai khud humen hi yeh zaiba na tha kay teray siwa auron ko apna kaar saaz banatay baat yeh hai kay tu ney enhen aur inn kay baap dadon ko aasoodgiyan ata farmaeen yahan tak kay woh naseehat bhula bethay yeh log thay hi halak honey walay
وه جواب دیں گے کہ تو پاک ذات ہے خود ہمیں ہی یہ زیبا نہ تھا کہ تیرے سوا اوروں کو اپنا کارساز بناتے بات یہ ہے کہ تو نے انہیں اور ان کے باپ دادوں کو آسودگیاں عطا فرمائیں یہاں تک کہ وه نصیحت بھلا بیٹھے، یہ لوگ تھے ہی ہلاک ہونے والے
wo jawaab denge ke tu paak zaath hai, khud hamein hee ye zeba na tha, ke tere siva auro ko apna kaar-saaz banaate, baath ye hai ke tu ne unhe aur un ke baap dadaao ko aasudgiya ata farmaayi, yahaan tak ke wo nasihath bhula baithe, ye log thein hee halaak hone waale
وہ کہیں گے تو پاک ہے (ہر عیب سے) یہ بات زیبا نہ تھی کہ ہم بناتے تیرے سوا کسی غیر کو دوست لیکن تو نے آرام و آسائش عطا کی انھیں اور ان کے آباء کو یہاں تک کہ انھوں نے بھلا دیا تیری یاد کو اور (یوں ) وہ لوگ تباہ و برباد ہو گئے
وہ کہیں گے: تیری ذات پاک ہے ہمیں (تو) یہ بات (بھی) زیبا نہ تھی کہ ہم تیرے سوا اوروں کو دوست (ہی) بنائیں (چہ جائے کہ ہم انہیں تیرے غیر کی عبادت کا کہتے) لیکن (اے مولا!) تو نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو (دنیوی مال و اسباب سے) اتنا بہرہ مند فرمایا، یہاں تک کہ وہ تیری یاد (بھی) بھول گئے، اور یہ (بدبخت) ہلاک ہونے والے لوگ (ہی) تھے
وہ کہیں گے کہ : آپ کی ذات ہر عیب سے پاک ہے۔ ہماری مجال نہیں تھی کہ ہم آپ کو چھوڑ کر دوسرے رکھوالوں کے قائل ہوں، لیکن ہوا یہ کہ آپ نے ان کو اور ان کے باپ دادوں کو دنیا کا سازوسامان دیا، یہاں تک کہ جو بات یاد رکھنی تھی یہ اسے بھلا بیٹھے، اور (اس طرح) یہ خود برباد ہو کر رہے۔
تو یہ سب کہیں گے کہ تو پاک اور بے نیاز ہے اور ہمیں کیا حق ہے کہ تیرے علاوہ کسی اور کو اپنا سرپرست بنائیں اصل بات یہ ہے کہ تو نے انہیں اور ان کے بزرگوں کو عزّت دنیا عطا کردی تو یہ تیری یاد سے غافل ہوگئے اس لئے کہ یہ ہلاک ہونے والے لوگ ہی تھے

Uzbek

Улар: «Ўзинг поксан! Сендан ўзгани дўст тутмоқ биз учун ярашмас. Лекин Сен уларни ва ота-боболарини (шунчалик) ҳузурлантирдингки, ҳатто улар зикрингни унутдилар ва ҳалокат қавми бўлиб қолдилар», дерлар
Улар дерлар: «Эй пок Парвардигор, бизлар учун Сендан ўзга бирон дўст тутиш жоиз бўлган эмасдир (бас, қандай қилиб ўзгаларни бизга бандалик қилиб сиғинишга мажбурлаб йўлдан оздирайлик)?! Лекин Сен уларни ва ота-боболарини (узоқ умр ва мўл-кўл ризқу рўз билан шундай) фойдалантирдингки, ҳатто улар (Сенинг Ўзингни) эслашни ҳам унутдилар ва ҳалок бўлгувчи қавм бўлиб қолдилар»
Улар: «Эй пок Парвардигор, Сендан ўзгани дўст тутмоқ биз учун ярашмас. Лекин сен уларни ва ота-боболарини (шунчалик) ҳузурлантирдингки, ҳатто улар зикрингни унутдилар ва ҳалокат қавми бўлиб қолдилар», дерлар

Vietnamese

Chung se thua: “Quang vinh va trong sach thay Ngai! Bao chung toi đa ton tho cac than phu ho khac thay vi Ngai thi la mot đieu khong đung đoi voi chung toi. Nhung Ngai đa ban cho chung va cha me cua chung moi thu tien nghi (tren tran the) đen đoi chung quen mat Loi canh cao (cua Ngai) va đa tro thanh đam nguoi suy đoi.”
Chúng sẽ thưa: “Quang vinh và trong sạch thay Ngài! Bảo chúng tôi đã tôn thờ các thần phù hộ khác thay vì Ngài thì là một điều không đúng đối với chúng tôi. Nhưng Ngài đã ban cho chúng và cha mẹ của chúng mọi thứ tiện nghi (trên trần thế) đến đỗi chúng quên mất Lời cảnh cáo (của Ngài) và đã trở thành đám người suy đồi.”
(Nhung ke đuoc tho phuong ngoai Allah) noi: “Quang vinh va trong sach thay Ngai! Bay toi (va ca bon ho) khong ai đuoc phep nhan lay ngoai Ngai bat ky ai (vat gi) lam đang bao ho. Tuy nhien, Ngai đa ban cho ho cung nhu cha me cua ho moi thu tien nghi (cua the gian) đe roi ho đa quen mat Loi Nhac Nho (cua Ngai) va đa tro thanh nhung ke suy đon
(Những kẻ được thờ phượng ngoài Allah) nói: “Quang vinh và trong sạch thay Ngài! Bầy tôi (và cả bọn họ) không ai được phép nhận lấy ngoài Ngài bất kỳ ai (vật gì) làm đấng bảo hộ. Tuy nhiên, Ngài đã ban cho họ cũng như cha mẹ của họ mọi thứ tiện nghi (của thế gian) để rồi họ đã quên mất Lời Nhắc Nhở (của Ngài) và đã trở thành những kẻ suy đốn

Xhosa

Ziya kuthi zona: “Uzuko malube kuWe Wena! Yayingekokwethu ukuba sithabathe abakhuseli ngaphandle kwaKho, koko Wena Wanika bona nooyise babo ulonwabo bada balibala ngesilumkiso, baza baba ngabantu abatshabalalayo

Yau

Wanganyao takajile: “Kuswejela ni Kwenu. Nganiyiwa yakuwajilwa kukwetu kuti tulitendele akutugosa waliose wangawaga Mmwe (kuli uli kwachisya wandu yakutugalagatila)! Nambo kuti Mmwe mwasengwasisye wanganyao ni achatati wao mpaka waliwalile chamuko, mwanti waliji wandu wakonasika.”
Ŵanganyao takajile: “Kuswejela ni Kwenu. Nganiyiŵa yakuŵajilwa kukwetu kuti tulitendele akutugosa ŵaliose ŵangaŵaga Mmwe (kuli uli kwachisya ŵandu yakutugalagatila)! Nambo kuti Mmwe mwasengwasisye ŵanganyao ni achatati ŵao mpaka ŵaliŵalile chamuko, mwanti ŵaliji ŵandu ŵakonasika.”

Yoruba

Won wi pe: “Mimo ni fun O! Ko to fun wa lati mu awon kan ni alatileyin leyin Re. Sugbon Iwo l’O fun awon ati awon baba won ni igbadun, titi won fi gbagbe Iranti. Won si je eni iparun.”
Wọ́n wí pé: “Mímọ́ ni fún Ọ! Kò tọ́ fún wa láti mú àwọn kan ní alátìlẹ́yìn lẹ́yìn Rẹ. Ṣùgbọ́n Ìwọ l’O fún àwọn àti àwọn bàbá wọn ní ìgbádùn, títí wọ́n fi gbàgbé Ìrántí. Wọ́n sì jẹ́ ẹni ìparun.”

Zulu

Bayothi, “udumo malube kuwe! Kwakungasifanele ukuthi sithathe abanye abavikeli esikhundleni sakho kepha wena wabenza ukuthi bazithokozise kanye noyise kwaze kwaba yilapho bekhohlwa isexwayiso base bebangabantu abalahlekileyo”