Achinese

‘Oh troh uroe nyan bandum cit teuhah ‘Oh geupeusapat jih ngon awak nyan Nyang jikheun tuhan nyang bukon Allah Kheun Tuhan gata dum nyang peusisat Hamba Lon meuhat tayue nyang salah Atawa droejih nyang sisat jalan

Afar

Qhiyaamah ayró Yalli koros kee usun Yallak kalah aqbaduk sugeenim gaaboysah, tokkel usun Yallak kalah aqbaduk sugeenimik A-yi-naqoosa cakki gitak maktem siini innaa, hinnay usun gitak sinnih hoxeenii keenik iyya

Afrikaans

En op die Dag wanneer Hy die ongelowiges en diegene wat hulle buiten Allah aanbid, sal versamel, sal Hy sê: Was dit júlle wat hierdie dienaars van My verlei het, of het hulle self van die regte pad afgedwaal

Albanian

Kurse ne diten kur ata t’i tuboje Ai, si edhe ata te cilet kane adhuruar (tjeterkend) pervec All-llahut, dhe t’u thohte: “A ju i keni mashtruar roberit e mi, ata, apo ata e kane humbur vete rrugen e drejte?”
Kurse në ditën kur ata t’i tubojë Ai, si edhe ata të cilët kanë adhuruar (tjetërkend) përveç All-llahut, dhe t’u thohtë: “A ju i keni mashtruar robërit e mi, ata, apo ata e kanë humbur vetë rrugën e drejtë?”
Dhe, ate Dite kur (Perendia) i tubon ata (idhujtaret) dhe ata qe i adhuronin ata, pos Perendise, e u thote atyre: “A jeni ju ata qe i keni shmangur keta rober te Mi, apo ata vete kane humbur rrugen e drejte?” –
Dhe, atë Ditë kur (Perëndia) i tubon ata (idhujtarët) dhe ata që i adhuronin ata, pos Perëndisë, e u thotë atyre: “A jeni ju ata që i keni shmangur këta robër të Mi, apo ata vetë kanë humbur rrugën e drejtë?” –
Diten, kur Ai t’i tuboje idhujtaret bashke me ata qe i adhuronin[235] ne vend te Allahut, do t’u thote (te adhuruarve): “A jeni ju qe i keni shmangur keta rober te Mi apo ata vete kane humbur rrugen e drejte?”
Ditën, kur Ai t’i tubojë idhujtarët bashkë me ata që i adhuronin[235] në vend të Allahut, do t’u thotë (të adhuruarve): “A jeni ju që i keni shmangur këta robër të Mi apo ata vetë kanë humbur rrugën e drejtë?”
Diten kur Zoti do t’i tubone ata, e edhe ata qe adhuruan pos All-llahut dhe u thone (zotave te adhuruar): “A i thirret ju rbte e Mi qe t’u adhurojne, apo ata vete e humben rrugen?”
Ditën kur Zoti do t’i tubonë ata, e edhe ata që adhuruan pos All-llahut dhe u thonë (zotave të adhuruar): “A i thirrët ju rbtë e Mi që t’u adhurojnë, apo ata vetë e humbën rrugën?”
Diten kur Zoti do t´i tuboje ata, e edhe ata qe adhuruan pos All-llahut dhe u thote (zotave te adhuruar): "A i thirret ju robte e Mi qe t´ju adhurojne, apo ata vete e humben rrugen
Ditën kur Zoti do t´i tubojë ata, e edhe ata që adhuruan pos All-llahut dhe u thotë (zotave të adhuruar): "A i thirrët ju robtë e Mi që t´ju adhurojnë, apo ata vetë e humbën rrugën

Amharic

inerisunina ke’alahi lela yemigigezwachewinimi yemisebesibibachewinina «inanite inezihini barocheni asasatachihuni weyisi inesuwi menigedini satu» yemilibetini k’eni (asitawisi)፡፡
inerisunina ke’ālahi lēla yemīgigezwachewinimi yemīsebesibibachewinina «inanite inezīhini barochēni āsasatachihuni weyisi inesuwi menigedini satu» yemīlibetini k’eni (āsitawisi)፡፡
እነርሱንና ከአላህ ሌላ የሚግገዟቸውንም የሚሰበስብባቸውንና «እናንተ እነዚህን ባሮቼን አሳሳታችሁን ወይስ እነሱው መንገድን ሳቱ» የሚልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Arabic

«ويوم نحشرهم» بالنون والتحتانية «وما يعبدون من دون الله» أي غيره من الملائكة وعيسى وعزير والجن «فيقول» تعالى بالتحتانية والنون للمعبودين إثباتا للحجة على العابدين: «أأنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهيلها وإدخال ألف بين الُسهَلة والأخرى وتركه «أضْللْتم عبادي هؤلاء» أوقعتموهم في الضلال بأمركم إياهم بعبادتكم «أم هم ضلوا السبيل» طريق الحق بأنفسهم
wywm alqiamat yuhshar allah almushrikin wama kanuu yebdwnh min dwnh, fayaqul lhwla' almebwdyn: 'a'antum 'adlaltum eibadi hwla' ean tariq alhq, wamrtmwhm bebadtkm, 'am hum daluu alsbyl, febdwkm min tilqa' anfshm?
ويوم القيامة يحشر الله المشركين وما كانوا يعبدونه من دونه، فيقول لهؤلاء المعبودين: أأنتم أضللتم عبادي هؤلاء عن طريق الحق، وأمرتموهم بعبادتكم، أم هم ضلوا السبيل، فعبدوكم مِن تلقاء أنفسهم؟
Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haolai am hum dalloo alssabeela
Wa Yawma yahshuruhum wa maa ya'budoona min doonil lahi fa yaqoolu 'a-antum adlaltum 'ibaadee haaa'ulaaa'i am hum dallus sabeel
Wayawma yahshuruhum wamayaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltumAAibadee haola-i am hum dalloo assabeel
Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haola-i am hum dalloo alssabeela
wayawma yahshuruhum wama yaʿbuduna min duni l-lahi fayaqulu a-antum adlaltum ʿibadi haulai am hum dallu l-sabila
wayawma yahshuruhum wama yaʿbuduna min duni l-lahi fayaqulu a-antum adlaltum ʿibadi haulai am hum dallu l-sabila
wayawma yaḥshuruhum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi fayaqūlu a-antum aḍlaltum ʿibādī hāulāi am hum ḍallū l-sabīla
وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ وَمَا یَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَیَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِی هَـٰۤؤُلَاۤءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِیلَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمُۥ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَا۬نتُمُۥ أَضۡلَلۡتُمُۥ عِبَادِي هَٰؤُلَآءِ اَ۬مۡ هُمُۥ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَقُولُ ءَٰا۬نتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَٰٓؤُلَآءِ اَ۬مۡ هُمۡ ضَلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَقُولُ ءَٰا۬نتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَٰٓؤُلَآءِ اَ۬مۡ هُمۡ ضَلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَيَقُوۡلُ ءَاَنۡتُمۡ اَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِيۡ هٰ٘ؤُلَآءِ اَمۡ هُمۡ ضَلُّوا السَّبِيۡلَؕ‏
وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ وَمَا یَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَیَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِی هَـٰۤؤُلَاۤءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِیلَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَيَقُوۡلُ ءَاَنۡتُمۡ اَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِيۡ هٰ٘ؤُلَآءِ اَمۡ هُمۡ ضَلُّوا السَّبِيۡلَ ١٧ﶠ
Wa Yawma Yahshuruhum Wa Ma Ya`buduna Min Duni Allahi Fayaqulu 'A'antum 'Ađlaltum `Ibadi Ha'uula' 'Am Hum Đallu As-Sabila
Wa Yawma Yaĥshuruhum Wa Mā Ya`budūna Min Dūni Allāhi Fayaqūlu 'A'antum 'Ađlaltum `Ibādī Hā'uulā' 'Am Hum Đallū As-Sabīla
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَقُولُ ءَٰا۬نتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِے هَٰؤُلَآءِ اَ۬مْ هُمْ ضَلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَۖ‏
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمُۥ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَا۬نتُمُۥ أَضۡلَلۡتُمُۥ عِبَادِي هَٰؤُلَآءِ اَ۬مۡ هُمُۥ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَٰٓؤُلَآءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَقُولُ ءَٰا۬نتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَٰؤُلَآءِ اَ۬مۡ هُمۡ ضَلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَقُولُ ءَٰا۬نتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَٰؤُلَآءِ اَ۬مۡ هُمۡ ضَلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَـٰٓؤُلَآءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَٰٓؤُلَآءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
ويوم يحشرهم وما يعبدون من دون الله فيقول ءانتم اضللتم عبادي هولاء ام هم ضلوا السبيل
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَيَقُولُ ءَآنتُمُۥٓ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِے هَٰٓؤُلَآءِ اَ۬مْ هُمْ ضَلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَۖ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَـٰٓؤُلَآءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
ويوم يحشرهم وما يعبدون من دون الله فيقول ءانتم اضللتم عبادي هولاء ام هم ضلوا السبيل

Assamese

Arau se'idina te'om sihamtaka (kaphirasakalaka) arau sihamte allahara bahirae yiboraka upasana karaichila se'iborako ekatraita karaiba, tara pichata te'om prasna karaiba, ‘tomaloke'i mora e'i bandasakalaka bibhraanta karaichila neki, ne sihamta nije'i bibhraanta haichila’
Ārau sē'idinā tē'ōm̐ siham̐taka (kāphirasakalaka) ārau siham̐tē āllāhara bāhiraē yibōraka upāsanā karaichila sē'ibōrakō ēkatraita karaiba, tāra pichata tē'ōm̐ praśna karaiba, ‘tōmālōkē'i mōra ē'i bāndāsakalaka bibhraānta karaichilā nēki, nē siham̐ta nijē'i bibhraānta haichila’
আৰু সেইদিনা তেওঁ সিহঁতক (কাফিৰসকলক) আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে যিবোৰক উপাসনা কৰিছিল সেইবোৰকো একত্ৰিত কৰিব, তাৰ পিছত তেওঁ প্ৰশ্ন কৰিব, ‘তোমালোকেই মোৰ এই বান্দাসকলক বিভ্ৰান্ত কৰিছিলা নেকি, নে সিহঁত নিজেই বিভ্ৰান্ত হৈছিল’

Azerbaijani

O gun Allah onları və onların Allahdan basqa sitayis etdiklərinin hamısını məhsər ayagında cəm edərək deyəcək: “Mənim bu qullarımı haqq yoldan sizmi azdırdınız, yoxsa onlar ozləri azdılar?”
O gün Allah onları və onların Allahdan başqa sitayiş etdiklərinin hamısını məhşər ayağında cəm edərək deyəcək: “Mənim bu qullarımı haqq yoldan sizmi azdırdınız, yoxsa onlar özləri azdılar?”
O gun Allah onları və on­ların Allahdan basqa sitayis et­dik­lə­rinin ha­mısını məhsər ayagında cəm edərək deyəcək: “Mənim bu qul­larımı haqq yol­dan sizmi azdırdınız, yoxsa on­lar oz­ləri az­dı­lar?”
O gün Allah onları və on­ların Allahdan başqa sitayiş et­dik­lə­rinin ha­mısını məhşər ayağında cəm edərək deyəcək: “Mənim bu qul­larımı haqq yol­dan sizmi azdırdınız, yoxsa on­lar öz­ləri az­dı­lar?”
(Allah musrikləri) və onların Allahdan qeyri ibadət etdiklərini (butləri) məhsərə toplayacagı gun (qiyamət gunu) belə buyuracaqdır: “Mənim bu bəndələrimi (haqq yoldan) siz (butlər) cıxartdınız, yoxsa onlar ozləri yoldan cıxdılar?”
(Allah müşrikləri) və onların Allahdan qeyri ibadət etdiklərini (bütləri) məhşərə toplayacağı gün (qiyamət günü) belə buyuracaqdır: “Mənim bu bəndələrimi (haqq yoldan) siz (bütlər) çıxartdınız, yoxsa onlar özləri yoldan çıxdılar?”

Bambara

ߊ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߬ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬؟
ߒ߬ߓߊ߬ ( ߊ߬ ߞߍߕߐ߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ( ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬؟
ߊ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߬ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬؟

Bengali

Ara sedina tini ekatra karabena taderake ebam tara allah‌ra paribarte yadera ‘ibadata karata taderake, tarapara tini jijnesa karabena, ‘tomara'i ki amara e bandaderake bibhranta karechile, na tara nijera'i bibhraanta hayechila?’
Āra sēdina tini ēkatra karabēna tādērakē ēbaṁ tārā āllāh‌ra paribartē yādēra ‘ibādāta karata tādērakē, tārapara tini jijñēsa karabēna, ‘tōmarā'i ki āmāra ē bāndādērakē bibhrānta karēchilē, nā tārā nijērā'i bibhraānta haẏēchila?’
আর সেদিন তিনি একত্র করবেন তাদেরকে এবং তারা আল্লাহ্‌র পরিবর্তে যাদের ‘ইবাদাত করত তাদেরকে, তারপর তিনি জিজ্ঞেস করবেন, ‘তোমরাই কি আমার এ বান্দাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলে, না তারা নিজেরাই বিভ্ৰান্ত হয়েছিল?’
Sedina allaha ekatrita karabena taderake ebam tara allahara paribarte yadera ebadata karata taderake, sedina tini upasyaderake balabena, tomara'i ki amara e'i bandaderake pathabhranta karechile, na tara nijera'i pathabhranta hayechila
Sēdina āllāha ēkatrita karabēna tādērakē ēbaṁ tārā āllāhara paribartē yādēra ēbādata karata tādērakē, sēdina tini upāsyadērakē balabēna, tōmarā'i ki āmāra ē'i bāndādērakē pathabhrānta karēchilē, nā tārā nijērā'i pathabhrānta haẏēchila
সেদিন আল্লাহ একত্রিত করবেন তাদেরকে এবং তারা আল্লাহর পরিবর্তে যাদের এবাদত করত তাদেরকে, সেদিন তিনি উপাস্যদেরকে বলবেন, তোমরাই কি আমার এই বান্দাদেরকে পথভ্রান্ত করেছিলে, না তারা নিজেরাই পথভ্রান্ত হয়েছিল
Ara se'idina tadera tini ekatrita karabena ara allah‌ke bada diye yadera tara upasana karata tadera'o, takhana tini balalena -- ''e ki tomara! Tomara'i ki amara e'isaba bandadera bibhranta karechile, na ki tara sbayam patha chere bipathe giyechila?’’
Āra sē'idina tādēra tini ēkatrita karabēna āra āllāh‌kē bāda diẏē yādēra tārā upāsanā karata tādēra'ō, takhana tini balalēna -- ''ē ki tōmarā! Tōmarā'i ki āmāra ē'isaba bāndādēra bibhrānta karēchilē, nā ki tārā sbaẏaṁ patha chēṛē bipathē giẏēchila?’’
আর সেইদিন তাদের তিনি একত্রিত করবেন আর আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে যাদের তারা উপাসনা করত তাদেরও, তখন তিনি বললেন -- ''এ কি তোমরা! তোমরাই কি আমার এইসব বান্দাদের বিভ্রান্ত করেছিলে, না কি তারা স্বয়ং পথ ছেড়ে বিপথে গিয়েছিল?’’

Berber

Ass ideg ara ten Ifser, nitni akked wid aabden, war Oebbi, ad Yini: "d kunwi i itelfen imdanen iW agi, ne$ d nitni i iff$en abrid
Ass ideg ara ten Ifser, nitni akked wid âabden, war Öebbi, ad Yini: "d kunwi i itelfen imdanen iW agi, ne$ d nitni i iff$en abrid

Bosnian

A na Dan kada ih On sakupi, a i one kojima su pored Allaha robovali, te upita: "Jeste li vi ove robove Moje u zabludu zaveli, ili su oni sami s Pravoga puta zalutali?" –
A na Dan kada ih On sakupi, a i one kojima su pored Allaha robovali, te upita: "Jeste li vi ove robove Moje u zabludu zaveli, ili su oni sami s Pravoga puta zalutali?" –
A na Dan kada ih On sakupi, a i one kojima su se pored Allaha klanjali, te upita: "Jeste li ove robove Moje u zabludu zaveli, ili su oni sami s pravog puta zalutali
A na Dan kada ih On sakupi, a i one kojima su se pored Allaha klanjali, te upita: "Jeste li ove robove Moje u zabludu zaveli, ili su oni sami s pravog puta zalutali
A na Dan kada ih On sakupi, a i one koje su pored Allaha obozavali, te upita: "Jeste li vi ove robove Moje u zabludu zaveli, ili su oni sami s Pravog puta zalutali
A na Dan kada ih On sakupi, a i one koje su pored Allaha obožavali, te upita: "Jeste li vi ove robove Moje u zabludu zaveli, ili su oni sami s Pravog puta zalutali
A na Dan kad skupi njih i ono sta su obozavali mimo Allaha, pa rekne: "Jeste li vi zaveli robove Moje ove, ili su oni zalutali s puta
A na Dan kad skupi njih i ono šta su obožavali mimo Allaha, pa rekne: "Jeste li vi zaveli robove Moje ove, ili su oni zalutali s puta
WE JEWME JEHSHURUHUM WE MA JA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI FEJEKULU ‘E’ENTUM ‘EDLELTUM ‘IBADI HA’UULA’ ‘EM HUM DELLU ES-SEBILE
A na Dan kad ih On sakupi, a i one kojima su pored Allaha robovali, te upita: “Jeste li vi ove robove Moje u zabludu zaveli, ili su oni sami s Pravog puta zalutali?”…
A na Dan kad ih On sakupi, a i one kojima su pored Allaha robovali, te upita: “Jeste li vi ove robove Moje u zabludu zaveli, ili su oni sami s Pravog puta zalutali?”…

Bulgarian

V Denya, kogato Toi shte subere tyakh i onova, na koeto sluzhat vmesto na Allakh, shte kazhe: “Vie li zabludikhte tezi Moi rabi, ili sami se zabludikha po putya?”
V Denya, kogato Toĭ shte sŭbere tyakh i onova, na koeto sluzhat vmesto na Allakh, shte kazhe: “Vie li zabludikhte tezi Moi rabi, ili sami se zabludikha po pŭtya?”
В Деня, когато Той ще събере тях и онова, на което служат вместо на Аллах, ще каже: “Вие ли заблудихте тези Мои раби, или сами се заблудиха по пътя?”

Burmese

ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့အား လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (သူတို့က ကိုးကွယ်ရာအရှင်အဖြစ် အယူမှားယွင်းစွာဖြင့် ယုံ​ကြည်ကိုးကွယ်ကြခဲ့သော သက်ရှိသက်မဲ့များ၊ နတ်များဘုရားများ၊ ရုပ်တုဆင်းပွားများစသည့်) အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများကိုလည်းကောင်း၊ စုရုံးတော်မူပြီးလျှင် “သင်တို့သည်ပင် ငါအရှင်မြတ်၏ ""ဤအ စေခံများ""ကို လမ်းလွဲစေခဲ့ကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် သူတို့ကိုယ်တိုင်သည်ပင် (သူတို့၏စိတ်ဆန္ဒအလျှောက် သင်တို့ကို ဖန်တီး၍ ကိုးကွယ်လျက်) လမ်းလွဲခဲ့ကြလေသလော။” ဟု မေးမြန်းတော်မူပေမည်။
၁၇။ ထိုမိစ္ဆာယုတ်နှင့်တကွ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အစား သူတို့ကိုးကွယ်သောဘုရားများကို စုတော်မူမည့်နေ့တော်ကြီး၌ အရှင်မြတ်က ဟယ်-ဘုရားပျက်တို့၊ သင်တို့သည် ဤငါ့ကျေးကျွန်တို့အား လမ်းလွဲလမ်းမှားကို ပြသကြလေ သလော၊ သို့မဟုတ်သူတို့သည် မိမိတို့အလိုအလျောက်လမ်းမှန်မှ လွဲဖယ်၍ သွားကြလေသလောဟု မိန့်တော် မူလတ့ံ။
၎င်းပြင် အကြင်နေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့သူတို့ အားလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် ကိုးကွယ်ကြသောသူတို့အား လည်းကောင်း၊ စုရုံးတော်မူပြီးလျှင် "အသင်တို့သည်ပင် ငါအရှင်မြတ်၏ ဤကျွန်များကို လမ်းလွဲစေခဲ့ကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်ပင် လမ်းလွဲခဲ့ကြလေသလော"ဟု မေးမြန်း တော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့်၊ အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူတို့ ကိုးကွယ်ခဲ့သည့်သူများကို စုရုံး‌စေ‌တော်မူပြီး “အသင်တို့ကပင် ငါအရှင်မြတ်၏ ဤကျွန်များကို လမ်းလွဲ‌စေခဲ့သ‌လော၊ သို့မဟုတ် သူတို့ကိုယ်တိုင် လမ်းလွဲခဲ့ကြသ‌လော“ဟု ‌မေးမြန်း‌တော်မူမည်။

Catalan

El dia que Ell els congregue, a ells i als que servien en lloc de servir a Al·la, dira: «Sou vosaltres els que heu extraviat a aquests serfs meus o ells sols s'han extraviat del Cami?»
El dia que Ell els congregue, a ells i als que servien en lloc de servir a Al·là, dirà: «Sou vosaltres els que heu extraviat a aquests serfs meus o ells sols s'han extraviat del Camí?»

Chichewa

Patsiku limene Iye adzawasonkhanitsa onse ndi zomwe amapembedza kuonjezera pa Mulungu weniweni ndipo Iye adzati, “Kodi ndinu amene munasocheza akapolo anga kapena ndi iwo okha anasochera ku njira yoyenera?”
“Ndipo (kumbuka) tsiku limene adzawasonkhanitse (awa osakhulupirira) ndi omwe adali kuwapembedza (monga Isa (Yesu), Uzairi ndi angelo) kusiya Allah; adzanena (Allah kuuza amene ankalambiridwawo): “Kodi ndinu mudasokeretsa anthu angawa, kapena ndi okha adasokera njira.”

Chinese(simplified)

Zai na ri, ta yao ba tamen he tamen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang) jihe qilai, ranhou shuo: Jiujing shi nimen shi wo de zhexie puren mi wu ne? Haishi tamen ziji panli zhenglu ne?
Zài nà rì, tā yào bǎ tāmen hé tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng) jíhé qǐlái, ránhòu shuō: Jiùjìng shì nǐmen shǐ wǒ de zhèxiē púrén mí wù ne? Háishì tāmen zìjǐ pànlí zhènglù ne?
在那日,他要把他们和他们舍真主而崇拜的(偶像)集合起来,然后说:究竟是你们使我的这些仆人迷误呢?还是他们自己叛离正路呢?
Zai na ri, ta [an la] jiang ba tamen ji tamen she an la er chongbai de [ouxiang] dou jihe qilai. Ta jiang shuo:“Shi nimen [naxie ouxiang] shi wo de zhexie puren mi wu de? Haishi tamen ziji mishi zhengdao de?”
Zài nà rì, tā [ān lā] jiāng bǎ tāmen jí tāmen shě ān lā ér chóngbài de [ǒuxiàng] dōu jíhé qǐlái. Tā jiāng shuō:“Shì nǐmen [nàxiē ǒuxiàng] shǐ wǒ de zhèxiē púrén mí wù de? Háishì tāmen zìjǐ míshī zhèngdào de?”
在那日,他[安拉]将把他们及他们舍安拉而崇拜的[偶像]都集合起来。他将说:“是你们[那些偶像]使我的这些仆人迷误的?还是他们自己迷失正道的?”
Zai na ri, ta yao ba tamen he tamen she an la er chongbai de (ouxiang) jihe qilai, ranhou shuo:“Jiujing shi nimen shi wo de zhexie puren mi wu ne? Haishi tamen ziji panli zhenglu ne?”
Zài nà rì, tā yào bǎ tāmen hé tāmen shě ān lā ér chóngbài de (ǒuxiàng) jíhé qǐlái, ránhòu shuō:“Jiùjìng shì nǐmen shǐ wǒ de zhèxiē púrén mí wù ne? Háishì tāmen zìjǐ pànlí zhènglù ne?”
在那日,他要把他们和他们舍安拉而崇拜的(偶像)集合起来,然后说:“究竟是你们使我的这些仆人迷误呢?还是他们自己叛离正路呢?”

Chinese(traditional)

Zai na ri, ta yao ba tamen he tamen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang) jihe qilai, ranhou shuo:“Jiujing shi nimen shi wo de zhexie puren mi wu ne? Haishi tamen ziji panli zhenglu ne?”
Zài nà rì, tā yào bǎ tāmen hé tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng) jíhé qǐlái, ránhòu shuō:“Jiùjìng shì nǐmen shǐ wǒ de zhèxiē púrén mí wù ne? Háishì tāmen zìjǐ pànlí zhènglù ne?”
在那日,他要把他们和他们舍真主而崇拜的(偶像) 集合起来,然后说:“究竟是你们使我的这些仆人迷误呢? 还是他们自己叛离正路呢?”
Zai na ri, ta yao ba tamen he tamen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang) jihe qilai, ranhou shuo:`Jiujing shi nimen shi wo de zhexie pu ren mi wu ne? Haishi tamen ziji panli zhenglu ne?'
Zài nà rì, tā yào bǎ tāmen hé tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng) jíhé qǐlái, ránhòu shuō:`Jiùjìng shì nǐmen shǐ wǒ de zhèxiē pú rén mí wù ne? Háishì tāmen zìjǐ pànlí zhènglù ne?'
在那日,他要把他們和他們捨真主而崇拜的(偶像)集合起來,然後說:「究竟是你們使我的這些僕人迷誤呢?還是他們自己叛離正路呢?」

Croatian

A na Dan kad skupi njih i ono sta su obozavali mimo Allaha, pa rekne: “Jeste li vi zaveli robove Moje ove, ili su oni zalutali s puta?”
A na Dan kad skupi njih i ono šta su obožavali mimo Allaha, pa rekne: “Jeste li vi zaveli robove Moje ove, ili su oni zalutali s puta?”

Czech

V den, kdy shromazdi je, jakoz i ty, ktere oni uctivaji vedle Boha, tehdy rekne (temto): „Zdaz vy zavedli jste tyto sluzebniky me v blud, aneb oni sami zbloudili s cesty (prave)?“
V den, kdy shromáždí je, jakož i ty, které oni uctívají vedle Boha, tehdy řekne (těmto): „Zdaž vy zavedli jste tyto služebníky mé v blud, aneb oni sami zbloudili s cesty (pravé)?“
Cas when On predvolani ti dohromady obraz oni spolecnost BUH On dret odrikavat prosit ty zavest tyto sluha z Dul Dret oni odchod z cesty u jejich uznat
Cas when On predvolání ti dohromady obraz oni spolecnost BUH On dret odríkávat prosit ty zavést tyto sluha z Dul Dret oni odchod z cesty u jejich uznat
V den, kdy shromazdi je i ty, ktere vzyvali vedle Neho, rekne Buh: "Jste to vy, kdoz tyto Me sluzebniky v blud uvedli, ci oni sami z cesty zbloudili
V den, kdy shromáždí je i ty, které vzývali vedle Něho, řekne Bůh: "Jste to vy, kdož tyto Mé služebníky v blud uvedli, či oni sami z cesty zbloudili

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli O (Naawuni) ni yɛn ti laɣim ba (chεfurnim’ maa), n-ti pahi binyεr’ shεŋa bɛ ni daa jεmdi ka di pa ni Naawuni maa (kamani Malaaikanima, ni Annabi Issa), ka yεli: “Di ni- bɔŋɔ, yinima n-daa birgi N daba ŋɔ maa bee bana n-daa bɔrgi ka chɛ sochibga?”

Danish

Dagen hvornår Han indkaldelse dem sammen idolerne de sætte GUD Han havde sie ville du vildledte de servants af Min Have de gik astray på deres egen
En de Dag waarop Hij de ongelovigen en degenen die zij naast Allah aanbidden zal verzamelen, zal Hij vragen: "Waart gij het, die deze mijn dienaren deedt dwalen, of dwaalden zij zelf van het rechte pad af

Dari

و یادآور شو روزی را که الله آنان را و آنچه را بجای الله می‌پرستیدند جمع کند، و (به معبودان) می‌گوید: آیا شما این بندگانم را گمراه کرده‌اید، یا اینکه خود راه گم کرده‌اند؟

Divehi

އަދި اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗާއެކު، އެއުރެން محشر އަށް ފޮނުއްވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ މިތިބަ އަޅުން މަގުފުރެއްދީ، ތިޔަބައިމީހުން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއުރެން (އަމިއްލައަށް) މަގުފުރެދުނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En op de dag dat Hij hen en wat zij in plaats van God dienen verzamelt en dan zegt: "Hebben jullie deze dienaren van Mij tot dwaling gebracht of zijn zij zelf van de weg afgedwaald
Op een zekeren dag zal hij hen verzamelen, en alles wat zij naast God aanbidden, en hij zal tot de aangebedenen zeggen: Hebt gij deze mijne dienaren verleid, of dwaalden zij uit eigen beweging van den rechten weg af
En op de Dag waarop Hij hen en wat zij naast Allah aanbidden zal verzamelen, zal Hij zeggen: jullie het, die Mijn dienaren deden dwalen, of zijn zij zelf van de Weg gedwaald
En de Dag waarop Hij de ongelovigen en degenen die zij naast Allah aanbidden zal verzamelen, zal Hij vragen: 'Waart gij het, die deze mijn dienaren deedt dwalen, of dwaalden zij zelf van het rechte pad af

English

On the Day He gathers them all together with those they worship beside Him, He will say, ‘Was it you [false gods] who led these creatures of Mine astray, or did they stray from the path by themselves?’
And on the Day He will gather them and those whom they worshipped besides Allah. He will ask: “Was it you who misled My servants or did they astray (themselves from) the Right Way?”
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves
And on the Dav whereon He will gather them and that v; hich they worship beside Allah and will say. are ye the ones who sent astray these My bondmen; or strayed they themselves from the way
And on that Day (your Lord will gather these people together as well as their deities, whom they worship besides AIlah. Then He will ask them, "Did you mislead these servants of Mine, or did they themselves go astray)
The day He will gather them together along with those they worshipped other than God, He will ask them: "Did you lure these creatures of Mine away, or did they themselves go astray
On the Day We gather them together, and those they worship besides Allah, and say, ´Did you misguide these slaves of Mine or did they stray from the way of their own accord?´
Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way
The day He will gather them together, as well as those they worship besides God, He will ask, “Was it you who lead My servants astray, or did they stray from the path themselves?”
And a day He gathers them and whatever they served other than God, then He says: did you misguide these My servants or did they lose the way
On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, ‘Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?’
On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, ‘Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?’
A Day (will come) when God will gather them together (all the unbelievers) and all those whom they worship (apart from God: angels, Prophets, saints, and others, and idols), and He will ask them: "Was it you who led these servants of Mine astray or did they themselves stray away from the right way
And in Day of Judgement when He throngs them together with those objects - animate or inanimate- they worshipped, He shall question those gods: "Did you mislead these servants of Mine, or did they stray from the prescribed path of their own accord
And the Day He gathers them and that what they worship besides Allah, then He will say: “Whether it is you? You misled Ibadi — all these, or they themselves strayed from the Path?”
And on the Day He will assemble them and what they worship other than God. To them He will say: Was it you who caused these My servants to go astray? Or went they astray from the way
That is the day He will gather them all; and also those they worship other than Allah. To them He will say, "Was it really you who made these servants of Mine go astray? Or did they stray from the path all on their own
And the day He shall gather them and what they served beside God, and He shall say, 'Was it ye who led my servants here astray, or did they err from the way
On that Day, He will gather all these people together along with the deities whom they worshipped besides Allah, and ask: "Were it you who misled these servants of Mine, or did they choose to go astray themselves
On a certain day He shall assemble them, and whatever they worship, besides God; and shall say unto the worshipped, Did ye seduce these my servants; or did they wander of themselves from the right way
And on the day when He will gather them and that which they served beside Allah, He will say, "Was it you who misled these my servants or did they themselves wander from the way
And on the day when he shall gather them together, and those whom they worshipped beside God, he will say, "Was it ye who led these my servants astray, or of themselves strayed they from the path
And a day/time He gathers them and what they worship from other than God, so He says: "Are you, you (who) misguided those My worshippers/slaves ? Or they misguided (from) the way/path
And on that Day your Lord will gather these people together as well as their deities, whom they worship besides AIlah. Then He will ask them, "Did you mislead these servants of Mine, or did they themselves go astray
And the day He will gather them and (all) that they served (worshipped) besides Allah, then He will say, "Was it you who misled these servants of Mine or they themselves went astray from the way
And the day He will gather them and (all) that they served (worshipped) besides God, then He will say, "Was it you who misled these servants of Mine or they themselves went astray from the way
And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path
On the Day He gathers them together with those they worship besides Him, He will ask, "Did you mislead these people whom I had created to worship Me, or did they stray away by themselves
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way
(Remember) the Day when He will gather them and what they used to worship beside Allah and will say (to the latter ones), “Did you mislead these My servants, or did they themselves lose the way?”
BUT [as for people who are oblivious of thy Sustainer’s oneness -] one Day He will gather them together with all that they [now] worship instead of God, and will ask [those to whom divinity was falsely ascribed]: “Was it you who led these My creatures astray, or did they by themselves stray from the right path?”
Allah, then He will say, "Was it you who led these My bondmen into error, or did they themselves err away from the way
On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path
And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path
(Remember) the Day when He will gather them and what they used to worship beside Allah and will say (to the latter ones), .Did you mislead these My servants, or did they themselves lose the way
˹Watch for˺ the Day He will gather them along with what they used to worship besides Allah, and ask ˹the objects of worship˺, “Was it you who misled these servants of Mine, or did they stray from the Way ˹on their own˺?”
˹Watch for˺ the Day He will gather them along with what they used to worship besides God, and ask ˹the objects of worship˺, “Was it you who misled these servants of Mine, or did they stray from the Way ˹on their own˺?”
On the day He herds them together with their idols, He will say: ‘Was it you who misled these My servants, or did they choose to go astray?‘
On the Day when He will gather them along with those whom they worshiped besides Allah, He will say, “Did you mislead these slaves of Mine, or did they stray from the right way on their own?”
And on the Day He will gather them [the unjust] along with those they worship beside God, and [He] will say, "Was it you who misled My servants, or did they stray from the path by themselves
And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah. He will say: "Was it you who misled these My servants or did they stray from the path
And on the Day when He summons them, together with the idols they had set up besides Allah, He will say to the idols, "Did you mislead these servants of Mine, or did they go astray from the Way on their own
And on the Day He will collect them together and those whom they worship besides Allah, He will ask (those): "Was it you who led My servants away, or did they go away from the Path themselves
On the Day when He gathers them, and what they worshiped besides God, He will say, 'Was it you who misled these servants of Mine, or was it they who lost the way
On the Day when He gathers them, and what they worshiped besides God, He will say, “Was it you who misled these servants of Mine, or was it they who lost the way?”
Some day He will summon them along with whatever they have been worshipping instead of God. He will say: "Were you the ones who led these servants of Mine astray, or did they stray away by themselves
And on the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will Say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path
Andon the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path
And on the Day He gathers them and that which they worship apart from God, He will say, “Was it you who caused these servants of Mine to go astray, or did they [themselves] go astray from the way?”
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way
On the Day He gathers them all together with those they worship besides Him, He will say, "Was it you who misled My servants, or did they stray away by themselves
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides God, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves

Esperanto

Tag when Li summons them together idols ili set DI Li hav dir vol vi misled these servants de Min Hav ili ir astray sur their own

Filipino

At sa Araw na sila ay Kanyang titipunin nang sama- sama, gayundin ang mga bagay (imahen, anghel, banal na tao, Hesus - anak ni Maria) na kanilang sinasamba maliban pa kay Allah. Siya (Allah) ay magwiwika: “Kayo ba ang nagligaw sa kanila na Aking mga alipin o sila ba (sa kanilang sarili) ang lumihis sa (tamang) Landas?”
[Banggitin mo] ang araw na kakalap si Allāh sa kanila at sa anumang sinasamba nila bukod pa sa Kanya saka magsasabi Siya: "Kayo ba ay nagligaw sa mga lingkod Kong ito o sila ay naligaw sa landas

Finnish

Sina paivana Han on kokoava heidat seka ne, joita he Jumalan ohella palvelivat, ja sanova: »Teko johdatitte nama Minun palvelijani harhaan, vai eksyivatko he tielta?»
Sinä päivänä Hän on kokoava heidät sekä ne, joita he Jumalan ohella palvelivat, ja sanova: »Tekö johdatitte nämä Minun palvelijani harhaan, vai eksyivätkö he tieltä?»

French

Le jour viendra ou, les ramenant en foule avec ceux qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Il (Allah) dira : « Est-ce vous qui avez egare Mes serviteurs-la ou ont-ils eux-memes devie du droit chemin ? »
Le jour viendra où, les ramenant en foule avec ceux qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Il (Allah) dira : « Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs-là ou ont-ils eux-mêmes dévié du droit chemin ? »
Et le jour ou Il les rassemblera, eux et ceux qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Il dira : "Est-ce vous qui avez egare Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux- memes perdu le sentier
Et le jour où Il les rassemblera, eux et ceux qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Il dira : "Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux- mêmes perdu le sentier
Et le jour ou Il les rassemblera, eux et ceux qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Il dira: «Est-ce vous qui avez egare Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-memes perdu le sentier?»
Et le jour où Il les rassemblera, eux et ceux qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Il dira: «Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-mêmes perdu le sentier?»
Le Jour ou Allah rassemblera les impies avec les fausses divinites qu’ils adoraient en dehors de Lui, Il demandera a ces dernieres : « Est-ce vous qui avez egare Mes serviteurs que voici ou bien se sont-ils eux-memes ecartes du droit chemin ? »
Le Jour où Allah rassemblera les impies avec les fausses divinités qu’ils adoraient en dehors de Lui, Il demandera à ces dernières : « Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici ou bien se sont-ils eux-mêmes écartés du droit chemin ? »
Et le jour ou Il les fera comparaitre avec ce qu’ils adoraient en dehors de Dieu, Dieu dira : «Est-ce vous qui avez egare Mes serviteurs que voici, ou se sont-ils ecartes de leur propre fait de la Voie Droite ?»
Et le jour où Il les fera comparaître avec ce qu’ils adoraient en dehors de Dieu, Dieu dira : «Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou se sont-ils écartés de leur propre fait de la Voie Droite ?»

Fulah

Ñalnde O mooɓidoyta ɓe e ko ɓe rewaynoo kon gaanin Alla, O Daala: "Enee, ko onon majjini ɓee jeyaaɓe Am, kaa ko kamɓe majji Laawol ngol

Ganda

N'olunaku lwalibakungaanya n'ebyo bye basinza ne baleka Katonda alibagamba nti mmwe mwabuza abaddu bange abo oba be baabulwa ekkubo

German

Und an dem Tage, da Er sie und jene, die sie an Allahs Statt verehren, versammeln wird, da wird Er fragen: "Waret ihr es, die Meine Diener irregefuhrt habt, oder sind sie (von) selbst von dem Weg abgeirrt
Und an dem Tage, da Er sie und jene, die sie an Allahs Statt verehren, versammeln wird, da wird Er fragen: "Waret ihr es, die Meine Diener irregeführt habt, oder sind sie (von) selbst von dem Weg abgeirrt
Und am Tag, da Er sie und das, was sie anstelle Gottes verehren, versammelt und Er spricht: «Seid ihr es gewesen, die diese meine Diener irregefuhrt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt?»
Und am Tag, da Er sie und das, was sie anstelle Gottes verehren, versammelt und Er spricht: «Seid ihr es gewesen, die diese meine Diener irregeführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt?»
Und am Tag, wenn ER sie und das, dem sie anstelle von ALLAH dienten, versammelt und dann sagt: "Habt ihr etwa diese Meine Diener irregefuhrt, oder sind sie selbst irregegangen
Und am Tag, wenn ER sie und das, dem sie anstelle von ALLAH dienten, versammelt und dann sagt: "Habt ihr etwa diese Meine Diener irregeführt, oder sind sie selbst irregegangen
Und am Tag, da Er sie und das, dem sie anstatt Allahs dienen, versammeln wird, sagt Er: "Wart ihr es, die diese Meine Diener in die Irre gefuhrt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt
Und am Tag, da Er sie und das, dem sie anstatt Allahs dienen, versammeln wird, sagt Er: "Wart ihr es, die diese Meine Diener in die Irre geführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt
Und am Tag, da Er sie und das, dem sie anstatt Allahs dienen, versammeln wird, sagt Er: „Wart ihr es, die diese Meine Diener in die Irre gefuhrt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt
Und am Tag, da Er sie und das, dem sie anstatt Allahs dienen, versammeln wird, sagt Er: „Wart ihr es, die diese Meine Diener in die Irre geführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt

Gujarati

Ane je divase allaha ta'ala temane ane jemane te'o allaha sivaya pujata rahya, temane bhega kari puchase, ke sum mara a banda'one tem pathabhrasta karya, athava a loko pote ja margathi bhataki gaya
Anē jē divasē allāha ta'ālā tēmanē anē jēmanē tē'ō allāha sivāya pūjatā rahyā, tēmanē bhēgā karī pūchaśē, kē śuṁ mārā ā bandā'ōnē tēṁ pathabhraṣṭa karyā, athavā ā lōkō pōtē ja mārgathī bhaṭakī gayā
અને જે દિવસે અલ્લાહ તઆલા તેમને અને જેમને તેઓ અલ્લાહ સિવાય પૂજતા રહ્યા, તેમને ભેગા કરી પૂછશે, કે શું મારા આ બંદાઓને તેં પથભ્રષ્ટ કર્યા, અથવા આ લોકો પોતે જ માર્ગથી ભટકી ગયા

Hausa

Kuma ranar da Yake tara su da abin da suke bauta wa, baicin Allah sai Ya ce: "Shin ku nekuka ɓatar, da bayiNa, waɗannan, ko kuwa su ne suka ɓata daga hanya
Kuma rãnar da Yake tãra su da abin da suke bauta wa, baicin Allah sai Ya ce: "Shin kũ nekuka ɓatar, da bãyiNa, waɗannan, ko kuwa su ne suka ɓata daga hanya
Kuma ranar da Yake tara su da abin da suke bauta wa, baicin Allah sai Ya ce: "Shin ku nekuka ɓatar, da bayiNa, waɗannan, ko kuwa su ne suka ɓata daga hanya
Kuma rãnar da Yake tãra su da abin da suke bauta wa, baicin Allah sai Ya ce: "Shin kũ nekuka ɓatar, da bãyiNa, waɗannan, ko kuwa su ne suka ɓata daga hanya

Hebrew

ביום אשר יאסוף אותם ואת אשר עבדו מלבד אללה, אז יאמר: “האם אתם התעיתם את עבדיי אלה, או הם סטו מהדרך (האמונה)?”
ביום אשר יאסוף אותם ואת אשר עבדו מלבד אלוהים, אז יאמר: "האם אתם התעיתם את עבדיי אלה, או הם סטו מהדרך (האמונה)

Hindi

tatha jis din vah ekatr karega unhen aur jisakee ve ibaadat (vandana) karate the allaah ke sivaay, to vah (allaah) kahegaah kya tumahee ne mere in bhakton ko kupath kiya hai athava ve svayan kupath ho gaye
तथा जिस दिन वह एकत्र करेगा उन्हें और जिसकी वे इबादत (वंदना) करते थे अल्लाह के सिवाय, तो वह (अल्लाह) कहेगाः क्या तुमही ने मेरे इन भक्तों को कुपथ किया है अथवा वे स्वयं कुपथ हो गये
aur jis din unhen ikattha kiya jaega aur unako bhee jinhen ve allaah ko chhodakar poojate hai, phir vah kahega, "kya mere bandon ko tumane pathabhrasht kiya tha ya ve svayan maarg chhod baithe the
और जिस दिन उन्हें इकट्ठा किया जाएगा और उनको भी जिन्हें वे अल्लाह को छोड़कर पूजते है, फिर वह कहेगा, "क्या मेरे बन्दों को तुमने पथभ्रष्ट किया था या वे स्वयं मार्ग छोड़ बैठे थे
aur jis din khuda un logon ko aur jinakee ye log khuda ko chhodakar parasatish kiya karate hain (unako) jama karega aur poochhega kya tum hee ne hamaare un bandon ko gumaraah kar diya tha ya ye log khud raah raaste se bhatak gae the
और जिस दिन ख़ुदा उन लोगों को और जिनकी ये लोग ख़ुदा को छोड़कर परसतिश किया करते हैं (उनको) जमा करेगा और पूछेगा क्या तुम ही ने हमारे उन बन्दों को गुमराह कर दिया था या ये लोग खुद राह रास्ते से भटक गए थे

Hungarian

Es azon a Napon, amikor osszegyujti oket es azokat, amiket Allah helyett szolgalnak? es mondja: , Vajon ti vittetek tevelygesbe ezen szolgaimat, vagy ok tevelyedtek le az Utrol
És azon a Napon, amikor összegyűjti őket és azokat, amiket Allah helyett szolgálnak? és mondja: , Vajon ti vittétek tévelygésbe ezen szolgáimat, vagy ők tévelyedtek le az Útról

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka bersama apa yang mereka sembah selain Allah, lalu Dia berfirman (kepada yang disembah), "Apakah kamu yang menyesatkan hamba-hamba-Ku itu, atau mereka sendirikah yang sesat dari jalan (yang benar)
(Dan pada suatu hari ketika Allah menghimpunkan mereka) lafal Yahsyuruhum dapat pula dibaca Nahsyuruhum, sehingga artinya menjadi, Kami menghimpun mereka (beserta apa yang mereka sembah selain Allah) yakni seperti malaikat; Nabi Isa, dan Nabi Uzair, serta jin (lalu Allah berkata:) kepada mereka yang disembah untuk memantapkan hujah-Nya terhadap orang-orang yang menyembah mereka. Lafal Fayaquulu dapat pula dibaca Fanaquulu, artinya, Kami berkata, ("Apakah kalian) lafal A-antum dapat dibaca secara Tahqiq yaitu dengan menyatakan kedua Hamzahnya, dan dapat pula dibaca Tas-hil yaitu dengan menggantikan Hamzah yang kedua menjadi Alif sehingga bacaan Hamzahnya menjadi panjang, dapat pula dibaca pendek yakni tanpa memakai Alif (yang menyesatkan hamba-hamba-Ku itu) artinya apakah kalian telah menjerumuskan mereka ke dalam kesesatan dengan perintah kalian kepada mereka, supaya mereka menyembah kalian? (atau mereka sendirilah yang sesat dari jalan yang benar?") yakni atas kehendak mereka sendiri
Dan (ingatlah) suatu hari (ketika) Allah menghimpunkan mereka beserta apa yang mereka sembah selain Allah, lalu Allah berkata (kepada yang disembah), "Apakah kamu yang menyesatkan hamba-hamba-Ku itu atau mereka sendirikah yang sesat dari jalan (yang benar)
Sebagai suatu peringatan, ingatlah kepada hari di saat Allah mengumpulkan orang-orang musyrik pada hari kiamat untuk dimintakan pertanggungjawaban. Mereka dikumpulkan bersama orang-orang yang mereka sembah selain Allah di dunia seperti 'Isâ, 'Uzair dan para malaikat. Orang-orang yang disembah itu ditanya oleh Allah, "Apakah kalian telah menyesatkan hamba-hamba-Ku dengan menyuruh mereka menyembah kalian? Ataukah mereka yang sesat jalannya dengan memilih untuk menyembah kalian
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka bersama apa yang mereka sembah selain Allah, lalu Dia berfirman (kepada yang disembah), “Apakah kamu yang menyesatkan hamba-hamba-Ku itu, atau mereka sendirikah yang sesat dari jalan (yang benar)?”
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka bersama apa yang mereka sembah selain Allah, lalu Dia berfirman (kepada yang disembah), “Apakah kamu yang menyesatkan hamba-hamba-Ku itu, atau mereka sendirikah yang sesat dari jalan (yang benar)?”

Iranun

Na si-i ko Alongan a limodun Niyan siran a go so Pushimbaan niran a salakao ko Allah, na Tharo-on Niyan: Ba sukano na diyadag iyo so manga Oripun Ko a siran naya, antawa-a siran i miyamangawa ko lalan

Italian

Il Giorno in cui saranno riuniti, essi e coloro che adoravano all'infuori di Allah, [Egli] dira [a questi ultimi]: “Siete voi che avete sviato questi Miei servi o hanno smarrito la via da soli?”
Il Giorno in cui saranno riuniti, essi e coloro che adoravano all'infuori di Allah, [Egli] dirà [a questi ultimi]: “Siete voi che avete sviato questi Miei servi o hanno smarrito la via da soli?”

Japanese

Kare-ra soshite arra igai ni tsukaeru mono-tachi o issho ni shoshu nasa reru hi, kare wa ose rareyou. `Korera ware no shimo be-tachi o mayowa seta no wa anata gatadearu no ka. Soretomo kare-ra ga (mizukara) michi o fumihazushita no ka
Kare-ra soshite arrā igai ni tsukaeru mono-tachi o issho ni shōshū nasa reru hi, kare wa ōse rareyou. `Korera ware no shimo be-tachi o mayowa seta no wa anata gatadearu no ka. Soretomo kare-ra ga (mizukara) michi o fumihazushita no ka
かれらそしてアッラー以外に仕えるものたちを一緒に召集なされる日,かれは仰せられよう。「これらわれのしもべたちを迷わせたのはあなたがたであるのか。それともかれらが(自ら)道を踏み外したのか。」

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna bab dina Qiyamat, nalikane Allah angempalake para wong kafir dalah barang - barang kang disembah dening wong - wong kafir mau (yaiku brahala). Allah banur andangu, "He brahala, apa sira kang nasarake kawulaningsun samono iku, utawa apa kawulaningsun padha nasar saka dalan kang bener
(Muhammad) sira nyritakna bab dina Qiyamat, nalikane Allah angempalake para wong kafir dalah barang - barang kang disembah dening wong - wong kafir mau (yaiku brahala). Allah banur andangu, "He brahala, apa sira kang nasarake kawulaningsun samono iku, utawa apa kawulaningsun padha nasar saka dalan kang bener

Kannada

nam'mannu bhetiyaguva nirikse illadavaru, ‘‘nam'ma balige malak‌galanneke kalisalagilla athava navu nam'ma devarannu noduvantillaveke’’ endu keluttare. Nijavagi avaru tam'ma manadolage ahankara paduttiddare mattu bhari dodda vidrohavesaguttiddare
nam'mannu bhēṭiyāguva nirīkṣe illadavaru, ‘‘nam'ma baḷige malak‌gaḷannēke kaḷisalāgilla athavā nāvu nam'ma dēvarannu nōḍuvantillavēke’’ endu kēḷuttāre. Nijavāgi avaru tam'ma manadoḷage ahaṅkāra paḍuttiddāre mattu bhārī doḍḍa vidrōhavesaguttiddāre
ನಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಲ್ಲದವರು, ‘‘ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನೇಕೆ ಕಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವಂತಿಲ್ಲವೇಕೆ’’ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನದೊಳಗೆ ಅಹಂಕಾರ ಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಭಾರೀ ದೊಡ್ಡ ವಿದ್ರೋಹವೆಸಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ol; sol kuni, olardı jane Alladan ozge tabingandarın jinaydı. Sonda olardan: "Osı quldarımdı sender adastırdındar ma? Nemese joldan ozderi adastı ma?",- dep, suraydı
Ol; sol küni, olardı jäne Alladan özge tabinğandarın jïnaydı. Sonda olardan: "Osı qüldarımdı sender adastırdıñdar ma? Nemese joldan özderi adastı ma?",- dep, suraydı
Ол; сол күні, оларды және Алладан өзге табьінғандарын жинайды. Сонда олардан: "Осы қүлдарымды сендер адастырдыңдар ма? Немесе жолдан өздері адасты ма?",- деп, сұрайды
Ari ol kuni olardı / musrikterdi / jane olardın Allahpen qatar tabıngandarın jinap olarga: «Mına quldarımdı sender adastırdındar ma, alde joldan ozderi adastı ma?» - deydi
Äri ol küni olardı / müşrikterdi / jäne olardıñ Allahpen qatar tabınğandarın jïnap olarğa: «Mına quldarımdı sender adastırdıñdar ma, älde joldan özderi adastı ma?» - deydi
Әрі ол күні оларды / мүшріктерді / және олардың Аллаһпен қатар табынғандарын жинап оларға: «Мына құлдарымды сендер адастырдыңдар ма, әлде жолдан өздері адасты ма?» - дейді

Kendayan

Man (ingatlah) pada ari (katika) Allah ngumpuratn iaka’koa barage ahe nang iaka’koa sambah salin Allah. Lalu Ia bapirman (ka’ nang disambah), ”ahe ke’ kita’ nang nyasatatn amba-amba ku koa, ato iaka’koa sandiri nang sasat dari maraga (nang banar)

Khmer

haey now thngai( barlok) del trong nung bramoulophdom puokke ( puok mou sh ri ki n) ning avei ( preah neanea) del puokke korp sakkar phe sang pi a l laoh . haey trong nung suor( puokvea) tha tae puok anak pitchea ban thveu aoy khnhom robsa yeung teangoasa nih v nge vng ryy muoy puokke ban v nge vng pi meakra troemotrauv daoyokhluoneng
ហើយនៅថ្ងៃ(បរលោក)ដែលទ្រង់នឹងប្រមូលផ្ដុំពួកគេ (ពួកមូស្ហរីគិន)និងអ្វីៗ(ព្រះនានា)ដែលពួកគេគោរពសក្ការៈផេ្សង ពីអល់ឡោះ។ ហើយទ្រង់នឹងសួរ(ពួកវា)ថាៈ តើពួកអ្នកពិតជា បានធ្វើឱ្យខ្ញុំរបស់យើងទាំងអស់នេះវងេ្វង ឬមួយពួកគេបានវងេ្វង ពីមាគ៌ាត្រឹមត្រូវដោយខ្លួនឯង

Kinyarwanda

Kandi umunsi (Allah) azabakoranyiriza hamwe n’ibyo basengaga bitari Allah, azavuga ati "Ese ni mwe mwayobeje aba bagaragu banjye, cyangwa ni bo ubwabo bayobye inzira (y’ukuri)
Kandi umunsi (Allah) azabakoranyiriza hamwe n’ibyo basengaga bitari Allah, azavuga ati “Ese ni mwe mwayobeje aba bagaragu banjye, cyangwa ni bo ubwabo bayobye inzira (y’ukuri)?”

Kirghiz

(Allaһ) alardı jana alar ibadat kılgan Allaһtan baska «kudaylardı» (bir jerge) cogultkan kundo: «(Ey, jalgan kudaylar!) Menin mına bul pendelerimdi («maga ibadat kılasıŋar» dep) siler azgırdıŋarbı?! Je alar ozdoru adasıp ketistibi» - deyt
(Allaһ) alardı jana alar ibadat kılgan Allaһtan başka «kudaylardı» (bir jerge) çogultkan kündö: «(Ey, jalgan kudaylar!) Menin mına bul pendelerimdi («maga ibadat kılasıŋar» dep) siler azgırdıŋarbı?! Je alar özdörü adaşıp ketiştibi» - deyt
(Аллаһ) аларды жана алар ибадат кылган Аллаһтан башка «кудайларды» (бир жерге) чогулткан күндө: «(Эй, жалган кудайлар!) Менин мына бул пенделеримди («мага ибадат кыласыңар» деп) силер азгырдыңарбы?! Же алар өздөрү адашып кетиштиби» - дейт

Korean

hananim anin daleun geos-eul sungbaehaneun jadeul-eul buleul geunal-e hananim kkeseo naui jongdeul-eul banghwangkehan jadeul i neohoeyeossneunyo animyeon geudeul seuseu loga banghwanghayeossneunyo mul-eusini
하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자들을 부를 그날에 하나님 께서 나의 종들을 방황케한 자들 이 너회였느뇨 아니면 그들 스스 로가 방황하였느뇨 물으시니
hananim anin daleun geos-eul sungbaehaneun jadeul-eul buleul geunal-e hananim kkeseo naui jongdeul-eul banghwangkehan jadeul i neohoeyeossneunyo animyeon geudeul seuseu loga banghwanghayeossneunyo mul-eusini
하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자들을 부를 그날에 하나님 께서 나의 종들을 방황케한 자들 이 너회였느뇨 아니면 그들 스스 로가 방황하였느뇨 물으시니

Kurdish

ڕۆژێک دێت خوا بێ باوه‌ڕان کۆده‌کاته‌وه و هه‌موو ئه‌و شتانه‌ش که له‌جیاتی خوا ده‌یانپه‌رست، ئه‌وسا (خوا ڕوو به‌په‌رستراوه‌کان) ده‌فه‌رموێت: ئایا ئێوه ئه‌و به‌ندانه‌ی منتان گومڕا کرد؟ یاخود خۆیان ڕێبازی ڕاستیان وێڵ کرد و گومڕا بوون؟
وە لەو ڕۆژەدا خوا ئەو (بت پەرستانە) کۆدەکاتەوە لەگەڵ ئەو پەرستراوانەی کەپەرستوونیان جگە لەخوا ئەمجا خوا (بە پەرستراوەکان) دەڵێ ئایا ئێوە ئەو بەندانەی منتان گومڕا کرد یان خۆیان ڕێگای (ڕاستیان) ونکرد و گومڕا بوون

Kurmanji

Di roya (ku Xudaye te) ewan (filan) bi teve wan (ilahen) ku ewan ji pestire Yezdan, ji wan (ilah ra) peresti dikirin, dicivine; idi (Xudaye te) ji wan perestdaran (dipirse aha) dibeje: "Ma qey we evan bendeyen min e hanenan ji reya rast dane wundakirine, ya ji ewanan bi xweber reya rast wunda kiribun
Di roya (ku Xudayê te) ewan (filan) bi tevê wan (ilahên) ku ewan ji pêştirê Yezdan, ji wan (ilah ra) perestî dikirin, dicivîne; îdî (Xudayê te) ji wan perestdaran (dipirse aha) dibêje: "Ma qey we evan bendeyên min ê hanênan ji rêya rast dane wundakirinê, ya jî ewanan bi xweber rêya rast wunda kiribûn

Latin

Feria when He summons them unus idols they set DEUS He habuit dictus testimentum vos misled these servus de Meus Habuit they iit astray on their suus

Lingala

Mpe mokolo moye (Allah) akosangisa bango elongo na maye bazalaki kobondela na kotika Allah, akotuna bango: Boye bino nde bobungisaki bawumbu na ngai oyo to bango moko babungaki nzela

Luyia

Ne inyanga yalikhung’asia abakhayi abo, halala nende ababaalamanga abalali Nyasaye tawe, Nyasaye aliboola mbu: “ koo enywe mwakosia Abandu banje bano nohomba bo nibo bakora injila?”

Macedonian

Ана Денот кога Тој ќе ги собере, аи тие коипокрај Аллах ги обожувале, па ќе ги запраша: „Дали вие овие Мои робови во заблуда ги заведовте, или тие самите од Вистинскиот пат заталкаа?“
A na Denot koga On ke gi zbere, i ona sto go obozavaa, osven Allah, i koga On ke rece: “Vie li vo zabluda gi skrsnuvavte robovite Moi ili, pak, tie vo zabluda si skrsnaa od patot vistinski
A na Denot koga On ḱe gi zbere, i ona što go obožavaa, osven Allah, i koga On ḱe reče: “Vie li vo zabluda gi skršnuvavte robovite Moi ili, pak, tie vo zabluda si skršnaa od patot vistinski
А на Денот кога Он ќе ги збере, и она што го обожаваа, освен Аллах, и кога Он ќе рече: “Вие ли во заблуда ги скршнувавте робовите Мои или, пак, тие во заблуда си скршнаа од патот вистински

Malay

Dan (ingatkanlah) hari Tuhan menghimpunkan mereka (yang kafir) dan makhluk-makhluk yang mereka sembah yang lain dari Allah, lalu Ia bertanya (kepada makhluk-makhluk yang telah dipuja dan disembah itu): "Kamukah yang menyesatkan hamba-hambaKu itu atau mereka yang sesat jalan

Malayalam

avareyum allahuvin purame avar aradhikkunnavayeyum avan orumiccukuttunna divasam (srad'dheyamakunnu.) ennittavan (aradhyareat‌) parayum: enre i dasanmare ninnal valipilappiccatanea atalla avar tanne valiterrippeayatanea
avareyuṁ allāhuvin puṟame avar ārādhikkunnavayeyuṁ avan orumiccukūṭṭunna divasaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) enniṭṭavan (ārādhyarēāṭ‌) paṟayuṁ: enṟe ī dāsanmāre niṅṅaḷ vaḻipiḻappiccatāṇēā atalla avar tanne vaḻiteṟṟippēāyatāṇēā
അവരെയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ ആരാധിക്കുന്നവയെയും അവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) എന്നിട്ടവന്‍ (ആരാധ്യരോട്‌) പറയും: എന്‍റെ ഈ ദാസന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ വഴിപിഴപ്പിച്ചതാണോ അതല്ല അവര്‍ തന്നെ വഴിതെറ്റിപ്പോയതാണോ
avareyum allahuvin purame avar aradhikkunnavayeyum avan orumiccukuttunna divasam (srad'dheyamakunnu.) ennittavan (aradhyareat‌) parayum: enre i dasanmare ninnal valipilappiccatanea atalla avar tanne valiterrippeayatanea
avareyuṁ allāhuvin puṟame avar ārādhikkunnavayeyuṁ avan orumiccukūṭṭunna divasaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) enniṭṭavan (ārādhyarēāṭ‌) paṟayuṁ: enṟe ī dāsanmāre niṅṅaḷ vaḻipiḻappiccatāṇēā atalla avar tanne vaḻiteṟṟippēāyatāṇēā
അവരെയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ ആരാധിക്കുന്നവയെയും അവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) എന്നിട്ടവന്‍ (ആരാധ്യരോട്‌) പറയും: എന്‍റെ ഈ ദാസന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ വഴിപിഴപ്പിച്ചതാണോ അതല്ല അവര്‍ തന്നെ വഴിതെറ്റിപ്പോയതാണോ
avareyum allahuvekkutate avar pujiccuvarunnavayeyum orumiccukuttunna divasam allahu avareat ceadikkum: "ninnalanea enre i atimakale valipilappiccat. atalla; avar svayam pilaccupeayatea?”
avareyuṁ allāhuvekkūṭāte avar pūjiccuvarunnavayeyuṁ orumiccukūṭṭunna divasaṁ allāhu avarēāṭ cēādikkuṁ: "niṅṅaḷāṇēā enṟe ī aṭimakaḷe vaḻipiḻappiccat. atalla; avar svayaṁ piḻaccupēāyatēā?”
അവരെയും അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അവര്‍ പൂജിച്ചുവരുന്നവയെയും ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം അല്ലാഹു അവരോട് ചോദിക്കും: "നിങ്ങളാണോ എന്റെ ഈ അടിമകളെ വഴിപിഴപ്പിച്ചത്. അതല്ല; അവര്‍ സ്വയം പിഴച്ചുപോയതോ?”

Maltese

Fil-Jum li jigbor lilhom u lil dawk (l-a/ar) li huma jqimu minflok lil Alla, jgħid(i/hom): ''Jaqaw intom kontu li telliftu t-triq lil dawn il-qaddejja tiegħi, jew huma tilfu t-triq (għaliex hekk riedu)T
Fil-Jum li jiġbor lilhom u lil dawk (l-a/ar) li huma jqimu minflok lil Alla, jgħid(i/hom): ''Jaqaw intom kontu li telliftu t-triq lil dawn il-qaddejja tiegħi, jew huma tilfu t-triq (għaliex hekk riedu)T

Maranao

Na sii ko alongan a limodn Iyan siran ago so pzimbaan iran a salakaw ko Allah, na tharoon Iyan: "Ba skano na diyadag iyo so manga oripn Ko a siran aya, antawaa siran i miyamangawa ko lalan

Marathi

Ani jya divasi allaha tyanna ani allahakherija jyaci he upasana karita rahile tya sarvanna ekatra karuna vicarela, kaya majh‌ya ya dasanna tumhi margabhrasta kele ki he svatah margapasuna vicalita jhale
Āṇi jyā divaśī allāha tyānnā āṇi allāhakhērīja jyācī hē upāsanā karīta rāhilē tyā sarvānnā ēkatra karūna vicārēla, kāya mājh‌yā yā dāsānnā tumhī mārgabhraṣṭa kēlē kī hē svataḥ mārgāpāsūna vicalita jhālē
१७. आणि ज्या दिवशी अल्लाह त्यांना आणि अल्लाहखेरीज ज्याची हे उपासना करीत राहिले त्या सर्वांना एकत्र करून विचारेल, काय माझ्‌या या दासांना तुम्ही मार्गभ्रष्ट केले की हे स्वतः मार्गापासून विचलित झाले?१

Nepali

Ra juna dina allahale yiniharula'i ra allaha baheka yiniharule jasako puja gardachan, ekatrita garera sodhnecha, ki ke timile mera yi srstiharula'i vicalita gareka thiyau va yiniharu svayam margavicalita bha'eka thi'e
Ra juna dina allāhalē yinīharūlā'ī ra allāha bāhēka yinīharūlē jasakō pūjā gardachan, ēkatrita garēra sōdhnēcha, ki kē timīlē mērā yī sr̥ṣṭiharūlā'ī vicalita garēkā thiyau vā yinīharū svayam mārgavicalita bha'ēkā thi'ē
र जुन दिन अल्लाहले यिनीहरूलाई र अल्लाह बाहेक यिनीहरूले जसको पूजा गर्दछन्, एकत्रित गरेर सोध्नेछ, कि के तिमीले मेरा यी सृष्टिहरूलाई विचलित गरेका थियौ वा यिनीहरू स्वयम् मार्गविचलित भएका थिए

Norwegian

Den dag Han samler dem, og dem de tilber utenom Gud, vil han spørre: «Har dere ført vill disse Mine tjenere, eller har de selv gatt vill, bort fra veien?»
Den dag Han samler dem, og dem de tilber utenom Gud, vil han spørre: «Har dere ført vill disse Mine tjenere, eller har de selv gått vill, bort fra veien?»

Oromo

Guyyaa Rabbiin isaaniifi wantoota isaan Rabbii gaditti gabbaran walitti qabee “sila gabroota kiyya kanneen isintu jallisemoo isaanumatu karaa bade?” jedhu san [yaadadhu]

Panjabi

Ate jisa dina alaha unham nu ikathi'am karega ate unham nu jinham nu uha alaha tom ilava pujade hana, ikatara karega. Phira uha akhega, ki tusim mere inham badi'am nu bhataka'i'a jam uha khuda raha tom bhataka ga'e
Atē jisa dina alāha unhāṁ nū ikaṭhi'āṁ karēgā atē unhāṁ nū jinhāṁ nū uha alāha tōṁ ilāvā pūjadē hana, ikatara karēgā. Phira uha ākhēgā, kī tusīṁ mērē inhāṁ badi'āṁ nū bhaṭakā'i'ā jāṁ uha khūda rāha tōṁ bhaṭaka ga'ē
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਪੂਜਦੇ ਹਨ, ਇਕੱਤਰ ਕਰੇਗਾ। ਫਿਰ ਉਹ ਆਖੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਭਟਕਾਇਆ ਜਾਂ ਉਹ ਖੂਦ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕ ਗਏ।

Persian

روزى كه آنان را با چيزهايى كه سواى خداى يكتا مى‌پرستيدند به محشر گرد آورد و سپس پرسد: آيا شما اين بندگان مرا گمراه مى‌كرديد، يا آنها خود راه را گم كرده بودند؟
و روزى كه آنها را با چيزهايى كه به جاى خدا مى‌پرستند [از فرشتگان و انسان‌ها] محشور مى‌كند، سپس مى‌گويد: آيا شما اين بندگان مرا گمراه كرديد، يا آنها خود گمراه شدند
و روزی که آنان را با آنچه به جای خدا پرستیده‌اند، گرد آورد، [به آنان‌] گوید آیا شما این بندگان مرا گمراه کردید؟ یا آنکه خود ایشان ره گم کردند؟
و روزی‌که (همۀ) آن‌ها و آنچه را که به جای الله می‌پرستیدند؛ گرد آورد، پس (به معبودان باطل) می‌فرماید: «آیا شما این بندگان مرا گمراه کردید، یا خود‌شان راه را گم کردند؟!»
و [یاد کن] روزی را که آنان را با معبودانی که به جای خدا می پرستیدند، محشور می کند، پس [به آن معبودان] می گوید: آیا شما این بندگان مرا گمراه کردید، یا خودشان راه را گم کردند؟
و روزی که [همۀ] آنان و آنچه را که به جای الله عبادت می‌کردند جمع می‌کند و [به معبودان باطل] می‌فرماید: «آیا شما این بندگانم را گمراه کردید یا خود، راه را گم کردند؟»
و روزی که این مشرکان را با معبودانی که به جای خدا می‌پرستیدند به عرصه قیامت محشور گرداند، آن گاه بدان معبودان گوید: آیا شما بندگان مرا از راه بردید یا خود به راه ضلالت شتافتند؟
و روزی که گردآردشان با آنچه پرستند جز خدا پس گوید آیا شما گمراه کردید بندگانم را اینان یا خود گم کردند راه را
و روزى كه آنان را با آنچه به جاى خدا مى‌پرستند، محشور مى‌كند، پس مى‌فرمايد: «آيا شما اين بندگان مرا به بيراهه كشانديد يا خود گمراه شدند؟»
و روزی که آنان را - با آنچه پس از خدا می‌پرستند - گرد هم آورد، پس فرماید: «آیا شما این بندگان مرا به بیراهه کشاندید، یا خودشان گمراه شدند؟»
روزى که خداوند، مشرکان و آنچه را از غیر خدا مى‌پرستیدند، [یک جا] گرد مى‌آورد، پس [به معبودهاى آنان] می­فرماید: «آیا شما بندگان مرا گمراه کردید؟ یا خودشان راه را گم کردند؟»
(برای اندرز مردمان یادآور شو) روزی را که خداوند همه‌ی مشرکان را (برای حساب و کتاب) به همراه همه‌ی کسانی که (همچون عیسی و عُزَیر و فرشتگان، در دنیا) بجز خدا می‌پرستیدند، گرد می‌آورد و (به پرستش شدگان) می‌گوید: آیا شما این بندگان مرا گمراه کرده‌اید (و بدیشان دستور داده‌اید که شما را پرستش نمایند) یا این که خودشان گمراه گشته‌اند (و به اختیار خود شما را پرستش نموده‌اند؟)
(به خاطر بیاور) روزی را که همه آنان و معبودهایی را که غیر از خدا می‌پرستند جمع می‌کند، آنگاه به آنها می‌گوید: «آیا شما این بندگان مرا گمراه کردید یا خود آنان راه را گم کردند؟!»
و روزى كه آنان و آنچه را جز خدا مى‌پرستند برانگيزد، پس [به پرستيدگان‌] گويد: آيا شما اين بندگان مرا گمراه كرديد يا خود راه را گم كردند؟
و روزی که (همه ی) آنها و آنچه را که به جای خدا می پرستیدند؛ گرد آورد، پس (به معبودان باطل) می فرماید : « آیا شما این بندگان مرا گمراه کردید، یا خودشان راه را گم کردند ؟!»

Polish

I w Dniu, kiedy On ich zbierze, ich i tych, ktorych czcili poza Bogiem, On im powie: "Czy to wy sprowadziliscie z drogi te oto moje sługi, czy tez oni sami zeszli z drogi
I w Dniu, kiedy On ich zbierze, ich i tych, których czcili poza Bogiem, On im powie: "Czy to wy sprowadziliście z drogi te oto moje sługi, czy też oni sami zeszli z drogi

Portuguese

E lembra-lhes de que, um dia, os reuniremos, eles e aos que adoram, alem de Allah; entao, Ele dira: "Descaminhastes estes Meus servos, ou eles mesmos se descaminharam do caminho
E lembra-lhes de que, um dia, os reuniremos, eles e aos que adoram, além de Allah; então, Ele dirá: "Descaminhastes estes Meus servos, ou eles mesmos se descaminharam do caminho
No dia em que Ele os congregar, com tudo quanto adoram em vez de Deus, Ele dira: Fostes vos, acaso, aqueles queextraviaram estes Meus servos ou foram eles que se extraviaram
No dia em que Ele os congregar, com tudo quanto adoram em vez de Deus, Ele dirá: Fostes vós, acaso, aqueles queextraviaram estes Meus servos ou foram eles que se extraviaram

Pushto

او (یاده كړه) هغه ورځ چې هغه (الله) به راجمع كړي دوى او هغه څه چې دوى به يې له الله نه غیر عبادت كاوه، نو وبه وايي: ایا تاسو زما دغه بنده ګان ګمراه كړي وو، یا دوى پخپله (حقه) لاره وركه كړې وه؟
او (یاده كړه) هغه ورځ چې هغه (الله) به راجمع كړي دوى او هغه څه چې دوى به يې له الله نه غیر عبادت كاوه، نو وبه وايي: ایا تاسو زما دغه بنده ګان ګمراه كړي وو، یا دوى پخپله (حقه) لاره وركه كړې وه؟

Romanian

In Ziua cand El va va aduna cu cei carora va inchinati in locul lui Dumnezeu, va va spune: “Voi mi-ati ratacit robii acestia? Ori ei insisi au ratacit Calea?”
În Ziua când El vă va aduna cu cei cărora vă închinaţi în locul lui Dumnezeu, vă va spune: “Voi mi-aţi rătăcit robii aceştia? Ori ei înşişi au rătăcit Calea?”
Zi when El cita ele împreuna idol ei situa DUMNEZEU El avea spune vei tu misled acestea servitor ai Extrage Avea ei merge razna în their propiu
ªi in Ziua in care ii va aduna impreuna cu aceia care adora pe altcineva in locul lui Allah, le va zice: “Voi i-aþi dus in ratacire pe robii Mei aceºtia ori ei au pierdut singuri drumul?”
ªi în Ziua în care îi va aduna împreunã cu aceia care adorã pe altcineva în locul lui Allah, le va zice: “Voi i-aþi dus în rãtãcire pe robii Mei aceºtia ori ei au pierdut singuri drumul?”

Rundi

Umusi Imana izobegeranya abo bahakanyi bayo, hamwe n’ababasenga aho bosenze Imana y’ukuri ninaho izovuga ibabwira iti:- mbega ni mwebwe mwatakaje aba bantu banje canke nibo bonyene bazimiye inzira kubwabo

Russian

In Ziua cand El va va aduna cu cei carora va inchinati in locul lui Dumnezeu, va va spune: “Voi mi-ati ratacit robii acestia? Ori ei insisi au ratacit Calea?”
И в тот день [в День Суда], (когда) Он [Аллах] соберет их [многобожников] и то, чему они поклонялись вместо Аллаха [их ложных богов], то скажет (ложным божествам): «Вы ли ввели в заблуждение рабов Моих этих (повелевая поклонение вам), или сами они сбились с пути [поклонялись вам по своей прихоти]?»
V tot den' On soberet ikh i tekh, komu oni poklonyalis' vmesto Allakha, i skazhet: «Eto vy vveli v zabluzhdeniye etikh Moikh rabov, ili zhe oni sami sbilis' s puti?»
В тот день Он соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Аллаха, и скажет: «Это вы ввели в заблуждение этих Моих рабов, или же они сами сбились с пути?»
Budet den', v kotoryy On soberet ikh i tekh, kotorym poklanyalis' oni, oprich' Boga, i skazhet: "Vy li vveli v zabluzhdeniye sikh rabov moikh, ili oni sami zabludilis' ot puti sego
Будет день, в который Он соберет их и тех, которым покланялись они, опричь Бога, и скажет: "Вы ли ввели в заблуждение сих рабов моих, или они сами заблудились от пути сего
I v tot den', kogda On soberet ikh i to, chemu oni poklonyalis' vmesto Allakha, i skazhet: "Vy li sveli s puti rabov Moikh etikh, ili sami oni poteryali dorogu
И в тот день, когда Он соберет их и то, чему они поклонялись вместо Аллаха, и скажет: "Вы ли свели с пути рабов Моих этих, или сами они потеряли дорогу
V tot den', kogda Allakh soberet ikh i tekh, komu oni poklonyalis' vmesto Nego, i sprosit: "Eto vy sbili s puti Moikh rabov ili oni sami sbilis' s puti
В тот день, когда Аллах соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Него, и спросит: "Это вы сбили с пути Моих рабов или они сами сбились с пути
Skazhi im (o Mukhammad!) kak nazidaniye i poucheniye. Allakh soberot vsekh mnogobozhnikov dlya raschota v Den' voskreseniya vmeste s temi, komu oni poklonyalis' v blizhayshey zhizni pomimo Allakha, kak Isu (Iisusa), Uzayra i angelov. Allakh sprosit tekh, komu oni poklonyalis': "Eto vy, kto sbil Moikh rabov s pryamogo puti i povelel im poklonyat'sya vam, ili zhe oni sami vpali v zabluzhdeniye i sbilis' s pryamogo puti, poklonyayas' vam
Скажи им (о Мухаммад!) как назидание и поучение. Аллах соберёт всех многобожников для расчёта в День воскресения вместе с теми, кому они поклонялись в ближайшей жизни помимо Аллаха, как Ису (Иисуса), Узайра и ангелов. Аллах спросит тех, кому они поклонялись: "Это вы, кто сбил Моих рабов с прямого пути и повелел им поклоняться вам, или же они сами впали в заблуждение и сбились с прямого пути, поклоняясь вам
V tot Den', Kogda On soberet I ikh, i tekh, kogo oni, krome Allakha, chtili, On skazhet (im): "Sveli li vy s puti Moikh rabov Il' oni sami put' sey poteryali
В тот День, Когда Он соберет И их, и тех, кого они, кроме Аллаха, чтили, Он скажет (им): "Свели ли вы с пути Моих рабов Иль они сами путь сей потеряли

Serbian

А на Дан када их Он сакупи, а и оне које су поред Аллаха обожавали, па упита: „Јесте ли ви ове Моје слуге завели у заблуду, или су они сами залутали са Правог пута?“

Shona

Uye zuva iro ravachavaunganidza pamwe neizvo zvavanonamata vachisiya Allah, uye vachataura kuti: “Makaita kuti varanda vangu ava varasike here, kana kuti ivo vakarasika pachawo kubva munzira (yakatwasuka)?”

Sindhi

۽ اُن ڏينھن کين ۽ جن کي الله کانسواءِ پوڄيندا آھن تن کي الله گڏ ڪندو پوءِ چوندو ته اوھان ھنن منھنجن ٻانھن کي گمراھ ڪيو ھو يا اُھي پاڻ واٽ کان گمراھ ٿيا ھوا؟

Sinhala

ovunvada, allah hæra ovun namadimin siti (allah novana) devivarunvada, (viniscaya sandaha) ekarasi karana dinadi (ema devivarungen) “mage mema vahalunva oba margaya værada yamata sælæssuvehuda? nætahot ovun taman visinma margaya værada giyehuda?”yi (deviyan) vimasanu æta
ovunvada, allāh hæra ovun namadimin siṭi (allāh novana) devivarunvada, (viniścaya san̆dahā) ēkarāśī karana dinadī (ema devivarungen) “magē mema vahalūnva oba mārgaya værada yāmaṭa sælæssūvehuda? nætahot ovun taman visinma mārgaya værada giyehuda?”yi (deviyan) vimasanu æta
ඔවුන්වද, අල්ලාහ් හැර ඔවුන් නමදිමින් සිටි (අල්ලාහ් නොවන) දෙවිවරුන්වද, (විනිශ්චය සඳහා) ඒකරාශී කරන දිනදී (එම දෙවිවරුන්ගෙන්) “මගේ මෙම වහලූන්ව ඔබ මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්සූවෙහුද? නැතහොත් ඔවුන් තමන් විසින්ම මාර්ගය වැරද ගියෙහුද?”යි (දෙවියන්) විමසනු ඇත
tavada edina ovun ha allahgen tora va ovun namadimin siti dæ ohu ek ræs kota mage gættan vana movun nomaga yævve numbala da? ese nætahot movun ma rju margayen nomaga giyo dæ?yi (allah) vimasanneya
tavada edina ovun hā allāhgen tora va ovun namadimin siṭi dǣ ohu ek ræs koṭa māgē gættan vana movun nomaga yævvē num̆balā da? esē nætahot movun ma ṛju mārgayen nomaga giyō dæ?yi (allāh) vimasannēya
තවද එදින ඔවුන් හා අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ඔවුන් නමදිමින් සිටි දෑ ඔහු එක් රැස් කොට මාගේ ගැත්තන් වන මොවුන් නොමග යැව්වේ නුඹලා ද? එසේ නැතහොත් මොවුන් ම ඍජු මාර්ගයෙන් නොමග ගියෝ දැ?යි (අල්ලාහ්) විමසන්නේය

Slovak

Dni when He zvolat them dohromady idols they set GOD He had say robit ona zmylit these servants z Bana Have they ist astray on ich own

Somali

Oo Maalinta uu soo kulmin doono iyaga iyo wax kasta ay caabudeenba Allaah sokadi, markaas wuxuu odhan: “Ma idinka baa lumiyey addoomahaygaan, mise iyaga baa iskood uga lumay Jidka (Toosan)?.”
Xusuusta Maalintaan Kulminayno Gaalada iyo waxay Caabudi oo Eebe ka soo Hadhay oos ku Dhihi Ma idinkaa Dhumiyey Addoomadaydaas, Mise Iyahgaa ka Dhumay Jidka
Xusuusta Maalintaan Kulminayno Gaalada iyo waxay Caabudi oo Eebe ka soo Hadhay oos ku Dhihi Ma idinkaa Dhumiyey Addoomadaydaas, Mise Iyahgaa ka Dhumay Jidka

Sotho

Ka letsatsi le leng U tla ba bokella ‘moho le lintho tsohle tseo bali khumamelang kantle ho Allah, U tla botsa: “na ke lona ba neng ba khelosa makhabunyane a Ka, kapa ke bona ka bo- bona ba ikhelositseng tseleng

Spanish

Y el dia que El les congregue junto con sus idolos, y les pregunte [a los idolos]: ¿Fuisteis vosotros los que desviasteis a Mis siervos, o fueron ellos mismos quienes erraron el camino
Y el día que Él les congregue junto con sus ídolos, y les pregunte [a los ídolos]: ¿Fuisteis vosotros los que desviasteis a Mis siervos, o fueron ellos mismos quienes erraron el camino
Y el Dia (de la Resurreccion, Al-lah) reunira (a los idolatras) y a las divinidades que adoraban fuera de Al-lah y preguntara a estas ultimas: «¿Extraviasteis vosotros a Mis siervos o ellos mismos se extraviaron?»
Y el Día (de la Resurrección, Al-lah) reunirá (a los idólatras) y a las divinidades que adoraban fuera de Al-lah y preguntará a estas últimas: «¿Extraviasteis vosotros a Mis siervos o ellos mismos se extraviaron?»
Y el Dia (de la Resurreccion, Al-lah) reunira (a los idolatras) y a las divinidades que adoraban fuera de Al-lah y preguntara a estas ultimas: “¿Extraviaron ustedes a Mis siervos o ellos mismos se extraviaron?”
Y el Día (de la Resurrección, Al-lah) reunirá (a los idólatras) y a las divinidades que adoraban fuera de Al-lah y preguntará a estas últimas: “¿Extraviaron ustedes a Mis siervos o ellos mismos se extraviaron?”
El dia que El les congregue, a ellos y a los que servian en lugar de servir a Ala, dira: «¿Sois vosotros los que habeis extraviado a estos Mis siervos o ellos solos se han extraviado del Camino?»
El día que Él les congregue, a ellos y a los que servían en lugar de servir a Alá, dirá: «¿Sois vosotros los que habéis extraviado a estos Mis siervos o ellos solos se han extraviado del Camino?»
PERO [en cuanto a aquellos que son inconscientes de la unidad de tu Sustentador --] un Dia El los reunira junto a todo aquello que [ahora] adoran en lugar de Dios, y preguntara [a aquellos a los que se atribuyo divinidad falsamente ]: "¿Fuisteis vosotros quienes extraviasteis a Mis criaturas o se extraviaron por si solos del camino recto
PERO [en cuanto a aquellos que son inconscientes de la unidad de tu Sustentador --] un Día Él los reunirá junto a todo aquello que [ahora] adoran en lugar de Dios, y preguntará [a aquellos a los que se atribuyó divinidad falsamente ]: "¿Fuisteis vosotros quienes extraviasteis a Mis criaturas o se extraviaron por sí solos del camino recto
El dia que El los congregue junto a lo que adoraban en lugar de Dios, y [Dios] les pregunte [a los idolos]: ‘¿Fueron ustedes los que desviaron a Mis siervos, o fueron ellos mismos los que se desviaron del camino?’
El día que Él los congregue junto a lo que adoraban en lugar de Dios, y [Dios] les pregunte [a los ídolos]: ‘¿Fueron ustedes los que desviaron a Mis siervos, o fueron ellos mismos los que se desviaron del camino?’
Y el dia en que El les reuna a ellos y a lo que ellos adoraban en lugar de Dios, El dira: «¿Fuisteis vosotros quienes desviaron a Mis siervos o fueron ellos quienes extraviaron el camino?»
Y el día en que Él les reúna a ellos y a lo que ellos adoraban en lugar de Dios, Él dirá: «¿Fuisteis vosotros quienes desviaron a Mis siervos o fueron ellos quienes extraviaron el camino?»

Swahili

Na Siku ya Kiyama, Mwenyezi Mungu Atawakusanya washirikina na vile ambavyo walikuwa wakiviabudu badala Yake. Hapo awaambie waabudiwa, «Je, ni nyinyi mliowapoteza njia ya haki waja wangu hawa, au ni wao wenyewe waliopotea njia wakawaabudu nyinyi?»
Na siku atakapo wakusanya wao na hao wanao waabudu, na akasema: Je! Ni nyinyi mlio wapoteza waja wangu hawa, au wao wenyewe walipotea njia

Swedish

OCH DEN dag da Han skall samla dem med dem som de dyrkade i Guds stalle, skall Han fraga [de senare]: "Ledde ni dessa Mina tjanare pa avvagar eller gick de [sjalvmant] vilse
OCH DEN dag då Han skall samla dem med dem som de dyrkade i Guds ställe, skall Han fråga [de senare]: "Ledde ni dessa Mina tjänare på avvägar eller gick de [självmant] vilse

Tajik

Ruze, ki ononro ʙo cizhoe, ki ƣajri Xudoi jakto meparastidand, ʙa mashar cam' ovard va sipas pursad: «Ojo sumo in ʙandagoni Maro gumroh mekarded, jo onho xud rohro gum karda ʙudand?»
Rūze, ki ononro ʙo cizhoe, ki ƣajri Xudoi jakto meparastidand, ʙa maşhar çam' ovard va sipas pursad: «Ojo şumo in ʙandagoni Maro gumroh mekarded, jo onho xud rohro gum karda ʙudand?»
Рӯзе, ки ононро бо чизҳое, ки ғайри Худои якто мепарастиданд, ба машҳар ҷамъ овард ва сипас пурсад: «Оё шумо ин бандагони Маро гумроҳ мекардед, ё онҳо худ роҳро гум карда буданд?»
Ruze, ki musrikonro ʙo cizhoe, ki ƣajri Allohi jakto meparastidand, ʙa mahsar gird ovarad va sipas az ʙutho pursad: «Ojo sumo in ʙandagoni Maro gumroh mekarded jo onho xud rohro gum karda ʙudand?»
Rūze, ki muşrikonro ʙo cizhoe, ki ƣajri Allohi jakto meparastidand, ʙa mahşar gird ovarad va sipas az ʙutho pursad: «Ojo şumo in ʙandagoni Maro gumroh mekarded jo onho xud rohro gum karda ʙudand?»
Рӯзе, ки мушриконро бо чизҳое, ки ғайри Аллоҳи якто мепарастиданд, ба маҳшар гирд оварад ва сипас аз бутҳо пурсад: «Оё шумо ин бандагони Маро гумроҳ мекардед ё онҳо худ роҳро гум карда буданд?»
Va ruze, ki [hamai] onon va on ciro, ki ʙa coji Alloh taolo meparastidand, cam' mekunad va [ʙa ma'ʙudoni ʙotil] mefarmojad: «Ojo sumo in ʙandagoni Maro gumroh karded jo xud rohro gum kardand?»
Va rūze, ki [hamai] onon va on ciro, ki ʙa çoji Alloh taolo meparastidand, çam' mekunad va [ʙa ma'ʙudoni ʙotil] mefarmojad: «Ojo şumo in ʙandagoni Maro gumroh karded jo xud rohro gum kardand?»
Ва рӯзе, ки [ҳамаи] онон ва он чиро, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло мепарастиданд, ҷамъ мекунад ва [ба маъбудони ботил] мефармояд: «Оё шумо ин бандагони Маро гумроҳ кардед ё худ роҳро гум карданд?»

Tamil

(Inaivaittu vanankiya) avarkalaiyum, allahvaiyanri avarkal vanankik kontirunta teyvankalaiyum (vicaranaikkaka) onru cerkkum nalil, ‘‘en ivvatiyarkalai ninkal vali ketuttirkala? Allatu avarkal tamakave vali tavari cenru vittanara'' enru (iraivan) ketpan
(Iṇaivaittu vaṇaṅkiya) avarkaḷaiyum, allāhvaiyaṉṟi avarkaḷ vaṇaṅkik koṇṭirunta teyvaṅkaḷaiyum (vicāraṇaikkāka) oṉṟu cērkkum nāḷil, ‘‘eṉ ivvaṭiyārkaḷai nīṅkaḷ vaḻi keṭuttīrkaḷā? Allatu avarkaḷ tāmākavē vaḻi tavaṟi ceṉṟu viṭṭaṉarā'' eṉṟu (iṟaivaṉ) kēṭpāṉ
(இணைவைத்து வணங்கிய) அவர்களையும், அல்லாஹ்வையன்றி அவர்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்த தெய்வங்களையும் (விசாரணைக்காக) ஒன்று சேர்க்கும் நாளில், ‘‘ என் இவ்வடியார்களை நீங்கள் வழி கெடுத்தீர்களா? அல்லது அவர்கள் தாமாகவே வழி தவறி சென்று விட்டனரா'' என்று (இறைவன்) கேட்பான்
avarkalaiyum allahvaiyanri avarkal vananki kontiruntavarraiyum avan onru cerkkum nalil; (atteyvankalai nokki)"ennutaiya inta atiyarkalai ninkal vali ketuttirkala? Allatu avarkal tamakave vali kettup ponarkala?" Enru (iraivan) ketpan
avarkaḷaiyum allāhvaiyaṉṟi avarkaḷ vaṇaṅki koṇṭiruntavaṟṟaiyum avaṉ oṉṟu cērkkum nāḷil; (atteyvaṅkaḷai nōkki)"eṉṉuṭaiya inta aṭiyārkaḷai nīṅkaḷ vaḻi keṭuttīrkaḷā? Allatu avarkaḷ tāmākavē vaḻi keṭṭup pōṉārkaḷā?" Eṉṟu (iṟaivaṉ) kēṭpāṉ
அவர்களையும் அல்லாஹ்வையன்றி அவர்கள் வணங்கி கொண்டிருந்தவற்றையும் அவன் ஒன்று சேர்க்கும் நாளில்; (அத்தெய்வங்களை நோக்கி) "என்னுடைய இந்த அடியார்களை நீங்கள் வழி கெடுத்தீர்களா? அல்லது அவர்கள் தாமாகவே வழி கெட்டுப் போனார்களா?" என்று (இறைவன்) கேட்பான்

Tatar

Аллаһ кыямәт көнне сынымнарны вә аларга гыйбадәт кылган мөшрикләрне бергә кубарыр, Минем бу бәндәләремне сез адаштырдыгызмы, яки алар үзләре туры юлдан адаштылармы, дип сынымнардан сорар

Telugu

mariyu ayana (allah) varini (satyatiraskarulanu) mariyu allah ku baduluga varu aradhincevarini, andarini, a roju samavesaparaci varito ila antadu: " Emi? Mirena na dasulanu margam tappincina varu? Leka svayanga vare margabhrastulayyara
mariyu āyana (allāh) vārini (satyatiraskārulanu) mariyu allāh ku badulugā vāru ārādhin̄cēvārini, andarinī, ā rōju samāvēśaparaci vāritō ilā aṇṭāḍu: " Ēmī? Mīrēnā nā dāsulanu mārgaṁ tappin̄cina vāru? Lēka svayaṅgā vārē mārgabhraṣṭulayyārā
మరియు ఆయన (అల్లాహ్) వారిని (సత్యతిరస్కారులను) మరియు అల్లాహ్ కు బదులుగా వారు ఆరాధించేవారిని, అందరినీ, ఆ రోజు సమావేశపరచి వారితో ఇలా అంటాడు: " ఏమీ? మీరేనా నా దాసులను మార్గం తప్పించిన వారు? లేక స్వయంగా వారే మార్గభ్రష్టులయ్యారా
ఆ రోజున అల్లాహ్‌ వారినీ, అల్లాహ్‌ను వదిలి వారు పూజించే వారినీ సమావేశపరచి, “నా ఈ దాసులను మీరు అపమార్గం పట్టించారా? లేక వీళ్ళంతట వీళ్లే మార్గం తప్పారా?” అని అడుగుతాడు

Thai

Læa wan thi phraxngkh thrng rwbrwm phwk khea læa brrda phu thi phwk khea khearph phakdi xun ca kxallxhˌ læw phraxngkh tras khun wa phwk cea thahı brrda baw khxng kha hela nan hlng thang kranan hrux hrux wa phwk khea hlng thang kanxeng
Læa wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng rwbrwm phwk k̄heā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk k̄heā kheārph p̣hạkdī xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læ̂w phraxngkh̒ trạs̄ k̄hụ̂n ẁā phwk cêā thảh̄ı̂ brrdā b̀āw k̄hxng k̄ĥā h̄el̀ā nận h̄lng thāng kranận h̄rụ̄x h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā h̄lng thāng kạnxeng
และวันที่พระองค์ทรงรวบรวมพวกเขาและบรรดาผู้ที่พวกเขาเคารพภักดีอื่นจากอัลลอฮฺแล้วพระองค์ตรัสขึ้นว่า พวกเจ้าทำให้บรรดาบ่าวของข้าเหล่านั้นหลงทางกระนั้นหรือ หรือว่าพวกเขาหลงทางกันเอง
Læa wan thi phraxngkh thrng rwbrwm phwk khea læa brrda phu thi phw khea khearph phakdi xun ca kxallxh læw phraxngkh tras khun wa “phwk cea thahı brrda baw khxng kha hela nan hlng thang kranan hrux? Hrux wa phwk khea hlng thang kanxeng?”
Læa wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng rwbrwm phwk k̄heā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ phw k̄heā kheārph p̣hạkdī xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læ̂w phraxngkh̒ trạs̄ k̄hụ̂n ẁā “phwk cêā thảh̄ı̂ brrdā b̀āw k̄hxng k̄ĥā h̄el̀ā nận h̄lng thāng kranận h̄rụ̄x? H̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā h̄lng thāng kạnxeng?”
และวันที่พระองค์ทรงรวบรวมพวกเขาและบรรดาผู้ที่พวเขาเคารพภักดีอื่นจากอัลลอฮ์ แล้วพระองค์ตรัสขึ้นว่า “พวกเจ้าทำให้บรรดาบ่าวของข้าเหล่านั้นหลงทางกระนั้นหรือ? หรือว่าพวกเขาหลงทางกันเอง?”

Turkish

O gun, onları da, Allah'tan baska kulluk ettiklerini de toplayacak da siz misiniz diyecek, kullarımı dogru yoldan saptıranlar, yoksa onlar mı dogru yoldan sapıttılar
O gün, onları da, Allah'tan başka kulluk ettiklerini de toplayacak da siz misiniz diyecek, kullarımı doğru yoldan saptıranlar, yoksa onlar mı doğru yoldan sapıttılar
O gun Rabbin onları ve Allah´tan baska taptıkları seyleri toplar da, der ki: Su kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan cıktılar
O gün Rabbin onları ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki: Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar
Onları ve Allah'tan baska taptıklarını biraraya getirip toplayacagı ve: "Su kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?” diyecegi gun
Onları ve Allah'tan başka taptıklarını biraraya getirip toplayacağı ve: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?” diyeceği gün
Allah, musrikleri (kıyamette hesaba cekmek icin), Allah’dan baska taptıkları seylerle bir araya toplayıp da putlara: “- Siz mi, su kullarımı saptırdınız, yoksa kendileri mi yollarını sasırdılar?” diyecegi gun
Allah, müşrikleri (kıyamette hesaba çekmek için), Allah’dan başka taptıkları şeylerle bir araya toplayıp da putlara: “- Siz mi, şu kullarımı saptırdınız, yoksa kendileri mi yollarını şaşırdılar?” diyeceği gün
Onları ve Allah´ı bırakıp taptıkları seyleri kaldırıp (hesap alanına) toplayacagı gun (Allah) onlara : Siz mi su kullarımı saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar? der
Onları ve Allah´ı bırakıp taptıkları şeyleri kaldırıp (hesap alanına) toplayacağı gün (Allah) onlara : Siz mi şu kullarımı saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar? der
O gun Rabbin onları ve Allah'ı bırakıp da taptıkları seyleri toplar ve: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendi kendilerine mi yoldan saptılar?" der
O gün Rabbin onları ve Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyleri toplar ve: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendi kendilerine mi yoldan saptılar?" der
Hele o gun Rabbin onlari Allah'tan baska taptiklari seylerle toplar da, der ki: "Siz mi saptirdiniz su kullarimi, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler
Hele o gün Rabbin onlari Allah'tan baska taptiklari seylerle toplar da, der ki: "Siz mi saptirdiniz su kullarimi, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler
O gun Rabbin onları ve Allah'tan baska taptıkları seyleri toplar da, der ki: Su kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan cıktılar
O gün Rabbin onları ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki: Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar
Onları ve onların ALLAH'tan baska taptıklarını topladıgı gun, "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa onlar mı yolu saptılar?" der
Onları ve onların ALLAH'tan başka taptıklarını topladığı gün, "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa onlar mı yolu saptılar?" der
Hele o gun Rabbin onları Allah'tan baska taptıkları seylerle toplar da, der ki: "Siz mi saptırdınız su kullarımı, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler
Hele o gün Rabbin onları Allah'tan başka taptıkları şeylerle toplar da, der ki: "Siz mi saptırdınız şu kullarımı, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler
Hele onları ve Allah´tan baska taptıkları seyleri bir araya toplayıp: «Siz mi saptırdınız kullarımı, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?» diyecegi gun
Hele onları ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri bir araya toplayıp: «Siz mi saptırdınız kullarımı, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?» diyeceği gün
Hele o gun Rabbin onları Allah´tan baska taptıkları seylerle toplar da, der ki: «Siz mi saptırdınız su kullarımı, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler?»
Hele o gün Rabbin onları Allah´tan başka taptıkları şeylerle toplar da, der ki: «Siz mi saptırdınız şu kullarımı, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler?»
Rabb´in, musrikler ile onların Allah´ı bir yana bırakarak taptıkları duzmece ilahlarını biraraya topladıgı gun, duzmece ilahlara «Su kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan cıktılar?» der
Rabb´in, müşrikler ile onların Allah´ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlarını biraraya topladığı gün, düzmece ilahlara «Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?» der
Onları ve Tanrı´dan baska taptıklarını bir araya getirip toplayacagı ve: "Su kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?" diyecegi gun
Onları ve Tanrı´dan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?" diyeceği gün
(Rabbin) onları da, Allahdan gayri tapdıklarını da (mahserde) bir araya toplayıb da: «Siz mi su kullarımı sapdırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıtdılar?» diyecegi gun
(Rabbin) onları da, Allahdan gayri tapdıklarını da (mahşerde) bir araya toplayıb da: «Siz mi şu kullarımı sapdırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıtdılar?» diyeceği gün
O gun Rabbın onları ve Allah´tan baska taptıklarını bir araya toplar ve: Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar? der
O gün Rabbın onları ve Allah´tan başka taptıklarını bir araya toplar ve: Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar? der
Ve o gun, onları ve Allah´tan baska taptıkları seyleri hasredecek (toplayacak) sonra da onlara soyle diyecek: “Bu kullarımı, siz mi dalalete dusurdunuz yoksa onlar mı dalalet yolunda kaldılar?”
Ve o gün, onları ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri haşredecek (toplayacak) sonra da onlara şöyle diyecek: “Bu kullarımı, siz mi dalâlete düşürdünüz yoksa onlar mı dalâlet yolunda kaldılar?”
Ve yemve yahsuruhum ve ma ya´budune min dunillahi fe yekulu e entum adleltum ıbadı haulai em hum dallus sebıl
Ve yemve yahşüruhüm ve ma ya´büdune min dunillahi fe yekulü e entüm adleltüm ıbadı haülai em hüm dallüs sebıl
Ve yevme yahsuruhum ve ma ya’budune min dunillahi fe yekulu e entum adleltum ibadi haulai em hum dallus sebil(sebile)
Ve yevme yahşuruhum ve mâ ya’budûne min dûnillâhi fe yekûlu e entum adleltum ibâdî hâulâi em hum dallûs sebîl(sebîle)
Fakat (Rabbinin birligini unutan kimselere gelince,) o Gun (Rabbin) onları ve onların Allah yerine kul kole oldukları varlıkları bir araya toplayacak ve (kendilerine tanrısal nitelikler yakıstırılan bu varlıklara): "Bu kullarımı siz mi yoldan cıkardınız, yoksa onların kendileri mi dogru yoldan ayrıldılar?" diye soracak
Fakat (Rabbinin birliğini unutan kimselere gelince,) o Gün (Rabbin) onları ve onların Allah yerine kul köle oldukları varlıkları bir araya toplayacak ve (kendilerine tanrısal nitelikler yakıştırılan bu varlıklara): "Bu kullarımı siz mi yoldan çıkardınız, yoksa onların kendileri mi doğru yoldan ayrıldılar?" diye soracak
veyevme yahsuruhum vema ya`budune min duni-llahi feyekulu eentum adleltum `ibadi haulai em hum dallu-ssebil
veyevme yaḥşüruhüm vemâ ya`büdûne min dûni-llâhi feyeḳûlü eentüm aḍleltüm `ibâdî hâülâi em hüm ḍallü-ssebîl
O gun Rabbin onları ve Allah'tan baska taptıkları seyleri toplar da, der ki: Su kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan cıktılar
O gün Rabbin onları ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki: Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar
O gun Rabbin, onları ve Allah’tan baska kulluk ettiklerini bir araya toplar ve soyle der: -Su kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar
O gün Rabbin, onları ve Allah’tan başka kulluk ettiklerini bir araya toplar ve şöyle der: -Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar
O gun Rabbin, onları ve Allah’tan baska ibadet ettiklerini bir araya toplar ve soyle der: Su kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar
O gün Rabbin, onları ve Allah’tan başka ibadet ettiklerini bir araya toplar ve şöyle der: Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar
Gun gelir, Allah musriklerle, onların Allah'tan baska ibadet ettikleri putlarını diriltip bir araya toplar ve soyle buyurur:“Siz mi saptırdınız bu kullarımı, yoksa kendileri mi yoldan cıktılar?”
Gün gelir, Allah müşriklerle, onların Allah'tan başka ibadet ettikleri putlarını diriltip bir araya toplar ve şöyle buyurur:“Siz mi saptırdınız bu kullarımı, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?”
(Rabbin), onları ve Allah'tan baska taptıklarını biraraya toplayacagı gun, (tapılanlara) der ki: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar
(Rabbin), onları ve Allah'tan başka taptıklarını biraraya toplayacağı gün, (tapılanlara) der ki: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar
Onları ve Allah´tan baska taptıklarını bir araya getirip toplayacagı ve: «Su kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar» diyecegi gun
Onları ve Allah´tan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve: «Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar» diyeceği gün
O gun Rabbin, onları ve Allah’tan baska ibadet ettiklerini bir araya toplar ve soyle der: "Su kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar
O gün Rabbin, onları ve Allah’tan başka ibadet ettiklerini bir araya toplar ve şöyle der: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar
Onları ve Allah dısındaki taptıklarını hasredecegi gun soyle sorar: "Su kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan cıktılar
Onları ve Allah dışındaki taptıklarını haşredeceği gün şöyle sorar: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan çıktılar
Onları ve Allah dısındaki taptıklarını hasredecegi gun soyle sorar: "Su kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan cıktılar
Onları ve Allah dışındaki taptıklarını haşredeceği gün şöyle sorar: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan çıktılar
Onları ve Allah dısındaki taptıklarını hasredecegi gun soyle sorar: "Su kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan cıktılar
Onları ve Allah dışındaki taptıklarını haşredeceği gün şöyle sorar: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan çıktılar

Twi

Ɛda no a Ɔbεboaboa wͻn nyinaa ano, ne wͻn a wͻ’frii Nyankopͻn akyi som wͻn (tesε soro abͻfoͻ, akronkron-foͻ, Yesu ne deε ekeka ho no), Nyankopͻn bεka sε: “Mo na moyeraa Menkoa woinom, anaasε wͻn ara na wͻ’yera frii ͻkwan (tenenee) no soͻ?”

Uighur

شۇ كۈندە اﷲ ئۇلارغا قوشۇپ، ئۇلار اﷲ نى قويۇپ، چوقۇنغان نەرسىلىرىنى يىغىدۇ. ئاندىن اﷲ (ئۇلارغا): «مېنىڭ بۇ بەندىلىرىمنى سىلەر ئازدۇردۇڭلارمۇ؟ يا (توغرا) يولدىن ئۇلار ئۆزلىرى ئازدىمۇ؟» دەيدۇ
شۇ كۈندە ئاللاھ ئۇلارغا قوشۇپ، ئۇلار ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان نەرسىلىرىنى يىغىدۇ. ئاندىن ئاللاھ (ئۇلارغا): «مېنىڭ بۇ بەندىلىرىمنى سىلەر ئازدۇردۇڭلارمۇ؟ ياكى (توغرا) يولدىن ئۇلار ئۆزلىرى ئازدىمۇ؟» دەيدۇ

Ukrainian

Того Дня Він збере їх і тих, кому вони поклонялись замість Аллага. І скаже: «Це ви ввели в оману Моїх рабів, чи вони самі збилися зі шляху?»
Na dni koly Vin sklykaye yikh, razom z idolamy vony vstanovyly bilya BOHA, Vin skazhe, vy pryzvely do pomylky tsi sluzhbovtsi Shakhty, abo zrobyly vony zablukayutʹsya na yikhnʹomu vlasnyy
На дні коли Він скликає їх, разом з ідолами вони встановили біля БОГА, Він скаже, ви призвели до помилки ці службовці Шахти, або зробили вони заблукаються на їхньому власний
Toho Dnya Vin zbere yikh i tykh, komu vony poklonyalysʹ zamistʹ Allaha. I skazhe: «Tse vy vvely v omanu Moyikh rabiv, chy vony sami zbylysya zi shlyakhu?»
Того Дня Він збере їх і тих, кому вони поклонялись замість Аллага. І скаже: «Це ви ввели в оману Моїх рабів, чи вони самі збилися зі шляху?»
Toho Dnya Vin zbere yikh i tykh, komu vony poklonyalysʹ zamistʹ Allaha. I skazhe: «Tse vy vvely v omanu Moyikh rabiv, chy vony sami zbylysya zi shlyakhu
Того Дня Він збере їх і тих, кому вони поклонялись замість Аллага. І скаже: «Це ви ввели в оману Моїх рабів, чи вони самі збилися зі шляху

Urdu

Aur woh wahi din hoga jabke (tumhara Rubb) in logon ko bhi ghair layega aur inke un maboodon ko bhi bula lega jinhein aaj yeh Allah ko chodh kar poojh rahey hain. Phir woh unse puchega “kya tumne mere in bandon ko gumraah kiya tha? Ya yeh khud raah-e-raast se bhatak gaye thay?”
اور وہ وہی دن ہو گا جب کہ (تمہارا رب) اِن لوگوں کو بھی گھیر لائے گا اور ان کے اُن معبودوں کو بھی بُلا لے گا جنہیں آج یہ اللہ کو چھوڑ کر پوج رہے ہیں، پھر وہ اُن سے پوچھے گا "کیا تم نے میرے اِن بندوں کر گمراہ کیا تھا؟ یا یہ خود راہِ راست سے بھٹک گئے تھے؟
اورجس دن انہیں اور ان کے معبودوں کو جمع کرے گا جنھیں وہ الله کے سوا پوجتے تھے تو فرمائے گا کیا تم ہی نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا یا وہ خود راستہ بھول گئے تھے
اور جس دن (خدا) ان کو اور اُن کو جنہیں یہ خدا کے سوا پوجتے ہیں جمع کرے گا تو فرمائے گا کیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا یا یہ خود گمراہ ہوگئے تھے
اور جس دن جمع کر بلائے گا انکو اور جنکو وہ پوجتے ہیں اللہ کے سوائے پھر ان سے کہے گا کیا تم نے بہکایا میرے ان بندوں کو یا وہ آپ بہکے راہ سے [۲۳]
اور جس دن اللہ ان لوگوں کو اور ان کے ان معبودوں کو جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پوجتے رہے ہیں۔ اکٹھا کرے گا تو اللہ ان (معبودوں) سے پوچھے گا کہ آیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا؟ یا وہ خود ہی (سیدھے) راستہ سے بھٹک گئے تھے؟
Aur jiss din Allah Taalaa enhen aur siwaye Allah kay jinhen yeh poojtay rahey unhen jama keray ga kay kiya meray inn bandon ko tum ney gumrah kiya ya yeh khud hi raah say gumm hogaye
اور جس دن اللہ تعالیٰ انہیں اور سوائے اللہ کے جنہیں یہ پوجتے رہے، انہیں جمع کرکے پوچھے گا کہ کیا میرے ان بندوں کو تم نے گمراه کیا یا یہ خود ہی راه سے گم ہوگئے
aur jis din Allah ta’ala unhe aur sivaaye Allah ke jinhe ye pujte rahe, unhe jama kar ke puchega, ke kya mere un bandho ko tum ne gumraah kiya, ya ye khud hee raah se gum ho gaye
اور جس روز (محشر میں ) اللہ انھیں اکٹھا کرے گا اور ان (باطل خداؤں کو) جنھیں یہ پوجتے ہیں اللہ کے سوا تو اللہ پوچھے گا (ان معبودوں سے ) کیا تم نے گمراہ کیا میرے ان بندوں کو یا وہ خود ہی سیدھے راہ سے بھٹک گئے تھے
اور اس دن اللہ انہیں اور ان کو، جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے، جمع کرے گا، پھر فرمائے گا: کیا تم نے ہی میرے ان بندوں کو گمراہ کر دیا تھا یا وہ (خود) ہی راہ سے بھٹک گئے تھے
اور وہ دن (انہیں یاد دلاؤ) جب اللہ ان (کافروں) کو بھی حشر میں جمع کرے گا اور ان (معبودوں) کو بھی جن کی یہ خدا کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے، اور (ان کے معبودوں سے) کہے گا کہ : کیا تم نے میرے ان بندوں کو بہکایا تھا، یا یہ راستے سے خود بھٹکے تھے ؟
اور جس دن بھی خدا ان کو اور ان کے خداؤں کو جنہیں یہ خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے سب کو ایک منزل پر جمع کرے گا اور پوچھے گا کہ تم نے میرے بندوں کو گمراہ کیا تھا یا یہ ازخود بھٹک گئے تھے

Uzbek

У(мушрик)ларни ва Аллоҳдан ўзга ибодат қилган нарсаларини тўплаган кунда, У зот: «Анави бандаларимни сизлар адаштирдингизми ёки улар ўзлари йўлдан оздиларми?!» дейдир
(Аллоҳ) уларни (яъни, мушрикларни) ҳам, улар Аллоҳни қўйиб ибодат қилаётган бутларини ҳам тўплаб (у бутларга): «Менинг анави бандаларимни сизлар йўлдан оздирдингизларми ёки уларнинг ўзлари йўлдан оздиларми?», дейдиган Кунда
У(мушрик)ларни ва Аллоҳдан ўзга ибодат қилган нарсаларини тўплаган кунда У зот: «Анави бандаларимни сизлар адаштирдингизми ёки улар ўзлари йўлдан оздиларми?!» дейдир. (Бу дунёда мушрик бўлиб, Аллоҳдан ўзга нарсаларга ибодат этиб, ўшаларнинг «айтгани»ни қилиб, ўшаларнинг «розилиги»ни тилаб ўтган манави бандаларнинг мушрик бўлишлари сабаби нима? Уларни ўша «худо»лари адаштирдими? Ёки ўзлари йўлдан оғдиларми)

Vietnamese

Vao mot Ngay ma Ngai (Allah) se tap trung chung voi nhung ke ma chung tho phung ngoai Allah, roi Ngai se hoi: “Phai chang cac nguoi đa dat cac bay toi nay cua TA đi lac hay tu chung đi lac?”
Vào một Ngày mà Ngài (Allah) sẽ tập trung chúng với những kẻ mà chúng thờ phụng ngoài Allah, rồi Ngài sẽ hỏi: “Phải chăng các ngươi đã dắt các bầy tôi này của TA đi lạc hay tự chúng đi lạc?”
Va vao ngay ma Allah se tap trung ho cung voi nhung thu ma ho tho phuong ngoai Ngai, Ngai se phan bao (nhung ke đuoc tho phuong): “Cac nguoi dan đam be toi cua TA lac loi hay tu ban than ho lam lac?”
Và vào ngày mà Allah sẽ tập trung họ cùng với những thứ mà họ thờ phượng ngoài Ngài, Ngài sẽ phán bảo (những kẻ được thờ phượng): “Các ngươi dẫn đám bề tôi của TA lạc lối hay tự bản thân họ lầm lạc?”

Xhosa

NgeMini apho Aya kubaqokelela ndawonye kunye nezo nto babezinqula ngaphandle koAllâh. Uya kuthi kuzo: “Nini na aba balahlekisa ezi zicaka zam okanye zizo ngokwazo na ezaziphambukelayo eNdleleni ethe Tye?”

Yau

Soni lisiku lyatachasonganganya (achimakafili) ni awala wawaliji nkwagalagatila kunneka Allah (mpela Isa, Uzair ni Malaika), basi tachawusya kuti: “Ana jenumanja ni wamwasokonesye achikapolo Wanguwa, kapena wanganyawa wasokonechele (achimisyenepe kuleka) litala (lyagoloka)?”
Soni lisiku lyatachasonganganya (achimakafili) ni aŵala ŵaŵaliji nkwagalagatila kunneka Allah (mpela Isa, Uzair ni Malaika), basi tachawusya kuti: “Ana jenumanja ni ŵamwasokonesye achikapolo Ŵanguŵa, kapena ŵanganyaŵa ŵasokonechele (achimisyenepe kuleka) litala (lyagoloka)?”

Yoruba

Ati pe (ranti) ojo ti (Allahu) yoo ko awon aborisa ati nnkan ti won n josin fun leyin Allahu jo, (Allahu) yo si so pe: “Se eyin l’e si awon erusin Mi wonyi lona ni tabi awon ni won sina (funra won)?”
Àti pé (rántí) ọjọ́ tí (Allāhu) yóò kó àwọn abọ̀rìṣà àti n̄ǹkan tí wọ́n ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu jọ, (Allāhu) yó sì sọ pé: “Ṣé ẹ̀yin l’ẹ ṣi àwọn ẹrúsìn Mi wọ̀nyí lọ́nà ni tàbí àwọn ni wọ́n ṣìnà (fúnra wọn)?”

Zulu

Futhi ngosuku lapho eyobaqoqa ngalo kanye nalokho abakukhonzayo esikhundleni sikaMvelinqangi bese ethi, “ngakube nina naziphambukisa yini lezizinceku zami noma zona zaziphambukela ngokwazo endleleni na?”