Achinese

Peue nyang hʻeutgeuh na sinan geukeubah Keukai geuh sinan ka janji Tuhan Meu janji Tuhan hantom meuubah Patot talakee janji bak Tuhan

Afar

Ama moominiin kay addal (jannat kinnuk) niqmootak faxxa haanam- lon umman kaal waarak, keenik Jannat culim ku-Rabbil cakkik yan xaganay kay naqoosak kaak meesita mari kaal esserita kinni

Afrikaans

Daarin is ewigdurend vir hulle wat hul verlang. Dit is ’n belofte van u Heer waarna gevra word

Albanian

Aty do te kene gjithnje gjithcka deshirojne; ajo eshte premtim i deshiruar (i kerkuar) nga Zoti yt
Aty do të kenë gjithnjë gjithçka dëshirojnë; ajo është premtim i dëshiruar (i kërkuar) nga Zoti yt
Per ta ka ne te, c’te duan, duke qendruar ne te perhere. Ky eshte premtimi i Zotit tuaj, i kerkuar (prej jush)”
Për ta ka në të, ç’të duan, duke qëndruar në të përherë. Ky është premtimi i Zotit tuaj, i kërkuar (prej jush)”
Per ata ka aty cfare te deshirojne e do te rrine ne te perhere. Ky eshte premtimi i Zotit tend, i kerkuar (prej jush)”
Për ata ka aty çfarë të dëshirojnë e do të rrinë në të përherë. Ky është premtimi i Zotit tënd, i kërkuar (prej jush)”
e aty, ate dite qe e deshirojne do ta kene pergjithmone. Ky premtim i Zotit tend ka qene dashte kerkuar
e aty, atë ditë që e dëshirojnë do ta kenë përgjithmonë. Ky premtim i Zotit tënd ka qenë dashtë kërkuar
E aty, ate qe e deshirojne do ta kene pergjithmone. Ky premtim i Zotit tend ka qene dashte kerkuar
E aty, atë që e dëshirojnë do ta kenë përgjithmonë. Ky premtim i Zotit tënd ka qenë dashtë kërkuar

Amharic

le’inesu bewisit’wa zewitariwochi honewi yemifeliguti hulu alilachewi፡፡ (yihimi) tesifa kegetahi telemanyi tesifa newi፡፡
le’inesu bewisit’wa zewitarīwochi ẖonewi yemīfeliguti hulu ālilachewi፡፡ (yihimi) tesifa kegētahi telemanyi tesifa newi፡፡
ለእነሱ በውስጧ ዘውታሪዎች ኾነው የሚፈልጉት ሁሉ አልላቸው፡፡ (ይህም) ተስፋ ከጌታህ ተለማኝ ተስፋ ነው፡፡

Arabic

«لهم فيها ما يشاءُون خالدين» حال لازمة «كان» وعدهم ما ذكر «على ربك وعدا مسؤولا» يسأله من وعد به (ربنا وآتنا ما وعدتنا على رسلك) أو تسأله لهم الملائكة (ربنا وأدخلهم جنات عدن التي وعدتهم)
lhwla' almtyeyn fi aljanat maa yashtahun min mladhdh alneym, mataeahum fih daym, kan dukhulihim 'iyaha ealaa rabik - 'ayuha alrasul - wedana maswuwlaan yas'aluh eibad allah almtqwn, wallah la yukhlif wedh
لهؤلاء المطيعين في الجنة ما يشتهون من ملاذِّ النعيم، متاعهم فيه دائم، كان دخولهم إياها على ربك - أيها الرسول - وعدًا مسؤولا يسأله عباد الله المتقون، والله لا يخلف وعده
Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan masoolan
Lahum feehaa maa yashaaa'oona khaalideen; kaana 'alaa Rabbika wa'dam mas'oolaa
Lahum feeha ma yashaoonakhalideena kana AAala rabbika waAAdanmas-oola
Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan mas-oolan
lahum fiha ma yashauna khalidina kana ʿala rabbika waʿdan masulan
lahum fiha ma yashauna khalidina kana ʿala rabbika waʿdan masulan
lahum fīhā mā yashāūna khālidīna kāna ʿalā rabbika waʿdan masūlan
لَّهُمۡ فِیهَا مَا یَشَاۤءُونَ خَـٰلِدِینَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدࣰا مَّسۡءُولࣰا
لَّهُمُۥ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدࣰ ا مَّسۡـُٔولࣰ ا
لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدࣰ ا مَّسۡـُٔولࣰ ا
لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدٗا مَّسۡـُٔولٗا
لَهُمۡ فِيۡهَا مَا يَشَآءُوۡنَ خٰلِدِيۡنَؕ كَانَ عَلٰي رَبِّكَ وَعۡدًا مَّسۡـُٔوۡلًا
لَّهُمۡ فِیهَا مَا یَشَاۤءُونَ خَـٰلِدِینَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدࣰا مَّسۡـُٔولࣰا
لَهُمۡ فِيۡهَا مَا يَشَآءُوۡنَ خٰلِدِيۡنَﵧ كَانَ عَلٰي رَبِّكَ وَعۡدًا مَّسۡـُٔوۡلًا ١٦
Lahum Fiha Ma Yasha'una Khalidina Kana `Ala Rabbika Wa`daan Mas'ulaan
Lahum Fīhā Mā Yashā'ūna Khālidīna Kāna `Alá Rabbika Wa`dāan Mas'ūlāan
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۖ كَانَ عَلَيٰ رَبِّكَ وَعْداࣰ مَّسْـُٔولاࣰۖ‏
لَّهُمُۥ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدࣰ ا مَّسۡـُٔولࣰ ا
لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدࣰ ا مَّسۡـُٔولࣰ ا
لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولًا
لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدࣰ ا مَّسۡـُٔولࣰ ا
لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدٗا مَّسۡـُٔولٗا
لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدٗا مَّسۡـُٔولٗا
لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدࣰ ا مَّسۡـُٔولࣰ ا
لهم فيها ما يشاءون خلدين كان على ربك وعد ا مسول ا
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۖ كَانَ عَلَيٰ رَبِّكَ وَعْداࣰ مَّسْـُٔولاࣰۖ
لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدٗا مَّسۡـُٔولٗا
لهم فيها ما يشاءون خلدين كان على ربك وعدا مسولا

Assamese

Tata te'omloka cirakala basabasarata arasthata yi bicaraiba se'itorae paba; e'i pratisrauti purana karaa tomara pratipalakara dayitba
Tāta tē'ōm̐lōka cirakāla basabāsarata arasthāta yi bicāraiba sē'iṭōraē pāba; ē'i pratiśrauti pūraṇa karaā tōmāra pratipālakara dāẏitba
তাত তেওঁলোক চিৰকাল বসবাসৰত অৱস্থাত যি বিচাৰিব সেইটোৱে পাব; এই প্ৰতিশ্ৰুতি পূৰণ কৰা তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ দায়িত্ব।

Azerbaijani

Onlardan otru orada istədikləri hər sey vardır. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, sənin Rəbbinin Oz ohdəsinə goturduyu və yerinə yetirilməsi arzu olunan bir vəddir
Onlardan ötrü orada istədikləri hər şey vardır. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, sənin Rəbbinin Öz öhdəsinə götürdüyü və yerinə yetirilməsi arzu olunan bir vəddir
Onlardan otru orada is­tə­dikləri hər sey vardır. Onlar orada əbə­di qa­la­caqlar. Bu, sə­nin Rəbbinin Oz ohdə­si­nə go­turduyu və ye­rinə yetirilməsi ar­zu olunan bir vəddir
Onlardan ötrü orada is­tə­dikləri hər şey vardır. Onlar orada əbə­di qa­la­caqlar. Bu, sə­nin Rəbbinin Öz öhdə­si­nə gö­türdüyü və ye­rinə yetirilməsi ar­zu olunan bir vəddir
Onlar ucun orada istədikləri hər sey vardır. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, (bəndələr tərəfindən) sənin Rəbbindən (yerinə yetirilməsi) istənilən bir və’ddir. (Bəndələr oz yaxsı əməlləri muqabilində Allahın onlara Cənnət qismət etməsini diləmis, Allah da onlara bu barədə verdiyi və’di yerinə yetirmisdir)
Onlar üçün orada istədikləri hər şey vardır. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, (bəndələr tərəfindən) sənin Rəbbindən (yerinə yetirilməsi) istənilən bir və’ddir. (Bəndələr öz yaxşı əməlləri müqabilində Allahın onlara Cənnət qismət etməsini diləmiş, Allah da onlara bu barədə verdiyi və’di yerinə yetirmişdir)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߞߎߘߊߌ߫، ߏ߬ ߞߍߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߞߊߣߌ߲ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߦߋ߲߬ ߘߎߡߊ߫ ߓߟߏ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߞߊߣߌ߲ߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߞߎߘߊߌ߫ ، ߏ߬ ߞߍߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߞߊߣߌ߲ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Sekhane tara cirakala basabasarata abasthaya ya ca'ibe tadera jan'ya ta-i thakabe; e pratisruti purana apanara raba-era'i dayitba
Sēkhānē tārā cirakāla basabāsarata abasthāẏa yā cā'ibē tādēra jan'ya tā-i thākabē; ē pratiśruti pūraṇa āpanāra raba-ēra'i dāẏitba
সেখানে তারা চিরকাল বসবাসরত অবস্থায় যা চাইবে তাদের জন্য তা-ই থাকবে; এ প্রতিশ্রুতি পূরণ আপনার রব-এরই দায়িত্ব।
Tara cirakala basabasarata abasthaya sekhane ya ca'ibe, ta'i pabe. E'i prarthita oyada purana apanara palanakartara dayitba.
Tārā cirakāla basabāsarata abasthāẏa sēkhānē yā cā'ibē, tā'i pābē. Ē'i prārthita ōẏādā pūraṇa āpanāra pālanakartāra dāẏitba.
তারা চিরকাল বসবাসরত অবস্থায় সেখানে যা চাইবে, তাই পাবে। এই প্রার্থিত ওয়াদা পূরণ আপনার পালনকর্তার দায়িত্ব।
Sekhane tadera jan'ya rayeche ya tara kamana kare, tara sthayibhabe abasthana karabe. E'iti tomara prabhura upare n'yasta oyada ya prarthita habara yogya.
Sēkhānē tādēra jan'ya raẏēchē yā tārā kāmanā karē, tārā sthāẏībhābē abasthāna karabē. Ē'iṭi tōmāra prabhura uparē n'yasta ōẏādā yā prārthita habāra yōgya.
সেখানে তাদের জন্য রয়েছে যা তারা কামনা করে, তারা স্থায়ীভাবে অবস্থান করবে। এইটি তোমার প্রভুর উপরে ন্যস্ত ওয়াদা যা প্রার্থিত হবার যোগ্য।

Berber

I nitni degs, ayen i sen ihwan, i lebda. D lemaahda i$ef Iuksan Mass ik
I nitni degs, ayen i sen ihwan, i lebda. D lemâahda i$ef Iuksan Mass ik

Bosnian

u njemu ce dovijeka sve sto zazele imati; to je obecanje Gospodara tvoga; oni ce imati pravo to iskati od Njega
u njemu će dovijeka sve što zažele imati; to je obećanje Gospodara tvoga; oni će imati pravo to iskati od Njega
u njemu ce dovijeka sve sto zele imati; to je obecanje Gospodara tvoga; oni ce imati pravo da to istu od Njega
u njemu će dovijeka sve što žele imati; to je obećanje Gospodara tvoga; oni će imati pravo da to ištu od Njega
U njemu ce sve sto zazele imati, vjecno ce u tome biti; to je Gospodaru tvome obecanje obavezno
U njemu će sve što zažele imati, vječno će u tome biti; to je Gospodaru tvome obećanje obavezno
Imace oni u njemu sta htjednu, vjecito." Do Gospodara tvog je obecanje trazeno
Imaće oni u njemu šta htjednu, vječito." Do Gospodara tvog je obećanje traženo
LEHUM FIHA MA JESHA’UNE HALIDINE KANE ‘ALA RABBIKE WA’DÆN MES’ULÆN
u njemu ce dovijeka sve sto zazele imati – to je obecanje Gospodara tvog – oni ce imati pravo to iskati od Njega.”
u njemu će dovijeka sve što zažele imati – to je obećanje Gospodara tvog – oni će imati pravo to iskati od Njega.”

Bulgarian

Tam shte prebivavat vechno i shte imat, kakvoto pozhelayat. Tova e obeshtanie, izmoleno ot tvoya Gospod
Tam shte prebivavat vechno i shte imat, kakvoto pozhelayat. Tova e obeshtanie, izmoleno ot tvoya Gospod
Там ще пребивават вечно и ще имат, каквото пожелаят. Това е обещание, измолено от твоя Господ

Burmese

သူတို့သည် ထိုသုခဥယျာဉ်တွင် သူတို့အတွက် သူတို့ အလိုရှိကြသည့်အရာဟူသမျှကို ရရှိကြပေမည်။ သူတို့သည် အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းသူများ ဖြစ်ကြပြီး (ဤသည်) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌ (ကျေးဇူးတော်အလျောက်) လျှောက်ထားအပ်သော ကတိပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
၁၆။ ထိုသူမြတ်တို့မှာ ၎င်းဥယျာဉ်တော်၌ နေထိုင်၍ မိမိတို့အလိုရှိသမျှကို အကြွင်းမဲ့ရရှိကြလတ့ံ၊ ယင်းသို့ပေးသနား တော်မူခြင်းကား သင်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်အတွက် ဖြည့်ရမည့်ကတိသစ္စာတော်ဖြစ်၏။
၎င်းတို့သည် ယင်း"ဂျန္နတ်" သုခတွင် မိမိတို့ အလိုရှိကြသည်များကို ရရှိကြပေမည်။ ၎င်းတို့သည် ယင်း(ဂျန္နတ် သုခ) ၌ အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းသူများ ဖြစ်ကြပေမည်။ (ဤသည်) အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌ (ကျေးဇူးတော် အလျောက်) လျှောက်ထားအပ်သော ကတိပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
သူတို့သည် ထိုသုခဘုံတွင် အမြဲ‌နေကြရမည့်သူများဖြစ်လျက် သူတို့အလိုရှိသည်များကို ရရှိကြလိမ့်မည်။ (ဤစည်းစိမ်များကို ချီးမြှင့်‌ပေးသနား‌တော်မူရန်) အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် တာဝန်ယူထားသည့် ကတိပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Immortals, tindran quant desitgen. Es una promesa que obliga al teu Senyor
Immortals, tindran quant desitgen. És una promesa que obliga al teu Senyor

Chichewa

Iwo adzapeza m’menemo zonse zimene anali kufuna ndi kukhala momwemo. Limenelo ndilo lonjezo limene ndi lofunika kumapempha pafupipafupi kuchokera kwa Ambuye wako
““M’menemo adzapeza chilichonse chomwe adzafune. Adzakhala nthawi yaitali. Mtenderewu ndi lonjezo lochokera kwa Mbuye wako pa iwo lomwe adampempha kuti adzawakwaniritsire.”

Chinese(simplified)

tamen zai leyuan zhong de xiangshou ziji suo yiyu de (xingfu). Tamen jiang yong ju qizhong, zhe shi keyi xiang ni de zhu yaoqiu shijian de nuoyan.
tāmen zài lèyuán zhōng dé xiǎngshòu zìjǐ suǒ yìyù de (xìngfú). Tāmen jiāng yǒng jū qízhōng, zhè shì kěyǐ xiàng nǐ de zhǔ yāoqiú shíjiàn de nuòyán.
他们在乐园中得享受自己所意欲的(幸福)。他们将永居其中,这是可以向你的主要求实践的诺言。
Fanshi tamen xiang yao de, tamen zai leyuan li dou neng dedao, tamen jiang yong ju qizhong. Zhe shi ni de zhu bi shixian de nuoyan.
Fánshì tāmen xiǎng yào de, tāmen zài lèyuán lǐ dōu néng dédào, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Zhè shì nǐ de zhǔ bì shíxiàn de nuòyán.
凡是他们想要的,他们在乐园里都能得到,他们将永居其中。这是你的主必实现的诺言。
tamen zai leyuan zhong de xiangshou ziji suo yiyu de (xingfu). Tamen jiang yong ju qizhong, zhe shi keyi xiang ni de zhu yaoqiu shijian de nuoyan
tāmen zài lèyuán zhōng dé xiǎngshòu zìjǐ suǒ yìyù de (xìngfú). Tāmen jiāng yǒng jū qízhōng, zhè shì kěyǐ xiàng nǐ de zhǔ yāoqiú shíjiàn de nuòyán
他们在乐园中得享受自己所意欲的(幸福)。他们将永居其中,这是可以向你的主要求实践的诺言。

Chinese(traditional)

tamen zai leyuan zhong de xiangshou ziji suo yiyu de (xingfu). Tamen jiang yong ju qizhong, zhe shi keyi xiang ni de zhu yaoqiu shijian de nuoyan
tāmen zài lèyuán zhōng dé xiǎngshòu zìjǐ suǒ yìyù de (xìngfú). Tāmen jiāng yǒng jū qízhōng, zhè shì kěyǐ xiàng nǐ de zhǔ yāoqiú shíjiàn de nuòyán
他们在乐园中得享受自己所意欲的(幸福)。他们将永居 其中,这是可以向你的主要求实践的诺言。
tamen zai leyuan zhong de xiangshou ziji suo yiyu de (xingfu). Tamen jiang yong ju qizhong, zhe shi keyi xiang ni de zhu yaoqiu shijian de nuoyan.
tāmen zài lèyuán zhōng dé xiǎngshòu zìjǐ suǒ yìyù de (xìngfú). Tāmen jiāng yǒng jū qízhōng, zhè shì kěyǐ xiàng nǐ de zhǔ yāoqiú shíjiàn de nuòyán.
他們在樂園中得享受自己所意欲的(幸福)。他們將永居其中,這是可以向你的主要求實踐的諾言。

Croatian

Imace oni u njemu sta htjednu, vjecito.” Do Gospodara tvog je obecanje trazeno
Imaće oni u njemu šta htjednu, vječito.” Do Gospodara tvog je obećanje traženo

Czech

v ni budou miti, co budou chtit, na veky vekuv: toto slib jest Pana tveho zavazny.“
v ní budou míti, co budou chtít, na věky věkův: toto slib jest Pána tvého závazný.“
Oni dosahnout vsechno oni adat therein stale. Tento jsem svuj Magnat neodvolatelny slib
Oni dosáhnout všechno oni ádat therein stále. Tento jsem svuj Magnát neodvolatelný slib
A tam, nesmrtelni, budou mit vse, co si jen prat budou a to slib je vyproseny na Panu tvem
A tam, nesmrtelní, budou mít vše, co si jen přát budou a to slib je vyprošený na Pánu tvém

Dagbani

Bɛ (wuntizɔriba maa) yɛn ti malila bɛ ni bɔri shɛli di (Alizanda maa) puuni, ka nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni. Di nyɛla alikauli n-ti a Duuma (Naawuni), ka di nyɛla bɛ ni yɛn ti bɔhi shɛli yɛla

Danish

De får noget de ønsker therein permanent. Den er Deres Lord's uigenkaldelige løfte
Zij zullen er alles in ontvangen waar zij naar verlangen en zij zullen er blijvend vertoeven. Dit is een belofte van uw Heer waar om gevraagd mag worden

Dari

هرچه بخواهند در آنجا دارند. و برای همیشه در آنجا خواهند ماند، (این) وعده‌ای است که تحقق آن بر عهدۀ الله است که از او درخواست شده است

Divehi

އެއުރެން އެދޭހާ ކަމެއް އެ ސުވަރުގޭގައި އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން (އެއުރެންނަށް) ފުއްދަވާނޭ وعد އެއް ކަމުގައި އެކަންތައް ވިއެވެ

Dutch

Zij hebben daarin wat zij willen, terwijl zij er altijd blijven. Dat is een opeisbare toezegging waartoe jouw Heer verplicht is
Daarin zullen zij alles hebben wat hun behaagt, terwijl zij daarin eeuwig zullen verblijven. Dit is eene belofte, welke zij uit de handen van hunnen heer kunnen vorderen
Voor hen is daarin alles wat zij wensen; eeuwig levend (daarin): het is een belofte van jouw Heer, waarnaar gevraagd mag worden
Zij zullen er alles in ontvangen waar zij naar verlangen en zij zullen er blijvend vertoeven. Dit is een belofte van uw Heer waar om gevraagd mag worden

English

There they will find everything they wish for, and there they will stay. [Prophet], this is a binding promise from your Lord
for them there will be all that they desire in it and they will abide there forever. It is a Promise upon your Lord that must be fulfilled.”
For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord
Theirs therein shall be all that they wish for, as abiders; a promise from thy Lord to be asked for
wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil
There will they have whatever they wish, and there abide for ever." This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled
They will have in it whatever they want timelessly, for ever. It is a binding promise of your Lord
Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required
“For them there will be therein, all that they wish for. They will dwell there forever. A promise from your Lord which you requested.”
They have whatever they want in there, remaining forever. This is a promise that is your Master’s responsibility
There they will have whatever they wish, abiding [forever]—a promise [much] besought, [binding] on your Lord
There they will have whatever they wish, abiding [forever], a promise [much] besought, [binding] on your Lord
For them there will be therein all that they desire, themselves abiding (in it). This is a promise which your Lord has bound Himself to fulfill
The garden wherein they shall have whatever object of desire affording pleasure and satisfaction. Any wish they express in words or in thought will be instantly fulfilled, For they will have passed through nature to Eternity; a promise Allah binds Himself to, and treats as an obligation
For them (there will be) therein whatever they shall desire, abiders (therein), this has become a promise upon your Nourisher-Sustainer, prayed for (and perfectly answered)
For them in it will be whatever they will, ones who will dwell in it forever. That had been from thy Lord a promise, one that is besought
There, anything they desire shall be theirs; and there, they shall live forever. That promise is a definite obligation upon your Lord
They shall have therein what they please, to dwell therein for aye: that is of thy Lord a promise to be demanded
wherein they will live forever and get everything that they wish for: and this is the promise worth praying for, which your Lord is going to fulfill
Therein shall they have whatever they please; continuing in the same for ever. This is a promise to be demanded at the hands of thy Lord
Therein abiding, they shall have all that they desire. It is for your Lord a promise that must be fulfiled
Abiding therein for ever, they shall have in it all that they desire! It is a promise to be claimed of thy Lord
For them in it what they will/want immortally/eternally, (it) was on your Lord a questioned promise
wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil
They will stay (and) have therein, what they will for. It is a promise of your Fosterer which should be asked for
They will stay (and) have therein, what they will for. It is a promise of your Lord which should be asked for
They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord
They shall forever have therein for them all that they desire. This is a promise frequently asked for of your Lord
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled
For them there will be whatever they wish, while they will be eternal. This is a promise undertaken by your Lord, (the fulfillment of) which is worth praying for
a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?”
promise upon your Lord, of Him to be asked (by His righteous bondmen)
Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled
For them there will be whatever they wish, while they will be eternal. This is a promise undertaken by your Lord, (the fulfillment of) which is worth praying for
There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord.”
There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord.”
Abiding there for ever, they shall find therein all that they desire. That is a promise which your Lord must needs fulfil.‘
They will have there whatever they wish for, abiding therein forever. That is a promise that your Lord has taken upon Himself.”
Where they can have whatever they wish forever. This is a binding promise from your Lord
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (therein forever). It is upon your Lord a Wa`dan Mas'ula
Therein abiding, they have all that they desire. A promise from your Sustainer that must be fulfilled and it is worth coveting
For them in there, there will be all that they wish for: And they will live (there) forever: A promise to be prayed for from your Lord
They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise
They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise
They will have anything they may wish for in it eternally; it is a promise your Lord will be held responsible for
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise
Therein they shall have whatsoever they will, abiding. It is a binding promise upon your Lord
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested
Abiding there forever, they shall find in it all that they desire. This is a binding promise which your Lord has made
For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord

Esperanto

Ili get anything ili wish therein forever This est your Lord's irrevocable promes

Filipino

Para sa kanila, naroroon ang lahat ng kanilang minimithi, at sila ay magsisipa-nahan (doon). Ito ay isang pangako na pinangangatawanan ng inyong Panginoon na nararapat na matupad
Ukol sa kanila roon ang anumang niloloob nila habang mga mamamalagi. Laging iyon sa Panginoon mo ay isang pangakong hinihiling

Finnish

Siella heilla on kaikki, mita haluavat, ja siella he alati saavat asua. Tama on Herrasi sitova lupaus, sita voitte Hanelta kysya
Siellä heillä on kaikki, mitä haluavat, ja siellä he alati saavat asua. Tämä on Herrasi sitova lupaus, sitä voitte Häneltä kysyä

French

La, ils auront ce qu’ils voudront et y seront eternels. C’est une promesse Que ton Seigneur Se devra d’accomplir
Là, ils auront ce qu’ils voudront et y seront éternels. C’est une promesse Que ton Seigneur Se devra d’accomplir
Ils auront la tout ce qu’ils desireront et une demeure eternelle. C’est une promesse incombant a ton Seigneur
Ils auront là tout ce qu’ils désireront et une demeure éternelle. C’est une promesse incombant à ton Seigneur
Ils auront la tout ce qu'ils desireront et une demeure eternelle. C'est une promesse incombant a ton Seigneur
Ils auront là tout ce qu'ils désireront et une demeure éternelle. C'est une promesse incombant à ton Seigneur
Tous leurs desirs y seront a jamais satisfaits. Voila une promesse que ton Seigneur ne manquera pas d’accomplir, conformement aux souhaits de Ses serviteurs
Tous leurs désirs y seront à jamais satisfaits. Voilà une promesse que ton Seigneur ne manquera pas d’accomplir, conformément aux souhaits de Ses serviteurs
Ils y auront acces a tout ce qu’ils desirent pour l’eternite. C’est la une promesse emanant de ton Seigneur, qu’il Lui incombe d’accomplir
Ils y auront accès à tout ce qu’ils désirent pour l’éternité. C’est là une promesse émanant de ton Seigneur, qu’il Lui incombe d’accomplir

Fulah

No woodani ɓe nder ton ko ɓe welaa, ko ɓe ñiiɓooɓe, ɗum laatike e dow Joomi maaɗa Fodoore lannditeteende

Ganda

Muyo bagenda kufuna bye baagala baakubeeramu obugenderevu (ekyo) ku Mukama omulabiriziwo ndagaano erina okukuumwa obutiribiri

German

Darin werden sie haben, was immer sie begehren, (und sie werden) auf ewig (darin) verweilen. Dies ist eine Verheißung, die bindend fur deinen Herrn ist
Darin werden sie haben, was immer sie begehren, (und sie werden) auf ewig (darin) verweilen. Dies ist eine Verheißung, die bindend für deinen Herrn ist
Sie haben darin, was sie wollen, und sie werden darin ewig weilen. Das ist ein Versprechen, das deinem Herrn obliegt und eingefordert werden kann
Sie haben darin, was sie wollen, und sie werden darin ewig weilen. Das ist ein Versprechen, das deinem Herrn obliegt und eingefordert werden kann
Darin haben sie, was sie begehren, als Ewige. Dies war von deinem HERRN ein Versprechen, um das (von den Mumin) gebeten wurde
Darin haben sie, was sie begehren, als Ewige. Dies war von deinem HERRN ein Versprechen, um das (von den Mumin) gebeten wurde
Sie haben darin, was sie wollen, und werden ewig darin bleiben. Das ist ein fur deinen Herrn bindendes Versprechen, nach dem gefragt werden wird
Sie haben darin, was sie wollen, und werden ewig darin bleiben. Das ist ein für deinen Herrn bindendes Versprechen, nach dem gefragt werden wird
Sie haben darin, was sie wollen, und werden ewig darin bleiben. Das ist ein fur deinen Herrn bindendes Versprechen, nach dem gefragt werden wird
Sie haben darin, was sie wollen, und werden ewig darin bleiben. Das ist ein für deinen Herrn bindendes Versprechen, nach dem gefragt werden wird

Gujarati

te je icchase-temana mate tyam hajara hase, hammesa rahevavala, a to tamara palanaharana sire vacana che, je purum thavanum ja che
tē jē icchaśē-tēmanā māṭē tyāṁ hājara haśē, hammēśā rahēvāvāḷā, ā tō tamārā pālanahāranā śirē vacana chē, jē pūruṁ thavānuṁ ja chē
તે જે ઇચ્છશે-તેમના માટે ત્યાં હાજર હશે, હંમેશા રહેવાવાળા, આ તો તમારા પાલનહારના શિરે વચન છે, જે પૂરું થવાનું જ છે

Hausa

Suna da abin da suke so, a cikinta suna madawwama. Wannan ya kasance wa'adi abin tambaya a kan Ubangijinka
Sunã da abin da suke so, a cikinta sunã madawwama. Wannan ya kasance wa'adi abin tambaya a kan Ubangijinka
Suna da abin da suke so, a cikinta suna madawwama. Wannan ya kasance wa'adi abin tambaya a kan Ubangijinka
Sunã da abin da suke so, a cikinta sunã madawwama. Wannan ya kasance wa'adi abin tambaya a kan Ubangijinka

Hebrew

להם יהיה שם כל אשר ירצו לנצח. זו הבטחה שאחראי לה ריבונך
להם יהיה שם כל אשר ירצו לנצח. זו הבטחה שאחראי לה ריבונך

Hindi

unheen ko usamen jo ichchha ve karenge, milega. ve sadaavaasee honge, aapake paalanahaar par (ye) vachan (poora karana) anivaary hai
उन्हीं को उसमें जो इच्छा वे करेंगे, मिलेगा। वे सदावासी होंगे, आपके पालनहार पर (ये) वचन (पूरा करना) अनिवार्य है।
unake lie usamen vah sabakuchh hoga, jo ve chaahenge. usamen ve sadaiv rahenge. yah tumhaare rab ke zimme ek aisa vaada hai jo praarthaneey hai
उनके लिए उसमें वह सबकुछ होगा, जो वे चाहेंगे। उसमें वे सदैव रहेंगे। यह तुम्हारे रब के ज़िम्मे एक ऐसा वादा है जो प्रार्थनीय है
jis cheez kee khvaahish karengen unake lie vahaan maujood hogee (aur) vah hamesha (usee haal mein) rahengen ye tumhaare paravaradigaar par ek laazimee aur maanga hua vaayada hai
जिस चीज़ की ख्वाहिश करेंगें उनके लिए वहाँ मौजूद होगी (और) वह हमेशा (उसी हाल में) रहेंगें ये तुम्हारे परवरदिगार पर एक लाज़िमी और माँगा हुआ वायदा है

Hungarian

Nekik ott az jar, amit csak akarnak. Orokkon abban elven. A te Urad felel ezert az igeretert
Nekik ott az jár, amit csak akarnak. Örökkön abban élvén. A te Urad felel ezért az ígéretért

Indonesian

Bagi mereka segala yang mereka kehendaki ada di dalamnya (surga), mereka kekal (di dalamnya). Itulah janji Tuhanmu yang pantas dimohonkan (kepada-Nya)
(Bagi mereka di dalam surga itu apa yang mereka kehendaki, sedangkan mereka kekal) lafal Khaalidiina menjadi Hal yang bersifat Lazimah atau harus (adalah) janji mereka seperti yang telah disebutkan tadi (janji dari Rabbmu yang patut dimohonkan kepada-Nya) artinya orang yang telah dijanjikan kepadanya hal itu patut untuk memohon kepada-Nya, sebagaimana yang diungkapkan oleh firman-Nya yang lain, yaitu, "Ya Rabb kami! Berilah kami apa yang telah Engkau janjikan kepada kami dengan perantaraan rasul-rasul Engkau." (Q.S. Ali Imran, 194) atau hal itu dimintakan oleh para Malaikat buat mereka, sebagaimana yang diungkapkan oleh firman-Nya yang lain, yaitu, "Ya Rabb kami! Masukkanlah mereka ke dalam surga Adn yang telah Engkau janjikan-kepada mereka." (Q.S. Al Mukmin)
Bagi mereka di dalam surga itu apa yang mereka kehendaki, sedang mereka kekal (di dalamnya). (Hal itu) adalah janji dari Tuhan-mu yang patut dimohonkan (kepada-Nya)
Di sana mereka akan mendapatkan segala apa yang diingini. Mereka merasakan kenikmatan yang tidak terputus. Kenikmatan itu adalah janji Allah kepada mereka. Mereka meminta janji itu diwujudkan. Maka Allah pun mengabulkan permintaan mereka. Sebab janji Allah tidak akan pernah dipungkiri
Bagi mereka segala yang mereka kehendaki ada di dalamnya (surga), mereka kekal (di dalamnya). Itulah janji Tuhanmu yang pantas dimohonkan (kepada-Nya)
Bagi mereka segala yang mereka kehendaki ada di dalamnya (surga), mereka kekal (di dalamnya). Itulah janji Tuhanmu yang pantas dimohonkan (kepada-Nya)

Iranun

Mapumbagiyan niran ro-o so nganin a kabaya iran: A makakakal siran (ro-o): Miyabaloi si-i ko Kadnan Ka a diyandi a Puphangunin

Italian

Avranno cola tutto cio che desidereranno e perpetua dimora”. Promessa che il tuo Signore manterra
Avranno colà tutto ciò che desidereranno e perpetua dimora”. Promessa che il tuo Signore manterrà

Japanese

Soko ni wa, sono nozomu subete no mono ga aru. Eien no sumikana nodearu. Kore wa anata gataga nengan suru,-nushi kara no yakusokudearu
Soko ni wa, sono nozomu subete no mono ga aru. Eien no sumikana nodearu. Kore wa anata gataga nengan suru,-nushi kara no yakusokudearu
そこには,その望む凡てのものがある。永遠の住みかなのである。これはあなたがたが念願する,主からの約束である。」

Javanese

Para wong mukmin ana ing suwarga bakal katurutan apa kang dikarepake, sarta padha langgeng ana ing kono. Dene pangebang - ebange (janji) kang mengkono mau, mesthi dituhoni dening Allah, apadene tansah disuwun dening para wong mukmin
Para wong mukmin ana ing suwarga bakal katurutan apa kang dikarepake, sarta padha langgeng ana ing kono. Dene pangebang - ebange (janji) kang mengkono mau, mesthi dituhoni dening Allah, apadene tansah disuwun dening para wong mukmin

Kannada

(dutare,) navu nimaginta munce kuda ahara sevisuttiddavarannu mattu petegalalli nadedaduttiddavaranne dutaragi kalisiddevu. Mattu navu nim'malli kelavarannu matte kelavara palige parikseyagisiddevu. Niviga sahane toruvira? Nim'ma odeyanu ellavannu noduvavanagiddane
(dūtarē,) nāvu nimaginta mun̄ce kūḍā āhāra sēvisuttiddavarannu mattu pēṭegaḷalli naḍedāḍuttiddavarannē dūtarāgi kaḷisiddevu. Mattu nāvu nim'malli kelavarannu matte kelavara pālige parīkṣeyāgisiddevu. Nīvīga sahane tōruvirā? Nim'ma oḍeyanu ellavannū nōḍuvavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಕೂಡಾ ಆಹಾರ ಸೇವಿಸುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಪೇಟೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನೇ ದೂತರಾಗಿ ಕಳಿಸಿದ್ದೆವು. ಮತ್ತು ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರ ಪಾಲಿಗೆ ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿಸಿದ್ದೆವು. ನೀವೀಗ ಸಹನೆ ತೋರುವಿರಾ? ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar mangi qalatın jannattta, ne tilese bar. Bul, Rabbın mindetti turde orındaytın bir wade
Olar mäñgi qalatın jannattta, ne tilese bar. Bul, Rabbıñ mindetti türde orındaytın bir wäde
Олар мәңгі қалатын жаннаттта, не тілесе бар. Бұл, Раббың міндетті түрде орындайтын бір уәде
Olar onda / jannatta / mangi qalıp, olarga onda qalagan narseleri bar. Bul - Rabbın mindetine algan, ol twralı / quldarı / tileytin wade
Olar onda / jännatta / mäñgi qalıp, olarğa onda qalağan närseleri bar. Bul - Rabbıñ mindetine alğan, ol twralı / quldarı / tileytin wäde
Олар онда / жәннатта / мәңгі қалып, оларға онда қалаған нәрселері бар. Бұл - Раббың міндетіне алған, ол туралы / құлдары / тілейтін уәде

Kendayan

Nto’ nyaka’koa sigama ahe nang iaka’koa mao’i ada ka’ dalapmnya (saruga), iaka’koa kakal (ka’ dalapmnya). Koalah janji Tuhannyu nang pantas dipinta’ (ka’ Ia)

Khmer

nowknong thansuokr noh puokke nung ttuol ban nouv avei del puok ke brathnea chea rieng rhaut . vea chea karosanyea muoy champoh mcheasa robsa anak del trauv bampenh
នៅក្នុងឋានសួគ៌នោះពួកគេនឹងទទួលបាននូវអ្វីៗដែលពួក គេប្រាថ្នាជារៀងរហូត។ វាជាការសន្យាមួយចំពោះម្ចាស់របស់អ្នក ដែលត្រូវបំពេញ។

Kinyarwanda

Bazaribonamo ibyo bazifuza byose kandi bazabamo ubuziraherezo. Iryo ni isezerano rya Nyagasani wawe rigomba gusohora
Bazaribonamo ibyo bazifuza byose kandi bazabamo ubuziraherezo. Iryo ni isezerano rya Nyagasani wawe rigomba gusohora

Kirghiz

Al jerde alar ucun kaalagan nerseleri dayar. (Alar anda) tubolukko kalısat. (Bul) Rabbiŋ Oz mildetine algan joopkerciliktuu ubada bolcu
Al jerde alar üçün kaalagan nerseleri dayar. (Alar anda) tübölükkö kalışat. (Bul) Rabbiŋ Öz mildetine algan joopkerçiliktüü ubada bolçu
Ал жерде алар үчүн каалаган нерселери даяр. (Алар анда) түбөлүккө калышат. (Бул) Раббиң Өз милдетине алган жоопкерчиликтүү убада болчу

Korean

geudeul-eun geu an-eseo geudeul-i wonhaneun daelo yeongsaenghalini geugeos-i geu dae junimkke guwonhaessdeon yagsog-ila
그들은 그 안에서 그들이 원하는 대로 영생하리니 그것이 그 대 주님께 구원했던 약속이라
geudeul-eun geu an-eseo geudeul-i wonhaneun daelo yeongsaenghalini geugeos-i geu dae junimkke guwonhaessdeon yagsog-ila
그들은 그 안에서 그들이 원하는 대로 영생하리니 그것이 그 대 주님께 구원했던 약속이라

Kurdish

له‌وبه‌هه‌شته‌دا هه‌رچی داوای بکه‌ن بۆیان ئاماده‌یه هاوڕێ له‌گه‌ڵ ژیانی نه‌بڕاوه‌دا، ئه‌وه‌ش به‌ڵێنێکه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه و خۆی به‌ر پرسیار کردووه لێی
لەو (بەھەشتە)دا ھەرچیان بوێ ھەیە بەھەمیشەیی و بێ بڕانەوە ئەوە بەڵێنێکە لەلایەن پەروەردگارتەوە ئەو لێی بەرپرسیارە

Kurmanji

Tista ku ewan (xudapariz biven) di we da ji bona wan ra heye. Ewane di we da her gave biminin. Eva (xelat a xudaparizan) peymaneke wusa ne li ser Xudaye te bi ve neve ye
Tişta ku ewan (xudapariz bivên) di wê da ji bona wan ra heye. Ewanê di wê da her gavê bimînin. Eva (xelat a xudaparizan) peymaneke wusa ne li ser Xudayê te bi vê nevê ye

Latin

They get anything they wish therein forever Hoc est tuus Dominus irrevocable promise

Lingala

Bakozua nyoso bazali na yango mposa, libela na libela kati na yango. Wana ezali solo elaka ya Nkolo wayo eye ekozangaka te

Luyia

Macedonian

Во него сè што ќе посакаат ќе имаат вечно; тоа е ветување на Господарот твој – тие ќе имаат право да го бараат тоа од Него.“
Vo nego za niv ima se sto ke posakaat, za navek! Odgovornosta za toa vetuvanje e vo nadleznost na Gospodarot tvoj
Vo nego za niv ima se što ḱe posakaat, za navek! Odgovornosta za toa vetuvanje e vo nadležnost na Gospodarot tvoj
Во него за нив има се што ќе посакаат, за навек! Одговорноста за тоа ветување е во надлежност на Господарот твој

Malay

Mereka beroleh di dalam Syurga itu apa yang mereka kehendaki, mereka pula kekal di dalamnya. Balasan yang demikian adalah satu janji yang dijamin oleh Tuhanmu, lagi yang dipohonkan dan dituntut (dalam doa masing-masing)

Malayalam

tannal uddesikkunnatentum avarkkavite untayirikkunnatan‌. avar nityavasikalayirikkum. at ninre raksitav badhyata errittulla vagdanamakunnu. ceadikkappetavunnatumakunnu
taṅṅaḷ uddēśikkunnatentuṁ avarkkaviṭe uṇṭāyirikkunnatāṇ‌. avar nityavāsikaḷāyirikkuṁ. at ninṟe rakṣitāv bādhyata ēṟṟiṭṭuḷḷa vāgdānamākunnu. cēādikkappeṭāvunnatumākunnu
തങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തും അവര്‍ക്കവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ബാധ്യത ഏറ്റിട്ടുള്ള വാഗ്ദാനമാകുന്നു. ചോദിക്കപ്പെടാവുന്നതുമാകുന്നു
tannal uddesikkunnatentum avarkkavite untayirikkunnatan‌. avar nityavasikalayirikkum. at ninre raksitav badhyata errittulla vagdanamakunnu. ceadikkappetavunnatumakunnu
taṅṅaḷ uddēśikkunnatentuṁ avarkkaviṭe uṇṭāyirikkunnatāṇ‌. avar nityavāsikaḷāyirikkuṁ. at ninṟe rakṣitāv bādhyata ēṟṟiṭṭuḷḷa vāgdānamākunnu. cēādikkappeṭāvunnatumākunnu
തങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തും അവര്‍ക്കവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ബാധ്യത ഏറ്റിട്ടുള്ള വാഗ്ദാനമാകുന്നു. ചോദിക്കപ്പെടാവുന്നതുമാകുന്നു
avite avarkk avaragrahikkunnateakke kittum. avaravite nityavasikalayirikkum. purttikaranam tanre badhyatayayi niscayicc ninre nathan nalkiya vagdanamanit
aviṭe avarkk avarāgrahikkunnateākke kiṭṭuṁ. avaraviṭe nityavāsikaḷāyirikkuṁ. pūrttīkaraṇaṁ tanṟe bādhyatayāyi niścayicc ninṟe nāthan nalkiya vāgdānamāṇit
അവിടെ അവര്‍ക്ക് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നതൊക്കെ കിട്ടും. അവരവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. പൂര്‍ത്തീകരണം തന്റെ ബാധ്യതയായി നിശ്ചയിച്ച് നിന്റെ നാഥന്‍ നല്‍കിയ വാഗ്ദാനമാണിത്

Maltese

Fiha għandhom dak li jixtiequ, u (femm) jibqgħu għal dejjem. (Din hija) wegħda ta' Sidek li Huwa (zgw li) izomm
Fiha għandhom dak li jixtiequ, u (femm) jibqgħu għal dejjem. (Din hija) wegħda ta' Sidek li Huwa (żgw li) iżomm

Maranao

Mapmbagian iran roo so nganin a kabaya iran, a makakakal siran (roo). Miyabaloy sii ko Kadnan ka a diyandi a pphangnin

Marathi

Te je kahi icchitila te tyancyasathi tithe hajara asela, nehami rahanare ha tara tumacya palanakartyaca vayada ahe, jyaci magani keli geli pahije
Tē jē kāhī icchitīla tē tyān̄cyāsāṭhī tithē hajara asēla, nēhamī rāhaṇārē hā tara tumacyā pālanakartyācā vāyadā āhē, jyācī māgaṇī kēlī gēlī pāhijē
१६. ते जे काही इच्छितील ते त्यांच्यासाठी तिथे हजर असेल, नेहमी राहणारे हा तर तुमच्या पालनकर्त्याचा वायदा आहे, ज्याची मागणी केली गेली पाहिजे

Nepali

(Tyaham) tiniharu je cahanchan, uniharuko nimti tyo upalabdha hunecha, sadhaim tyasama basa garnechan. Yo timro palanakartako jim'ma yasto vacana ho juna prarthaniya cha
(Tyahām̐) tinīharū jē cāhanchan, unīharūkō nimti tyō upalabdha hunēcha, sadhaiṁ tyasamā bāsa garnēchan. Yō timrō pālanakartākō jim'mā yastō vacana hō juna prārthanīya cha
(त्यहाँ) तिनीहरू जे चाहन्छन्, उनीहरूको निम्ति त्यो उपलब्ध हुनेछ, सधैं त्यसमा बास गर्नेछन् । यो तिम्रो पालनकर्ताको जिम्मा यस्तो वचन हो जुन प्रार्थनीय छ ।

Norwegian

Der vil de ha alt de ønsker, der skal de være og bli. Det er et løfte som Herren star inne for
Der vil de ha alt de ønsker, der skal de være og bli. Det er et løfte som Herren står inne for

Oromo

Kan keessatti hafan ta’anii ishee keessatti wanta fedhan hundatu isaaniif jira; [Kunis] gooftaa kee irratti waadaa kadhatamaa (kan mu’uminoonni duraan Rabbiin kadhatan) ta’eera

Panjabi

Janata vica unham la'i uha sara kujha hazira hovega, jihara kujha uha cahunage. Uha usa vica hamesa rahinage. Iha tere raba de zime ika va'ada hai. Jisa da pura hona lazami hai
Janata vica unhāṁ la'ī uha sārā kujha hāzira hōvēgā, jihaṛā kujha uha cāhuṇagē. Uha usa vica hamēśā rahiṇagē. Iha tērē raba dē zimē ika vā'adā hai. Jisa dā pūrā hōṇā lāzamī hai
ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਚਾਹੁੰਣਗੇ। ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਹ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਇੱਕ ਵਾਅਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਦਾ ਪੂਰਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।

Persian

تا ابد هر چه بخواهند در آنجا هست. وعده‌اى است كه انجام دادن آن از پروردگارت خواسته آمده است
هر چه بخواهند در آنجا دارند و جاودانه در آنند، وعده‌ى تعهد شده‌اى است بر پروردگار تو
در آنجا هر چه خواهند هست و جاویدانند، این بر پروردگارت وعده‌ای واجب است‌
هر چه بخواهند در آنجا برایشان (مهیا) است؛ جاودانه در آن خواهند ماند، این وعده‌ای است بر (عهدۀ) پروردگارت که (تحقق) آن را از او خواسته‌اند
در آنجا هر چه بخواهند در حالی که جاودانه اند برای آنان فراهم است، این بر عهده پروردگارت وعده ای است درخواست شده [و مورد انتظار اهل ایمان از خدای بخشنده و کریم]
در آنجا هر چه بخواهند، برایشان [فراهم] است [و] در آن جاودانند. این وعده‌ای است بر [عهدۀ] پروردگارت که [بندگان پرهیزگار، انجامش را] از او خواسته‌اند
که در آن بهشت هر چه خواهند و آرزو کنند بر آنها حاضر است و آن مقام همیشگی آنهاست، وعده‌ای است بر خدا که مؤمنان از او درخواست کرده‌اند و او اجابت فرموده است
برای ایشان است آنچه خواهند جاودانان بوده است آن بر پروردگار تو وعده پرسیده‌
جاودانه هر چه بخواهند در آنجا دارند. پروردگار تو مسؤول [تحقق‌] اين وعده است
در آنجا برای آنان است (هر) آنچه می‌خواهند، حال آنکه در آن جاودانه‌اند. مسئولیت این وعده بر پروردگارت بوده است
جاودانه هر چه بخواهند، در آنجا دارند. [این پاداش] وعده‌اى است درخواست شده، بر عهده‌ی پروردگارت
(همان بهشتی که) هرچه بخواهند، در آنجا موجود و برای آنان فراهم است، و برای همیشه در آنجا خواهند ماند. این نعمتها وعده‌ی خدا بوده است، وعده‌ای که (مؤمنان برابر رهنمود یزدان در کتابهای آسمانی) تحقّق آن را از خدا خواسته‌اند
هر چه بخواهند در آنجا برایشان فراهم است؛ جاودانه در آن خواهند ماند؛ این وعده‌ای است مسلّم که پروردگارت بر عهده گرفته است
ايشان را در آن هر چه بخواهند هست در حالى كه جاويدانند وعده‌اى است بر پروردگار تو فراخواسته
هر چه بخواهند در آنجا برای شان (مهیا) است ؛ جاودانه در آن خواهند ماند، این وعده ای است بر (عهده ی) پروردگارت که (تحقق) آن را ازاو خواسته اند

Polish

Oni beda tam mieli to, co zechca; beda tam przebywac na wieki. To jest obowiazujaca twego Pana obietnica, o ktora prosza
Oni będą tam mieli to, co zechcą; będą tam przebywać na wieki. To jest obowiązująca twego Pana obietnica, o którą proszą

Portuguese

Terao, nele, o que quiserem, sendo eternos. Isso impende a teu Senhor, como promessa exigivel
Terão, nele, o que quiserem, sendo eternos. Isso impende a teu Senhor, como promessa exigível
De onde obterao tudo quanto anelarem, e em que morarao eternamente, porque e uma promessa inexoravel do teuSenhor
De onde obterão tudo quanto anelarem, e em que morarão eternamente, porque é uma promessa inexorável do teuSenhor

Pushto

د دوى لپاره به په هغه كې هغه څه وي چې دوى يې غواړي، په داسې حال كې چې دوى به په كې تل وي، دا ستا د رب په ذمه غوښتل شوې وعده ده
د دوى لپاره به په هغه كې هغه څه وي چې دوى يې غواړي، په داسې حال كې چې دوى به په كې تل وي، دا ستا د رب په ذمه غوښتل شوې وعده ده

Romanian

Ei vor avea ceea ce isi doresc acolo, unde vor vesnici. Aceasta este o fagaduiala de la Dumnezeu pe care El o va tine
Ei vor avea ceea ce îşi doresc acolo, unde vor veşnici. Aceasta este o făgăduială de la Dumnezeu pe care El o va ţine
Ei obtine orice ei dori therein forever Acesta exista vostri Domnitor irevocabil promisiune
Ei vor avea in ea ceea ce doresc ºi veºnic vor salaºlui acolo. Aceasta este o promisiune care este ceruta Domnului tau
Ei vor avea în ea ceea ce doresc ºi veºnic vor sãlãºlui acolo. Aceasta este o promisiune care este cerutã Domnului tãu

Rundi

Bazoronswa muri ayo Majuru ivyo bipfuzamwo vyose hanyuma babeyo mubuzima bwabo bwose, kuko iyi niyo ndagano y’Umuremyi wawe ikenewe kurihwa

Russian

Ei vor avea ceea ce isi doresc acolo, unde vor vesnici. Aceasta este o fagaduiala de la Dumnezeu pe care El o va tine
Для них [для тех, кто в земной жизни был покорен Аллаху] там (в Раю) (будет) то, что они пожелают, вечно пребывая. Это [вхождение в Рай] – для твоего Господа (является) обещанием, о котором попросят (Его) (рабы Его)
Tam oni poluchat vse, chto pozhelayut, i ostanutsya navechno. Tvoy Gospod' vzyal na sebya eto isproshennoye obeshchaniye
Там они получат все, что пожелают, и останутся навечно. Твой Господь взял на себя это испрошенное обещание
V nem dlya nikh budet vse, chego ni pozhelayut oni v prodolzhenii vekov: tak budet im ot Gospoda tvoyego po obetovaniyu, kakogo prosili oni
В нем для них будет все, чего ни пожелают они в продолжении веков: так будет им от Господа твоего по обетованию, какого просили они
Dlya nikh tam - to, chto oni pozhelayut, - vechno prebyvaya; eto - dlya tvoyego Gospoda obeshchaniye, o kotorom prosyat
Для них там - то, что они пожелают, - вечно пребывая; это - для твоего Господа обещание, о котором просят
Dlya nikh v sadu vechnosti budet vse, chto pozhelayut, i oni vechno budut prebyvat' tam. [Tak] tvoy Gospod' ispolnit isproshennoye obeshchaniye
Для них в саду вечности будет все, что пожелают, и они вечно будут пребывать там. [Так] твой Господь исполнит испрошенное обещание
V etikh sadakh blagodenstviya u nikh budet vso, chto oni khotyat, i budut oni vechno naslazhdat'sya blagami. Vso eto blazhenstvo, o kotorom oni prosili, - obeshchaniye Allakha im v otvet na ikh pros'bu. Poistine, obeshchaniye Allakha nikogda ne narushayetsya
В этих садах благоденствия у них будет всё, что они хотят, и будут они вечно наслаждаться благами. Всё это блаженство, о котором они просили, - обещание Аллаха им в ответ на их просьбу. Поистине, обещание Аллаха никогда не нарушается
Dlya nikh tam budet vse, chego oni zhelayut, - V ikh vechnom prebyvan'ye tam. I eto - tot obet, (Chto vozlozhil) Gospod' tvoy (na Sebya) I o kotorom (oni) prosyat
Для них там будет все, чего они желают, - В их вечном пребыванье там. И это - тот обет, (Что возложил) Господь твой (на Себя) И о котором (они) просят

Serbian

У њему ће заувек све што зажеле да имају – то је обећање Господара твог – они ће да имају право то да траже од Њега.”

Shona

Vachawana mariri zvose zvavanoda, uye vachagaramo zvachose. Ichi chivimbiso chechokwadi kubva kuna Tenzi vako chichaiitika

Sindhi

جيڪي گھرندا سو انھن لاءِ منجھس سدائين (موجود) ھوندو، تنھنجي پالڻھار کان (اھو) وعدو گھريل آھي

Sinhala

ehi ovun kæmati siyalla ovunta lækhenu æta. (ehi) ovun sadakal rændi sitinu æta”. (nabiye!) meyama obage deviyange sannidhanayen illa laba gata yutu poronduva vasayen ætteya
ehi ovun kæmati siyalla ovunṭa lækhenu æta. (ehi) ovun sadākal ræn̆dī siṭinu æta”. (nabiyē!) meyama obagē deviyangē sannidhānayen illā labā gata yutu poronduva vaśayen ættēya
එහි ඔවුන් කැමති සියල්ල ඔවුන්ට ලැඛෙනු ඇත. (එහි) ඔවුන් සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත”. (නබියේ!) මෙයම ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ඉල්ලා ලබා ගත යුතු පොරොන්දුව වශයෙන් ඇත්තේය
ovunata ehi abhimata karana dæ æta. (ovuhu ehi) sadahatama randa pavatinnoya. eya numbage paramadhipati veta patanu læbu pratignavak viya
ovunaṭa ehi abhimata karana dǣ æta. (ovuhu ehi) sadahaṭama ran̆dā pavatinnōya. eya num̆bagē paramādhipati veta patanu læbū pratignāvak viya
ඔවුනට එහි අභිමත කරන දෑ ඇත. (ඔවුහු එහි) සදහටම රඳා පවතින්නෝය. එය නුඹගේ පරමාධිපති වෙත පතනු ලැබූ ප්‍රතිඥාවක් විය

Slovak

They get anything they zelat therein forever This bol tvoj Lord's irrevocable promise

Somali

Waxay ku mudan gudaheeda wixii ay doonaanba iyagoo ku waadhaya; waa yabooh ku habboon in la weydiisto Rabbigaa
Waxayna ka Helayaan Dhexdeeda waxay Doonaan wayna ku Waari, Arrintaasuna waa Yabooh Isaaray Eebaha oo Sugan
Waxayna ka Helayaan Dhexdeeda waxay Doonaan wayna ku Waari, Arrintaasuna waa Yabooh Isaaray Eebaha oo Sugan

Sotho

“Batla phela ka har’a sona, ba ena le lintho tsohle tseo ba li labalabelang. Ts’episo ea Mong`a lona e ts’oanetseng ho phethahala.”

Spanish

Moraran en el eternamente y tendran cuanto deseen. Esta es la promesa de Allah anhelada [por los creyentes]
Morarán en él eternamente y tendrán cuanto deseen. Ésta es la promesa de Allah anhelada [por los creyentes]
Alli tendran cuanto deseen y viviran eternamente. Es una promesa que tu Senor cumplira
Allí tendrán cuanto deseen y vivirán eternamente. Es una promesa que tu Señor cumplirá
Alli tendran cuanto deseen y viviran eternamente. Es una promesa que tu Senor cumplira
Allí tendrán cuanto deseen y vivirán eternamente. Es una promesa que tu Señor cumplirá
Inmortales, tendran cuanto deseen. Es una promesa que obliga a tu Senor
Inmortales, tendrán cuanto deseen. Es una promesa que obliga a tu Señor
en el que tendran cuanto deseen y moraran para siempre; una promesa de tu Sustentador, que debe ser [siempre] implorada
en el que tendrán cuanto deseen y morarán para siempre; una promesa de tu Sustentador, que debe ser [siempre] implorada
alli tendran cuanto deseen por toda la eternidad. Esa es la promesa [de Dios], con la que tu Senor se ha comprometido
allí tendrán cuanto deseen por toda la eternidad. Esa es la promesa [de Dios], con la que tu Señor se ha comprometido
Alli tendran eternamente lo que deseen. Es una promesa que obliga a tu Senor
Allí tendrán eternamente lo que deseen. Es una promesa que obliga a tu Señor

Swahili

Hawa wenye utiifu watavipata wanavyovitamani vya ladha za neema, starehe yao humo ni ya daima, na kuingia kwao humo ilikuwa ni ahadi ya Mola wako, ewe Mtume, yenye kuombwa, kwa kuwa waja wema wa Mwenyezi Mungu wanamuomba (hiyo Pepo). Na Mwenyezi Mungu Haendi kinyume na ahadi Yake
Watayapata humo wayatakayo daima dawamu. Hii ni ahadi juu ya Mola wako Mlezi, inayo ombwa

Swedish

Dar skall alla deras onskningar uppfyllas [och dar] forblir de till evig tid; Gud [sjalv] borgar for infriandet av detta lofte
Där skall alla deras önskningar uppfyllas [och där] förblir de till evig tid; Gud [själv] borgar för infriandet av detta löfte

Tajik

To aʙad har ci ʙixohand, dar on co hast. Va'daest, ki ancom dodani on az Parvardigorat xosta sudaast
To aʙad har cī ʙixohand, dar on ço hast. Va'daest, ki ançom dodani on az Parvardigorat xosta şudaast
То абад ҳар чӣ бихоҳанд, дар он ҷо ҳаст. Ваъдаест, ки анҷом додани он аз Парвардигорат хоста шудааст
Baroi cannatihost dar cannat omoda on ci mexohand covidona dar on xohand mond. In va'daest, ki ancom dodani on ʙa zimmai Parvardigori tust
Baroi çannatihost dar çannat omoda on ci mexohand çovidona dar on xohand mond. In va'daest, ki ançom dodani on ʙa zimmai Parvardigori tust
Барои ҷаннатиҳост дар ҷаннат омода он чи мехоҳанд ҷовидона дар он хоҳанд монд. Ин ваъдаест, ки анҷом додани он ба зиммаи Парвардигори туст
Dar on co har ci ʙixohand, ʙarojason [faroham] ast [va] dar on covidonand. In va'dae ast ʙar [uhdai] Parvardigorat, ki [ʙandagoni parhezkor ancomasro] az U xostaand
Dar on ço har ci ʙixohand, ʙarojaşon [faroham] ast [va] dar on çovidonand. In va'dae ast ʙar [uhdai] Parvardigorat, ki [ʙandagoni parhezkor ançomaşro] az Ū xostaand
Дар он ҷо ҳар чи бихоҳанд, барояшон [фароҳам] аст [ва] дар он ҷовидонанд. Ин ваъдае аст бар [уҳдаи] Парвардигорат, ки [бандагони парҳезкор анҷомашро] аз Ӯ хостаанд

Tamil

‘‘atil avarkal virumpiyatellam avarkalukkuk kitaikkum. (Atil) avarkal enrenrum tankivituvarkal.'' (Napiye!) Itu umatu iraivan mitu (avanal) vakkalikkappatta katamaiyaka irukkiratu
‘‘atil avarkaḷ virumpiyatellām avarkaḷukkuk kiṭaikkum. (Atil) avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ.'' (Napiyē!) Itu umatu iṟaivaṉ mītu (avaṉāl) vākkaḷikkappaṭṭa kaṭamaiyāka irukkiṟatu
‘‘ அதில் அவர்கள் விரும்பியதெல்லாம் அவர்களுக்குக் கிடைக்கும். (அதில்) அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்.'' (நபியே!) இது உமது இறைவன் மீது (அவனால்) வாக்களிக்கப்பட்ட கடமையாக இருக்கிறது
atil avarkalukku virumpiyatellam kitaikkum; (atil) avarkal nirantaramakat tankuvarkal - ituve umatu iraivanitam ventip perakkutiya vakkurutiyaka irukkum
atil avarkaḷukku virumpiyatellām kiṭaikkum; (atil) avarkaḷ nirantaramākat taṅkuvārkaḷ - ituvē umatu iṟaivaṉiṭam vēṇṭip peṟakkūṭiya vākkuṟutiyāka irukkum
அதில் அவர்களுக்கு விரும்பியதெல்லாம் கிடைக்கும்; (அதில்) அவர்கள் நிரந்தரமாகத் தங்குவார்கள் - இதுவே உமது இறைவனிடம் வேண்டிப் பெறக்கூடிய வாக்குறுதியாக இருக்கும்

Tatar

Аларга анда ни теләсәләр шул булыр мәңге калганнары хәлдә, ул җәннәт Раббыңның фазълы вә рәхмәте белән мөэминнәргә вәгъдә ителде, ул вәгъдәдән соралмыш булды, ягъни фәрештәләр: "Ий Раббыбыз мөэминнәрне үзең вәгъдә иткән "Гаден" җәннәтенә керт", – диләр

Telugu

Andulo variki varu korindi labhistundi. Varandu sasvatanga vuntaru. Idi ni prabhuvu kartavyanto purti ceyavalasina vagdanam
Andulō vāriki vāru kōrindi labhistundi. Vārandu śāśvataṅgā vuṇṭāru. Idi nī prabhuvu kartavyantō pūrti cēyavalasina vāgdānaṁ
అందులో వారికి వారు కోరింది లభిస్తుంది. వారందు శాశ్వతంగా వుంటారు. ఇది నీ ప్రభువు కర్తవ్యంతో పూర్తి చేయవలసిన వాగ్దానం
వారు (స్వర్గవాసులు) కోరుకున్నదల్లా అందులో వారికి లభిస్తుంది. వారందులో శాశ్వతంగా ఉంటారు. అర్థించదగిన ఈ వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చవలసిన బాధ్యత నీ ప్రభువుపై ఉంది

Thai

sahrab phwk khea nı swn swrrkh nan ca di rab sing thi phwk khea prasngkh doy phanak xyu tlxd kal man pen sayya thi thuk wxn khx tx phracea khxng cea
s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận ca dị̂ rạb s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pras̄ngkh̒ doy phảnạk xyū̀ tlxd kāl mạn pĕn s̄ạỵỵā thī̀ t̄hūk wxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng cêā
สำหรับพวกเขาในสวนสวรรค์นั้น จะได้รับสิ่งที่พวกเขาประสงค์ โดยพำนักอยู่ตลอดกาลมันเป็นสัญญาที่ถูกวอนขอต่อพระเจ้าของเจ้า
“sahrab phwk khea nı swn swrrkh nan ca di rab sing thi phwk khea prasngkh doy phanak xyu tlxd kal man pen sayya thi thuk wxn khx tx phracea khxng cea”
“s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận ca dị̂ rạb s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pras̄ngkh̒ doy phảnạk xyū̀ tlxd kāl mạn pĕn s̄ạỵỵā thī̀ t̄hūk wxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng cêā”
“สำหรับพวกเขาในสวนสวรรค์นั้น จะได้รับสิ่งที่พวกเขาประสงค์ โดยพำนักอยู่ตลอดกาล มันเป็นสัญญาที่ถูกวอนขอต่อพระเจ้าของเจ้า”

Turkish

Diledikleri gibi ebedilik, onlarındır orada; bu, yerine getirilmesi istenen ve getirilecek olan bir vaadidir Rabbinin
Diledikleri gibi ebedilik, onlarındır orada; bu, yerine getirilmesi istenen ve getirilecek olan bir vaadidir Rabbinin
Onlar icin orada ebedi kalmak uzere diledikleri her sey vardır. Iste bu, Rabbinin uzerine (aldıgı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir
Onlar için orada ebedî kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir
Icinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin uzerine aldıgı, istenen bir vaaddir
İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir
Orada, onlar icin, ne isterlerse var, hem ebedi olarak kalacaklar orada. Bu, Rabbinin uzerine, yerine getirilmesi istenen gerceklesmis bir vaaddir
Orada, onlar için, ne isterlerse var, hem ebedî olarak kalacaklar orada. Bu, Rabbinin üzerine, yerine getirilmesi istenen gerçekleşmiş bir vaaddir
Devamlı kalıcı oldukları halde, orada kendileri icin diledikleri seyler vardır. Bu da Rabbın uzerine istenilmeye layık, verilmis bir sozdur.»
Devamlı kalıcı oldukları halde, orada kendileri için diledikleri şeyler vardır. Bu da Rabbın üzerine istenilmeye lâyık, verilmiş bir sözdür.»
Temelli kalacakları cennette diledikleri seyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir
Temelli kalacakları cennette diledikleri şeyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir
Onlar icin orada ne isterlerse var, hem orada ebedi kalacaklar. Cunku bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir
Onlar için orada ne isterlerse var, hem orada ebedî kalacaklar. Çünkü bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir
Onlar icin orada ebedi kalmak uzere diledikleri her sey vardır. Iste bu, Rabbinin uzerine (aldıgı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir
Onlar için orada ebedi kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir
Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbin'in mutlak surette gerceklesecek sozudur
Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür
Onlar icin orada ne isterlerse var, hem orada ebedi kalacaklar. Cunku bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir
Onlar için orada ne isterlerse var, hem orada ebedî kalacaklar. Çünkü bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir
Onlara orada butun istedikleri vardır, hem de orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu, Rabbinin uzerinde yerine getirilmesi istenecek bir vaaddir
Onlara orada bütün istedikleri vardır, hem de orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerinde yerine getirilmesi istenecek bir vaaddir
Onlar icin orada ne isterlerse var, hem orada ebedi kalacaklar. Cunku bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir
Onlar için orada ne isterlerse var, hem orada ebedî kalacaklar. Çünkü bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir
Onlar orada diledikleri her seyi bulurlar. Orada surekli kalacaklardır: Bu Rabb´inin gerceklestirilmesi istenmis vaadidir
Onlar orada diledikleri her şeyi bulurlar. Orada sürekli kalacaklardır: Bu Rabb´inin gerçekleştirilmesi istenmiş vaadidir
Icinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, rabbinin uzerine aldıgı, istenen bir vaaddir
İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir
Orada ne dilerlerse, kendileri de muhalled olarak, onların. Bu, Rabbinin uzerinde (incazı) istenen (beklenen) bir va´ddir
Orada ne dilerlerse, kendileri de muhalled olarak, onların. Bu, Rabbinin üzerinde (incâzı) istenen (beklenen) bir va´ddir
Onlar icin orada diledikleri her sey var. Ve temelli kalırlar. Bu, Rabbının yerine getirilmesi istenen bir vaadidir
Onlar için orada diledikleri her şey var. Ve temelli kalırlar. Bu, Rabbının yerine getirilmesi istenen bir vaadidir
Orada onlar icin, diledikleri hersey ebedi olarak vardır. (Bu), Rabbinin uzerine olan (yuklendigi, aldıgı) ve ondan istenen bir vaaddir
Orada onlar için, diledikleri herşey ebedî olarak vardır. (Bu), Rabbinin üzerine olan (yüklendiği, aldığı) ve ondan istenen bir vaaddir
Lehum fıha ma yesaune halidın kane ala rabbike va´dem mes´ula
Lehüm fıha ma yeşaune halidın kane ala rabbike va´dem mes´ula
Lehum fiha ma yesaune halidin(halidine), kane ala rabbike va’den mes’ula(mes’ulen)
Lehum fîhâ mâ yeşâûne hâlidîn(hâlidîne), kâne alâ rabbike va’den mes’ûlâ(mes’ûlen)
O cennet ki, orada istedikleri her seye ulasırlar ve orada sonsuza kadar yasayıp giderler; bu, Rabbinin (insan icin her zaman) istenmeye deger bir vaadidir
O cennet ki, orada istedikleri her şeye ulaşırlar ve orada sonsuza kadar yaşayıp giderler; bu, Rabbinin (insan için her zaman) istenmeye değer bir vaadidir
lehum fiha ma yesaune halidin. kane `ala rabbike va`dem mes'ula
lehüm fîhâ mâ yeşâûne ḫâlidîn. kâne `alâ rabbike va`dem mes'ûlâ
Onlar icin orada ebedi kalmak uzere diledikleri her sey vardır. Iste bu, Rabbinin uzerine (aldıgı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir
Onlar için orada ebedî kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir
Orada istedikleri her sey sonsuza dek onlar icindir. Bu Rabbimin yerine getirecegi bir sozdur
Orada istedikleri her şey sonsuza dek onlar içindir. Bu Rabbimin yerine getireceği bir sözdür
Onlar icin orada ebedi kalmak uzere diledikleri her sey vardır. Bu, Rabbinin uzerine aldıgı ve (muminlerce) talep edilen bir vaadtir
Onlar için orada ebedi kalmak üzere diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin üzerine aldığı ve (müminlerce) talep edilen bir vaadtir
Orada arzu ettikleri her sey bulunacak, hem ebedi olarak kalacaklardır.Bu, Rabbinin uzerine aldıgı ve muminlerce hep istenen bir vadidir
Orada arzu ettikleri her şey bulunacak, hem ebedî olarak kalacaklardır.Bu, Rabbinin üzerine aldığı ve müminlerce hep istenen bir vâdidir
Orada istediklerini bulurlar ve surekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va'didir
Orada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va'didir
«Icinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin uzerinde istenen bir vaaddir.»
«İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerinde istenen bir vaaddir.»
Onlara orada istedikleri vardır ve (orada) ebedi kalırlar. Bu Rabbinin uzerine, (yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir
Onlara orada istedikleri vardır ve (orada) ebedi kalırlar. Bu Rabbinin üzerine, (yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir
Onlar icin orada, diledikleri hersey surekli vardır. Bu, Rabbin uzerinde sorumlulugu ustlenilen bir vaattir
Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir
Onlar icin orada, diledikleri hersey surekli vardır. Bu, Rabbin uzerinde sorumlulugu ustlenilen bir vaattir
Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir
Onlar icin orada, diledikleri hersey surekli vardır. Bu, Rabbin uzerinde sorumlulugu ustlenilen bir vaattir
Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir

Twi

Deε wͻ’pε biara bi wͻ hͻ ma wͻn, (εhͻ na) wͻ’bεtena afe bͻͻ. Woi yε bͻhyε a εwͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ a ɛsɛsɛ yɛbɔho mpaeε srε

Uighur

ئۇلار جەننەتتە خالىغان نېمەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ، جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، بۇ پەرۋەردىگارىڭدىن ئىشقا ئاشۇرۇش تىلىنىدىغان ۋەدىدۇر
ئۇلار جەننەتتە خالىغان نېمەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ، جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، بۇ پەرۋەردىگارىڭدىن ئىشقا ئاشۇرۇش تىلىنىدىغان ۋەدىدۇر

Ukrainian

Там вони матимуть усе, що побажають, і будуть вони там довіку! Така обіцянка, взята Твоїм Господом, про яку запитують
Vony pryyizhdzhayutʹ budʹ shcho vony bazhayutʹ tam, zavzhdy. Tse ye vash Lord bezpovorotna obitsyanka
Вони приїжджають будь що вони бажають там, завжди. Це є ваш Лорд безповоротна обіцянка
Tam vony matymutʹ use, shcho pobazhayutʹ, i budutʹ vony tam doviku! Taka obitsyanka, vzyata Tvoyim Hospodom, pro yaku zapytuyutʹ
Там вони матимуть усе, що побажають, і будуть вони там довіку! Така обіцянка, взята Твоїм Господом, про яку запитують
Tam vony matymutʹ use, shcho pobazhayutʹ, i budutʹ vony tam doviku! Taka obitsyanka, vzyata Tvoyim Hospodom, pro yaku zapytuyutʹ
Там вони матимуть усе, що побажають, і будуть вони там довіку! Така обіцянка, взята Твоїм Господом, про яку запитують

Urdu

Jis mein unki har khwahish poori hogi, jismein woh hamesha hamesha rahenge, jiska ataa karna tumhare Rubb ke zimme ek wajib ul ada wada hai
جس میں اُن کی ہر خواہش پوری ہو گی، جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، جس کا عطا کرنا تمہارے پروردگار کے ذمے ایک واجب الادا وعدہ ہے
وہاں انہیں جو چاہیں گے ملے گا وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے یہ وعدہ تیرے رب کے ذمہ ہے جو قابل درخواست ہے
وہاں جو چاہیں گے ان کے لئے میسر ہوگا ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ یہ وعدہ خدا کو (پورا کرنا) لازم ہے اور اس لائق ہے کہ مانگ لیا جائے
انکے واسطے وہاں ہے جو وہ چاہیں [۲۱] رہا کریں ہمیشہ ہو چکا تیرے رب کے ذمہ وعدہ مانگا ملتا [۲۲]
اس میں ان کیلئے وہ سب کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے اور ایک وعدہ جو آپ کے رب کے ذمہ ہے جس کے متعلق سوال کیا جائے گا۔
Woh jo chahayen gay unn kay liye wahan mojood hoga hamesha rehney walay. Yeh to aap kay rab kay zimmay wada hai jo qabil-e-talab hai
وه جو چاہیں گے ان کے لئے وہاں موجود ہوگا، ہمیشہ رہنے والے۔ یہ تو آپ کے رب کے ذمے وعده ہے جو قابل طلب ہے
wo jo chaahenge un ke liye wahaan maujoodh hoga, hamesha rehne waale, ye to aap ke rab ke zimme waada hai, jo qaabile talab hai
ان کے لیے اس میں ہر وہ نعمت ہو گی جس کی وہ خواہش کریں گے وہاں ہمیشہ رہیں گے آپ کے رب کے ذمہ وعدہ ہے جس کا ایفاء لازم ہے
ان کے لئے ان (جنتوں) میں وہ (سب کچھ میسّر) ہوگا جو وہ چاہیں گے (اس میں) ہمیشہ رہیں گے، یہ آپ کے رب کے ذمۂ (کرم) پر مطلوبہ وعدہ ہے (جو پورا ہو کر رہے گا)
وہاں انہیں ہمیشہ ہمیشہ بستے ہوئے ہر وہ چیز ملے گی جو وہ چاہیں گے۔ یہ وہ ذمہ دارانہ وعدہ ہے جو تمہارے رب نے اپنے اوپر لازم کرلیا ہے۔
ان کے لئے وہاں ہر خواہش کا سامان موجود ہے اور وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہ پروردگار کے ذمہ ایک لازمی وعدہ ہے

Uzbek

Уларга у ерда хоҳлаган нарсалари бор, абадий ҳолда қолурлар. Бу, Роббинг зиммасидаги масъулиятли ваъдадир
Улар учун ўша жойда мангу қолгувчи бўлган ҳолларида барча хоҳлаган нарсалари муҳайё бўлур. Бу Парвардигорингиз зиммасидаги сўралгувчи ваъда бўлди
Уларга у ерда хоҳлаган нарсалари бор, абадий ҳолда қолурлар. Бу Роббинг зиммасидаги масъулиятли ваъдадир. (Жаннатда тақводор мўминларга истаган нарсалари бор. Жаннатда нималар борлигини санаб адоғига етиб бўлмайди. Шунинг учун осонгина, истаган нарсалари бор, деб қўйилди)

Vietnamese

Trong đo, ho se đuoc moi thu ma ho mong uoc va se o vinh vien. Đo la mot loi hua ma Thuong Đe cua Nguoi bat buoc phai thi hanh
Trong đó, họ sẽ được mọi thứ mà họ mong ước và sẽ ở vĩnh viễn. Đó là một lời hứa mà Thượng Đế của Ngươi bắt buộc phải thi hành
Ho se song trong đo mai mai va ho se co đuoc bat cu thu gi ho muon. Đo la loi hua ma Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) bat buoc phai thuc hien
Họ sẽ sống trong đó mãi mãi và họ sẽ có được bất cứ thứ gì họ muốn. Đó là lời hứa mà Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) bắt buộc phải thực hiện

Xhosa

Okwabo iya kuba koko bakunqwenelayo, baphile ngonaphakade. KuseNkosini yakho apho isicelo sesithembiso sinokwenziwa khona

Yau

Chakakoleje wanganyao mwalakwemo chilichose chatakachisacheje aku ali wandamo. Achi ni chiwele chilanga chakusimichika kwa Ambuje wenu chachikuwendedwa (kuti achikwanisye, ni tachichikwanisya mwangalepeleka)
Chakakoleje ŵanganyao mwalakwemo chilichose chatakachisacheje aku ali ŵandamo. Achi ni chiŵele chilanga chakusimichika kwa Ambuje ŵenu chachikuŵendedwa (kuti achikwanisye, ni tachichikwanisya mwangalepeleka)

Yoruba

Ohunkohun ti won ba n fe wa fun won ninu re. Olusegbere ni won (ninu re). (Eyi) je adehun ti won ti toro lodo Oluwa re
Ohunkóhun tí wọ́n bá ń fẹ́ wà fún wọn nínú rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n (nínú rẹ̀). (Èyí) jẹ́ àdéhùn tí wọ́n ti tọ̀rọ̀ lọ́dọ̀ Olúwa rẹ

Zulu

Okwabo lapho phakathi kuyoba yikona konke lokho abakufisayo, bayohlalakhonaingunaphakade, lesiyisethembiso ukugcwaliseka kwaso kuseNkosini yakho