Achinese

Takheun peue got nyan nibak churuga Keu soe nyang takwa Neubri le Allah Churuga keukai nyang ka neujanji Soe nyang got budi nyan keu beunalah Sinankeuh teumpat ureueng takwa

Afar

Nabiyow keenik ixxic:Tama giray siinih weeloysimte tayse innaa, hinnay waara Jannatay Yallak meesita mari kah xagnisime yayseeh?aben taamah galto elle loonuuh akeeral elle gaceyna keenih yakke

Afrikaans

Sê: Is dít die beste, of is die Tuine van Ewigheid, wat aan die pligsgetroues belowe word, verkiesliker? Die Tuine is vir hulle ’n beloning en ’n toevlug

Albanian

Thuaj: “A eshte me mire ajo apo xhenneti i perjetshem i cili u eshte premtuar atyre qe i frikesohen All-llahut”. Per ata ka (xhennet) shperblim dhe vendqendrim
Thuaj: “A është më mirë ajo apo xhenneti i përjetshëm i cili u është premtuar atyre që i frikësohen All-llahut”. Për ata ka (xhennet) shpërblim dhe vendqëndrim
Thuaj: “A eshte me i mire ky (shkaterrim) apo xhenneti i perhershem, i cili u eshte premtuar besimtareve? Per ta, (xhenneti) eshte shperblim dhe vend kthimi
Thuaj: “A është më i mirë ky (shkatërrim) apo xhenneti i përhershëm, i cili u është premtuar besimtarëve? Për ta, (xhenneti) është shpërblim dhe vend kthimi
Thuaj: “A eshte me i mire ky apo Xheneti i amshuar, i cili u eshte premtuar te devotshmeve? Ai do te jete per ta shperblim dhe vend kthimi
Thuaj: “A është më i mirë ky apo Xheneti i amshuar, i cili u është premtuar të devotshmëve? Ai do të jetë për ta shpërblim dhe vend kthimi
Thuaj: “A eshte me i mire ai (zjarri i Xhehennemit), apo Xhenneti i perjetshem, i cili u eshte premtuar si shperblim dhe vend jetesimi te devotshemve”
Thuaj: “A është më i mirë ai (zjarri i Xhehennemit), apo Xhenneti i përjetshëm, i cili u është premtuar si shpërblim dhe vend jetësimi të devotshëmve”
Thuaj: "A eshte me mire ai (zjarri i xhehennemit), apo xhenneti i perjetshem, i cili u eshte premtuar si shperblim dhe vend jetese per te devotshmit
Thuaj: "A është më mirë ai (zjarri i xhehennemit), apo xhenneti i përjetshëm, i cili u është premtuar si shpërblim dhe vend jetese për të devotshmit

Amharic

(inidihi) belachewi «yihi yeteshale newini weyisi t’inik’uk’ochu tesifa yeteset’wati yezele‘alemwa geneti» le’inerisu minidana memelesha honechi፡፡
(inidīhi) belachewi «yihi yeteshale newini weyisi t’inik’uk’ochu tesifa yeteset’wati yezele‘alemwa geneti» le’inerisu minidana memelesha ẖonechi፡፡
(እንዲህ) በላቸው «ይህ የተሻለ ነውን ወይስ ጥንቁቆቹ ተስፋ የተሰጧት የዘለዓለሟ ገነት» ለእነርሱ ምንዳና መመለሻ ኾነች፡፡

Arabic

«قل أذلك» المذكور من الوعيد وصفة النار «خير أم جنة الخلد التي وعد» ها «المتقون كانت لهم» في علمه تعالى «جزاءً» ثوابا «ومصيرا» مرجعا
ql lahum - 'ayuha alrasul -: ahdhh alnaar alati wusift lakum khyr 'am janat alnaeim alddayim alati wueid biha alkhayfwn min eadhab rbhm, kanat lahum thwabana ealaa emlhm, wmala yurjaeun 'iilayh fi alakhr?
قل لهم - أيها الرسول -: أهذه النار التي وُصِفتْ لكم خيرٌ أم جنة النعيم الدائم التي وُعِد بها الخائفون من عذاب ربهم، كانت لهم ثوابًا على عملهم، ومآلا يرجعون إليه في الآخرة؟
Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran
Qul azaalika khairun am Jannatul khuldil latee wu'idal muttaqoon; kaanat lahum jazaaa'anw wa maseeraa
Qul athalika khayrun am jannatualkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaanwamaseera
Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran
qul adhalika khayrun am jannatu l-khul'di allati wuʿida l-mutaquna kanat lahum jazaan wamasiran
qul adhalika khayrun am jannatu l-khul'di allati wuʿida l-mutaquna kanat lahum jazaan wamasiran
qul adhālika khayrun am jannatu l-khul'di allatī wuʿida l-mutaqūna kānat lahum jazāan wamaṣīran
قُلۡ أَذَ ٰلِكَ خَیۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ ٱلۡخُلۡدِ ٱلَّتِی وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَاۤءࣰ وَمَصِیرࣰا
قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ ٱلۡخُلۡدِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمُۥ جَزَآءࣰ وَمَصِيرࣰ ا
قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ اُ۬لۡخُلۡدِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءࣰ وَمَصِيرࣰ ا
قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ اُ۬لۡخُلۡدِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءٗ وَمَصِيرٗا
قُلۡ اَذٰلِكَ خَيۡرٌ اَمۡ جَنَّةُ الۡخُلۡدِ الَّتِيۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَؕ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءً وَّمَصِيۡرًا
قُلۡ أَذَ ٰ⁠لِكَ خَیۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ ٱلۡخُلۡدِ ٱلَّتِی وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَاۤءࣰ وَمَصِیرࣰا
قُلۡ اَذٰلِكَ خَيۡرٌ اَمۡ جَنَّةُ الۡخُلۡدِ الَّتِيۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَﵧ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءً وَّمَصِيۡرًا ١٥
Qul 'Adhalika Khayrun 'Am Jannatu Al-Khuldi Allati Wu`ida Al-Muttaquna Kanat Lahum Jaza'an Wa Masiraan
Qul 'Adhalika Khayrun 'Am Jannatu Al-Khuldi Allatī Wu`ida Al-Muttaqūna Kānat Lahum Jazā'an Wa Maşīrāan
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ اُ۬لْخُلْدِ اِ۬لتِے وُعِدَ اَ۬لْمُتَّقُونَۖ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءࣰ وَمَصِيراࣰۖ‏
قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ ٱلۡخُلۡدِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمُۥ جَزَآءࣰ وَمَصِيرࣰ ا
قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ ٱلۡخُلۡدِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءࣰ وَمَصِيرࣰ ا
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا
قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ اُ۬لۡخُلۡدِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءࣰ وَمَصِيرࣰ ا
قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ اُ۬لۡخُلۡدِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءٗ وَمَصِيرٗا
قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ ٱلۡخُلۡدِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءٗ وَمَصِيرٗا
قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ ٱلۡخُلۡدِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءࣰ وَمَصِيرࣰ ا
قل اذلك خير ام جنة الخلد التي وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصير ا
قُلَ اَذَٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ اُ۬لْخُلْدِ اِ۬لتِے وُعِدَ اَ۬لْمُتَّقُونَۖ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءࣰ وَمَصِيراࣰۖ
قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ ٱلۡخُلۡدِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءٗ وَمَصِيرٗا
قل اذلك خير ام جنة الخلد التي وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا

Assamese

Koraa, ‘e'itorae bhala ne se'i sthayi jannata bhala, yara pratisrauti muttakbisakalaka diya haiche’? Se'ito ha’ba te'omlokara pratidana arau pratyarartanasthala
Kōraā, ‘ē'iṭōraē bhāla nē sē'i sthāẏī jānnāta bhāla, yāra pratiśrauti muttākbīsakalaka diẏā haichē’? Sē'iṭō ha’ba tē'ōm̐lōkara pratidāna ārau pratyārartanasthala
কোৱা, ‘এইটোৱে ভাল নে সেই স্থায়ী জান্নাত ভাল, যাৰ প্ৰতিশ্ৰুতি মুত্তাক্বীসকলক দিয়া হৈছে’? সেইটো হ’ব তেওঁলোকৰ প্ৰতিদান আৰু প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল।

Azerbaijani

De: “Bu yaxsıdır, yoxsa muttəqilərə bir mukafat və donus yeri olaraq vəd edilən Əbədiyyət bagı?”
De: “Bu yaxşıdır, yoxsa müttəqilərə bir mükafat və dönüş yeri olaraq vəd edilən Əbədiyyət bağı?”
De: “Bu yaxsıdır, yoxsa mut­təqi­lərə bir mukafat və do­nus ye­ri olaraq vəd edilən Əbə­diyyət cən­nəti?”
De: “Bu yaxşıdır, yoxsa müt­təqi­lərə bir mükafat və dö­nüş ye­ri olaraq vəd edilən Əbə­diyyət cən­nəti?”
(Ya Rəsulum!) Onlara de: “Bu (cəhənnəm odu) yaxsıdır, yoxsa Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlərə bir mukafat və sıgınacaq olaraq və’d edilən Xuld cənnəti?”
(Ya Rəsulum!) Onlara de: “Bu (cəhənnəm odu) yaxşıdır, yoxsa Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə bir mükafat və sığınacaq olaraq və’d edilən Xüld cənnəti?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߘߎߡߊ ߣߊߞߐ ߸ ߡߍ߲ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߦߙߐ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߘߎߡߊ ߣߊߞߐ ߸ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߴߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫؟ ߏ߬ ߟߋ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߦߙߐ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߰ ߘߎߡߊ ߣߊߞߐ ߸ ߡߍ߲ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߦߙߐ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘eta'i sreya, na sthayi jannata, yara pratisruti deya hayeche muttakiderake?’ Ta habe tadera pratidana o pratyabartanasthala
Baluna, ‘ēṭā'i śrēẏa, nā sthāẏī jānnāta, yāra pratiśruti dēẏā haẏēchē muttākīdērakē?’ Tā habē tādēra pratidāna ō pratyābartanasthala
বলুন, ‘এটাই শ্রেয়, না স্থায়ী জান্নাত, যার প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে মুত্তাকীদেরকে?’ তা হবে তাদের প্রতিদান ও প্রত্যাবর্তনস্থল।
Baluna eta uttama, na cirakala basabasera jannata, yara susambada deya hayeche muttakiderake? Seta habe tadera pratidana o pratyabartana sthana.
Baluna ēṭā uttama, nā cirakāla basabāsēra jānnāta, yāra susambāda dēẏā haẏēchē muttākīdērakē? Sēṭā habē tādēra pratidāna ō pratyābartana sthāna.
বলুন এটা উত্তম, না চিরকাল বসবাসের জান্নাত, যার সুসংবাদ দেয়া হয়েছে মুত্তাকীদেরকে? সেটা হবে তাদের প্রতিদান ও প্রত্যাবর্তন স্থান।
Tumi balo -- ''e'iti ki bhala, na cirasthayisbargodyana ya oyada kara hayeche dharmanisthadera jan'ya?’’ Ta hacche tadera jan'ya puraskara o gantabyasthala.
Tumi balō -- ''ē'iṭi ki bhāla, nā cirasthāẏīsbargōdyāna yā ōẏādā karā haẏēchē dharmaniṣṭhadēra jan'ya?’’ Tā hacchē tādēra jan'ya puraskāra ō gantabyasthala.
তুমি বলো -- ''এইটি কি ভাল, না চিরস্থায়ীস্বর্গোদ্যান যা ওয়াদা করা হয়েছে ধর্মনিষ্ঠদের জন্য?’’ তা হচ্ছে তাদের জন্য পুরস্কার ও গন্তব্যস্থল।

Berber

Ini: "ppif ayagi, ne$ Loennet n lebda i Naahed i wid ipeezziben? D neppat ay d arraz, ay d taggara, i nitni
Ini: "ppif ayagi, ne$ Loennet n lebda i Nâahed i wid ipêezziben? D neppat ay d arraz, ay d taggara, i nitni

Bosnian

Reci: "Da li je bolje to ili vjecni Dzennet koji je obecan onima koji se budu Allaha bojali? On ce im nagrada i prebivaliste biti
Reci: "Da li je bolje to ili vječni Džennet koji je obećan onima koji se budu Allaha bojali? On će im nagrada i prebivalište biti
Reci: "Da li je bolje to ili vjecni Dzennet koji je obecan onima koji se budu Allaha bojali. On ce im nagrada i prebivaliste biti
Reci: "Da li je bolje to ili vječni Džennet koji je obećan onima koji se budu Allaha bojali. On će im nagrada i prebivalište biti
Reci: "Da li je bolje to ili vjecni Dzennet, koji je obecan bogobojaznima? On ce im nagrada i prebivaliste biti
Reci: "Da li je bolje to ili vječni Džennet, koji je obećan bogobojaznima? On će im nagrada i prebivalište biti
Reci: "Da li je to bolje ili Dzennet vjecnosti koji je obecan bogobojaznima? Bit ce za njih placom i (konacnim) dolazistem
Reci: "Da li je to bolje ili Džennet vječnosti koji je obećan bogobojaznima? Bit će za njih plaćom i (konačnim) dolazištem
KUL ‘EDHELIKE HAJRUN ‘EM XHENNETUL-HULDI ELLETI WU’IDEL-MUTTEKUNE KANET LEHUM XHEZA’EN WE MESIRÆN
Reci: “Je li bolje to ili vjecni dzennet koji je obecan onima koji se budu Allaha bojali? On ce im nagrada i prebivaliste biti…
Reci: “Je li bolje to ili vječni džennet koji je obećan onima koji se budu Allaha bojali? On će im nagrada i prebivalište biti…

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Tova li e po-dobroto, ili Gradinata na vechnostta, obeshtana za bogoboyazlivite? Tya za tyakh shte bude vuzdayanie i myasto za prebivanie.”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Tova li e po-dobroto, ili Gradinata na vechnostta, obeshtana za bogoboyazlivite? Tya za tyakh shte bŭde vŭzdayanie i myasto za prebivanie.”
Кажи [о, Мухаммад]: “Това ли е по-доброто, или Градината на вечността, обещана за богобоязливите? Тя за тях ще бъде въздаяние и място за пребивание.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (သူတို့အား) ထို (သို့ ငရဲမီးထဲ ပစ်ချခံရခြင်း) သည် ကောင်းလေ သလော။ သို့တည်းမဟုတ် မွတ္တကီ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက် နာကျင့်သုံးသူ) တို့အား ကတိပေးခြင်းခံကြရသော အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းကြရမည့် သုခဥယျာဉ်သည် ကောင်း မြတ်လေသလော။ ယင်းသည် ထိုမွတ္တကီတို့အတွက် အကျိုးဆုလဒ်နှင့်နောက်ဆုံးပန်တိုင် (ပြန်လည်ရာဌာန) လည်း ဖြစ်ပေသည်။
၁၅။ အို--တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့၊ ငရဲမီးသည် သာလွန်ကောင်းမြတ်သလော၊ သို့မဟုတ်ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို တွန်းလှန်ပစ်သူတို့အား ပေးသနားတော်မူမည်ဟု ကတိထားတော်မူသော၊ အိုခြင်း၊နာခြင်း၊သေခြင်းကင်းမဲ့သော နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်က သာလွန်ကောင်းမြတ်သလော၊ထိုဥယျာဉ်တော်သည် သူတော်ကောင်းတို့၏ ဆုနှင့်ဘဝခရီး ဆုံးရာဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ဤ (ဒုက္ခ)သည် ကောင်းလေသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် "မွတ္တကီ" သူတော်စင်များ ကတိပေးခြင်းခံကြရသော အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းကြရမည့် "ဂျန္နတ်" သုခသည် ကောင်းမြတ်လေသလော။ ယင်း ဂျန္နတ် သုခသည် ထိုမွတ္တကီသူတော်စင်တို့အဖို့ အကျိုးလည်းဖြစ် သည်။ နောက်ဆုံး ပြန်လည်ရာဌာနလည်း ဖြစ်ပေသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ဤသည်က ‌ကောင်းသ‌လော၊ သို့မဟုတ် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်‌သော မုသ်သကီများကို ကတိ‌ပေးခြင်းခံကြရ‌သော အမြဲ‌နေရမည့် ဂျန္နသ်သုခဘုံက ‌ကောင်းသ‌လော။* ထိုသုခဘုံသည် သူတို့အတွက် အကျိုးရလဒ်လည်း ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ‌နောက်ဆုံးပြန်လည်ရာဌာနလည်းဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Val mes aixo que el Jardi d'immortalitat que s'ha promes als temerosos d'Al·la com retribucio i fi ultima?»
Digues: «Val més això que el Jardí d'immortalitat que s'ha promès als temerosos d'Al·là com retribució i fi última?»

Chichewa

Nena, “Kodi chimenecho ndi chabwino kapena Paradiso yosatha imene anthu angwiro adalonjezedwa?” Imeneyo ndiyo mphotho yawo ndi kobwerera kwawo
“Nena (kwa osakhulupirira): “Kodi izi ndizo zabwino, kapena munda wamuyaya umene alonjezedwa oopa Allah kuti udzakhale mphoto (yabwino) kwa iwo ndi kobwerera (kotamandika)?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhe shi geng hao de ne? Haishi yingxu jingwei zhe yong ju qizhong de leyuan geng hao ne? Ta shi tamen suoyou de baochou he guisu,
Nǐ shuō: Zhè shì gèng hǎo de ne? Háishì yīngxǔ jìngwèi zhě yǒng jū qízhōng de lèyuán gèng hǎo ne? Tā shì tāmen suǒyǒu de bàochóu hé guīsù,
你说:这是更好的呢?还是应许敬畏者永居其中的乐园更好呢?它是他们所有的报酬和归宿,
Ni [mu sheng] shuo:“Shi zhe [huo yu de xingfa] geng hao ne? Haishi yingxu gei jingwei zhe de yong ju de leyuan geng hao?” Zhe [leyuan] shi tamen [jingwei zhe] ying xiangshou de baochou he guisu.
Nǐ [mù shèng] shuō:“Shì zhè [huǒ yù de xíngfá] gèng hǎo ne? Háishì yīngxǔ gěi jìngwèi zhě de yǒng jū de lèyuán gèng hǎo?” Zhè [lèyuán] shì tāmen [jìngwèi zhě] yīng xiǎngshòu de bàochóu hé guīsù.
你[穆圣]说:“是这[火狱的刑罚]更好呢?还是应许给敬畏者的永居的乐园更好?”这[乐园]是他们[敬畏者]应享受的报酬和归宿。
Ni shuo:“Zhe shi geng hao de ne? Haishi yingxu jingwei zhe yong ju qizhong de leyuan hao ne?” Ta shi tamen suoyou de baochou he guisu
Nǐ shuō:“Zhè shì gèng hǎo de ne? Háishì yīngxǔ jìngwèi zhě yǒng jū qízhōng de lèyuán hǎo ne?” Tā shì tāmen suǒyǒu de bàochóu hé guīsù
你说:“这是更好的呢?还是应许敬畏者永居其中的乐园好呢?”它是他们所有的报酬和归宿,

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhe shi geng hao de ne? Haishi yingxu jingwei zhe yong ju qizhong de leyuan geng hao ne? Ta shi tamen suoyou de baochou he guisu
Nǐ shuō:“Zhè shì gèng hǎo de ne? Háishì yīngxǔ jìngwèi zhě yǒng jū qízhōng de lèyuán gèng hǎo ne? Tā shì tāmen suǒyǒu de bàochóu hé guīsù
你说:“这是更好的呢?还是应许敬畏 者永居其中的乐园更好呢?它是他们所有的报酬和归宿,
Ni shuo:`Zhe shi geng hao de ne? Haishi yingxu jingwei zhe yong ju qizhong de leyuan geng hao ne? Ta shi tamen suoyou de baochou he guisu,
Nǐ shuō:`Zhè shì gèng hǎo de ne? Háishì yīngxǔ jìngwèi zhě yǒng jū qízhōng de lèyuán gèng hǎo ne? Tā shì tāmen suǒyǒu de bàochóu hé guīsù,
你說:「這是更好的呢?還是應許敬畏者永居其中的樂園更好呢?它是他們所有的報酬和歸宿,

Croatian

Reci: “Da li je to bolje ili Dzennet vjecnosti koji je obecan bogobojaznima? Bit ce za njih placom i (konacnim) dolazistem
Reci: “Da li je to bolje ili Džennet vječnosti koji je obećan bogobojaznima? Bit će za njih plaćom i (konačnim) dolazištem

Czech

Rci: „Toto-li lepsim jest, ci zahrada vecnosti, jez slibena byla bohabojnym? Odmenou bude jim i cilem cesty
Rci: „Toto-li lepším jest, či zahrada věčnosti, jež slíbena byla bohabojným? Odměnou bude jim i cílem cesty
Odrikavat Byl tento zcela vecny Raj onen slibny pro a spravedlivy? To jsem jejich zdroj zaslouily odmenit; zdroj zaslouily urceni
Odríkávat Byl tento zcela vecný Ráj onen slibný pro a spravedlivý? To jsem jejich zdroj zaslouilý odmenit; zdroj zaslouilý urcení
Rci: "Je lepsi tohle, ci zahrada vecnosti, jez byla bohabojnym slibena a jez pro ne bude odmenou i konecnym cilem
Rci: "Je lepší tohle, či zahrada věčnosti, jež byla bohabojným slíbena a jež pro ně bude odměnou i konečným cílem

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, dina (buɣum maa) n-nyɛ din gari bee kpaliŋkpaa Daalizanda shεli bɛ ni niŋ wuntizɔriba di daalikauli maa? Di nyɛla sanyoo ni labbu shee n-ti ba

Danish

Sie Være den godt evige Paradiset som loves i de righteous? Det er deres brønd trænge belønning; brønd trænge destiny
Zeg: "Is dit beter of de tuin der eeuwigheid die de rechtvaardigen is beloofd? Deze zal hun loon en hun toevlucht zijn

Dari

بگو: آیا این (عقوبت) بهتر است یا بهشت جاویدانی که به پرهیز گاران وعده داده شده است؟ که برایشان پاداش و بازگشت‌گاه است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހެޔޮކަންބޮޑީ އެގޮތްހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ تقوى ވެރިންނަށް وعد ކުރައްވާފައިވާ، ދެމިތިބުމުގެ ސުވަރުގެ ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނަށް ޖަޒާއެއްކަމުގައި އެ ސުވަރުގެ ވެއެވެ. އަދި އެންމެފަހުން رجوع ވަނިވި ތަނެއްކަމުގައިވެސް (އެތަން) ވޭމެއެވެ

Dutch

Zeg: "Is dat beter of de tuin van het eeuwige leven die aan de godvrezenden is toegezegd en die voor hen een beloning en een bestemming is
Zeg: Is dit beter, of een tuin van eeuwigen duur, die den vrome is beloofd? Deze zal hun als een belooning en een verblijf worden gegeven
Zeg: "Is dat beter of de eeuwige tuin (het Paradijs) die aan de Moettaqôen beloofd is? Het is voor hen een beloning en een eindbestemming
Zeg: 'Is dit beter of de tuin der eeuwigheid die de rechtvaardigen is beloofd? Deze zal hun loon en hun toevlucht zijn

English

Say, ‘Which is better, this or the lasting Garden that those who are mindful of God have been promised as their reward and journey’s end?’
Say (them O Muhammad): “Is this (punishment in hell) better or the Paradise of Eternity which has been promised to the pious people? It will be for them as a reward and as a final destination
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment)
Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat
Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journey
Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination
Say: ´Is that better, or the Garden of Eternal Life which has been promised to those who have taqwa? That is their recompense and destination.´
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming
Say, “Is that best, or the eternal garden promised to the righteous? For them, that is a reward as well as a goal of attainment
Say: is this better or the eternal garden that was promised to those who control themselves? It (garden) is a reward and a destination for them
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’
Say (O Messenger): "Is this or is the Garden of life everlasting, which has been promised to the God-revering, pious, better to prefer?" It will be for them a reward and a final destination
Say to them: "Is this troublesome and distressing situation better or the garden of Eternity –Paradise- promised to those in whose hearts reigns piety! the garden which Allah has set apart for the requital of those faithful to Him, and He has determined that it shall be their destination
Say: “Is this (torment) better or the Garden of Eternity which has been promised unto the righteous? It became theirs as a reward and (as a) destination
Say: Is that better or the Garden of Infinity that was promised the ones who are Godfearing? It had been a recompense for them and a Homecoming
Ask them, "Is this better? Or the eternal paradise which the pious have been promised?" It is their reward and their final destination
Say, 'Is that better or the garden of eternity which was promised to those who fear - which is ever for them a recompense and a retreat
Ask them: "Which is better, this hell or the eternal paradise which the righteous are being promised, which will be the reward of their good deeds and also their final destination
Say, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat
Say, "Is that better or the Garden of Eternity (Immortality) which is promised unto those who fear (ward off evil), which is ever a reward and a goal
SAY: Is this, or the Paradise of Eternity which was promised to the God-fearing, best? Their recompense shall it be and their retreat
Say: "Is that better or the immortality`s/eternity`s treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination
Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journey
Say, "Is that better or the garden (meant) for staying, which is promised to those who guard (against evil)?" It is a reward for them as well as a destination
Say, "Is that better or the garden (meant) for staying, which is promised to those who guard (against evil)?" It is a reward for them as well as a destination
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them
Ask, "Is this better, or the Paradise of immortality which the pious/righteous have been promised? It is their reward and their destination
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end
Say, “Is that better or the eternal paradise the God-fearing are promised?” It will be a reward for them and a final abode
Say: “Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end –
(rather) the Garden of Eternity that is promised to the pious? It is for them a recompense and a Destiny
(Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling
Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination
Say, .Is that better or the eternal paradise the God-fearing are promised?. It will be a reward for them and a final abode
Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination
Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination
Say: ‘Which is better, this or the Paradise of Immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their retreat
Say, “Is that better or the Eternal Paradise which has been promised to the righteous?” It will be as a reward for them and as a final destination
Say, "Is that [fate] better for you, or is the Garden of Eternity, which is promised to those that were ever mindful of God, better? For them, It will be a reward and a destination
Say: "Is that better or the Paradise of Eternity which is promised to those who have Taqwa" It will be theirs as a reward and final destination
Say, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination
Say: "Is that better, or the eternal Garden (Paradise, that is) promised to the righteous? For them, that is a reward and a goal (of joy)
Say, 'Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination
Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination
SAY: "Is that best, or the Garden of Immortality which has been promised the heedful?" They are both a reward and a goal for them
Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised" It is their reward and destiny
Say: "Is that better or the garden of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny
Say, “Is that better, or the Garden of everlastingness which is promised to the reverent?” It is for them a reward and a journey’s end
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination
Say, "Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment)

Esperanto

Dir Est this put etern Paradise ke promes por des righteous? Gxi est their put ind rekompenc; put ind destiny

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ang gayon (kayang kaparusahan) ay higit na mainam kaysa sa walang hanggang Halamanan (Paraiso) na ipinangako sa Muttaqun (alalaong baga, mga matimtiman at matutuwid na tao na labis na nangangamba kay Allah at umiiwas sa lahat ng mga kasalanan at masasamang gawa na Kanyang ipinagbawal at labis na nagmamahal kay Allah sa pagsasagawa ng lahat ng mabubuti na Kanyang ipinag-utos)? Ito ay sasakanila bilang isang gantimpala, at bilang isang huling hantungan
Sabihin mo: "Iyon ba ay higit na mabuti o ang hardin ng kawalang-hanggan na ipinangako sa mga tagapangilag magkasala?" Ito para sa kanila ay magiging isang gantimpala at isang kahahantungan

Finnish

Sano: »Tamako on parempi, vai asuminen puutarhassa, joka niille on luvattu, jotka hartautta harjoittavat?» Se on oleva heidan palkkansa ja maaranpaansa
Sano: »Tämäkö on parempi, vai asuminen puutarhassa, joka niille on luvattu, jotka hartautta harjoittavat?» Se on oleva heidän palkkansa ja määränpäänsä

French

Dis : « Lequel est meilleur ? Ceci ou le Jardin eternel qui a ete promis aux hommes pieux en recompense et destinee
Dis : « Lequel est meilleur ? Ceci ou le Jardin éternel qui a été promis aux hommes pieux en récompense et destinée
Dis : "Est-ce mieux ceci ? Ou bien le Paradis eternel qui a ete promis aux pieux, comme recompense et destination derniere
Dis : "Est-ce mieux ceci ? Ou bien le Paradis éternel qui a été promis aux pieux, comme récompense et destination dernière
Dis: «Est-ce mieux ceci? ou bien le Paradis eternel qui a ete promis aux pieux, comme recompense et destination derniere
Dis: «Est-ce mieux ceci? ou bien le Paradis éternel qui a été promis aux pieux, comme récompense et destination dernière
Demande-leur : « Est-il preferable de se retrouver dans les flammes de l’Enfer ou dans le Paradis eternel promis, en recompense de leurs œuvres, a ceux qui craignent le Seigneur et qui sera leur ultime demeure ? »
Demande-leur : « Est-il préférable de se retrouver dans les flammes de l’Enfer ou dans le Paradis éternel promis, en récompense de leurs œuvres, à ceux qui craignent le Seigneur et qui sera leur ultime demeure ? »
Dis-leur : « Serait-ce la ce qui est mieux? Ou serait-ce le Paradis de l’immortalite qui est promis aux vertueux, comme retribution et destination ultime
Dis-leur : « Serait-ce là ce qui est mieux? Ou serait-ce le Paradis de l’immortalité qui est promis aux vertueux, comme rétribution et destination ultime

Fulah

Maaku: "Enee, ko ɗum ɓuri moƴƴude, kaa ko Aljanna luttoowo on, on mo hulooɓe Alla ɓen fodaa? O laatanike ɓe njoɓdi e wattinirde

Ganda

Bagambe nti ekyo (eky'okuyingira omuliro) kye kirungi oba e jjana ey'olubeerera eyo eyalagaanyisibwa abatya Katonda, egenda kubeera mpeera gye bali era nga buddo

German

Sprich: "Ist dies nun besser oder das Paradies der Ewigkeit, das den Gerechten verheißen wurde? Es wird ihre Belohnung und Bestimmung sein
Sprich: "Ist dies nun besser oder das Paradies der Ewigkeit, das den Gerechten verheißen wurde? Es wird ihre Belohnung und Bestimmung sein
Sprich: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfurchtigen versprochen ist, und der fur sie Belohnung und Reiseziel ist
Sprich: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist, und der für sie Belohnung und Reiseziel ist
Sag: "Ist dies besser oder die Dschanna der Ewigkeit, die den Muttaqi versprochen wurde?!" Sie ist fur sie die Belohnung und das Werden
Sag: "Ist dies besser oder die Dschanna der Ewigkeit, die den Muttaqi versprochen wurde?!" Sie ist für sie die Belohnung und das Werden
Sag: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfurchtigen versprochen ist? Er ist fur sie Lohn und Reiseziel
Sag: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist? Er ist für sie Lohn und Reiseziel
Sag: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfurchtigen versprochen ist? Er ist fur sie Lohn und Reiseziel
Sag: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist? Er ist für sie Lohn und Reiseziel

Gujarati

tame kahi do ke sum a uttama che? Athava te hammesavali jannata, jenum vacana daravavala'one karavamam avyum che, je temano badalo che ane temani pacha pharavani saci jagya che
tamē kahī dō kē śuṁ ā uttama chē? Athavā tē hammēśāvāḷī jannata, jēnuṁ vacana ḍaravāvāḷā'ōnē karavāmāṁ āvyuṁ chē, jē tēmanō badalō chē anē tēmanī pāchā pharavānī sācī jagyā chē
તમે કહી દો કે શું આ ઉત્તમ છે ? અથવા તે હંમેશાવાળી જન્નત, જેનું વચન ડરવાવાળાઓને કરવામાં આવ્યું છે, જે તેમનો બદલો છે અને તેમની પાછા ફરવાની સાચી જગ્યા છે

Hausa

Ka ce: "Shin, wancan ne mafi alheri, ko kuwa Aljannar dawwama wadda aka yi wa'adi ga masu taƙawa? Ta zama, a gare su, sakamako da makoma
Ka ce: "Shin, wancan ne mafi alhẽri, kõ kuwa Aljannar dawwama wadda aka yi wa'adi ga mãsu taƙawa? Tã zama, a gare su, sakamako da makõma
Ka ce: "Shin, wancan ne mafi alheri, ko kuwa Aljannar dawwama wadda aka yi wa'adi ga masu taƙawa? Ta zama, a gare su, sakamako da makoma
Ka ce: "Shin, wancan ne mafi alhẽri, kõ kuwa Aljannar dawwama wadda aka yi wa'adi ga mãsu taƙawa? Tã zama, a gare su, sakamako da makõma

Hebrew

אמור להם: “האם זה טוב יותר או גן הנצח אשר הובטח ליראים? הוא יהיה להם הגמול והגורל”
אמור להם: "האם זה טוב יותר או גן הנצח אשר הובטח ליראים? הוא יהיה להם הגמול והגורל

Hindi

(he nabee!) aap unase kahie ki kya ye achchha hai ya sthaayee svarg, jisaka vachan aagyaakaariyon ko diya gaya hai, jo unaka pratiphal tatha aavaas hai
(हे नबी!) आप उनसे कहिए कि क्या ये अच्छा है या स्थायी स्वर्ग, जिसका वचन आज्ञाकारियों को दिया गया है, जो उनका प्रतिफल तथा आवास है
kaho, "yah achchha hai ya vah shaashvat jannat, jisaka vaada dar rakhanevaalon se kiya gaya hai? yah unaka badala aur antim manzil hogee.
कहो, "यह अच्छा है या वह शाश्वत जन्नत, जिसका वादा डर रखनेवालों से किया गया है? यह उनका बदला और अन्तिम मंज़िल होगी।
(ai rasool) tum poochho to ki jahannum behatar hai ya hamesha rahane ka baag (behasht) jisaka parahezagaaron se vaayada kiya gaya hai ki vah un (ke aamaal) ka sila hoga aur aakhiree thikaana
(ऐ रसूल) तुम पूछो तो कि जहन्नुम बेहतर है या हमेशा रहने का बाग़ (बेहश्त) जिसका परहेज़गारों से वायदा किया गया है कि वह उन (के आमाल) का सिला होगा और आख़िरी ठिकाना

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Bz jobb talan, vagy az Oroklet Kertje", amely az istenfeloknek igertetett meg, amely az o jutalmuk es vegso uti celjuk
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Bz jobb talán, vagy az Öröklét Kertje", amely az istenfélőknek ígértetett meg, amely az ő jutalmuk és végső úti céljuk

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Apakah (azab) seperti itu yang baik, atau surga yang kekal yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa sebagai balasan, dan tempat kembali bagi mereka
(Katakanlah! "Apa yang demikian itukah) hal yang telah disebutkan itukah, yaitu ancaman dan gambaran tentang neraka (yang baik, atau surga yang kekal yang telah dijanjikan) (kepada orang-orang yang bertakwa?" Surga itu untuk mereka) menurut ilmu Allah (sebagai balasan) sebagai pahala (dan tempat kembali) tempat menetap yang abadi
Katakanlah, "Apa (azab) yang demikian itukah yang baik atau surga yang kekal yang telah dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa?" Dia menjadi balasan dan tempat kembali bagi mereka
Katakan, hai Muhammad, kepada orang-orang kafir, "Apakah tempat kembali seperti ini, yang dijanjikan untuk orang-orang kafir, merupakan tempat yang baik? Ataukah surga yang kenikmatannya abadi dan telah dijanjikan untuk orang-orang Mukmin yang bertakwa sebagai pahala dan tempat kembali setelah kebangkitan dan perhitungan
Katakanlah (Muhammad), “Apakah (azab) seperti itu yang baik, atau surga yang kekal yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa sebagai balasan, dan tempat kembali bagi mereka?”
Katakanlah (Muhammad), “Apakah (azab) seperti itu yang baik, atau surga yang kekal yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa sebagai balasan, dan tempat kembali bagi mereka?”

Iranun

Tharowangka: Ba giyoto ı tomo, antawa-a so Sorga a kakal, a so inidiyandi ko Miyamananggila? Miyabaloi a bagiyan niran a balas go khandodan

Italian

Di': “E forse meglio questa [Fiamma] o il Giardino perpetuo che e stato promesso ai timorati come premio e ultima destinazione
Di': “È forse meglio questa [Fiamma] o il Giardino perpetuo che è stato promesso ai timorati come premio e ultima destinazione

Japanese

Itte yaru ga i. `Kono (hi goku) ga yoi ka, soretomo omo o osoreru mono ni yakusoku sa reru eien no rakuen ka. Kore ga, kare-ra e no hoshodeari ikitsuku tokorodearu
Itte yaru ga ī. `Kono (hi goku) ga yoi ka, soretomo omo o osoreru mono ni yakusoku sa reru eien no rakuen ka. Kore ga, kare-ra e no hōshōdeari ikitsuku tokorodearu
言ってやるがいい。「この(火獄)が良いか,それとも主を畏れる者に約束される永遠の楽園か。これが,かれらへの報奨であり行き着くところである。

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Apa neraka kang kaya mengkono iku luwih becik, apa luwih becik suwarga kang langgeng, kang dianggo ngebang - ngebang wong kang padha taqwa marang Allah? Allah wis nguningani menawa suwarga iku dadi ganjarane lan panggonane wong kang padha bekti ing Allah
(Muhammad) sira dhawuha, "Apa neraka kang kaya mengkono iku luwih becik, apa luwih becik suwarga kang langgeng, kang dianggo ngebang - ngebang wong kang padha taqwa marang Allah? Allah wis nguningani menawa suwarga iku dadi ganjarane lan panggonane wong kang padha bekti ing Allah

Kannada

nivu heliddannella avaru sullendu tiraskarisidaru. Idiga avara melina sikseyannu nivarisalikkagali avarige neravagalikkagali nimage sadhyavilla. Nim'ma paiki akramavesagidavanige navu bhari sikseya ruci unisuvevu
nīvu hēḷiddannellā avaru suḷḷendu tiraskarisidaru. Idīga avara mēlina śikṣeyannu nivārisalikkāgali avarige neravāgalikkāgali nimage sādhyavilla. Nim'ma paiki akramavesagidavanige nāvu bhārī śikṣeya ruci uṇisuvevu
ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಇದೀಗ ಅವರ ಮೇಲಿನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಲಿ ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗಲಿಕ್ಕಾಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದವನಿಗೆ ನಾವು ಭಾರೀ ಶಿಕ್ಷೆಯ ರುಚಿ ಉಣಿಸುವೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Osı azap jaqsı ma? Nemese taqwalar usin sıylıq ari barar orın turinde wade etilgen mangilik jannat jaqsı ma?",- de
(Muxammed Ğ.S.): "Osı azap jaqsı ma? Nemese taqwalar üşin sıylıq äri barar orın türinde wäde etilgen mäñgilik jannat jaqsı ma?",- de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Осы азап жақсы ма? Немесе тақуалар үшін сыйлық әрі барар орын түрінде уәде етілген мәңгілік жаннат жақсы ма?",- де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Osı jaqsı ma, alde taqwalarga / Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanatındarga / wade etilgen mangilik jannat jaqsı ma? Bul olar usin / istegenderinin / qaytarımı ari qaytar ornı», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Osı jaqsı ma, älde taqwalarğa / Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanatındarğa / wäde etilgen mäñgilik jännat jaqsı ma? Bul olar üşin / istegenderiniñ / qaytarımı äri qaytar ornı», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Осы жақсы ма, әлде тақуаларға / Аллаһқа бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанатындарға / уәде етілген мәңгілік жәннат жақсы ма? Бұл олар үшін / істегендерінің / қайтарымы әрі қайтар орны», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”ahe ke’ siksaatn saparati koa nang edo’, ato saruga nang kakal nang d janjiatn ka’ urakng-urakng nang bataqwa sabage balasan, man tampat mulakng nto’nye ka’koa?”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae( tearounakamm)noh brasaer cheang ryy muoy thansuokr amt delke( a l laoh) ban sanyea champoh banda anak del kaotakhlach a l laoh( brasaer cheang)? vea kuchea kar tabasnang ning chea kanleng vilotralb samreab puokke
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើ(ទារុណកម្ម)នោះ ប្រសើរជាង ឬមួយឋានសួគ៌អមតៈដែលគេ(អល់ឡោះ)បានសន្យា ចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ(ប្រសើរជាង)? វាគឺជា ការតបស្នងនិងជាកន្លែងវិលត្រឡប់សម្រាប់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese uwo (muriro) ni wo mwiza, cyangwa ijuru rihoraho abatinya (Allah) basezeranyijwe ngo ribe igihembo cyabo ndetse n’iherezo ryabo (ni ryo ryiza)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese uwo (muriro) ni wo mwiza, cyangwa ijuru rihoraho abagandukira (Allah) basezeranyijwe ngo ribe igihembo cyabo ndetse n’iherezo ryabo (ni ryo ryiza)?”

Kirghiz

(Osondo, o, Muhammad) sen alarga «Usul jaksıbı je takıba kisilerge ubada kılıngan tuboluk Beyis jaksı bele?» dep aytkın. Al (Beyis) takıba adamdardın kayta turgan (tuboluk) jayları jana sıylıktarı
(Oşondo, o, Muhammad) sen alarga «Uşul jakşıbı je takıba kişilerge ubada kılıngan tübölük Beyiş jakşı bele?» dep aytkın. Al (Beyiş) takıba adamdardın kayta turgan (tübölük) jayları jana sıylıktarı
(Ошондо, о, Мухаммад) сен аларга «Ушул жакшыбы же такыба кишилерге убада кылынган түбөлүк Бейиш жакшы беле?» деп айткын. Ал (Бейиш) такыба адамдардын кайта турган (түбөлүк) жайлары жана сыйлыктары

Korean

illeogalodoe geugeos-i deo joh-eu nyo animyeon uiindeul-ege yagsogdoen yeong wonhan cheongug-i deo na-eunyo geudeul-ege neun bosang-gwa hyusigcheoga issnola
일러가로되 그것이 더 좋으 뇨 아니면 의인들에게 약속된 영 원한 천국이 더 나으뇨 그들에게 는 보상과 휴식처가 있노라
illeogalodoe geugeos-i deo joh-eu nyo animyeon uiindeul-ege yagsogdoen yeong wonhan cheongug-i deo na-eunyo geudeul-ege neun bosang-gwa hyusigcheoga issnola
일러가로되 그것이 더 좋으 뇨 아니면 의인들에게 약속된 영 원한 천국이 더 나으뇨 그들에게 는 보상과 휴식처가 있노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: باشه، ئه‌و حاڵه چاکتره‌، یان به‌هه‌شتی هه‌میشه و به‌رده‌وام که به‌ڵێن دراوه به خواناسان وپارێزکاران، هه‌ر ده‌مێکیشه ئاماده کراوه بۆیان، که پاداشته‌و سه‌‌رئه‌نجام
بڵێ ئایا ئەمە چاکترە یا ئەو بەھەشتە ھەمیشەییەی کەبەڵێن دراوە بەپارێزکاران ولەخواترسان کەپاداشت و سەرئەنجام و ئاکامیانە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Gelo (ji bona we ra eva agir a) qenci bu, ya ji ewa bihista her heya ku ji bona xudaparizan hatiye peymandane, qenci bu? Ewa ji bona (xudaparizan) xelat u ewirgah e
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Gelo (ji bona we ra eva agir a) qencî bû, ya jî ewa bihişta her heya ku ji bona xudaparizan hatîye peymandanê, qencî bû? Ewa ji bona (xudaparizan) xelat û êwirgah e

Latin

Dictus Est hoc bene eternal Paradise ut promised pro the righteous? It est their bene deserved reward bene deserved destiny

Lingala

Loba: Boye oyo ezali malamu to Iola ya libela eye elakama тропа babangi. Yango ezali lifuta mpe esika ya bozongi na bango ya suka

Luyia

Boola mbu: “koo kano ni obulayi nohomba mwikulu lietsinyanga tsiosi ewabalakwa balia abaria Nyasaye, ibe khubo omurungo nende amakalushilo?”

Macedonian

Кажи: „Дали е подобро тоа или вечниот џеннет, кој им е ветен на тие што од Аллах ќе се плашат. Тој награда и живеалиште ќе им биде
Kazi: “Toa e podobro ili pak e podobar Dzennetot na vecnosta, veten za bogobojazlivite?“ Ete, toa e, tokmu, nagradata i svratilisteto nivno
Kaži: “Toa e podobro ili pak e podobar Džennetot na večnosta, veten za bogobojazlivite?“ Ete, toa e, tokmu, nagradata i svratilišteto nivno
Кажи: “Тоа е подобро или пак е подобар Џеннетот на вечноста, ветен за богобојазливите?“ Ете, тоа е, токму, наградата и свратилиштето нивно

Malay

Bertanyalah (kepada mereka): "Adakah (azab seksa neraka) yang demikian itu lebih baik atau Syurga yang kekal, yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertaqwa?" Syurga yang sedia diuntukkan bagi mereka sebagai balasan dan tempat kembali

Malayalam

(nabiye,) parayuka; atanea uttamam, atalla dharm'manisthapalikkunnavarkk vagdanam ceyyappettittulla sasvata svargamanea? atayirikkum avarkkulla pratiphalavum cenn ceranulla sthalavum
(nabiyē,) paṟayuka; atāṇēā uttamaṁ, atalla dharm'maniṣṭhapālikkunnavarkk vāgdānaṁ ceyyappeṭṭiṭṭuḷḷa śāśvata svargamāṇēā? atāyirikkuṁ avarkkuḷḷa pratiphalavuṁ cenn cērānuḷḷa sthalavuṁ
(നബിയേ,) പറയുക; അതാണോ ഉത്തമം, അതല്ല ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ശാശ്വത സ്വര്‍ഗമാണോ? അതായിരിക്കും അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലവും ചെന്ന് ചേരാനുള്ള സ്ഥലവും
(nabiye,) parayuka; atanea uttamam, atalla dharm'manisthapalikkunnavarkk vagdanam ceyyappettittulla sasvata svargamanea? atayirikkum avarkkulla pratiphalavum cenn ceranulla sthalavum
(nabiyē,) paṟayuka; atāṇēā uttamaṁ, atalla dharm'maniṣṭhapālikkunnavarkk vāgdānaṁ ceyyappeṭṭiṭṭuḷḷa śāśvata svargamāṇēā? atāyirikkuṁ avarkkuḷḷa pratiphalavuṁ cenn cērānuḷḷa sthalavuṁ
(നബിയേ,) പറയുക; അതാണോ ഉത്തമം, അതല്ല ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ശാശ്വത സ്വര്‍ഗമാണോ? അതായിരിക്കും അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലവും ചെന്ന് ചേരാനുള്ള സ്ഥലവും
ceadikkuka: itanea nallat, atea sasvata svargamea? bhaktanmarkk vagdanamayi nalkiyat atan. avarkkulla pratiphalamanat. antyasanketavum atutanne
cēādikkuka: itāṇēā nallat, atēā śāśvata svargamēā? bhaktanmārkk vāgdānamāyi nalkiyat atāṇ. avarkkuḷḷa pratiphalamāṇat. antyasaṅkētavuṁ atutanne
ചോദിക്കുക: ഇതാണോ നല്ലത്, അതോ ശാശ്വത സ്വര്‍ഗമോ? ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനമായി നല്‍കിയത് അതാണ്. അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമാണത്. അന്ത്യസങ്കേതവും അതുതന്നെ

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): '(X'taħsbu 2) Dak (li qegħdin fih) huwa aħjar, jew il-Genna ta' dejjem imwiegħda lil dawk li jibzgħu minn Alla 7 Għalihom, din. (il-Genna) hija ħlas (mistħoqq) u tmiem (mill-isbaħ)
(Għidfilhom Muħammad): '(X'taħsbu 2) Dak (li qegħdin fih) huwa aħjar, jew il-Ġenna ta' dejjem imwiegħda lil dawk li jibżgħu minn Alla 7 Għalihom, din. (il-Ġenna) hija ħlas (mistħoqq) u tmiem (mill-isbaħ)

Maranao

Tharoang ka: "Ba giyoto i tomo, antawaa so sorga a kakal, a so inidiyandi ko miyamananggila?" Miyabaloy a bagian iran a balas go khandodan

Marathi

Tumhi sanga, kaya he adhika cangale ahe1 ki ti kayamasvarupi jannata, jica vayada neka- sadacari lokanna dila gela ahe, jo tyanca mobadala ahe ani tyancya paratice mula thikana ahe
Tumhī sāṅgā, kāya hē adhika cāṅgalē āhē1 kī tī kāyamasvarūpī jannata, jicā vāyadā nēka- sadācārī lōkānnā dilā gēlā āhē, jō tyān̄cā mōbadalā āhē āṇi tyān̄cyā paratīcē mūḷa ṭhikāṇa āhē
१५. तुम्ही सांगा, काय हे अधिक चांगले आहे१ की ती कायमस्वरूपी जन्नत, जिचा वायदा नेक- सदाचारी लोकांना दिला गेला आहे, जो त्यांचा मोबदला आहे आणि त्यांच्या परतीचे मूळ ठिकाण आहे

Nepali

Tapa'i bhanidinus! Ki ke yo uttama ho va tyoe sadhainko jannata (svarga), jasako atmasanyamiharusita vaca gari'eko cha. Jo uniharuko (karmako) pratiphala ho ra uniharule basne sthana hunecha
Tapā'ī bhanidinus! Ki kē yō uttama hō vā tyōē sadhaiṅkō jannata (svarga), jasakō ātmasanyamiharūsita vācā gari'ēkō cha. Jō unīharūkō (karmakō) pratiphala hō ra unīharūlē basnē sthāna hunēcha
तपाई भनिदिनुस् ! कि के यो उत्तम हो वा त्योे सधैंको जन्नत (स्वर्ग), जसको आत्मसंयमिहरूसित वाचा गरिएको छ । जो उनीहरूको (कर्मको) प्रतिफल हो र उनीहरूले बस्ने स्थान हुनेछ ।

Norwegian

Si: «Er dette bedre enn evighetens haver, som er lovet de gudfryktige, og som er deres lønn og skjebne?»
Si: «Er dette bedre enn evighetens haver, som er lovet de gudfryktige, og som er deres lønn og skjebne?»

Oromo

”Sila kanatu caalamoo Jannata yeroo hundaa ishee warri Rabbiin sodaatan baallamamantu caala?” jedhiinIsheen isaaniif mindaafi itti gala taateetti

Panjabi

Akho, ki iha bihatara hai jam hamesa rahina vali janata, jisa da va'ada alaha ne prahezagaram la'i kita hai. Iha unham la'i amalam da fala ate tikana hovegi
Ākhō, kī iha bihatara hai jāṁ hamēśā rahiṇa vālī janata, jisa dā vā'adā alāha nē prahēzagārāṁ la'ī kītā hai. Iha unhāṁ la'ī amalāṁ dā fala atē ṭikāṇā hōvēgī
ਆਖੋ, ਕੀ ਇਹ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਜਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਜੰਨਤ, ਜਿਸ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰਾਂ ਲਈ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਮਲਾਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

بگو: آيا اين بهتر است يا آن بهشت جاويدان كه به پرهيزگاران وعده شده است، كه پاداش و سرانجام آنان خواهد بود
بگو: آيا اين [عقوبت‌] بهتر است يا بهشت جاويدانى كه به پرهيزكاران وعده داده شده، بهشتى كه پاداش و محل بازگشت آنهاست
بگو آیا این بهتر است یا بهشت جاویدانی که به پرهیزگاران وعده داده شده است که پاداش و سرانجام آنان است‌
(ای پیامبر!) بگو: «آیا این بهتر است؛ یا بهشت جاویدانی که به پرهیزگاران وعده داده شده است؟! (بهشتی) که پاداش آن‌ها، و باز‌گشت‌گاه‌شان است»
بگو: آیا این [آتش سوزان] بهتر است یا بهشت جاودانی که به پرهیزکاران وعده داده اند که پاداش و بازگشت گاه آنان است؟
[ای پیامبر، به کافران] بگو: «این [عذاب دردناک] بهتر است یا بهشت جاودانى كه به پرهیزکاران وعده داده شده و پاداش و سرانجام آنان است؟»
بگو: آیا این بهتر است یا بهشت ابدی که به متّقیان وعده دادند که آن بهشت پاداش و منزل ایشان است
بگو آیا این بهتر است یا بهشت جاودانی که نوید داده شدند پرهیزکاران بوده است ایشان را پاداشی و بازگشتگاهی‌
بگو: «آيا اين [عقوبت‌] بهتر است يا بهشت جاويدان كه به پرهيزگاران وعده داده شده است كه پاداش و سرانجام آنان است؟»
بگو: «آیا این (عقوبت) بهتر است، یا بهشت جاویدان، که پرهیزگاران (به آن) وعده داده شده‌اند؛ (همان که) پاداشی و سرانجامی برایشان بوده است‌؟»
[اى پیامبر!] به مردم بگو: «آیا این [ذلّت و عذاب] بهتر است، یا بهشت جاوِدانى که به پرهیزکاران وعده داده شده، و سزا و سرانجام آنان است؟»
(ای پیغمبر! بدیشان) بگو: آیا این (سرنوشت دردناک) بهتر است، یا بهشت جاویدانی که به پرهیزگاران وعده داده شده است؟ (بهشتی که برابر وعده‌ی الهی توسّط انبیاء) هم پاداش (اعمال دنیوی) آنان است و هم جایگاه و قرارگاه (سرمدی) ایشان
(ای پیامبر!) بگو: «آیا این بهتر است یا بهشت جاویدانی که به پرهیزگاران وعده داده شده؟! بهشتی که پاداش اعمال آنها، و قرارگاهشان است.»
بگو: آيا اين بهتر است يا بهشت جاويدان كه به پرهيزگاران وعده داده شده؟ آن [بهشت‌] براى ايشان پاداش و بازگشتگاه است
(ای پیامبر!) بگو:«آیا این بهتر است؛ یا بهشت جاویدانی که به پرهیزگاران وعده داده شده است ؟! (بهشتی) که پاداش آنها، و باز گشتگاه شان است»

Polish

Powiedz: "Czy to jest lepsze, czy Ogrod wiecznosci obiecany bogobojnym, ktory bedzie dla nich zapłata i przystania
Powiedz: "Czy to jest lepsze, czy Ogród wieczności obiecany bogobojnym, który będzie dla nich zapłatą i przystanią

Portuguese

Dize: "Isso e melhor ou o Paraiso da eternidade, que e prometido aos piedosos? Ser-lhes-a recompensa e destino
Dize: "Isso é melhor ou o Paraíso da eternidade, que é prometido aos piedosos? Ser-lhes-á recompensa e destino
Pergunta-lhes: Que e preferivel: isto, ou o Jardim da Eternidade que tem sido prometido aos devotos como recompensa edestino
Pergunta-lhes: Que é preferível: isto, ou o Jardim da Eternidade que tem sido prometido aos devotos como recompensa edestino

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: دغه (خیر) غوره دى، یا كه هغه د همېشه والي جنت چې متقیانو (پرهېزګارو) ته يې وعده وركړى شوې ده؟ دغه به د دوى لپاره بدله او د ورتلو ځاى وي
ته (دوى ته) ووایه: دغه (خیر) غوره دى، یا كه هغه د همېشه والي جنت چې متقیانو (پرهېزګارو) ته يې وعده وركړى شوې ده؟ دغه به د دوى لپاره بدله او د ورتلو ځاى وي

Romanian

Spune: “Aceasta este mai bun, ori Gradina vesniciei ce le-a fost fagaduita celor tematori ca rasplata lor si devenire?”
Spune: “Aceasta este mai bun, ori Grădina veşniciei ce le-a fost făgăduită celor temători ca răsplată lor şi devenire?”
Spune Exista acesta bine eternal Paradis ala promite for a cinstit? El exista their fântâna merita recompensa; fântâna merita destin
Spune: “Oare aceasta este mai bine sau Gradina veºniciei carele-a fost fagaduita celor cu frica? Aceasta le va fi rasplata ºi loc desosire [necurmat]”
Spune: “Oare aceasta este mai bine sau Grãdina veºniciei carele-a fost fãgãduitã celor cu fricã? Aceasta le va fi rãsplatã ºi loc desosire [necurmat]”

Rundi

Vuga uti:- mbega ibi nivyo vyiza canke Ijuru ry’ubuzima budahera ryateguriwe abantu batinya Imana yabo y’ukuri kugira ngo bibe kuribo impembo nziza n’ingaruka nziza

Russian

Spune: “Aceasta este mai bun, ori Gradina vesniciei ce le-a fost fagaduita celor tematori ca rasplata lor si devenire?”
Скажи (им) (о, Пророк): «Это ли [Ад] лучше, или Сад Вечности, который обещан остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил] и (который) будет для них воздаянием (за их деяния) и (конечным) возвращением?»
Skazhi: «Eto luchshe ili zhe Sad vechnosti, kotoryy obeshchan bogoboyaznennym i budet im vozdayaniyem i mestom pribytiya?»
Скажи: «Это лучше или же Сад вечности, который обещан богобоязненным и будет им воздаянием и местом прибытия?»
Skazhi: "Eto li luchshe, ili ray vechnosti, obeshchannyy blagochestivym? On budet im vozdayaniyem i obitalishchem
Скажи: "Это ли лучше, или рай вечности, обещанный благочестивым? Он будет им воздаянием и обиталищем
Skazhi: "Eto li luchshe, ili sad vechnosti, kotoryy obeshchan bogoboyaznennym i budet dlya nikh vozdayaniyem i pristanishchem
Скажи: "Это ли лучше, или сад вечности, который обещан богобоязненным и будет для них воздаянием и пристанищем
Sprosi [, Mukhammad]: "Chto luchshe - adskiy ogon' ili zhe sad vechnosti, kotoryy obeshchan bogoboyaznennym i budet im vozdayaniyem i obitel'yu
Спроси [, Мухаммад]: "Что лучше - адский огонь или же сад вечности, который обещан богобоязненным и будет им воздаянием и обителью
Skazhi (o prorok!) neveruyushchim: "Chto luchshe - eta sud'ba, obeshchannaya nevernym, ili vechnyy ray blagodenstviya, kotoryy Allakh obeshchal bogoboyaznennym i kotoryye budut v nom posle voskreseniya i raschota
Скажи (о пророк!) неверующим: "Что лучше - эта судьба, обещанная неверным, или вечный рай благоденствия, который Аллах обещал богобоязненным и которые будут в нём после воскресения и расчёта
Skazhi: "Chto luchshe: Eto li - il' vechnyy Sad, Chto byl obeshchan tem, Kto blagochestiye blyudet, (Gospodnego strashasya gneva)? On budet (Bozh'im) vozdayan'yem im - (U Gospoda) pristanishchem poslednim
Скажи: "Что лучше: Это ли - иль вечный Сад, Что был обещан тем, Кто благочестие блюдет, (Господнего страшася гнева)? Он будет (Божьим) воздаяньем им - (У Господа) пристанищем последним

Serbian

Реци: „Да ли је боље то или вечни Рај, који је обећан богобојазнима? Он ће да им буде награда и пребивалиште.“

Shona

Taura (Muhammad (SAW)) kuti: “Zvakanaka here izvi kana kuti bindu rekugara zvachose (Paradhiso) iro rakavimbiswa avo vatsvene?” Richave (Paradhiso) kwavari mubairo uye magumo

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اُھو ڀلو آھي يا اُھو ھميشه وارو بھشت جنھن جو پرھيزگارن کي انجام ڏنو ويو آھي؟ جو اُنھن لاءِ بدلو ۽ موٽڻ جو ھنڌ ھوندو

Sinhala

(nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “(niraya vana) eya usasda? nætahot parisuddhavantayinta porondu vana lada sthira vu svargayan usasda? eya ovunta (honda) phalavipaka vasayenda, ovun sendu vana sthanaya vasayenda ætteya
(nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “(niraya vana) eya usasda? nætahot pariśuddhavantayinṭa porondu vana lada sthīra vū svargayan usasda? eya ovunṭa (hon̆da) phalavipāka vaśayenda, ovun sēndu vana sthānaya vaśayenda ættēya
(නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(නිරය වන) එය උසස්ද? නැතහොත් පරිශුද්ධවන්තයින්ට පොරොන්දු වන ලද ස්ථීර වූ ස්වර්ගයන් උසස්ද? එය ඔවුන්ට (හොඳ) ඵලවිපාක වශයෙන්ද, ඔවුන් සේන්දු වන ස්ථානය වශයෙන්ද ඇත්තේය
eya utum da? ese nætahot biya bætimatunhata pratigna denu læbu sadatanika svargaya utum da? eya ovunata pratiphalayak ha gamanantayak viya yæyi (nabivaraya numba) pavasanu
eya utum da? esē nætahot biya bætimatunhaṭa pratignā denu læbū sadātanika svargaya utum da? eya ovunaṭa pratiphalayak hā gamanāntayak viya yæyi (nabivaraya num̆ba) pavasanu
එය උතුම් ද? එසේ නැතහොත් බිය බැතිමතුන්හට ප්‍රතිඥා දෙනු ලැබූ සදාතනික ස්වර්ගය උතුම් ද? එය ඔවුනට ප්‍රතිඵලයක් හා ගමනාන්තයක් විය යැයි (නබිවරය නුඹ) පවසනු

Slovak

Say Je this lepsie eternal Raj ze promised for the righteous? It bol ich lepsi zasluzit si reward lepsi zasluzit si destiny

Somali

Dheh: Ma arrinkani baa wanaagsan _mise Beerta waaridda ee loo yaboohay kuwa iska jira (xumaha)? Taasi waxay u ahaan abaal marin iyo aayo wanaagsan
Waxaad Dhahdaa Ma Taasaa Khayrroon mise Jannada Waaridda ee ah Middii loo Yaboohay kuwa Dhawrsada, waxayna u Ahaatay Kuwaas (Dhawrsada) Abaal Marin iyo Noqosho
Waxaad Dhahdaa Ma Taasaa Khayrroon mise Jannada Waaridda ee ah Middii loo Yaboohay kuwa Dhawrsada, waxayna u Ahaatay Kuwaas (Dhawrsada) Abaal Marin iyo Noqosho

Sotho

E re: “Na kahlolo eo e molemo ho feta serapa sa nyakallo se ts’episitsoeng bohle ba nenang bobe? Serapa seo e tla ba moputso oa bona, e bile e le pheletsong ea leeto

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Acaso este tormento es mejor que el Paraiso eterno que se les ha prometido a los piadosos? Esta sera su recompensa y su destino
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¿Acaso este tormento es mejor que el Paraíso eterno que se les ha prometido a los piadosos? Ésta será su recompensa y su destino
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Que es mejor, esto (el castigo del infierno) o el paraiso eterno que les ha sido prometido a los piadosos?». Esa sera su recompensa y su destino
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Qué es mejor, esto (el castigo del infierno) o el paraíso eterno que les ha sido prometido a los piadosos?». Esa será su recompensa y su destino
Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Que es mejor, esto (el castigo del Infierno) o el Paraiso eterno que les ha sido prometido a los piadosos?”. Esa sera su recompensa y su destino
Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Qué es mejor, esto (el castigo del Infierno) o el Paraíso eterno que les ha sido prometido a los piadosos?”. Esa será su recompensa y su destino
Di: «¿Vale mas esto que el Jardin de inmortalidad que se ha prometido a los temerosos de Ala como retribucion y fin ultimo?»
Di: «¿Vale más esto que el Jardín de inmortalidad que se ha prometido a los temerosos de Alá como retribución y fin último?»
Di: "¿Que es mejor --eso, o el paraiso de la vida eterna que ha sido prometido a los que son conscientes de Dios como recompensa y lugar de destino
Di: "¿Qué es mejor --eso, o el paraíso de la vida eterna que ha sido prometido a los que son conscientes de Dios como recompensa y lugar de destino
Diles [¡oh, Mujammad!]: "¿Acaso [ese tormento] es mejor que el Paraiso eterno que se les ha prometido a los piadosos? Para ellos [los piadosos] el Paraiso sera su recompensa y destino final
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Acaso [ese tormento] es mejor que el Paraíso eterno que se les ha prometido a los piadosos? Para ellos [los piadosos] el Paraíso será su recompensa y destino final
Di: «¿Es mejor esto o el Jardin de la Eternidad que fue prometido a los temerosos como recompensa y destino final?»
Di: «¿Es mejor esto o el Jardín de la Eternidad que fue prometido a los temerosos como recompensa y destino final?»

Swahili

Sema uwaambie, ewe Mtume, «Je, Moto huu mliosifiwa ni bora au ni Pepo ya neema za milele walioahidiwa wenye kuiogopa adhabu ya Mwenyezi Mungu, ambayo itakuwa yao ikiwa ni malipo ya matendo yao na ni mahali watakapoishia huko Akhera
Sema: Je! Haya ni bora au Pepo ya milele, ambayo wameahidiwa wachamngu, iwe kwao malipo na marejeo

Swedish

Sag: "Ar detta det basta - eller ar det den evigt [gronskande] lustgard som de gudfruktiga har utlovats? Den ar deras beloning och malet for deras fard
Säg: "Är detta det bästa - eller är det den evigt [grönskande] lustgård som de gudfruktiga har utlovats? Den är deras belöning och målet för deras färd

Tajik

Bigu: «Ojo in ʙehtar ast jo on ʙihisti covidon, ki ʙa parhezgoron va'da sudaast, ki mukofotu sarancomi onon xohad ʙud?»
Bigū: «Ojo in ʙehtar ast jo on ʙihişti çovidon, ki ʙa parhezgoron va'da şudaast, ki mukofotu sarançomi onon xohad ʙud?»
Бигӯ: «Оё ин беҳтар аст ё он биҳишти ҷовидон, ки ба парҳезгорон ваъда шудааст, ки мукофоту саранҷоми онон хоҳад буд?»
Bigu (ej Pajomʙar): «Ojo in duzax ʙehtar ast jo on ʙihisti covidon, ki ʙa parhezgoron va'da sudaast, ki podosu sarancomi onon xohad ʙud?»
Bigū (ej Pajomʙar): «Ojo in dūzax ʙehtar ast jo on ʙihişti çovidon, ki ʙa parhezgoron va'da şudaast, ki podoşu sarançomi onon xohad ʙud?»
Бигӯ (эй Паёмбар): «Оё ин дӯзах беҳтар аст ё он биҳишти ҷовидон, ки ба парҳезгорон ваъда шудааст, ки подошу саранҷоми онон хоҳад буд?»
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigu: «In [azoʙi dardnok] ʙehtar ast jo ʙihisti covidoni, ki ʙa parhezkoron va'da doda suda va podosu sarancomi onon ast?»
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigū: «In [azoʙi dardnok] ʙehtar ast jo ʙihişti çovidonī, ki ʙa parhezkoron va'da doda şuda va podoşu sarançomi onon ast?»
[Эй паёмбар, ба кофирон] Бигӯ: «Ин [азоби дарднок] беҳтар аст ё биҳишти ҷовидонӣ, ки ба парҳезкорон ваъда дода шуда ва подошу саранҷоми онон аст?»

Tamil

(napiye! Avarkalai nokki) nir ketpiraka: ‘‘Anta narakam mela? Allatu paricuttavankalukku vakkalikkappatta nilaiyana corkkam mela? Atu avarkalukku (nar)kuliyakavum, avarkal cerumitamakavum irukkiratu
(napiyē! Avarkaḷai nōkki) nīr kēṭpīrāka: ‘‘Anta narakam mēlā? Allatu paricuttavāṉkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa nilaiyāṉa corkkam mēlā? Atu avarkaḷukku (naṟ)kūliyākavum, avarkaḷ cērumiṭamākavum irukkiṟatu
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீர் கேட்பீராக: ‘‘ அந்த நரகம் மேலா? அல்லது பரிசுத்தவான்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட நிலையான சொர்க்கம் மேலா? அது அவர்களுக்கு (நற்)கூலியாகவும், அவர்கள் சேருமிடமாகவும் இருக்கிறது
a(ttakaiya narakamana)tu nallata? Allatu payapaktiyutaiyavarkalukku vakkalikkappattulla nittiya cuvarkkam nallata? Atu avarkalukku narkuliyakavum, avarkal poyc cerumitamakavum irukkum" enru (avarkalim napiye!) Nir kurum
a(ttakaiya narakamāṉa)tu nallatā? Allatu payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭuḷḷa nittiya cuvarkkam nallatā? Atu avarkaḷukku naṟkūliyākavum, avarkaḷ pōyc cērumiṭamākavum irukkum" eṉṟu (avarkaḷim napiyē!) Nīr kūṟum
அ(த்தகைய நரகமான)து நல்லதா? அல்லது பயபக்தியுடையவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டுள்ள நித்திய சுவர்க்கம் நல்லதா? அது அவர்களுக்கு நற்கூலியாகவும், அவர்கள் போய்ச் சேருமிடமாகவும் இருக்கும்" என்று (அவர்களிம் நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Әйт: "Шулай мәңгегә утка керү хәерлеме? Яки тәкъва мөэминнәргә вәгъдә ителгән җәннәт хәерлеме? Ул җәннәт аларга изге гамәлләренә җәза һәм кайтачак мәңгелек урыннарыдыр

Telugu

varito anu: "Emi? Idi mancida, leta daivabhiti galavariki vagdanam ceyabadina sasvatamaina svargama? Ade (daivabhiti gala) vari pratiphalam mariyu gamyasthanam
vāritō anu: "Ēmī? Idi man̄cidā, lētā daivabhīti galavāriki vāgdānaṁ cēyabaḍina śāśvatamaina svargamā? Adē (daivabhīti gala) vāri pratiphalaṁ mariyu gamyasthānaṁ
వారితో అను: "ఏమీ? ఇది మంచిదా, లేతా దైవభీతి గలవారికి వాగ్దానం చేయబడిన శాశ్వతమైన స్వర్గమా? అదే (దైవభీతి గల) వారి ప్రతిఫలం మరియు గమ్యస్థానం
వారికి చెప్పు:”ఇది మేలా? లేక భయభక్తులు గలవారికి వాగ్దానం చేయబడిన శాశ్వతమైన స్వర్గం మేలా? అది వారి ప్రతిఫలం. వారు చేరుకోవలసిన (చివరి) గమ్యస్థానం.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) sing nan di kwa hrux wa swn swrrkh chaw ni ran dr thi brrda phu yakerng thuk sayya wi wa sahrab phwk khea ca di rab kar txbthæn læa thang klab thi di
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) s̄ìng nận dī kẁā h̄rụ̄x ẁā s̄wn s̄wrrkh̒ chạ̀w ni rạn dr̒ thī̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār txbthæn læa thāng klạb thī̀ dī
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) สิ่งนั้นดีกว่าหรือว่าสวนสวรรค์ชั่วนิรันดร์ ที่บรรดาผู้ยำเกรงถูกสัญญาไว้ว่า สำหรับพวกเขาจะได้รับการตอบแทนและทางกลับที่ดี
cng klaw theid muhammad “sing nan di kwa hrux wa swn swrrkh chaw ni ran dr thi brrda phu yakerng thuk sayya wi wa sahrab phwk khea ca di rab kar txbthæn læa thang klab thi di
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “s̄ìng nận dī kẁā h̄rụ̄x ẁā s̄wn s̄wrrkh̒ chạ̀w ni rạn dr̒ thī̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār txbthæn læa thāng klạb thī̀ dī
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “สิ่งนั้น ดีกว่าหรือว่าสวนสวรรค์ชั่วนิรันดร์ ที่บรรดาผู้ยำเกรงถูกสัญญาไว้ว่า สำหรับพวกเขาจะได้รับการตอบแทนและทางกลับที่ดี

Turkish

De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa cekinenlere vaadedilen ebedilik cenneti mi? Bu, onlara bir mukafattır ve donup varacakları yer
De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa çekinenlere vaadedilen ebedilik cenneti mi? Bu, onlara bir mükafattır ve dönüp varacakları yer
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vadedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar icin bir mukafat ve (huzura kavusacakları) bir varıs yeridir
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takvâ sahiplerine vâdedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar için bir mükâfat ve (huzura kavuşacakları) bir varış yeridir
De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar icin bir mukafat ve son duraktır
De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır
(Ey Rasulum, o Mekke kafirlerine) de ki: “- Bu ates mi hayırlı, yoksa takva sahiblerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? O cennet ki, kendilerine bir mukafat ve bir donus yeri bulunuyor
(Ey Rasûlüm, o Mekke kâfirlerine) de ki: “- Bu ateş mi hayırlı, yoksa takva sahiblerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? O cennet ki, kendilerine bir mükâfat ve bir dönüş yeri bulunuyor
De ki: «Bu mu hayırlıdır, yoksa muttakilere (Allah´tan korkup kufurden, azgınlıktan, haramdan sakınanlara) va´dedilen sonsuz Cennet mi daha hayırlıdır ? Onlar icin bir mukafat, sonunda varacakları (mutlu) bir yer bulunuyordun
De ki: «Bu mu hayırlıdır, yoksa muttakilere (Allah´tan korkup küfürden, azgınlıktan, haramdan sakınanlara) va´dedilen sonsuz Cennet mi daha hayırlıdır ? Onlar için bir mükâfat, sonunda varacakları (mutlu) bir yer bulunuyordun
De ki: "Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karsı gelmekten sakınanlara mukafat ve gidilecek yer olarak soz verilen ebedi cennet mi daha iyidir
De ki: "Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mükafat ve gidilecek yer olarak söz verilen ebedi cennet mi daha iyidir
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? Cunku orasi, onlar icin bir mukafattir ve bir varis yeridir
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? Çünkü orasi, onlar için bir mükafattir ve bir varis yeridir
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vadedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar icin bir mukafat ve (huzura kavusacakları) bir varıs yeridir
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vadedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar için bir mükafat ve (huzura kavuşacakları) bir varış yeridir
De ki, "Bu mu, yoksa erdemlilere bir karsılık ve donus yeri olarak soz verilmis ebedi cennet mi daha iyi
De ki, "Bu mu, yoksa erdemlilere bir karşılık ve dönüş yeri olarak söz verilmiş ebedi cennet mi daha iyi
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? Cunku orası, onlar icin bir mukafattır ve bir varıs yeridir
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? Çünkü orası, onlar için bir mükafattır ve bir varış yeridir
De ki: «O mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va´dolunan sonsuzluk cenneti mi?» O, kendilerine bir mukafat ve varacakları yer olarak hazırlanmıstır
De ki: «O mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va´dolunan sonsuzluk cenneti mi?» O, kendilerine bir mükafat ve varacakları yer olarak hazırlanmıştır
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? Cunku orası, onlar icin bir mukafattır ve bir varıs yeridir
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? Çünkü orası, onlar için bir mükafattır ve bir varış yeridir
De ki; «Bu mu iyidir, yoksa Allah´tan korkanlara vaadedilen, onlar icin odul ve barınak olarak hazırlanan ebedi cennet mi?»
De ki; «Bu mu iyidir, yoksa Allah´tan korkanlara vaadedilen, onlar için ödül ve barınak olarak hazırlanan ebedi cennet mi?»
De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine vaadedilen ebedi cennet mi? Ki onlar icin bir mukafat ve son duraktır
De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine vaadedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır
De ki: «Bu mu hayırlı, yoksa muttakıylere va´d olunan ebedilik cenneti mi? Ki bu, onlar icin bir mukafat, bir merci´dir
De ki: «Bu mu hayırlı, yoksa muttakıylere va´d olunan ebedîlik cenneti mi? Ki bu, onlar için bir mükâfat, bir merci´dir
De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa muttakilere vaad olunan ebedi cennet mi? Ki bu, onlar icin bir mukafat ve son duraktır
De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa müttakilere vaad olunan ebedi cennet mi? Ki bu, onlar için bir mükafat ve son duraktır
De ki: “Bu mu daha hayırlıdır, yoksa muttakilere (takva sahiplerine) vaadedilen, onlar icin bir ceza (mukafat) ve donus yeri olan ebedi cennet mi?”
De ki: “Bu mu daha hayırlıdır, yoksa muttakilere (takva sahiplerine) vaadedilen, onlar için bir ceza (mükâfat) ve dönüş yeri olan ebedî cennet mi?”
Kul e zalike hayrun em cennetul huldilletı vuıdel muttekun kanet lehum cezaev ve mesıyra
Kul e zalike hayrun em cennetül huldilletı vüıdel müttekun kanet lehüm cezaev ve mesıyra
Kul e zalike hayrun em cennetul huldilleti vuidel muttekun(muttekune), kanet lehum cezaen ve masira(masiren)
Kul e zâlike hayrun em cennetul huldilletî vuidel muttekûn(muttekûne), kânet lehum cezâen ve masîrâ(masîren)
De ki: "(Simdi soyleyin,) bu mu daha hayırlı, yoksa Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyanlara bir mukafat ve yerlesme yeri olarak vaad edilen ebedi cennet mi
De ki: "(Şimdi söyleyin,) bu mu daha hayırlı, yoksa Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara bir mükafat ve yerleşme yeri olarak vaad edilen ebedi cennet mi
kul ezalike hayrun em cennetu-lhuldi-lleti vu`ide-lmuttekun. kanet lehum cezaev vemesira
ḳul eẕâlike ḫayrun em cennetü-lḫuldi-lletî vu`ide-lmütteḳûn. kânet lehüm cezâev vemeṣîrâ
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vadedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar icin bir mukafat ve (huzura kavusacakları) bir varıs yeridir
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takvâ sahiplerine vâdedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar için bir mükâfat ve (huzura kavuşacakları) bir varış yeridir
Bu mu hayırlı, yoksa takva sahiplerine soz verilen ebedi cennet mi? Orası onlar icin bir odul ve son duraktır, de
Bu mu hayırlı, yoksa takva sahiplerine söz verilen ebedi cennet mi? Orası onlar için bir ödül ve son duraktır, de
Bu mu hayırlı, yoksa takva sahiplerine soz verilen ebedi Cennet mi? de! Orası onlar icin bir odul ve donus yeridir
Bu mu hayırlı, yoksa takva sahiplerine söz verilen ebedi Cennet mi? de! Orası onlar için bir ödül ve dönüş yeridir
De ki: “Bu mu iyi, yoksa takva ehline vad olunan ebedi cennet mi?”Orası onlar icin bir mukafat ve pek guzel bir akıbettir
De ki: “Bu mu iyi, yoksa takvâ ehline vâd olunan ebedî cennet mi?”Orası onlar için bir mükâfat ve pek güzel bir âkıbettir
De ki: "Bu mu iyi, yoksa korunanlara va'dedilen ebedi cennet mi? O da onların mukafat ve sonucudur
De ki: "Bu mu iyi, yoksa korunanlara va'dedilen ebedi cennet mi? O da onların mükafat ve sonucudur
De ki: «Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va´dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar icin bir mukafat ve son duraktır.»
De ki: «Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va´dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükâfat ve son duraktır.»
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vadedilen Ebedilik Cenneti mi? Orası, onlar icin bir mukafat ve (huzura kavusacakları) bir varıs yeridir
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa takvâ sahiplerine vadedilen Ebedilik Cenneti mi? Orası, onlar için bir mükâfat ve (huzura kavuşacakları) bir varış yeridir
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o surekli cennet mi? O cennet de bu korunanların odulu ve donus yeridir
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sürekli cennet mi? O cennet de bu korunanların ödülü ve dönüş yeridir
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sonsuzluk cenneti mi? O cennet de bu korunanların odulu ve donus yeridir
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sonsuzluk cenneti mi? O cennet de bu korunanların ödülü ve dönüş yeridir
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o surekli cennet mi? O cennet de bu korunanların odulu ve donus yeridir
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sürekli cennet mi? O cennet de bu korunanların ödülü ve dönüş yeridir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Saa (Amane-hunu gya no) na εyε, anaasε Soro aheman no a yԑde ahyε Nyamesurofoͻ no bͻ no a? (Ɛhͻ) bεyε akatua ama wͻn, na (εhͻ) bεyε wͻn nnkyi

Uighur

ئۇلارغا ئېيتقىنكى، «شۇ (دوزاخ) ياخشىمۇ يا تەقۋادارلارغا ۋەدە قىلىنغان، (كىرگەن كىشى) مەڭگۈ قالىدىغان جەننەتتە ياخشىمۇ؟» جەننەت تەقۋادارلارغا بېرىلگەن مۇكاپاتتۇر ۋە ئۇلارنىڭ ئاخىرى بارىدىغان جايىدۇر
ئۇلارغا ئېيتقىنكى، «شۇ (دوزاخ) ياخشىمۇ يا تەقۋادارلارغا ۋەدە قىلىنغان، (كىرگەن كىشى) مەڭگۈ قالىدىغان جەننەت ياخشىمۇ؟» جەننەت تەقۋادارلارغا بېرىلگەن مۇكاپاتتۇر ۋە ئۇلارنىڭ ئاخىرى بارىدىغان جايىدۇر

Ukrainian

Скажи: «Що краще — таке [покарання] чи сад вічності, який чекає на богобоязливих і буде їхньою винагородою, й місцем для повернення?»
Kazhutʹ, tse krashche abo vichnyy Ray shcho obitsyayetʹsya dlya spravedlyvyy? Tse yikh dobre zasluhovuyetʹsya vynahoroda; dobre zasluzhena dolya
Кажуть, це краще або вічний Рай що обіцяється для справедливий? Це їх добре заслуговується винагорода; добре заслужена доля
Skazhy: «Shcho krashche — take [pokarannya] chy sad vichnosti, yakyy chekaye na bohoboyazlyvykh i bude yikhnʹoyu vynahorodoyu, y mistsem dlya povernennya?»
Скажи: «Що краще — таке [покарання] чи сад вічності, який чекає на богобоязливих і буде їхньою винагородою, й місцем для повернення?»
Skazhy: «Shcho krashche — take [pokarannya] chy sad vichnosti, yakyy chekaye na bohoboyazlyvykh i bude yikhnʹoyu vynahorodoyu, y mistsem dlya povernennya
Скажи: «Що краще — таке [покарання] чи сад вічності, який чекає на богобоязливих і буде їхньою винагородою, й місцем для повернення

Urdu

Insey pucho, yeh anjaam accha hai ya woh abadi jannat jiska wada khuda-tars parhezgaaron se kiya gaya hai? Jo unke aamal ki jaza aur unke safar ki aakhri mazil hogi
اِن سے پوچھو، یہ انجام اچھا ہے یا وہ اَبدی جنت جس کا وعدہ خداترس پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے؟ جو اُن کے اعمال کی جزا اور اُن کے سفر کی آخری منزل ہو گی
کہہ دو کیا بہتر ہے یا وہ بہشت جس کا پرہیز گارو ں کے لیے وعدہ کیا گیا ہے جو ان کا بدلہ اور ٹھکانہ ہوگی
پوچھو کہ یہ بہتر ہے یا بہشت جاودانی جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ ہے۔ یہ ان (کے عملوں) کا بدلہ اور رہنے کا ٹھکانہ ہوگا
تو کہہ بھلا یہ چیز بہتر ہے یا باغ ہمیشہ رہنے کا جس کا وعدہ ہو چکا پرہیزگاروں سے [۲۰] وہ ہو گا ان کا بدلہ اور پھر جانے کی جگہ
آپ ان سے کہیے کہ آیا یہ (آتش دوزخ) اچھی ہے یا وہ دائمی جنت جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے۔ یہ ان (کے اعمال) کا صلہ ہے اور (آخری) ٹھکانا۔
Aap keh dijiye kay kiya yeh behtar hai ya woh hameshgi wali jannat jiss ka wada perhezgaron say kiya gaya hai jo inn ka badla hai aur inn kay lotney ki asli jagah hai
آپ کہہ دیجیئے کہ کیا یہ بہتر ہے یا وه ہمیشگی والی جنت جس کا وعده پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے، جو ان کا بدلہ ہے اور ان کے لوٹنے کی اصلی جگہ ہے
aap keh dijiye ke kya ye behtar hai ya wo hameshgi waali jannath jis ka waada parhezgaaro se kiya gaya hai, jo un ka badhla hai aur un ke lautne ki asli jageh hai
ان سے پوچھیے (ذرا بتاؤ) یہ بھڑکتی ہوئی آگ بہتر ہے یا دائمی جنت جس کا وعدہ پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے ہو گی یہ جنت ان کے اعمال کا صلہ اور (ان کی زندگی کا) انجام
فرما دیجئے: کیا یہ (حالت) بہتر ہے یا دائمی جنت (کی زندگی) جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے، یہ ان (کے اعمال) کی جزا اور ٹھکانا ہے
کہو کہ یہ انجام بہتر ہے یا ہمیشہ رہنے والی جنت، جس کا وعدہ متقی لوگوں سے کیا گیا ہے ؟ وہ ان کے لیے انعام ہوگی، اور ان کا آخری انجام
پیغمبر علیھ السّلامآپ ان سے پوچھئے کہ یہ عذاب زیادہ بہتر ہے یا وہ ہمیشگی کی جنت ّجس کا صاحبان هتقویٰ سے وعدہ کیا گیا ہے اور وہی ان کی جزا بھی ہے اور ان کا ٹھکانا بھی

Uzbek

«Бу яхшими ёки тақводорларга тайёрлаб қўйилган мангулик жаннати яхшими?» У (жаннат) улар учун мукофот ва қайтиш жойидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «Шу (дўзах) яхшироқми ёки тақводор зотларга ваъда қилинган мангу жаннатми?!» У (яъни, жаннат тақводорлар) учун мукофот ва оқибат — борар жой бўлди
Бу яхшими ёки тақводорларга тайёрлаб қўйилган мангулик жаннати яхшими? У (жаннат) улар учун мукофот ва қайтиш жойидир

Vietnamese

Hay bao chung: “Phai chang (hoa nguc) tot hay thien đang Vinh Cuu đuoc hua ban cap cho nhung nguoi ngay chinh so Allah tot hon? thien đang la phan thuong va la noi đen cuoi cung cua ho
Hãy bảo chúng: “Phải chăng (hỏa ngục) tốt hay thiên đàng Vĩnh Cửu được hứa ban cấp cho những người ngay chính sợ Allah tốt hơn? thiên đàng là phần thưởng và là nơi đến cuối cùng của họ
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Cai đo (hinh phat noi Hoa Nguc) tot hon hay Thien Đang Vinh Cuu đuoc hua cho nhung nguoi ngoan đao tot hon?” Thien Đang chac chan se la phan thuong va la noi đen cuoi cung cua ho
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Cái đó (hình phạt nơi Hỏa Ngục) tốt hơn hay Thiên Đàng Vĩnh Cửu được hứa cho những người ngoan đạo tốt hơn?” Thiên Đàng chắc chắn sẽ là phần thưởng và là nơi đến cuối cùng của họ

Xhosa

Yithi: “Ingaba kokona kulungileyo oko na okanye nguMyezo wanaphakade ekuthenjiswe ngawo abo bamoyikayo uAllâh?” Uya kuba ngowabo ke njengomvuzo nesiphelo sohambo lwabo

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana yele (ilagasyoyo) ni yaili yambone kapena Litimbe Lyandamo lya ku Mbepo lyapedwile chilanga wandu wawoga (wakun’jogopa Allah)?” Chilikawe malipilo kwa wanganyao nambo soni malo gakuujila
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana yele (ilagasyoyo) ni yaili yambone kapena Litimbe Lyandamo lya ku Mbepo lyapedwile chilanga ŵandu ŵawoga (wakun’jogopa Allah)?” Chilikaŵe malipilo kwa ŵanganyao nambo soni malo gakuujila

Yoruba

So pe: “Nje iyen lo loore julo ni tabi Ogba Idera gbere, eyi ti A se ni adehun fun awon oluberu Allahu. O si je esan ati ikangun rere fun won
Sọ pé: “Ǹjẹ́ ìyẹn ló lóore jùlọ ni tàbí Ọgbà Ìdẹ̀ra gbére, èyí tí A ṣe ní àdéhùn fún àwọn olùbẹ̀rù Allāhu. Ó sì jẹ́ ẹ̀san àti ìkángun rere fún wọn

Zulu