Achinese

‘Oh ban geutiek jih bak teumpat seumpet Meularat keubit jih han ban peugah Meuranthoe-ranthoe jih dum lam rante Sinan jikheun le ceulaka leupah

Afar

Kaadu ama koros Jahannamak kaxxa ceya-le aracat qambisiman waqdi, axawah gaboobii kee fillitte keenik itta xagissi heenih bittiiqit, tokkel finqah deeró aban edde yanin gibdaabinak yawqoonuh

Afrikaans

En wanneer hulle aanmekaargeketting in ’n nou plekkie daarin gewerp word, sal hulle om vernietiging roep

Albanian

E kur te hidhen ne te, ne gryke, duarlidhur, atje do te therrasin “shkaterrim, ku je!”
E kur të hidhen në të, në grykë, duarlidhur, atje do të thërrasin “shkatërrim, ku je!”
e kur te hudhen ne nje vend te ngushte te tij, te lidhur duarsh, e thirrin aty – shkaterrimin (e vet)
e kur të hudhen në një vend të ngushtë të tij, të lidhur duarsh, e thirrin aty – shkatërrimin (e vet)
E kur te hidhen ne nje vend te ngushte te tij, te lidhur duarsh, do te luten per shkaterrimin (e vet)
E kur të hidhen në një vend të ngushtë të tij, të lidhur duarsh, do të luten për shkatërrimin (e vet)
E kur te hudhen duarlidhur ne nje vend te ngushte ne te, atydo te kerkojne shkaterrimin (vetezhdkjen)
E kur të hudhen duarlidhur në një vend të ngushtë në të, atydo të kërkojnë shkatërrimin (vetëzhdkjen)
E kur te hedhen duarlidhur ne nje vend te ngushte ne te, aty do te kerkojne shkaterrimin (vetezhdukjen)
E kur të hedhen duarlidhur në një vend të ngushtë në të, aty do të kërkojnë shkatërrimin (vetëzhdukjen)

Amharic

iji kefiniji yetaseru honewimi ke’iriswa bet’ebabi sifira betet’alu gize beziya sifira t’ifatini yit’eralu፤ (wa t’ifatachini yilalu)፡፡
iji kefiniji yetašeru ẖonewimi ke’iriswa bet’ebabi sifira betet’alu gīzē bezīya sifira t’ifatini yit’eralu፤ (wa t’ifatachini yilalu)፡፡
እጅ ከፍንጅ የታሠሩ ኾነውም ከእርሷ በጠባብ ስፍራ በተጣሉ ጊዜ በዚያ ስፍራ ጥፋትን ይጠራሉ፤ (ዋ ጥፋታችን ይላሉ)፡፡

Arabic

«وإذا أُلقوا منها مكانا ضيقا» بالتشديد والتخفيف بأن يضيق عليهم ومنها حال من مكانا لأنه في الأصل صفة له «مقُرَّنين» مصفدين قد قرنت: أي جمعت أيديهم إلى أعناقهم في الأغلال والتشديدُ للتكثير «دعوا هنالك ثبورا» هلاكا فيقال لهم
wa'iidha 'ulqu fi makan shadid aldyq min jhnm- waqad qurint 'aydihim balslasl 'iilaa aenaqhm- daeawa ealaa 'anfusahum balhlak llkhlas mnha
وإذا أُلقوا في مكان شديد الضيق من جهنم- وقد قُرِنت أيديهم بالسلاسل إلى أعناقهم- دَعَوْا على أنفسهم بالهلاك للخلاص منها
Waitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran
Wa izaaa ulqoo minhaa makaanan daiyiqam muqar raneena da'aw hunaalika subooraa
Wa-itha olqoo minha makanandayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thuboora
Wa-itha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran
wa-idha ul'qu min'ha makanan dayyiqan muqarranina daʿaw hunalika thuburan
wa-idha ul'qu min'ha makanan dayyiqan muqarranina daʿaw hunalika thuburan
wa-idhā ul'qū min'hā makānan ḍayyiqan muqarranīna daʿaw hunālika thubūran
وَإِذَاۤ أُلۡقُوا۟ مِنۡهَا مَكَانࣰا ضَیِّقࣰا مُّقَرَّنِینَ دَعَوۡا۟ هُنَالِكَ ثُبُورࣰا
وَإِذَا أُلۡقُواْ مِنۡهَا مَكَانࣰ ا ضَيۡقࣰ ا مُّقَرَّنِينَ دَعَوۡاْ هُنَالِكَ ثُبُورࣰ ا
وَإِذَآ أُلۡقُواْ مِنۡهَا مَكَانࣰ ا ضَيِّقࣰ ا مُّقَرَّنِينَ دَعَوۡاْ هُنَالِكَ ثُبُورࣰ ا
وَإِذَآ أُلۡقُواْ مِنۡهَا مَكَانٗا ضَيِّقٗا مُّقَرَّنِينَ دَعَوۡاْ هُنَالِكَ ثُبُورٗا
وَاِذَا٘ اُلۡقُوۡا مِنۡهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِيۡنَ دَعَوۡا هُنَالِكَ ثُبُوۡرًاؕ‏
وَإِذَاۤ أُلۡقُوا۟ مِنۡهَا مَكَانࣰا ضَیِّقࣰا مُّقَرَّنِینَ دَعَوۡا۟ هُنَالِكَ ثُبُورࣰا
وَاِذَا٘ اُلۡقُوۡا مِنۡهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِيۡنَ دَعَوۡا هُنَالِكَ ثُبُوۡرًا ١٣ﶠ
Wa 'Idha 'Ulqu Minha Makanaan Đayyiqaan Muqarranina Da`aw Hunalika Thuburaan
Wa 'Idhā 'Ulqū Minhā Makānāan Đayyiqāan Muqarranīna Da`aw Hunālika Thubūrāan
وَإِذَا أُلْقُواْ مِنْهَا مَكَاناࣰ ضَيِّقاࣰ مُّقَرَّنِينَ دَعَوْاْ هُنَالِكَ ثُبُوراࣰۖ‏
وَإِذَا أُلۡقُواْ مِنۡهَا مَكَانࣰ ا ضَيۡقࣰ ا مُّقَرَّنِينَ دَعَوۡاْ هُنَالِكَ ثُبُورࣰ ا
وَإِذَآ أُلۡقُواْ مِنۡهَا مَكَانࣰ ا ضَيِّقࣰ ا مُّقَرَّنِينَ دَعَوۡاْ هُنَالِكَ ثُبُورࣰ ا
وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا
وَإِذَا أُلۡقُواْ مِنۡهَا مَكَانࣰ ا ضَيِّقࣰ ا مُّقَرَّنِينَ دَعَوۡاْ هُنَالِكَ ثُبُورࣰ ا
وَإِذَا أُلۡقُواْ مِنۡهَا مَكَانٗا ضَيِّقٗا مُّقَرَّنِينَ دَعَوۡاْ هُنَالِكَ ثُبُورٗا
وَإِذَآ أُلۡقُواْ مِنۡهَا مَكَانٗا ضَيِّقٗا مُّقَرَّنِينَ دَعَوۡاْ هُنَالِكَ ثُبُورٗا
وَإِذَآ أُلۡقُواْ مِنۡهَا مَكَانࣰ ا ضَيِّقࣰ ا مُّقَرَّنِينَ دَعَوۡاْ هُنَالِكَ ثُبُورࣰ ا
واذا القوا منها مكان ا ضيق ا مقرنين دعوا هنالك ثبور ا
وَإِذَآ أُلْقُواْ مِنْهَا مَكَاناࣰ ضَيِّقاࣰ مُّقَرَّنِينَ دَعَوْاْ هُنَالِكَ ثُبُوراࣰۖ
وَإِذَآ أُلۡقُواْ مِنۡهَا مَكَانٗا ضَيِّقٗا مُّقَرَّنِينَ دَعَوۡاْ هُنَالِكَ ثُبُورٗا (مُقَرَّنِينَ: قُرْنَتْ أَيْدِيهُمْ بِالسَّلَاسِلِ إِلَى أَعْنَاقِهِمْ, ثُبُورًا: هَلَاكًا)
واذا القوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبورا (مقرنين: قرنت ايديهم بالسلاسل الى اعناقهم, ثبورا: هلاكا)

Assamese

Arau yetiya sihamtaka dinita hata meraiya'i srnkhalita arasthata tara (jahannamara) kono sankirna sthanata niksepa karaa ha’ba, tetiya sihamte tata dhbansa kamana karaiba
Ārau yētiẏā siham̐taka ḍiṅita hāta mēraiẏā'i śr̥ṅkhalita arasthāta tāra (jāhānnāmara) kōnō saṅkīrṇa sthānata nikṣēpa karaā ha’ba, tētiẏā siham̐tē tāta dhbansa kāmanā karaiba
আৰু যেতিয়া সিহঁতক ডিঙিত হাত মেৰিয়াই শৃংখলিত অৱস্থাত তাৰ (জাহান্নামৰ) কোনো সংকীৰ্ণ স্থানত নিক্ষেপ কৰা হ’ব, তেতিয়া সিহঁতে তাত ধ্বংস কামনা কৰিব।

Azerbaijani

Onlar əlləri boynunda baglı halda Cəhənnəmin dar bir yerinə atıldıqları zaman olum diləyərlər
Onlar əlləri boynunda bağlı halda Cəhənnəmin dar bir yerinə atıldıqları zaman ölüm diləyərlər
Onlar əlləri boynunda baglı hal­da Cəhənnəmin dar bir ye­ri­nə atıldıqları za­man olum di­ləyəcəklər
Onlar əlləri boynunda bağlı hal­da Cəhənnəmin dar bir ye­ri­nə atıldıqları za­man ölüm di­ləyəcəklər
Onlar əlləri boyunlarına baglı vəziyyətdə o atəsdən dar bir yerə atıldıqları zaman (Dunyada Allaha asi olduqlarına gorə ozlərinə bəd dua edib) olum diləyərlər
Onlar əlləri boyunlarına bağlı vəziyyətdə o atəşdən dar bir yerə atıldıqları zaman (Dünyada Allaha asi olduqlarına görə özlərinə bəd dua edib) ölüm diləyərlər

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߘߌ߬ߢߐ߲߰ߡߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߝߟߌ߬ ߘߴߊ߬ ߞߣߐ߫ ߦߙߐ߫ ߘߐߜߙߐ߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏߒߘߐ ߡߊߞߟߌ
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߘߴߊ߬ ߞߣߐ߫ ߦߙߐ߫ ߘߐߜߙߐ߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐߛߐ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊߞߟߌ߫ ߦߋ߲߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߘߌ߬ߢߐ߲߰ߡߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߝߟߌ߬ ߘߴߊ߬ ߞߣߐ߫ ߦߙߐ߫ ߘߐߜߙߐ߬ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏߒߘߐ ߡߊߞߟߌ

Bengali

Ara yakhana taderake galaya hata pemciye srnkhalita abasthaya setara kono sankirna sthane niksepa kara habe, takhana tara sekhane dhbansa kamana karabe
Āra yakhana tādērakē galāẏa hāta pēm̐ciẏē śr̥ṅkhalita abasthāẏa sēṭāra kōnō saṅkīrṇa sthānē nikṣēpa karā habē, takhana tārā sēkhānē dhbansa kāmanā karabē
আর যখন তাদেরকে গলায় হাত পেঁচিয়ে শৃংখলিত অবস্থায় সেটার কোনো সংকীর্ণ স্থানে নিক্ষেপ করা হবে, তখন তারা সেখানে ধ্বংস কামনা করবে।
Yakhana eka sikale kayekajana bamdha abasthaya jahannamera kona sankirna sthane niksepa kara habe, takhana sekhane tara mrtyuke dakabe.
Yakhana ēka śikalē kaẏēkajana bām̐dhā abasthāẏa jāhānnāmēra kōna saṅkīrṇa sthānē nikṣēpa karā habē, takhana sēkhānē tārā mr̥tyukē ḍākabē.
যখন এক শিকলে কয়েকজন বাঁধা অবস্থায় জাহান্নামের কোন সংকীর্ণ স্থানে নিক্ষেপ করা হবে, তখন সেখানে তারা মৃত্যুকে ডাকবে।
Ara yakhana tadera srnkhalita abasthaya era madhyera eka sankirna sthane niksepa kara habe takhana tara se'ikhane'i dhbansa ha'oya ahbana karabe.
Āra yakhana tādēra śr̥ṅkhalita abasthāẏa ēra madhyēra ēka saṅkīrṇa sthānē nikṣēpa karā habē takhana tārā sē'ikhānē'i dhbansa ha'ōẏā āhbāna karabē.
আর যখন তাদের শৃঙ্খলিত অবস্থায় এর মধ্যের এক সংকীর্ণ স্থানে নিক্ষেপ করা হবে তখন তারা সেইখানেই ধ্বংস হওয়া আহ্বান করবে।

Berber

Mara $lin degs, nitni pwarzen deg umekkan uqmiv, ad siwlen, dinna, i wangar
Mara $lin degs, nitni pwarzen deg umekkan uqmiv, ad siwlen, dinna, i wangar

Bosnian

a kad budu baceni u nju, u tjesnac, vezanih ruku, propast ce tamo prizivati
a kad budu bačeni u nju, u tjesnac, vezanih ruku, propast će tamo prizivati
a kad budu baceni u nju, u tjesnac, vezanih ruku, propast ce tamo prizivati
a kad budu bačeni u nju, u tjesnac, vezanih ruku, propast će tamo prizivati
a kad budu baceni u nju tamo gdje je tijesno, ruku privezanih za vrat, propast ce tamo prizivati
a kad budu bačeni u nju tamo gdje je tijesno, ruku privezanih za vrat, propast će tamo prizivati
A kad budu baceni u tijesno mjesto njegovo povezani, prizivace tamo propast
A kad budu bačeni u tijesno mjesto njegovo povezani, prizivaće tamo propast
WE ‘IDHA ‘ULKU MINHA MEKANÆN DEJJIKÆN MUKARRENINE DE’AW HUNALIKE THUBURÆN
a kad budu baceni u nju, u tjesnac, vezanih ruku, propast ce tamo prizivati
a kad budu bačeni u nju, u tjesnac, vezanih ruku, propast će tamo prizivati

Bulgarian

I kogato budat khvurleni tam na tyasno myasto - zavurzani, shte zovat za pogibel
I kogato bŭdat khvŭrleni tam na tyasno myasto - zavŭrzani, shte zovat za pogibel
И когато бъдат хвърлени там на тясно място - завързани, ще зоват за погибел

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် ယင်း (ငရဲဘုံ) ၏ကျဉ်းမြောင်းသောနေရာတစ်ခုတွင် (သံကြိုးများဖြင့်) ခြေလက်တုပ်နှောင်လျက် ပစ်ချခြင်းခံကြရသောအခါ ထိုနေရာ၌ ပျက်စီးခြင်း (မရဏသေခြင်းတရားအတွက် အ ကြိမ်ကြိမ်) အော်ဟစ်တောင်းဆိုကြပေမည်။
၁၃။ ထိုသူတို့အား မီးသံကြိုးဖြင့် ချည်နှောင်၍ ငရဲ၏ကျဉ်းကျပ်ပြည့်နှက်သောအပိုင်းတွင်းသို့ ဆွဲငင်ပစ်ချလိုက်သော အခါ သူတို့သည် နေရာတွင် ပျက်စီးခြင်းဆုကို တောင်းကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ယင်းငရဲ၌ ကျဉ်းမြောင်းသော နေရာတစ်ခုခုတွင် (သံကြိုးများဖြင့်) ခြေလက်တုပ်နှောင်လျက် ပစ်ချခြင်းခံကြရသောအခါ ၎င်းတို့သည် ထိုနေရာ၌ ပျက်စီးခြင်း (မရဏသေခြင်းတရား)ကို ဟစ်ခေါ်ကြပေမည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုငရဲထဲတွင် ကျဉ်း‌မြောင်းသည့်‌နေရာတစ်‌နေရာတွင် ‌ခြေလက်များ တုပ်‌နှောင်လျက် ပစ်ချခြင်းခံရသည့်အခါ သူတို့သည် ထို‌နေရာတွင် ‌သေခြင်းကို ဟစ်‌ခေါ်(‌တောင်းတ)ကြမည်။

Catalan

Quan, lligats uns a uns altres, siguen precipitats en un lloc estret d'ell, invocaran llavors la destruccio
Quan, lligats uns a uns altres, siguen precipitats en un lloc estret d'ell, invocaran llavors la destrucció

Chichewa

Ndipo onse akadzamangidwa limodzi, adzaponyedwa kumalo opanikizika. Ndithudi iwo adzafuna imfa itadza pa iwo
“Ndipo akadzaponyedwa m’menemo, pamalo opanika uku manja atanjatidwa chakukhosi, pamenepo adzaitana imfa (kuti iwafike, afe apumule ku masautsowo)

Chinese(simplified)

Dang tamen bei jiasuozhe touru liehuo zhong yige xia'ai difang de shihou, tamen zai nali aihao qiu si.
Dāng tāmen bèi jiāsuǒzhe tóurù lièhuǒ zhōng yīgè xiá'ài dìfāng de shíhòu, tāmen zài nàlǐ āiháo qiú sǐ.
当他们被枷锁着投入烈火中一个狭隘地方的时候,他们在那里哀号求死。
Dang tamen bei tie lian shuan zai yiqi touru huo yu zhong de xiazhai zhi di shi, tamen jiang zai qizhong wei zao huimie er aiqiu.
Dāng tāmen bèi tiě liàn shuān zài yīqǐ tóurù huǒ yù zhōng de xiázhǎi zhī dì shí, tāmen jiàng zài qízhōng wèi zāo huǐmiè ér āiqiú.
当他们被铁链拴在一起投入火狱中的狭窄之地时,他们将在其中为遭毁灭而哀求。
Dang tamen bei jiasuozhe touru liehuo zhong yige xia'ai di difang de shihou, tamen zai nali aihao qiu si
Dāng tāmen bèi jiāsuǒzhe tóurù lièhuǒ zhōng yīgè xiá'ài dì dìfāng de shíhòu, tāmen zài nàlǐ āiháo qiú sǐ
当他们被枷锁着投入烈火中一个狭隘的地方的时候,他们在那里哀号求死。

Chinese(traditional)

Dang tamen bei jiasuozhe touru liehuo zhong yige xia'ai difang de shihou, tamen zai nali aihao qiu si
Dāng tāmen bèi jiāsuǒzhe tóurù lièhuǒ zhōng yīgè xiá'ài dìfāng de shíhòu, tāmen zài nàlǐ āiháo qiú sǐ
当他们被枷锁着投入烈火中一个狭隘地方的时 候,他们在那里哀号求死。
Dang tamen bei jiasuozhe touru liehuo zhong yige xia'ai difang de shihou, tamen zai nali aihao qiu si.
Dāng tāmen bèi jiāsuǒzhe tóurù lièhuǒ zhōng yīgè xiá'ài dìfāng de shíhòu, tāmen zài nàlǐ āiháo qiú sǐ.
當他們被枷鎖著投入烈火中一個狹隘地方的時候,他們在那裡哀號求死。

Croatian

A kad budu baceni u tijesno mjesto njegovo povezani, prizivace tamo propast
A kad budu bačeni u tijesno mjesto njegovo povezani, prizivaće tamo propast

Czech

A kdyz vrzeni budou do uzkeho mista v nem sprahnuti vespolek, volati budou po zniceni (na miste)
A když vrženi budou do úzkého místa v něm spřáhnuti vespolek, volati budou po zničení (na místě)
A when oni hazet to omezit zauctovat uplne prekaet oni prohlasit jejich hryzeni
A when oni házet to omezit zaúctovat úplne prekáet oni prohlásit jejich hryzení
A az svazani pospolu na misto uzke budou vhozeni, zvolaji: "Prijd sem rychle, o zniceni
A až svázáni pospolu na místo úzké budou vhozeni, zvolají: "Přijď sem rychle, ó zničení

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti zaŋ ba n-labi luɣushεli polo din mirsi di (buɣum maa) ni, ka bɛ nyɛla bɛ ni ga shɛba ni bandi, nimaa ni ka bɛ yɛn ti kuhiri bɛ daa hallaka

Danish

Og hvornår de kastes det smale sted al sjæklede de erklære deres samvittighedsnag
En wanneer zij, aan elkander geketend, op een kleine ruimte daarvan zullen worden geworpen, zullen zij daar om vernietiging roepen

Dari

و چون در جای تنگ از آن انداخته شوند، در حالیکه دست و پا بسته‌اند، خواهان مرگ و نابودی می‌شوند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ އަތްތަކުގައި، ކަސްތޮޅު އަޅުއްވާފައިވާ حال، އެ ނަރަކައިގެ ތެރެއިން ދަތިތަނަކަށް އެއުރެން އެއްލަވާހިނދު، އެއުރެން އެތާނގައި ހަލާކުވުމަށްއެދި ގޮވާނެތެވެ

Dutch

En wanneer zij er aaneengeketend uit geworpen worden naar een enge plaats dan roepen zij daar ach en wee
En als zij, te zamen gebonden, in een enge plaats daarvan zullen worden geworpen, zullen zij daar om den dood roepen
En wanneer zij er gebonden uitgeworpen werden naar een enge plaats, dan smeken zij daar om vernietiging
En wanneer zij, aan elkander geketend, op een kleine ruimte daarvan zullen worden geworpen, zullen zij daar om vernietiging roepen

English

and when they are hurled into a narrow part of it, chained together, they will cry out for death
When chained together, they will be thrown into a narrow place thereof; they will exclaim in it for destruction (death)
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then
And when they are flung into a strait place thereof, bound Up, they shall call therein unto death
And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death
And when they are cast within a narrow space of it chained together, they would plead for death
When they are flung into a narrow place in it, shackled together in chains, they will cry out there for destruction
And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction
And when they are cast and bound together into a constricted place, they will plead to perish then and there
And when they are thrown into a tight place of it, chained together, there they call for death
And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation
And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation
And when they are flung, chained together, into a narrow place in it, they will pray there for extinction
And when they are cast in its grim confines bound to their kind, and their feet chained to their necks they shall invoke extinction and wish they could perish
And when they were thrown away from there to a narrow suffocating pocket, as chained (criminals), they cried then and there , (requesting) complete destruction
And when they were cast down into it, a troubling place, ones who are chained, they called for damnation
Bound together in chains, they will wail and beg for death as they are tossed into a cramped space (in the hellfire)
and when they are thrown into a narrow place thereof, fastened together, they shall call there for destruction
And when, chained together, they are flung into some narrow space, they will fervently plead for death
And when they shall be cast bound together into a strait place thereof, they shall there call for death
And when they are thrown into a narrow place thereof, chained together, they shall pray for destruction there
And when they shall be flung into a narrow space thereof bound together, they shall invoke destruction on the spot
And if they were thrown from it (to) a narrow/tight place/position tied to each other, at that time and place they called (for) destruction and grief
And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death
And when they are thrown into a narrow place thereof, linked together, there they will pray for destruction
And when they are thrown into a narrow place thereof, linked together, there they will pray for destruction
And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction
When they are thrown into a narrow space therein, chained together, they will plead for destruction (death, so that they become oblivious to their suffering in the Fire)
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there
and when they will be thrown into a narrow place therein, while they will be chained together, they will call for death
and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then
And when they are cast in a strait place thereof, interlinked, they will call there for detriment (s). "Do not call today for one detriment
When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction
and when they will be thrown into a narrow place therein, while they will be chained together, they will call for death
And when they are tossed into a narrow place inside ˹Hell˺, chained together, then and there they will cry out for ˹instant˺ destruction
And when they are tossed into a narrow place inside ˹Hell˺, chained together, then and there they will cry out for ˹instant˺ destruction
And when, chained together, they are flung into some narrow space; they will fervently call for death
And when they are thrown into a narrow space therein, chained together, they will cry out for death
and when they are thrown, shackled together, into a narrow place therein, they will pray for death
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction
And when they are flung into a narrow space linked together in chains, they will plead for extinction there and then. (Distress of Hell is constricting while the Bliss of Paradise is Spacious)
And when they are thrown in, bounded together, into a tight place in there, they will plead for (their) death
And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death
And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death
When they are flung all hitched together into a narrow part of it, they will plead to be blotted out there
And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse
Andwhen they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse
And when they are cast bound together into a narrow place thereof, they will, there and then, call to be destroyed
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction
When they are thrown into a narrow space, chained together, they will plead for death
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then

Esperanto

Kaj when ili jxet gxi narrow met all shackled ili deklar their remorse

Filipino

At kung sila ay ihagis na sa loob ng makipot na lugar, na nakatanikala sa isa’t isa, sila ay sisigaw doon tungo sa pagkawasak
Kapag ipinukol sila mula roon sa isang lugar na masikip habang mga pinaggagapos ay mananawagan sila roon ng pagkagupo

Finnish

Ja kun heidat heitetaan johonkin sen ahtaaseen soppeen sidotuin kasin ja jaloin, niin he rukoilevat kuolemaa
Ja kun heidät heitetään johonkin sen ahtaaseen soppeen sidotuin käsin ja jaloin, niin he rukoilevat kuolemaa

French

Quand ils y seront jetes, dans un espace si etroit, les mains enchainees a leurs cous, ils prieront pour etre detruits
Quand ils y seront jetés, dans un espace si étroit, les mains enchaînées à leurs cous, ils prieront pour être détruits
Et quand on les y aura jetes, dans un etroit reduit, les mains liees derriere le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complete
Et quand on les y aura jetés, dans un étroit réduit, les mains liées derrière le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complète
Et quand on les y aura jetes, dans un etroit reduit, les mains liees derriere le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complete
Et quand on les y aura jetés, dans un étroit réduit, les mains liées derrière le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complète
Et lorsque, solidement enchaines, ils seront precipites dans un reduit de l’Enfer, ils reclameront leur propre destruction
Et lorsque, solidement enchaînés, ils seront précipités dans un réduit de l’Enfer, ils réclameront leur propre destruction
Lorsqu’ils seront precipites dans un espace reduit, enchaines les uns aux autres, c’est de la qu’ils crieront : « Malheur a nous ! »
Lorsqu’ils seront précipités dans un espace réduit, enchaînés les uns aux autres, c’est de là qu’ils crieront : « Malheur à nous ! »

Fulah

Si ɓe werlaama e nder magge e nokkuure ɓittunde ko ɓe sinndindiraaɓe, ɓe nodda ton halakuyee

Ganda

Bwe balisuulibwa mu gwo, nga buli omu asuulibwa mu kifo ekifunda nga balijjiddwa, olwo nno balikaaba yaaye

German

Und wenn sie zusammengekettet in den engen Raum (des Feuers) geworfen werden, dann werden sie dort die Vernichtung wunschen
Und wenn sie zusammengekettet in den engen Raum (des Feuers) geworfen werden, dann werden sie dort die Vernichtung wünschen
Und wenn sie aneinandergebunden da in einen engen Ort geworfen werden, rufen sie dort: O weh, was fur ein Verderben
Und wenn sie aneinandergebunden da in einen engen Ort geworfen werden, rufen sie dort: O weh, was für ein Verderben
Und wenn sie dort in einen engen Ort muqranin hineingeworfen werden, flehen sie dort um den Untergang
Und wenn sie dort in einen engen Ort muqranin hineingeworfen werden, flehen sie dort um den Untergang
Und wenn sie da in einen engen Ort zusammengebunden geworfen werden, rufen sie dort nach Vernichtung
Und wenn sie da in einen engen Ort zusammengebunden geworfen werden, rufen sie dort nach Vernichtung
Und wenn sie da in einen engen Ort zusammengebunden geworfen werden, rufen sie dort nach Vernichtung
Und wenn sie da in einen engen Ort zusammengebunden geworfen werden, rufen sie dort nach Vernichtung

Gujarati

ane jyare a loko jahannamani ko'i sankali jagya'e phenki devamam avase, to te'o tyam potana mate mrtyuni iccha karase
anē jyārē ā lōkō jahannamanī kō'ī sāṅkaḷī jagyā'ē phēṅkī dēvāmāṁ āvaśē, tō tē'ō tyāṁ pōtānā māṭē mr̥tyunī icchā karaśē
અને જ્યારે આ લોકો જહન્નમની કોઈ સાંકળી જગ્યાએ ફેંકી દેવામાં આવશે, તો તેઓ ત્યાં પોતાના માટે મૃત્યુની ઇચ્છા કરશે

Hausa

Kuma idan an jefa su a wani wuri mai ƙunci daga gare ta, suna waɗanda aka ɗaure ciki daidai, sai su kirayi halaka a can
Kuma idan an jẽfa su a wani wuri mai ƙunci daga gare ta, sunã waɗanda aka ɗaure ciki daidai, sai su kirãyi halaka a can
Kuma idan an jefa su a wani wuri mai ƙunci daga gare ta, suna waɗanda aka ɗaure ciki daidai, sai su kirayi halaka a can
Kuma idan an jẽfa su a wani wuri mai ƙunci daga gare ta, sunã waɗanda aka ɗaure ciki daidai, sai su kirãyi halaka a can

Hebrew

וכאשר יושלכו כבולים למקום צר, הם יקראו לאבדון
וכאשר יושלכו כבולים למקום צר, הם יקראו לאבדון

Hindi

aur jab vah phenk diye jaayenge usake kisee sankeern sthaan mein bandhe hue, (to) vahaan vinaash ko pukaarenge
और जब वह फेंक दिये जायेंगे उसके किसी संकीर्ण स्थान में बंधे हुए, (तो) वहाँ विनाश को पुकारेंगे।
aur jab ve usakee kisee tang jagah jakade hue daale jaenge, to vahaan vinaash ko pukaarane lagenge
और जब वे उसकी किसी तंग जगह जकड़े हुए डाले जाएँगे, तो वहाँ विनाश को पुकारने लगेंगे
aur jab ye log zazeeron se jakadakar usakee kisee tang jagah me jhonk die jaenge to us vakt maut ko pukaarenge
और जब ये लोग ज़ज़ीरों से जकड़कर उसकी किसी तंग जगह मे झोंक दिए जाएँगे तो उस वक्त मौत को पुकारेंगे

Hungarian

Es ha egymashoz szoritva, annak egy szuk helyere vettetnek, a Pusztulasert fohaszkodnak ott
És ha egymáshoz szorítva, annak egy szűk helyére vettetnek, a Pusztulásért fohászkodnak ott

Indonesian

Dan apabila mereka dilemparkan ke tempat yang sempit di neraka dengan dibelenggu, mereka di sana berteriak mengharapkan kebinasaan
(Dan apabila mereka dicampakkan ke tempat yang sempit di neraka itu) dapat dibaca Dhayyiqan dengan memakai harakat Tasydid pada huruf Ya, dapat pula dibaca Takhfif atau tanpa Tasydid sehingga bacaannya menjadi Dhayqan, maksudnya neraka itu menghimpit mereka. Lafal Minhaa berkedudukan menjadi Hal dari lafal Makaanan, karena pada asalnya ia adalah kata sifat baginya (dengan dibelenggu) yakni tangan dan leher mereka dibelenggu menjadi satu; harakat Tasydid yang ada pada lafal Muqarraniina menunjukkan makna Taktsir atau banyak (mereka di sana mengharapkan kebinasaan) maksudnya mereka ingin mati saja karena pedihnya siksaan. Dikatakan oleh Allah swt. kepada mereka
Dan apabila mereka dilemparkan ke tempat yang sempit di neraka itu dengan dibelenggu, mereka di sana mengharapkan kebinasaan
Dan apabila mereka dilemparkan ke tempat yang sempit di neraka--sesuai dengan kejahatan mereka--dalam keadaan tangan terbelenggu di leher, di sana mereka berteriak meminta segera dibinasakan agar cepat terbebas dari pedihnya azab
Dan apabila mereka dilemparkan ke tempat yang sempit di neraka dengan dibelenggu, mereka di sana berteriak mengharapkan kebinasaan
Dan apabila mereka dilemparkan ke tempat yang sempit di neraka dengan dibelenggu, mereka di sana berteriak mengharapkan kebinasaan

Iranun

Na igira a piyamoshang siran non, ko darpa a masimpit, a piyakapamagikuta siran, na migoraok iran ro-o so kabinasa

Italian

E quando, legati insieme, saranno gettati in uno spazio angusto, invocheranno l'annientamento totale
E quando, legati insieme, saranno gettati in uno spazio angusto, invocheranno l'annientamento totale

Japanese

Kare-ra ga shibara rete hi goku no semai tokoro ni nagekoma reru toki,(isso) sokode, horobite shimau koto o tangan surudearou
Kare-ra ga shibara rete hi goku no semai tokoro ni nagekoma reru toki,(isso) sokode, horobite shimau koto o tangan surudearou
かれらが縛られて火獄の狭い所に投げ込まれる時,(いっそ)そこで,滅びて仕舞うことを嘆願するであろう。

Javanese

Lan nalikane wong - wong mau dicemplungake ing panggona kang ciyut ing neraka sarta padha dibelenggu lan dirante tangane lan gulune, ana ing kono padha sesambat, "Adhuh cilaka
Lan nalikane wong - wong mau dicemplungake ing panggona kang ciyut ing neraka sarta padha dibelenggu lan dirante tangane lan gulune, ana ing kono padha sesambat, "Adhuh cilaka

Kannada

andu avanu avarannu, allahanannu bittu avaru pujisuttidda ellavugalannu ondede serisi ‘‘i nanna dasarannu nivu darigedisidira? Athava avaru svatah darigettiddare?’’Endu keluvanu
andu avanu avarannū, allāhanannu biṭṭu avaru pūjisuttidda ellavugaḷannū ondeḍe sērisi ‘‘ī nanna dāsarannu nīvu dārigeḍisidirā? Athavā avaru svataḥ dārigeṭṭiddarē?’’Endu kēḷuvanu
ಅಂದು ಅವನು ಅವರನ್ನೂ, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅವರು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನೂ ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸಿ ‘‘ಈ ನನ್ನ ದಾಸರನ್ನು ನೀವು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದಿರಾ? ಅಥವಾ ಅವರು ಸ್ವತಃ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದರೇ?’’ಎಂದು ಕೇಳುವನು

Kazakh

Olar, tozaqtın tar bir jerine qoldarı, moyındarına baylawlı tastalganda, sol jerde joq bolwdı qalaydı
Olar, tozaqtıñ tar bir jerine qoldarı, moyındarına baylawlı tastalğanda, sol jerde joq bolwdı qalaydı
Олар, тозақтың тар бір жеріне қолдары, мойындарына байлаулы тасталғанда, сол жерде жоқ болуды қалайды
Al, olardın qoldarı moyındarına baylanıp, / tozaqtagı / tar orınga tastalgan kezde, ol jerde olar ozderinin joyılıp ketwin tileydi
Al, olardıñ qoldarı moyındarına baylanıp, / tozaqtağı / tar orınğa tastalğan kezde, ol jerde olar özderiniñ joyılıp ketwin tileydi
Ал, олардың қолдары мойындарына байланып, / тозақтағы / тар орынға тасталған кезде, ол жерде олар өздерінің жойылып кетуін тілейді

Kendayan

Man kade’ iaka’koa ditabakatn ka’ tampat nang sampit ka’ naraka man diikati’, iaka’koa mangka’ kampak ngarapatn supaya bisa mati

Khmer

haey nowpel del puokke trauv baoh tomleak tow knong tikanleng del changaiet nei phleung nork cheamuoynung dai del trauv kech ng( pyuor tow nung k) tinoh haey del puokke srekyom som aoy slab( daembi aoy ruoch phot pi karchhucheab)
ហើយនៅពេលដែលពួកគេត្រូវបោះទម្លាក់ទៅក្នុងទីកន្លែង ដែលចង្អៀតនៃភ្លើងនរកជាមួយនឹងដៃដែលត្រូវគេចង(ព្យួរទៅ នឹងក) ទីនោះហើយដែលពួកគេស្រែកយំសុំឱ្យស្លាប់(ដើម្បីឱ្យរួច ផុតពីការឈឺចាប់)។

Kinyarwanda

N’igihe bazajugunywa mu nfunganwa zawo baboshye, aho ni ho bazisabira kurimbuka (ngo bakire ububabare bwawo)
N’igihe bazajugunywa mu mfunganwa zawo baboshye, aho ni ho bazisabira kurimbuka (ngo bakire ububabare bwawo)

Kirghiz

Anan alar tozoktun (ortosundagı) tar jerge, kisendelgen abalda tastalganda, osol jerde ozdoruno olum tilep kalısat
Anan alar tozoktun (ortosundagı) tar jerge, kişendelgen abalda taştalganda, oşol jerde özdörünö ölüm tilep kalışat
Анан алар тозоктун (ортосундагы) тар жерге, кишенделген абалда ташталганда, ошол жерде өздөрүнө өлүм тилеп калышат

Korean

geudeul-i soesaseul-e mukk-yeo hyeobso han gos-e beolyeojyeoss-eul ttae yeogi jeogi seo jug-eum-eul aewonhalila
그들이 쇠사슬에 묶여 협소 한 곳에 버려졌을 때 여기 저기 서 죽음을 애원하리라
geudeul-i soesaseul-e mukk-yeo hyeobso han gos-e beolyeojyeoss-eul ttae yeogi jeogi seo jug-eum-eul aewonhalila
그들이 쇠사슬에 묶여 협소 한 곳에 버려졌을 때 여기 저기 서 죽음을 애원하리라

Kurdish

هه‌رکاتێک ئه‌وانه به کۆت و زنجیره‌وه فڕێ ده‌درێنه ناو شوێنێکی ته‌نگه‌به‌ره‌وه له دۆزه‌خدا، داوای مه‌رگ و تیاچوون ده‌که‌ن و مردن به ئاوات ده‌خوازن له‌وێ
وەکاتێ فڕێ دەدرێنە جێگایەکی تەنگ لەدۆزەخدا بەجوتکراوی دەست و قاچ وملیان لەکۆت و زنجیردا (یان لەشیان بەکۆت و زنجیر پێکەو بەسراوە) لەوێدا داوای تیاچوون و مردن دەکەن

Kurmanji

Di gava, ku bi hev va tene giredane, li ciyeki dojeyi teng da tene avetine, ewan di wura da gazi mirine dikin; (ka mirin! Tu li kudereyi, were cane me bistine, ku em ji ve sapate felat bibin)
Di gava, ku bi hev va têne girêdanê, li cîyekî dojeyî teng da têne avêtinê, ewan di wura da gazî mirinê dikin; (ka mirin! Tu li kuderêyî, were canê me bistîne, ku em ji vê şapatê felat bibin)

Latin

Ac when they thrown it narrow locus totus shackled they declare their remorse

Lingala

Mpe tango bakobwakama okati na yango na esika ya moke, maboko makangami na sima ya bakingo, na tango wana bakosenge ete bakufa mpe babebisama mbala moko

Luyia

Macedonian

а кога ќе бидат фрлени во него, во теснец, со врзани раце, пропаста таму ќе ја довикуваат
A koga ke bidat frleni vo tesnec so vrzani race, ke se molat za propast
A koga ḱe bidat frleni vo tesnec so vrzani race, ḱe se molat za propast
А кога ќе бидат фрлени во теснец со врзани раце, ќе се молат за пропаст

Malay

Dan apabila mereka dihumbankan ke tempat yang sempit di dalam neraka itu, dengan keadaan mereka dibelenggu, menjeritlah mereka di sana meminta sejenis kebinasaan (yang melepaskan dari azab itu)

Malayalam

atil (narakattil) oru itunniya sthalatt cannalakalil bandhikkappetta nilayil avare ittal avite vecc avar nasame, enn viliccukelunnatan‌
atil (narakattil) oru iṭuṅṅiya sthalatt caṅṅalakaḷil bandhikkappeṭṭa nilayil avare iṭṭāl aviṭe vecc avar nāśamē, enn viḷiccukēḻunnatāṇ‌
അതില്‍ (നരകത്തില്‍) ഒരു ഇടുങ്ങിയ സ്ഥലത്ത് ചങ്ങലകളില്‍ ബന്ധിക്കപ്പെട്ട നിലയില്‍ അവരെ ഇട്ടാല്‍ അവിടെ വെച്ച് അവര്‍ നാശമേ, എന്ന് വിളിച്ചുകേഴുന്നതാണ്‌
atil (narakattil) oru itunniya sthalatt cannalakalil bandhikkappetta nilayil avare ittal avite vecc avar nasame, enn viliccukelunnatan‌
atil (narakattil) oru iṭuṅṅiya sthalatt caṅṅalakaḷil bandhikkappeṭṭa nilayil avare iṭṭāl aviṭe vecc avar nāśamē, enn viḷiccukēḻunnatāṇ‌
അതില്‍ (നരകത്തില്‍) ഒരു ഇടുങ്ങിയ സ്ഥലത്ത് ചങ്ങലകളില്‍ ബന്ധിക്കപ്പെട്ട നിലയില്‍ അവരെ ഇട്ടാല്‍ അവിടെ വെച്ച് അവര്‍ നാശമേ, എന്ന് വിളിച്ചുകേഴുന്നതാണ്‌
cannalakalil bandhitarayi narakattile itunniya itattekk eriyappettal avaravitevacc nasiccukittunnatinayi muravili kuttum
caṅṅalakaḷil bandhitarāyi narakattile iṭuṅṅiya iṭattēkk eṟiyappeṭṭāl avaraviṭevacc naśiccukiṭṭunnatināyi muṟaviḷi kūṭṭuṁ
ചങ്ങലകളില്‍ ബന്ധിതരായി നരകത്തിലെ ഇടുങ്ങിയ ഇടത്തേക്ക് എറിയപ്പെട്ടാല്‍ അവരവിടെവച്ച് നശിച്ചുകിട്ടുന്നതിനായി മുറവിളി കൂട്ടും

Maltese

U meta jinxteħtu fih (dak in-Nar tal-biza' u jsibu rwieħhom). f'post dejjaq, marbutin flimkien (b'idejhom madwar. għonghom). fil-ktajjen, hemm jitolbu. l-qerda (biex jeħilsu mill-kastig)
U meta jinxteħtu fih (dak in-Nar tal-biża' u jsibu rwieħhom). f'post dejjaq, marbutin flimkien (b'idejhom madwar. għonghom). fil-ktajjen, hemm jitolbu. l-qerda (biex jeħilsu mill-kastig)

Maranao

Na igira a piyamozang siran on, ko darpa a masimpit, a piyakapamagikta siran, na migoraok iran roo so kabinasa

Marathi

Ani jevha yanna jahannamacya ekhadya tanga (sankucita) jageta bandhuna phekuna dile ja'ila tevha tithe apalyasathi maranala pukaratila
Āṇi jēvhā yānnā jahannamacyā ēkhādyā taṅga (saṅkucita) jāgēta bāndhūna phēkūna dilē jā'īla tēvhā tithē āpalyāsāṭhī maraṇālā pukāratīla
१३. आणि जेव्हा यांना जहन्नमच्या एखाद्या तंग (संकुचित) जागेत बांधून फेकून दिले जाईल तेव्हा तिथे आपल्यासाठी मरणाला पुकारतील

Nepali

Ra jaba yiniharu narkako kunai sanguro tha'umma janjirama hata pachadi bamdhi'era phalinechan taba (yiniharule) tyaham aphno lagi mrtyula'i pukarane chan
Ra jaba yinīharū narkakō kunai sāṅgurō ṭhā'um̐mā jan̄jīramā hāta pachāḍi bām̐dhi'ēra phālinēchan taba (yinīharūlē) tyahām̐ āphnō lāgi mr̥tyulā'ī pukāranē chan
र जब यिनीहरू नर्कको कुनै साङ्गुरो ठाउँमा जंजीरमा हात पछाडि बाँधिएर फालिनेछन् तब (यिनीहरूले) त्यहाँ आफ्नो लागि मृत्युलाई पुकारने छन् ।

Norwegian

Og nar de sammenlenkede kastes i et trangt rom i den, sa roper de pa tilintetgjørelse
Og når de sammenlenkede kastes i et trangt rom i den, så roper de på tilintetgjørelse

Oromo

Yeroo takaalamanii (harki isaanii morma isaaniitti hidhamee) ishee irraa iddoo dhiphootti darbamanis achitti badii waammatan

Panjabi

Tai jadom iha usa (naraka) de kise bhire tham te banha ke suta dite janage “tam uha ute mauta nu hakam maranage
Tai jadōṁ iha usa (naraka) dē kisē bhīṛē thāṁ tē banha kē suṭa ditē jāṇagē “tāṁ uha utē mauta nū hākāṁ māranagē
ਤੈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਉਸ (ਨਰਕ) ਦੇ ਕਿਸੇ ਭੀੜੇ ਥਾਂ ਤੇ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ “ਤਾਂ ਉਹ ਉੱਤੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਹਾਕਾਂ ਮਾਰਨਗੇ।

Persian

و چون دستها بر گردن بسته، در تنگنايى از آن افتند، به دعا مرگ خويش مى‌خواهند
و چون آنها را در جاى تنگى از آن، زنجير شده بيندازند، آن جا فرياد «وا هلاكا» سر مى‌دهند
و چون دست و پا بسته در تنگنایی از آن انداخته شوند، آنجاست که زاری کنند
و هنگامی‌که دست و پا بسته (با غل و زنجیر) در مکان تنگی از آن انداخته شوند، در آنجا مرگ (و نابودی خود) را به فریاد می‌خوانند
و هنگامی که آنان را در حالی که با غل و زنجیر به هم بسته شده اند در مکانی تنگ از آن آتش سوزان بیفکنند، در آنجا فریاد مرگ خواهی سر دهند
و چون دست‌وپابسته [با غُل و زنجیر] در جاى تنگى از آن [= دوزخ]، انداخته ‌شوند، آنجاست كه مرگ [خود] را مى‌خواهند
و چون آن کافران را در زنجیر بسته به مکان تنگی از جهنم درافکنند در آن حال همه فریاد و اویلا از دل برکشند
و گاهی که افکنده شوند از آن به جایگاهی تنگ به هم فشردگان بخواهند در آنجا مرگ را
و چون آنان را در تنگنايى از آن به زنجير كشيده بيندازند، آنجاست كه مرگ [خود] را مى‌خواهند
و هنگامی‌که آنان در جایگاهی تنگ از آن فرو افتند، در حالی که بس نزدیک (به زنجیر) کشیده شده‌اند، آنجاست که فریادی مرگبار بر آرند
و چون به زنجیر بسته شده، در مکانى تنگ انداخته شوند، آنجاست که ناله می‌زنند
هنگامی که ایشان، با غُل و زنجیر، به مکان تنگی از آتش دوزخ افکنده می‌شوند، در آنجا (واویلا سر می‌دهند و) مرگ را به فریاد می‌خوانند (و آرزوی نابودی می‌کنند)
و هنگامی که در جای تنگ و محدودی از آن افکنده شوند در حالی که در غل و زنجیرند، فریاد واویلای آنان بلند می‌شود
و چون آنان را كه با زنجير به هم بسته‌اند- يا دستها و گردنهاشان با زنجير بسته شده- در جايى تنگ از آن آتش بيفكنند در آنجا فرياد واى و واويلاه برآرند و مرگ خويش خواهند
و هنگامی که دست و پا بسته (باغل و زنجیر) در مکان تنگی از آن انداخته شوند، در آنجا مرگ (و نابودی خود) را به فریاد می خوانند

Polish

A kiedy zostana wen wrzuceni, w ciasne miejsce, skrepowani razem, beda wzywac zniszczenia
A kiedy zostaną weń wrzuceni, w ciasne miejsce, skrępowani razem, będą wzywać zniszczenia

Portuguese

E, quando lancados nele, em angusto lugar, as maos amarradas atras do pescoco, la suplicarao uma aniquilacao
E, quando lançados nele, em angusto lugar, as mãos amarradas atrás do pescoço, lá suplicarão uma aniquilação
E quando, acorrentados, forem arrojados nele, em um local exiguo, suplicarao entao pela destruicao
E quando, acorrentados, forem arrojados nele, em um local exíguo, suplicarão então pela destruição

Pushto

او كله چې دوى په دغه (دوزخ) كې په تنګ ځاى كې وغورځول شي، په داسې حال كې چې له یو بل سره به په ځنځیرونو تړل شوي وي (، نو) دوى به په دغه ځاى كې مرګ ته چغې وهي
او كله چې دوى په دغه (دوزخ) كې په تنګ ځاى كې وغورځول شي، په داسې حال كې چې له یو بل سره به په ځنځیرونو تړل شوي وي (، نو) دوى به په دغه ځاى كې مرګ ته چغې وهي

Romanian

Cand, legati impreuna, vor fi aruncati acolo intr-un loc stramt, isi vor chema pierirea
Când, legaţi împreună, vor fi aruncaţi acolo într-un loc strâmt, îşi vor chema pierirea
Si when ei arunca el îngust loc toate shackled ei declara their remuscare
ªi cand vor fi ei aruncaþi intr-un loc ingust din el, legaþi la un loc, vor chema atunci pieirea lor
ªi când vor fi ei aruncaþi într-un loc îngust din el, legaþi la un loc, vor chema atunci pieirea lor

Rundi

Batawe muri uwo muriro udahera hakaba hari ahantu hatoyi cane nabo baboshwe, aho niho bazohamagara urupfu rubashikire

Russian

Cand, legati impreuna, vor fi aruncati acolo intr-un loc stramt, isi vor chema pierirea
А когда будут они брошены в одно из тесных мест его [Ада] (будучи) скованными [их руки прикованными к шеям], они призовут там (для себя) гибель (чтобы избавится от Ада)
Kogda ikh skovannymi brosyat v tesnoye mesto, tam oni budut prizyvat' pogibel'
Когда их скованными бросят в тесное место, там они будут призывать погибель
I togda oni, svyazannyye odni s drugimi, im budut povergnuty v tesnoye pomestilishche, togda oni tam budut prosit' sebe unichtozheniya
И тогда они, связанные одни с другими, им будут повергнуты в тесное поместилище, тогда они там будут просить себе уничтожения
A kogda brosheny oni budut tam v mesto tesnoye svyazannymi, oni prizovut tam gibel'
А когда брошены они будут там в место тесное связанными, они призовут там гибель
Kogda zhe ikh skovannymi nizvergnut v tesnotu ada, oni budut molit' o [sobstvennoy] pogibeli
Когда же их скованными низвергнут в тесноту ада, они будут молить о [собственной] погибели
Kogda nevernyye budut brosheny tam v tesnoye mesto - v sootvetstvii s ikh prestupleniyami - s rukami, privyazannymi k sheye, oni budut molit' uskorit' ikh gibel', chtoby oblegchit' eti strashnyye mucheniya
Когда неверные будут брошены там в тесное место - в соответствии с их преступлениями - с руками, привязанными к шее, они будут молить ускорить их гибель, чтобы облегчить эти страшные мучения
Kogda zhe svyazannymi vmeste Tam v mesto tesnoye ikh brosyat, Oni vozmolyat o pogibeli svoyey
Когда же связанными вместе Там в место тесное их бросят, Они возмолят о погибели своей

Serbian

А кад буду бачени у Ватру, у теснац, везаних руку, пропаст ће призивати

Shona

Uye kana vachinge vakandwa panzvimbo yakamanikana mukati maro (Gehena) vakasungwa nengetani, vachechema ipapo ipapo kuti vaparare

Sindhi

۽ جڏھن اُتان ھٿ پير جڪڙيل سوڙھي ھنڌ سٽيا ويندا (تڏھن) اُتي (پاڻ لاءِ) ھلاڪ ٿيڻ کي سڏيندا

Sinhala

ovunva (ovunge at pa) bænda ehi itamat tadabadava æti sthanayaka visi karanu læbuvahot amarukama dara gata nohækiva (maranaya langa viya hæki) vinasayama ehidi ovun aradhana karannaha
ovunva (ovungē at pā) bæn̆da ehi itāmat tadabadava æti sthānayaka vīsi karanu læbuvahot amārukama darā gata nohækiva (maraṇaya ḷan̆gā viya hæki) vināśayama ehidī ovun ārādhanā karannāha
ඔවුන්ව (ඔවුන්ගේ අත් පා) බැඳ එහි ඉතාමත් තදබදව ඇති ස්ථානයක වීසි කරනු ලැබුවහොත් අමාරුකම දරා ගත නොහැකිව (මරණය ළඟා විය හැකි) විනාශයම එහිදී ඔවුන් ආරාධනා කරන්නාහ
tavada ovun bænda damanu læbuvan lesin ehi patu tænakata helanu læbu vita, ovuhu ehi vinasaya ayæditi
tavada ovun bæn̆da damanu læbūvan lesin ehi paṭu tænakaṭa heḷanu læbū viṭa, ovuhu ehi vināśaya ayæditi
තවද ඔවුන් බැඳ දමනු ලැබූවන් ලෙසින් එහි පටු තැනකට හෙළනු ලැබූ විට, ඔවුහු එහි විනාශය අයැදිති

Slovak

A when they thrown it narrow miesto all puta they declare ich remorse

Somali

Oo marka lagu tuuro meel cidhiidhi ah gudaheeda, iyagoo isku xirxiran, waxay halkaa u yeertaan halaag
Marka lagu Tuuro Dhexdeeda Meel Cidhiidhi ah Iyagoo isku Xidhan waxay u Yeedhaan Halaag, iyo (Khasaare)
Marka lagu Tuuro Dhexdeeda Meel Cidhiidhi ah Iyagoo isku Xidhan waxay u Yeedhaan Halaag, iyo (Khasaare)

Sotho

Nakong eo ba khothomeletsoang ka har’a sebaka se mopatisane ba tlameletsoe mmoho, ba tla rapella koluoa

Spanish

Y cuando, encadenados, sean arrojados en un lugar estrecho del Infierno, pediran ser destruidos
Y cuando, encadenados, sean arrojados en un lugar estrecho del Infierno, pedirán ser destruidos
Y cuando sean arrojados a un estrecho lugar (del infierno) encadenados entre si, pediran ser destruidos
Y cuando sean arrojados a un estrecho lugar (del infierno) encadenados entre sí, pedirán ser destruidos
Y cuando sean arrojados a un estrecho lugar (del Infierno) encadenados entre si, pediran ser destruidos
Y cuando sean arrojados a un estrecho lugar (del Infierno) encadenados entre sí, pedirán ser destruidos
Cuando, atados unos a otros, sean precipitados en un lugar estrecho de el, invocaran entonces la destruccion
Cuando, atados unos a otros, sean precipitados en un lugar estrecho de él, invocarán entonces la destrucción
y cuando sean arrojados en su interior, en un espacio angosto, atados [todos] entre si, suplicaran su inmediato exterminio
y cuando sean arrojados en su interior, en un espacio angosto, atados [todos] entre sí, suplicarán su inmediato exterminio
Y cuando, encadenados, sean arrojados en un lugar estrecho del Infierno, pediran sollozando ser destruidos
Y cuando, encadenados, sean arrojados en un lugar estrecho del Infierno, pedirán sollozando ser destruidos
Y cuando se les situe encadenados en un lugar estrecho y reducido de el, gritaran pidiendo su aniquilacion
Y cuando se les sitúe encadenados en un lugar estrecho y reducido de él, gritarán pidiendo su aniquilación

Swahili

Na pindi wakitupwa kutoka mahali pembamba sana pa moto wa Jahanamu, ikiwa mikono yao imeshikanishwa na minyonyoro kwenye shingo zao, hapo watajiapiza kuangamia ili wajiokoe nayo
Na watakapo tupwa humo mahali dhiki, hali wamefungwa, wataomba wafe

Swedish

och nar de kastas, sammankedjade, i nagon av dess tranga halor, ber de dar nedifran om forintelse
och när de kastas, sammankedjade, i någon av dess trånga hålor, ber de där nedifrån om förintelse

Tajik

Va cun dastho ʙar gardan ʙasta dar tangie az on aftand, ʙa du'o margi xud mexohand
Va cun dastho ʙar gardan ʙasta dar tangie az on aftand, ʙa du'o margi xud mexohand
Ва чун дастҳо бар гардан баста дар тангие аз он афтанд, ба дуъо марги худ мехоҳанд
Va cun dastho ʙar gardan ʙasta dar tangcoi duzax partofta savand, duoi ʙad kunand xudro duzaxiho
Va cun dastho ʙar gardan ʙasta dar tangçoi dūzax partofta şavand, duoi ʙad kunand xudro dūzaxiho
Ва чун дастҳо бар гардан баста дар тангҷои дӯзах партофта шаванд, дуои бад кунанд худро дӯзахиҳо
Va cun dastupoʙasta [ʙo ƣulu zancir] dar tangnoe az on andoxta savand, dar on co margasonro ʙa farjod mexohand
Va cun dastupoʙasta [ʙo ƣulu zançir] dar tangnoe az on andoxta şavand, dar on ço margaşonro ʙa farjod mexohand
Ва чун даступобаста [бо ғулу занҷир] дар тангное аз он андохта шаванд, дар он ҷо маргашонро ба фарёд мехоҳанд

Tamil

avarka(lin kai kalka)laik katti, atil mikka nerukkatiyana oritattil eriyappattal (tunpattait tanka mutiyamal maranattait tarakkutiya) alivaiye avarkal ketparkal
avarka(ḷiṉ kai kālka)ḷaik kaṭṭi, atil mikka nerukkaṭiyāṉa ōriṭattil eṟiyappaṭṭāl (tuṉpattait tāṅka muṭiyāmal maraṇattait tarakkūṭiya) aḻivaiyē avarkaḷ kēṭpārkaḷ
அவர்க(ளின் கை கால்க)ளைக் கட்டி, அதில் மிக்க நெருக்கடியான ஓரிடத்தில் எறியப்பட்டால் (துன்பத்தைத் தாங்க முடியாமல் மரணத்தைத் தரக்கூடிய) அழிவையே அவர்கள் கேட்பார்கள்
melum a(nnarakat)tin oru nerukkamana itattil avarkal (cankiliyal) katti eriyappattal, (avvetanaiyai tankamattamal, ataivita) alive mel ena anke ventiyalaipparkal
mēlum a(nnarakat)tiṉ oru nerukkamāṉa iṭattil avarkaḷ (caṅkiliyāl) kaṭṭi eṟiyappaṭṭāl, (avvētaṉaiyai tāṅkamāṭṭāmal, ataiviṭa) aḻivē mēl eṉa aṅkē vēṇṭiyaḻaippārkaḷ
மேலும் அ(ந்நரகத்)தின் ஒரு நெருக்கமான இடத்தில் அவர்கள் (சங்கிலியால்) கட்டி எறியப்பட்டால், (அவ்வேதனையை தாங்கமாட்டாமல், அதைவிட) அழிவே மேல் என அங்கே வேண்டியழைப்பார்கள்

Tatar

Әгәр алар куллары муеннарына богауланмыш хәлдә шул уттан тар урынга салынсалар, шулвакыт алар: вәй безгә һәлакәтлек, каты ґәзаб, дип елап кычкырышырлар

Telugu

mariyu daniloni oka irukaina sthalanlo, varu bandhimpabadi, troyabadinappudu varakkada tama cavunu piluvadam prarambhistaru
mariyu dānilōni oka irukaina sthalanlō, vāru bandhimpabaḍi, trōyabaḍinappuḍu vārakkaḍa tama cāvunu piluvaḍaṁ prārambhistāru
మరియు దానిలోని ఒక ఇరుకైన స్థలంలో, వారు బంధింపబడి, త్రోయబడినప్పుడు వారక్కడ తమ చావును పిలువడం ప్రారంభిస్తారు
నరకంలోని ఒక ఇరుకైన స్థలంలో వారిని కాళ్ళూ, చేతులూ బంధింపబడిన స్థితిలో పడవేయబడినప్పుడు వారు చావు కోసం అరుస్తారు

Thai

læa meux phwk khea thuk yon lng pi nı sthan thi khæb nı sphaph thi thuk mad mux tid kab la khx n thi nan phwk khea ca wingwxn khx khwam phinas hı kætaw khea
læa meụ̄̀x phwk k̄heā t̄hūk yon lng pị nı s̄t̄hān thī̀ khæb nı s̄p̣hāph thī̀ t̄hūk mạd mụ̄x tid kạb lả khx ṇ thī̀ nận phwk k̄heā ca wingwxn k̄hx khwām phināṣ̄ h̄ı̂ kæ̀tạw k̄heā
และเมื่อพวกเขาถูกโยนลงไปในสถานที่แคบ ในสภาพที่ถูกมัดมือติดกับลำคอ ณ ที่นั้นพวกเขาจะวิงวอนขอความพินาศให้แก่ตัวเขา
læa meux phwk khea thuk yon lng pi nı sthan thi khæb nı sphaph thi thuk mad mux tid kab la khx n thi nan phwk khea ca wingwxn khx khwam phinas hı kætaw khea
læa meụ̄̀x phwk k̄heā t̄hūk yon lng pị nı s̄t̄hān thī̀ khæb nı s̄p̣hāph thī̀ t̄hūk mạd mụ̄x tid kạb lả khx ṇ thī̀ nận phwk k̄heā ca wingwxn k̄hx khwām phināṣ̄ h̄ı̂ kæ̀tạw k̄heā
และเมื่อพวกเขาถูกโยนลงไปในสถานที่แคบ ในสภาพที่ถูกมัดมือติดกับลำคอ ณ ที่นั้นพวกเขาจะวิงวอนขอความพินาศให้แก่ตัวเขา

Turkish

Elleri, boyunlarına zincirlerle baglanarak atesin dar bir yerine atıldıkları zaman da helak olduk, bittik diye bagrısacaklar
Elleri, boyunlarına zincirlerle bağlanarak ateşin dar bir yerine atıldıkları zaman da helak olduk, bittik diye bağrışacaklar
Elleri boyunlarına baglı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler
Elleri boyunlarına baglı olarak, sıkısık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok olusu isteyip-cagırırlar
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip-çağırırlar
Elleri boyunlarına baglı olarak, o atesin dar bir yerine atıldıkları vakit, orada: “-Ey helak, neredesin, yetis!” diye bagırırlar
Elleri boyunlarına bağlı olarak, o ateşin dar bir yerine atıldıkları vakit, orada: “-Ey helâk, neredesin, yetiş!” diye bağırırlar
(Seytanlarla birlikte) elleri boyunlarına baglı bulundugu halde atesten daracık bir yere atıldıkları zaman orada yok olmayı dovunerek isterler
(Şeytanlarla birlikte) elleri boyunlarına bağlı bulunduğu halde ateşten daracık bir yere atıldıkları zaman orada yok olmayı dövünerek isterler
Elleri boyunlarına baglanarak, dar bir yerden atıldıkları zaman, orada, yok olup gitmeyi isterler
Elleri boyunlarına bağlanarak, dar bir yerden atıldıkları zaman, orada, yok olup gitmeyi isterler
Elleri boyunlarina bagli olarak onun dar bir yerine atildiklari zaman da, oracikta yok olmayi isterler
Elleri boyunlarina bagli olarak onun dar bir yerine atildiklari zaman da, oracikta yok olmayi isterler
Elleri boyunlarına baglı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yokoluvermeyi isterler
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yokoluvermeyi isterler
Zincirlenmis olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman olumu cagırırlar
Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman ölümü çağırırlar
Elleri boyunlarına baglı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman da, oracıkta yok olmayı isterler
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman da, oracıkta yok olmayı isterler
Ve catılıp catılıp onun dar bir yerine atıldıkları zaman, orada «yetis ey helak (bizi kurtar)» diye helake haykırırlar
Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları zaman, orada «yetiş ey helak (bizi kurtar)» diye helake haykırırlar
Elleri boyunlarına baglı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman da, oracıkta yok olmayı isterler
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman da, oracıkta yok olmayı isterler
Zincirlerle elleri, ayaklarına baglanmıs olarak bu atesin dar yerine atıldıklarında ise orada «yok olmayı» imdada cagırırlar
Zincirlerle elleri, ayaklarına bağlanmış olarak bu ateşin dar yerine atıldıklarında ise orada «yok olmayı» imdada çağırırlar
Elleri boyunlarına baglı olarak, sıkısık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok olusu isteyip cagırırlar
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar
Elleri boyunlarına baglı olarak onun en dar yerine atıldıkları vakit orada (Yetis ey) helak (diye) bagırırlar
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar yerine atıldıkları vakit orada (Yetiş ey) helak (diye) bağırırlar
Elleri boyunlarına baglı olarak onun en dar bir yerine atıldıkları zaman orada yok olup gitmeyi isterler
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar bir yerine atıldıkları zaman orada yok olup gitmeyi isterler
Ve birbirine baglanmıs olarak oradan, dar sıkısık bir yere atıldıkları zaman orada helak (yok) olmayı istediler
Ve birbirine bağlanmış olarak oradan, dar sıkışık bir yere atıldıkları zaman orada helâk (yok) olmayı istediler
Ve iza ulku minha mekanen dayyikam mukarranıne deav hunalike subura
Ve iza ülku minha mekanen dayyikam mükarranıne deav hünalike sübura
Ve iza ulku minha mekanen dayyıkan mukarrenine deav hunalike subura(suburan)
Ve izâ ulkû minhâ mekânen dayyıkan mukarrenîne deav hunâlike subûrâ(subûran)
ve birbirlerine baglı olarak daracık bir yerden onun icine atıldıkları zaman, orada o an yok olup gitmek icin yakaracaklar
ve birbirlerine bağlı olarak daracık bir yerden onun içine atıldıkları zaman, orada o an yok olup gitmek için yakaracaklar
veiza ulku minha mekanen dayyikam mukarranine de`av hunalike subura
veiẕâ ülḳû minhâ mekânen ḍayyiḳam müḳarranîne de`av hünâlike ŝübûrâ
Elleri boyunlarına baglı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler
Elleri boyunlarına baglı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup gitmek icin yalvarırlar
Elleri boyunlarına bağlı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup gitmek için yalvarırlar
Elleri boyunlarına (zincirlerle) baglı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup, olmek icin (kendi aleyhlerine) dua ederler
Elleri boyunlarına (zincirlerle) bağlı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup, ölmek için (kendi aleyhlerine) dua ederler
Elleri boyunlarına kelepcelenmis, ayakları bukagılı olarak cehennemin daracık bir yerine tıkılınca, orada yok olmak icin can atarlar
Elleri boyunlarına kelepçelenmiş, ayakları bukağılı olarak cehennemin daracık bir yerine tıkılınca, orada yok olmak için can atarlar
(Elleri boyunlarına zincirlerle) Baglı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada olumu cagırırlar (yetis ey olum, nerdesin, gel bizi bu azabdan kurtar! derler)
(Elleri boyunlarına zincirlerle) Bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada ölümü çağırırlar (yetiş ey ölüm, nerdesin, gel bizi bu azabdan kurtar! derler)
Elleri boyunlarına baglı olarak, onun sıkısık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok olusu isteyip cagırırlar
Elleri boyunlarına bağlı olarak, onun sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar
Onlar elleri boyunlarında baglanıp, onun dar bir yerine atıldıklarında orada: “Olum” diye feryat ederler
Onlar elleri boyunlarında bağlanıp, onun dar bir yerine atıldıklarında orada: “Ölüm” diye feryat ederler
Elleri boyunlarına baglı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey olum
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm
Elleri boyunlarına baglı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey olum
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm
Elleri boyunlarına baglı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey olum
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm

Twi

Sε yεgu wͻn mpokyerε to wͻn gu bea bi a εhͻ kyere (wͻ ogya no mu a), wͻ’bεsu afrε owuo

Uighur

ئۇلار زەنجىر بىلەن باغلانغان ھالدا دوزاخنىڭ تار يېرىگە تاشلانغان چاغدا، بۇ يەردە ئۇلار (ئۆزلىرىنىڭ) ئۆلۈمىنى تىلەيدۇ
ئۇلار زەنجىر بىلەن باغلانغان ھالدا دوزاخنىڭ تار يېرىگە تاشلانغان چاغدا، بۇ يەردە ئۇلار (ئۆزلىرىنىڭ) ئۆلۈمىنى تىلەيدۇ

Ukrainian

А коли їх, закутих, кинуть до тісного місця, вони проситимуть там для себе загибелі
Ta koly vony kydayutʹsya u tse, cherez vuzʹke mistse, vse shackled, vony zayavlyatʹ yikhniy remorse
Та коли вони кидаються у це, через вузьке місце, все shackled, вони заявлять їхній remorse
A koly yikh, zakutykh, kynutʹ do tisnoho mistsya, vony prosytymutʹ tam dlya sebe zahybeli
А коли їх, закутих, кинуть до тісного місця, вони проситимуть там для себе загибелі
A koly yikh, zakutykh, kynutʹ do tisnoho mistsya, vony prosytymutʹ tam dlya sebe zahybeli
А коли їх, закутих, кинуть до тісного місця, вони проситимуть там для себе загибелі

Urdu

Aur jab yeh dast o pa-basta (zanjeeron mein jakde) usmein ek tangg jagah thoonse jayenge to apni maut ko pukarne lagenge
اور جب یہ دست و پا بستہ اُس میں ایک تنگ جگہ ٹھونسے جائیں گے تو اپنی موت کو پکارنے لگیں گے
اور جب وہ اس کے کسی تنگ مکان میں جکڑکر ڈال دیے جائیں گے تو وہاں موت کو پکاریں گے
اور جب یہ دوزخ کی کسی تنگ جگہ میں (زنجیروں میں) جکڑ کر ڈالے جائیں گے تو وہاں موت کو پکاریں گے
اور جب ڈالے جائیں گے اس کے اندر ایک جگہ تنگ میں ایک زنجیر میں کئ کئی بندھے ہوئے پکاریں گے اس جگہ موت کو [۱۸]
اور جب انہیں زنجیروں میں جکڑ کر آتش (دوزخ) کی کسی تنگ جگہ میں ڈال دیا جائے گا تو وہاں (اپنی) ہلاکت کو پکاریں گے۔
Aur jab yeh jahannum ki kissi tang jagah mein mashken kus ker phenk diye jayengay to wahan apnay liye maut hi maut pukaren gay
اور جب یہ جہنم کی کسی تنگ جگہ میں مشکیں کس کر پھینک دیئے جائیں گے تو وہاں اپنے لئے موت ہی موت پکاریں گے
aur jab ye jahannam ki kisi tang jageh mein mashke kas kar phek diye jayenge, to wahaan apne liye mauth hee mauth pukarenge
اور جب انھیں پھینکا جائے گا اس آگ میں کسی تنگ جگہ سے زنجیروں میں جکڑ کر تو پکاریں گے وہاں موت کو
اور جب وہ اس میں کسی تنگ جگہ سے زنجیروں کے ساتھ جکڑے ہوئے (یا اپنے شیطانوں کے ساتھ بندھے ہوئے) ڈالے جائیں گے اس وقت وہ (اپنی) ہلاکت کو پکاریں گے
اور جب ان کو اچھی طرح باندھ کر اس کی ایک تنگ جگہ میں پھینکا جائے گا تو وہاں یہ موت کی آواز دے کر پکاریں گے۔
اور جب انہیں زنجیروں میں جکڑ کر کسی تنگ جگہ میں ڈال دیا جائے تو وہاں موت کی رَہائی دیں گے

Uzbek

Унинг тор жойига кишанланган ҳолларида ташланганларида эса, ўша жойда (ўзларига) ҳалокат тиларлар
Қачон улар кишанланган ҳолларида (дўзахдан) тор бир жойга ташланганларида ўша жойда (ўзларига) ўлим тилаб қолурлар
Унинг тор жойига кишанланган ҳолларида ташлаганларида эса, ўша жойда (ўзларига) ҳалокат тиларлар

Vietnamese

Va khi bi xich va bi nem vao mot xo chat hep cua no (hoa nguc), chung se keu gao cho đuoc chet phut trong đo
Và khi bị xích và bị ném vào một xó chật hẹp của nó (hỏa ngục), chúng sẽ kêu gào cho được chết phứt trong đó
Roi khi ho bi xich va bi nem vao trong mot xo chat hep cua Hoa Nguc, ho se keu than va mong đuoc chet phut cho xong
Rồi khi họ bị xích và bị ném vào trong một xó chật hẹp của Hỏa Ngục, họ sẽ kêu than và mong được chết phứt cho xong

Xhosa

Ke kaloku besakujulelwa kwindawo emxinwa, bebotshwe ngamatyathanga, baya kukhala isijwili apho bekhalela intshabalalo

Yau

Soni ndema jatachiponyedwaga mwalakwemo pamalo pakanganika ali atawidwe m’makongwa, palakwepo takachiwilanjeje chonasiko (kuti bola agambe kuwa apumule)
Soni ndema jatachiponyedwaga mwalakwemo pamalo pakanganika ali ataŵidwe m’makongwa, palakwepo takachiŵilanjeje chonasiko (kuti bola agambe kuwa apumule)

Yoruba

Nigba ti Won ba si ju won si aye t’o ha gadigadi ninu (Ina), ti won de owo won mo won lorun, won yo si maa kigbe iparun nibe
Nígbà tí Wọ́n bá sì jù wọ́n sí àyè t’ó há gádígádí nínú (Iná), tí wọ́n de ọwọ́ wọn mọ́ wọn lọ́rùn, wọn yó sì máa kígbe ìparun níbẹ̀

Zulu