Achinese

‘Ohban jikalon jih le nuraka Meubura-bura apui jih mirah Jideungo jigr‘oh jih le nuraka Mantong jih teuka jioh that leupah

Afar

Ama Qhiyaamah ayro tanim dirabbossa koros jahannam gira xer-ikkeek ken table waqdi usun is muxiyyi gibdah abta xongolo teetik yaabben is keenih abta naqabih gibdah

Afrikaans

Wanneer hulle die Hel vanaf ’n verafgeleë plek sien, sal hulle haar woede en geraas hoor

Albanian

Qe kur t’u tregohet prej se largu, do ta degjojne si ushton dhe terbueshem vlon
Që kur t’u tregohet prej së largu, do ta dëgjojnë si ushton dhe tërbueshëm vlon
Kur t’i vereje ai (xhehennemi) prej nje largesie (ata ia ndiejne) gurgullimen dhe gerhamen
Kur t’i vërejë ai (xhehennemi) prej një largësie (ata ia ndiejnë) gurgullimën dhe gërhamën
Kur ai t’i vere re prej se largu, ata do t’ia degjojne vlimin dhe renkimin
Kur ai t’i vërë re prej së largu, ata do t’ia dëgjojnë vlimin dhe rënkimin
Qe posa te duket ai prej nje vendi te larget, ata ia degjojne atij velimin edhe kerhamzen e tij (Xhehennemit)
Që posa të duket ai prej një vendi të largët, ata ia dëgjojnë atij vëlimin edhe kërhamzën e tij (Xhehennemit)
Qe posa te duket ai prej nje vendi te larget, ata ia degjojne atij velimin edhe kerhamzen (xhehennemit)
Që posa të duket ai prej një vendi të largët, ata ia dëgjojnë atij vëlimin edhe kërhamzën (xhehennemit)

Amharic

keruk’i sifira bayechachewi gize le’iriswa yek’uch’iti megenifelinina manafatini yisemalu፡፡
keruk’i sifira bayechachewi gīzē le’iriswa yek’uch’iti megenifelinina manafatini yisemalu፡፡
ከሩቅ ስፍራ ባየቻቸው ጊዜ ለእርሷ የቁጭት መገንፈልንና ማናፋትን ይሰማሉ፡፡

Arabic

«إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا» غليانا كالغضبان إذا غلى صدره من الغضب «وزفيرا» صوتا شديدا، أو سماع التغيظ رؤيته وعلمه
'idha ra'at alnaar hwla' almukadhibin yawm alqiamat min makan beyd, samieuu sawt ghlyanha wzfyrha, min shdt tghyzha mnhm
إذا رأت النار هؤلاء المكذبين يوم القيامة من مكان بعيد، سمعوا صوت غليانها وزفيرها، من شدة تغيظها منهم
Itha raathum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran
Izaa ra'at hum mim ma kaanim ba'eedin sami'oo lahaa taghaiyuzanw wa zafeeraa
Itha raat-hum min makaninbaAAeedin samiAAoo laha taghayyuthanwazafeera
Itha raat-hum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran
idha ra-athum min makanin baʿidin samiʿu laha taghayyuzan wazafiran
idha ra-athum min makanin baʿidin samiʿu laha taghayyuzan wazafiran
idhā ra-athum min makānin baʿīdin samiʿū lahā taghayyuẓan wazafīran
إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَیُّظࣰا وَزَفِیرࣰا
إِذَا رَأَتۡهُمُۥ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظࣰ ا وَزَفِيرࣰ ا
إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظࣰ ا وَزَفِيرࣰ ا
إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۢ بَعِيدٖ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظٗا وَزَفِيرٗا
اِذَا رَاَتۡهُمۡ مِّنۡ مَّكَانٍۭ بَعِيۡدٍ سَمِعُوۡا لَهَا تَغَيُّظًا وَّزَفِيۡرًا
إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَیُّظࣰا وَزَفِیرࣰا
اِذَا رَاَتۡهُمۡ مِّنۡ مَّكَانٍۣ بَعِيۡدٍ سَمِعُوۡا لَهَا تَغَيُّظًا وَّزَفِيۡرًا ١٢
Idha Ra'at/hum Min Makanin Ba`idin Sami`u Laha Taghayyuzaan Wa Zafiraan
Idhā Ra'at/hum Min Makānin Ba`īdin Sami`ū Lahā Taghayyužāan Wa Zafīrāan
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظاࣰ وَزَفِيراࣰۖ‏
إِذَا رَأَتۡهُمُۥ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظࣰ ا وَزَفِيرࣰ ا
إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظࣰ ا وَزَفِيرࣰ ا
إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظࣰ ا وَزَفِيرࣰ ا
إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۢ بَعِيدٖ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظٗا وَزَفِيرٗا
إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظٗا وَزَفِيرٗا
إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۭ بَعِيدࣲ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظࣰ ا وَزَفِيرࣰ ا
اذا راتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظ ا وزفير ا
اِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانِۢ بَعِيدࣲ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظاࣰ وَزَفِيراࣰۖ
إِذَا رَأَتۡهُم مِّن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظٗا وَزَفِيرٗا (وَزَفِيرًا: صَوْتًا شَدِيدًا مِنْ شِدَّةِ الغَيْظِ)
اذا راتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا (وزفيرا: صوتا شديدا من شدة الغيظ)

Assamese

Durara paraa ju'iye yetiya sihamtaka dekhiba tetiya sihamte tara kraud'dha tarjana-garjana arau pracanda hunkara sunibalai paba
Dūrara paraā ju'iẏē yētiẏā siham̐taka dēkhiba tētiẏā siham̐tē tāra kraud'dha tarjana-garjana ārau pracaṇḍa huṅkāra śunibalai pāba
দূৰৰ পৰা জুইয়ে যেতিয়া সিহঁতক দেখিব তেতিয়া সিহঁতে তাৰ ক্ৰুদ্ধ তৰ্জন-গৰ্জন আৰু প্ৰচণ্ড হুংকাৰ শুনিবলৈ পাব।

Azerbaijani

Onlar Cəhənnəm odunu uzaq məsafədən gordukdə belə onun necə qəzəblə qaynamasını duyacaq və xısıltısını esidəcəklər
Onlar Cəhənnəm odunu uzaq məsafədən gördükdə belə onun necə qəzəblə qaynamasını duyacaq və xışıltısını eşidəcəklər
Onlar Cəhənnəm odunu uzaq mə­safədən gordukdə be­lə, onun necə qə­zəblə qay­na­ma­sını duyacaq və xısıltısı­nı esi­də­cək­lər
Onlar Cəhənnəm odunu uzaq mə­safədən gördükdə be­lə, onun necə qə­zəblə qay­na­ma­sını duyacaq və xışıltısı­nı eşi­də­cək­lər
O (atəs) onları uzaqdan goruncə (kafirlər) onun qəzəblə qaynamasını və ugultusunu esidərlər
O (atəş) onları uzaqdan görüncə (kafirlər) onun qəzəblə qaynamasını və uğultusunu eşidərlər

Bambara

ߣߴߏ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߎߟߊߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߏ߬ߘߊ߬ߞߏ߬ߘߊ߬ ߞߊ߲ ߣߴߊ߬ ߦߌ߬ߙߌ߲߬ߓߊ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫
ߏ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߌ߲߮ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߥߙߌ߬ ߞߊ߲߬ߓߊ ߣߴߊ߬ ߦߌ߬ߙߌ߲߬ߓߊ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫
ߣߴߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߎߟߊߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߏ߬ߘߊ߬ߞߏ߬ߘߊ߬ ߞߊ߲ ߣߴߊ߬ ߦߌ߬ߙߌ߲߬ߓߊ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫

Bengali

Dura theke aguna yakhana taderake dekhabe takhana tara sunate pabe era krud'dha garjana o hunkara
Dūra thēkē āguna yakhana tādērakē dēkhabē takhana tārā śunatē pābē ēra krud'dha garjana ō huṅkāra
দূর থেকে আগুন যখন তাদেরকে দেখবে তখন তারা শুনতে পাবে এর ক্রুদ্ধ গর্জন ও হুঙ্কার।
Agni yakhana dura theke taderake dekhabe, takhana tara sunate pabe tara garjana o hunkara.
Agni yakhana dūra thēkē tādērakē dēkhabē, takhana tārā śunatē pābē tāra garjana ō huṅkāra.
অগ্নি যখন দূর থেকে তাদেরকে দেখবে, তখন তারা শুনতে পাবে তার গর্জন ও হুঙ্কার।
Yakhana eti dura jayaga theke tadera dekhate pabe takhana theke'i tara era trud'dha garjana o hunkara sunate pabe.
Yakhana ēṭi dūra jāẏagā thēkē tādēra dēkhatē pābē takhana thēkē'i tārā ēra trud'dha garjana ō huṅkāra śunatē pābē.
যখন এটি দূর জায়গা থেকে তাদের দেখতে পাবে তখন থেকেই তারা এর ত্রুদ্ধ গর্জন ও হুংকার শুনতে পাবে।

Berber

Mi ten twala si tama ibaaden, ad as slen s leeoaoa akked zzhir
Mi ten twala si tama ibaâden, ad as slen s leêôaôa akked zzhir

Bosnian

kad od njih bude udaljena toliko da je mognu vidjeti, cuce kako gnjevna kljuca i od bijesa huci
kad od njih bude udaljena toliko da je mognu vidjeti, čuće kako gnjevna ključa i od bijesa huči
kad od njih bude udaljena toliko da je mognu vidjeti, cuce kako gnjevna kljuca i od bijesa huci
kad od njih bude udaljena toliko da je mognu vidjeti, čuće kako gnjevna ključa i od bijesa huči
Kada ih ona vidi iz daljine, cut ce kako gnjevna kljuca i od bijesa huci
Kada ih ona vidi iz daljine, čut će kako gnjevna ključa i od bijesa huči
Kad ih ugleda iz mjesta dalekog, cuce ga pobjesnjelog i pucketavog
Kad ih ugleda iz mjesta dalekog, čuće ga pobješnjelog i pucketavog
‘IDHA RE’ET/HUM MIN MEKANIN BA’IDIN SEMI’U LEHA TEGAJJUDHÆN WE ZEFIRÆN
Kad ih Oganj opazi iz daljine, oni ce cuti kako gnjevan kljuca i od bijesa huci…
Kad ih Oganj opazi iz daljine, oni će čuti kako gnjevan ključa i od bijesa huči…

Bulgarian

I kogato te gi zurnat otdalech, shte dolovyat tyakhnata yarost i voi
I kogato te gi zŭrnat otdalech, shte dolovyat tyakhnata yarost i voĭ
И когато те ги зърнат отдалеч, ще доловят тяхната ярост и вой

Burmese

သူတို့သည် ယင်း (မီးတောက်မီးလျှံ) ကို အဝေးမှ မြင်လေသောအခါ၊ သူတို့သည် ယင်း၏ဒေါသူပုန်ထ ခြင်းနှင့်မြည်ဟိန်းခြင်းကို (သိသာစေသည့် ပေါက်ကွဲသံများအား) ကြားကြရပေမည်။
၁၂။ ငရဲသည် သူတို့ကို အဝေးမှ မြင်သောအခါ သူတို့သည် ထိုမီးတောက်မီးလျှံ၏ ဖြောက်ဖြောက်မည်သံနှင့် ဟိန်းသံကြီးကို ကြားကြရလတ့ံ။
ယင်း မီးတောက်မီးလျှံသည် ထိုသူတို့အား အဝေးမှ မြင်လေသောအခါ၊ ထိုသူတို့သည် ယင်းမီးတောက်မီးလျှံ၏ ဆူညံခြင်းနှင့် အမျက်ဒေါသ ထွက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ မြည်ဟိန်းခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကြားကြရပေမည်။
ထိုမီး‌တောက်မီးလျှံသည် သူတို့ကို အ‌ဝေးကမြင်သည့်အခါ ထိုကာဖိရ်များသည် ထိုမီး‌တောက်မီးလျှံ၏ဆူညံမှုနှင့် အမျက်‌ဒေါသထွက်သံ၊ မြည်ဟိန်းသံ(‌တောက်‌လောင်သံ)ကို ကြားကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Quan els veu, lluny encara, escoltaran el seu furor i bram
Quan els veu, lluny encara, escoltaran el seu furor i bram

Chichewa

Pamene idzawaona iwo kuchokera kutali, iwo adzamva mkokomo wake
“(Motowo) ukadzawaona (naonso nkuuona) kuchokera pa malo apatali, (iwo) adzamva mkwiyo wa Motowo ndi mkokomo wake

Chinese(simplified)

Dang ta cong yuan chu kanjian tamen de shihou, tamen tingjian baolie sheng he taixi sheng.
Dāng tā cóng yuǎn chù kànjiàn tāmen de shíhòu, tāmen tīngjiàn bàoliè shēng hé tàixī shēng.
当他从远处看见他们的时候,他们听见爆裂声和太息声。
Dang huo yu cong yuan chu kanjian tamen shi, tamen jiang tingjian ta de nuhou sheng he paoxiao sheng.
Dāng huǒ yù cóng yuǎn chù kànjiàn tāmen shí, tāmen jiāng tīngjiàn tā de nùhǒu shēng hé páoxiāo shēng.
当火狱从远处看见他们时,他们将听见它的怒吼声和咆哮声。
Dang huo yu cong yuan chu kanjian tamen de shihou, tamen tingjian baolie sheng he taixi sheng
Dāng huǒ yù cóng yuǎn chù kànjiàn tāmen de shíhòu, tāmen tīngjiàn bàoliè shēng hé tàixī shēng
当火狱从远处看见他们的时候,他们听见爆裂声和太息声。

Chinese(traditional)

Dang ta cong yuan chu kanjian tamen de shihou, tamen tingjian baolie sheng he taixi sheng
Dāng tā cóng yuǎn chù kànjiàn tāmen de shíhòu, tāmen tīngjiàn bàoliè shēng hé tàixī shēng
当它从远处看见他们的时候,他们听见爆裂声和太 息声。
Dang ta cong yuan chu kanjian tamen de shihou, tamen tingjian baolie sheng he taixi sheng [he jie?].
Dāng tā cóng yuǎn chù kànjiàn tāmen de shíhòu, tāmen tīngjiàn bàoliè shēng hé tàixī shēng [hé jiě?].
當它從遠處看見他們的時候,他們聽見爆裂聲和太息聲【何解?】。

Croatian

Kad ih ugleda iz mjesta dalekog, cuce ga pobjesnjelog i zahuktalog
Kad ih ugleda iz mjesta dalekog, čuće ga pobješnjelog i zahuktalog

Czech

Kdyz spatri je (plamen ten) z mista dalneho, slyseti budou jej zurici a rvouci
Když spatří je (plamen ten) z místa dálného, slyšeti budou jej zuřící a řvoucí
When to prijmout ti podle afar oni naslouchat svuj blazneni vzkypeni
When to prijmout ti podle afar oni naslouchat svuj bláznení vzkypení
a az spatri jej z mista vzdaleneho, uslysi, jak je zurici a jecici
a až spatří jej z místa vzdáleného, uslyší, jak je zuřící a ječící

Dagbani

Di yi ti niŋ ka di (buɣum maa) nya ba katiŋa, bɛ ni wum di ni je suli ka tahira

Danish

Hvornår det ser dem fra afar de høre dens raseri fuming
Wanneer de hel hen vanuit de verte zal zien, zullen zij het woeden en razen horen

Dari

و چون (دوزخ) آنان را از جای دور ببیند، (دوزخیان) خشم و خروشی از آن می‌شنوند

Divehi

ދުރުހިސާބަކުން އެ ނަރަކަޔަށް އެއުރެން ފެންނަހިނދު، ރުޅިއައިސް ކެކިއަރާ އަޑާއި، މާނޭވާގެ އަޑު، އެ ނަރަކައިން އެއުރެންނަށް އިވޭނެތެވެ

Dutch

Wanneer hij hen uit de verte te zien krijgt, horen zij al zijn gegrom en gesteun
Als het hen van verre zal zien, zal het vreeselijk brullen en woeden
Wanneer dat (vuur) hen van een verre plaats ziet horen zij haar gesteun en gekrijs
Wanneer de hel hen vanuit de verte zal zien, zullen zij het woeden en razen horen

English

When it sees them from a distance, they will hear it raging and roaring
When it (hell) shall come in their sight from a far place, they will hear it’s raging and roaring
When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh
When it beholdeth them from afar, they shall hear it raging and roaring
When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring
When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring
When it sees them coming from a long way off, they will hear it seething and rasping
When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing
When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh
When it sees them from a far place, they hear it raging and roaring
When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring
When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring
When the Blaze sees them (even) from a far-off place, they will hear it raging and roaring
No sooner do they come within the range of its sight than they hear its roaring under the influence of rage, heaving sighs of woe for the evil that shall befall them
When it (i.e., the Hell) saw them from a place far and remote, they heard for it raging and roaring sound (emitting from inside it)
When it saw them from a far place, they heard it raging furiously and roaring
As the fire catches sight of them from afar, they will hear its sighs and sounds of fury
when it seizes them from a far-off place they shall hear its raging and roaring
When it shall come into their sight, from a long distance, they will hear its raging and roaring
when it shall see them from a distant place, they shall hear it furiously raging, and roaring
When it sees them from a far place, they shall hear its raging and roaring
When it shall see them from afar, they shall hear its raging and roaring
If it saw them from a far/distant place/position , they heard/listened to it a rage/anger and (the) sound of roaring fire
When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring
When it sees them from a far off place, they will hear its fury and the sound of blazing fire
When it sees them from a far off place, they will hear its fury and the sound of blazing fire
When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring
When it (the Fire) sees them from afar, they will hear it raging and roaring
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof
When it will see them from a distant place, they will hear (the sounds of) its raging and breathing
when it shall face them from afar, they will hear its angry roar and its hiss
When it sees them from a far place, they will hear the (furious) raging and the groaning it has
Even if they were to see [this fire] from a distant place, they would only listen to its raging and roaring
When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring
When it will see them from a distant place, they will hear (the sounds of) its raging and breathing
Once it sees them from a distance, they will hear it fuming and growling
Once it sees them from a distance, they will hear it fuming and growling
From far away they shall hear it raging and roaring
When it sees them from a far distance, they will hear its raging and roaring
When [Hell] sees them from a distance, they will hear its fury and roaring
When it sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring
When the Flame sees them from afar they will hear its rage and its roar
When it sees them from a far away place, they will hear its fury and its angry roar
When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring
When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring
when it appears to them from afar off, they will hear it raging and moaning
When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring
When it sees them from a far place, they hear it raging and roaring
When it sees them from a place far off, they will hear its raging and roaring
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring
When it sees them from afar, they will hear its raging and roaring
When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh

Esperanto

When gxi seg them el afar ili auxd its rage haladz

Filipino

Na kung ito (Impiyerno) ay nakakamasid sa kanila sa kalayuan, ay maririnig nila ang kanyang (Impiyerno) pag-aalimpuyo at pagngangalit
Kapag nakakita ito sa kanila mula sa isang pook na malayo ay makaririnig sila para rito ng isang pagngingitngit at isang pagsinghal

Finnish

Kun helvetti on nakeva heidat jo matkan paasta, he kuulevat sielta parkumista ja raiskinaa
Kun helvetti on näkevä heidät jo matkan päästä, he kuulevat sieltä parkumista ja räiskinää

French

qui, les voyant de loin, leur fera entendre fureur et mugissement
qui, les voyant de loin, leur fera entendre fureur et mugissement
Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses crepitements
Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses crépitements
Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses petillements
Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses pétillements
Lorsqu’ils seront en vue du Brasier, ils entendront de loin le son terrifiant de sa fureur
Lorsqu’ils seront en vue du Brasier, ils entendront de loin le son terrifiant de sa fureur
qui, les apercevant au loin, leur fera entendre sa fureur et ses crepitements
qui, les apercevant au loin, leur fera entendre sa fureur et ses crépitements

Fulah

Si nge yi'ii ɓe immorde e nokkuure woɗɗunde nananee nge tikkere e faraango

Ganda

(Omuliro ogwo) bwe gulibalaba okusinziira ewala baliwulira mu gwo okutokota n'okududuma

German

Wenn er sie aus der Ferne wahrnimmt, werden sie horen, wie er grollt und laut aufheult
Wenn er sie aus der Ferne wahrnimmt, werden sie hören, wie er grollt und laut aufheult
Wenn er sie aus der Ferne sieht, horen sie bereits sein Grollen und Aufheulen
Wenn er sie aus der Ferne sieht, hören sie bereits sein Grollen und Aufheulen
Wenn es (das Feuer) sie von einem fernen Ort sieht, horen sie von ihm (das Gerausch) seiner Wut und seines Anfachens
Wenn es (das Feuer) sie von einem fernen Ort sieht, hören sie von ihm (das Geräusch) seiner Wut und seines Anfachens
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, horen sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, hören sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, horen sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, hören sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen

Gujarati

jyare te'o tene durathi jose, to te'o tena gus'sane ane tena avesana avajane sambhali lese
jyārē tē'ō tēnē dūrathī jōśē, tō tē'ō tēnā gus'sānē anē tēnā āvēśanā avājanē sāmbhaḷī lēśē
જ્યારે તેઓ તેને દૂરથી જોશે, તો તેઓ તેના ગુસ્સાને અને તેના આવેશના અવાજને સાંભળી લેશે

Hausa

Idan ta gan su daga wani wuri mai nisa, sai su ji sautin fushi da wani ruri nata
Idan ta gan su daga wani wuri mai nĩsa, sai su ji sautin fushi da wani rũri nãta
Idan ta gan su daga wani wuri mai nisa, sai su ji sautin fushi da wani ruri nata
Idan ta gan su daga wani wuri mai nĩsa, sai su ji sautin fushi da wani rũri nãta

Hebrew

כאשר תחזה בהם ממרחקים, הם ישמעו את זעפה ושאגתה
כאשר תחזה בהם ממרחקים, הם ישמעו את זעפה ושאגתה

Hindi

jab vah ( narak) unhen door sthaan se dekhegee, to (pralay ke jhuthalaane vaale) sun lenge usake krodh tatha aaveg kee dhvani ko
जब वह ( नरक) उन्हें दूर स्थान से देखेगी, तो (प्रलय के झुठलाने वाले) सुन लेंगे उसके क्रोध तथा आवेग की ध्वनि को।
jab vah unako door se dekhegee to ve usake bipharane aur saans kheenchane kee aavaazen sunenge
जब वह उनको दूर से देखेगी तो वे उसके बिफरने और साँस खींचने की आवाज़ें सुनेंगे
jab jahannum in logon ko door se dakhegee to (josh khaegee aur) ye log usake josh va kharosh kee aavaaz sunengen
जब जहन्नुम इन लोगों को दूर से दखेगी तो (जोश खाएगी और) ये लोग उसके जोश व ख़रोश की आवाज़ सुनेंगें

Hungarian

Es ha mar egy tavoli helyrol meglatja (a Pokol) oket, duhongeset es mennydorgo morajlasat halljak
És ha már egy távoli helyről meglátja (a Pokol) öket, dühöngését és mennydörgő morajlását hallják

Indonesian

Apabila ia (neraka) melihat mereka dari tempat yang jauh, mereka mendengar suaranya yang gemuruh karena marahnya
(Apabila neraka itu melihat mereka dari tempat yang jauh, mereka mendengar kegeramannya) yakni suara mendidihnya seperti halnya orang yang sedang marah (dan suara nyalanya) suara yang keras sekali dari nyala apinya. Atau makna yang dimaksud adalah jika orang-orang tersebut melihat neraka sekalipun dari tempat yang jauh, mereka akan mendengar suara gemuruh dan nyala apinya
Apabila neraka itu melihat 1057 mereka dari tempat yang jauh, mereka mendengar kegeramannya dan suara nyalanya
Apabila mereka melihat neraka, dan neraka itu melihat mereka dari kejauhan, meraka mendengar desisan apinya yang menyala-nyala, yang siap membinasakan mereka. Perumamaannya seperti nafas yang keluar tersengal-sengal dari dada seseorang yang marah sebagai tanda kesusahan
Apabila ia (neraka) melihat mereka dari tempat yang jauh, mereka mendengar suaranya yang gemuruh karena marahnya
Apabila ia (neraka) melihat mereka dari tempat yang jauh, mereka mendengar suaranya yang gemuruh karena marahnya

Iranun

Na igira a miya-ilai niyan siran ko darpa a mawatan, na makanug siran non sa kambaragani, go katagao

Italian

e quando li vedra da lontano, potranno sentirne la furia e il crepitio
e quando li vedrà da lontano, potranno sentirne la furia e il crepitio

Japanese

Haruka ni hanareta tokoro kara miru toki, kare-ra wa sono dosei to hoko o kikudearou
Haruka ni hanareta tokoro kara miru toki, kare-ra wa sono dosei to hōkō o kikudearou
遙かに離れた所から見る時,かれらはその怒声と咆哮を聞くであろう。

Javanese

Menawa (Malaikat Zabaniyah) penjaga neraka iku sumurup wong - wong mau saka kadoha, wong - wong mau padha krungu gembrubug suwarane lan jeritan
Menawa (Malaikat Zabaniyah) penjaga neraka iku sumurup wong - wong mau saka kadoha, wong - wong mau padha krungu gembrubug suwarane lan jeritan

Kannada

alli avaru bayasiddellavu avarige labhyaviruvudu mattu avaru alli sadakala iruvaru. Idu nim'ma odeyana mele honeyagiruva vagdanavagide – prarthisi kelabekada vagdana
alli avaru bayasiddellavū avarige labhyaviruvudu mattu avaru alli sadākāla iruvaru. Idu nim'ma oḍeyana mēle hoṇeyāgiruva vāgdānavāgide – prārthisi kēḷabēkāda vāgdāna
ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಅವರಿಗೆ ಲಭ್ಯವಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮೇಲೆ ಹೊಣೆಯಾಗಿರುವ ವಾಗ್ದಾನವಾಗಿದೆ – ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಕೇಳಬೇಕಾದ ವಾಗ್ದಾನ

Kazakh

Tozaq, olardı uzaq bir jerden korgen satte, olar onın qaynap, kurkiregenin estidi
Tozaq, olardı uzaq bir jerden körgen sätte, olar onıñ qaynap, kürkiregenin estïdi
Тозақ, оларды ұзақ бір жерден көрген сәтте, олар оның қайнап, күркірегенін естиді
Qasan ol / tozaq / olardı alıs jer­dey korgennen, olar onın / asw-ızamen / burqıldaganın ari okirik unin estidi
Qaşan ol / tozaq / olardı alıs jer­dey körgennen, olar onıñ / aşw-ızamen / burqıldağanın äri ökirik ünin estïdi
Қашан ол / тозақ / оларды алыс жер­дей көргеннен, олар оның / ашу-ызамен / бұрқылдағанын әрі өкірік үнін естиді

Kendayan

Kade’ ia (naraka) nele’ iaka’koa dari tampat nang jauh, iaka’koa nangar suaranya nang baguruh saking beranya

Khmer

nowpel del vea( nork) kheunh puokke pi kanleng del chhngay puokke nung lyy saamleng khoeng ning krohoem yeang khlang pi nork noh
នៅពេលដែលវា(នរក)ឃើញពួកគេពីកន្លែងដែលឆ្ងាយ ពួកគេនឹងឮសំឡេងខឹង និងគ្រហឹមយ៉ាងខ្លាំងពីនរកនោះ។

Kinyarwanda

(Umuriro) nubabonera kure, bazumva ijwi ry’uburakari bwawo no kugurumana kwawo
(Umuriro) nubabonera kure, bazumva ijwi ry’uburakari bwawo no kugurumana kwawo

Kirghiz

Tozok alardı alıs jerden korgondo ele, anın (tozoktun) acuulanıp aykırganın ugusat
Tozok alardı alıs jerden körgöndö ele, anın (tozoktun) açuulanıp aykırganın uguşat
Тозок аларды алыс жерден көргөндө эле, анын (тозоктун) ачууланып айкырганын угушат

Korean

geugeos-i meongos-eulobuteo geudeul ui siya-e deul-eool ttae geudeul-eun ta oleuneun bulgil-ui soliwa gwang-eum-eul deud ge doenila
그것이 먼곳으로부터 그들 의 시야에 들어올 때 그들은 타 오르는 불길의 소리와 광음을 듣 게 되니라
geugeos-i meongos-eulobuteo geudeul ui siya-e deul-eool ttae geudeul-eun ta oleuneun bulgil-ui soliwa gwang-eum-eul deud ge doenila
그것이 먼곳으로부터 그들 의 시야에 들어올 때 그들은 타 오르는 불길의 소리와 광음을 듣 게 되니라

Kurdish

کاتێک هه‌ر له دووره‌وه ئه‌و ئاگره بڵێسه‌داره خوانه‌ناسان ده‌بینێت، ده‌نگی خه‌شم و قین و هه‌ناسه‌ی داخ له دڵی ده‌بیستن
کاتێک (ئەم ئاگرە) لەدورەوە ئەوان دەبینێت نرکە وناڵەی گڕ وبڵێسەی دەبیسن (کە نیشانەی ڕق و قینی زۆریەتی لێیان)

Kurmanji

Gava ku ewan (kesan) ewi agiri ji ciyeki dur da dibinin, ewan ji wi agiri hers u qir u miriniye dibehen
Gava ku ewan (kesan) ewî agirî ji cîyekî dûr da dibînin, ewan ji wî agirî hêrs û qîr û mirinîyê dibêhên

Latin

When it vide them ex afar they hear its rage fuming

Lingala

Soki yango emoni bango na mosika, babandi koyoka kotoka mpe lolaka na yango

Luyia

Macedonian

Кога ќе ги види од далечина, ќе слушнат како гневен врие и од бес грми
Koga ke im se ukaze od mesto dalecno, slusaat besnilo i vrienje
Koga ḱe im se ukaže od mesto dalečno, slušaat besnilo i vrienje
Кога ќе им се укаже од место далечно, слушаат беснило и вриење

Malay

Apabila neraka itu melihat mereka dari tempat yang jauh, kedengaranlah mereka suara marahnya yang menggelegak dan mengeluh

Malayalam

durasthalatt ninn tanne at avare kanumpeal kseabhiccilakunnatum irampunnatum avarkk kelkkavunnatan‌
dūrasthalatt ninn tanne at avare kāṇumpēāḷ kṣēābhicciḷakunnatuṁ irampunnatuṁ avarkk kēḷkkāvunnatāṇ‌
ദൂരസ്ഥലത്ത് നിന്ന് തന്നെ അത് അവരെ കാണുമ്പോള്‍ ക്ഷോഭിച്ചിളകുന്നതും ഇരമ്പുന്നതും അവര്‍ക്ക് കേള്‍ക്കാവുന്നതാണ്‌
durasthalatt ninn tanne at avare kanumpeal kseabhiccilakunnatum irampunnatum avarkk kelkkavunnatan‌
dūrasthalatt ninn tanne at avare kāṇumpēāḷ kṣēābhicciḷakunnatuṁ irampunnatuṁ avarkk kēḷkkāvunnatāṇ‌
ദൂരസ്ഥലത്ത് നിന്ന് തന്നെ അത് അവരെ കാണുമ്പോള്‍ ക്ഷോഭിച്ചിളകുന്നതും ഇരമ്പുന്നതും അവര്‍ക്ക് കേള്‍ക്കാവുന്നതാണ്‌
durattuninnu atavare kanumpeal tanne atinre kseabhavum irampalum avarkk kelkkanavum
dūrattuninnu atavare kāṇumpēāḷ tanne atinṟe kṣēābhavuṁ irampaluṁ avarkk kēḷkkānāvuṁ
ദൂരത്തുനിന്നു അതവരെ കാണുമ്പോള്‍ തന്നെ അതിന്റെ ക്ഷോഭവും ഇരമ്പലും അവര്‍ക്ക് കേള്‍ക്കാനാവും

Maltese

U meta (dan in-Nar) jarahom minn post imbiegħed, (il- I ħziena) jisimgħuh iħeggeg u jfaqqa' bil-qawwa (għaliex imxennaq għalihom u jrid jiblagħhom)
U meta (dan in-Nar) jarahom minn post imbiegħed, (il- I ħżiena) jisimgħuh iħeġġeġ u jfaqqa' bil-qawwa (għaliex imxennaq għalihom u jrid jiblagħhom)

Maranao

Na igira a miyailay niyan siran ko darpa a mawatan, na makan´g siran on sa kambaragani, go katagaw

Marathi

Jevha ti yanna duruna pahila tevha he tice krodhane bekabu hone ani bhayankara garjana aikatila
Jēvhā tī yānnā durūna pāhīla tēvhā hē ticē krōdhānē bēkābū hōṇē āṇi bhayaṅkara garjanā aikatīla
१२. जेव्हा ती यांना दुरून पाहील तेव्हा हे तिचे क्रोधाने बेकाबू होणे आणि भयंकर गर्जना ऐकतील

Nepali

Jaba tyasale (narkale) uniharula'i tadhabata dekhnecha, taba yiniharule usako bhayankara risako citkara sunnechan
Jaba tyasalē (narkalē) unīharūlā'ī ṭāḍhābāṭa dēkhnēcha, taba yinīharūlē usakō bhayaṅkara risakō citkāra sunnēchan
जब त्यसले (नर्कले) उनीहरूलाई टाढाबाट देख्नेछ, तब यिनीहरूले उसको भयङ्कर रिसको चित्कार सुन्नेछन् ।

Norwegian

Nar Ilden ser dem i det fjerne, vil de høre et raseriutbrudd og brøl fra den
Når Ilden ser dem i det fjerne, vil de høre et raseriutbrudd og brøl fra den

Oromo

Yeroo iddoo fagoo irraa isaan argite dallansuufi halaaka (iyya akka harree) isheef ni dhagahu

Panjabi

Jadom uha unham nu dura tom vekhega tam uha usa de guse da josa ate dhahara sunanage
Jadōṁ uha unhāṁ nū dūra tōṁ vēkhēgā tāṁ uha usa dē gusē dā jōśa atē ḍhahāṛa sunaṇagē
ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਤੋਂ ਵੇਖੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਦਾ ਜੋਸ਼ ਅਤੇ ਢਹਾੜ ਸੁਨਣਗੇ।

Persian

كه چون از راه دور ببيندشان جوشش و خروشش را بشنوند؛
چون دوزخ آنها را از فاصله‌اى دور ببيند، خشم و خروشى از آن مى‌شنوند
چون [دوزخ‌] از فاصله‌ای دور آنان را ببیند، خشم و خروشی از آن می‌شنوند
هنگامی‌که (جهنم) آن‌ها را از مکانی دور ببیند؛ از آن خشم و خروشی (وحشتناک) می‌شنوند
که وقتی [آن آتش سوزان] آنان را از مکانی دور ببیند، از آن [نعره] خشم و خروشی هولناک بشنوند،
هنگامی که [دوزخ] آنان را از دوردست می‌بیند آوای خشم و خروشی [وحشتناک] از آن می‌شنوند
چون آتش دوزخ آنان را از مکانی دور ببیند خروش و فریاد وحشتناک دوزخ را از دور به گوش خود می‌شنوند
گاهی که بنگردشان از جایگاهی دور بشنوند برایش خشمی و خروشی را
چون [دوزخ‌] از فاصله‌اى دور، آنان را ببيند، خشم و خروشى از آن مى‌شنوند
چون (این آتش) آنان را از فاصله‌ای دور ببیند، خشم و خروشی شدید برایش می‌شنوند
چون [دوزخ] از فاصله‌ى دور آنان را ببیند، خشم و خروشى [هولناک] از آن مى‌شنوند
هنگامی که (این آتش فروزان دوزخ) ایشان را از دور می‌بیند (و آنان چشمشان بدان می‌افتد) صدای خشم‌آلود و جوش و خروش آن را می‌شنوند
هنگامی که این آتش آنان را از مکانی دور ببیند، صدای وحشتناک و خشم آلودش را که با نفس‌زدن شدید همراه است می‌شنوند
كه چون از جايگاه دور آنان را بيند آواى خشم و خروش آن را بشنوند
هنگامی که (جهنم) آنها را از مکانی دور ببیند؛ از آن خشم و خروشی (و حشتناک) می شنوند

Polish

Kiedy ow ogien dojrzy ich z daleka, dojdzie do nich jego wsciekłe wycie
Kiedy ów ogień dojrzy ich z daleka, dojdzie do nich jego wściekłe wycie

Portuguese

Quando este os vir, de longinquo lugar, ja eles lhe ouvirao o furor e o rumor
Quando este os vir, de longínquo lugar, já eles lhe ouvirão o furor e o rumor
Quando este (o tartaro), de um lugar longinquo, os avistar, eles lhe ouvirao o ribombar e a crepitacao
Quando este (o tártaro), de um lugar longínquo, os avistar, eles lhe ouvirão o ribombar e a crepitação

Pushto

كله چې هغه (اور) دوى لره له ډېر لرې ځاى نه وویني، نو دوى به د هغه خوټكېدل او غورېدل واوري
كله چې هغه (اور) دوى لره له ډېر لرې ځاى نه وویني، نو دوى به د هغه خوټكېدل او غورېدل واوري

Romanian

Cand ii va vedea ea de departe, ei ii vor auzi furia si suieratul
Când îi va vedea ea de departe, ei îi vor auzi furia şi şuieratul
When el vedea ele de departe ei asculta its furie fumega
Daca li se arata dintr-un loc departat, ei le aud furia ºi trosnetul
Dacã li se aratã dintr-un loc depãrtat, ei le aud furia ºi trosnetul

Rundi

Uwo muriro ubabonye bakiri kure, baca bumva ishavu ryawo n’uguhinda kwawo

Russian

Cand ii va vedea ea de departe, ei ii vor auzi furia si suieratul
Когда (в День Суда) увидит он [огонь] их [тех, которые не верили в День Суда] издали, услышат они его ярость и рев [гневный вой]
Kogda ono zavidit ikh izdaleka, oni uslyshat yego yarostnoye shipeniye i tyazheloye dykhaniye
Когда оно завидит их издалека, они услышат его яростное шипение и тяжелое дыхание
Kogda on uvidit ikh iz otdaleniya, togda oni uslyshat yego yarost' i rev
Когда он увидит их из отдаления, тогда они услышат его ярость и рев
Kogda uvidit on ikh izdali, uslyshat oni u nego yarost' i voy
Когда увидит он их издали, услышат они у него ярость и вой
I uzhe izdaleka oni uslyshat yego strashnoye shipeniye
И уже издалека они услышат его страшное шипение
Kogda oni uvidyat etot ogon', i ogon' uvidit ikh izdaleka, oni uslyshat strashnyy yarostnyy rov, gotovyy pogubit' ikh; i v nom, slovno vskhlipy, kotoryye vykhodyat iz grudi razgnevannogo cheloveka, svidetel'stvuya, kak sil'na yego yarost'
Когда они увидят этот огонь, и огонь увидит их издалека, они услышат страшный яростный рёв, готовый погубить их; и в нём, словно всхлипы, которые выходят из груди разгневанного человека, свидетельствуя, как сильна его ярость
Kogda yeshche iz daleka Ogon' sey raspoznayet ikh, Oni uslyshat yego rev i yarost'
Когда еще из далека Огонь сей распознает их, Они услышат его рев и ярость

Serbian

Кад их Огањ опази из даљине, они ће чути како гневан кључа и од жестине стење

Shona

Kana iro (Gehena) richinge ravaona kubva kuchinhambwe chiri kure, vachanzwa kutsamwa kwaro uye kukuma kwaro

Sindhi

جڏھن (دوزخ) انھن کي ڏوراھين پنڌ کان ڏسندو (تڏھن) اُن جون ڪاوڙ جون ھڪلون ۽ گجڪار ٻڌندا

Sinhala

eya movunva dutu vahama bura bura nagina ginidæl vala gosava movunta itamat æta sitama tamange savanata æsenneya
eya movunva duṭu vahāma bura burā nagina ginidæl vala gōṣāva movunṭa itāmat ǣta siṭama tamangē savanaṭa æsennēya
එය මොවුන්ව දුටු වහාම බුර බුරා නගින ගිනිදැල් වල ගෝෂාව මොවුන්ට ඉතාමත් ඈත සිටම තමන්ගේ සවනට ඇසෙන්නේය
æta sthanayaka sita eya ovunva dakina vita ehi ævilena maha handata da garjanayata da ovuhu savan deti
ǣta sthānayaka siṭa eya ovunva dakina viṭa ehi æviḷena mahā han̆ḍaṭa da garjanayaṭa da ovuhu savan deti
ඈත ස්ථානයක සිට එය ඔවුන්ව දකින විට එහි ඇවිළෙන මහා හඬට ද ගර්ජනයට ද ඔවුහු සවන් දෙති

Slovak

When it sees them z afar they hear its zurivost fuming

Somali

Marka ay (Naartu) uga muuqato meel fog, waxay ka maqlaan caro daran iyo cartan
Markay ka Aragto Meel Fog waxay ka Maqlaan Cadho iyo Guux
Markay ka Aragto Meel Fog waxay ka Maqlaan Cadho iyo Guux

Sotho

Nakong eo le ba bonelang thoko haholo le lona, ba tla utloa ho phsatlaka le hona ho harolaka ha lona

Spanish

Y [el Dia del Juicio] cuando [el Infierno] les vea de lejos, oiran como este brama [de furia] y crepita
Y [el Día del Juicio] cuando [el Infierno] les vea de lejos, oirán como éste brama [de furia] y crepita
Cuando este los vea desde lejos, podran oir su furor y crepitar
Cuando este los vea desde lejos, podrán oír su furor y crepitar
Cuando este los vea desde lejos, podran oir su furor y crepitar
Cuando este los vea desde lejos, podrán oír su furor y crepitar
Cuando les vea, lejos aun, oiran su furor y bramido
Cuando les vea, lejos aún, oirán su furor y bramido
cuando estas les confronten desde lejos, oiran su rugido y su silbido
cuando estas les confronten desde lejos, oirán su rugido y su silbido
Cuando [el Infierno] los vea de lejos, oiran como brama [de furia] y crepita
Cuando [el Infierno] los vea de lejos, oirán cómo brama [de furia] y crepita
Cuando les vea desde lejos, ellos escucharan su furor y bramido
Cuando les vea desde lejos, ellos escucharán su furor y bramido

Swahili

Moto huo ukiwaona hawa wakanushaji Siku ya Kiyama, kutoka mahali mbali, watasikia sauti ya kuchemka kwake na mkoromo wake kwa ukali wa hasira zake kwao
Ule Moto ukiwaona tangu mahali mbali wao watasikia hasira yake na mngurumo wake

Swedish

nar den ser dem pa avstand, later den hora sitt ursinniga rytande och rosslande laten
när den ser dem på avstånd, låter den höra sitt ursinniga rytande och rosslande läten

Tajik

ki cun az rohi dur ʙuʙinadason, cusisu xurusasro ʙisnavand
ki cun az rohi dur ʙuʙinadaşon, çūşişu xurūşaşro ʙişnavand
ки чун аз роҳи дур бубинадашон, ҷӯшишу хурӯшашро бишнаванд
Cun ʙuʙinad duzax onhoero, ki qijomatro duruƣ ʙarovardand, az masofai dur cusu xurusasro ʙisnavand
Cun ʙuʙinad dūzax onhoero, ki qijomatro durūƣ ʙarovardand, az masofai dur çūşu xurūşaşro ʙişnavand
Чун бубинад дӯзах онҳоеро, ки қиёматро дурӯғ бароварданд, аз масофаи дур ҷӯшу хурӯшашро бишнаванд
Hangome ki [duzax] ononro az durdast meʙinad ovozi xasmu xurus [-i vahsatnok]-e az on mesunavand
Hangome ki [duzax] ononro az durdast meʙinad ovozi xaşmu xuruş [-i vahşatnok]-e az on meşunavand
Ҳангоме ки [дузах] ононро аз дурдаст мебинад овози хашму хуруш [-и ваҳшатнок]-е аз он мешунаванд

Tamil

atu ivarkalaik kanta mattirattil captamittu arpparippatai ivarkal veku turattilirunte cevimatuttuk kolvarkal
atu ivarkaḷaik kaṇṭa māttirattil captamiṭṭu ārpparippatai ivarkaḷ veku tūrattiliruntē cevimaṭuttuk koḷvārkaḷ
அது இவர்களைக் கண்ட மாத்திரத்தில் சப்தமிட்டு ஆர்ப்பரிப்பதை இவர்கள் வெகு தூரத்திலிருந்தே செவிமடுத்துக் கொள்வார்கள்
(annarakam) ivarkalai veku tolaivil kanumpote atarke urittana kontalippaiyum, periraiccalaiyum avarkal ketparkal
(annarakam) ivarkaḷai veku tolaivil kāṇumpōtē ataṟkē urittāṉa kontaḷippaiyum, pēriraiccalaiyum avarkaḷ kēṭpārkaḷ
(அந்நரகம்) இவர்களை வெகு தொலைவில் காணும்போதே அதற்கே உரித்தான கொந்தளிப்பையும், பேரிரைச்சலையும் அவர்கள் கேட்பார்கள்

Tatar

Утны алар ерактан күргәч, ул утта ачуланып кайнаган тавышны ишетерләр, дәхи ишәк тавышы кеби яман тавышын ишетерләр

Telugu

adi, duram nundi varini cusinappudu varu dani avesa dhvanulanu mariyu dani busanu vintaru
adi, dūraṁ nuṇḍi vārini cūsinappuḍu vāru dāni āvēśa dhvanulanu mariyu dāni busanu viṇṭāru
అది, దూరం నుండి వారిని చూసినప్పుడు వారు దాని ఆవేశ ధ్వనులను మరియు దాని బుసను వింటారు
దూరం నుంచే అది వారిని చూసినప్పుడు, ఆగ్రహంతో అది ఉడికిపోతూ, గర్జిస్తూ ఉండటాన్ని వారు వింటారు

Thai

meux nrk yahannam hen phwk khea cak thi kil «phwk khea ca diyin seiyng khu him læa seiyng deuxd phlan khxng man
meụ̄̀x nrk ỵaḥạnnạm h̄ĕn phwk k̄heā cāk thī̀ kịl «phwk k̄heā ca dị̂yin s̄eīyng khu h̄ịm̂ læa s̄eīyng deụ̄xd phl̀ān k̄hxng mạn
เมื่อนรกญะฮันนัมเห็นพวกเขาจากที่ไกล ๆ พวกเขาจะได้ยินเสียงคุไหม้และเสียงเดือดพล่านของมัน
meux nrk yahannam pen phwk khea cak thi kil «phwk khea k ca diyin seiyng khu him læa seiyng deuxd phlan khxng man
meụ̄̀x nrk ỵaḥạnnạm pĕn phwk k̄heā cāk thī̀ kịl «phwk k̄heā k̆ ca dị̂yin s̄eīyng khu h̄ịm̂ læa s̄eīyng deụ̄xd phl̀ān k̄hxng mạn
เมื่อนรกญะฮันนัมเป็นพวกเขาจากที่ไกล ๆ พวกเขาก็จะได้ยินเสียงคุไหม้และเสียงเดือดพล่านของมัน

Turkish

Ates, onları ta uzaktan gordu mu duyacak onlar, atesin siddetli kızgınlıgını ve harılharıl yanarken cıkardıgı sesi
Ateş, onları ta uzaktan gördü mü duyacak onlar, ateşin şiddetli kızgınlığını ve harılharıl yanarken çıkardığı sesi
Cehennem atesi uzak bir mesafeden kendilerini gorunce, onun ofkelenisini (muthis kaynamasını) ve ugultusunu isitirler
Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler
(Ates,) Onları uzak bir yerden gordugunde, onlar bunun gazablı ofkesini ve ugultusunu isitirler
(Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler
Oyle ki, bu ates onları uzak bir yerden gordugu vakit, onlar, bunun galeyan ve homurdanısını isitirler
Öyle ki, bu ateş onları uzak bir yerden gördüğü vakit, onlar, bunun galeyan ve homurdanışını işitirler
O ates bunları uzak bir yerden gorunce, onun, ofkesinden kopurup korkunc ugultusunu duyarlar
O ateş bunları uzak bir yerden görünce, onun, öfkesinden köpürüp korkunç uğultusunu duyarlar
Bu ates, onlara uzak bir yerden gozukunce, onun kaynamasını ve ugultusunu isitirler
Bu ateş, onlara uzak bir yerden gözükünce, onun kaynamasını ve uğultusunu işitirler
Ki, cehennem atesi uzak bir mesafeden kendilerine gorununce, onun bir hisimlanmasini (kaynamasini) ve ugultusunu isitirler
Ki, cehennem atesi uzak bir mesafeden kendilerine görününce, onun bir hisimlanmasini (kaynamasini) ve ugultusunu isitirler
Cehennem atesi uzak bir mesafeden kendilerini gorunce, onun ofkelenisini (muthis kaynamasını) ve ugultusunu isitirler
Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler
Cehennem onları uzaktan gorunce, onun ofkesini ve ugultusunu isitirler
Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler
Ki, cehennem atesi uzak bir mesafeden kendilerine gorununce, onun bir hısımlanmasını (kaynamasını) ve ugultusunu isitirler
Ki, cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerine görününce, onun bir hışımlanmasını (kaynamasını) ve uğultusunu işitirler
O ates onları uzak bir yerden gordugu zaman, ona ozgu bir hısımlanma ve ugultu duyarlar
O ateş onları uzak bir yerden gördüğü zaman, ona özgü bir hışımlanma ve uğultu duyarlar
Ki, cehennem atesi uzak bir mesafeden kendilerine gorununce, onun bir hısımlanmasını (kaynamasını) ve ugultusunu isitirler
Ki, cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerine görününce, onun bir hışımlanmasını (kaynamasını) ve uğultusunu işitirler
Bu ates onları uzaktan gorunce onun ugultusu ve ofkeli solumaları kulaklarına gelir
Bu ateş onları uzaktan görünce onun uğultusu ve öfkeli solumaları kulaklarına gelir
(Ates,) Onları uzak bir yerden gordugunde, onlar bunun gazablı ofkesini ve ugultusunu isitirler
(Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler
O, kendilerini uzak bir yerden gordugu zaman onlar bunun o mudhis gazablanısını ve ugultusunu duyacaklardır
O, kendilerini uzak bir yerden gördüğü zaman onlar bunun o müdhiş gazablanışını ve uğultusunu duyacaklardır
Bu, kendilerine uzak bir yerden gozukunce onun kaynayısını ve ugultusunu duyacaklardır
Bu, kendilerine uzak bir yerden gözükünce onun kaynayışını ve uğultusunu duyacaklardır
(Cehennem), onları uzaktan gordugu zaman onun ofkesini ve ugultusunu isittiler
(Cehennem), onları uzaktan gördüğü zaman onun öfkesini ve uğultusunu işittiler
Iza raethum mim mekanim beıydin semiu leha tegayyuzav ve zefıra
İza raethüm mim mekanim beıydin semiu leha teğayyuzav ve zefıra
Iza raethum min mekanin baidin semiu leha tegayyuzan ve zefira(zefiran)
İzâ raethum min mekânin baîdin semiû lehâ tegayyuzan ve zefîrâ(zefîran)
O ates uzaktan karsılarına cıkınca onun ofkeli kukremesini ve ugultusunu isitecekler
O ateş uzaktan karşılarına çıkınca onun öfkeli kükremesini ve uğultusunu işitecekler
iza raethum mim mekanim be`idin semi`u leha tegayyuzav vezefira
iẕâ raethüm mim mekânim be`îdin semi`û lehâ tegayyüżav vezefîrâ
Cehennem atesi uzak bir mesafeden kendilerini gorunce, onun ofkelenisini (muthis kaynamasını) ve ugultusunu isitirler
Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler
Bu ates onlara uzak bir yerden gorundugu zaman, onun gurultusunu ve ugultusunu isitirler
Bu ateş onlara uzak bir yerden göründüğü zaman, onun gürültüsünü ve uğultusunu işitirler
Bu ates onlara uzak bir yerden gorundugu zaman, onun ofkesini ve ugultusunu isitirler
Bu ateş onlara uzak bir yerden göründüğü zaman, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler
Bu ates onları, daha uzaktan gorunce, onun ofkesinden gurledigini ve korkunc homurtusunu isitirler
Bu ateş onları, daha uzaktan görünce, onun öfkesinden gürlediğini ve korkunç homurtusunu işitirler
(Bu ates) onları uzak bir yerden gorunce onlar bunun ofkesini ve homurtusunu isitirler
(Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler
(Ates,) Onları uzak bir yerden gordugunde, onlar bunun gazablı ofkesini ve ugultusunu isitirler
(Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler
O ates onları uzaktan gorunce onun buyuk bir ofke ile cıkaracagı siddetli ugultusunu isiteceklerdir
O ateş onları uzaktan görünce onun büyük bir öfke ile çıkaracağı şiddetli uğultusunu işiteceklerdir
O, onları uzak bir yerden gordugunde, onlar onun kaynayan ofkesini ve ugultusunu isitirler
O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler
O, onları uzak bir yerden gordugunde, onlar onun kaynayan ofkesini ve ugultusunu isitirler
O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler
O, onları uzak bir yerden gordugunde, onlar onun kaynayan ofkesini ve ugultusunu isitirler
O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler

Twi

Sε (Amane-hunu gya) no hu wͻn wͻ akyirikyiri baabi a, wͻ‘bεte sε εde abufu-hyeε rebobͻ mu na εrepͻ soͻ

Uighur

دوزاخ ئۇلارنى يىراقتىن كۆرگەن چاغدا، ئۇلار دوزاخنىڭ غەزەپتىن قاينىغان ۋە (ئېشەكتەك) ھاڭرىغان ئاۋازنى ئاڭلايدۇ
دوزاخ ئۇلارنى يىراقتىن كۆرگەن چاغدا، ئۇلار دوزاخنىڭ غەزەپتىن قاينىغان ۋە (ئېشەكتەك) ھاڭرىغان ئاۋازنى ئاڭلايدۇ

Ukrainian

Щойно воно побачить їх здалеку, вони почують його шипіння й гуркіт
Koly yomu bachytʹ yikh zdaleku, vony pochuyutʹ yoho rage ta fuming
Коли йому бачить їх здалеку, вони почують його rage та fuming
Shchoyno vono pobachytʹ yikh zdaleku, vony pochuyutʹ yoho shypinnya y hurkit
Щойно воно побачить їх здалеку, вони почують його шипіння й гуркіт
Shchoyno vono pobachytʹ yikh zdaleku, vony pochuyutʹ yoho shypinnya y hurkit
Щойно воно побачить їх здалеку, вони почують його шипіння й гуркіт

Urdu

Woh jab dur se inko dekhegi to yeh uske gazab aur josh ki aawaazein sun lenge
وہ جب دور سے اِن کو دیکھے گی تو یہ اُس کے غضب اور جوش کی آوازیں سن لیں گے
جب وہ انہیں دور سے دیکھے گی تو اس کے جوش و خروش کی آواز سنیں گے
جس وقت وہ ان کو دور سے دیکھے گی (تو غضبناک ہو رہی ہوگی اور یہ) اس کے جوش (غضب) اور چیخنے چلانے کو سنیں گے
جب وہ دیکھے گی ان کو دور کی جگہ سے سنیں گے اس کا جھنجلانا اور چلانا [۱۷]
اور وہ (آگ) جب انہیں دور سے دیکھے گی تو وہ اس کا جوش مارنا اور چنگھاڑنا سنیں گے۔
Jab woh enhen door say dekhay gi to yeh uss ka gussay say bipharna aur dharna sunen gay
جب وه انہیں دور سے دیکھے گی تو یہ اس کا غصے سے بپھرنا اور دھاڑنا سنیں گے
jab wo unhe door se dekhegi, to ye us ka ghusse se bhiparna aur dahaadna sunenge
جب یہ آگ دیکھے گی انھیں دور سے تو وہ سنیں گے اس کا جوش مارنا اور چنگھاڑنا
جب وہ (آتشِ دوزخ) دور کی جگہ سے (ہی) ان کے سامنے ہوگی یہ اس کے جوش مارنے اور چنگھاڑنے کی آواز کو سنیں گے
جب وہ ان کو دور سے دیکھے گی تو یہ لوگ اس کے بپھرنے اور پھنکارنے کی آوازیں سنیں گے۔
جب آتش جہنم ان لوگوں کو دور سے دیکھے گی تو یہ لوگ اس کے جوش و خروش کی آوازیں سنیں گے

Uzbek

Вақтики у уларни узоқ жойдан кўрганида, унинг ғазабнок қайнашини ва бўкиришини эшитурлар
(Дўзах) уларни узоқ жойдан кўрган вақтидаёқ унинг хайқириқ ва бўкиригини эшитурлар
Вақтики у уларни узоқ жойдан кўрганида, унинг ғазабнок қайнашини ва бўкиришини эшитурлар. (Қиёмат соатини ёлғонга чиқарганларга Аллоҳ таоло томонидан тайёрлаб қўйилган дўзах шу даражада даҳшатлики, у кофирларни узоқдан кўриши билан ғазаби тўлиб-тошиб, қайнаб ўкира бошлайди)

Vietnamese

Khi no (Lua) thay chung tu xa, chung se nghe no gao thet gam gu
Khi nó (Lửa) thấy chúng từ xa, chúng sẽ nghe nó gào thét gầm gừ
Khi Hoa Nguc nhin thay ho tu đang xa, ho se nghe thay tieng gao thet du doi cua no
Khi Hỏa Ngục nhìn thấy họ từ đằng xa, họ sẽ nghe thấy tiếng gào thét dữ dội của nó

Xhosa

Yabona xa (uMlilo) ubabona besekwindawo ekude, baya kuwuva umsindo wawo nomgqumo wawo

Yau

Ndema jatiukaaone wanganyao (Motowo) kuumila pamalo pakutalichila, takapikane kutokota kwakwe kwaukali kwisa soni kulilima
Ndema jatiukaaone ŵanganyao (Motowo) kuumila pamalo pakutalichila, takapikane kutokota kwakwe kwaukali kwisa soni kulilima

Yoruba

Nigba ti (Ina naa) ba ri won lati aye kan ti o jinna, won yo si maa gbo ohun ibinu ati kikun (re)
Nígbà tí (Iná náà) bá rí wọn láti àyè kan tí ó jìnnà, wọn yó sì máa gbọ́ ohùn ìbínú àti kíkùn (rẹ̀)

Zulu