Achinese

Allah Taʻala Suci that leupah Maha Suci-Neuh meunyo Neukheundak Gata Neubri hak nyang leubeh luah Neubri churuga keu gata meuhat Nyang leubeh that got nibak jih peugah Ie krueng dum jile di yup churuga Neubri keu gata meuligoe indah X

Afar

Yallay Nabay maqaane kak temeggee, faxek wohuk taysem koh abe-le, Jannootay guba weeqaytitte kak gexxaa kee kaxxa kalqoota koh abe-le

Afrikaans

Geseënd is Hy wat, indien Hy wil, u iets beters as dit sal skenk: Tuine waardeur riviere stroom. En Hy sal u paleise gee

Albanian

Qofte i madheruar Ai i cili, nese do, mund te te jape edhe me mire se keta, xhennete neper te cilat rrjedhin lumenj e te ben edhe pallate
Qoftë i madhëruar Ai i cili, nëse do, mund të të japë edhe më mirë se këta, xhennete nëpër të cilat rrjedhin lumenj e të bën edhe pallate
I lartesuar eshte Ai, i cili nese don, do te jape me mire nga ajo (qe thane), kopshte neper te cilat rrjedhin lumenjte dhe do te beje per ty pallate
I lartësuar është Ai, i cili nëse don, do të japë më mirë nga ajo (që thanë), kopshte nëpër të cilat rrjedhin lumenjtë dhe do të bëjë për ty pallate
Qofte i lartesuar Ai, i Cili, nese do, mund te te jape gjera me te mira se keto, kopshte neper te cilat rrjedhin lumenj dhe te beje per ty pallate
Qoftë i lartësuar Ai, i Cili, nëse do, mund të të japë gjëra më të mira se këto, kopshte nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe të bëjë për ty pallate
Eshte i madheruar Ai, i cili po te deshiroje mund te te jape ty edhe me mire se c’thone ata, kopshte ne te cilet rrjedhin lumenj, ku ka edhe pallate
Është i madhëruar Ai, i cili po të dëshirojë mund të të japë ty edhe më mirë se ç’thonë ata, kopshte në të cilët rrjedhin lumenj, ku ka edhe pallate
Eshte i madheruar Ai, i cili po te deshiroje mund te jape ty edhe me mire se c´thone ata, kopshte ne te cilat rrjedhin lumenj, ku ka edhe pallate
Është i madhëruar Ai, i cili po të dëshirojë mund të japë ty edhe më mirë se ç´thonë ata, kopshte në të cilat rrjedhin lumenj, ku ka edhe pallate

Amharic

ya bisha kezihi (kaluti) yeteshaleni kesirochachewi wenizochi yemifesubachewini atikilitochi lanite yemiyaderigilihi hinits’a betochinimi lanite yemiyaderigilihi geta chirotawi beza፡፡
ya bīsha kezīhi (kaluti) yeteshaleni keširochachewi wenizochi yemīfesubachewini ātikilitochi lanite yemīyaderigilihi ḥinits’a bētochinimi lanite yemīyaderigilihi gēta chirotawi beza፡፡
ያ ቢሻ ከዚህ (ካሉት) የተሻለን ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን አትክልቶች ላንተ የሚያደርግልህ ሕንጻ ቤቶችንም ላንተ የሚያደርግልህ ጌታ ችሮታው በዛ፡፡

Arabic

«تبارك» تكاثر خير «الذي إن شاء جعل لك خيرا من ذلك» الذي قالوه من الكنز والبستان «جناتٍ تجري من تحتها الأنهار» أي في الدنيا لأنه شاء أن يعطيه إياها في الآخرة «ويجعلْ» بالجزم «لك قصورا» أيضا، وفي قراءة بالرفع استئنافا
eazumat barakat allh, wkathurat khyrath, aladhi 'iin sha' jaeal lak - 'ayuha alrasul - khyrana mimaa tmnnawh lk, fajaeal lak fi aldunya hadayiq kathirat ttkhllha alanhar, wajaeal lak fiha qswrana ezymt
عَظُمَتْ بركات الله، وكَثُرَتْ خيراته، الذي إن شاء جعل لك - أيها الرسول - خيرًا مما تمنَّوه لك، فجعل لك في الدنيا حدائق كثيرة تتخللها الأنهار، وجعل لك فيها قصورًا عظيمة
Tabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha alanharu wayajAAal laka qusooran
Tabaarakal lazeee in shaaa'a ja'ala laka khairam min zaalika jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wa yaj'al laka qusooraa
Tabaraka allathee in shaajaAAala laka khayran min thalika jannatin tajreemin tahtiha al-anharu wayajAAal laka qusoora
Tabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha al-anharu wayajAAal laka qusooran
tabaraka alladhi in shaa jaʿala laka khayran min dhalika jannatin tajri min tahtiha l-anharu wayajʿal laka qusuran
tabaraka alladhi in shaa jaʿala laka khayran min dhalika jannatin tajri min tahtiha l-anharu wayajʿal laka qusuran
tabāraka alladhī in shāa jaʿala laka khayran min dhālika jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru wayajʿal laka quṣūran
تَبَارَكَ ٱلَّذِیۤ إِن شَاۤءَ جَعَلَ لَكَ خَیۡرࣰا مِّن ذَ ٰلِكَ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ وَیَجۡعَل لَّكَ قُصُورَۢا
تَبَارَكَ ٱلَّذِي إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرࣰ ا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَيَجۡعَلُ لَكَ قُصُورَۢا
۞تَبَارَكَ اَ۬لَّذِيٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرࣰ ا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ وَيَجۡعَل لَّكَ قُصُورَۢا
۞تَبَارَكَ اَ۬لَّذِيٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرٗا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ وَيَجۡعَل لَّكَ قُصُورَۢا
تَبٰرَكَ الَّذِيۡ٘ اِنۡ شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرًا مِّنۡ ذٰلِكَ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۙ وَيَجۡعَلۡ لَّكَ قُصُوۡرًا
تَبَارَكَ ٱلَّذِیۤ إِن شَاۤءَ جَعَلَ لَكَ خَیۡرࣰا مِّن ذَ ٰ⁠لِكَ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ وَیَجۡعَل لَّكَ قُصُورَۢا
تَبٰرَكَ الَّذِيۡ٘ اِنۡ شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرًا مِّنۡ ذٰلِكَ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُﶈ وَيَجۡعَلۡ لَّكَ قُصُوۡرًا ١٠
Tabaraka Al-Ladhi 'In Sha'a Ja`ala Laka Khayraan Min Dhalika Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Wa Yaj`al Laka Qusuraan
Tabāraka Al-Ladhī 'In Shā'a Ja`ala Laka Khayrāan Min Dhālika Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Wa Yaj`al Laka Quşūrāan
۞تَبَٰرَكَ اَ۬لذِے إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْراࣰ مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُوراَۢۖ‏
تَبَارَكَ ٱلَّذِي إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرࣰ ا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَيَجۡعَلُ لَكَ قُصُورَۢا
تَبَارَكَ ٱلَّذِيٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرࣰ ا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَيَجۡعَلُ لَكَ قُصُورَۢا
تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا
۞تَبَارَكَ اَ۬لَّذِي إِن شَآءَ جَعَل لَّكَ خَيۡرࣰ ا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ وَيَجۡعَل لَّك قُّصُورَۢا
۞تَبَارَكَ اَ۬لَّذِي إِن شَآءَ جَعَل لَّكَ خَيۡرٗا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ وَيَجۡعَل لَّك قُّصُورَۢا
تَبَارَكَ ٱلَّذِيٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرٗا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَيَجۡعَل لَّكَ قُصُورَۢا
تَبَارَكَ ٱلَّذِيٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرࣰ ا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَيَجۡعَل لَّكَ قُصُورَۢا
تبارك الذي ان شاء جعل لك خير ا من ذلك جنت تجري من تحتها الانهر ويجعل لك قصورا
۞تَبَٰرَكَ اَ۬لذِےٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْراࣰ مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُوراَۢۖ
تَبَارَكَ ٱلَّذِيٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرٗا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَيَجۡعَل لَّكَ قُصُورَۢا
تبارك الذي ان شاء جعل لك خيرا من ذلك جنت تجري من تحتها الانهر ويجعل لك قصورا

Assamese

Te'om ati barakatamaya, te'om iccha karaile tomaka iyatakaiyo utkrsta bastu pradana karaiba parae— udyanasamuha yara talata nadisamuha prabahita lagate te'om tomaka diba parae prasadasamuha
Tē'ōm̐ ati barakatamaẏa, tē'ōm̐ icchā karailē tōmāka iẏātakaiẏō uṯkr̥ṣṭa bastu pradāna karaiba pāraē— udyānasamūha yāra talata nadīsamūha prabāhita lagatē tē'ōm̐ tōmāka diba pāraē prasādasamūha
তেওঁ অতি বৰকতময়, তেওঁ ইচ্ছা কৰিলে তোমাক ইয়াতকৈয়ো উৎকৃষ্ট বস্তু প্ৰদান কৰিব পাৰে— উদ্যানসমূহ যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত লগতে তেওঁ তোমাক দিব পাৰে প্ৰসাদসমূহ

Azerbaijani

Istəsə, sənin ucun onların dediklərindən daha xeyirlisini, agacları altından caylar axan Cənnət baglarını yaradan, sənin ucun qəsrlər insa edə bilən Allah necə də xeyirxahdır
İstəsə, sənin üçün onların dediklərindən daha xeyirlisini, ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarını yaradan, sənin üçün qəsrlər inşa edə bilən Allah necə də xeyirxahdır
Istəsə, sənin ucun onla­rın dedik­lərindən daha xeyirli­sini, agac­ları altın­dan caylar axan cən­nətlər yara­dan, sə­nin ucun qəsrlər insa edə bilən Allah ən Əzəmətli, xeyiri və bərəkəti bol olandır
İstəsə, sənin üçün onla­rın dedik­lərindən daha xeyirli­sini, ağac­ları altın­dan çaylar axan cən­nətlər yara­dan, sə­nin üçün qəsrlər inşa edə bilən Allah ən Əzəmətli, xeyiri və bərəkəti bol olandır
(Ya Rəsulum!) Əgər istəsə, sənə ondan (musriklərin dediklərindən) daha yaxsısını – (agacları) altından caylar axan cənnətlər verə bilən, sənin ucun qəsrlər yarada bilən Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur
(Ya Rəsulum!) Əgər istəsə, sənə ondan (müşriklərin dediklərindən) daha yaxşısını – (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər verə bilən, sənin üçün qəsrlər yarada bilən Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߵߏ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߤߙߊ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߵߏ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߤߙߊ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫: ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߖߌߢߊ ߟߎ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߏ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߤߙߊ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫

Bengali

Kata barakatamaya tini yini icche karale apanake dite parena era ceye utkrsta bastu---udyanasamuha yara padadese nadi-nala prabahita ebam tini dite parena apanake prasadasamuha
Kata barakatamaẏa tini yini icchē karalē āpanākē ditē pārēna ēra cēẏē uṯkr̥ṣṭa bastu---udyānasamūha yāra pādadēśē nadī-nālā prabāhita ēbaṁ tini ditē pārēna āpanākē prāsādasamūha
কত বরকতময় তিনি যিনি ইচ্ছে করলে আপনাকে দিতে পারেন এর চেয়ে উৎকৃষ্ট বস্তু---উদ্যানসমূহ যার পাদদেশে নদী-নালা প্রবাহিত এবং তিনি দিতে পারেন আপনাকে প্রাসাদসমূহ
Kalyanamaya tini, yini iccha karale apanake tadapeksa uttama bastu dite parena-baga-bagica, yara taladese nahara prabahita haya ebam dite parena apanake prasadasamuha.
Kalyānamaẏa tini, yini icchā karalē āpanākē tadapēkṣā uttama bastu ditē pārēna-bāga-bāgicā, yāra taladēśē nahara prabāhita haẏa ēbaṁ ditē pārēna āpanākē prāsādasamūha.
কল্যানময় তিনি, যিনি ইচ্ছা করলে আপনাকে তদপেক্ষা উত্তম বস্তু দিতে পারেন-বাগ-বাগিচা, যার তলদেশে নহর প্রবাহিত হয় এবং দিতে পারেন আপনাকে প্রাসাদসমূহ।
Mahamahima tini yini iccha karale tomara jan'ya era ceye'o srestha bastu tairi karate parena -- baganasamuha yadera nica diye baye cale jharanaraji, ara tomara jan'ya tairi karate parena prasada-samuha.
Mahāmahima tini yini icchā karalē tōmāra jan'ya ēra cēẏē'ō śrēṣṭha bastu tairi karatē pārēna -- bāgānasamūha yādēra nica diẏē baẏē calē jharanārāji, āra tōmāra jan'ya tairi karatē pārēna prāsāda-samūha.
মহামহিম তিনি যিনি ইচ্ছা করলে তোমার জন্য এর চেয়েও শ্রেষ্ঠ বস্তু তৈরি করতে পারেন -- বাগানসমূহ যাদের নিচ দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, আর তোমার জন্য তৈরি করতে পারেন প্রাসাদ-সমূহ।

Berber

Ad Ioqu Win ad ak Ifken, ma Irad, i ifen ayagi: leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen. Ad ak Issali lebouo
Ad Iôqu Win ad ak Ifken, ma Irad, i ifen ayagi: leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen. Ad ak Issali lebôuo

Bosnian

Neka je uzvisen Onaj koji ti, ako hoce, moze dati bolje od toga: vrtove kroz koje rijeke teku i dvorove
Neka je uzvišen Onaj koji ti, ako hoće, može dati bolje od toga: vrtove kroz koje rijeke teku i dvorove
Neka je uzvisen Onaj koji ti, ako hoce, moze dati bolje od toga: vrtove kroz koje rijeke teku i dvorove
Neka je uzvišen Onaj koji ti, ako hoće, može dati bolje od toga: vrtove kroz koje rijeke teku i dvorove
Blagoslovljen je Onaj Koji ti, ako hoce, moze dati bolje od toga: basce kroz koje teku rijeke i dvorce
Blagoslovljen je Onaj Koji ti, ako hoće, može dati bolje od toga: bašče kroz koje teku rijeke i dvorce
Blagoslovljen neka je Onaj koji ce, ako hoce, naciniti tebi bolje od tog: basce ispod kojih teku rijeke, i naciniti ti palace
Blagoslovljen neka je Onaj koji će, ako hoće, načiniti tebi bolje od tog: bašče ispod kojih teku rijeke, i načiniti ti palače
TEBAREKEL-LEDHI ‘IN SHA’E XHE’ALE LEKE HAJRÆN MIN DHALIKE XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU WE JEXH’AL LEKE KUSURÆN
Neka je uzvisen Onaj Koji ti, ako hoce, moze dati bolje od toga: vrtove kroz koje rijeke teku i dvorove
Neka je uzvišen Onaj Koji ti, ako hoće, može dati bolje od toga: vrtove kroz koje rijeke teku i dvorove

Bulgarian

Blagosloven e Onzi, Koito ako pozhelae, ti otrezhda po-dobroto ot tova - Gradinite, sred koito reki tekat, i dvortsi ti otrezhda
Blagosloven e Onzi, Koĭto ako pozhelae, ti otrezhda po-dobroto ot tova - Gradinite, sred koito reki tekat, i dvortsi ti otrezhda
Благословен е Онзи, Който ако пожелае, ти отрежда по-доброто от това - Градините, сред които реки текат, и дворци ти отрежда

Burmese

ကျက်သရေ မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်း တော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် (မယုံကြည်သူတို့က အသင်တမန်တော်၌ ရှိစေလိုသည့်) ထို့ (ဥယျာဉ်) ထက်ပင် ပိုမို၍ ကောင်းမွန်သော အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေတသွင်သွင် စီးဆင်းနေသည့် သုခဥယျာဉ်များကို စီမံပေးတော် မူသည့်အပြင် သင့်အတွက် ခမ်းနားထည်ဝါသော နန်းတော်ကိုလည်း စီမံဖြစ်စေတော်မူနိုင်၏။
၁ဝ။ အို--တမန်တော်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူထသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကယ်၍ အလိုတော်ရှိပါလျှင် သင်၏အဖို့ ၎င်းတို့ပြောဆိုသည့်ဥယျာဉ်ပန်းမာလ်ထက် သာလွန်ကောင်းမြတ်သည့်ဥယျာဉ်ကို ပေးသနားတော်မူလတ့ံ၊ ထိုဥယျာဉ်အောက်၌ စိမ့်စမ်းရေမြောင်းများလည်း အယဉ်ထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိ၏၊ သင့်အား များစွာသောဘုံနန်းပြဿဒ်တို့ကိုလည်း ပေးတော်မူလတ့ံ။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူပေသည်။ အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် အသင့်အား ထို့ထက်ပင်ပို၍ ကောင်းမွန်သော အကြင်ဥယျာဉ်များကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပေမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ ချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိချေ မည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ခမ်းနားသိုက်မြိုက်သော အဆောက်အအုံများကိုလည်း ချီးမြှင့်ပေးသနား တော်မူပေမည်။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် မဂင်္လာနှင့်ပြည့်စုံ‌တော်မူသည်။ အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အသင့်အား ထို့ထက်ပင်ပို‌ကောင်း‌သော အကြင်ဥယျာဉ်များကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်မှ ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ခမ်းနား‌သော အ‌ဆောက်အအုံကိုလည်း ပြုလုပ်ဖန်ဆင်း‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။

Catalan

Beneit sigui Qui, si vol, pot donar-te millor que aixo: jardins pels baixos dels quals fluixen rierols i, tambe, pot fer-te palaus
Beneït sigui Qui, si vol, pot donar-te millor que això: jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols i, també, pot fer-te palaus

Chichewa

Alemekezeke Iye amene, ngati afuna akhoza kukupatsa iwe zinthu zabwino kuposa zimenezi monga minda yothiriridwa ndi madzi a m’mitsinje ndi nyumba zachifumu
“Watukuka Mwini kupereka madalitso ambiri, Yemwe akafuna, akuchitira zabwino kuposa zimenezi, (adzakupatsa pa tsiku lachimaliziro) Minda yamtendere yomwe pansi (ndi patsogolo) pake pakuyenda mitsinje; ndipo adzakupangira nyumba zikuluzikulu zachifumu

Chinese(simplified)

Shengjie zai zhenzhu! Ruguo ta yiyu, ta yao shangci ni bi nage geng hao de, ji xia lin zhu he de yixie guoyuan, ta yao shangci ta yixie dasha.
Shèngjié zāi zhēnzhǔ! Rúguǒ tā yìyù, tā yào shǎngcì nǐ bǐ nàgè gèng hǎo de, jí xià lín zhū hé de yīxiē guǒyuán, tā yào shǎngcì tā yīxiē dàshà.
圣洁哉真主!如果他意欲,他要赏赐你比那个更好的,即下临诸河的一些果园,他要赏赐他一些大厦。
Zansong ta [an la] zhifu! Jiaru ta yiyu, ta hui ci gei ni bi zhe geng hao de——zhu heliuguo de leyuan, bing [zai leyuan li] ci gei ni gongdian [zhu].
Zànsòng tā [ān lā] zhìfú! Jiǎrú tā yìyù, tā huì cì gěi nǐ bǐ zhè gèng hǎo de——zhū héliúguò de lèyuán, bìng [zài lèyuán lǐ] cì gěi nǐ gōngdiàn [zhù].
赞颂他[安拉]至福!假如他意欲,他会赐给你比这更好的——诸河流过的乐园,并[在乐园里]赐给你宫殿[注]。
Shengjie zai an la! Ruguo ta yiyu, ta yao shangci ni bi nage geng hao de, ji xia lin zhu he de guoyuan, ta yao shangci ni yixie dasha
Shèngjié zāi ān lā! Rúguǒ tā yìyù, tā yào shǎngcì nǐ bǐ nàgè gèng hǎo de, jí xià lín zhū hé de guǒyuán, tā yào shǎngcì nǐ yīxiē dàshà
圣洁哉安拉!如果他意欲,他要赏赐你比那个更好的,即下临诸河的果园,他要赏赐你一些大厦。

Chinese(traditional)

Shengjie zai zhenzhu! Ruguo ta yiyu, ta yao shangci ni bi nage geng hao de, ji xia lin zhu he de yixie guoyuan, ta yao shangci ni yixie dasha
Shèngjié zāi zhēnzhǔ! Rúguǒ tā yìyù, tā yào shǎngcì nǐ bǐ nàgè gèng hǎo de, jí xià lín zhū hé de yīxiē guǒyuán, tā yào shǎngcì nǐ yīxiē dàshà
圣洁哉真主!如果他意欲,他要赏赐你比那个更好 的,即下临诸河的一些果园,他要赏赐你一些大厦。
Shengjie zai zhenzhu! Ruguo ta yiyu, ta yao shangci ni bi nage geng hao de, ji xia lin zhu he de yixie guoyuan, ta yao shangci ni yixie dasha.
Shèngjié zāi zhēnzhǔ! Rúguǒ tā yìyù, tā yào shǎngcì nǐ bǐ nàgè gèng hǎo de, jí xià lín zhū hé de yīxiē guǒyuán, tā yào shǎngcì nǐ yīxiē dàshà.
聖潔哉真主!如果他意欲,他要賞賜你比那個更好的,即下臨諸河的一些果園,他要賞賜你一些大廈。

Croatian

Blagoslovljen je Onaj koji ce, ako hoce, naciniti tebi bolje od tog: basce ispod kojih teku rijeke, i naciniti ti palace
Blagoslovljen je Onaj koji će, ako hoće, načiniti tebi bolje od tog: bašče ispod kojih teku rijeke, i načiniti ti palače

Czech

Pozehnan budiz ten, jenz kdyby chtel, mohl by dati tobe lepsi toho, o cem oni mluvi — zahrady, pod nimiz reky tekou — a dati tobe palace
Požehnán budiž ten, jenž kdyby chtěl, mohl by dáti tobě lepší toho, o čem oni mluví — zahrady, pod nimiž řeky tekou — a dáti tobě paláce
Stesti byl 1 mohl On prosit odevzdat ty mnoho ceho zcela than jejich poadovat! - Zahradni priliv pramen mnoho pribytek
Štestí byl 1 mohl On prosit odevzdat ty mnoho ceho zcela than jejich poadovat! - Zahradní príliv pramen mnoho príbytek
Pozehnan budiz ten, jenz kdyby chtel, daroval by ti lepsi nez vse to - zahrady, pod nimiz reky tekou, a mohl by ti i zamky postavit
Požehnán budiž ten, jenž kdyby chtěl, daroval by ti lepší než vše to - zahrady, pod nimiž řeky tekou, a mohl by ti i zámky postavit

Dagbani

Duuma so Ŋun yi bɔra, ka O ti a alheeri shɛli din gari lala maa nam tibgiya, dina n-nyɛ puri ka kulibɔna zɔri gindi di gbinni ni, ka lahi chɛ ka a mali nam yiya

Danish

Velsignet er Ene kunne Han viljer giver jer mere godt end deres krav! - Haver strømme streams mange palæer
Gezegend is Hij Die, indien Hij het wil u iets beters dan dat alles zal schenken - tuinen, waar doorheen rivieren stromen, en ook paleizen

Dari

بسیار خجسته و بابرکت است آن ذاتی که اگر بخواهد برایت بهتر از این می‌سازد، باغ‌هایی که از زیر (درختان) آن نهرها روان است و برای تو قصرها قرار می‌دهد

Divehi

އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެއަށްވުރެ ހެޔޮގޮތް ކަލޭގެފާނަށް ލައްވައިދެއްވާ ރަސްކަލާނގެ މަތިވެރިވެވޮޑިގެންފިއެވެ. (އެއީ) އެތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގައިހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކެވެ. އަދި އެކަލާނގެ (އެތާނގައި) ކަލޭގެފާނަށްޓަކައި ގަނޑުވަރުތައް ލައްވާނެތެވެ

Dutch

Gezegend zij Hij die, als Hij het wil, aan jou iets beters dan dit kan geven: tuinen waar de rivieren onderdoor stromen en kastelen kan Hij jou geven
Gezegend zij hij, die, wanneer het hem behaagt, eene betere belooning voor u zal bereiden, dan diegene waarvan zij spreken; namelijk tuinen, door welke rivieren stroomen, en hij zal u paleizen schenken
Gezegend is Degene Die, als Hij dat wil, jou beter dan dat schenkt: tuinen waar onder door de rivieren stromen en Hij schenkt jou paleizen
Gezegend is Hij Die, indien Hij het wil u iets beters dan dat alles zal schenken - tuinen, waar doorheen rivieren stromen, en ook paleizen

English

Exalted is He who can, if He wishes, give you better things than these: Gardens graced with flowing streams, and palaces too
Blessed is He Who, if wishes, will assign you better than that: gardens under which rivers flow and will assign you palaces (in Paradise)
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in)
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that: gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces
Highly blessed is He, Who, if He wills, could give you much more and better things than what they propose for you: (Not one but) many gardens, beneath which rivers flow; and big castles
Blessed be He who, if He pleased, could give you better than that, -- gardens with rivers flowing by; and make palaces for you
Blessed be He who, if He wishes, will grant you better than that: Gardens with rivers flowing under them; and He will grant you Palaces
Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces
Blessed is He Who, if that were His will, could give you better things than those. He could give you gardens with rivers flowing through them, and palaces
Blessed is the One who gives you better than that if He wants, gardens which rivers flow through them and He gives you palaces
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes—gardens with streams running in them, and He will make for you palaces
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes —gardens with streams running in them, and He will make for you palaces
Blessed and Supreme is He Who, if He wills, can grant you (O Messenger) better than all that (they propose): gardens through which rivers flow, and grant you palaces
Blessed be He and exalted are His glorious attributes Who is Omnipotent enough to provide you if He will with what is far better than that they describe -gardens beneath which-rivers flow- and to confer on you gratuitously ownership of palaces
Blessed became He! If He thought proper, He sanctioned for you better than this — orchards, flow underneath them rivers, and He will assign you palaces (as delights in Paradise)
Blessed be He Who, had He willed, assigned for thee better than that, Gardens beneath which rivers run and He will assign for thee palaces
Blessed is the One Who, if He wants, can grant you a much better garden than that, like the gardens with streams running right through. He can build you palaces
Blessed be He who, if He please, can make for thee better than that, gardens beneath which rivers flow, and can make for thee castles
Blessed is He, Who, if He wills, could give you much better things than what they propose for you: not one but many gardens beneath which rivers flow; and make for you palaces too
Blessed be He, who, if He pleaseth, will make for thee a better provision than this which they speak of, namely, gardens through which rivers flow: And He will provide thee palaces
Blessed is He Who, if He will, can make for you better than all that - Gardens beneath which rivers flow - and can make for you castles (mansions, palaces)
Blessed be He who if he please can give thee better than that of which they speak - Gardens, 'neath which the rivers flow: and pavilions will He assign thee
Blessed (is) who, if He willed/wanted He made/created for you better than that, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from below/beneath it, and He makes/puts for you castles/palaces
Highly blessed is He, Who, if He wills, could give you much more and better things than what they propose for you: (Not one but) many gardens, beneath which rivers flow; and big castles
Blessed is He, Who, if He wills, can make for you (something) better than that: Gardens beneath which rivers flow, and make for you palaces
Blessed is He, Who, if He wills, can make for you (something) better than that: Gardens beneath which rivers flow, and make for you palaces
Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces
Blessed is He who can give you, if He wills, better things than that: gardens under which rivers flow. And He can provide palaces for you
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions
Glorious is the One who, if He so wills, would give you better than that - gardens beneath which rivers flow, and would give you palaces
Hallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that [whereof they speak] - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions [of bliss in the life to come]
Supremely Blessed is He Who, in case He decides, will make for you a more charitable (i.e., better) (thing) than that- gardens from beneath which rivers run-and He will make for you palaces
Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have
Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise)
Glorious is the One who, if He so wills, would give you better than that - gardens beneath which rivers flow, and would give you palaces
Blessed is the One Who—if He wills—can give you far better than ˹all˺ that: gardens under which rivers flow, and palaces as well
Blessed is the One Who—if He wills—can give you far better than ˹all˺ that: gardens under which rivers flow, and palaces as well
Blessed be He who, if He wills, can make for you better things than these; Gardens watered by running brooks; and He can make palaces for you
Blessed is He Who, if He wills, could give you better than that: gardens under which rivers flow, and could give you palaces
Blessed is He Who, if He wishes, can give you [Prophet] better than these; Gardens with rivers flowing through them and can grant you palaces
Blessed be He Who, if He wills, will assign you better than (all) that -- Gardens under which rivers flow and will assign you palaces
Blessed is He Who can Will for you far better than all that, Gardens with flowing rivers and assign you beautiful palaces
He is the blessed (One) Who, if it was His Will, could give you better (things) than those— Gardens under which rivers flow; And He could give you palaces (to live in)
Blessed is He who, if He wills, can provide you with better than that—gardens beneath which rivers flow—and He will give you palaces
Blessed is He who, if He wills, can provide you with better than that—gardens beneath which rivers flow—and He will give you palaces
Blessed is the One Who may grant you something even better than that if He so wishes: gardens through which rivers flow. He may even grant you palaces
Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces
Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Gardens with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces
Blessed is He Who, if He will, shall appoint for thee what is better than that—Gardens with rivers running below, and He will appoint for thee palaces
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces
Blessed is He who, if He please, can give you better things than that; gardens watered by flowing streams, and palaces too
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in)

Esperanto

Ben est 1 can Li vol don vi mult put than their postul! - Gxarden flu streams many mansions

Filipino

Kapuri-puri Siya, na kung Kanyang naisin, ay maggagawad sa inyo ng higit na mabuti sa (lahat) ng mga iyan, - mga Halamanan na sa ibaba nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso), at magbibigay sa inyo ng mga Palasyo (alalaong baga, Paraiso)
Napakamapagpala Siya na kung niloob Niya ay gumawa Siya para sa iyo ng higit na mabuti kaysa roon: mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog, at gagawa Siya para sa iyo ng mga palasyo

Finnish

Siunattu olkoon Han, joka voi, jos tahtoo, antaa teille parempaa, kuin mita teilla nyt on. Puutarhoja, joiden kautta joet virtaavat, ja myos palatseja Han voi teille hankkia
Siunattu olkoon Hän, joka voi, jos tahtoo, antaa teille parempaa, kuin mitä teillä nyt on. Puutarhoja, joiden kautta joet virtaavat, ja myös palatseja Hän voi teille hankkia

French

Beni soit Celui Qui, s’Il le veut, te dispensera des dons bien meilleurs : des jardins sous lesquels coulent les rivieres et des palais (specialement) edifies pour toi
Béni soit Celui Qui, s’Il le veut, te dispensera des dons bien meilleurs : des jardins sous lesquels coulent les rivières et des palais (spécialement) édifiés pour toi
Beni soit Celui qui, s’Il le veut, t’accordera bien mieux que cela : des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; et Il t’assignera des chateaux
Béni soit Celui qui, s’Il le veut, t’accordera bien mieux que cela : des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; et Il t’assignera des châteaux
Beni soit Celui qui, s'Il le veut, t'accordera bien mieux que cela: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; et Il t'assignera des chateaux
Béni soit Celui qui, s'Il le veut, t'accordera bien mieux que cela: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; et Il t'assignera des châteaux
Beni soit Celui qui, s’Il le voulait, pourrait t’accorder bien mieux que cela, des jardins traverses de rivieres et des palais somptueux
Béni soit Celui qui, s’Il le voulait, pourrait t’accorder bien mieux que cela, des jardins traversés de rivières et des palais somptueux
Beni soit Celui qui, si telle avait ete Sa volonte, t’aurait comble en mieux (que ce qu’ils proposent). Il t’aurait accorde des jardins baignes de rivieres et des palais
Béni soit Celui qui, si telle avait été Sa volonté, t’aurait comblé en mieux (que ce qu’ils proposent). Il t’aurait accordé des jardins baignés de rivières et des palais

Fulah

Mawnii On tawɗo si O Muuyii O waɗane moƴƴere, no e ɗum gese no ila ley majje canɗe ɗen, O waɗane kadi kuɓeeje

Ganda

Musukkulumu oyo singa aba ayagadde yaalikuteereddewo ebirungi okusinga ebyo, (nga nabyo) g'emalimiro agakulukutiramu emigga era naakuteerawo embiri

German

Voller Segen ist Er, Der, wenn Er will, dir Besseres als all dies gewahren wird - Garten, durch die Bache fließen - und dir (auch) Palaste geben wird
Voller Segen ist Er, Der, wenn Er will, dir Besseres als all dies gewähren wird - Gärten, durch die Bäche fließen - und dir (auch) Paläste geben wird
Gesegnet sei der, der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Garten, unter denen Bache fließen, und der dir Schlosser zuteilen kann
Gesegnet sei der, der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, unter denen Bäche fließen, und der dir Schlösser zuteilen kann
Immer allerhabener ist Derjenige, wenn ER will, ER gewahrte dir noch Besseres als dies, namlich Dschannat, die von Flussen durchflossen werden, und ER gewahrt dir Schlosser
Immer allerhabener ist Derjenige, wenn ER will, ER gewährte dir noch Besseres als dies, nämlich Dschannat, die von Flüssen durchflossen werden, und ER gewährt dir Schlösser
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Garten, durcheilt von Bachen, und Der dir Schlosser zuteilen kann
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Garten, durcheilt von Bachen, und Der dir Schlosser zuteilen kann
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann

Gujarati

allaha ta'ala evo barakatavalo che ke jo te icche to tamane eva ghanam bagica'o api de, je a loko'e kahela bagica'o karata pana uttama che. Jeni nice nahero vahi rahi che ane tamane ghanam mahelo pana api de
allāha ta'ālā ēvō barakatavāḷō chē kē jō tē icchē tō tamanē ēvā ghaṇāṁ bagīcā'ō āpī dē, jē ā lōkō'ē kahēlā bagīcā'ō karatā paṇa uttama chē. Jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē anē tamanē ghaṇāṁ mahēlō paṇa āpī dē
અલ્લાહ તઆલા એવો બરકતવાળો છે કે જો તે ઇચ્છે તો તમને એવા ઘણાં બગીચાઓ આપી દે, જે આ લોકોએ કહેલા બગીચાઓ કરતા પણ ઉત્તમ છે. જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે અને તમને ઘણાં મહેલો પણ આપી દે

Hausa

Albarka ta tabbata ga wanda idan Ya so, Ya sanya maka mafi alheri daga wannan (abu): gonaki, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu, kuma Ya sanya maka manyan gidaje
Albarka ta tabbata ga wanda idan Ya so, Yã sanya maka mafi alhẽri daga wannan (abu): gõnaki, ƙõramu na gudãna daga ƙarƙashinsu, kuma Ya sanya maka manyan gidãje
Albarka ta tabbata ga wanda idan Ya so, Ya sanya maka mafi alheri daga wannan (abu): gonaki, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu, kuma Ya sanya maka manyan gidaje
Albarka ta tabbata ga wanda idan Ya so, Yã sanya maka mafi alhẽri daga wannan (abu): gõnaki, ƙõramu na gudãna daga ƙarƙashinsu, kuma Ya sanya maka manyan gidãje

Hebrew

יתברך זה אשר אם ירצה ייתן לך דברים טובים מאלה, גנים מתחתיהם זורמים נהרות, וגם יעשה לך ארמונות (בגן עדן)
יתברך זה אשר אם ירצה ייתן לך דברים טובים מאלה, גנים מתחתיהם זורמים נהרות, וגם יעשה לך ארמונות (בגן עדן)

Hindi

shubhakaaree hai vah (allaah), jo yadi chaahe, to bana de aapake lie isase[1] uttam bahut-se baag, jinamen naharen pravaahit hon aur bana de aapake lie bahut-se bhavan
शुभकारी है वह (अल्लाह), जो यदि चाहे, तो बना दे आपके लिए इससे[1] उत्तम बहुत-से बाग़, जिनमें नहरें प्रवाहित हों और बना दे आपके लिए बहुत-से भवन।
barakatavaala hai vah jo yadi chaahe to tumhaare lie isase bhee uttam pradaan kare, bahat-se baag jinake neeche naharen bah rahee hon, aur tumhaare lie bahut-se mahal taiya kar de
बरकतवाला है वह जो यदि चाहे तो तुम्हारे लिए इससे भी उत्तम प्रदान करे, बहत-से बाग़ जिनके नीचे नहरें बह रही हों, और तुम्हारे लिए बहुत-से महल तैया कर दे
khuda to aisa baarabarakat hai ki agar chaahe to (ek baag kya cheez hai) isase behatar bahutere aise baagaat tumhaare vaaste paida kare jin ke neeche naharen jaaree hon aur (baagaat ke alaava unamen) tumhaare vaaste mahal bana de
ख़ुदा तो ऐसा बारबरकत है कि अगर चाहे तो (एक बाग़ क्या चीज़ है) इससे बेहतर बहुतेरे ऐसे बाग़ात तुम्हारे वास्ते पैदा करे जिन के नीचे नहरें जारी हों और (बाग़ात के अलावा उनमें) तुम्हारे वास्ते महल बना दे

Hungarian

Aldott legyen az, Aki ha akarja, jobbat ad neked ennel: Kerteket (a Paradicsomot), amelyek alatt folyok folynak es palotakat ad neked
Áldott legyen az, Aki ha akarja, jobbat ad neked ennél: Kerteket (a Paradicsomot), amelyek alatt folyók folynak és palotákat ad neked

Indonesian

Mahasuci (Allah) yang jika Dia menghendaki, niscaya Dia jadikan bagimu yang lebih baik daripada itu, (yaitu) surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, dan Dia jadikan (pula) istana-istana untukmu
(Maha Agung Allah) Maha Kaya akan kebaikan (yang jika Dia menghendaki, niscaya dijadikan-Nya bagimu yang lebih baik dari yang demikian) yakni lebih baik daripada perbendaharaan harta dan kebun yang mereka mintakan di dunia ini (yaitu surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai) karena Dia telah menjanjikan akan memberikan kepadanya nanti di akhirat (dan dijadikan-Nya pula) lafal ayat ini dibaca Jazm (untukmu istana-istana) dan menurut qiraat yang lain, lafal Yaj'al dibaca Yaj'alu sehingga kedudukannya menjadi kalimat Isti'naf, atau kalimat baru
Maha Suci (Allah) yang jika Dia menghendaki, niscaya dijadikan-Nya bagimu yang lebih baik dari yang demikian, (yaitu) surga-surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, dan dijadikan-Nya (pula) untukmu istana-istana
Mahasuci Allah dan Mahaberkah kebaikan-Nya. Dialah yang, jika menghendaki, akan memberimu di dunia sesuatu yang lebih baik dari yang mereka usulkan. Dia akan menyediakan bagimu seperti yang telah dijanjikan untukmu di akhirat. Yaitu kebun-kebun yang banyak yang dialiri sungai-sungai dari celah-celah pepohonannya. Dia juga akan memberimu istana-istana yang megah
Mahasuci (Allah) yang jika Dia menghendaki, niscaya Dia jadikan bagimu yang lebih baik daripada itu, (yaitu) kebun-kebun yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, dan Dia jadikan (pula) istana-istana untukmu
Mahasuci (Allah) yang jika Dia menghendaki, niscaya Dia jadikan bagimu yang lebih baik daripada itu, (yaitu) surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, dan Dia jadikan (pula) istana-istana untukmu

Iranun

Mala so (Allah a) okabaya Iyan, na khasungayan Ka Niyan sa mapiya a di giyoto,- a manga Pamomolan a Puphamangondas ko kababa-an niyan so manga lawasaig; go khasunggayan Ka Niyan sa manga Torogan

Italian

Benedetto Colui Che, se vuole, ti concedera cose ancora migliori di queste: Giardini in cui scorrono i ruscelli e ti dara palazzi
Benedetto Colui Che, se vuole, ti concederà cose ancora migliori di queste: Giardini in cui scorrono i ruscelli e ti darà palazzi

Japanese

Kare ga nozoma rerunaraba, sore yori sugureta mono o, anata ni ataeru koto no dekiru kata. Kawa ga shita o nagareru rakuen, soshite kyuden o anata ni ataeru okata ni shukufuku are
Kare ga nozoma rerunaraba, sore yori sugureta mono o, anata ni ataeru koto no dekiru kata. Kawa ga shita o nagareru rakuen, soshite kyūden o anata ni ataeru okata ni shukufuku are
かれが望まれるならば,それより優れたものを,あなたに与えることの出来る方。川が下を流れる楽園,そして宮殿をあなたに与える御方に祝福あれ。

Javanese

Maha Luhur Pangeran kang menawa ana kepareng kersane andamel kanggo sira (Muhammad) kang luwih becik tinimbang kang diucapake dening wong kafir mau gedong isi mas picis raja-brana, palemahan kang pemetune nyukupi. Allah bakal maringi suwarga marang sira, kang ana bengawane mili ana sangisore wit - witan, sarta bakal maringi gedhong lan panggung pirang - pirang marang sira ana ing suwarga
Maha Luhur Pangeran kang menawa ana kepareng kersane andamel kanggo sira (Muhammad) kang luwih becik tinimbang kang diucapake dening wong kafir mau gedong isi mas picis raja-brana, palemahan kang pemetune nyukupi. Allah bakal maringi suwarga marang sira, kang ana bengawane mili ana sangisore wit - witan, sarta bakal maringi gedhong lan panggung pirang - pirang marang sira ana ing suwarga

Kannada

‘‘indu nivu kevala ondu maranavannu kugabedi. Halavaru maranagalannu kugi kareyiri’’ (endu avarodane helalaguvudu)
‘‘indu nīvu kēvala ondu maraṇavannu kūgabēḍi. Halavāru maraṇagaḷannu kūgi kareyiri’’ (endu avaroḍane hēḷalāguvudu)
‘‘ಇಂದು ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಮರಣವನ್ನು ಕೂಗಬೇಡಿ. ಹಲವಾರು ಮರಣಗಳನ್ನು ಕೂಗಿ ಕರೆಯಿರಿ’’ (ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು)

Kazakh

Sonday molsılıq iesi Alla qalasa, bulardan da jaqsı, astarınan ozender agatın baqsalar bere aladı. Tagı sen usin; saraylar jasay aladı
Sonday molşılıq ïesi Alla qalasa, bulardan da jaqsı, astarınan özender ağatın baqşalar bere aladı. Tağı sen üşin; saraylar jasay aladı
Сондай молшылық иесі Алла қаласа, бұлардан да жақсы, астарынан өзендер ағатын бақшалар бере алады. Тағы сен үшін; сарайлар жасай алады
Ol / Allah / asa Berekeli, eger qalasa, sagan budan / olardın aytqanınan / jaqsısın -astınan ozender agıp jatatın baqtardı jane saraylar jasap beredi
Ol / Allah / asa Berekeli, eger qalasa, sağan budan / olardıñ aytqanınan / jaqsısın -astınan özender ağıp jatatın baqtardı jäne saraylar jasap beredi
Ол / Аллаһ / аса Берекелі, егер қаласа, саған бұдан / олардың айтқанынан / жақсысын -астынан өзендер ағып жататын бақтарды және сарайлар жасап береді

Kendayan

Maha Baraseh (Allah) nang kade’ Ia mao’, pasti Ia mamuat nto’nyu nang labih edo’ dari nang koa. Ialah saruga-saruga nang ngalir ai’ ka’ babahnya sunge’-sunge’, man Ia majoat (uga’) istana-istana nto’nyu

Khmer

trong mha mean porchy brasenbae trong mean chetnea trong nung bangkeut aoy anak brasaer cheang( suon damnam phlechheu) noh towtiet ku suon damnam phlechheu del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea haey trong nung bangkeut vimean cheachraen samreab anak themtiet
ទ្រង់មហាមានពរជ័យ ប្រសិនបើទ្រង់មានចេតនា ទ្រង់នឹង បង្កើតឱ្យអ្នកប្រសើរជាង(សួនដំណាំ ផ្លែឈើ)នោះទៅទៀត គឺសួន ដំណាំផ្លែឈើដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា ហើយទ្រង់នឹង បង្កើតវិមានជាច្រើនសម្រាប់អ្នកថែមទៀត។

Kinyarwanda

Ubutagatifu ni ubwe (Allah), aramutse abishatse yaguha ibyiza biruta ibyo; (yaguha) imirima itembamo imigezi (ku isi) ndetse akanaguha ingoro (zihambaye)
Ubutagatifu ni ubwe (Allah), aramutse abishatse yaguha ibyiza biruta ibyo; (yaguha) imirima itembamo imigezi (ku isi) ndetse akanaguha ingoro (zihambaye)

Kirghiz

Eger kaalasa saga mından da jaksıraak, tubunon darıyalar agıp turgan baktardı jana (biyik, koozdolgon) saraylardı jasap bere ala turgan Allaһ Uluk-Berekettuu
Eger kaalasa saga mından da jakşıraak, tübünön darıyalar agıp turgan baktardı jana (biyik, koozdolgon) saraylardı jasap bere ala turgan Allaһ Uluk-Berekettüü
Эгер кааласа сага мындан да жакшыраак, түбүнөн дарыялар агып турган бактарды жана (бийик, кооздолгон) сарайларды жасап бере ала турган Аллаһ Улук-Берекеттүү

Korean

geubun-ui tteus-i iss-eul ttae igeosboda deo joh-eun geos-eul jusilini geudaeege gang-i heuleuneun nag-wongwa gungjeon-eul jusil geubun-ege chugbog-i iss-eusoseo
그분의 뜻이 있을 때 이것보다 더 좋은 것을 주시리니 그대에게 강이 흐르는 낙원과 궁전을 주실 그분에게 축복이 있으소서
geubun-ui tteus-i iss-eul ttae igeosboda deo joh-eun geos-eul jusilini geudaeege gang-i heuleuneun nag-wongwa gungjeon-eul jusil geubun-ege chugbog-i iss-eusoseo
그분의 뜻이 있을 때 이것보다 더 좋은 것을 주시리니 그대에게 강이 흐르는 낙원과 궁전을 주실 그분에게 축복이 있으소서

Kurdish

(له‌حاڵه‌تێکدا) ئه‌و زاته مه‌زن وپیرۆزه، زاتێکه که ئه‌گه‌ر بیه‌وێت زۆر له‌وه‌ی که خوانه‌ناسان باسی ده‌که‌ن چاکترت پێ ده‌به‌خشێت.. باخ وباخاتی (جوان و ڕازاوه‌ت هه‌رله دنیادا بۆ ده‌ڕه‌خسێنێت) که چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا ده‌ڕوات، هه‌روه‌ها کۆشک و ته‌لاری به‌رزو بڵندت پێ ده‌به‌خشێت
گەورە و پیرۆزە ئەو زاتەی ئەگەر بیەوێت (لەدونیادا) چاکتر لەوەی (بێ بڕوایان دەڵێن) بۆت ساز دەدات باخاتێک کە ڕوبارەکان بەژێریاندا دەڕوات وە چەند کۆشکت بۆ فەراھەم دەھێنێت

Kurmanji

(Ew Xudaye) ku heke bive we ji van (gotine) wan qenctir ji bona te ra qenciyan pek bine, ciqa piroz e! (Ewan qenciyen Xuda, ku ji te ra dide hene!) ewa bihista di bine (dare we da) cem dikise u we (di we bihiste da) ji bona te ra koskan ji bigire
(Ew Xudayê) ku heke bivê we ji van (gotinê) wan qenctir ji bona te ra qencîyan pêk bîne, çiqa pîroz e! (Ewan qencîyên Xuda, ku ji te ra dide hene!) ewa bihişta di binê (darê wê da) çem dikişe û wê (di wê bihiştê da) ji bona te ra koşkan jî bigire

Latin

Beatus est 1 potuit He testimentum dedit vos much bene than their demands - gardens flowing streams multus mansions

Lingala

Nkembo naye oyo soki alingi akotiela yo bolamu ebele koleka oyo wana, (soki alingi andimela yo bolamu okati ya) bilanga eye ezali koleka o nsé na yango mingala, mpe akotiela yo bandako ya kitoko

Luyia

Niwoluyali ulia niyenya alakhukholela obulayi okhushila ako, emikunda chiburangamwo emialo, mana okhuhelesie tsinzu etsia obwami

Macedonian

Благословен е Тој што, ако сака, може да ти даде подобро од тоа: градини низ кои реки течат и дворци
Neka bide visen Onoj koj, dokolku posaka, ke ti dade podobro od toa: bavci niz koi reki tecat; ke ti dade, isto taka I dvorovi
Neka bide višen Onoj koj, dokolku posaka, ḱe ti dade podobro od toa: bavči niz koi reki tečat; ḱe ti dade, isto taka I dvorovi
Нека биде вишен Оној кој, доколку посака, ќе ти даде подобро од тоа: бавчи низ кои реки течат; ќе ти даде, исто така И дворови

Malay

Maha Berkat Tuhan yang jika Ia kehendaki tentulah Ia akan mengadakan untukmu (di dunia ini) sesuatu yang lebih baik dari apa yang mereka katakan itu, iaitu syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, serta mengadakan untukmu istana-istana (yang tersergam indah)

Malayalam

tan uddesikkunna paksam atinekkal uttamamayat athava talbhagattu kuti nadikal olukunna teappukal ninakk nalkuvanum ninakk keattarannal untakkittaruvanum kalivullavanarea avan anugrahapurnnanakunnu
tān uddēśikkunna pakṣaṁ atinekkāḷ uttamamāyat athavā tāḻbhāgattu kūṭi nadikaḷ oḻukunna tēāppukaḷ ninakk nalkuvānuṁ ninakk keāṭṭāraṅṅaḷ uṇṭākkittaruvānuṁ kaḻivuḷḷavanārēā avan anugrahapūrṇṇanākunnu
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമമായത് അഥവാ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന തോപ്പുകള്‍ നിനക്ക് നല്‍കുവാനും നിനക്ക് കൊട്ടാരങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കിത്തരുവാനും കഴിവുള്ളവനാരോ അവന്‍ അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണനാകുന്നു
tan uddesikkunna paksam atinekkal uttamamayat athava talbhagattu kuti nadikal olukunna teappukal ninakk nalkuvanum ninakk keattarannal untakkittaruvanum kalivullavanarea avan anugrahapurnnanakunnu
tān uddēśikkunna pakṣaṁ atinekkāḷ uttamamāyat athavā tāḻbhāgattu kūṭi nadikaḷ oḻukunna tēāppukaḷ ninakk nalkuvānuṁ ninakk keāṭṭāraṅṅaḷ uṇṭākkittaruvānuṁ kaḻivuḷḷavanārēā avan anugrahapūrṇṇanākunnu
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമമായത് അഥവാ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന തോപ്പുകള്‍ നിനക്ക് നല്‍കുവാനും നിനക്ക് കൊട്ടാരങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കിത്തരുവാനും കഴിവുള്ളവനാരോ അവന്‍ അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണനാകുന്നു
tanuddesikkunnuvenkil avaravasyappettatinekkalellam meccappetta palatum athava, talbhagattute arukalealukunna anekam aramannalum niravadhi keattarannalum ninakku nalkan kalivurravanan allahu. avan alavarra anugrahannalullavanan
tānuddēśikkunnuveṅkil avarāvaśyappeṭṭatinekkāḷellāṁ meccappeṭṭa palatuṁ athavā, tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna anēkaṁ ārāmaṅṅaḷuṁ niravadhi keāṭṭāraṅṅaḷuṁ ninakku nalkān kaḻivuṟṟavanāṇ allāhu. avan aḷavaṟṟa anugrahaṅṅaḷuḷḷavanāṇ
താനുദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവരാവശ്യപ്പെട്ടതിനെക്കാളെല്ലാം മെച്ചപ്പെട്ട പലതും അഥവാ, താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന അനേകം ആരാമങ്ങളും നിരവധി കൊട്ടാരങ്ങളും നിനക്കു നല്‍കാന്‍ കഴിവുറ്റവനാണ് അല്ലാഹു. അവന്‍ അളവറ്റ അനുഗ്രഹങ്ങളുള്ളവനാണ്

Maltese

Imbierek Dak li, jekk irid, jagħmillek (ħwejjeg) aħjar minn. hekk: Gonna bix-xmajjar jigru taħthom, u jagħmillek (ukoll) palazzit
Imbierek Dak li, jekk irid, jagħmillek (ħwejjeġ) aħjar minn. hekk: Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom, u jagħmillek (ukoll) palazzit

Maranao

Mala so (Allah a) o kabaya Iyan, na khasnggayan ka Niyan sa mapiya a di giyoto, - a manga pamomolan a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg; go khasnggayan ka Niyan sa manga torogan

Marathi

Allaha tara asa samrd'dhasali ahe ki tyane icchilyasa tumhala asa aneka baga pradana karila, jya tyanni sangitalelya bagampeksa khupa cangalya asatila, jyancya khali pravaha vahata asaveta ani tumhala aneka pakke mahala dekhila pradana karila
Allāha tara asā samr̥d'dhaśālī āhē kī tyānē icchilyāsa tumhālā aśā anēka bāgā pradāna karīla, jyā tyānnī sāṅgitalēlyā bāgāmpēkṣā khūpa cāṅgalyā asatīla, jyān̄cyā khālī pravāha vāhata asāvēta āṇi tumhālā anēka pakkē mahāla dēkhīla pradāna karīla
१०. अल्लाह तर असा समृद्धशाली आहे की त्याने इच्छिल्यास तुम्हाला अशा अनेक बागा प्रदान करील, ज्या त्यांनी सांगितलेल्या बागांपेक्षा खूप चांगल्या असतील, ज्यांच्या खाली प्रवाह वाहत असावेत आणि तुम्हाला अनेक पक्के महाल देखील प्रदान करील

Nepali

Allaha dherai barakatavala cha, jasale yadi caheko bha'e tapa'ila'i yiniharule bhaneko bhanda ramra bagaicaharu pradana gardathyo jasamuni naharaharu bagirakheka hunchan ra tapa'iko nimti mahala pani bana'idine thiyo
Allāha dhērai barakatāvālā cha, jasalē yadi cāhēkō bha'ē tapā'īlā'ī yinīharūlē bhanēkō bhandā rāmrā bagaicāharū pradāna gardathyō jasamuni naharaharū bagirākhēkā hunchan ra tapā'īkō nimti mahala pani banā'idinē thiyō
अल्लाह धेरै बरकतावाला छ, जसले यदि चाहेको भए तपाईलाई यिनीहरूले भनेको भन्दा राम्रा बगैचाहरू प्रदान गर्दथ्यो जसमुनि नहरहरू बगिराखेका हुन्छन् र तपाईको निम्ति महल पनि बनाइदिने थियो ।

Norwegian

Full av velsignelse er Han, som om Han sa vil, kan gi deg bedre enn som sa, paradisets haver, hvor bekker sildrer, og slott
Full av velsignelse er Han, som om Han så vil, kan gi deg bedre enn som så, paradisets haver, hvor bekker sildrer, og slott

Oromo

Inni (Rabbiin) yoo fedhe waan san irra caalu, Jannata jala ishee laggeen yaatu siif godhee gamoowwanis siif godhu toltuun isaa baay’ate

Panjabi

Uha alaha bahuta barakata vala hai. Jekara uha cahe tam tuhanu usa tom vi bihatara ciza pradana kara deve. Ajihe baga jinham de hetham nahiram vagadi'am hona ate tuhanu bahuta sare mahila bakhasa deve
Uha alāha bahuta barakata vālā hai. Jēkara uha cāhē tāṁ tuhānū usa tōṁ vī bihatara cīza pradāna kara dēvē. Ajihē bāġa jinhāṁ dē hēṭhāṁ nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇa atē tuhānū bahuta sārē mahila baḵẖaśa dēvē
ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਬਰਕਤ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਬਿਹਤਰ ਚੀਜ਼ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹੋਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮਹਿਲ ਬਖ਼ਸ਼ ਦੇਵੇ।

Persian

بزرگ و بزرگوار است آن كس كه اگر خواهد بهتر از آن به تو ارزانى دارد: باغهايى كه در آنها نهرها جارى باشد و برايت قصرها پديد آورد
پرخير و پاينده است خدايى كه اگر مى‌خواست، تو را بهتر از اين مى‌داد باغ‌هايى كه جويبارها از پاى درختانش روان است، و براى تو كاخ‌ها پديد مى‌آورد
بزرگا کسی که اگر خواهد برای تو بهتر از این پدید آورد بوستانهایی که جویباران از فرودست آن جاری است، و برایت کوشکها قرار دهد
پر برکت و بزرگوار است کسی‌که اگر بخواهد برای تو بهتر از این قرار می‌دهد: باغ‌هایی که نهر‌‌ها از زیر (درختان) آن جاری است، و (نیز) برایت کاخ‌هایی (مجلل) قرار می‌دهد
همیشه سودمند و بابرکت است آنکه اگر بخواهد بهتر از آن را [در دنیا] برای تو قرار می دهد، بوستان هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری باشد، و قصرهایی [استوار و مجلّل] برای تو مقرّر می نماید
پربرکت [و بزرگوار] است ذاتی که اگر بخواهد، برایت بهتر از این قرار می‌دهد: باغ‌هایی که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است و [حتی] کاخ‌هایی [باشکوه] برایت پدید می‌آورد
بزرگوار است پاک خدایی که اگر خواستی برای تو بهتر از آنچه این کافران گفتند قرار دادی و آن بهشتهایی است که زیر درختانش نهرها جاری است و (در آن بهشت) قصرهای بسیار عالی خاص تو قرار می‌داد
خجسته باد آنکه اگر خواهد بنهد برایت بهتر از این باغهائی که روان است زیر آنها جویها و بنهد برایت کاخهائی را
بزرگ [و خجسته‌] است كسى كه اگر بخواهد بهتر از اين را براى تو قرار مى‌دهد: باغهايى كه جويبارها از زير [درختان‌] آن روان خواهد بود، و براى تو كاخها پديد مى‌آورد
مبارک (و خجسته) است کسی که اگر بخواهد بهتر از این را برایت می‌نهد. باغ‌هایی که نهرها از زیر (درختان)شان روان است و برایت کاخ‌هایی قرار می‌دهد
مبارک است خدایى که اگر بخواهد، بهتر از آنچه را آنها توقّع دارند، براى تو قرار مى‌دهد؛ باغ‌هایى که از زیر [درختان] آن نهرها جریان دارد، و قصرهایى براى تو قرار مى‌دهد
بزرگوار خداوندی است که اگر بخواهد برای تو بهتر از آن (چیزهائی که آنان پیشنهاد می‌کنند) می‌سازد، باغهائی را (در دنیا برایت پدیدار می‌نماید) که در زیر (قصر و قصور و درختان) آنها رودبارها و جویبارها روان باشد، و برای تو کاخهای مجلّلی می‌سازد (و در اختیارت قرار می‌دهد که ایشان در خواب هم ندیده باشند)
زوال ناپذیر و بزرگ است خدایی که اگر بخواهد برای تو بهتر از این قرار می‌دهد: باغهایی که نهرها از زیر درختانش جاری است، و (اگر بخواهد) برای تو کاخهایی مجلّل قرارمی‌دهد
بزرگ و بزرگوار است آن [خداى‌] كه اگر خواهد تو را بهتر از اين دهد، بوستانهايى كه از زير [درختان‌] آنها جويها روان باشد و براى تو كوشكها پديد كند
پر برکت و بزرگوار است کسی که اگر بخواهد برای تو بهتر از این قرار می دهد: باغهایی که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، و (نیز) برایت کاخهایی (مجلل) قرار می دهد

Polish

Niech bedzie błogosławiony Ten, ktory jesli zechce, da ci cos lepszego niz to: Ogrody, gdzie w dole płyna strumyki i gdzie umiesci dla ciebie pałace
Niech będzie błogosławiony Ten, który jeśli zechce, da ci coś lepszego niż to: Ogrody, gdzie w dole płyną strumyki i gdzie umieści dla ciebie pałace

Portuguese

Bendito Aquele Que, se quiser, te fara algo melhor que tudo isso: jardins, abaixo dos quais correm os rios; e te fara palacios
Bendito Aquele Que, se quiser, te fará algo melhor que tudo isso: jardins, abaixo dos quais correm os rios; e te fará palácios
Bendito seja Quem, se Lhe aprouver, pode conceder-te algo melhor do que isso, (tais como): jardins, abaixo dos quaiscorrem os rios, bem como palacios
Bendito seja Quem, se Lhe aprouver, pode conceder-te algo melhor do que isso, (tais como): jardins, abaixo dos quaiscorrem os rios, bem como palácios

Pushto

ډېر بركتناك دى هغه ذات چې كه وغواړي تا لپاره به د دغو (خزانو) نه غوره وګرځوي (یعنې داسې) باغونه چې د هغو له لاندې ولې بهېږي او تا لپاره به بنګلې جوړې كړي
ډېر بركتناك دى هغه ذات چې كه وغواړي تا لپاره به د دغو (خزانو) نه غوره وګرځوي (یعنې داسې) باغونه چې د هغو له لاندې ولې بهېږي او تا لپاره به بنګلې جوړې كړي

Romanian

Binecuvantat fie Cel ce, daca voieste, iti daruieste mai bine decat acestea: gradini pe sub care curg rauri si unde iti face palate
Binecuvântat fie Cel ce, dacă voieşte, îţi dăruieşte mai bine decât acestea: grădini pe sub care curg râuri şi unde îţi face palate
Binecuvânta exista 1 putea El vointa da tu mult bine decât their cerere! - Gradina flowing emana multi(multe) vila
Binecuvantat este Acela care, daca voieºte, iþi daruieºte þie[lucruri] mai bune decat acesta: gradini pe sub care curg paraie ºi-þi va da ºi palate
Binecuvântat este Acela care, dacã voieºte, îþi dãruieºte þie[lucruri] mai bune decât acesta: grãdini pe sub care curg pâraie ºi-þi va da ºi palate

Rundi

N’uwuzoba yazanye imihezagiro nurya azoba ashaka kukugirira ineza gusumba ivyo harimwo n’imirima yo mw’Ijuru icamwo inzuzi imbere yabo, hanyuma iguhe ingoro yacami iri mw’ijuru

Russian

Binecuvantat fie Cel ce, daca voieste, iti daruieste mai bine decat acestea: gradini pe sub care curg rauri si unde iti face palate
Благословен (Аллах), Который, если пожелает, устроит тебе (о, Посланник) (уже в этом мире) лучшее, чем это [чем то, что они просят у тебя], – (земные) сады, где внизу (по сторонам) текут реки, и сделает тебе замки. (Но Господь твой, о Пророк, желает дать тебе все это в Вечной жизни)
Blagosloven Tot, Kto daruyet tebe, yesli pozhelayet, nechto luchsheye - Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki, a takzhe dvortsy
Благословен Тот, Кто дарует тебе, если пожелает, нечто лучшее - Райские сады, в которых текут реки, а также дворцы
Blagosloven Tot, kto, yesli zakhochet, dostavit tebe luchsheye togo, - sady rayskiye, po kotorym tekut reki; dostavit tebe tsarskiy dvorets
Благословен Тот, кто, если захочет, доставит тебе лучшее того, - сады райские, по которым текут реки; доставит тебе царский дворец
Blagosloven tot, kotoryy, yesli pozhelayet, ustroit vam luchsheye, chem eto, - sady, gde vnizu tekut reki, i ustroit tebe zamki
Благословен тот, который, если пожелает, устроит вам лучшее, чем это, - сады, где внизу текут реки, и устроит тебе замки
Blagosloven Tot, kotoryy daruyet tebe, yesli Yemu budet ugodno, luchsheye, chem eto, - sady, v kotorykh tekut ruch'i, a takzhe dvortsy
Благословен Тот, который дарует тебе, если Ему будет угодно, лучшее, чем это, - сады, в которых текут ручьи, а также дворцы
Da vozvysitsya Allakh i uvelichitsya Yego milost'! Yesli On pozhelayet, daruyet tebe v zemnom mire luchsheye, chem predlagayut nevernyye. On, yesli pozhelayet, daruyet tebe podobnoye tomu, chto obeshchal v dal'ney zhizni, - mnogo sadov, po kotorym tekut reki, i ustroit tebe velikolepnyye dvortsy
Да возвысится Аллах и увеличится Его милость! Если Он пожелает, дарует тебе в земном мире лучшее, чем предлагают неверные. Он, если пожелает, дарует тебе подобное тому, что обещал в дальней жизни, - много садов, по которым текут реки, и устроит тебе великолепные дворцы
Blagosloven yest' Tot, Kto Voleyu Svoyey Dostavit luchsheye dlya vas, chem eto: Sady, rekami omovenny, Dostavit vam dvortsy (Dlya prebyvan'ya v vechnoy blagodati)
Благословен есть Тот, Кто Волею Своей Доставит лучшее для вас, чем это: Сады, реками омовенны, Доставит вам дворцы (Для пребыванья в вечной благодати)

Serbian

Нека је узвишен Онај Који, ако хоће, може да ти подари боље од тога: баште кроз које теку реке и дворце

Shona

Vakakomborerwa (vakakura) ndivo avo, kana vachida, vachakugadzirira (chinhu) chakanaka kudarika icho, mapindu awo ane nzizi dzinoerera pasi pawo (Paradhiso) uye vachakugadzirira dzimba dzakanaka (muParadhiso)

Sindhi

اُھو (الله) وڏو برڪت وارو آھي جيڪڏھن گھري ته (دنيا ۾) تولاءِ ھن (چيل) کان ڀلا باغ جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن ڏيئي ۽ توکي وڏيون ماڙيون (به) ڏئي

Sinhala

nabiye! obage deviyan vana ohu itamat bhagyavantayeki. ohu adahas kalahot (mema pratiksepa karannan illa sitina maligavan kimekda?) mitat vada usas svargayan obata laba diya hæki ayeki. evayehi diya dahara sadakal galamin ætteya. (evayehi) obata boho maligavanda salasva tabanu æta
nabiyē! obagē deviyan vana ohu itāmat bhāgyavantayeki. ohu adahas kaḷahot (mema pratikṣēpa karannan illā siṭina māligāvan kimekda?) mīṭat vaḍā usas svargayan obaṭa labā diya hæki ayeki. ēvāyehi diya daharā sadākal galamin ættēya. (ēvāyehi) obaṭa bohō māligāvanda salasvā tabanu æta
නබියේ! ඔබගේ දෙවියන් වන ඔහු ඉතාමත් භාග්‍යවන්තයෙකි. ඔහු අදහස් කළහොත් (මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ඉල්ලා සිටින මාලිගාවන් කිමෙක්ද?) මීටත් වඩා උසස් ස්වර්ගයන් ඔබට ලබා දිය හැකි අයෙකි. ඒවායෙහි දිය දහරා සදාකල් ගලමින් ඇත්තේය. (ඒවායෙහි) ඔබට බොහෝ මාලිගාවන්ද සලස්වා තබනු ඇත
ohu (allah) utkrsta viya. ohu vanahi ohu abhimata kale nam mita vada srestha dæ vasayen, evata yatin gamga gala basna uyan numbata tana dennatat tavada ohu numbata maligavan tana dennatat tibuni
ohu (allāh) utkṛṣṭa viya. ohu vanāhi ohu abhimata kaḷē nam mīṭa vaḍā śrēṣṭha dǣ vaśayen, ēvāṭa yaṭin gaṁgā galā basnā uyan num̆baṭa tanā dennaṭat tavada ohu num̆baṭa māligāvan tanā dennaṭat tibuṇi
ඔහු (අල්ලාහ්) උත්කෘෂ්ට විය. ඔහු වනාහි ඔහු අභිමත කළේ නම් මීට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨ දෑ වශයෙන්, ඒවාට යටින් ගංගා ගලා බස්නා උයන් නුඹට තනා දෙන්නටත් තවද ඔහු නුඹට මාලිගාවන් තනා දෙන්නටත් තිබුණි

Slovak

Zehnat je 1 viem He wills dat ona vela lepsie than ich ziadat! -Zahrada flowing streams vela rezidencia

Somali

Waxaa barako iyo khayr badan Kan Isagu, haddii uu doono ku siin doona wax ka khayr badan waxakan_Beero ay hoostoodu webiyo qul-qulaan, oo wuxuu ku siin doonaa daaro waaweyn
Waxaa Khayr Badan Eebaha Hadduu Doono kuu Yeeli wax ka Khayrroon Taas, Jannooyinna (Kuu yeeli) oy Socolo Dhexdeeda Wabiyaal Kuuna Yeeli Daaro (Janno)
Waxaa Khayr Badan Eebaha Hadduu Doono kuu Yeeli wax ka Khayrroon Taas, Jannooyinna (Kuu yeeli) oy Socolo Dhexdeeda Wabiyaal Kuuna Yeeli Daaro (Janno)

Sotho

Ea Hlohonolofetseng ke Eo haeba e ne e le Takatso ea Hae, A ka le nehang Lirapa tse machosi ho feta tseo, – tseo linoka li phallang tlasa tsona; le hona ho le neha Lipaleisi

Spanish

Enaltecido sea Quien, si quisiere, te concederia [en este mundo] algo mejor que lo que ellos pretenden: Jardines por donde corren los rios y palacios
Enaltecido sea Quien, si quisiere, te concedería [en este mundo] algo mejor que lo que ellos pretenden: Jardines por donde corren los ríos y palacios
¡Bendito sea Aquel que si lo deseara te concederia (en esta vida) algo mucho mejor que lo que mencionan! Te concederia jardines por donde corren rios, asi como palacios
¡Bendito sea Aquel que si lo deseara te concedería (en esta vida) algo mucho mejor que lo que mencionan! Te concedería jardines por donde corren ríos, así como palacios
¡Bendito sea Aquel que si lo deseara te concederia (en esta vida) algo mucho mejor que lo que mencionan! Te concederia jardines por donde corren rios, asi como palacios
¡Bendito sea Aquel que si lo deseara te concedería (en esta vida) algo mucho mejor que lo que mencionan! Te concedería jardines por donde corren ríos, así como palacios
¡Bendito sea Quien, si quiere, puede darte algo mejor que eso: jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, palacios
¡Bendito sea Quien, si quiere, puede darte algo mejor que eso: jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, palacios
Bendito Aquel que, si quiere, te dara algo mejor que eso [de lo que hablan] --jardines por los que corren arroyos-- y dispondra para ti mansiones [de felicidad en la Otra Vida]
Bendito Aquel que, si quiere, te dará algo mejor que eso [de lo que hablan] --jardines por los que corren arroyos-- y dispondrá para ti mansiones [de felicidad en la Otra Vida]
Bendito sea Quien, si quisiera, te concederia [en este mundo] algo mejor que lo que ellos pretenden: jardines por donde corren rios y grandes palacios
Bendito sea Quien, si quisiera, te concedería [en este mundo] algo mejor que lo que ellos pretenden: jardines por donde corren ríos y grandes palacios
Bendito sea Quien, si El hubiera querido, habria puesto para ti algo mejor que eso, jardines de cuyas profundidades brotasen los arroyos, y habria puesto para ti palacios
Bendito sea Quien, si Él hubiera querido, habría puesto para ti algo mejor que eso, jardines de cuyas profundidades brotasen los arroyos, y habría puesto para ti palacios

Swahili

Ni kubwa mno baraka za Mwenyezi Mungu, na ni mengi sana mema Yake, Ambaye Akitaka Atakufanyia mema zaidi kuliko yale waliotamani uwe nayo, Angalikufanyia, ulimwenguni, mashamba mengi ambayo kati yake inapita mito, na Akufanye uwe na majumba makubwa ya fahari
Ametukuka ambaye akitaka atakujaalia yaliyo bora kuliko hayo, nayo ni mabustani yapitayo mito kati yao, na atakujaalia majumba ya fakhari

Swedish

Valsignad vare Han som, om det ar Hans vilja, skall skanka dig det som ar battre [an det som de namner] - lustgardar vattnade av backar - och reser palats for dig [i paradiset]
Välsignad vare Han som, om det är Hans vilja, skall skänka dig det som är bättre [än det som de nämner] - lustgårdar vattnade av bäckar - och reser palats för dig [i paradiset]

Tajik

Buzurgu ʙuzurgvor ast on kas, ki agar xohad, ʙehtar az on ʙa tu medihad — ʙoƣhoe, ki dar onho nahrho cori ʙosad va ʙarojat qasrho ʙiofarinad
Buzurgu ʙuzurgvor ast on kas, ki agar xohad, ʙehtar az on ʙa tu medihad — ʙoƣhoe, ki dar onho nahrho çorī ʙoşad va ʙarojat qasrho ʙiofarinad
Бузургу бузургвор аст он кас, ки агар хоҳад, беҳтар аз он ба ту медиҳад — боғҳое, ки дар онҳо наҳрҳо ҷорӣ бошад ва бароят қасрҳо биофаринад
Alloh ʙartaru ʙuzurgvor ast, agar xohad, ʙehtar az on ci ʙa tu tamanno kardand medihad, ʙoƣhoe, ki dar onho cujho cori ʙosad va ʙarojat qasrho padid ovarad
Alloh ʙartaru ʙuzurgvor ast, agar xohad, ʙehtar az on ci ʙa tu tamanno kardand medihad, ʙoƣhoe, ki dar onho çūjho çorī ʙoşad va ʙarojat qasrho padid ovarad
Аллоҳ бартару бузургвор аст, агар хоҳад, беҳтар аз он чи ба ту таманно карданд медиҳад, боғҳое, ки дар онҳо ҷӯйҳо ҷорӣ бошад ва бароят қасрҳо падид оварад
Purʙarakat [va ʙuzurgvor] ast, kase, ki agar ʙixohad, ʙarojat ʙehtar az in qaror medihad: ʙoƣhoe, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast va [hatto] ʙarojat koxhoe padid meovarad
Purʙarakat [va ʙuzurgvor] ast, kase, ki agar ʙixohad, ʙarojat ʙehtar az in qaror medihad: ʙoƣhoe, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast va [hatto] ʙarojat koxhoe padid meovarad
Пурбаракат [ва бузургвор] аст, касе, ки агар бихоҳад, бароят беҳтар аз ин қарор медиҳад: боғҳое, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст ва [ҳатто] бароят кохҳое падид меоварад

Tamil

(Napiye! Umatu iraivanakiya) avan mikka pakkiyamutaiyavan. Avan natinal (innirakarippavarkal korum) ivarraic contamakki mikka melana corkkankalai umakkut tarakkutiyavan. Avarril niraruvikal totarntu otikkonte irukkum. Atil umakkup pala mata malikaikalaiyum amaittu vituvan
(Napiyē! Umatu iṟaivaṉākiya) avaṉ mikka pākkiyamuṭaiyavaṉ. Avaṉ nāṭiṉāl (innirākarippavarkaḷ kōrum) ivaṟṟaic contamākki mikka mēlāṉa corkkaṅkaḷai umakkut tarakkūṭiyavaṉ. Avaṟṟil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭē irukkum. Atil umakkup pala māṭa māḷikaikaḷaiyum amaittu viṭuvāṉ
(நபியே! உமது இறைவனாகிய) அவன் மிக்க பாக்கியமுடையவன். அவன் நாடினால் (இந்நிராகரிப்பவர்கள் கோரும்) இவற்றைச் சொந்தமாக்கி மிக்க மேலான சொர்க்கங்களை உமக்குத் தரக்கூடியவன். அவற்றில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். அதில் உமக்குப் பல மாட மாளிகைகளையும் அமைத்து விடுவான்
(napiye!) Innirakarippor colvataivita) melana cuvana(t totta)nkalai avan natinal umakkaka untakkuvane (anta nayan) pakkiyam mikkavan; avarrin kile arukal cata otikkontirukkum - innum umakkaka (anku) malikaikalaiyum avan untakkuvan
(napiyē!) Innirākarippōr colvataiviṭa) mēlāṉa cuvaṉa(t tōṭṭa)ṅkaḷai avaṉ nāṭiṉāl umakkāka uṇṭākkuvāṉē (anta nāyaṉ) pākkiyam mikkavaṉ; avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ catā ōṭikkoṇṭirukkum - iṉṉum umakkāka (aṅku) māḷikaikaḷaiyum avaṉ uṇṭākkuvāṉ
(நபியே!) இந்நிராகரிப்போர் சொல்வதைவிட) மேலான சுவன(த் தோட்ட)ங்களை அவன் நாடினால் உமக்காக உண்டாக்குவானே (அந்த நாயன்) பாக்கியம் மிக்கவன்; அவற்றின் கீழே ஆறுகள் சதா ஓடிக்கொண்டிருக்கும் - இன்னும் உமக்காக (அங்கு) மாளிகைகளையும் அவன் உண்டாக்குவான்

Tatar

Барча вөҗүдтән бөек Аллаһ, әгәр теләсә, сиңа алар әйткән бакчадан яхшырак бакча кылыр иде, дөньяда ул бакчалардан елгалар да агызыр, вә сиңа бөек өйләр дә кылыр иде, ләкин аларны Аллаһ ахирәткә калдырды

Telugu

a subhadayakudu korite niku vati kante uttamamaina vatini prasadincagaladu - svargavanalu - vati krinda selayellu pravahistu untayi mariyu akkada ni koraku pedda kotalu kuda untayi
ā śubhadāyakuḍu kōritē nīku vāṭi kaṇṭē uttamamaina vāṭini prasādin̄cagalaḍu - svargavanālu - vāṭi krinda selayēḷḷu pravahistū uṇṭāyi mariyu akkaḍa nī koraku pedda kōṭalu kūḍā uṇṭāyi
ఆ శుభదాయకుడు కోరితే నీకు వాటి కంటే ఉత్తమమైన వాటిని ప్రసాదించగలడు - స్వర్గవనాలు - వాటి క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి మరియు అక్కడ నీ కొరకు పెద్ద కోటలు కూడా ఉంటాయి
అల్లాహ్‌ శుభకరుడు. ఆయన గనక తలచుకుంటే వాళ్ళు ఉదాహరించిన తోటకన్నా మేలైన ఎన్నో తోటల్ని – క్రింద కాలువలు ప్రవహించే తోటల్ని – నీ కోసం సమకూర్చగలడు. ఇంకా నీ కోసం ఎన్నో (బ్రహ్మాండమైన) మేడల్ని కూడా చేయగలడు

Thai

khwam careiy ying dæ phraxngkh phu sung hak phraxngkh thrng prasngkh ca hı cea mi di ying kwa nan khux mi swn hlakhlay n beuxng lang mi lana hlay say hil phan læa thrng hı cea mi wang hlay hlang
khwām cảreiỵ yìng dæ̀ phraxngkh̒ p̄hū̂ sụ̀ng h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ cêā mī dī yìng kẁā nận khụ̄x mī s̄wn h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān læa thrng h̄ı̂ cêā mī wạng h̄lāy h̄lạng
ความจำเริญยิ่งแด่พระองค์ ผู้ซึ่งหากพระองค์ทรงประสงค์จะให้เจ้ามีดียิ่งกว่านั้น คือ มีสวนหลากหลาย ณ เบื้องล่างมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน และทรงให้เจ้ามีวังหลายหลัง
khwam careiy ying dæ phraxngkh phu sung hak phraxngkh thrng prasngkh ca hı cea mi di ying kwa nan khux mi swn klak hlay n beuxng lang mi lana hlay say hil phan læa thrng hı cea mi wang hlay hlang
khwām cảreiỵ yìng dæ̀ phraxngkh̒ p̄hū̂ sụ̀ng h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ cêā mī dī yìng kẁā nận khụ̄x mī s̄wn klāk h̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān læa thrng h̄ı̂ cêā mī wạng h̄lāy h̄lạng
ความจำเริญยิ่งแด่พระองค์ ผู้ซึ่งหากพระองค์ทรงประสงค์จะให้เจ้ามีดียิ่งกว่านั้น คือมีสวนกลากหลาย ณ เบื้องล่างมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน และทรงให้เจ้ามีวังหลายหลัง

Turkish

Ne yucedir sanı ki dilerse bunlardan daha da hayırlı cennetler verir sana, kıyılarından ırmaklar akar ve koskler kurar senin icin
Ne yücedir şanı ki dilerse bunlardan daha da hayırlı cennetler verir sana, kıyılarından ırmaklar akar ve köşkler kurar senin için
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah´ın sanı yucedir
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah´ın şanı yücedir
Diledigi takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin icin koskler kılan (Allah) ne Yucedir
Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne Yücedir
Ne yucedir O Allah ki, dilerse sana, bu dediklerinden (hazine ve bahcelerden) daha hayırlısını verir; agacları altından ırmaklar akan cennetler, sana koskler de yapar
Ne yücedir O Allah ki, dilerse sana, bu dediklerinden (hazine ve bahçelerden) daha hayırlısını verir; ağaçları altından ırmaklar akan cennetler, sana köşkler de yapar
Feyiz, bereket ve rahmet kaynagı O Yuce Kudret, dilerse sana bundan daha iyi olan, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verir ve sana koskler meydana getirir
Feyiz, bereket ve rahmet kaynağı O Yüce Kudret, dilerse sana bundan daha iyi olan, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verir ve sana köşkler meydana getirir
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, iclerinden ırmaklar akan cennetler verebilen ve koskler kurabilen Allah yucelerin yucesidir
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler verebilen ve köşkler kurabilen Allah yücelerin yücesidir
Oyle yucedir O ki, dilerse sana ondan daha iyisini, altindan irmaklar akan cennetler verir, sana koskler de yapar
Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha iyisini, altindan irmaklar akan cennetler verir, sana köskler de yapar
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın sanı yucedir
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın şanı yücedir
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, iclerinden ırmaklar akan cennetler (bahceler) ve koskler verebilen O cok yucedir
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler (bahçeler) ve köşkler verebilen O çok yücedir
Oyle yucedir O ki, dilerse sana ondan daha iyisini, altından ırmaklar akan cennetler verir, sana koskler de yapar
Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha iyisini, altından ırmaklar akan cennetler verir, sana köşkler de yapar
Oyle yucedir O ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını verir; altından ırmaklar akan cennetler verir ve sana koskler de yapar
Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını verir; altından ırmaklar akan cennetler verir ve sana köşkler de yapar
Oyle yucedir O ki, dilerse sana ondan daha iyisini, altından ırmaklar akan cennetler verir, sana koskler de yapar
Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha iyisini, altından ırmaklar akan cennetler verir, sana köşkler de yapar
Eger dilerse sana, onların sozunu ettiklerinden daha iyisini, yani altlarından cesitli nehirler akan cennetleri verebilen ve senin icin koskler hazırlayabilen Allah´ın sanı yucedir
Eğer dilerse sana, onların sözünü ettiklerinden daha iyisini, yani altlarından çeşitli nehirler akan cennetleri verebilen ve senin için köşkler hazırlayabilen Allah´ın şanı yücedir
Diledigi takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin icin koskler kılan (Tanrı) ne yucedir
Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Tanrı) ne yücedir
(Allahın sanı) ne yucedir ki O, dilerse sana bunlardan daha hayırlı olmak uzere (bu dunyada dahi) altından ırmaklar akıb duran cennetler verir, senin icin saraylar yapar
(Allahın şânı) ne yücedir ki O, dilerse sana bunlardan daha hayırlı olmak üzere (bu dünyâda dahi) altından ırmaklar akıb duran cennetler verir, senin için saraylar yapar
Dilerse sana bunlardan daha hayırlı olarak altından ırmaklar akan cennet ler verebilen ve koskler kurabilen Allah ne yucedir
Dilerse sana bunlardan daha hayırlı olarak altından ırmaklar akan cennet ler verebilen ve köşkler kurabilen Allah ne yücedir
(Allah) mubarek´tir ki O, eger dilerse sana bunlardan daha hayırlı (daha guzel) olan, altından nehirler akan bahceler verir ve senin icin koskler yapar
(Allah) mübarek´tir ki O, eğer dilerse sana bunlardan daha hayırlı (daha güzel) olan, altından nehirler akan bahçeler verir ve senin için köşkler yapar
Tebarakellezı in sae ceale leke hayram min zalike cennatin tecrı min tahtihel enharu ve yec´al leke kusura
Tebarakellezı in şae ceale leke hayram min zalike cennatin tecrı min tahtihel enharu ve yec´al leke kusura
Tebarekellezi in sae ceale leke hayren min zalike cennatin tecri min tahtihel enharu ve yec’al leke kusura(kusuran)
Tebârekellezî in şâe ceale leke hayren min zâlike cennâtin tecrî min tahtihel enhâru ve yec’al leke kusûrâ(kusûran)
Dilerse sana, (onların dile getirdigi) bu seylerden daha hayırlısını -iclerinde derelerin, ırmakların cagıldadıgı hasbahceler- verebilecek ve senin icin koskler, konaklar yapabilecek olan (Allah) ne yuce, ne comerttir
Dilerse sana, (onların dile getirdiği) bu şeylerden daha hayırlısını -içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçeler- verebilecek ve senin için köşkler, konaklar yapabilecek olan (Allah) ne yüce, ne cömerttir
tebarake-llezi in sae ce`ale leke hayram min zalike cennatin tecri min tahtihe-l'enharu veyec`al leke kusura
tebârake-lleẕî in şâe ce`ale leke ḫayram min ẕâlike cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru veyec`al leke ḳuṣûrâ
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın sanı yucedir
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın şanı yücedir
Diledigi takdirde sana ondan daha hayırlısını, alt tarafından ırmaklar akan cennetler verebilecek ve senin icin koskler yapabilecek olan (Allah) cok yucedir
Dilediği takdirde sana ondan daha hayırlısını, alt tarafından ırmaklar akan cennetler verebilecek ve senin için köşkler yapabilecek olan (Allah) çok yücedir
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah ne yucedir
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah ne yücedir
Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki diledigi takdirde senin icin bundan daha iyisini, icinden ırmaklar akan cennetleri verir. Senin icin orada saraylar yaptırır
Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki dilediği takdirde senin için bundan daha iyisini, içinden ırmaklar akan cennetleri verir. Senin için orada saraylar yaptırır
Yucedir O ki dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan bahceler verir ve senin icin saraylar yapar
Yücedir O ki dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan bahçeler verir ve senin için saraylar yapar
Diledigi takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin icin koskler kılan (Allah) ne yucedir
Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah cok yucedir
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah çok yücedir
Sanı yucedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahceleri verir ve senin icin koskler de yapar
Şanı yücedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahçeleri verir ve senin için köşkler de yapar
Sanı yucedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahceleri verir ve senin icin koskler de yapar
Şanı yücedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahçeleri verir ve senin için köşkler de yapar
Sanı yucedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahceleri verir ve senin icin koskler de yapar
Şanı yücedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahçeleri verir ve senin için köşkler de yapar

Twi

Nhyira Wura no ne Nea sε Ɔpε a Ɔbεma wo deε εyε kyεn saa (a εne) Aheman a nsubͻnten nenam aseε, na Ɔbεyε abansoroͻ akεseε nso ama wo

Uighur

اﷲ نىڭ بەرىكىتى بۈيۈكتۇركى، ئەگەر ئۇ خالىسا ساڭا ئۇلارنىڭ ئېيتقانلىرىدىنمۇ ياخشى، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان باغلارنى ۋە چوڭ سارايلارنى ئاتا قىلاتتى
ئاللاھنىڭ بەرىكىتى بۈيۈكتۇركى، ئەگەر ئۇ خالىسا ساڭا ئۇلارنىڭ ئېيتقانلىرىدىنمۇ ياخشى، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان باغلارنى ۋە چوڭ سارايلارنى ئاتا قىلاتتى

Ukrainian

Благословенний Той, Хто, якщо побажає, дарує тобі краще за це все — сади, де течуть ріки. Він також поставить для тебе палаци
Naybilʹsh blahoslovlenyy yavlyaye soboyu odyn khto mozhe, yakshcho Vin wills, dayete vam bahato krashche nizh yikhni vymohy - park z techuchymy potokamy, ta bahato osobnyakiv
Найбільш благословлений являє собою один хто може, якщо Він wills, даєте вам багато краще ніж їхні вимоги - парк з течучими потоками, та багато особняків
Blahoslovennyy Toy, Khto, yakshcho pobazhaye, daruye tobi krashche za tse vse — sady, de techutʹ riky. Vin takozh postavytʹ dlya tebe palatsy
Благословенний Той, Хто, якщо побажає, дарує тобі краще за це все — сади, де течуть ріки. Він також поставить для тебе палаци
Blahoslovennyy Toy, Khto, yakshcho pobazhaye, daruye tobi krashche za tse vse — sady, de techutʹ riky. Vin takozh postavytʹ dlya tebe palatsy
Благословенний Той, Хто, якщо побажає, дарує тобі краще за це все — сади, де течуть ріки. Він також поставить для тебе палаци

Urdu

Bada ba-barakat hai woh jo agar chahe to inki tajweej-karda cheezon se bhi zyada badh chadh kar tumko de sakta hai, (ek nahin) bahut sarey baagh (gardens) jinke nichey nehrein behti hon, aur baday baday mahal
بڑا بابرکت ہے وہ جو اگر چاہے تو ان کی تجویز کردہ چیزوں سے بھی زیادہ بڑھ چڑھ کر تم کو دے سکتا ہے، (ایک نہیں) بہت سے باغ جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں، اور بڑے بڑے محل
بڑی برکت ہے اس کی جو چاہے تو تیرے لیے اس سے بہتر باغ بنا دے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں اور تیرے لیے محل بنا دے
وہ (خدا) بہت بابرکت ہے جو اگر چاہے تو تمہارے لئے اس سے بہتر (چیزیں) بنا دے (یعنی) باغات جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں۔ نیز تمہارے لئے محل بنادے
بڑی برکت ہے اسکی جو چاہے تو کر دے تیرے واسطے اس سے بہتر باغ کہ نیچے بہتی ہیں ان کے نہریں اور کر دے تیرے واسطے محل [۱۵]
بڑا بابرکت ہے وہ خدا جو اگر چاہے تو آپ کو اس (کفار کی بیان کردہ چیزوں) سے بہتر دے دے۔ یعنی ایسے باغات کہ جن کے نیچے نہریں جاری ہوں۔ اور آپ کیلئے (عالیشان) محل بنوا دے۔
Allah Taalaa to aisa ba-barkat hai kay agar chahaye to aap ko boht say aisay baghaat inayat farma dey jo inn kay kahey huye bagh say boht hi behar hon jin kay neechay nehren lehren ley rahi hon aur aap ko boht (pukhta) mehal bhi dey dey
اللہ تعالیٰ تو ایسا بابرکت ہے کہ اگر چاہے تو آپ کو بہت سے ایسے باغات عنایت فرما دے جو ان کے کہے ہوئے باغ سے بہت ہی بہتر ہوں جن کے نیچے نہریں لہریں لے رہی ہوں اور آپ کو بہت سے (پختہ) محل بھی دے دے
Allah ta’ala to aisa ba-barkath hai, ke agar chaahe to aap ko bahuth se aise baghaath inaayath farma de jo un ke kahe hoye baagh se bahuth hee behtar ho, jin ke niche nehre lehre le rahi ho aur aap ko bahuth se (pokhta) mahal bhi de de
بڑی (خیر و) برکت والا ہے اللہ تعالیٰ جو اگر چاہے تو بنا دے آپ کے لیے بہتر اس سے (یعنی ایسے) باغات رواں ہوں جن کے نیچے نہریں اور بنا دے آپ کے لیے بڑے بڑے محلات
وہ بڑی برکت والا ہے اگر چاہے تو آپ کے لئے (دنیا ہی میں) اس سے (کہیں) بہتر باغات بنا دے جن کے نیچے سے نہریں رواں ہوں اور آپ کے لئے عالی شان محلات بنا دے (مگر نبوت و رسالت کے لئے یہ شرائط نہیں ہیں)
بڑی شان ہے اس (اللہ) کی جو اگر چاہے تو تمہیں ان سب سے کہیں بہتر چیز، (ایک باغ کے بجائے) بہت سے باغات دیدے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں، اور تمہیں بہت سے محلات کا مالک بنا دے۔
بابرکت ہے وہ ذات جو اگر چاہے تو تمہارے لئے اس سے بہتر سامان فراہم کردے ایسی جنتیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں اور پھر تمہارے لئے بڑے بڑے محل بھی بنادے

Uzbek

Агар хоҳласа, сенга ўшандан яхшироғини — остидан анҳорлар оқиб турадиган боғларни ва қасрларни қилиб берадиган Зот баракотли ва улуғ бўлди
Агар хоҳласа, сиз учун (шу дунёдаёқ) ўшандан (яъни, улар айтган боғу-хазинадан) яхшироқ нарсани — остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатларни қилиб бера оладиган ва сиз учун қаср-саройларни қилиб бера оладиган зот — Аллоҳ Баракотли — Буюкдир
Агар хоҳласа, сенга ўшандан яхшироғини–остидан анҳорлар оқиб турадиган боғларни ва қасрларни қилиб берадиган Зот баракотли ва улуғ бўлди. (Аллоҳ хоҳласа, бу нарсаларни истаган лаҳзада Пайғамбарига ато этиши ҳеч гап эмас. Лекин мақсад боғу роғ ва қасрлар эмас. Мақсад ҳамма нарсанинг холиқи Аллоҳ таолонинг розилигига эришишдир)

Vietnamese

Phuc thay (Allah!) Neu Ngai muon, Ngai se lam ra nhung thu con tot hon nhung thu đo cho Nguoi: nhung ngoi vuon ben duoi co cac dong song chay va cac biet thu cho Nguoi
Phúc thay (Allah!) Nếu Ngài muốn, Ngài sẽ làm ra những thứ còn tốt hơn những thứ đó cho Ngươi: những ngôi vườn bên dưới có các dòng sông chảy và các biệt thự cho Ngươi
That hong phuc thay cho Đang ma neu Ngai muon Ngai se lam ra cho Nguoi (Thien Su Muhammad) nhung thu con tot hon nhung thu đo. (Roi đay Nguoi se đuoc ban cho) cac ngoi vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay va Ngai se lam ra cho Nguoi cac toa lau đai
Thật hồng phúc thay cho Đấng mà nếu Ngài muốn Ngài sẽ làm ra cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) những thứ còn tốt hơn những thứ đó. (Rồi đây Ngươi sẽ được ban cho) các ngôi vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy và Ngài sẽ làm ra cho Ngươi các tòa lâu đài

Xhosa

Usikelekile Yena loWo ukuba Ebethanda Ebengakwenzela okuhle ngaphezulu kunoko iMiyezo ekumpompoza imilambo phantsi kwayo Ongakwenzela amabhotwe

Yau

Anyakwiche (pa uchimbichimbi ni upile) Ajula (Allah jwanti) naga ali asachile, mpaka am’bichile yambone nnope kumpunda yalakweyo – (tachim’bichila) Matimbe gasikujilima cha pasi pakwe sulo, ni tachim’bichila soni Majumba gamakulungwakulungwa (ku Mbepo)
Anyakwiche (pa uchimbichimbi ni upile) Ajula (Allah jwanti) naga ali asachile, mpaka am’bichile yambone nnope kumpunda yalakweyo – (tachim’bichila) Matimbe gasikujilima cha pasi pakwe sulo, ni tachim’bichila soni Majumba gamakulungwakulungwa (ku Mbepo)

Yoruba

Ibukun ni fun Eni ti (o je pe) bi O ba fe, O maa soore t’o dara ju iyen fun o. (O si maa je) awon ogba ti awon odo yoo maa san ni isale re. O si maa fun o ni awon aafin kan
Ìbùkún ni fún Ẹni tí (ó jẹ́ pé) bí Ó bá fẹ́, Ó máa ṣoore t’ó dára ju ìyẹn fún ọ. (Ó sì máa jẹ́) àwọn ọgbà tí àwọn odò yóò máa ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Ó sì máa fún ọ ni àwọn ààfin kan

Zulu

Uyingcwele lowo othi uma ethanda akubekele okungcono kunalokho – izivande okugeleza ngaphansi kwazo imifula futhi uzokubekela izindlu ezinkulu zobukhosi