Achinese

Maha Suci that cit sidroe Tuhan Neupeutron Furqan raya phaedah Peumeungkleh nyang got ngon nyang hana got Nyang brok deungon got beda that leupah Neupeutron Qur'an bak Hamba-Neuh nyan Mangat jeuet gopnyan geuba peurintah Haba peuingat keu bandum alam

Afar

Yallay Nabay maqaane kak temeggee isi naqsul (Nabii Mucammad kinnuk) Qhuraanay cakkii kee baatil fanah baxsa oobise, seehadaa kee jinnih Yallih digaalák meesiise yakkemkeh

Afrikaans

Geseënd is Hy wat die Kriterium na Sy dienaar afgestuur het, sodat hy ’n waarskuwer vir alle volke mag wees

Albanian

Qofte lartesuar Ai i cili i shpalli robit te vet Furkanin qe te jete qortim (verejtje) per boterat
Qoftë lartësuar Ai i cili i shpalli robit të vet Furkanin që të jetë qortim (vërejtje) për botërat
I lartesuar eshte Ai, qe i ka shpallur Kur’anin (i cili ndane te verteten prej te pavertetes) robit te Vet (Muhammedit), qe te jete paralajmerues per boterat (njerezit)
I lartësuar është Ai, që i ka shpallur Kur’anin (i cili ndanë të vërtetën prej të pavërtetës) robit të Vet (Muhammedit), që të jetë paralajmërues për botërat (njerëzit)
I lartesuar qofte Ai qe i ka zbritur Dalluesin[231] robit te Vet,[232] qe te jete paralajmerues per botet
I lartësuar qoftë Ai që i ka zbritur Dalluesin[231] robit të Vet,[232] që të jetë paralajmërues për botët
Ai, qe ia shpall Furkanin (Kur’anin, dallues te se vertetes nga e paverteta) robit te vet (Muhammedit) qe te behet pejgamber i botes (keshillues), eshte i madheruar
Ai, që ia shpall Furkanin (Kur’anin, dallues të së vërtetës nga e pavërteta) robit të vet (Muhammedit) që të bëhet pejgamber i botes (këshillues), është i madhëruar
Ai, qe ia shpalli Furkanin (Kur´anin, dallues te se vertetes nga e paverteta) robit te vet (Muhammedit) qe te behet pejgamber i botes (keshillues), eshte i madheruar
Ai, që ia shpalli Furkanin (Kur´anin, dallues të së vërtetës nga e pavërteta) robit të vet (Muhammedit) që të bëhet pejgamber i botës (këshillues), është i madhëruar

Amharic

ya furik’anini bebariyawi layi le‘alemati asiferari yihoni zenidi yaweredewi (amilaki) kibirina t’irati tegebawi፡፡
ya furik’anini bebarīyawi layi le‘alemati āsiferarī yiẖoni zenidi yaweredewi (āmilaki) kibirina t’irati tegebawi፡፡
ያ ፉርቃንን በባሪያው ላይ ለዓለማት አስፈራሪ ይኾን ዘንድ ያወረደው (አምላክ) ክብርና ጥራት ተገባው፡፡

Arabic

«تبارك» تعالى «الذي نزَّل الفرقان» القرآن لأنه فرق بين الحق والباطل «على عبده» محمد «ليكون للعالمين» الإنس والجن دون الملائكة «نذيرا» مخوّفا من عذاب الله
eazumat barakat allh, wkthrt khyrath, wkmlt awsafh subhanah wteala aladhi nzzal alquran alfariq bayn alhaqa walbatil ealaa eabdah muhamad salaa allah ealayh wslm; liakun rasulana ll'ins waljn, mkhwwifana lahum min eadhab allh
عَظُمَتْ بركات الله، وكثرت خيراته، وكملت أوصافه سبحانه وتعالى الذي نزَّل القرآن الفارق بين الحق والباطل على عبده محمد صلى الله عليه وسلم؛ ليكون رسولا للإنس والجن، مخوِّفًا لهم من عذاب الله
Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran
Tabaarakal lazee nazzalal Furqaana 'alaa 'abdihee li yakoona lil'aalameena nazeera
Tabaraka allathee nazzalaalfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameenanatheera
Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran
tabaraka alladhi nazzala l-fur'qana ʿala ʿabdihi liyakuna lil'ʿalamina nadhiran
tabaraka alladhi nazzala l-fur'qana ʿala ʿabdihi liyakuna lil'ʿalamina nadhiran
tabāraka alladhī nazzala l-fur'qāna ʿalā ʿabdihi liyakūna lil'ʿālamīna nadhīran
۞ تَبَارَكَ ٱلَّذِی نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِیَكُونَ لِلۡعَـٰلَمِینَ نَذِیرًا
تَبَارَكَ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِينَ نَذِيرًا
تَبَارَكَ اَ۬لَّذِي نَزَّلَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِينَ نَذِيرًا
تَبَارَكَ اَ۬لَّذِي نَزَّلَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِينَ نَذِيرًا
تَبٰرَكَ الَّذِيۡ نَزَّلَ الۡفُرۡقَانَ عَلٰي عَبۡدِهٖ لِيَكُوۡنَ لِلۡعٰلَمِيۡنَ نَذِيۡرَاۙ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ تَبَارَكَ ٱلَّذِی نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِیَكُونَ لِلۡعَـٰلَمِینَ نَذِیرًا
تَبٰرَكَ الَّذِيۡ نَزَّلَ الۡفُرۡقَانَ عَلٰي عَبۡدِهٖ لِيَكُوۡنَ لِلۡعٰلَمِيۡنَ نَذِيۡرَا ١ﶫ
Tabaraka Al-Ladhi Nazzala Al-Furqana `Ala `Abdihi Liyakuna Lil`alamina Nadhiraan
Tabāraka Al-Ladhī Nazzala Al-Furqāna `Alá `Abdihi Liyakūna Lil`ālamīna Nadhīrāan
تَبَٰرَكَ اَ۬لذِے نَزَّلَ اَ۬لْفُرْقَانَ عَلَيٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٰلَمِينَ نَذِيراًۖ‏
تَبَارَكَ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِينَ نَذِيرًا
تَبَارَكَ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِينَ نَذِيرًا
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا
تَبَارَكَ اَ۬لَّذِي نَزَّلَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِين نَّذِيرًا
تَبَارَكَ اَ۬لَّذِي نَزَّلَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِين نَّذِيرًا
تَبَارَكَ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِينَ نَذِيرًا
تَبَارَكَ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِينَ نَذِيرًا
تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعلمين نذيرا
تَبَٰرَكَ اَ۬لذِے نَزَّلَ اَ۬لْفُرْقَانَ عَلَيٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٰلَمِينَ نَذِيراًۖ
تَبَارَكَ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِينَ نَذِيرًا (تَبَارَكَ: كَثُرَ خَيْرُهُ، وَعَظُمَتْ بَرَكَتُهُ، وَكَمُلَتْ صِفَاتُهُ, الْفُرْقَانَ: القُرْآنَ الفَارِقَ بَيْنَ الحَقِّ، وَالبَاطِلِ)
تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعلمين نذيرا (تبارك: كثر خيره، وعظمت بركته، وكملت صفاته, الفرقان: القران الفارق بين الحق، والباطل)

Assamese

Ati kalyanamaya te'om, yijane te'omra oparata phurakbana aratirna karaiche, yate te'om (ra se'i banda) srstijagatara babe satarkakarai ha’ba parae
Ati kalyāṇamaẏa tē'ōm̐, yijanē tē'ōm̐ra ōparata phurakbāna aratīrṇa karaichē, yātē tē'ōm̐ (ra sē'i bāndā) sr̥ṣṭijagatara bābē satarkakāraī ha’ba pāraē
অতি কল্যাণময় তেওঁ, যিজনে তেওঁৰ ওপৰত ফুৰক্বান অৱতীৰ্ণ কৰিছে, যাতে তেওঁ (ৰ সেই বান্দা) সৃষ্টিজগতৰ বাবে সতৰ্ককাৰী হ’ব পাৰে।

Azerbaijani

Aləmləri xəbərdar etməsindən otru Oz quluna Furqanı (Quranı) nazil edən Allah necə də xeyirxahdır
Aləmləri xəbərdar etməsindən ötrü Öz quluna Furqanı (Quranı) nazil edən Allah necə də xeyirxahdır
Aləmləri xəbərdar etmə­sindən ot­ru Oz quluna Fur­qa­nı nazil edən Allah ən Əzəmətli, xeyiri və bərəkəti bol olandır
Aləmləri xəbərdar etmə­sindən öt­rü Öz quluna Fur­qa­nı nazil edən Allah ən Əzəmətli, xeyiri və bərəkəti bol olandır
Aləmləri (insanları və cinləri Allahın əzabı ilə) qorxutmaq ucun (haqqı batildən ayıran) Qur’anı Oz bəndəsinə (Muhəmmədə) nazil edən Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur! (Ucalardan ucadır; əzəli və əbədidir, xeyir-bərəkəti bol və daimidir)
Aləmləri (insanları və cinləri Allahın əzabı ilə) qorxutmaq üçün (haqqı batildən ayıran) Qur’anı Öz bəndəsinə (Muhəmmədə) nazil edən Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur! (Ucalardan ucadır; əzəli və əbədidir, xeyir-bərəkəti bol və daimidir)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Kata barakatamaya tini [1]! Yini tamra bandara upara phurakana nayila karechena, srstijagatera jan'ya [2] satarkakari ha'oyara jan'ya
Kata barakatamaẏa tini [1]! Yini tām̐ra bāndāra upara phurakāna nāyila karēchēna, sr̥ṣṭijagatēra jan'ya [2] satarkakārī ha'ōẏāra jan'ya
কত বরকতময় তিনি [১]! যিনি তাঁর বান্দার উপর ফুরকান নাযিল করেছেন, সৃষ্টিজগতের জন্য [২] সতর্ককারী হওয়ার জন্য।
Parama kalyanamaya tini yini tamra bandara prati phayasalara grantha abartina karechena, yate se bisbajagatera jan'ye satarkakari haya,.
Parama kalyāṇamaẏa tini yini tām̐ra bāndāra prati phaẏasālāra grantha abartīṇa karēchēna, yātē sē biśbajagatēra jan'yē satarkakārī haẏa,.
পরম কল্যাণময় তিনি যিনি তাঁর বান্দার প্রতি ফয়সালার গ্রন্থ অবর্তীণ করেছেন, যাতে সে বিশ্বজগতের জন্যে সতর্ককারী হয়,।
Mahamahima tini yini tamra dasera kache abatarana karechena e'i phurakkana yena tini bisbamanabera jan'ya ekajana satarkakari hate parena.
Mahāmahima tini yini tām̐ra dāsēra kāchē abatāraṇa karēchēna ē'i phurakkāna yēna tini biśbamānabēra jan'ya ēkajana satarkakārī hatē pārēna.
মহামহিম তিনি যিনি তাঁর দাসের কাছে অবতারণ করেছেন এই ফুরক্কান যেন তিনি বিশ্বমানবের জন্য একজন সতর্ককারী হতে পারেন।

Berber

Ad Ioqu Win id Issadren afraz, i umdan iS, iwakken ad yili d aneddao imavalen
Ad Iôqu Win id Issadren afraz, i umdan iS, iwakken ad yili d aneddaô imavalen

Bosnian

Neka je uzvisen Onaj koji robu Svome objavljuje Kur'an da bi svjetovima bio opomena
Neka je uzvišen Onaj koji robu Svome objavljuje Kur'an da bi svjetovima bio opomena
Neka je uzvisen Onaj koji robu Svome objavljuje Kur´an da bi svjetovima bio opomena
Neka je uzvišen Onaj koji robu Svome objavljuje Kur´an da bi svjetovima bio opomena
Neizmjerno je Blagoslovljen Onaj Koji robu Svome objavljuje Furkan da bi svjetovima bio upozoritelj
Neizmjerno je Blagoslovljen Onaj Koji robu Svome objavljuje Furkan da bi svjetovima bio upozoritelj
Blagoslovljen neka je Onaj koji objavljuje furkan robu Svom, da bude svjetovima opominjac
Blagoslovljen neka je Onaj koji objavljuje furkan robu Svom, da bude svjetovima opominjač
TEBAREKEL-LEDHI NEZZELEL-FURKANE ‘ALA ‘ABDIHI LIJEKUNE LIL’ALEMINE NEDHIRÆN
Neka je uzvisen Onaj Koji robu Svom objavljuje Kur’an da bi svjetovima bio opomena…
Neka je uzvišen Onaj Koji robu Svom objavljuje Kur’an da bi svjetovima bio opomena…

Bulgarian

Blagosloven e Onzi, Koito nizposla na Svoya rab Razgranichavaneto, za da bude predupreditel za svetovete
Blagosloven e Onzi, Koĭto nizposla na Svoya rab Razgranichavaneto, za da bŭde predupreditel za svetovete
Благословен е Онзи, Който низпосла на Своя раб Разграничаването, за да бъде предупредител за световете

Burmese

လောကခပ်သိမ်းအတွက် သတိပေးနှိုးဆော်သူ ဖြစ်စေခြင်းငှာ အလင်းအမှောင် အမှားအမှန် အကောင်း အဆိုးတို့ကို ဝေဖန်ပိုင်းခြားပေးအပ်သော ”စံ” ဖြစ်သည့် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) အား အရှင့်အစေခံ (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) အပေါ်ဝယ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ဂုဏ်တော်၊ ကျက်သရေ မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့်ပြည့်စုံတော်မူ၏။
၁။ အရှင်မြတ်၏ ကျေးကျွန်တမန်တော်အား အမှားနှင့်အမှန်ကို ခွဲခြားဆုံးဖြတ်ဖို့ရာ စံနှုန်းကျမ်းတော်ကို ထုတ်ပြန် ပို့ချပေးသနားတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူပါ၏၊ ယင်းသို့ထုတ်ပြန်ပေးသနား တော်မူခြင်းမှာ တမန်တော်သည် လူသားအပေါင်းတို့သို့ သတိပေးသူဖြစ်ရန်အလို့ငှာဖြစ်၏။
အမှားအမှန် ဝေဖန်ပိုင်းခြားပေးအပ်သော(ကျမ်းဂန်ကုရ်အာန်)ကို မိမိ၏ကျွန်အပေါ်၀ယ် ချပေးသနားတော်မူခဲ့သော အရှင်မြတ်သည် ကောင်းချီး မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံတော်မူပါပေသည်။ သို့ချပေးသနားတော်မူခြင်းမှာ ထိုကျွန်(ဝါ)တမန်တော်မုဟမ္မဒ်)သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို သတိပေးနှိုးဆော်သူ ဖြစ်အံ့သောငှာ ချပေးသနားတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်ပေသည်။ (တစ်နည်း) မိမိကျွန်၏ အပေါ်ဝယ် ထိုကျွန်သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို သတိပေးနှိုးဆော်သူ ဖြစ်အံ့သောငှာ အမှားအမှန် ဝေဖန်ပိုင်းခြားပေးအပ်သော(ကျမ်းဂန်ကုရ်အာန်)ကို ချပေးသနားတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူပါပေသည်။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် မဂင်္လာအ‌ပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံ‌တော်မူပါသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်*အ‌ပေါ်တွင် ထိုကျွန်အ‌နေနှင့် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းတို့အား သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူဖြစ်ရန်အတွက် အမှားအမှန်ခွဲခြား‌ပေး‌သော* (ကျမ်းဂန် ကုရ်အာန်)ကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Beneit sigui Qui ha revelat El Criteri al seu serf a fi que sigui monitor per a tot el mon
Beneït sigui Qui ha revelat El Criteri al seu serf a fi que sigui monitor per a tot el món

Chichewa

Alemekezeke Iye amene adavumbulutsa Korani kwa Mtumwi wake kuti akhoza kuchenjeza mitundu ya anthu
“Watukuka Mwini kupereka madalitso, Yemwe wavumbulutsa Qur’an kwa kapolo Wake kuti ikhale mchenjezi kwa zolengedwa zonse

Chinese(simplified)

Shengjie zai zhenzhu! Ta jiang shi zhunze gei ta de puren, yibian ta zuo quan shijie de jinggao zhe.
Shèngjié zāi zhēnzhǔ! Tā jiàng shì zhǔnzé gěi tā de púrén, yǐbiàn tā zuò quán shìjiè de jǐnggào zhě.
圣洁哉真主!他降示准则给他的仆人,以便他做全世界的警告者。
Zansong ta [an la] zhifu! Shi ta ba bianbie zhen wei de zhunze [“gulanjing”] jiang gei ta de puren [mu sheng], yibian ta [mu sheng] zuo zhong shijie de jinggao zhe.
Zànsòng tā [ān lā] zhìfú! Shì tā bǎ biànbié zhēn wěi de zhǔnzé [“gǔlánjīng”] jiàng gěi tā de púrén [mù shèng], yǐbiàn tā [mù shèng] zuò zhòng shìjiè de jǐnggào zhě.
赞颂他[安拉]至福!是他把辨别真伪的准则[《古兰经》]降给他的仆人[穆圣],以便他[穆圣]做众世界的警告者。
Shengjie zai an la! Ta jiang shi zhunze gei ta de puren, yibian ta zuo zhong shijie de jinggao zhe
Shèngjié zāi ān lā! Tā jiàng shì zhǔnzé gěi tā de púrén, yǐbiàn tā zuò zhòng shìjiè de jǐnggào zhě
圣洁哉安拉!他降示准则给他的仆人,以便他做众世界的警告者。

Chinese(traditional)

Shengjie zai zhenzhu! Ta jiang shi zhunze gei ta de puren, yibian ta zuo quan shijie de jinggao zhe
Shèngjié zāi zhēnzhǔ! Tā jiàng shì zhǔnzé gěi tā de púrén, yǐbiàn tā zuò quán shìjiè de jǐnggào zhě
圣洁哉真主!他降示准则给他的仆人,以便他做全世 界的警告者。
Shengjie zai zhenzhu! Ta jiang shi zhunze gei ta de pu ren, yibian ta zuo quan shijie de jinggao zhe.
Shèngjié zāi zhēnzhǔ! Tā jiàng shì zhǔnzé gěi tā de pú rén, yǐbiàn tā zuò quán shìjiè de jǐnggào zhě.
聖潔哉真主!他降示準則給他的僕人,以便他做全世界的警告者。

Croatian

Blagoslovljen neka je Onaj koji objavljuje furkan robu Svom, da bude svjetovima opominjac
Blagoslovljen neka je Onaj koji objavljuje furkan robu Svom, da bude svjetovima opominjač

Czech

Pozehnan budiz ten, jenz seslal ROZLISENI sluzebniku svemu, aby byl veskerenstvu varovatelem
Požehnán budiž ten, jenž seslal ROZLIŠENÍ služebníku svému, aby byl veškerenstvu varovatelem
Stesti byl 1 odhalit Zakon Zamluvit Svem sluha on poslouit warner a cely ivot
Štestí byl 1 odhalit Zákon Zamluvit Svém sluha on poslouit warner a celý ivot
Pozehnan budiz ten, jenz seslal spasne zjeveni sluzebniku Svemu, aby lidstvu varovatelem byl
Požehnán budiž ten, jenž seslal spásné zjevení služebníku Svému, aby lidstvu varovatelem byl

Dagbani

Duuma so Ŋun siɣisi litaafi (Alkur’aani) shɛli din wolgiri yɛlimaŋli mini ʒiri sunsuuni na n-ti ti O dabli (Annabi Muhammadu) domin o leei varsigulana n-zaŋ ti binnamda maa nam tibgiya

Danish

Velsignet er Ene afslørede Vedtægten Bog Hans servant han betjene warner den hel verden
Gezegend is Hij, die de Forqaan (het onderscheid) aan Zijn dienaar heeft neder gezonden, opdat hij een waarschuwer moge zijn voor alle volkeren

Dari

بسیار خجسته و بابرکت است آن ذاتی که فرقان (جداکنندۀ حق از باطل) را بر بنده خود (محمد) نازل کرد، تا برای جهانیان بیم ‌دهنده باشد

Divehi

عالم ތަކަށް إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައިވުމަށް، އެކަލާނގެ އަޅާއަށް قرآن ބާވައިލެއްވި ކަލާނގެ، މަތިވެރިވެވޮޑިގެންފިއެވެ

Dutch

Gezegend zij Hij die het reddend onderscheidingsmiddel tot Zijn dienaar heeft neergezonden, opdat hij voor de wereldbewoners een waarschuwer zou zijn
Gezegend zij hij die den Forkan aan zijn dienaar heeft geopenbaard, opdat deze een prediker voor alle schepselen zou zijn
Gezegend is Degene Die de Foerqân (de Koran) heeft neergezonden naar Zijn dienaar, opdat hij een waarschuwer voor de werelden zal zijn
Gezegend is Hij, die de Forqaan (het onderscheid) aan Zijn dienaar heeft neder gezonden, opdat hij een waarschuwer moge zijn voor alle volkeren

English

Exalted is He who has sent the Differentiator down to His servant so that it may be a warning to all people
Blessed is He Who has sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Qur’an) to His servant (Muhammad), so that he may be a Warner to the worlds
Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures
Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner
Highly blessed is He, Who has sent down Al-Furqan, to His servant so that it may be a warner to all mankind
BLESSED IS HE who revealed the Criterion (of right and wrong) to His votary that it may be a warning for the world
Blessed be He who has sent down the Furqan to His slave so that he can be a warner to all beings
Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings
Blessed is He who sent down the Criterion to His servant, that it might be of use to all the systems of knowledge
Blessed is the One who sent down the criterion to His servant, to be a warning for humankind
Blessed is He who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to all the nations
Blessed is He who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to all the nations
Blessed and Supreme is He Who sends down the Criterion in parts on His servant so that he may be a warner to all conscious beings (against the consequences of misguidance)
Praise be to Allah and blessed be He Who has revealed to His servant -the Messenger Muhammad- the Quran which He sent down serving as the canon illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is normally good, honest and Straightforward. it conducts the Messenger to act as a spectacle and a warning to all intellectual created beings
Blessed became He Who sent down Al-Furqan unto His Abd that he may become a warner to the worlds
Blessed be He Who sent down the Criterion between right and wrong to His servant so that he be a warner to the worlds
Blessed is He Who revealed the criterion _ (the Qur´an) _ to His servant (Muhammad, SAW), so he may serve as a warner for the whole world
Blessed be He who sent down the Discrimination to His servant that he might be unto the world a warner
Blessed is the One Who has revealed Al-Furqan (the criterion to distinguish right from wrong: The Qur'an) to His servant, that he may be a Warner to the worlds
Blessed be he who hath revealed the Forkan unto his servant, that he may be a preacher unto all creatures
Blessed is He Who has revealed unto His servants the Discrimination (or Criterion) that it may be an admonition to all peoples
BLESSED be He who hath sent down AL FURKAN (the illumination) on his servant, that to all creatures he may be a warner
Blessed (is) Who descended the Separator of Right and Wrong/Koran/Torah on (to) His worshipper/slave to be a warning/notice to the creations all together/(universes)
Highly blessed is He, Who has sent down Al-Furqan, to His servant so that it may be a warner to all mankind
Blessed is He Who sent down on His servant the distinction (between right and wrong), that he may be a warner for the worlds
Blessed is He Who sent down on His servant the distinction (between right and wrong), that he may be a warner for the worlds
Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations
Blessed is He who has sent down the Criterion [Qur'aan] to His Devotee that he/it may serve as a warner to the worlds
Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples
Glorious is the One who has revealed the Criterion to His servant, so that he may be a warner to all the worlds
Hallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, so that to all the world it might be a warning
Supremely Blessed is He Who has sent down the all-distinctive Criterion upon His bondman that he may be a warner to the worlds
Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind
Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the 'Alamin (mankind and jinns)
Glorious is the One who has revealed the Criterion to His servant, so that he may be a warner to all the worlds
Blessed is the One Who sent down the Standard to His servant, so that he may be a warner to the whole world
Blessed is the One Who sent down the Standard to His servant, so that he may be a warner to the whole world
BLESSED BE He who has revealed Salvation to His servant, that he may warn the nations
Blessed is the One Who has sent down the Criterion to His slave, so that he may be a warner to the worlds
Blessed is He who sent down to His Servant the Furqan [the Standard by which we judge right from wrong), so that he may be a warner to all people
Blessed be He Who sent down (Nazzala) the criterion to His servant that he may be a warner to all nations
Most Blessed is He Who has revealed to His servant, the Criterion of the right and the wrong so that to the entire world it might be a warning
He is the Blessed (One), Who sent down the Criterion to His servant (the Prophet), so that it may be a warning and guidance to all creations—
Blessed is He who sent down the Criterion upon His servant, to be a warning to humanity
Blessed is He who sent down the Criterion upon His servant, to be a warning to humanity
Blessed is the One Who has sent down the Standard to His servant so he may [act as] a warner for [everyone in] the Universe
Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world
Blessed is the One who sent down the Criterion to His servant, so it can be a warner to the world
Blessed is He Who sent down the Criterion upon His servant that he may be a warner unto the worlds
Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner
Blessed be He who has revealed the criterion [the Quran] to His servant that he may warn the nations
Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures

Esperanto

Ben est 1 revealed Statut Libr His servant li dejxor warner des whole mond

Filipino

Luwalhatiin Siya na nagpanaog ng Pamantayan (ng wasto at mali, alalaong baga, ang Qur’an), sa Kanyang Alipin (na si Muhammad), upang siya ay maging tagapagbabala sa lahat ng mga nilalang
Napakamapagpala ang nagbaba ng pamantayan sa Lingkod Niya upang ito para sa mga nilalang ay maging isang mapagbabala

Finnish

Siunattu olkoon Han, joka ylhaalta on lahettanyt ymmarryksen palvelijallensa, jotta han voisi varoittaa kansoja
Siunattu olkoon Hän, joka ylhäältä on lähettänyt ymmärryksen palvelijallensa, jotta hän voisi varoittaa kansoja

French

Beni soit Celui Qui a fait descendre (en revelation) le Discernement (Al-Furqan)[359] sur Son serviteur afin qu’il avertisse tout l’Univers
Béni soit Celui Qui a fait descendre (en révélation) le Discernement (Al-Furqân)[359] sur Son serviteur afin qu’il avertisse tout l’Univers
Beni soit Celui qui a fait descendre le Livre du Discernement sur Son serviteur, afin qu’il soit un avertisseur a l’Univers
Béni soit Celui qui a fait descendre le Livre du Discernement sur Son serviteur, afin qu’il soit un avertisseur à l’Univers
Qu'on exalte la Benediction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur a l'univers
Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers
Beni soit Celui qui a revele a Son serviteur le Livre permettant de discerner le vrai du faux afin qu’il avertisse l’humanite
Béni soit Celui qui a révélé à Son serviteur le Livre permettant de discerner le vrai du faux afin qu’il avertisse l’humanité
Beni soit Celui qui a revele le Livre du discernement (Le Coran) a Son serviteur, afin qu’il soit un avertisseur pour l’Univers
Béni soit Celui qui a révélé le Livre du discernement (Le Coran) à Son serviteur, afin qu’il soit un avertisseur pour l’Univers

Fulah

Mawnii On Jippinɗo Serndoore nden e dow jeyaaɗo Makko on fii yo wonan winndire nden jertinoowo

Ganda

Musukkulumu oyo eyassa Kur’ani ku mudduwe eyawula wakati w'amazima n'obulimba alyoke abeere omutiisa eri ebitonde

German

Voller Segen ist Er, Der die Unterscheidung zu Seinem Diener hinabgesandt hat, auf daß er ein Warner fur die Welten sei
Voller Segen ist Er, Der die Unterscheidung zu Seinem Diener hinabgesandt hat, auf daß er ein Warner für die Welten sei
Gesegnet sei der, der auf seinen Diener die Unterscheidungsnorm herabgesandt hat, damit er den Weltenbewohnern ein Warner sei
Gesegnet sei der, der auf seinen Diener die Unterscheidungsnorm herabgesandt hat, damit er den Weltenbewohnern ein Warner sei
Immer allerhabener ist Derjenige, Der Al-furqan Seinem Diener nach und nach hinabsandte, damit er fur die ganze Schopfung ein Warner wird
Immer allerhabener ist Derjenige, Der Al-furqan Seinem Diener nach und nach hinabsandte, damit er für die ganze Schöpfung ein Warner wird
Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er fur die Weltenbewohner ein Warner sei
Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei
Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er fur die Weltenbewohner ein Warner sei
Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei

Gujarati

ghano ja barakatavalo che, te allaha jene potana banda para phurakana avatarita karyum, jethi te dareka loko mate saceta karanara bani jaya
ghaṇō ja barakatavāḷō chē, tē allāha jēṇē pōtānā bandā para phurakāna avatarita karyuṁ, jēthī tē darēka lōkō māṭē sacēta karanāra banī jāya
ઘણો જ બરકતવાળો છે, તે અલ્લાહ જેણે પોતાના બંદા પર ફુરકાન અવતરિત કર્યું, જેથી તે દરેક લોકો માટે સચેત કરનાર બની જાય

Hausa

Albarka ta tabbata ga wanda Ya saukar da (Littafi) mai rarrabewa a kan bawanSa, domin ya kasance mai gargaɗi ga halitta
Albarka ta tabbata ga wanda Ya saukar da (Littãfi) mai rarrabẽwa a kan bãwanSa, dõmin ya kasance mai gargaɗi ga halitta
Albarka ta tabbata ga wanda Ya saukar da (Littafi) mai rarrabewa a kan bawanSa, domin ya kasance mai gargaɗi ga halitta
Albarka ta tabbata ga wanda Ya saukar da (Littãfi) mai rarrabẽwa a kan bãwanSa, dõmin ya kasance mai gargaɗi ga halitta

Hebrew

יבורך זה אשר הוריד את הפורקאן (הקוראן) אל עבדו (מוחמד) כדי שישמש אזהרה לעולמים
יבורך זה אשר הוריד את הפורקאן (הקוראן) אל עבדו (מוחמד) כדי שישמש אזהרה לעולמים

Hindi

shubh hai vah (allaah), jisane furqaan[1] avatarit kiya apane bhakt[2] par, taaki poore sansaar-vaasiyon ko saavadhaan karane vaala ho
शुभ है वह (अल्लाह), जिसने फ़ुर्क़ान[1] अवतरित किया अपने भक्त[2] पर, ताकि पूरे संसार-वासियों को सावधान करने वाला हो।
badee barakatavaala hai vah jisane yah furaqaan apane bande par avatarit kiya, taaki vah saare sansaar ke lie saavadhaan karanevaala ho
बड़ी बरकतवाला है वह जिसने यह फ़ुरक़ान अपने बन्दे पर अवतरित किया, ताकि वह सारे संसार के लिए सावधान करनेवाला हो
(khuda) bahut baabarakat hai jisane apane bande (mohammad) par kuraan naazil kiya taaki saare jahon ke lie (khuda ke azaab se) daraane vaala ho
(ख़ुदा) बहुत बाबरकत है जिसने अपने बन्दे (मोहम्मद) पर कुरान नाज़िल किया ताकि सारे जहॉन के लिए (ख़ुदा के अज़ाब से) डराने वाला हो

Hungarian

Aldott legyen az, Aki lebocsatotta a Furgan-t az O szolgajara (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogy a Vilagok intoje legyen
Áldott legyen az, Aki lebocsátotta a Furgan-t az Ő szolgájára (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogy a Világok intője legyen

Indonesian

Mahasuci Allah yang telah menurunkan Furqan (Alquran) kepada hamba-Nya (Muhammad), agar dia menjadi pemberi peringatan kepada seluruh alam (jin dan manusia)
(Maha Suci) Allah swt. (yang telah menurunkan Alfurqan) yakni Alquran, ia dinamakan Alfurqan karena kandungannya membedakan antara perkara yang hak dan perkara yang batil (kepada hamba-Nya) yakni Nabi Muhammad (agar dia menyampaikannya kepada seluruh alam) yaitu kepada bangsa manusia dan bangsa jin, selain bangsa malaikat (sebagai pemberi peringatan) kepada mereka, dengan memperingatkan mereka akan azab Allah
Maha suci Allah yang telah menurunkan Al-Furqān (Al-Qur`ān) kepada hamba-Nya agar dia menjadi pemberi peringatan kepada seluruh alam
AL-FURQAN (PEMBEDA) Pendahuluan: Makkiyyah, 77 ayat ~ Surat ini memuat 77 ayat. Semuanya diturunkan di Mekkah, kecuali ayat 68, 69, 70 yang diturunkan di Madinah. Surat ini dimulai dengan menerangkan kedudukan al-Qur'ân, luasnya kerajaan Yang telah menurunkannya, yaitu Pemilik kerajaan langit dan bumi. Dengan besarnya kekuasaan Allah, orang-orang musyrik masih saja menyembah berhala-berhala. Mereka mendustakan al-Qur'ân dan menolak risalah nabi Muhammad s. a. w dengan alasan bahwa dia itu manusia yang juga memakan makanan dan pergi ke pasar. Dengan sombong mereka meminta agar malaikat saja yang menyampaikan risalah kepada mereka. Sebenarnya, seandainyapun para rasul itu terdiri atas malaikat--yang tentunya akan berbentuk manusia agar dapat berkomunikasi dengan mereka--maka hal itupun akan tetap samar. Selain itu, mereka pun membantah al-Qur'ân karena diturunkan secara berangsur-angsur. Jawabannya adalah dengan menerangkan hikmah di balik itu semua. Kesombongan mereka masih diikuti oleh contoh-contoh lain yang bisa dilihat dari kasus para rasul dengan kaumnya. Kaum para rasul itu mengikuti hawa nafsu mereka. Maka mereka itu seperti binatang ternak, atau lebih sesat lagi jalannya. Di sini juga disebut beberapa ayat kawniyah yang menunjukkan kesempurnaan dan kekuasaan Allah yang menganjurkan menggunakan nalar dan mengembangkan ilmu pengetahuan. Surat akhirnya ditutup dengan menyebutkan sifat-sifat orang Mukmin yang membuat mereka menerima tempat mulia di surga dengan diberi salam dan penghormatan.]] Mahasuci Allah dan Mahaberkah dengan segala kebaikannya. Dialah yang menurunkan al-Qur'ân sebagai pembeda antara kebenaran dan kepalsuan kepada hamba-Nya Muhammad saw. agar menjadi pemberi peringatan dan penyampai pesan-pesan-Nya kepada seluruh alam
Mahasuci Allah yang telah menurunkan Furqān (Al-Qur`ān) kepada hamba-Nya (Muhammad), agar dia menjadi pemberi peringatan kepada seluruh alam (jin dan manusia)
Mahasuci Allah yang telah menurunkan Furqan (Al-Qur'an) kepada hamba-Nya (Muhammad), agar dia menjadi pemberi peringatan kepada seluruh alam (jin dan manusia)

Iranun

Mala so (Allah a) Tomiyoron ko gi-i makasunggaya (ko ontol a go so ribat) si-i ko oripun Niyan(a Muhammad ), ka-an mabaloi ko manga ka-adun a Puphamaka-ik-tiyar

Italian

Benedetto Colui Che ha fatto scendere il Discrimine sul Suo servo, affinche potesse essere un ammonitore per tutti i mondi
Benedetto Colui Che ha fatto scendere il Discrimine sul Suo servo, affinché potesse essere un ammonitore per tutti i mondi

Japanese

Banmin e no keikoku-sha to suru tame ni, kare noshi mo be ni shikibetsu o kudasa reta kata ni shukufuku are
Banmin e no keikoku-sha to suru tame ni, kare noshi mo be ni shikibetsu o kudasa reta kata ni shukufuku are
万民への警告者とするために,かれのしもベに識別を下された方に祝福あれ。

Javanese

Maha luhur (Suci Allah Pangeran) kang wis nurunake al-Furqan (al-QUran) kang mbedakake antarane barang kang bener lan barang kang keleru, didhawuhake marang kawulane (Muhammad), minangka kanggo pepeling an pengancam marang kabeh alam (jin lan manungsa)
Maha luhur (Suci Allah Pangeran) kang wis nurunake al-Furqan (al-QUran) kang mbedakake antarane barang kang bener lan barang kang keleru, didhawuhake marang kawulane (Muhammad), minangka kanggo pepeling an pengancam marang kabeh alam (jin lan manungsa)

Kannada

avaru heluttare; ‘‘avella kevala gatakalada kategalu. Avane adannu baresi taruttane. Munjane hagu sanje idannella avanige yaro kalisikoduttare’’
avaru hēḷuttāre; ‘‘avellā kēvala gatakālada kategaḷu. Avanē adannu baresi taruttāne. Mun̄jāne hāgū san̄je idannellā avanige yārō kalisikoḍuttāre’’
ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ‘‘ಅವೆಲ್ಲಾ ಕೇವಲ ಗತಕಾಲದ ಕತೆಗಳು. ಅವನೇ ಅದನ್ನು ಬರೆಸಿ ತರುತ್ತಾನೆ. ಮುಂಜಾನೆ ಹಾಗೂ ಸಂಜೆ ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನಿಗೆ ಯಾರೋ ಕಲಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ’’

Kazakh

Bukil alemge bir eskertwsi bolwı usin qulına (jaqsı-jamandı ayıratın) Qurandı tusirgen Alla ote jogarı
Bükil älemge bir eskertwşi bolwı üşin qulına (jaqsı-jamandı ayıratın) Qurandı tüsirgen Alla öte joğarı
Бүкіл әлемге бір ескертуші болуы үшін құлына (жақсы-жаманды айыратын) Құранды түсірген Алла өте жоғары
Alemderge / nasixat etip / eskertwsi bolwı usin Oz qulına Furqandı / Qurandı / tusirgen Ol -asa Berekeli
Älemderge / nasïxat etip / eskertwşi bolwı üşin Öz qulına Furqandı / Qurandı / tüsirgen Ol -asa Berekeli
Әлемдерге / насихат етіп / ескертуші болуы үшін Өз құлына Фұрқанды / Құранды / түсірген Ол -аса Берекелі

Kendayan

Maha Cuci baraseh Allah nang udah nuruntatn furqan (al-Quran) ka’ ambanya (Muhammad), supaya ia mare’ paringatatn ka’ saluruh alam (jin man talino)

Khmer

trong mha mean porchy del ban banhchouh a l hvau rk n(kompir kuor an) tow champoh khnhom robsa trong( mou ham meat) daembi aoy keat dasa tuen promean dl piphoplok teangoasa( dauchchea mnoussa ning chin cheadaem)
ទ្រង់មហាមានពរជ័យដែលបានបញ្ចុះ អាល់ហ្វូរកន(គម្ពីរ គួរអាន)ទៅចំពោះខ្ញុំរបស់ទ្រង់(មូហាំម៉ាត់) ដើម្បីឱ្យគាត់ដាស់ តឿនព្រមានដល់ពិភពលោកទាំងអស់(ដូចជាមនុស្ស និងជិនជាដើម)។

Kinyarwanda

Ubutagatifu ni ubw’uwahishuriye umugaragu we (Muhamadi) igitabo gitandukanya ukuri n’ikinyoma (ari cyo Qur’an), kugira ngo abe umuburizi w’ibiremwa byose
Ubutagatifu ni ubw’uwamanuriye umugaragu we (Muhamadi) igitabo cya Fur’qan (gitandukanya ukuri n’ikinyoma, ari cyo Qur’an), kugira ngo abe umuburizi w’ibiremwa byose

Kirghiz

Aalamdarga (insan jana jin aalamına) eskertuucu bolsun dep, pendesine ( Muhammadga, cındık menen jalgandı) Ajıratuucunu (Kuraandı) tusurgon Allaһ Uluk-Berekettuu
Aalamdarga (insan jana jin aalamına) eskertüüçü bolsun dep, pendesine ( Muhammadga, çındık menen jalgandı) Ajıratuuçunu (Kuraandı) tüşürgön Allaһ Uluk-Berekettüü
Ааламдарга (инсан жана жин ааламына) эскертүүчү болсун деп, пендесине ( Мухаммадга, чындык менен жалганды) Ажыратуучуну (Кураанды) түшүргөн Аллаһ Улук-Берекеттүү

Korean

on baegseong-eul wihan gyohun-i doedolog geubun-ui jong-ege kkulan-eul gyesi han geubunkke chugbog-i iss-eusoseo
온 백성을 위한 교훈이 되도록 그분의 종에게 꾸란을 계시 한 그분께 축복이 있으소서
on baegseong-eul wihan gyohun-i doedolog geubun-ui jong-ege kkulan-eul gyesi han geubunkke chugbog-i iss-eusoseo
온 백성을 위한 교훈이 되도록 그분의 종에게 꾸란을 계시 한 그분께 축복이 있으소서

Kurdish

به‌رزو پیرۆزو پاک و بڵنده ئه‌و زاته‌ی که قورئانی دابه‌زاندووه تا ببێته جیاکه‌ره‌وه‌ی ڕاست و ناڕاست، بۆ سه‌ر به‌نده‌ی خۆی (محمد صلی الله علیه وسلم) تا ببێته هۆشیار که‌ره‌وه‌و بێدارکه‌ره‌وه‌ی دانیشتوانی جیهان له هه‌موو سه‌رده‌مێکدا
گەورە و پیرۆزە ئەو زاتەی کەفورقان (قورئان)ی بۆ سەر بەندەی خۆی ناردۆتە خوارەوە تا ترسێنەر بێت بۆ ھەموو جیھانیان

Kurmanji

Ew (Yezdane) ku li ser bende xwe i (Muhemmed ra) pirtuka (bi nav) furqan hinartiye; ji bo ku ewa (pirtuka) bibe hisyari ji bona gerdune ra piroz e
Ew (Yezdanê) ku li ser bendê xwe î (Muhemmed ra) pirtûka (bi nav) furqan hinartîye; ji bo ku ewa (pirtûka) bibe hişyarî ji bona gerdûnê ra pîroz e

Latin

Beatus est 1 revealed Statute Book His servus he serve warner the whole saeculum

Lingala

Nkembo naye oyo akitisa bososoli epai na mowumbu naye, mpo azala mokebisi тропа mokili mobimba

Luyia

Macedonian

Благословен нека е Тој што на робот Свој му го објавува Фурканот (Куранот) за да им биде опоменувач на световите
Neka e vozvisen Onoj koj go objavi Razdeluvacot na vistinata od nevistinata do robot Svoj za da bide Opomena za svetovite
Neka e vozvišen Onoj koj go objavi Razdeluvačot na vistinata od nevistinata do robot Svoj za da bide Opomena za svetovite
Нека е возвишен Оној кој го објави Разделувачот на вистината од невистината до робот Свој за да биде Опомена за световите

Malay

Maha berkat Tuhan yang menurunkan Al-Furqaan kepada hambaNya (Muhammad), untuk menjadi peringatan dan amaran bagi seluruh penduduk alam

Malayalam

tanre dasanre mel satyasatyavivecanattinulla pramanam (khur'an) avatarippiccavan anugrahapurnnanakunnu. addeham (rasul) leakarkk oru takkitukaran ayirikkunnatinu ventiyatre at‌
tanṟe dāsanṟe mēl satyāsatyavivēcanattinuḷḷa pramāṇaṁ (khur'ān) avatarippiccavan anugrahapūrṇṇanākunnu. addēhaṁ (ṟasūl) lēākarkk oru tākkītukāran āyirikkunnatinu vēṇṭiyatre at‌
തന്‍റെ ദാസന്‍റെ മേല്‍ സത്യാസത്യവിവേചനത്തിനുള്ള പ്രമാണം (ഖുര്‍ആന്‍) അവതരിപ്പിച്ചവന്‍ അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണനാകുന്നു. അദ്ദേഹം (റസൂല്‍) ലോകര്‍ക്ക് ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ ആയിരിക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
tanre dasanre mel satyasatyavivecanattinulla pramanam (khur'an) avatarippiccavan anugrahapurnnanakunnu. addeham (rasul) leakarkk oru takkitukaran ayirikkunnatinu ventiyatre at‌
tanṟe dāsanṟe mēl satyāsatyavivēcanattinuḷḷa pramāṇaṁ (khur'ān) avatarippiccavan anugrahapūrṇṇanākunnu. addēhaṁ (ṟasūl) lēākarkk oru tākkītukāran āyirikkunnatinu vēṇṭiyatre at‌
തന്‍റെ ദാസന്‍റെ മേല്‍ സത്യാസത്യവിവേചനത്തിനുള്ള പ്രമാണം (ഖുര്‍ആന്‍) അവതരിപ്പിച്ചവന്‍ അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണനാകുന്നു. അദ്ദേഹം (റസൂല്‍) ലോകര്‍ക്ക് ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ ആയിരിക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
tanre dasan sariterrukale vertiriccukanikkunna i pramanam irakkikkeatutta allahu alavarra anugrahamullavanan. addeham leakarkkake munnariyippu nalkunnavanakan ventiyanit
tanṟe dāsan śariteṟṟukaḷe vērtiriccukāṇikkunna ī pramāṇaṁ iṟakkikkeāṭutta allāhu aḷavaṟṟa anugrahamuḷḷavanāṇ. addēhaṁ lēākarkkāke munnaṟiyippu nalkunnavanākān vēṇṭiyāṇit
തന്റെ ദാസന് ശരിതെറ്റുകളെ വേര്‍തിരിച്ചുകാണിക്കുന്ന ഈ പ്രമാണം ഇറക്കിക്കൊടുത്ത അല്ലാഹു അളവറ്റ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാണ്. അദ്ദേഹം ലോകര്‍ക്കാകെ മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നവനാകാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്

Maltese

Imbierek Dak li nizzel il-Qjies lill-qaddej. tiegħu (Muħammad) biex iwissi l-ħlejjaq kollha
Imbierek Dak li niżżel il-Qjies lill-qaddej. tiegħu (Muħammad) biex iwissi l-ħlejjaq kollha

Maranao

Mala so (Allah a) tomiyoron ko gii makasnggaya (ko ontol ago so ribat) sii ko oripn Iyan (a Mohammad), ka an mabaloy ko manga kaadn a pphamakaiktiyar

Marathi

Motha barakatasali (samrd'dhasali) ahe to allaha jyane apalya dasavara phuraqana1 avatirata kele. Yasathi ki to samasta lokankarita khabaradara karanara tharava
Mōṭhā barakataśālī (samr̥d'dhaśālī) āhē tō allāha jyānē āpalyā dāsāvara phuraqāna1 avatirata kēlē. Yāsāṭhī kī tō samasta lōkāṅkaritā khabaradāra karaṇārā ṭharāvā
१. मोठा बरकतशाली (समृद्धशाली) आहे तो अल्लाह ज्याने आपल्या दासावर फुरक़ान१ अवतिरत केले. यासाठी की तो समस्त लोकांकरिता खबरदार करणारा ठरावा

Nepali

Bado barakatavala cha tyo allaha jasale yo ‘‘phurkana’’ aphno bhaktamathi avatarita garyo, taki sansaraka manisaharula'i dara'una sakos
Baḍō barakatavālā cha tyō allāha jasalē yō ‘‘phurkāna’’ āphnō bhaktamāthi avatarita garyō, tāki sansārakā mānisaharūlā'ī ḍarā'una sakōs
बडो बरकतवाला छ त्यो अल्लाह जसले यो ‘‘फुर्कान’’ आफ्नो भक्तमाथि अवतरित गर्यो, ताकि संसारका मानिसहरूलाई डराउन सकोस् ।

Norwegian

Full av velsignelse er Han som har apenbart kriteriet (Koranen) for Sin tjener, for at han skal være en advarer for all verden
Full av velsignelse er Han som har åpenbart kriteriet (Koranen) for Sin tjener, for at han skal være en advarer for all verden

Oromo

Inni furqaaniin (Qur’aana) akka aalama hundaaf dinniinaa (sodaachisaa) ta’uuf jecha gabricha Isaa irratti buuse toltuun isaa baay’atte

Panjabi

Uha hasati bahuta barakata vali hai jisa ne apane bade (muhamada) te kura'ana utari'tam ki uha duni'a vali'am nu praloka da dara suna'una vala hove
Uha hasatī bahuta barakata vālī hai jisa nē āpaṇē badē (muhamada) tē kura'āna utārī'tāṁ ki uha dunī'ā vāli'āṁ nū pralōka dā ḍara suṇā'uṇa vālā hōvē
ਉਹ ਹਸਤੀ ਬਹੁਤ ਬਰਕਤ ਵਾਲੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬੰਦੇ (ਮੁਹੰਮਦ) ਤੇ ਕੁਰਆਨ ਉਤਾਰੀ 'ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਡਰ ਸੁਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ।

Persian

بزرگ است و بزرگوار آن كس كه اين فرقان را بر بنده خود نازل كرد، تا جهانيان را بيم‌دهنده‌اى باشد
پرخير و پاينده است آن [خدايى‌] كه بر بنده‌ى خود [كتاب‌] جدا كننده‌ى حق و باطل را نازل كرد تا براى جهانيان هشدار دهنده باشد
بزرگا کسی که فرقان را بر بنده‌اش نازل کرد تا هشداردهنده جهانیان باشد
پر برکت و بزرگوار است کسی‌که فرقان (= قرآن) را بر بنده‌اش نازل کرد؛ تا بیم دهندۀ جهانیان باشد
همیشه سودمند و با برکت است آنکه فرقان را [که قرآن جدا کننده حق از باطل است] به تدریج بر بنده اش نازل کرد، تا برای جهانیان بیم دهنده باشد
پربرکت [و بزرگوار] است ذاتی‌ که قرآن را [که جداکنندۀ حق و باطل است] بر بنده‌اش نازل کرد تا بیم‌دهندۀ جهانیان باشد
بزرگوار است پاک خداوندی که فرقان را بر بنده خاص خود نازل فرمود تا (به اندرزهای وی) اهل عالم را متذکر و خدا ترس گرداند
خجسته باد آنکه فرستاد فرقان (جداکننده) را بر بنده خویش تا باشد برای جهانیان ترساننده‌
بزرگ [و خجسته‌] است كسى كه بر بنده خود، فرقان [=كتاب جداسازنده حق از باطل‌] را نازل فرمود، تا براى جهانيان هشداردهنده‌اى باشد
مبارک (و خجسته) است خدایی که بر (قلب نورانی) بنده‌ی ویژه‌ی خود، فرقان [:کتاب جدا سازنده‌ی حق از باطل] را فرو فرستاد، تا برای جهانیان هشداردهنده‌ای باشد
مبارک است آن [خداوندی] که قرآن، وسیله‌ى شناخت حقّ از باطل را بر بنده‌اش فروفرستاد، تا براى جهانیان مایه‌ى هشدار باشد
والا مقام و جاوید کسی است که فرقان، (یعنی جدا سازنده‌ی حق از باطل) را بر بنده‌ی خود (محمّد) نازل کرده است، تا این که جهانیان را (بدان) بیم دهد (و آن را به گوش ایشان برساند)
زوال ناپذیر و پر برکت است کسی که قرآن را بر بنده‌اش نازل کرد تا بیم‌دهنده جهانیان باشد
بزرگ و بزرگوار است آن [خداى‌] كه اين فرقان- جداكننده ميان حق و باطل: قرآن- را بر بنده خويش فرو فرستاد تا جهانيان را بيم‌كننده باشد
پر برکت وبزرگوار است کسی که فرقان (= قرآن) را بربنده اش نازل کرد؛ تا بیم دهنده ی جهانیان باشد

Polish

W Imie Boga Miłosiernego; Litosciwego! Błogosławiony niech bedzie Ten, ktory zesłał rozroznienie Swemu słudze, aby był ostrzegajacym dla swiatow
W Imię Boga Miłosiernego; Litościwego! Błogosławiony niech będzie Ten, który zesłał rozróżnienie Swemu słudze, aby był ostrzegającym dla światów

Portuguese

Suratu Al-Furqan. Bendito Aquele Que fez descer o Criterio sobre Seu Servo, para que seja admoestador dos mundos
Suratu Al-Furqan. Bendito Aquele Que fez descer o Critério sobre Seu Servo, para que seja admoestador dos mundos
Bendito seja Aquele que revelou o Discernimento ao Seu servo - para que fosse um admoestador da humanidade
Bendito seja Aquele que revelou o Discernimento ao Seu servo - para que fosse um admoestador da humanidade

Pushto

ډېر بركتناك دى هغه ذات چې په خپل بنده يې فرقان (قرآن) نازل كړى دى، د دې لپاره چې دى د خلقو لپاره وېروونكى شي
ډېر بركتناك دى هغه ذات چې په خپل بنده يې فرقان (قرآن) نازل كړى دى، د دې لپاره چې دى د خلقو لپاره وېروونكى شي

Romanian

Binecuvantat fie Cel ce a pogorat Legea asupra robului Sau ca sa fie lumilor predicator
Binecuvântat fie Cel ce a pogorât Legea asupra robului Său ca să fie lumilor predicator
Binecuvânta exista 1 dezvalui Lege Retine His servitor el servi warner a întreg lume
Binecuvantat este Acela care a trimis Indreptarul [Al-Furqan] robului Sau, pentru ca el sa fie o prevenire pentru toate lumile
Binecuvântat este Acela care a trimis Îndreptarul [Al-Furqan] robului Sãu, pentru ca el sã fie o prevenire pentru toate lumile

Rundi

Nihaninahazwe Imana ariyo yazanye imigisha ikaba ariyo yamanuye iyi Qur’aani ntagatifu kuntumwa yiwe Muhammadi (aui) kugira ngo abe uwutuza kubantu bose

Russian

Binecuvantat fie Cel ce a pogorat Legea asupra robului Sau ca sa fie lumilor predicator
Благословен (Аллах), Который ниспослал Различение [Коран, который разделяет истину и ложь] Своему рабу (Мухаммаду), чтобы он [Мухаммад] стал для миров [для джиннов и людей] увещевателем (который предупреждает о том, что неверующих и грешников постигнет наказание Аллаха), –
Blagosloven Tot, Kto nisposlal Svoyemu rabu Razlicheniye (Koran), chtoby on predostereg miry
Благословен Тот, Кто ниспослал Своему рабу Различение (Коран), чтобы он предостерег миры
Blagosloven Tot, kto nisposlal Furkan rabu svoyemu dlya togo, chtoby on byl uchitelem miram
Благословен Тот, кто ниспослал Фуркан рабу своему для того, чтобы он был учителем мирам
Blagosloven tot, kotoryy nisposlal razlicheniye Svoyemu rabu, chtoby on stal dlya mirov propovednikom
Благословен тот, который ниспослал различение Своему рабу, чтобы он стал для миров проповедником
Blagosloven tot, kto nisposlal "al-Furkan"("Razlicheniye") Svoyemu rabu, chtoby on (t. ye. Mukhammad) stal uveshchevatelem dlya obitateley mirov
Благословен тот, кто ниспослал "ал-Фуркан"("Различение") Своему рабу, чтобы он (т. е. Мухаммад) стал увещевателем для обитателей миров
Da vozvysitsya delo Allakha i vozvelichitsya Yego milost'! On nisposlal Koran - Razlicheniye mezhdu istinoy i lozh'yu Svoyemu rabu Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - chtoby on stal uveshchevatelem, peredayushchim Koran obitatelyam mirov
Да возвысится дело Аллаха и возвеличится Его милость! Он ниспослал Коран - Различение между истиной и ложью Своему рабу Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - чтобы он стал увещевателем, передающим Коран обитателям миров
Blagosloven yest' Tot, Kto Svoyemu sluzhitelyu nizvel Furkan, Chtoby on stal dlya vsekh mirov Uveshchevaniyem (Gospodnim)
Благословен есть Тот, Кто Своему служителю низвел Фуркан, Чтобы он стал для всех миров Увещеванием (Господним)

Serbian

Нека је узвишен Онај Који Своме слуги објављује Кур'ан да би световима био опомена

Shona

Vakakomborerwa (vakakura) ndivo vakatumira chipatsanuro (chezvivi uye zvakanaka) (Qur’aan) kumuranda wavo (Muhammad (SAW)) kuti ave muyambiri kune nyika yose (vanhu nemaJinn)

Sindhi

اھو (الله) وڏو برڪت وارو آھي جنھن پنھنجي ٻانھي تي (حق ۽ باطل جو) فرق ڪندڙ (قرآن) ھن لاءِ نازل ڪيو ته جھان وارن لاءِ ڊيڄاريندڙ ھجي

Sinhala

(pin pav deka pæhædiliva) venkara dænum dena mema dharmaya tama vahala (muhammad sallallahu aleyihi vasallam) kerehi pahala kala tænætta itamat bhagyavantayeki. meya lokavasi siyallanvama biya ganva anaturu angavannak bavata ætteya
(pin pav deka pæhædiliva) venkara dænum dena mema dharmaya tama vahalā (muhammad sallallāhu aleyihi vasallam) kerehi pahaḷa kaḷa tænættā itāmat bhāgyavantayeki. meya lōkavāsī siyallanvama biya ganvā anaturu an̆gavannak bavaṭa ættēya
(පින් පව් දෙක පැහැදිලිව) වෙන්කර දැනුම් දෙන මෙම ධර්මය තම වහලා (මුහම්මද් සල්ලල්ලාහු අලෙයිහි වසල්ලම්) කෙරෙහි පහළ කළ තැනැත්තා ඉතාමත් භාග්‍යවන්තයෙකි. මෙය ලෝකවාසී සියල්ලන්වම බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නක් බවට ඇත්තේය
lovæsiyanta eya avavadayak vanu pinisa tama gætta mata ( satya ha asatya ven kara dakvana) minum dandaya (hevat al kuranaya) pahala kala vu ohu utkrsta viya
lōvæsiyanṭa eya avavādayak vanu piṇisa tama gættā mata ( satya hā asatya ven kara dakvana) minum daṇḍaya (hevat al kurānaya) pahaḷa kaḷā vū ohu utkṛṣṭa viya
ලෝවැසියන්ට එය අවවාදයක් වනු පිණිස තම ගැත්තා මත ( සත්‍ය හා අසත්‍ය වෙන් කර දක්වන) මිනුම් දණ්ඩය (හෙවත් අල් කුර්ආනය) පහළ කළා වූ ඔහු උත්කෘෂ්ට විය

Slovak

Zehnat je 1 revealed Statute Kniha Jeho servant he serve warner the whole world

Somali

Waxaa Barako iyo Khayr badan Kan (Allaah ee) ku soo dejiyey Furqaanka addoonkiisa si ugu noqdo caalamka dige
Waxaa Khayr Batay (oo wayn) Eebaha ku soo Dejiyey Quraanka Addoonkiisii (Nabiga) inuu u ahaado Caalamka u Dige
Waxaa Khayr Batay (oo wayn) Eebaha ku soo Dejiyey Quraanka Addoonkiisii (Nabiga) inuu u ahaado Caalamka u Dige

Sotho

Ea Hlohonolofetseng ke Eena ea rometseng ho Lekhabunyane la hae ts’iea ea botle le bobe, hore e tle ebe khalemo lichabeng

Spanish

Enaltecido sea Quien revelo la fuente de todo criterio [el Sagrado Coran] a Su siervo [el Profeta Muhammad], para que con el advierta a los hombres
Enaltecido sea Quien reveló la fuente de todo criterio [el Sagrado Corán] a Su siervo [el Profeta Muhámmad], para que con él advierta a los hombres
¡Bendito sea Aquel que revelo a Su siervo el Libro (el Coran) que discierne entre la verdad y la falsedad para amonestar a los mundos de los hombres y de los yinn
¡Bendito sea Aquel que reveló a Su siervo el Libro (el Corán) que discierne entre la verdad y la falsedad para amonestar a los mundos de los hombres y de los yinn
¡Bendito sea Aquel que revelo a Su siervo el Libro (el Coran) que discierne entre la verdad y la falsedad para amonestar a los mundos de los hombres y de los yinn
¡Bendito sea Aquel que reveló a Su siervo el Libro (el Corán) que discierne entre la verdad y la falsedad para amonestar a los mundos de los hombres y de los yinn
¡Bendito sea Quien ha revelado el Criterio a Su siervo a fin de que sea monitor para todo el mundo
¡Bendito sea Quien ha revelado el Criterio a Su siervo a fin de que sea monitor para todo el mundo
BENDITO Aquel que ha hecho descender, gradualmente, sobre Su siervo el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso, para que sirva de advertencia a todo el mundo
BENDITO Aquel que ha hecho descender, gradualmente, sobre Su siervo el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso, para que sirva de advertencia a todo el mundo
Bendito sea Quien revelo la fuente de todo criterio a Su siervo [el Profeta Mujammad], para que con el advierta a todos los mundos
Bendito sea Quien reveló la fuente de todo criterio a Su siervo [el Profeta Mujámmad], para que con él advierta a todos los mundos
Bendito sea Quien hizo descender El Discernimiento a Su siervo para que amoneste a toda la humanidad
Bendito sea Quien hizo descender El Discernimiento a Su siervo para que amoneste a toda la humanidad

Swahili

Ni kubwa mno baraka za Mwenyezi Mungu na ni mengi sana mema Yake na ni kamilifu sifa Zake, Aliyetakasika na kutukuka, Ambaye Ameiteremsha Qur’ani, yenye kupambanua baina ya ukweli na ubatilifu, kwa mja Wake Muhammad, rehemea ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ili awe ni mjumbe kwa binadamu na majini na awe muonyaji wa adhabu ya Mwenyezi Mungu kwao
Ametukuka aliye teremsha Furqani kwa mja wake, ili awe mwonyaji kwa walimwengu wote

Swedish

VALSIGNAD vare Han som steg for steg har uppenbarat for Sin tjanare den mattstock [med vilken ratt kan matas och skiljas fran oratt] och som skall tjana som en varning for alla folk
VÄLSIGNAD vare Han som steg för steg har uppenbarat för Sin tjänare den måttstock [med vilken rätt kan mätas och skiljas från orätt] och som skall tjäna som en varning för alla folk

Tajik

Buzurg astu ʙuzurgvor on kas, ki in furqonro ʙar ʙandai Xud nozil kard, to cahonijonro ʙimdihandae ʙosad
Buzurg astu ʙuzurgvor on kas, ki in furqonro ʙar ʙandai Xud nozil kard, to çahonijonro ʙimdihandae ʙoşad
Бузург асту бузургвор он кас, ки ин фурқонро бар бандаи Худ нозил кард, то ҷаҳониёнро бимдиҳандае бошад
Bisjor ʙuzurgu ʙoazamat ast, on ki in Furqon (Qur'on, ja'ne cudosozandai haq az ʙotil)-ro ʙar ʙandai Xud Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) nozil kard, to cahonijonro ʙa vositai on az azoʙi Alloh ʙimdihandae ʙosad
Bisjor ʙuzurgu ʙoazamat ast, on ki in Furqon (Qur'on, ja'ne çudosozandai haq az ʙotil)-ro ʙar ʙandai Xud Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) nozil kard, to çahonijonro ʙa vositai on az azoʙi Alloh ʙimdihandae ʙoşad
Бисёр бузургу боазамат аст, он ки ин Фурқон (Қуръон, яъне ҷудосозандаи ҳақ аз ботил)-ро бар бандаи Худ Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) нозил кард, то ҷаҳониёнро ба воситаи он аз азоби Аллоҳ бимдиҳандае бошад
Purʙarakat [va ʙuzurgvor] ast, kase, ki Qur'onro [ki cudokunandai haq va ʙotil ast] ʙar ʙandaas nozil kard, to ʙimdihandai cahonijon ʙosad
Purʙarakat [va ʙuzurgvor] ast, kase, ki Qur'onro [ki çudokunandai haq va ʙotil ast] ʙar ʙandaaş nozil kard, to ʙimdihandai çahonijon ʙoşad
Пурбаракат [ва бузургвор] аст, касе, ки Қуръонро [ки ҷудокунандаи ҳақ ва ботил аст] бар бандааш нозил кард, то бимдиҳандаи ҷаҳониён бошад

Tamil

(nanmai timaikalait telivakap) pirittarivikkum ivvetattai tan atiyar (muham'matu) mitu irakkiyavan mikka pakkiyamutaiyavan. Itu ulakattar anaivaraiyum accamutti eccarikkai ceyvataka irukkiratu
(naṉmai tīmaikaḷait teḷivākap) pirittaṟivikkum ivvētattai taṉ aṭiyār (muham'matu) mītu iṟakkiyavaṉ mikka pākkiyamuṭaiyavaṉ. Itu ulakattār aṉaivaraiyum accamūṭṭi eccarikkai ceyvatāka irukkiṟatu
(நன்மை தீமைகளைத் தெளிவாகப்) பிரித்தறிவிக்கும் இவ்வேதத்தை தன் அடியார் (முஹம்மது) மீது இறக்கியவன் மிக்க பாக்கியமுடையவன். இது உலகத்தார் அனைவரையும் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதாக இருக்கிறது
Ulakattar yavaraiyum accamutti eccarikkai ceyvatarkaka (cattiyattaiyum, acattiyattaiyum telivakap) pirittarivikkum ivvetattait tan atiyar mitu irakkiyavan mikka pakkiyamutaiyavan
Ulakattār yāvaraiyum accamūṭṭi eccarikkai ceyvataṟkāka (cattiyattaiyum, acattiyattaiyum teḷivākap) pirittaṟivikkum ivvētattait taṉ aṭiyār mītu iṟakkiyavaṉ mikka pākkiyamuṭaiyavaṉ
உலகத்தார் யாவரையும் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதற்காக (சத்தியத்தையும், அசத்தியத்தையும் தெளிவாகப்) பிரித்தறிவிக்கும் இவ்வேதத்தைத் தன் அடியார் மீது இறக்கியவன் மிக்க பாக்கியமுடையவன்

Tatar

Үзенең колы Мухәммәд г-мгә хак белән батыл арасын асра торган Коръәнне Иңдерүче Аллаһу тәгалә һәрнәрсәдән бөек булды, Аллаһ Коръәнне иңдерде галәмнәр мәхлукларын Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булсын өчен

Telugu

sarvalokalaku heccarika cesediga, i giturayini (phurkhan nu) tana dasunipai kramakramanga avatarimpajesina ayana (allah) ento subhadayakudu
sarvalōkālaku heccarika cēsēdigā, ī gīṭurāyini (phurkhān nu) tana dāsunipai kramakramaṅgā avatarimpajēsina āyana (allāh) entō śubhadāyakuḍu
సర్వలోకాలకు హెచ్చరిక చేసేదిగా, ఈ గీటురాయిని (ఫుర్ఖాన్ ను) తన దాసునిపై క్రమక్రమంగా అవతరింపజేసిన ఆయన (అల్లాహ్) ఎంతో శుభదాయకుడు
సమస్త లోకవాసులను హెచ్చరించేవానిగా ఉండటానికిగాను తన దాసునిపై గీటురాయిని అవతరింపజేసిన అల్లాహ్‌ గొప్ప శుభకరుడు

Thai

khwam careiy ying dæ phraxngkh phuthrng pra tha nxal fu rkxn kæ baw khxng phraxngkh (muhammad) pheux khea ca di pen phu takteuxn kæ pwng baw thangmwl
khwām cảreiỵ yìng dæ̀ phraxngkh̒ p̄hū̂thrng pra thā nxạl fu rkxn kæ̀ b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ (muḥạmmạd) pheụ̄̀x k̄heā ca dị̂ pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn kæ̀ pwng b̀āw thậngmwl
ความจำเริญยิ่งแด่พระองค์ ผู้ทรงประทานอัลฟุรกอน แก่บ่าวของพระองค์ (มุฮัมมัด) เพื่อเขาจะได้เป็นผู้ตักเตือนแก่ปวงบ่าวทั้งมวล
khwam careiy ying dæ phraxngkh phuthrng pra tha nxal fu rkxn kæ baw khxng phraxngkh(muhammad) pheux khea ca di pen phu takteuxn kæ pwng baw thangmwl
khwām cảreiỵ yìng dæ̀ phraxngkh̒ p̄hū̂thrng pra thā nxạl fu rkxn kæ̀ b̀āw k̄hxng phraxngkh̒(muḥạmmạd) pheụ̄̀x k̄heā ca dị̂ pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn kæ̀ pwng b̀āw thậngmwl
ความจำเริญยิ่งแด่พระองค์ ผู้ทรงประทานอัลฟุรกอน แก่บ่าวของพระองค์(มุฮัมมัด) เพื่อเขาจะได้เป็นผู้ตักเตือนแก่ปวงบ่าวทั้งมวล

Turkish

Ne yucedir sanı, Furkan'ı alemleri korkutmak uzere kuluna indirenin
Ne yücedir şanı, Furkan'ı alemleri korkutmak üzere kuluna indirenin
Alemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed´e Furkan´ı indiren, Allah, yuceler yucesidir
Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed´e Furkan´ı indiren, Allah, yüceler yücesidir
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne Yucedir
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne Yücedir
Butun alemlere, (insan ve cinlere) bir korkutucu (peygamber) olsun diye kuluna Kur’an’ı indiren Allah’ın sanı ne yucedir
Bütün âlemlere, (insan ve cinlere) bir korkutucu (peygamber) olsun diye kuluna Kur’an’ı indiren Allah’ın şanı ne yücedir
Feyiz ve bereket, azamet ve kudret sahibi ne yucedir ki (hakkı batıldan, dogruyu egriden, helali haramdan ayıran) Furkan´ı, milletleri (tuttukları yolun tehlikesine karsı) uyarıcı olsun diye kulu (Muhammed´e) indirmistir. O yuce kudret ki, goklerin ve yerin mulku O´nundur. O, cocuk edinmemistir; mulkunde hicbir ortagı yoktur; her seyi yaratıp duzene koymus, belli olculere gore takdir etmistir
Feyiz ve bereket, azamet ve kudret sahibi ne yücedir ki (hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, helâli haramdan ayıran) Furkan´ı, milletleri (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarıcı olsun diye kulu (Muhammed´e) indirmiştir. O yüce kudret ki, göklerin ve yerin mülkü O´nundur. O, çocuk edinmemiştir; mülkünde hiçbir ortağı yoktur; her şeyi yaratıp düzene koymuş, belli ölçülere göre takdîr etmiştir
Goklerin ve yerin hukumranlıgı kendisinin olan, cocuk edinmeyen, hukumranlıkta ortagı bulunmayan, herseyi yaratıp bir olcuye gore duzenleyen ve dunyaları uyarmak uzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yucelerin yucesidir
Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir
Tebareke" ne yuce feyyazdir o ki, dunyalari uyarmak uzere kulu Muhammed'e, hakki batildan ayirdeden Kur'an'i indirdi
Tebareke" ne yüce feyyazdir o ki, dünyalari uyarmak üzere kulu Muhammed'e, hakki batildan ayirdeden Kur'ân'i indirdi
Alemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, Allah, yuceler yucesidir
Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, Allah, yüceler yücesidir
Tum dunyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren cok Yucedir
Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir
Tebareke" ne yuce feyyazdır o ki, dunyaları uyarmak uzere kulu Muhammed'e, hakkı batıldan ayırdeden Kur'an'ı indirdi
Tebareke" ne yüce feyyazdır o ki, dünyaları uyarmak üzere kulu Muhammed'e, hakkı batıldan ayırdeden Kur'ân'ı indirdi
Furkan´ı alemlere bir uyarıcı olsun diye, kuluna indiren (Allah) ne yucedir
Furkan´ı alemlere bir uyarıcı olsun diye, kuluna indiren (Allah) ne yücedir
«Tebareke» ne yuce feyyazdır o ki, dunyaları uyarmak uzere kulu Muhammed´e, hakkı batıldan ayırdeden Kur´an´ı indirdi
«Tebareke» ne yüce feyyazdır o ki, dünyaları uyarmak üzere kulu Muhammed´e, hakkı batıldan ayırdeden Kur´ân´ı indirdi
Egri ile dogruyu birbirinden ayıran Kur´anı, tum insanları ve cinnleri uyarsın diye kulu Muhammed´e indiren Allah´ın sanı yucedir
Eğri ile doğruyu birbirinden ayıran Kur´anı, tüm insanları ve cinnleri uyarsın diye kulu Muhammed´e indiren Allah´ın şanı yücedir
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna furkanı indiren (Tanrı) ne yucedir
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna furkanı indiren (Tanrı) ne yücedir
Furkaanı, aalemlerin (ilahi azab ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın sanı) ne yucedir
Furkaanı, aalemlerin (ilâhî azâb ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın şânı) ne yücedir
Alemleri uyarmak uzere kuluna Furkan´ı indiren ne yucedir
Alemleri uyarmak üzere kuluna Furkan´ı indiren ne yücedir
Alemlere uyarıcı olması icin kuluna Furkan´ı indiren (Allah), mubarek´tir
Âlemlere uyarıcı olması için kuluna Furkan´ı indiren (Allah), mübarek´tir
Tebarakellezı nezzelel furkane ala abdihı li yekune lil alemıne nezıra
Tebarakellezı nezzelel fürkane ala abdihı li yekune lil alemıne nezıra
Tebarekellezi nezzelel furkane ala abdihi li yekune lil alemine nezira(neziren)
Tebârekellezî nezzelel furkâne alâ abdihî li yekûne lil âlemîne nezîrâ(nezîren)
Butun insanlıga bir uyarı olsun diye kuluna hakkı batıldan ayırıcı bir olcu indiren (Allah) ne yuce, ne comerttir
Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye kuluna hakkı batıldan ayırıcı bir ölçü indiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir
tebarake-llezi nezzele-lfurkane `ala `abdihi liyekune lil`alemine nezira
tebârake-lleẕî nezzele-lfürḳâne `alâ `abdihî liyekûne lil`âlemîne neẕîrâ
Alemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren
Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren
Toplumlara uyarıcı olması icin kuluna Furkan’ı indiren ne yucedir
Toplumlara uyarıcı olması için kuluna Furkan’ı indiren ne yücedir
Alemlere uyarıcı olması icin kuluna Furkan’ı indiren (Allah) ne yucedir
Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkan’ı indiren (Allah) ne yücedir
Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki butun ins ve cinni uyarsın diye o has kuluna dogruyu egriden ayıran Furkan'ı indirdi. [18, 1-2; 4,136; 25,3]
Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki bütün ins ve cinni uyarsın diye o has kuluna doğruyu eğriden ayıran Furkan'ı indirdi. [18, 1-2; 4,136; 25,3]
Alemlere uyarıcı olması icin kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma olcusunu) indiren (Allah) pek kutludur
Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allah) pek kutludur
Ne mubarektir, Furkan´ı alemler icin uyarıcı, korkutucu olsun diye kuluna parca parca indiren
Ne mübarektir, Furkan´ı alemler için uyarıcı, korkutucu olsun diye kuluna parça parça indiren
Alemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkan’ı indiren Allah ne yucedir
Alemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkân’ı indiren Allah ne yücedir
Sanı yucedir o kudretin ki, hakla batılı ayıran o Furkan'ı, butun alemler icin bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan'ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi
Sanı yucedir o kudretin ki, hakla batılı ayıran o Furkan´ı, butun alemler icin bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan´ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi
Sanı yucedir o kudretin ki, hakla batılı ayıran o Furkan´ı, butun alemler icin bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan´ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi

Twi

Nhyira ne Nea Osianee Furqaan (Qur’aan) demaa N’akoa (Muhammad) sεdeε ͻde bεbͻ amansan nyinaa kͻkͻ

Uighur

پۈتۈن جاھان ئەھلىنى (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى بولۇشى ئۈچۈن، بەندىسىگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىغۇچى قۇرئاننى نازىل قىلغان اﷲ نىڭ بەرىكىتى بۈيۈكتۇر
پۈتۈن جاھان ئەھلىنى (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى بولۇشى ئۈچۈن، بەندىسىگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىغۇچى قۇرئاننى نازىل قىلغان ئاللاھنىڭ بەرىكىتى بۈيۈكتۇر

Ukrainian

Благословен Той, Хто зіслав Розрізнення своєму рабу, щоб він був застерігачем для світів![CCLXX]
Naybilʹsh blahoslovlenyy yavlyaye soboyu odyn khto vidkryv Statutnu Knyhu do Yoho sluzhbovtsya, takym chynom vin mozhe sluzhyty yak warner do vsʹoho svitu
Найбільш благословлений являє собою один хто відкрив Статутну Книгу до Його службовця, таким чином він може служити як warner до всього світу
Blahoslovennyy Toy, Khto zislav Rozriznennya svoyemu rabu, shchob vin buv zasterihachem dlya svitiv
Благословенний Той, Хто зіслав Розрізнення своєму рабу, щоб він був застерігачем для світів
Blahoslovennyy Toy, Khto zislav Rozriznennya svoyemu rabu, shchob vin buv zasterihachem dlya svitiv
Благословенний Той, Хто зіслав Розрізнення своєму рабу, щоб він був застерігачем для світів

Urdu

Nihayat mutabarrak(ba-barakat) hai woh jisne yeh Furqan apne banday par nazil kiya taa-ke saarey jahan waalon ke liye nazeer(darr sunane wali/warner) ho
نہایت متبرک ہے وہ جس نے یہ فرقان اپنے بندے پر نازل کیا تاکہ سارے جہان والوں کے لیے نذیر ہو
وہ بڑی برکت والا ہے جس نے اپنے بندے پر قرآن نازل کیا تاکہ تمام جہان کے لیےڈرانے والا ہو
وہ (خدائے غزوجل) بہت ہی بابرکت ہے جس نے اپنے بندے پر قرآن نازل فرمایا تاکہ اہل حال کو ہدایت کرے
بڑی برکت ہے اسکی جس نے اتاری فیصلہ کی کتاب [۱] اپنے بندہ پر [۲] تاکہ رہے جہان والوں کے لئے ڈرانے والا [۳]
بابرکت ہے وہ خدا جس نے اپنے (خاص) بندہ پر فرقان نازل کیا ہے تاکہ وہ تمام جہانوں کیلئے ڈرانے والا بن جائے۔
Bohat ba-barkat hai woh Allah Taalaa jiss ney apnay banday per furqan utara takay woh tamam logon kay liye aagah kerney wala bann jaye
بہت بابرکت ہے وه اللہ تعالیٰ جس نے اپنے بندے پر فرقان اتارا تاکہ وه تمام لوگوں کے لئے آگاه کرنے واﻻ بن جائے
bahuth ba barkath hai wo Allah ta’ala jis ne apne bandhe par furqaan utaara, ta ke wo tamaam logo ke liye agaah karne wala ban jaaye
بڑی (خیرو) برکت والا ہے وہ جس نے اتارا ہے الفرقان اپنے (محبوب) بندہ پر تاکہ وہ بن جائے سارے جہان والوں کو (غضب الہی سے) ڈرانے والا
(وہ اللہ) بڑی برکت والا ہے جس نے (حق و باطل میں فرق اور) فیصلہ کرنے والا (قرآن) اپنے (محبوب و مقرّب) بندہ پر نازل فرمایا تاکہ وہ تمام جہانوں کے لئے ڈر سنانے والا ہو جائے
بڑی شان ہے اس ذات کی جس نے اپنے بندے پر حق و باطل کا فیصلہ کردینے والی یہ کتاب نازل کی، تاکہ وہ دنیا جہان کے لوگوں کو خبردار کردے۔
بابرکت ہے وہ خدا جس نے اپنے بندے پر فرقان نازل کیا ہے تاکہ وہ سارے عالمین کے لئے عذاب الٰہی سے ڈرانے والا بن جائے

Uzbek

Оламларга огоҳлантирувчи бўлсин учун бандасига Фурқонни нозил қилган Зот баракотли, улуғдир
Барча оламларни (Охират азобидан) қўрқитгувчи бўлсин деб Ўз бандаси (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом)га Фурқон — Қуръон нозил қилган зот — Аллоҳ баракотли — Буюкдир
Оламларга огоҳлантирувчи бўлсин учун бандасига Фурқонни нозил қилган Зот баракотли, улуғдир

Vietnamese

Phuc thay (Allah!) Đang đa ban Tieu chuan (phan biet phuc va toi) xuong cho nguoi toi trung (Muhammad) cua Ngai đe Y tro thanh mot vi Canh bao cho muon loai (nguoi va jinn)
Phúc thay (Allah!) Đấng đã ban Tiêu chuẩn (phân biệt phúc và tội) xuống cho người tôi trung (Muhammad) của Ngài để Y trở thành một vị Cảnh báo cho muôn loài (người và jinn)
Hong phuc thay Đang đa ban xuong Tieu Chuan phan biet phuc toi cho nguoi be toi (Muhammad) cua Ngai đe Y lam vi canh bao cho muon loai
Hồng phúc thay Đấng đã ban xuống Tiêu Chuẩn phân biệt phúc tội cho người bề tôi (Muhammad) của Ngài để Y làm vị cảnh báo cho muôn loài

Xhosa

Usikelelekile loWo Wathumela iFur’kân1 (yokwahlula phakathi kokulungileyo nokungalunganga) kwisiCaka saKhe (uMuhammad) khon’ukuze abe nguMlumkisi kwindalo (yonke)

Yau

Anyakwiche (pa uchimbichimbi ni upile) Ajula (Allah) jwaatulwisye chilekanganyo (cha yakuona ni yaunami jajili Qur’an) kwa kapolo Jwakwe (Muhammadi ﷺ) kuti juwe nkuitetela iwumbe yosope
Anyakwiche (pa uchimbichimbi ni upile) Ajula (Allah) jwaatulwisye chilekanganyo (cha yakuona ni yaunami jajili Qur’an) kwa kapolo Jwakwe (Muhammadi ﷺ) kuti juŵe nkuitetela iwumbe yosope

Yoruba

Ibukun ni fun Eni ti O so oro-ipinya (ohun t’o n sepinya laaarin ododo ati iro) kale fun erusin Re nitori ki o le je olukilo fun gbogbo eda
Ìbùkún ni fún Ẹni tí Ó sọ ọ̀rọ̀-ìpínyà (ohun t’ó ń ṣèpínyà láààrin òdodo àti irọ́) kalẹ̀ fún ẹrúsìn Rẹ̀ nítorí kí ó lè jẹ́ olùkìlọ̀ fún gbogbo ẹ̀dá

Zulu