Achinese

Kali keulimong murka Tuhan Neubri keu jih nyan meunyo jih salah Meunyo agam nyan ureueng nyang beuna Neupeumureuka lon nyoe le Allah

Afar

Kaadu konoyhaytô sumaaqah diggah usuk dalwak yol haamal numma yacee marih num yekkek, Yallih naqbi yol yanay axcuk xiibittaama

Afrikaans

En ook vir ’n vyfde maal, dat die toorn van Allah op haar sal wees as hy die waarheid spreek

Albanian

E heren e peste, qe ta godise hidherimi i All-llahut, nese ai eshte nga te sinqertit (e flet te verteten)
E herën e pestë, që ta godisë hidhërimi i All-llahut, nëse ai është nga të sinqertit (e flet të vërtetën)
e (betimi) i peste eshte te ndjelle zemrimin e Perendise ndaj vetes, nese ai (burri i saj) ka thene te verteten
e (betimi) i pestë është të ndjellë zemrimin e Perëndisë ndaj vetes, nëse ai (burri i saj) ka thënë të vërtetën
dhe, heren e peste, te kerkoje zemerimin e Allahut ndaj vetes, nese i shoqi ka thene te verteten
dhe, herën e pestë, të kërkojë zemërimin e Allahut ndaj vetes, nëse i shoqi ka thënë të vërtetën
E pesta here e betimit te jete qe ta godis hidherimi i All-llahut, ate (gruan) nese ai, ka qene i vertete
E pesta herë e betimit të jetë që ta godis hidhërimi i All-llahut, atë (gruan) nëse ai, ka qenë i vërtetë
E pesta here e betimit te jete qe ta godise hidherimi i All-llahut, ate (gruan) nese shpifja ka qene e vertete
E pesta herë e betimit të jetë që ta godisë hidhërimi i All-llahut, atë (gruan) nëse shpifja ka qenë e vërtetë

Amharic

amisitenyayitumi irisu kewinetenyochi bihoni be’irisiwa layi ye’alahi k’ut’a yinuribati (bila memesikeriwa) newi፡፡
āmisitenyayitumi irisu kewinetenyochi bīẖoni be’irisiwa layi ye’ālahi k’ut’a yinuribati (bila memesikeriwa) newi፡፡
አምስተኛይቱም እርሱ ከውነተኞች ቢኾን በእርስዋ ላይ የአላህ ቁጣ ይኑርባት (ብላ መመስከርዋ) ነው፡፡

Arabic

«والخامسة أن غضب الله عليها إن كان من الصادقين» في ذلك
wbshhadth tstwjb alzwjt euqubat alzna, wahi alrjm hataa almwt, wala yadfae eanha hadhih aleuqubat 'iilaa 'an tashhad fi mqabl shahadatih 'arbae shahadat biallah 'iinah lkadhb fi aitihamih laha balzna, wtzyd fi alshahadat alkhamisat aldaewat ealaa nafsiha basthqaqha ghadab allh, 'iin kan zawjiha sadqana fa aitihamah lha, wafi hadhih alhal yufraq bynhma
وبشهادته تستوجب الزوجة عقوبة الزنى، وهي الرجم حتى الموت، ولا يدفع عنها هذه العقوبة إلا أن تشهد في مقابل شهادته أربع شهادات بالله إنه لكاذب في اتهامه لها بالزنى، وتزيد في الشهادة الخامسة الدعوة على نفسها باستحقاقها غضب الله، إن كان زوجها صادقًا فى اتهامه لها، وفي هذه الحال يفرق بينهما
Waalkhamisata anna ghadaba Allahi AAalayha in kana mina alssadiqeena
Wal khaamisata anna ghadabal laahi 'alaihaaa in kaana minas saadiqeen
Walkhamisata anna ghadabaAllahi AAalayha in kana mina assadiqeen
Waalkhamisata anna ghadaba Allahi AAalayha in kana mina alssadiqeena
wal-khamisata anna ghadaba l-lahi ʿalayha in kana mina l-sadiqina
wal-khamisata anna ghadaba l-lahi ʿalayha in kana mina l-sadiqina
wal-khāmisata anna ghaḍaba l-lahi ʿalayhā in kāna mina l-ṣādiqīna
وَٱلۡخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَیۡهَاۤ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
وَٱلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
وَاَلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ غَضَبَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَآ إِن كَانَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَاَلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ غَضَبَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَآ إِن كَانَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَالۡخَامِسَةَ اَنَّ غَضَبَ اللّٰهِ عَلَيۡهَا٘ اِنۡ كَانَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
وَٱلۡخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَیۡهَاۤ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
وَالۡخَامِسَةَ اَنَّ غَضَبَ اللّٰهِ عَلَيۡهَا٘ اِنۡ كَانَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ٩
Wa Al-Khamisata 'Anna Ghađaba Allahi `Alayha 'In Kana Mina As-Sadiqina
Wa Al-Khāmisata 'Anna Ghađaba Allāhi `Alayhā 'In Kāna Mina Aş-Şādiqīna
وَالْخَٰمِسَةُ أَنْ غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ‏
وَٱلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
وَٱلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِنْ كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ
وَاَلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ غَضَبَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَا إِن كَانَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَاَلۡخَٰمِسَةُ أَنَّ غَضَبَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَا إِن كَانَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَٱلۡخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
وَٱلۡخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
والخمسة ان غضب الله عليها ان كان من الصدقين
وَالْخَٰمِسَةُ أَنْ غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
وَٱلۡخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
والخمسة ان غضب الله عليها ان كان من الصدقين

Assamese

arau pancamabarata ka’ba ye, ‘yadi ta'ira sbami satyabadi haya tente ta'ira nijara oparata nami ahiba allahara gajaba’
ārau pañcamabārata ka’ba yē, ‘yadi tā'ira sbāmī satyabādī haẏa tēntē tā'ira nijara ōparata nāmi āhiba āllāhara gajaba’
আৰু পঞ্চমবাৰত ক’ব যে, ‘যদি তাইৰ স্বামী সত্যবাদী হয় তেন্তে তাইৰ নিজৰ ওপৰত নামি আহিব আল্লাহৰ গজব’।

Azerbaijani

Besinci dəfə: “Əgər ər dogru danısanlardandırsa, Allah o qadına lənət eləsin!”– deməlidir
Beşinci dəfə: “Əgər ər doğru danışanlardandırsa, Allah o qadına lənət eləsin!”– deməlidir
Besinci dəfə: “Əgər ər dog­ru danı­sanlardandırsa, Allah o qa­dı­na lənət elə­sin!”– demə­li­dir
Beşinci dəfə: “Əgər ər doğ­ru danı­şanlardandırsa, Allah o qa­dı­na lənət elə­sin!”– demə­li­dir
Besinci dəfə: “Əgər (əri) dogru danısanlardandırsa, Allah ona (qadının ozunə) lə’nət (qəzəb) eləsin!” (deməlidir)
Beşinci dəfə: “Əgər (əri) doğru danışanlardandırsa, Allah ona (qadının özünə) lə’nət (qəzəb) eləsin!” (deməlidir)

Bambara

ߞߊ߬ ߟߏ߯ߟߎߣߊ߲ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ ߗߍ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߞߊ߬ ( ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ) ߟߏ߯ߟߎߣߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ ߗߍ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߞߊ߬ ߟߏ߯ߟߎߣߊ߲ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ ߗߍ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

ebam pancamabare balabe ye, tara sbami satyabadi hale tara nijera upara neme asabe allah‌ra gayaba
ēbaṁ pañcamabārē balabē yē, tāra sbāmī satyabādī halē tāra nijēra upara nēmē āsabē āllāh‌ra gayaba
এবং পঞ্চমবারে বলবে যে, তার স্বামী সত্যবাদী হলে তার নিজের উপর নেমে আসবে আল্লাহ্‌র গযব [১]।
ebam pancamabara bale ye, yadi tara sbami satyabadi haya tabe tara opara allahara gayaba neme asabe.
ēbaṁ pañcamabāra balē yē, yadi tāra sbāmī satyabādī haẏa tabē tāra ōpara āllāhara gayaba nēmē āsabē.
এবং পঞ্চমবার বলে যে, যদি তার স্বামী সত্যবাদী হয় তবে তার ওপর আল্লাহর গযব নেমে আসবে।
ara pancamabare ye allah‌ra krodha tara upare paruka yadi se satyabadidera ekajana haya.
āra pañcamabārē yē āllāh‌ra krōdha tāra uparē paṛuka yadi sē satyabādīdēra ēkajana haẏa.
আর পঞ্চমবারে যে আল্লাহ্‌র ক্রোধ তার উপরে পড়ুক যদি সে সত্যবাদীদের একজন হয়।

Berber

akked ubrid, wis smus ar fellas zzaaf n Oebbi, ma issawel ed tidep
akked ubrid, wis smus ar fellas zzâaf n Öebbi, ma issawel ed tidep

Bosnian

a peti put da je stigne Allahova srdzba, ako on govori istinu
a peti put da je stigne Allahova srdžba, ako on govori istinu
a peti put da je stigne Allahova srdzba, ako on govori istinu
a peti put da je stigne Allahova srdžba, ako on govori istinu
a peti put da je stigne Allahova srdzba, ako je on od onih koji govore istinu
a peti put da je stigne Allahova srdžba, ako je on od onih koji govore istinu
A peto (svjedocenje), da je srdzba Allahova nad njom, ako je (on) od istinitih
A peto (svjedočenje), da je srdžba Allahova nad njom, ako je (on) od istinitih
WEL-HAMISETE ‘ENNE GADEBEL-LAHI ‘ALEJHA ‘IN KANE MINE ES-SADIKINE
a peti put da je stigne Allahova srdzba, ako on govori istinu
a peti put da je stigne Allahova srdžba, ako on govori istinu

Bulgarian

A petiya put - gnevut na Allakh da e nad neya, ako muzhut e iskren
A petiya pŭt - gnevŭt na Allakh da e nad neya, ako mŭzhŭt e iskren
А петия път - гневът на Аллах да е над нея, ако мъжът е искрен

Burmese

ထို့နောက် ပဥ္စမအကြိမ်တွင် အကယ်၍ သူသည် (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြောဆိုသည့်) သစ္စာဝါဒီအနက်မှဖြစ်ခဲ့လျှင် သူမအပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေမည့်) အ မျက်တော်ကျရောက်ပါစေ။” ဟု ထွက်ဆိုရမည်။
၉။ ပဥ္စမမြောက်အကြိမ်၌ အကျွန်ုပ်အား စွပ်စွဲသူသည် အမှန်စကားကို ဆိုပါလျှင် အကျွနု်ပ်အပေါ်သို့ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ အမျက်တော်ကျရောက်ပါစေသောဝ်ဟု ကျိန်ဆိုရမည်။
ထို့ပြင် ပဉ္စမအကြိမ်၌ အကယ်၍ ထိုယောက်ျားသည် သစ္စာဝါဒီဖြစ်ခဲ့မူ မိမိအပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမျက်တော်သည် ကျရောက်ပါစေဟု ထွက်ဆိုရမည်။
ထို့ပြင် ပဉ်စမအကြိမ်တွင် အကယ်၍ ထို‌ယောက်ျားသည် မှန်ကန်သူဖြစ်ခဲ့လျှင် သူမအ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမျက်‌တော် အမှန်ကျ‌ရောက်ပါ‌စေဟု ထွက်ဆိုရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

i imprecant una cinquena la ira d'Al·la sobre si, si ell digues la veritat
i imprecant una cinquena la ira d'Al·là sobre si, si ell digués la veritat

Chichewa

Ndipo kachisanu ayenera kunena kuti mkwiyo wa Mulungu ukhale pa iye mkaziyo ngati ali kunama
“Ndipo kachisanu (alumbire) kuti mkwiyo wa Allah ukhale pa iye ngati (mwamuna wake) ali mmodzi mwa onena zoona

Chinese(simplified)

di wu ci shi shuo: Ta ganshou tianqian, ruguo ta shi shuo shihua de.
dì wǔ cì shì shuō: Tā gānshòu tiānqiǎn, rúguǒ tā shì shuō shíhuà de.
第五次是说:她甘受天谴,如果他是说实话的。
Di wu ci shi zuozheng: Jiaru ta [ta de zhangfu] shuo de shi shihua, ta yuan shou an la de xingfa.
Dì wǔ cì shì zuòzhèng: Jiǎrú tā [tā de zhàngfū] shuō de shì shíhuà, tā yuàn shòu ān lā de xíngfá.
第五次是作证:假如他[她的丈夫]说的是实话,她愿受安拉的刑罚。
di wu ci shi shuo:“Ta ganshou tianqian, ruguo ta shi shuo shihua de.”
dì wǔ cì shì shuō:“Tā gānshòu tiānqiǎn, rúguǒ tā shì shuō shíhuà de.”
第五次是说:“她甘受天谴,如果他是说实话的。”

Chinese(traditional)

di wu ci shi shuo; ta ganshou tianqian, ruguo ta shi shuo shihua de
dì wǔ cì shì shuō; tā gānshòu tiānqiǎn, rúguǒ tā shì shuō shíhuà de
第五 次是说;她甘受天谴,如果他是说实话的。
di wu ci shi shuo: Ta ganshou tianqian, ruguo ta shi shuo shihua de.
dì wǔ cì shì shuō: Tā gānshòu tiānqiǎn, rúguǒ tā shì shuō shíhuà de.
第五次是說:她甘受天譴,如果他是說實話的。

Croatian

A peto (svjedocenje), da je srdzba Allahova nad njom, ako je (on) od istinitih
A peto (svjedočenje), da je srdžba Allahova nad njom, ako je (on) od istinitih

Czech

a za pate, svolani hnevu boziho na sebe, v pripade, ze on byl by mluvil pravdu
a za páté, svolání hněvu božího na sebe, v případě, že on byl by mluvil pravdu
prisahy privodit si buh zloba ji on zjistit vernost
prísahy privodit si buh zloba jí on zjistit vernost
a patym svedectvim dosvedci, ze svolava na sebe hnev Bozi, ukaze-li se, ze zalobce mluvil pravdu
a pátým svědectvím dosvědčí, že svolává na sebe hněv Boží, ukáže-li se, že žalobce mluvil pravdu

Dagbani

Din pahiri anu, ka o (paɣa maa yɛli): “Achiika! Naawuni narimbu be o zuɣu, di yi niŋ ka o (n yidana maa) be yεlimaŋlinim’ puuni.”

Danish

Femte eden incur gud wrath hende han fortalte sandheden
En de vijfde maal zal zij zeggen: dat de toorn van Allah over haar zij als hij (haar man) de waarheid spreekt

Dari

و در مرتبۀ پنجم آن زن بگوید: غضب الله بر وی باد اگر او (شوهرش) از راستگویان باشد

Divehi

އަދި ފަސްވަނަ ހުވާކުރުން ހުށްޓެވެ. އޭނާއަކީ ތެދުބުނާ މީހުންގެ ތެރެއިންވާ މީހަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ ކޯފާ އެކަނބުލޭގެ މައްޗަށް ހުރިކަމަށެވެ

Dutch

En de vijfde maal [moet zij uitspreken] dat Gods toorn op haar zal rusten als hij iemand is die de waarheid zegt
En de vijfde maal door Gods toorn over zich in te roepen, indien, hetgeen de man verklaard heeft, waar zij
En haar vijfde (getuigenis) is dat de toom van Allah haar treft als hij tot de waarachtigen behoort
En de vijfde maal zal zij zeggen: dat de toorn van Allah over haar zij als hij (haar man) de waarheid spreekt

English

and, the fifth time, calls God to reject her if he is telling the truth
and the 5th (testimony) is that the anger of Allah be upon her if he (her husband) is one of those who speaks the truth
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth
And the fifth that Allah's wrath be upon her if he is of the truthtellers
and the fifth time she invokes Allah's wrath upon herself, if he be true (in his charge)
Her fifth oath being that the curse of God be on her if her husband should be speaking the truth
and a fifth time that Allah´s anger will be upon her if he is telling the truth
and a fifth time, that the wrath of God shall be upon her, if he should be of the truthful
And the fifth promise should be that she solemnly invokes the punishment of God on herself if her accuser is telling the truth
And the fifth (oath) that God’s anger be on her if he is of the truthful ones
and a fifth [oath] that Allah’s wrath shall be upon her if he were stating the truth
and a fifth [oath] that Allah’s wrath shall be upon her if he were stating the truth
And the fifth time, that the wrath of God be upon her if the man is speaking the truth
And the fifth object to which she is sworn is that of an invocatory prayer inviting the wrath of Allah upon herself if he were telling the truth
And the fifth (testimony) that the wrath of Allah (be) upon her if he (i.e., her husband) is out of those who speak the truth. [Please note that in the law of evidence there is no difference between a male and a female. Rather, when both give identical evidence the punishment gets averted from the female — indicating that the evidence given by her has more credence and it prevails over the evidence given by her husband. Also note that ‘curse of Allah’ has been mentioned to warn the male, while much milder phrase ‘wrath of Allah’ has been used to warn the female. And the most important point evident and manifest over here is that the word Azaab in Verse No. 2 and Verse No. 8 refers to one and the same punishment — ‘to flog one hundred stripes in public.’ Allah’s Book makes no distinction between a married and an unmarried person, or between a male and a female regarding this punishment. No punishment, other than flogging, is mentioned for Zina anywhere, throughout the Text of Al-Kitab. We must now ponder as to why Allah placed the first verse in this Surah which acts as a pre-amble as well as a warning. Allah, the All-Knowing and All-Aware knew beforehand that books written and produced by humans would attempt to override the ordainments of the Book of Allah and create confusion about the law of punishment applicable to Zina]
and the fifth, that the anger of God be on her if he had been among the ones who are sincere
And the fifth time (let her say) that the wrath of Allah may befall her if her husband is telling the truth
and the fifth that the wrath of God shall be on her if he be of those who speak the truth
and the fifth time calls down the wrath of Allah on herself if his charge is true
and if the fifth time she imprecate the wrath of God on her, if he speaketh the truth
And the fifth that the wrath of Allah shall be on her if he be of those who speak the truth
And a fifth time to call down the wrath of God on her, if he have spoken the truth
And the fifth, that God`s anger (is) on her if he was from the truthful
and the fifth time she invokes Allah´s wrath upon herself, if he be true (in his charge)
and the fifth (time), that Allah's anger be upon her if he is of those who are truthful
and the fifth (time), that God's anger be upon her if he is of those who are truthful
And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if he is one of the truthful
And, fifth, that the wrath of Allah be on her if he is of those that are truthful
And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth
and the fifth (oath) that Allah’s wrath be on her if he is one of the truthful
and the fifth [time], that God’s curse be upon her if he is telling the truth
And the fifth (testimony) that the anger of Allah shall be upon her in case he is of the sincere
On the fifth time she should say, "Let the curse of God be upon me if what he says is true
And the fifth (testimony) should be that the Wrath of Allah be upon her if he (her husband) speaks the truth
and the fifth (oath) that Allah‘s wrath be on her if he is one of the truthful
and a fifth oath that Allah may be displeased with her if he is telling the truth
and a fifth oath that God may be displeased with her if he is telling the truth
and in a fifth time call down His curse upon herself if it be true, she shall receive no punishment.¹
and the fifth [oath] is that may Allah’s wrath be upon her if he is telling the truth
and the fifth [testimony will be] that the wrath of God be upon her should he be truthful
And the fifth; should be that the wrath of Allah be upon her if he speaks the truth
And the fifth time, that Allah may reject her if he is telling the truth. (The court shall then punish neither the husband nor the wife and it infers that the same procedure applies if the wife accuses her husband)
And the fifth (oath should be) that she truly brings the Anger of Allah upon herself if (her husband) is telling the truth
And the fifth time, that God's wrath be upon her, if he is truthful
And the fifth time, that God’s wrath be upon her, if he is truthful
plus a fifth that God´s anger will rest on her if he has been truthful
And the fifth shall be that God's curse is upon her if he is speaking the truth
And the fifth shall be the curse of God upon her if heis speaking the truth
and the fifth that God’s Wrath shall come upon her if he is among the truthful
And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful
and, a fifth time that God's wrath will be upon her if he is telling the truth
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of God on herself if (her accuser) is telling the truth

Esperanto

oath incur di wrath her li telling truth

Filipino

At ang ikalimang pagsaksi ay manaig sa kanya (babae), ang Poot ni Allah kung ang kanyang asawa (lalaki) ay nagsasabi (pala) ng katotohanan
Ang ikalimang [pagsaksi] ay na ang galit ni Allāh ay sumakanya nawa kung siya ay kabilang sa mga sinungaling

Finnish

ja viidennella kerralla, etta Jumalan viha hanta kohdatkoon, ellei han puhu totta
ja viidennellä kerralla, että Jumalan viha häntä kohdatkoon, ellei hän puhu totta

French

La cinquieme fois, elle appellera la colere d’Allah sur elle, si (son epoux) dit vrai
La cinquième fois, elle appellera la colère d’Allah sur elle, si (son époux) dit vrai
et la cinquieme [attestation] est que la colere d’Allah soit sur elle, s’il etait du nombre des veridiques
et la cinquième [attestation] est que la colère d’Allah soit sur elle, s’il était du nombre des véridiques
et la cinquieme [attestation] est que la colere d'Allah soit sur elle, s'il etait du nombre des veridiques
et la cinquième [attestation] est que la colère d'Allah soit sur elle, s'il était du nombre des véridiques
Elle devra ensuite, par une cinquieme formule, appeler la colere d’Allah sur elle si celui-ci dit la verite
Elle devra ensuite, par une cinquième formule, appeler la colère d’Allah sur elle si celui-ci dit la vérité
et une cinquieme fois pour appeler la colere de Dieu sur elle, s’il s’avere qu’il est veridique
et une cinquième fois pour appeler la colère de Dieu sur elle, s’il s’avère qu’il est véridique

Fulah

Jowaɓun ɗum, ko nde Alla tikkata e dow makko si [gorko on] laatike ko e goonguɓe ɓen o jeyaa

Ganda

Ne ku mulundi ogw'okutaano (ayongerako nti) mazima obusungu bwa Katonda bube ku ye (bba) bwaba mu boogera amazima

German

Und (ihr) funfter (Eid) soll sein, daß Allahs Zorn auf ihr lasten moge, falls er die Wahrheit rede
Und (ihr) fünfter (Eid) soll sein, daß Allahs Zorn auf ihr lasten möge, falls er die Wahrheit rede
Und zum funften Mal (bezeugt), der Zorn Gottes komme uber sie, wenn er zu denen gehoren sollte, die die Wahrheit sagen
Und zum fünften Mal (bezeugt), der Zorn Gottes komme über sie, wenn er zu denen gehören sollte, die die Wahrheit sagen
Und die funfte (Bezeugung): "ALLAH zurne ihr doch, sollte er von den Wahrhaftigen gewesen sein
Und die fünfte (Bezeugung): "ALLAH zürne ihr doch, sollte er von den Wahrhaftigen gewesen sein
und das funfte Mal (bezeugt sie), der Zorn Allahs komme uber sie, wenn er zu denjenigen gehoren sollte, die die Wahrheit sagen
und das fünfte Mal (bezeugt sie), der Zorn Allahs komme über sie, wenn er zu denjenigen gehören sollte, die die Wahrheit sagen
und das funfte Mal (bezeugt sie), der Zorn Allahs komme uber sie, wenn er zu denjenigen gehoren sollte, die die Wahrheit sagen
und das fünfte Mal (bezeugt sie), der Zorn Allahs komme über sie, wenn er zu denjenigen gehören sollte, die die Wahrheit sagen

Gujarati

ane pancami vakhata kahe ke tena para allaha ta'alani phitakara utare, jo teno pati saca loko manthi hoya
anē pān̄camī vakhata kahē kē tēnā para allāha ta'ālānī phiṭakāra utarē, jō tēnō pati sācā lōkō mānthī hōya
અને પાંચમી વખત કહે કે તેના પર અલ્લાહ તઆલાની ફિટકાર ઉતરે, જો તેનો પતિ સાચા લોકો માંથી હોય

Hausa

Kuma ta biyar cewa 'Hushin Allah ya tabbata a kanta idan ya kasance daga magasganta
Kuma tã biyar cẽwa 'Hushin Allah ya tabbata a kanta idan ya kasance daga magasganta
Kuma ta biyar cewa 'Hushin Allah ya tabbata a kanta idan ya kasance daga magasganta
Kuma tã biyar cẽwa 'Hushin Allah ya tabbata a kanta idan ya kasance daga magasganta

Hebrew

והחמישית כי זעם אללה יחול עליה אם הוא מדבר אמת
והחמישית כי זעם אלוהים יחול עליה אם הוא מדבר אמת

Hindi

aur paanchaveen baar ye (kahe) ki usapar allaah kee dhikkaar ho, yadi vah sachcha[1] ho
और पाँचवीं बार ये (कहे) कि उसपर अल्लाह की धिक्कार हो, यदि वह सच्चा[1] हो।
aur paanchavee baar yah kahen ki usapar (us stree par) allaah ka prakop ho, yadi vah sachcha ho
और पाँचवी बार यह कहें कि उसपर (उस स्त्री पर) अल्लाह का प्रकोप हो, यदि वह सच्चा हो
aur paanchavee marataba yoon karegee ki agar ye shakhs (apane daave mein) sachcha ho to mujh par khuda ka gazab pade
और पाँचवी मरतबा यूँ करेगी कि अगर ये शख्स (अपने दावे में) सच्चा हो तो मुझ पर खुदा का ग़ज़ब पड़े

Hungarian

Es otodszorre ugy, hogy Allah haragja rea (az asszonyra), ha az (a ferj az) igazat szolok kozul valo
És ötödszörre úgy, hogy Allah haragja reá (az asszonyra), ha az (a férj az) igazat szólók közül való

Indonesian

dan (sumpah) yang kelima bahwa kemurkaan Allah akan menimpanya (istri), jika dia (suaminya) itu termasuk orang yang berkata benar
(Dan yang kelima, bahwa laknat Allah atasnya jika suaminya itu termasuk orang-orang yang benar) dalam tuduhannya itu
dan (sumpah) yang kelima bahwa laknat Allah atasnya, jika suaminya itu termasuk orang-orang yang benar
Pada kali kelima, ia harus menyebutkan bahwa jika kemudian terbukti bahwa si suami itu benar dalam tuduhannya, maka istri akan menerima laknat Allah Swt
dan (sumpah) yang kelima bahwa kemurkaan Allah akan menimpanya (istri), jika dia (suaminya) itu termasuk orang yang berkata benar
dan (sumpah) yang kelima bahwa kemurkaan Allah akan menimpanya (istri), jika dia (suaminya) itu termasuk orang yang berkata benar

Iranun

Go ika lima na Mata-an! A so rarangit o Allah na mikolobon o so Mama na pud ko manga bunar

Italian

e la quinta [attestazione invocando] l'ira di Allah su se stessa, se egli e tra i veritieri
e la quinta [attestazione invocando] l'ira di Allah su se stessa, se egli è tra i veritieri

Japanese

soshite 5-dome ni,`moshi (otto no kotoba ga shinjitsunaraba, arra no o ikari ga jibun no ue ni (kudaru yo ni).'(To chikaunaraba)
soshite 5-dome ni,`moshi (otto no kotoba ga shinjitsunaraba, arrā no o ikari ga jibun no ue ni (kudaru yō ni).'(To chikaunaraba)
そして5度目に,「もし(夫の言葉が真実ならば,アッラーの御怒りが自分の上に(下るように)。」(と誓うならば)。

Javanese

Dene saksi kang kaping lima yaiku dheweke sumpah, menawa pendakwane zina bojone mau temen, wong wadon kang didakwa mau muga - muga kena benduning Allah
Dene saksi kang kaping lima yaiku dheweke sumpah, menawa pendakwane zina bojone mau temen, wong wadon kang didakwa mau muga - muga kena benduning Allah

Kannada

avaru (aropa horisidavaru) a kuritu nalvaru saksigalanneke taralilla? I riti avaru saksigalannu taradiddaga allahana drstiyalli avare sullugararagiruttare
avaru (ārōpa horisidavaru) ā kuritu nālvaru sākṣigaḷannēke taralilla? Ī rīti avaru sākṣigaḷannu taradiddāga allāhana dr̥ṣṭiyalli avarē suḷḷugārarāgiruttāre
ಅವರು (ಆರೋಪ ಹೊರಿಸಿದವರು) ಆ ಕುರಿತು ನಾಲ್ವರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನೇಕೆ ತರಲಿಲ್ಲ? ಈ ರೀತಿ ಅವರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ತರದಿದ್ದಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅವರೇ ಸುಳ್ಳುಗಾರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Besinsi ret; (ayel): "Eger onın aytqandarı sın bolsa, magan Allanın qaharı tisin!",- (deydi)
Besinşi ret; (äyel): "Eger onıñ aytqandarı şın bolsa, mağan Allanıñ qaharı tïsin!",- (deydi)
Бесінші рет; (әйел): "Егер оның айтқандары шын болса, маған Алланың қаһары тисін!",- (дейді)
Besinsisinde, ayel, eger ol / kuyewi / sındıqtı aytqandardan bolsa, / ayel / ozine «Allahtın qaharı bolsın», - / deydi
Besinşisinde, äyel, eger ol / küyewi / şındıqtı aytqandardan bolsa, / äyel / özine «Allahtıñ qaharı bolsın», - / deydi
Бесіншісінде, әйел, егер ол / күйеуі / шындықты айтқандардан болса, / әйел / өзіне «Аллаһтың қаһары болсын», - / дейді

Kendayan

Man (sumpah) nang kalima bahoa’ kamurkaatn Allah akan nimpa’nya (bininya), kade’ ia (lakinya) koa tamasok urakng nang bakata banar

Khmer

haey trauv aoy neang sbath chea leuk ti bram tha saum aoy kar khoeng robsa a l laoh thleak towleu neang brasenbae ke( bdei) sthet knongchamnaom anak del niyeay troemotrauv
ហើយត្រូវឱ្យនាងស្បថជាលើកទីប្រាំថាៈ សូមឱ្យការខឹងរបស់ អល់ឡោះធ្លាក់ទៅលើនាង ប្រសិនបើគេ(ប្ដី)ស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នក ដែលនិយាយត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Ku nshuro ya gatanu (umugore arahira yisabira) ko uburakari bwa Allah bwamubaho niba (umugabo we) ibyo avuga ari ukuri
Ku nshuro ya gatanu (umugore arahira yisabira) ko uburakari bwa Allah bwamubaho niba (umugabo we) ibyo avuga ari ukuri

Kirghiz

Besincisi- (ayaldın) «Eger al (kuyoosu) cın suylop jatkan bolso, ozuno Allaһtın acuusu bolsun!»- dep (naalat) aytuusu
Beşinçisi- (ayaldın) «Eger al (küyöösü) çın süylöp jatkan bolso, özünö Allaһtın açuusu bolsun!»- dep (naalat) aytuusu
Бешинчиси- (аялдын) «Эгер ал (күйөөсү) чын сүйлөп жаткан болсо, өзүнө Аллаһтын ачуусу болсун!»- деп (наалат) айтуусу

Korean

daseosbeonjjaelo geunyeo nampyeon-ui jung-eon i jinsil-ilamyeon hananim-ui bunnoga geunyeoege iss-eul geos-ila
다섯번째로 그녀 남편의 중언 이 진실이라면 하나님의 분노가 그녀에게 있을 것이라
daseosbeonjjaelo geunyeo nampyeon-ui jung-eon i jinsil-ilamyeon hananim-ui bunnoga geunyeoege iss-eul geos-ila
다섯번째로 그녀 남편의 중언 이 진실이라면 하나님의 분노가 그녀에게 있을 것이라

Kurdish

پێنجه‌م جار ژنه‌که ده‌ڵێت که خه‌شم و قینی خوای له‌سه‌ره ئه‌گه‌ر مێرده‌که‌ی ڕاست بکات
وە لەپێنجەم جاردا (بڵێت) خەشمی خوای لەسەر بێت ئەگەر مێردەکەی لەڕاستگۆیان بێت

Kurmanji

Cara penca da ji we aha beje: "Xesma Yezdan li ser min be heke zoya min ji rastbejan e." Celat li ser we jinike radibe
Cara penca da jî wê aha bêje: "Xeşma Yezdan li ser min be heke zoya min ji rastbêjan e." Celat li ser wê jinikê radibe

Latin

oath incur deus wrath eam he telling truth

Lingala

Mpe ya mbala ya mitano ezali ete: Kanda ya Allah ekozala likolo naye (mwasi) soki (mobali) azali kati ya balobi solo

Luyia

Ne olwa kharano (yetsube) aboole mbu liruma lia Nyasaye libe khuye (omusatsa wuwe) nali mubalia ababoolanga obwatieli

Macedonian

апеттиот пат да ја стигне Аллаховиот гнев, акотој ја говори вистината
A pettiot pat neka se zakolne so toa deka lutinata Allahova da padne vrz nea, ako toj e megu iskrenite
A pettiot pat neka se zakolne so toa deka lutinata Allahova da padne vrz nea, ako toj e meǵu iskrenite
А петтиот пат нека се заколне со тоа дека лутината Аллахова да падне врз неа, ако тој е меѓу искрените

Malay

Dan sumpah yang kelima (hendaklah ia berkata); Bahawa kemurkaan Allah akan menimpa dirinya jika suaminya dari orang-orang yang benar

Malayalam

ancamatayi avan satyavanmarute kuttattilanenkil allahuvinre keapam tanre mel bhavikkatte enn (parayukayum venam)
añcāmatāyi avan satyavānmāruṭe kūṭṭattilāṇeṅkil allāhuvinṟe kēāpaṁ tanṟe mēl bhavikkaṭṭe enn (paṟayukayuṁ vēṇaṁ)
അഞ്ചാമതായി അവന്‍ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കോപം തന്‍റെ മേല്‍ ഭവിക്കട്ടെ എന്ന് (പറയുകയും വേണം)
ancamatayi avan satyavanmarute kuttattilanenkil allahuvinre keapam tanre mel bhavikkatte enn (parayukayum venam)
añcāmatāyi avan satyavānmāruṭe kūṭṭattilāṇeṅkil allāhuvinṟe kēāpaṁ tanṟe mēl bhavikkaṭṭe enn (paṟayukayuṁ vēṇaṁ)
അഞ്ചാമതായി അവന്‍ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കോപം തന്‍റെ മേല്‍ ഭവിക്കട്ടെ എന്ന് (പറയുകയും വേണം)
ancam tavana, avan satyavanenkil allahuvinre sapam tanremel patikkatte ennum parayanam
añcāṁ tavaṇa, avan satyavāneṅkil allāhuvinṟe śāpaṁ tanṟemēl patikkaṭṭe ennuṁ paṟayaṇaṁ
അഞ്ചാം തവണ, അവന്‍ സത്യവാനെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ശാപം തന്റെമേല്‍ പതിക്കട്ടെ എന്നും പറയണം

Maltese

ul-ħames (ħalfa tagħha tkun) li l-għadab ta' Alla fuqha jekk (min jixliha) ikun minn dawk li jgħidu s-sewwa
ul-ħames (ħalfa tagħha tkun) li l-għadab ta' Alla fuqha jekk (min jixliha) ikun minn dawk li jgħidu s-sewwa

Maranao

Go ikalima na mataan! a so rarangit o Allah na mikolob on o so mama na pd ko manga bnar

Marathi

Ani pacavya khepesa mhanave ki ticyavara allahaca prakopa hovo jara tica pati satya bolanaryampaiki asela
Āṇi pācavyā khēpēsa mhaṇāvē kī ticyāvara allāhacā prakōpa hōvō jara ticā patī satya bōlaṇāṟyāmpaikī asēla
९. आणि पाचव्या खेपेस म्हणावे की तिच्यावर अल्लाहचा प्रकोप होवो जर तिचा पती सत्य बोलणाऱ्यांपैकी असेल

Nepali

Ra pamcaum pataka yo bhanosh ki usamathi (strimathi) allahako prakopa hos yadi usako (pati) satya cha bhane
Ra pām̐cauṁ paṭaka yō bhanōsḥ ki usamāthi (strīmāthi) allāhakō prakōpa hōs yadi usakō (pati) satya cha bhanē
र पाँचौं पटक यो भनोस्ः कि उसमाथि (स्त्रीमाथि) अल्लाहको प्रकोप होस् यदि उसको (पति) सत्य छ भने ।

Norwegian

og en femte gang, at Guds vrede ma ramme henne om han har snakket sant
og en femte gang, at Guds vrede må ramme henne om han har snakket sant

Oromo

(Ragaan) shanessituus ‘yoo inni (dhiirsi ishee) namoota dhugaa jedhan irraa ta’e abaarsi Rabbii ishee irra haa jiraatu’ jechuudha

Panjabi

Ate pajavi vara kahe ki mere te alaha da krodha hove, je iha bada saca hove
Atē pajavī vāra kahē ki mērē tē alāha dā krōdha hōvē, jē iha badā sacā hōvē
ਅਤੇ ਪੰਜਵੀ ਵਾਰ ਕਹੇ ਕਿ ਮੇਰੇ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਹੋਵੇ, ਜੇ ਇਹ ਬੰਦਾ ਸੱਚਾ ਹੋਵੇ।

Persian

و بار پنجم بگويد كه خشم خدا بر او باد اگر مرد از راستگويان باشد
و بار پنجم بگويد كه خشم خدا بر او باد اگر [مرد] از راستگويان باشد
و بار پنجم بگوید که خشم الهی بر آن زن باد اگر آن مرد از راستگویان باشد
و بار پنجم (بگوید:) که خشم الله بر او باد؛ اگر (شوهرش) از راستگویان باشد
و [شهادت] پنجم این است که [بگوید:] خشم خدا بر او باد اگر [آن مرد در این اتهام بستن] راستگو باشد
و پنجمین بار [بگوید] که خشم الله بر او باد اگر [شوهرش] راست گفته باشد
و بار پنجم قسم یاد کند که غضب خدا بر او اگر این مرد (در این دعوی) از راستگویان باشد
و پنجمین آنکه خشم خدا بر او باد اگر آن مرد است از راستگویان‌
و [گواهى‌] پنجم آنكه خشم خدا بر او باد اگر [شوهرش‌] از راستگويان باشد
و (نیزگواهی) پنجمین را - که همانا خشم خدا بر او باد - اگر (شوهرش) از راستگویان بوده است
و بار پنجم بگوید که غضب خدا بر او باد، اگر آن مرد از راستگویان باشد
و در مرتبه پنجم (باید بگوید که:) نفرین خدا بر او باد اگر شوهرش راست بگوید! (در این که من مرتکب زنا شده باشم)
و بار پنجم بگوید که غضب خدا بر او باد اگر آن مرد از راستگویان باشد
و بار پنجم اينكه [بگويد:] خشم خدا بر او باد اگر آن مرد از راستگويان باشد
و بار پنجم (بگوید :) که خشم خداوند بر او باد؛ اگر (شوهرش) از راستگویان باشد

Polish

A piate swiadectwo po to, aby gniew Boga zaciazył na niej, jesliby on znalazł sie wsrod prawdomownych
A piąte świadectwo po to, aby gniew Boga zaciążył na niej, jeśliby on znalazł się wśród prawdomównych

Portuguese

E, na quinta vez, que a maldicao de Allah seja sobre ela, se ele e dos veridicos
E, na quinta vez, que a maldição de Allah seja sobre ela, se ele é dos verídicos
E na quinta vez pedira a incidencia da abominacao de Deus sobre si mesma, se ele for um dos verazes
E na quinta vez pedirá a incidência da abominação de Deus sobre si mesma, se ele for um dos verazes

Pushto

او پنځمه (ګواهي) دا چې بېشكه د الله غضب دې په دې وي كه دا (سړى په دې تهمت لګولو كې) له رښتیا ویونكو ځنې وي
او پنځمه (ګواهي) دا چې بېشكه د الله غضب دې په دې وي كه دا (سړى په دې تهمت لګولو كې) له رښتیا ویونكو ځنې وي

Romanian

si a cincea oara chemand mania lui Dumnezeu asupra ei, daca el a spus adevarul
şi a cincea oară chemând mânia lui Dumnezeu asupra ei, dacă el a spus adevărul
juramânt crea dumnezeu urgie her el exprima adevar
ªi o a cincea [marturie cu juramant] ca mania lui Allah sa se abata asupra ei, daca el este dintre cei care spun adevarul
ªi o a cincea [mãrturie cu jurãmânt] ca mânia lui Allah sã se abatã asupra ei, dacã el este dintre cei care spun adevãrul

Rundi

Nubugira gatanu nuko ishavu ry’Imana riba kuriwe niyaba ari muba vugisha ukuri

Russian

si a cincea oara chemand mania lui Dumnezeu asupra ei, daca el a spus adevarul
и пятое, – что гнев Аллаха (будет) на ней, если он из числа правдивых [говорит правду]
i pyatoye o tom, chto gnev Allakha padet na neye, yesli on govorit pravdu
и пятое о том, что гнев Аллаха падет на нее, если он говорит правду
I v pyatyy raz prizovet na sebya gnev Bozhiy, yesli on spravedliv
И в пятый раз призовет на себя гнев Божий, если он справедлив
a pyatym, - chto gnev Allakha na ney, yesli on pravdiv
а пятым, - что гнев Аллаха на ней, если он правдив
a pyatyy raz [poklyanetsya] v tom, chto pust' pokarayet yeye gnev Allakha, yesli muzh govorit pravdu
а пятый раз [поклянется] в том, что пусть покарает ее гнев Аллаха, если муж говорит правду
V pyatoy klyatve imenem Allakha ona dolzhna skazat', chto ona zasluzhivayet gnev Allakha, yesli muzh govorit pravdu
В пятой клятве именем Аллаха она должна сказать, что она заслуживает гнев Аллаха, если муж говорит правду
A pyatym - na sebya Gospoden' gnev isprosit, Yesli suprug yeye okazhetsya pravdiv
А пятым - на себя Господень гнев испросит, Если супруг ее окажется правдив

Serbian

а пети пут да је стигне Аллахова срџба, ако он говори истину

Shona

Uye kechishanu (5) (kupika naAllah) kutaura kuti hasha dzaAllah ngadzive paari (mukadzi) kana (murume) achitaura chokwadi (kuti aita hupombwe)

Sindhi

۽ پنجون ڀيرو (ھيءَ شاھدي ڏئي) ته جيڪڏھن اُھو مڙس سچن مان آھي ته اُن (زال) تي الله جو ڏمر ھُجي

Sinhala

pasvæni varata ættenma ohu (mema karanavehi) satyaya pavasa sitaye nam, taman mata allahge sapaya æti viya yutuya yayida, (æya pævasiya yutuya. memagin æya kerehi niyama viya yutu danduvama paha kara harinu læbe)
pasvæni varaṭa ættenma ohu (mema kāraṇāvehi) satyaya pavasā siṭayē nam, taman mata allāhgē śāpaya æti viya yutuya yayida, (æya pævasiya yutuya. memagin æya kerehi niyama viya yutu dan̆ḍuvama paha kara harinu læbē)
පස්වැනි වරට ඇත්තෙන්ම ඔහු (මෙම කාරණාවෙහි) සත්‍යය පවසා සිටයේ නම්, තමන් මත අල්ලාහ්ගේ ශාපය ඇති විය යුතුය යයිද, (ඇය පැවසිය යුතුය. මෙමගින් ඇය කෙරෙහි නියම විය යුතු දඬුවම පහ කර හරිනු ලැබේ)
tavada ohu (tama sæmiya) satyavadin aturin nam taman veta allahge udahasa ætiveva! yæyi pasvæni varata (æya) saksi dærimaya
tavada ohu (tama sæmiyā) satyavādīn aturin nam taman veta allāhgē udahasa ætivēvā! yæyi pasvæni varaṭa (æya) sākṣi dærīmaya
තවද ඔහු (තම සැමියා) සත්‍යවාදීන් අතුරින් නම් තමන් වෙත අල්ලාහ්ගේ උදහස ඇතිවේවා! යැයි පස්වැනි වරට (ඇය) සාක්ෂි දැරීමය

Slovak

oath incur GOD's zloba ju he telling truth

Somali

Oo (marka) shanaad in Cadhada Ilaahay korkeeda ahaato haddii uu isagu run sheegayo
Tan Shanaadna waxay ku Dhaaran in Cadhada Eebe ku Dhacdo hadduu Run Sheegi
Tan Shanaadna waxay ku Dhaaran in Cadhada Eebe ku Dhacdo hadduu Run Sheegi

Sotho

Bopaki ba bohlano, e be ba ho bitsetsa thohako ea Allah holim’a hae haeba monna oa hae o bua ‘nete

Spanish

Y por ultimo debera pedir que la maldicion de Allah caiga sobre ella misma si el dice la verdad
Y por último deberá pedir que la maldición de Allah caiga sobre ella misma si él dice la verdad
Y la quinta vez que jure invocara a Al-lah diciendo que caiga sobre ella Su ira si el marido dice la verdad
Y la quinta vez que jure invocará a Al-lah diciendo que caiga sobre ella Su ira si el marido dice la verdad
Y la quinta vez que jure invocara a Al-lah diciendo que caiga sobre ella Su ira si el marido dice la verdad
Y la quinta vez que jure invocará a Al-lah diciendo que caiga sobre ella Su ira si el marido dice la verdad
e imprecando una quinta la ira de Ala sobre si si el dijera la verdad
e imprecando una quinta la ira de Alá sobre sí si él dijera la verdad
y una quinta [vez], de que la condena de Dios caiga sobre ella si el dice la verdad
y una quinta [vez], de que la condena de Dios caiga sobre ella si él dice la verdad
Por ultimo, debera pedir que la maldicion de Dios caiga sobre ella misma si el dice la verdad
Por último, deberá pedir que la maldición de Dios caiga sobre ella misma si él dice la verdad
y la quinta vez (ella dice) que la ira de Dios caiga sobre ella si lo que el dice es cierto
y la quinta vez (ella dice) que la ira de Dios caiga sobre ella si lo que él dice es cierto

Swahili

Na aongeze katika ushahidi wake wa mara ya tano kwa kujiapiza kuwa anapaswa kushukiwa na hasira za Mwenyezimngu iwapo mumewe ni mkweli katika madai yake kuwa yeye amezini. Na katika hali hii watatenganishwa baina ya wao wawili
Na mara ya tano ya kwamba ghadhabu ya Mwenyezi Mungu iwe juu yake kama mumewe yu miongoni mwa wanao sema kweli

Swedish

och en femte gang nedkallar Guds vrede over sig sjalv om hans vittnesmal ar sant
och en femte gång nedkallar Guds vrede över sig själv om hans vittnesmål är sant

Tajik

Va ʙori pancum ʙigujad, ki xasmi Xudo ʙar u ʙod, agar mard az rostgujon ʙosad
Va ʙori pançum ʙigūjad, ki xaşmi Xudo ʙar ū ʙod, agar mard az rostgūjon ʙoşad
Ва бори панҷум бигӯяд, ки хашми Худо бар ӯ бод, агар мард аз ростгӯён бошад
Va ʙori pancum ʙigujad, ki xasmi Alloh ʙar u (ʙar zan) ʙod, agar mard az rostgujon ʙosad
Va ʙori pançum ʙigūjad, ki xaşmi Alloh ʙar ū (ʙar zan) ʙod, agar mard az rostgūjon ʙoşad
Ва бори панҷум бигӯяд, ки хашми Аллоҳ бар ӯ (бар зан) бод, агар мард аз ростгӯён бошад
Va pancumin ʙor [ʙigujad], ki xasmi Alloh taolo ʙar u ʙod, agar [savharas] rost gufta ʙosad
Va pançumin ʙor [ʙigūjad], ki xaşmi Alloh taolo ʙar ū ʙod, agar [şavharaş] rost gufta ʙoşad
Ва панҷумин бор [бигӯяд], ки хашми Аллоҳ таоло бар ӯ бод, агар [шавҳараш] рост гуфта бошад

Tamil

aintavatu murai meyyakave avan (ivvisayattil) unmai colliyiruntal tanmitu allahvin kopam untavatakuka! Enrum aval kuraventum. (Itan mulam aval mitu vitikkappata ventiya tantanai nikkappattuvitum)
aintāvatu muṟai meyyākavē avaṉ (ivviṣayattil) uṇmai colliyiruntāl taṉmītu allāhviṉ kōpam uṇṭāvatākuka! Eṉṟum avaḷ kūṟavēṇṭum. (Itaṉ mūlam avaḷ mītu vitikkappaṭa vēṇṭiya taṇṭaṉai nīkkappaṭṭuviṭum)
ஐந்தாவது முறை மெய்யாகவே அவன் (இவ்விஷயத்தில்) உண்மை சொல்லியிருந்தால் தன்மீது அல்லாஹ்வின் கோபம் உண்டாவதாகுக! என்றும் அவள் கூறவேண்டும். (இதன் மூலம் அவள் மீது விதிக்கப்பட வேண்டிய தண்டனை நீக்கப்பட்டுவிடும்)
aintavatu murai, "avan unmaiyalarkalilullavananal niccayamaka allahvutaiya kopam tanmitu untavataka enrum (aval kura ventum)
aintāvatu muṟai, "avaṉ uṇmaiyāḷarkaḷiluḷḷavaṉāṉāl niccayamāka allāhvuṭaiya kōpam taṉmītu uṇṭāvatāka eṉṟum (avaḷ kūṟa vēṇṭum)
ஐந்தாவது முறை, "அவன் உண்மையாளர்களிலுள்ளவனானால் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய கோபம் தன்மீது உண்டாவதாக என்றும் (அவள் கூற வேண்டும்)

Tatar

Аннары бишенче Шәһадәтеңдә әйтер: "Әгәр ирем дөрес сөйләүчеләрдән булса, Аллаһуның ачуы миңа булсын", – дип

Telugu

mariyu ayidavasari okavela atadu satyavantudaite! Niscayanga, tana mida allah agraham virucuku padugaka! Ani anali
mariyu ayidavasāri okavēḷa ataḍu satyavantuḍaitē! Niścayaṅgā, tana mīda allāh āgrahaṁ virucuku paḍugāka! Anī anāli
మరియు అయిదవసారి ఒకవేళ అతడు సత్యవంతుడైతే! నిశ్చయంగా, తన మీద అల్లాహ్ ఆగ్రహం విరుచుకు పడుగాక! అనీ అనాలి
అయిదవసారి -‘ఒకవేళ అతను (తన భర్త) చెప్పేదే నిజమైతే, తనపై అల్లాహ్‌ ఆగ్రహం పడుగాక!'(అ) అని చెప్పాలి

Thai

Læa khrang thi ha hı nang klaw wa thæcring khwam kriw khx ngxallxhˌ cng mi dæ nang hak khea pen hnung nı hmu phu phud cring
Læa khrậng thī̀ h̄̂ā h̄ı̂ nāng kl̀āw ẁā thæ̂cring khwām krîw k̄hx ngxạllxḥˌ cng mī dæ̀ nāng h̄āk k̄heā pĕn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ phūd cring
และครั้งที่ห้าให้นางกล่าวว่า แท้จริงความกริ้วของอัลลอฮฺจงมีแด่นาง หากเขาเป็นหนึ่งในหมู่ผู้พูดจริง
læa khrang thi ha hı nang klaw wa thæcring khwam kriw khx ngxallxh cng mi dæ nang hak khea pen hnung nı hmu phu phud cring
læa khrậng thī̀ h̄̂ā h̄ı̂ nāng kl̀āw ẁā thæ̂cring khwām krîw k̄hx ngxạllxḥ̒ cng mī dæ̀ nāng h̄āk k̄heā pĕn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ phūd cring
และครั้งที่ห้าให้นางกล่าวว่า แท้จริงความกริ้วของอัลลอฮ์จงมีแด่นาง หากเขาเป็นหนึ่งในหมู่ผู้พูดจริง

Turkish

Besincide, kocam dogru soyleyenlerdense gercekten de Allah'ın gazabı bana der
Beşincide, kocam doğru söyleyenlerdense gerçekten de Allah'ın gazabı bana der
Besinci defa da, eger (kocası) dogru soyleyenlerden ise Allah´ın gazabının kendi uzerine olmasını diler
Beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah´ın gazabının kendi üzerine olmasını diler
Besinci (yemini) ise, eger o (kocası) dogru soyluyor ise, Allah'ın gazabının muhakkak kendi uzerinde olması(nı kabul etmesi)dır
Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğru söylüyor ise, Allah'ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dır
Besinci defa kadın soyle der: “- Eger o (koca) dogru soyliyenlerden ise, muhakkak Allah’ın gazabı kendinin (kadının) uzerine olsun.”
Beşinci defa kadın şöyle der: “- Eğer o (koca) doğru söyliyenlerden ise, muhakkak Allah’ın gazabı kendinin (kadının) üzerine olsun.”
Besinci defa, eger kocası dogrulardan ise Allah´ın gazabının kendisi uzerine (inmesini) dilemesi, kadından cezayı savar
Beşinci defa, eğer kocası doğrulardan ise Allah´ın gazabının kendisi üzerine (inmesini) dilemesi, kadından cezayı savar
Kocasının yalancılardan olduguna Allah'ı dort defa sahit tutması, cezayı kadından savar. Besincisinde, kocası dogrulardan ise kendisinin Allah'ın gazabına ugramasını diler
Kocasının yalancılardan olduğuna Allah'ı dört defa şahit tutması, cezayı kadından savar. Beşincisinde, kocası doğrulardan ise kendisinin Allah'ın gazabına uğramasını diler
Besinci defa da, eger (kocasi) dogru soyleyenlerden ise, Allah'in gazabinin kendi uzerine olmasini dilemesi kendisinden cezayi kaldirir
Besinci defa da, eger (kocasi) dogru söyleyenlerden ise, Allah'in gazabinin kendi üzerine olmasini dilemesi kendisinden cezayi kaldirir
Besinci defa da, eger (kocası) dogru soyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi uzerine olmasını diler
Beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler
Besinci yeminde de, kocasının dogru olması halinde kendisinin ALLAH'ın gazabına ugramasını diler
Beşinci yeminde de, kocasının doğru olması halinde kendisinin ALLAH'ın gazabına uğramasını diler
Besinci defa da, eger (kocası) dogru soyleyenlerden ise, Allah'ın gazabının kendi uzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır
Beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır
Besincisinde ise, eger o (kocası) dogru soyleyenlerden ise, Allah´ın gazabının kendi uzerine olmasını ister
Beşincisinde ise, eğer o (kocası) doğru söyleyenlerden ise, Allah´ın gazabının kendi üzerine olmasını ister
Besinci defa da, eger (kocası) dogru soyleyenlerden ise, Allah´ın gazabının kendi uzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır
Beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise, Allah´ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır
Boyle bir kadının besinci defasında da «Eger kocamın soyledigi dogru ise Allah´ın laneti uzerime olsun» demesi gerekir
Böyle bir kadının beşinci defasında da «Eğer kocamın söylediği doğru ise Allah´ın laneti üzerime olsun» demesi gerekir
Besinci (yemini) ise, eger o (koca) dogru soyluyor ise, Tanrı´nın gazabının muhakkak kendi uzerinde olması(nı kabul etmesi)dir
Beşinci (yemini) ise, eğer o (koca) doğru söylüyor ise, Tanrı´nın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir
O (kadın) ın billahi onun (zevcinin) muhakkak yalancılardan olduguna dort (defa) sehadet etmesi, besincide de eger o (zevci) saadıklardan ise muhakkak Allahın gazabı kendi uzerine (olmasını soylemesi) ondan (o kadından) bu azabı (cezayı) defeder
O (kadın) ın billahi onun (zevcinin) muhakkak yalancılardan olduğuna dört (defa) şehâdet etmesi, beşincide de eğer o (zevci) saadıklardan ise muhakkak Allahın gazabı kendi üzerine (olmasını söylemesi) ondan (o kadından) bu azâbı (cezayı) defeder
Besincisi de; kocası dogrulardan ise kendisinin Allah´ın gazabına ugramasıdır
Beşincisi de; kocası doğrulardan ise kendisinin Allah´ın gazabına uğramasıdır
Ve (yeminin) besincisi eger o (esi), sadıklardan (dogru soyleyenlerden) ise Allah´ın gadabının (azabının) kendi uzerine olmasıdır
Ve (yeminin) beşincisi eğer o (eşi), sadıklardan (doğru söyleyenlerden) ise Allah´ın gadabının (azabının) kendi üzerine olmasıdır
Vel hamisete enne gadabellahi aleyha in kane mines sadikıyn
Vel hamisete enne ğadabellahi aleyha in kane mines sadikıyn
Vel hamisete enne gadaballahi aleyha in kane mines sadikin(sadikine)
Vel hâmisete enne gadaballâhi aleyhâ in kâne mines sâdikîn(sâdikîne)
ve besincisinde, kocası dogruyu soyluyorsa, Allah´ın gazabına razı oldugunu (ifade etmesidir)
ve beşincisinde, kocası doğruyu söylüyorsa, Allah´ın gazabına razı olduğunu (ifade etmesidir)
velhamisete enne gadabe-llahi `aleyha in kane mine-ssadikin
velḫâmisete enne gaḍabe-llâhi `aleyhâ in kâne mine-ṣṣâdiḳîn
besinci defa da eger (kocası) dogru soyleyenlerden ise Allah’ın gazabının kendi uzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır
beşinci defa da eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır
Besincisi, kocası dogru soyluyorsa Allah’ın gazabının kendi uzerine olmasını istemesidir
Beşincisi, kocası doğru söylüyorsa Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını istemesidir
Besincisi, kocası dogru soyluyorsa Allah’ın gazabının kendi uzerine olmasını istemesidir
Beşincisi, kocası doğru söylüyorsa Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını istemesidir
Hanımının ise, kocasının bu suclamasında yalancı olduguna dair ayrı ayrı dort kere Allah adına yemin ve sahitlik etmesi, besincide ise kocasının dogru soylemesi halinde, Allah'ın gazabının kendi uzerine cokmesini dilemesi, kendisinden cezayı kaldırır
Hanımının ise, kocasının bu suçlamasında yalancı olduğuna dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin ve şahitlik etmesi, beşincide ise kocasının doğru söylemesi halinde, Allah'ın gazabının kendi üzerine çökmesini dilemesi, kendisinden cezayı kaldırır
Besinci defa da: Eger kocası dogrulardan ise Allah'ın gazabının kendi uzerine olmasını diler
Beşinci defa da: Eğer kocası doğrulardan ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler
Besinci (yemini) ise, eger o (kocası) dogruyu soyleyenlerden ise, Allah´ın gazabının muhakkak kendi uzerinde olması(nı kabul etmesi) dır
Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğruyu söyleyenlerden ise, Allah´ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi) dır
Besincisinde; eger o dogru soyleyenlerdense Allah'ın lanetinin muhakkak kendi uzerine olmasını (diler)
Beşincisinde; eğer o doğru söyleyenlerdense Allah'ın lanetinin muhakkak kendi üzerine olmasını (diler)
Bu durumda kadının besinci sozu, suclayan erkek dogru soyleyenlerdense, "Allah'ın gazabının kendisi uzerine olması"nı soylemekten ibarettir
Bu durumda kadının beşinci sözü, suçlayan erkek doğru söyleyenlerdense, "Allah'ın gazabının kendisi üzerine olması"nı söylemekten ibarettir
Bu durumda kadının besinci sozu, suclayan erkek dogru soyleyenlerdense, "Allah´ın gazabının kendisi uzerine olması"nı soylemekten ibarettir
Bu durumda kadının beşinci sözü, suçlayan erkek doğru söyleyenlerdense, "Allah´ın gazabının kendisi üzerine olması"nı söylemekten ibarettir
Bu durumda kadının besinci sozu, suclayan erkek dogru soyleyenlerdense, "Allah´ın gazabının kendisi uzerine olması"nı soylemekten ibarettir
Bu durumda kadının beşinci sözü, suçlayan erkek doğru söyleyenlerdense, "Allah´ın gazabının kendisi üzerine olması"nı söylemekten ibarettir

Twi

(Nsedie a) εtͻso nnum no (na waka) sε: “Sε ͻbarima no ka nokorεfoͻ no ho a, Nyankopͻn abufuo mmra ͻno (ͻbaa) no so

Uighur

بەشىنچى قېتىمىدا، ئۇ ئەگەر راستچىللاردىن بولسا (يەنى ئېرىمنىڭ گېپى راست بولىدىغان بولسا) ماڭا اﷲ نىڭ غەزىپى بولسۇن دەپ قەسەم قىلىدۇ
بەشىنچى قېتىمىدا، ئۇ ئەگەر راستچىللاردىن بولسا (يەنى ئېرىمنىڭ گېپى راست بولىدىغان بولسا) ماڭا ئاللاھنىڭ غەزىپى بولسۇن دەپ قەسەم قىلىدۇ

Ukrainian

а п’ятий раз — що гнів Аллага впаде на неї, якщо чоловік правдивий
p'yata klyatva bude zaznaty BOZHOHO hnivu na yiyi yakshcho vin rozpovidav pravdu
п'ята клятва буде зазнати БОЖОГО гніву на її якщо він розповідав правду
a pʺyatyy raz — shcho hniv Allaha vpade na neyi, yakshcho cholovik pravdyvyy
а п’ятий раз — що гнів Аллага впаде на неї, якщо чоловік правдивий
a pʺyatyy raz — shcho hniv Allaha vpade na neyi, yakshcho cholovik pravdyvyy
а п’ятий раз — що гнів Аллага впаде на неї, якщо чоловік правдивий

Urdu

Aur panchwi martaba kahey ke us bandi par Allah ka gazab totay agar woh (apne ilzam mein) saccha ho
اور پانچویں مرتبہ کہے کہ اُس بندی پر اللہ کا غضب ٹوٹے اگر وہ (اپنے الزام میں) سچا ہو
اور پانچویں مرتبہ کہے کہ بے شک اس پر الله کا غضب پڑے اگر وہ سچا ہے
اور پانچویں دفعہ یوں (کہے) کہ اگر یہ سچا ہو تو مجھ پر خدا کا غضب (نازل ہو)
اور پانچویں یہ کہ اللہ کا غضب آئے اس عورت پر اگر وہ شخص سچا ہے [۱۲]
اور پانچویں بار یوں قسم کھائے کہ اس پر اللہ کا غضب ہو اگر وہ (مرد) سچا ہے۔
Aur paanchwen dafa kahey kay uss per Allah Taalaa ka azab ho agar uss ka khawind sachon mein say ho
اور پانچویں دفعہ کہے کہ اس پر اللہ تعالیٰ کا غضب ہو اگر اس کا خاوند سچوں میں سے ہو
aur paanchwi dafa kahe ke us par Allah ta’ala ka ghazab ho, agar us ka qaawind saccho mein se ho
اور پانچویں مرتبہ یہ کہے کہ خدا کا غضب ہو اس پر اگر وہ (خاوند) سچا ہو
اور پانچویں مرتبہ یہ (کہے) کہ اس پر (یعنی مجھ پر) اللہ کا غضب ہو اگر یہ (مرد اس الزام لگانے میں) سچا ہو
اور پانچویں مرتبہ یہ کہے کہ : اگر وہ سچا ہو تو مجھ پر اللہ کا غضب نازل ہو۔
اور پانچویں مرتبہ یہ کہے کہ اگر وہ صادقین میں سے ہے تو مجھ پر خدا کا غضب ہے

Uzbek

Бешинчисида эса, агар у(эр) ростгўйлардан бўлса, ўзи(аёл)га Аллоҳнинг ғазаби бўлишини (айтишликдир)
(У аёлнинг) бешинчи (гувоҳлиги эса агар эри) ростгўйлардан бўлса, ўзининг устига Аллоҳнинг ғазаби тушишини сўрамоқлигидир
Бешинчисида эса, агар у(эр) ростгўйлардан бўлса, ўзи(аёл)га Аллоҳнинг ғазаби бўлишини (айтишликдир)

Vietnamese

Va (trong loi the) lan thu nam, đe ba xin Allah giang su Gian Du (cua Ngai) len ba neu ong (chong cua ba) la mot nguoi noi that
Và (trong lời thề) lần thứ năm, để bà xin Allah giáng sự Giận Dữ (của Ngài) lên bà nếu ông (chồng của bà) là một người nói thật
Va trong loi the lan thu nam rang Allah se giang con thinh no cua Ngai len nu ta neu chong cua nu ta la nguoi noi that
Và trong lời thề lần thứ năm rằng Allah sẽ giáng cơn thịnh nộ của Ngài lên nữ ta nếu chồng của nữ ta là người nói thật

Xhosa

Esesihlanu (isifungo) iya kuba kukuba ingqumbo ka-Allâh ibe phezu kwakhe (umfazi lowo) ukuba yena (oyindoda) uthetha inyaniso

Yau

Sano (umboni) wansano (julumbile) kuti gasabu ja Allah jiwe pa jwalakwe (jwammasyetojo) nawaga (wankwakweo) ali mwa akuwecheta yakuona
Sano (umboni) wansano (julumbile) kuti gasabu ja Allah jiŵe pa jwalakwe (jwammasyetojo) naŵaga (ŵankwakweo) ali mwa akuŵecheta yakuona

Yoruba

Ee karun-un si ni pe ki ibinu Allahu maa ba oun, ti oko oun ba wa ninu awon olododo
Ẹ̀ẹ̀ karùn-ún sì ni pé kí ìbínú Allāhu máa bá òun, tí ọkọ òun bá wà nínú àwọn olódodo

Zulu