Achinese

Peue nyang di langet got nyang di bumoe Beuna tateupeue nyan milek Allah Hal ihwal gata bandum Neuteupeue Meunan pih uroe tawoe bak Allah Bandumteuh tawoe keudeh bak Tuhan Neubri thee yohnyan buet nyang ka leupah Bandum peukara Tuhan Neuteupeue Hana meusapeue pih na meuilah aa a E a a a a a r a Ai AL-FURQAN (PEUMEUNGKLEH) Ngon nama Allah lon peuphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku Sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Oobbiya! Diggah ginok Qaranwaay baaxol tanim inkih Yalli-le, nummah isin iimaan kee nifaaqhak elle taniinim Yalli yaaxigeh, kaadu Qhiyaamah ayro usun kaâ fanah gacsiman, tokkel usuk abba heenim keenih warseleeh ken elle galte-le, Yalli ummaanim yaaxigi tu kaak maqellitta

Afrikaans

Nou waarlik, aan Allah behoort wat in die hemele en op die aarde is. Hý ken julle toestand goed. En op die Dag wanneer hulle tot Hom terugkeer, sal Hy hulle inlig oor wat hulle gedoen het. Waarlik, Allah het kennis van alle dinge

Albanian

Kujdes! Se gjithe cka eshte ne qiej dhe ne toke i takon All-llahut. Ai e di mire se cka i keni ju Atij, dhe Ai do t’i informojne ata per te gjitha cka kane punuar diten kur t’i kthehen Atij. All-llahu e di shume mire cdo send
Kujdes! Se gjithë çka është në qiej dhe në tokë i takon All-llahut. Ai e di mirë se çka i keni ju Atij, dhe Ai do t’i informojnë ata për të gjitha çka kanë punuar ditën kur t’i kthehen Atij. All-llahu e di shumë mirë çdo send
E, me te vertete, te Perendise jane gjithcka gjendet ne qiej dhe ne Toke. Ai, di se ne cfare gjendje jeni. Dhe – di Diten kur ata do te kthehen tek Ai, e do t’i laj¬meroje ata per veprat qe kane punuar. E, Perendia, eshte i dijshem per cdo gje
E, me të vërtetë, të Perëndisë janë gjithçka gjendet në qiej dhe në Tokë. Ai, di se në çfarë gjendje jeni. Dhe – di Ditën kur ata do të kthehen tek Ai, e do t’i laj¬mërojë ata për veprat që kanë punuar. E, Perëndia, është i dijshëm për çdo gjë
Pa dyshim, Allahut i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Ai e di se cfare beni. Dhe Diten kur ata do te kthehen tek Ai, do t’i njoftoje per veprat qe kane bere. Allahu eshte i Dijshem per cdo gje
Pa dyshim, Allahut i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë. Ai e di se çfarë bëni. Dhe Ditën kur ata do të kthehen tek Ai, do t’i njoftojë për veprat që kanë bërë. Allahu është i Dijshëm për çdo gjë
Veni re, se vetem ne pushtetin e All-llahut eshte cka ka ne qiej dhe ne toke. Ai e di gjendjen tuaj (besimin apo hipokrizine), e diten kur i kthehen Atij, Ai do t’u kallezoje atyre per ate qe vepruan. All-llahu eshte i dijshem per cdo send
Veni re, se vetëm në pushtetin e All-llahut është çka ka në qiej dhe në tokë. Ai e di gjendjen tuaj (besimin apo hipokrizinë), e ditën kur i kthehen Atij, Ai do t’u kallëzojë atyre për atë që vepruan. All-llahu është i dijshëm për çdo send
Veni re, se vetem ne pushtetin e All-llahut eshte cka ka ne qiej dhe ne toke. Ai e di gjendjen tuaj (besimin apo hipokrizine), e diten kur i kthehen Atij, Ai do t´u kallezoje atyre per ate qe vepruan. All-llahu eshte i dijshem per cdo send
Veni re, se vetëm në pushtetin e All-llahut është çka ka në qiej dhe në tokë. Ai e di gjendjen tuaj (besimin apo hipokrizinë), e ditën kur i kthehen Atij, Ai do t´u kallëzojë atyre për atë që vepruan. All-llahu është i dijshëm për çdo send

Amharic

nik’u! besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’alahi bicha newi፡፡ inanite be’irisu layi yalachihubetini huneta be’irigit’i yawik’ali፡፡ wede’irisu yemimelesubetini k’enimi (yawik’ali)፡፡ yeserutinimi hulu yinegirachewali፡፡ alahimi negeruni hulu ‘awak’i newi፡፡
nik’u! besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’ālahi bicha newi፡፡ inanite be’irisu layi yalachihubetini ẖunēta be’irigit’i yawik’ali፡፡ wede’irisu yemīmelesubetini k’enimi (yawik’ali)፡፡ yešerutinimi hulu yinegirachewali፡፡ ālahimi negeruni hulu ‘āwak’ī newi፡፡
ንቁ! በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የአላህ ብቻ ነው፡፡ እናንተ በእርሱ ላይ ያላችሁበትን ኹኔታ በእርግጥ ያውቃል፡፡ ወደእርሱ የሚመለሱበትን ቀንም (ያውቃል)፡፡ የሠሩትንም ሁሉ ይነግራቸዋል፡፡ አላህም ነገሩን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ألا إنَّ لله ما في السماوات والأرض» ملكا وخلفا وعبيدا «قد يعلم ما أنتم» أيها المكلفون «عليه» من الإيمان والنفاق «و» يعلم «يوم يرجعون إليه» فيه التفات عن الخطاب إلى من يكون «فينبئهم» فيه «بما عملوا» من الخير والشر «والله لكل شيء» من أعمالهم وغيرها «عليم»
ala 'iina lilah ma fi alsmwat wal'ard khlqana wmlkana webadt, qad 'ahat ealamah bjmye ma 'antum elyh, wayawm yarjie aleabbad 'iilayh fi alakhrt, ykhbrhm bemlhm, wyjazyhm elyh, wallah bikuli shay' elym, la tkhfa ealayh 'aemalahum wahwalhm
ألا إن لله ما في السموات والأرض خلقًا وملكًا وعبادة، قد أحاط علمه بجميع ما أنتم عليه، ويوم يرجع العباد إليه في الآخرة، يخبرهم بعملهم، ويجازيهم عليه، والله بكل شيء عليم، لا تخفى عليه أعمالهم وأحوالهم
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi qad yaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbiohum bima AAamiloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ardi qad ya'lamu maaa antum 'alaihi wa Yawma yurja'oona ilaihi fa yunaabi 'uhum bimaa 'amiloo; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem
Ala inna lillahi ma feeassamawati wal-ardi qadyaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhifayunabbi-ohum bima AAamiloo wallahubikulli shay-in AAaleem
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi qad yaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbi-ohum bima AAamiloo waAllahu bikulli shay-in AAaleemun
ala inna lillahi ma fi l-samawati wal-ardi qad yaʿlamu ma antum ʿalayhi wayawma yur'jaʿuna ilayhi fayunabbi-uhum bima ʿamilu wal-lahu bikulli shayin ʿalimun
ala inna lillahi ma fi l-samawati wal-ardi qad yaʿlamu ma antum ʿalayhi wayawma yur'jaʿuna ilayhi fayunabbi-uhum bima ʿamilu wal-lahu bikulli shayin ʿalimun
alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi qad yaʿlamu mā antum ʿalayhi wayawma yur'jaʿūna ilayhi fayunabbi-uhum bimā ʿamilū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
أَلَاۤ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قَدۡ یَعۡلَمُ مَاۤ أَنتُمۡ عَلَیۡهِ وَیَوۡمَ یُرۡجَعُونَ إِلَیۡهِ فَیُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمُۢ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَمُ مَا أَنتُمُۥ عَلَيۡهِۦ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِۦ فَيُنَبِّئُهُمُۥ بِمَا عَمِلُواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَمُ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَمُ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
اَلَا٘ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ قَدۡ يَعۡلَمُ مَا٘ اَنۡتُمۡ عَلَيۡهِؕ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُوۡنَ اِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُمۡ بِمَا عَمِلُوۡاؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌࣖ‏
أَلَاۤ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قَدۡ یَعۡلَمُ مَاۤ أَنتُمۡ عَلَیۡهِ وَیَوۡمَ یُرۡجَعُونَ إِلَیۡهِ فَیُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمُۢ
اَلَا٘ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ قَدۡ يَعۡلَمُ مَا٘ اَنۡتُمۡ عَلَيۡهِﵧ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُوۡنَ اِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُمۡ بِمَا عَمِلُوۡاﵧ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ ٦٤ﶒ
Ala 'Inna Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Qad Ya`lamu Ma 'Antum `Alayhi Wa Yawma Yurja`una 'Ilayhi Fayunabbi'uhum Bima `Amilu Wa Allahu Bikulli Shay'in `Alimun
Alā 'Inna Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Qad Ya`lamu Mā 'Antum `Alayhi Wa Yawma Yurja`ūna 'Ilayhi Fayunabbi'uhum Bimā `Amilū Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun
أَلَا إِنَّ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِۖ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۖ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمُۢۖ‏
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَمُ مَا أَنتُمُۥ عَلَيۡهِۦ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِۦ فَيُنَبِّئُهُمُۥ بِمَا عَمِلُواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَمُ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَم مَّا أَنتُمۡ عَلَيۡهِ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَم مَّا أَنتُمۡ عَلَيۡهِ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَمُ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَمُ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
الا ان لله ما في السموت والارض قد يعلم ما انتم عليه ويوم يرجعون اليه فينبيهم بما عملوا والله بكل شيء عليم
اَلَآ إِنَّ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِۖ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۖ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَمُ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
الا ان لله ما في السموت والارض قد يعلم ما انتم عليه ويوم يرجعون اليه فينبيهم بما عملوا والله بكل شيء عليم

Assamese

Jani thoraa! Akasasamuha arau prthiraita yi ache se'i sakalo allaharae'i; tomaloke yi arasthata acha seya te'om arasye jane. Yidina sihamtaka te'omra ocarata ubhata'i niya ha’ba, sihamte ki karaichila seya se'idina te'om sihamtaka jana'i diba; arau allaha sakalo bisaye sarbajna
Jāni thōraā! Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāharaē'i; tōmālōkē yi arasthāta āchā sēẏā tē'ōm̐ araśyē jānē. Yidinā siham̐taka tē'ōm̐ra ōcarata ubhatā'i niẏā ha’ba, siham̐tē ki karaichila sēẏā sē'idinā tē'ōm̐ siham̐taka janā'i diba; ārau āllāha sakalō biṣaẏē sarbajña
জানি থোৱা! আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহৰেই; তোমালোকে যি অৱস্থাত আছা সেয়া তেওঁ অৱশ্যে জানে। যিদিনা সিহঁতক তেওঁৰ ওচৰত উভতাই নিয়া হ’ব, সিহঁতে কি কৰিছিল সেয়া সেইদিনা তেওঁ সিহঁতক জনাই দিব; আৰু আল্লাহ সকলো বিষয়ে সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. O sizin nə əməl sahibi oldugunuzu və qullarının Onun huzuruna qaytarılacaqları gunu bilir. Allah onlara nə etdiklərini bildirəcəkdir. Allah hər seyi bilir
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. O sizin nə əməl sahibi olduğunuzu və qullarının Onun hüzuruna qaytarılacaqları günü bilir. Allah onlara nə etdiklərini bildirəcəkdir. Allah hər şeyi bilir
Goylərdə və yerdə nə var­sa, Alla­ha məxsusdur. O sizin nə əməl sahibi oldugu­nuzu və qullarının Onun huzu­runa qay­ta­rı­la­caq­ları gunu bilir. Allah onlara nə etdiklərini bil­dirə­cək­. Allah hər seyi bilir
Göylərdə və yerdə nə var­sa, Alla­ha məxsusdur. O sizin nə əməl sahibi olduğu­nuzu və qullarının Onun hüzu­runa qay­ta­rı­la­caq­ları günü bilir. Allah onlara nə etdiklərini bil­dirə­cək­. Allah hər şeyi bilir
Bilin və agah olun ki, goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahındır. O, həqiqətən, sizin nə əməl sahibi oldugunuzu (hansı məzhəbə qulluq etdiyinizi) bilir. Allah (məxluqatın, yaxud munafiqlərin dirilib) Onun huzuruna qaytarılacaqları gun (qiyamət gunu) onlara (dunyada) nə etdiklərini bildirəcəkdir. Allah hər seyi biləndir
Bilin və agah olun ki, göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahındır. O, həqiqətən, sizin nə əməl sahibi olduğunuzu (hansı məzhəbə qulluq etdiyinizi) bilir. Allah (məxluqatın, yaxud münafiqlərin dirilib) Onun hüzuruna qaytarılacaqları gün (qiyamət günü) onlara (dünyada) nə etdiklərini bildirəcəkdir. Allah hər şeyi biləndir

Bambara

ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Jene rakha, asamanasamuha o yamine ya kichu ache ta allah‌ra'i; tomara yate byaprta tini ta abasya'i janena. Ara yedina taderake tamra kache phiriye neya habe, sedina tini taderake janiye debena tara ya karata. Ara allah‌ sabakichu samparke sarbajna
Jēnē rākha, āsamānasamūha ō yamīnē yā kichu āchē tā āllāh‌ra'i; tōmarā yātē byāpr̥ta tini tā abaśya'i jānēna. Āra yēdina tādērakē tām̐ra kāchē phiriẏē nēẏā habē, sēdina tini tādērakē jāniẏē dēbēna tārā yā karata. Āra āllāh‌ sabakichu samparkē sarbajña
জেনে রাখ, আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে তা আল্লাহ্‌রই; তোমরা যাতে ব্যাপৃত তিনি তা অবশ্যই জানেন। আর যেদিন তাদেরকে তাঁর কাছে ফিরিয়ে নেয়া হবে, সেদিন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দেবেন তারা যা করত। আর আল্লাহ্‌ সবকিছু সম্পর্কে সর্বজ্ঞ।
Mane rekho nabhomandala o bhumandale ya ache, ta allahara'i. Tomara ye abasthaya acha ta tini janena. Yedina tara tamra kache pratyabartita habe, sedina tini bale debena tara ya kareche. Allaha pratyeka bisaya'i janena.
Manē rēkhō nabhōmanḍala ō bhūmanḍalē yā āchē, tā āllāhara'i. Tōmarā yē abasthāẏa ācha tā tini jānēna. Yēdina tārā tām̐ra kāchē pratyābartita habē, sēdina tini balē dēbēna tārā yā karēchē. Āllāha pratyēka biṣaẏa'i jānēna.
মনে রেখো নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা আছে, তা আল্লাহরই। তোমরা যে অবস্থায় আছ তা তিনি জানেন। যেদিন তারা তাঁর কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে, সেদিন তিনি বলে দেবেন তারা যা করেছে। আল্লাহ প্রত্যেক বিষয়ই জানেন।
Eti ki naya ye mahakasamandalite o prthibite ya-kichu ache ta niscaya'i allah‌ra? Tini abasya janena tomara ya-kichute rayecha. Ara yedina tadera tamra kache pherata ne'oya habe sedina tadera janiye de'oya habe ya tara karata. Ara allah saba- kichu sanbandhe sarbajnata.
Ēṭi ki naẏa yē mahākāśamanḍalītē ō pr̥thibītē yā-kichu āchē tā niścaẏa'i āllāh‌ra? Tini abaśya jānēna tōmarā yā-kichutē raẏēcha. Āra yēdina tādēra tām̐ra kāchē phērata nē'ōẏā habē sēdina tādēra jāniẏē dē'ōẏā habē yā tārā karata. Āra āllāh saba- kichu sanbandhē sarbajñātā.
এটি কি নয় যে মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে যা-কিছু আছে তা নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র? তিনি অবশ্য জানেন তোমরা যা-কিছুতে রয়েছ। আর যেদিন তাদের তাঁর কাছে ফেরত নেওয়া হবে সেদিন তাদের জানিয়ে দেওয়া হবে যা তারা করত। আর আল্লাহ্ সব- কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ih, day macci n Oebbi, i illan di tmurt akked igenwan? Ni$ Ieoa amek tellam $uoeS. Ass n tu$alin nnsen $uoeS, ad asen Imel d acu xedmen. Oebbi Issen yal cci
Ih, day maççi n Öebbi, i illan di tmurt akked igenwan? Ni$ Iéôa amek tellam $uôeS. Ass n tu$alin nnsen $uôeS, ad asen Imel d acu xedmen. Öebbi Issen yal cci

Bosnian

Allahovo je sve sto je na nebesima i na Zemlji, On sigurno zna kakvi ste vi, i On ce ih obavijestiti o svemu sto su radili na Dan kad se budu Njemu vratili. A Allah sve dobro zna
Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji, On sigurno zna kakvi ste vi, i On će ih obavijestiti o svemu što su radili na Dan kad se budu Njemu vratili. A Allah sve dobro zna
Allahovo je sve sto je na nebesima i na Zemlji, On sigurno zna kakvi ste vi, i On ce ih obavijestiti o svemu sto su radili na Dan kad se budu Njemu vratili. A Allah sve dobro zna
Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji, On sigurno zna kakvi ste vi, i On će ih obavijestiti o svemu što su radili na Dan kad se budu Njemu vratili. A Allah sve dobro zna
Allahovo je sve sto je na nebesima i na Zemlji, On sigurno zna kakvi ste vi, i On ce ih obavijestiti o svemu sto su uradili na Dan kad se budu Njemu vratili. A Allah sve dobro zna
Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji, On sigurno zna kakvi ste vi, i On će ih obavijestiti o svemu što su uradili na Dan kad se budu Njemu vratili. A Allah sve dobro zna
Besumnje! Uistinu je Allahovo sta je na nebesima i Zemlji! Doista zna ono na cemu ste vi. A na Dan kad Njemu budu povraceni, tad ce ih obavijestiti o onom sta su radili; a Allah je o svakoj stvari Znalac
Besumnje! Uistinu je Allahovo šta je na nebesima i Zemlji! Doista zna ono na čemu ste vi. A na Dan kad Njemu budu povraćeni, tad će ih obavijestiti o onom šta su radili; a Allah je o svakoj stvari Znalac
‘ELA ‘INNE LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI KAD JA’LEMU MA ‘ENTUM ‘ALEJHI WE JEWME JURXHA’UNE ‘ILEJHI FEJUNEBBI’UHUM BIMA ‘AMILU WEL-LAHU BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMUN
Allahovo je sve sto je na nebesima i na Zemlji, On sigurno zna kakvi ste vi, i On ce ih obavijestiti o svemu sto su radili na Dan kad se budu Njemu vratili. – A Allah sve dobro zna
Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji, On sigurno zna kakvi ste vi, i On će ih obavijestiti o svemu što su radili na Dan kad se budu Njemu vratili. – A Allah sve dobro zna

Bulgarian

Da, na Allakh e vsichko na nebesata i na zemyata. Znae Toi vasheto polozhenie. V Denya, kogato budat vurnati pri Nego, shte gi izvesti kakvo sa vurshili. Allakh znae vsyako neshto
Da, na Allakh e vsichko na nebesata i na zemyata. Znae Toĭ vasheto polozhenie. V Denya, kogato bŭdat vŭrnati pri Nego, shte gi izvesti kakvo sa vŭrshili. Allakh znae vsyako neshto
Да, на Аллах е всичко на небесата и на земята. Знае Той вашето положение. В Деня, когато бъдат върнати при Него, ще ги извести какво са вършили. Аллах знае всяко нещо

Burmese

သတိပြုကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိသမျှတို့သည် (အရှင့်မြတ်က ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရာများဖြစ်သောကြောင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများ ဖြစ်ကြ၏။ ဧကန်အမှန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လက်ရှိ အခြေအနေ၌) သင်တို့က မည်သည့်အရာပေါ် ရပ်တည် နေသည်ကို သိနေတော်မူသည့်အပြင် ထိုရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သူတို့အား ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန်လည် ရောက်စေတော်မူမည်ဖြစ်ရာ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့အား (စာရင်းရှင်းတော်မူရန်) သူတို့ပြုကျင့် ကြံခဲ့သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းပေး ထုတ်ဖော်ပြသတော်မူပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၄။ မှတ်သားကြလော့၊ ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးကောင်းကင်တွင် ရှိရှိသမျှအပေါင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သိမ်းရုံးစိုးပိုင် တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏အခြေအနေကို သိတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား အရှင်မြတ်၏ အထံတော်သို့ ပြန်ပို့မည့်နေ့တော်ကြီးဆိုက်ရောက်လာမည့်အချိန်ကို သိတော်မူ၏၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား သူတို့ပြကျင့်ခဲ့သောအမှုအခင်းများကို မိန့်ကြားတော်မူလတ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
သတိပြုကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ ရှိသမျှတို့သည် လည်းကောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများ ဖြစ်ကုန်၏။ ဧကန်အမှန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ လက်ရှိ အခြေအနေကိုလည်း သိတော်မူ၏။၎င်းတို့ ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လည် ရောက်ရှိကြရမည့် နေ့ကိုလည်းသိတော်မူ၏။ (ထိုနေ့တွင်) ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ကျင့်မူခဲ့သမျှတို့ကို ထုတ်ဖော်၍ ပြသတော်မူပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်သည့်အရာများပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ လက်ရှိအ‌ခြေအ‌နေကို သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ သူတို့ပြန်‌ရောက်ကြရမည့်‌နေ့ကိုလည်း သိ‌တော်မူသည်။ (ထို‌နေ့တွင်) အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့သမျှကို ထုတ်‌ဖော်အသိ‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No es d'Al·la el que esta en els cels i en la terra? Ell coneix la vostra situacio. I el dia que siguin retornats a Ell, ja els informara del que van fer. Al·la es omniscient
No és d'Al·là el que està en els cels i en la terra? Ell coneix la vostra situació. I el dia que siguin retornats a Ell, ja els informarà del que van fer. Al·là és omniscient

Chichewa

Ndithudi mwini wake wa chilichonse chimene chili kumwamba ndi dziko lapansi ndi Mulungu. Ndithudi Iye amadziwa zonse zimene zili m’mitima mwanu. Ndipo patsiku limene iwo adzabwerera kwa Iye, Iye adzawauza zonse zimene amachita. Ndipo Mulungu amadziwa chinthu china chilichonse
“Mverani! Ndithu zili kumwamba ndi pansi nzake Allah, ndipo akudziwa zimene muli nazo. Ndipo patsiku limene adzabwezedwe kwa Iye, adzawauza zimene adachita ndipo Allah Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Zhen de, tiandi wanwu, que shi zhenzhu de. Ta que yi zhidao nimen de shiqing. Dang tamen bei zhao dao zhu nali zhi ri, ta yao ba tamen de xingwei gaosu tamen. Zhenzhu shi quanzhi wanshi de.
Zhēn de, tiāndì wànwù, què shì zhēnzhǔ de. Tā què yǐ zhīdào nǐmen de shíqíng. Dāng tāmen bèi zhào dào zhǔ nàlǐ zhī rì, tā yào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī wànshì de.
真的,天地万物,确是真主的。他确已知道你们的实情。 当他们被召到主那里之日,他要把他们的行为告诉他们。真主是全知万事的。
Xuzhi, tiandi jian de yiqie dou shi an la de, ta dique zhi dao nimen de qingkuang. Dang tamen bei zhao dao ta [an la] nali di na ri, ta jiang ba tamen cengjing suo zuo de gaosu tamen. An la shi quanzhi wanshi wanwu de.
Xūzhī, tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de, tā díquè zhī dào nǐmen de qíngkuàng. Dāng tāmen bèi zhào dào tā [ān lā] nàlǐ dì nà rì, tā jiāng bǎ tāmen céngjīng suǒ zuò de gàosù tāmen. Ān lā shì quánzhī wànshì wànwù de.
须知,天地间的一切都是安拉的,他的确知道你们的情况。当他们被召到他[安拉]那里的那日,他将把他们曾经所做的告诉他们。安拉是全知万事万物的。
Zhen de, tiandi wanwu, que shi an la de. Ta que yi zhidao nimen de shiqing. Dang tamen bei zhao dao zhu nali zhi ri, ta yao ba tamen de xingwei gaosu tamen. An la shi quanzhi wanshi de
Zhēn de, tiāndì wànwù, què shì ān lā de. Tā què yǐ zhīdào nǐmen de shíqíng. Dāng tāmen bèi zhào dào zhǔ nàlǐ zhī rì, tā yào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen. Ān lā shì quánzhī wànshì de
真的,天地万物,确是安拉的。他确已知道你们的实情。当他们被召到主那里之日,他要把他们的行为告诉他们。安拉是全知万事的。

Chinese(traditional)

Zhen de, tiandi wanwu, que shi zhenzhu de. Ta que yi zhidao nimen de shiqing. Dang tamen bei zhao dao zhu nali zhi ri, ta yao ba tamen de xingwei gaosu tamen. Zhenzhu shi quanzhi wanshi de.§
Zhēn de, tiāndì wànwù, què shì zhēnzhǔ de. Tā què yǐ zhīdào nǐmen de shíqíng. Dāng tāmen bèi zhào dào zhǔ nàlǐ zhī rì, tā yào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī wànshì de.§
真的, 天地万物,确是真主的。他确已知道你们的实情。当他们 被召到主那里之日,他要把他们的行为告诉他们。真主是 全知万事的。§
Zhen de, tiandi wanwu, que shi zhenzhu de. Ta que yi zhidao nimen de shiqing. Dang tamen bei zhao dao zhu nali zhi ri, ta yao ba tamen de xingwei gaosu tamen. Zhenzhu shi quanzhi wanshi de.
Zhēn de, tiāndì wànwù, què shì zhēnzhǔ de. Tā què yǐ zhīdào nǐmen de shíqíng. Dāng tāmen bèi zhào dào zhǔ nàlǐ zhī rì, tā yào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī wànshì de.
真的,天地萬物,確是真主的。他確已知道你們的實情。當他們被召到主那裡之日,他要把他們的行為告訴他們。真主是全知萬事的。

Croatian

Zar uistinu ne pripada Allahu sta je na nebesima i Zemlji? Doista zna ono na cemu ste vi. A na Dan kad Njemu budu povraceni, tad ce ih obavijestiti o onom sta su radili. A Allah je o svakoj stvari Znalac
Zar uistinu ne pripada Allahu šta je na nebesima i Zemlji? Doista zna ono na čemu ste vi. A na Dan kad Njemu budu povraćeni, tad će ih obavijestiti o onom šta su radili. A Allah je o svakoj stvari Znalac

Czech

O zdaz neprinalezi Bohu vse, coz na nebi jest a na zemi? On vi, jak to s vami stoji: a jednoho dne navraceni budou (vsichni) k nemu i zpravi je pak o tom, co cinili, nebot Buh o vecech vsechnech ma vedomost
Ó zdaž nepřináleží Bohu vše, což na nebi jest a na zemi? On ví, jak to s vámi stojí: a jednoho dne navráceni budou (všichni) k němu i zpraví je pak o tom, co činili, neboť Bůh o věcech všechněch má vědomost
Uplne s BUH patrit vsechno nebe zahrabat! On celkem modni naprosty stanovit ty jsem od. Cas ty vratit Jemu On informovat ti z vsechno oni ucinil. BUH jsem CELKEM vedomy si o UPLNE POTREBY
Úplne s BUH patrit všechno nebe zahrabat! On celkem módní naprostý stanovit ty jsem od. Cas ty vrátit Jemu On informovat ti z všechno oni ucinil. BUH jsem CELKEM vedomý si o ÚPLNE POTREBY
Coz nepatri Bohu vse, co na nebesich je i na zemi? On jiz dobre vi, jak je to s vami; v den, kdy lide budou k Nemu navraceni, On jim oznami, co vlastne delali. A Buh vsevedouci je o kazde veci
Což nepatří Bohu vše, co na nebesích je i na zemi? On již dobře ví, jak je to s vámi; v den, kdy lidé budou k Němu navráceni, On jim oznámí, co vlastně dělali. A Bůh vševědoucí je o každé věci

Dagbani

Wumma! Achiika! Naawuni n-su din be sagbana mini tiŋgbani ni. Achiika! O mi yi ni be hali shɛli ni, ka lahi mi dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti labsi ba O sani na, ka O yɛn ti ti ba bɛ tuuntumsa lahibali. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi binshɛɣu kam

Danish

Absolut til GUD belongs alt himlene jorden! Han fully kender enhvere tilstand du være ind. Dagen du returneres Ham Han meddele dem af alt de gjorde. GUD ER fully aware af al TING
Luistert! aan Allah behoort wat in de hemelen en op aarde is. Hij kent uw toestand goed. En de Dag waarop zij tot Hem zullen worden teruggebracht, zal Hij hen onderrichten over hetgeen zij deden. Waarlijk Allah heeft kennis van alle dingen

Dari

باید بدانید که يقينا آنچه در آسمان‌ها و زمین است، خاص از الله است، او می‌داند آنچه را که شما بر آن هستید و روزی که به‌سوی او بازگردانده می‌شوند. پس آنان را به آنچه که کرده‌اند خبر می‌دهد، و الله به هر چیز داناست

Divehi

ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ތަކެތި މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެގޮތެއްގެ މަތީގައި ތިބިގޮތް ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ حضرة އަށް އެއުރެން އެނބުރިދާ ދުވަސްވެސް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންކުރި عمل ތަކުގެ ވާހަކައިން އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް خبر އަންގަވާނެތެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeker, van God is wat er in de hemelen en op de aarde is, Hij kent de toestand waarin jullie verkeren en op de dag dat zij tot Hem teruggebracht worden, dan zal Hij hun meedelen wat zij deden; God is alwetend
Behoort niet alles wat in den hemel en op aarde is, aan God? Hij weet wel in welken staat gij u bevindt, en op een zekeren dag zullen zij voor hem worden verzameld, en hij zal hun verklaren wat zij hebben bedreven; want God kent alle dingen
Weet: voorwaar, aan Allah behoort wat in de hemelen is en op de aarde. Waarlijk, Hij kent de toestand waarin jullie je bevinden. En op de dag dat zij tot Hem teruggekeerd worden, zal Hij hen vertellen wat zij deden. En Allah is Alwetend over alle zaken
Luistert! aan Allah behoort wat in de hemelen en op aarde is. Hij kent uw toestand goed. En de Dag waarop zij tot Hem zullen worden teruggebracht, zal Hij hen onderrichten over hetgeen zij deden. Waarlijk Allah heeft kennis van alle dingen

English

Everything in the heavens and earth belongs to God: He knows what state you are in- on the Day when all are returned to Him, He will tell them everything they have done- God has full knowledge of everything
Certainly, all that are in the heavens and the earth belong to Allah. Surely, He knows what you are on it (condition) and the Day when they will be brought back to Him, and then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything
Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things
Lo! verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; surely He knoweth that which ye are about and the Day whereon they shall be made to return unto Him; then He shall declare unto them that which they worked; and Allah is of everything the Knower
Beware! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He knows whatever you are doing. On the Day you shall return to Him, He will let you know what you have. done: He has full knowledge of everything
Does not everything in the heavens and the earth belong to God? He surely knows what state you are in; and on the day they go back to Him. He will tell them what they used to do, for God has knowledge of everything
Everything in the heavens and the earth belongs to Allah. He knows what you are engaged upon. On the Day when they are returned to Him, He will inform them of what they did. Allah has knowledge of all things
Why, surely to God belongs whatsoever is in the heavens and the earth; He ever knows what state you are upon; and the day when they shall be returned to Him, then He will tell them of what they did; and God knows everything
Undoubtedly, to God belongs what is in the heavens and on earth. Indeed He knows what you intend on doing, and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did, for God knows all things
Know that indeed everything in the skies and the earth belongs to God, He does know what you are up to it (and your intentions), and He tells them of what they did on a day that they are returned to Him. And God knows everything
Behold! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. He certainly knows your present state. The day they are brought back to Him He will inform them about what they have done, and Allah has knowledge of all things
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. He certainly knows what you are up to, and the day they are brought back to Him He will inform them about what they have done, and Allah has knowledge of all things
Beware: to God belongs whatever is in the heavens and the earth. He knows well where you stand (and what you are about). And (to Him belongs) the Day when you are brought back to Him, then He will make them understand all that they did (in the world). God has full knowledge of everything
Indeed, to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth. He is 'Alimun of your innermost being and of your disposition and your condition, and in Day of Judgement when all are sent back to assemble before Him for Judgement shall He inform them of all that they had done as recorded in their books and attested by their limbs and their senses; Allah is 'Alimun of the whole and of all in all
Behold! Certainly, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely, He knows that on which you are and (He knows) the Day they will be brought back to Him, then He will inform them about what they did. And Allah is All-Aware of every thing
Surely, to God belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely, He knows what you did. And on the Day when they are returned to Him, then, He will tell them what their hands did, and God is Knowing of everything
Listen good! Everything in the heavens and on earth belongs to Allah! He knows whatever course you are on. The day they are brought back to Him is when He will show them (the outcome of) their deeds. Allah is Knowledgeable about everything
Ay, God's is what is in the heavens and the earth, He knows what ye are at; and the day ye shall be sent back to Him then He will inform you of what ye have done, for God all things doth know
Beware! Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah. He knows all your thoughts and actions. On the Day of Judgment when they will be brought back to Him, He will tell them all that they have done. Allah has the knowledge of everything
Doth not whatever is in heaven and on earth belong unto God? He well knoweth what ye are about: And on a certain day they shall be assembled before Him; and He shall declare unto them that which they have done; for God knoweth all things
Verily, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He knows their condition, and the Day when they shall be returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things
Is not whatever is in the Heavens and the Earth God's? He knoweth your state; and one day shall men be assembled before Him, and He will tell them of what they have done: for God knoweth all things
Is it not that to God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? God has been know(ing) what you are on it, and a day/time they be return(ed) to Him, so He informs them with what they made/did, and God (is) with every thing knowledgeable
Beware! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He knows whatever you are doing. On the Day you shall return to Him, He will let you know what you have. done: He has full knowledge of everything
Beware! whatever is in the skies and the earth is certainly Allah's. He indeed knows that on which you are, and the day they are returned to Him, He will inform them about that which they did, and Allah is the Knower of everything. (R)
Beware! whatever is in the skies and the earth is certainly God's. He indeed knows that on which you are, and the day they are returned to Him, He will inform them about that which they did, and God is the Knower of everything. (R)
Now surely Allah's is whatever is in the heavens and the earth; He knows indeed that to which you are conforming yourselves; and on the day on which they are returned to Him He will inform them of what they did; and Allah is Cognizant of all things
Beware! To Allah certainly belongs everything that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition. And the Day when they will be brought back to Him, He will inform them of what they did. And Allah knows all things
Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things
Remember! To Allah belongs all that is there in the heavens and the earth. He knows the condition in which you are at present; and the Day on which they will be returned to Him, He will tell them what they did. Allah is fully aware of everything
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth: well does He know where you stand and at what you aim! And one Day, all [who have ever lived] will be brought back unto Him, and then He will make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, God has full knowledge of everything
Verily, to Allah surely belongs whatever is in the heavens and the earth. He already knows what (state) you are in (Literally: upon). And the Day they will be returned to Him, then He will fully inform them of whatever they did; and Allah is Ever-Knowing of everything
The heavens and the earth, certainly, belong to God. He surely knows all about you in this life. On the day when you return to Him, He will tell you all about whatever you have done. God has the knowledge of all things
Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition and (He knows) the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything
Remember! To Allah belongs all that is there in the heavens and the earth. He knows the condition in which you are at present; and the Day on which they will be returned to Him, He will tell them what they did. Allah is fully aware of everything
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. He knows well what you stand for. And ˹on˺ the Day all will be returned to Him, He will inform them of what they did. For Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things
Surely to God belongs whatever is in the heavens and the earth. He knows well what you stand for. And ˹on˺ the Day all will be returned to Him, He will inform them of what they did. For God has ˹perfect˺ knowledge of all things
Surely to God belongs what the heavens and the earth contain. He has knowledge of all you are up to. On the day when they return to Him, He will declare to them all that they have done. God has knowledge of all things
Surely to Allah belongs all that is in the heavens and earth. He knows all what you do. On the Day they return to Him, He will inform them of what they did. And Allah is All-Knowing of everything
To God belongs everything is in the heavens and earth. He knows what you stand for, and one Day, when all return to Him, He will inform them what they have done, for God knows all things
Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Indeed, He knows your condition and the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything
Absolutely, unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth (53:31). He knows your condition (capabilities, limitations, intentions and actions. He knows where you stand). The Day when all people return to Him, He will make them truly understand what they were doing in life. Allah is the Knower of all things and events
Be sure that to Allah belongs whatever is in the heavens and on earth. Indeed, He (Allah) knows well what you are up to doing: And one Day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: And Allah, about all things, is All Knowing (Aleem)
Surely, to God belongs everything in the heavens and the earth. He knows what you are about. And on the Day they are returned to Him, He will inform them of what they did. God has full knowledge of all things
Surely, to God belongs everything in the heavens and the earth. He knows what you are about. And on the Day they are returned to Him, He will inform them of what they did. God has full knowledge of all things
God possesses whatever is in Heaven and Earth! He knows what you (all) stand for, while He will notify them about whatever they have done on the day they are returned to Him. God is Aware of everything
Certainly, to God belongs all that is in the heavens and the Earth. Surely, He knows what your condition is; and on the Day when they are returned to Him, He will inform them of everything they had done. God is aware of all things
Certainly, to God belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows what your condition is; and on the Day when they are returned to Him, He will inform them of everything they had done. God is aware of all things
Behold! Unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. God certainly knows [the state] you are in. On the day they will be returned unto Him, He will inform them of that which they did. And God is Knower of all things
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things
Surely, whatever is in the heavens and on the earth belongs to God. God knows well what condition you are in. On the Day when they return to Him, He will declare to them all that they have done. God has full knowledge of all things
Be quite sure that to God doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for God doth know all thi ngs

Esperanto

Absolutely al DI aparten cxio heavens ter! Li fully kon cxiu stat vi est en. Tag vi returned Him Li inform them de cxio ili done DI est fully aware da all AJX

Filipino

Katotohanan, kay Allah ang pag-aangkin ng lahat ng mga nasa kalangitan at kalupaan. Katiyakang batid Niya ang inyong kalalagayan at (talastas Niya) ang Araw na sila ay muling ibabalik sa Kanya, at matapos ito, ay Kanyang ipapaalam sa kanila kung ano ang kanilang ginawa. At si Allah ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ng bagay
Pansinin, tunay na sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at lupa. Nakaaalam nga Siya sa anumang kayo ay naroon at sa araw na pababalikin sila tungo sa Kanya kaya magbabalita Siya sa kanila hinggil sa anumang ginawa nila. Si Allāh sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Eiko Jumalan vallassa todella ole kaikki, mita on taivaassa ja maan paalla? Han tietaa teidan tilanne. Sina paivana, jolloin heidan on palattava Jumalan luokse, Han on ilmoittava heille heidan tekonsa. Silla Jumala tietaa kaiken
Eikö Jumalan vallassa todella ole kaikki, mitä on taivaassa ja maan päällä? Hän tietää teidän tilanne. Sinä päivänä, jolloin heidän on palattava Jumalan luokse, Hän on ilmoittava heille heidän tekonsa. Sillä Jumala tietää kaiken

French

Tout ce qui est dans les cieux et sur terre n’appartient certes qu’a Allah. Il Sait tout a votre sujet. Et le jour ou tous seront ramenes vers Lui, Il les informera de ce qu’ils faisaient. Allah Sait parfaitement Toute chose
Tout ce qui est dans les cieux et sur terre n’appartient certes qu’à Allah. Il Sait tout à votre sujet. Et le jour où tous seront ramenés vers Lui, Il les informera de ce qu’ils faisaient. Allah Sait parfaitement Toute chose
C’est a Allah, vraiment, qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait parfaitement l’etat dans lequel vous etes, et le Jour ou les hommes seront ramenes vers Lui, Il les informera alors de ce qu’ils œuvraient. Allah est Omniscient
C’est à Allah, vraiment, qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait parfaitement l’état dans lequel vous êtes, et le Jour où les hommes seront ramenés vers Lui, Il les informera alors de ce qu’ils œuvraient. Allah est Omniscient
C'est a Allah, vraiment, qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait parfaitement l'etat dans lequel vous etes, et le Jour ou les hommes seront ramenes vers Lui, Il les informera alors de ce qu'ils œuvraient. Allah est Omniscient
C'est à Allah, vraiment, qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait parfaitement l'état dans lequel vous êtes, et le Jour où les hommes seront ramenés vers Lui, Il les informera alors de ce qu'ils œuvraient. Allah est Omniscient
C’est a Allah, en verite, qu’appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Rien de ce qui concerne les hommes n’echappe au Seigneur qui, le Jour ou ils seront ramenes a Lui, leur rappellera leurs œuvres. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
C’est à Allah, en vérité, qu’appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Rien de ce qui concerne les hommes n’échappe au Seigneur qui, le Jour où ils seront ramenés à Lui, leur rappellera leurs œuvres. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
N’est-il pas que tout ce qui se trouve dans les Cieux et dans la Terre appartient a Dieu. Il sait donc dans quelle condition vous vous trouvez et lorsqu’ils seront ramenes a Lui, Il leur rappellera leurs actions. La Science de Dieu embrasse toute chose
N’est-il pas que tout ce qui se trouve dans les Cieux et dans la Terre appartient à Dieu. Il sait donc dans quelle condition vous vous trouvez et lorsqu’ils seront ramenés à Lui, Il leur rappellera leurs actions. La Science de Dieu embrasse toute chose

Fulah

Ko non woniri, pellet, ko Alla heeranii ko woni kon ka kammuuli e ka leydi gomɗii hiMo Anndi ko wonuɗon e hoore mu'un kon, Ñalnde ɓe ruttetee faade ka Makko O yeetoo ɓe ko ɓe gollunoo kon. Alla ko O Annduɗo kala huunde

Ganda

Abange, mazima bya Katonda yekka ebiri mu ggulu omusanvu n'ensi, mazima amanya ekyo kye mubaako era amanyi olunaku lwe baliddizibwa gyali olwonno abategeeze bye bakola era Katonda amanyidde ddala ebikwata ku buli kintu

German

Ist es nicht so, daß Allahs ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Er kennt euren Zustand wohl. Und an dem Tage, wo sie zu Ihm zuruckgebracht werden, da wird Er ihnen verkunden, was sie getan haben! Und Allah weiß alle Dinge wohl
Ist es nicht so, daß Allahs ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Er kennt euren Zustand wohl. Und an dem Tage, wo sie zu Ihm zurückgebracht werden, da wird Er ihnen verkünden, was sie getan haben! Und Allah weiß alle Dinge wohl
Seht, Gott gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß, in welchem Zustand ihr euch befindet. Und am Tag, da sie zu Ihm zuruckgebracht werden, wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Seht, Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß, in welchem Zustand ihr euch befindet. Und am Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden, wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid
Ja! ALLAH gehort zweifelsohne alles, was in Himmeln und auf Erden ist. Bereits kennt ER genau das, woran ihr seid, und den Tag, an dem sie zu Ihm zuruckgebracht werden, dann wird ER ihnen kundtun uber das, was sie taten. Und ALLAH ist uber alles allwissend
Ja! ALLAH gehört zweifelsohne alles, was in Himmeln und auf Erden ist. Bereits kennt ER genau das, woran ihr seid, und den Tag, an dem sie zu Ihm zurückgebracht werden, dann wird ER ihnen kundtun über das, was sie taten. Und ALLAH ist über alles allwissend
Sicherlich, Allah gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zuruckgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß uber alles Bescheid
Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid
Sicherlich, Allah gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zuruckgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß uber alles Bescheid
Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid

Gujarati

saceta tha'i ja'o ke akasa ane dharatimam je kami pana che te badhum ja allahanum che, je marga para tame cho, te tene khuba sari rite jane che ane je divase a badha teni tarapha pheravavamam avase, te divase temane temana karmoni jana kari dese, allaha ta'ala badhum ja janavavalo che
sacēta tha'i jā'ō kē ākāśa anē dharatīmāṁ jē kaṁi paṇa chē tē badhuṁ ja allāhanuṁ chē, jē mārga para tamē chō, tē tēnē khūba sārī rītē jāṇē chē anē jē divasē ā badhā tēnī tarapha phēravavāmāṁ āvaśē, tē divasē tēmanē tēmanā karmōnī jāṇa karī dēśē, allāha ta'ālā badhuṁ ja jāṇavāvāḷō chē
સચેત થઇ જાઓ કે આકાશ અને ધરતીમાં જે કંઇ પણ છે તે બધું જ અલ્લાહનું છે, જે માર્ગ પર તમે છો, તે તેને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે અને જે દિવસે આ બધા તેની તરફ ફેરવવામાં આવશે, તે દિવસે તેમને તેમના કર્મોની જાણ કરી દેશે, અલ્લાહ તઆલા બધું જ જાણવાવાળો છે

Hausa

To! Lalle Allah ne Yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, Yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai Yana ba su labari game da abin da suka aikata. Kuma Allah, ga dukkan kome, Masani ne
To! Lalle Allah ne Yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙĩƙa, Yanã sanin abin da kuke a kansa kuma a rãnar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai Yanã bã su lãbãri game da abin da suka aikata. Kuma Allah, ga dukkan kõme, Masani ne
To! Lalle Allah ne Yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, Yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai Yana ba su labari game da abin da suka aikata. Kuma Allah, ga dukkan kome, Masani ne
To! Lalle Allah ne Yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙĩƙa, Yanã sanin abin da kuke a kansa kuma a rãnar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai Yanã bã su lãbãri game da abin da suka aikata. Kuma Allah, ga dukkan kõme, Masani ne

Hebrew

אך, לאללה מה שבשמים ובארץ. אכן הוא יודע מה שבתוככם, ואת היום שבו יושבו אליו, ימסור להם את קורות מעשיהם. אללה בקי בכל דבר. (המבחין בין אמת לשקר)
אך, לאלוהים מה שבשמים ובארץ. אכן הוא יודע מה שבתוככם, ואת היום שבו יושבו אליו, ימסור להם את קורות מעשיהם. אלוהים בקי בכל דבר

Hindi

saavadhaan! allaah hee ka hai, jo aakaashon tatha dharatee mein hai, vah jaanata hai, jis (dasha) par tum ho aur jis din ve usakee or phere jaayenge, to unhen bata[1] dega, jo unhonne kiya hai aur allaah pratyek cheez ka ati gyaanee hai
सावधान! अल्लाह ही का है, जो आकाशों तथा धरती में है, वह जानता है, जिस (दशा) पर तुम हो और जिस दिन वे उसकी ओर फेरे जायेंगे, तो उन्हें बता[1] देगा, जो उन्होंने किया है और अल्लाह प्रत्येक चीज़ का अति ज्ञानी है।
sun lo! aakaashon aur dharatee mein jo kuchh bhee hai, allaah ka hai. vah jaanata hai tum jis (neeti) par ho. aur jis din ve usakee or palatenge, to jo kuchh unhonne kiya hoga, vah unhen bata dega. allaah to har cheez ko jaanata hai
सुन लो! आकाशों और धरती में जो कुछ भी है, अल्लाह का है। वह जानता है तुम जिस (नीति) पर हो। और जिस दिन वे उसकी ओर पलटेंगे, तो जो कुछ उन्होंने किया होगा, वह उन्हें बता देगा। अल्लाह तो हर चीज़ को जानता है
khabaradaar jo kuchh saare aasamaan va zameen mein hai (sab) yaqeenan khuda hee ka hai jis haalat par tum ho khuda khoob jaanata hai aur jis din usake paas ye log lauta kar laen jaengen to jo kuchh un logon ne kiya karaaya hai bata dega aur khuda to har cheez se khoob vaakiph hai
ख़बरदार जो कुछ सारे आसमान व ज़मीन में है (सब) यक़ीनन ख़ुदा ही का है जिस हालत पर तुम हो ख़ुदा ख़ूब जानता है और जिस दिन उसके पास ये लोग लौटा कर लाएँ जाएँगें तो जो कुछ उन लोगों ने किया कराया है बता देगा और ख़ुदा तो हर चीज़ से खूब वाकिफ है

Hungarian

Allah-e minden, ami az egekben es a foldon van! Tudja, hogy ti miben vagytok, mit tesztek. Es azon a Napon, amikor Hozza temek meg, tudatni fogja veluk mit is tettek. Allah mindennek a Tudoja
Allah-é minden, ami az egekben és a földön van! Tudja, hogy ti miben vagytok, mit tesztek. És azon a Napon, amikor Hozzá témek meg, tudatni fogja velük mit is tettek. Allah mindennek a Tudója

Indonesian

Ketahuilah, sesungguhnya milik Allah lah apa yang ada di langit dan di bumi. Dia mengetahui keadaan kamu sekarang. Dan (mengetahui pula) hari (ketika mereka) dikembalikan kepada-Nya, lalu diterangkan-Nya kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Ketahuilah, sesungguhnya kepunyaan Allahlah apa yang di langit dan di bumi) sebagai milik, makhluk dan hamba-Nya. (Sesungguhnya Dia mengetahui keadaan yang kalian) hai orang-orang Mukallaf (berada di dalamnya) apakah kalian beriman atau munafik. (Dan) Dia mengetahui pula (hari manusia dikembalikan kepada-Nya) di dalam ungkapan ini terdapat iltifat dari mukhatab ke ghaib. Maksudnya, bila hal itu akan terjadi (lalu diterangkan-Nya kepada mereka) pada hari itu (apa yang telah mereka kerjakan) yaitu perbuatan baik dan perbuatan buruk yang telah mereka perbuat (Dan Allah terhadap segala sesuatu) terhadap semua perbuatan kalian dan selainnya (Maha Mengetahui)
Ketahuilah sesungguhnya kepunyaan Allahlah apa yang di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia mengetahui keadaan yang kamu berada di dalamnya (sekarang). Dan (mengetahui pula) hari (manusia) dikembalikan kepada-Nya, lalu diterangkan-Nya kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Dan Allah Maha mengehui segala sesuatu
Ketahuilah wahai manusia, bahwa hanya Allahlah pemilik kerajaan langit dan bumi beserta isinya. Dia mengetahui kekafiran, ketundukan, kemaksiatan dan ketaatan yang ada pada kalian. Maka janganlah kalian melanggar perintah-Nya. Semua manusia ketika kembali kepada Allah pada hari kiamat akan diberitahukan segala apa yang mereka lakukan di dunia. Dan Dia akan membalas itu semua. Sebab ilmu Allah meliputi itu semua
Ketahuilah, sesungguhnya milik Allah-lah apa yang ada di langit dan di bumi. Dia mengetahui keadaan kamu sekarang. Dan (mengetahui pula) hari (ketika mereka) dikembalikan kepada-Nya, lalu diterangkan-Nya kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Ketahuilah, sesungguhnya milik Allah-lah apa yang di langit dan di bumi. Dia mengetahui keadaan kamu sekarang. Dan (mengetahui pula) hari (ketika mereka) dikembalikan kepada-Nya, lalu diterangkan-Nya kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

Tanodan, ka Mata-an! A ruk o Allah so shisi-i ko manga Langit a go so Lopa. Sabunar a katawan Niyan so butad iyo: Go (katawan Niyan) so Alongan a Phakandodun siran si-i Rukaniyan, na Phanotholun Niyan kiran so Pinggolaola iran: Na so Allah si-i ko langowan taman na katawan Niyan

Italian

[In verita, ad Allah appartiene] tutto cio che e nei cieli e sulla terra. Egli conosce le vostre condizioni e nel Giorno in cui li ricondurra a Se li informera a proposito del loro agire. Allah conosce ogni cosa
[In verità, ad Allah appartiene] tutto ciò che è nei cieli e sulla terra. Egli conosce le vostre condizioni e nel Giorno in cui li ricondurrà a Sé li informerà a proposito del loro agire. Allah conosce ogni cosa

Japanese

Kike, ten to ji no subete no yu wa arra no yudearu. Kare wa, anata gata no aru ga mama o kaku to shitte ora reru. Kare-ra ga kare no moto ni kisa reru hi, kare hakare-ra no okonatta koto o, kare-ra ni tsuge shiraserudearou. Arra wa subete no koto o yoku shitte ora reru
Kike, ten to ji no subete no yū wa arrā no yūdearu. Kare wa, anata gata no aru ga mama o kaku to shitte ora reru. Kare-ra ga kare no moto ni kisa reru hi, kare hakare-ra no okonatta koto o, kare-ra ni tsuge shiraserudearou. Arrā wa subete no koto o yoku shitte ora reru
聞け,天と地の凡ての有はアッラーの有である。かれは,あなたがたのあるが儘を確と知っておられる。かれらがかれの許に帰される日,かれはかれらの行ったことを,かれらに告げ知らせるであろう。アッラーは凡てのことをよく知っておられる。

Javanese

Elinga, saktemene kabeh kang ana ing langit lan bumi iku mung kagungane ALlah. (Temen panjenengane nguningani kabeh kang sira tindakake (setya tuhu ing percaya utawa mangro tingal)). Lan nguningani dina anggone wong - wong mau bakal dibalekake marang ngarsane Allah. Ingkono Allah bakal paring keterangan barang - barang kang wis padha ditindakake dening wong - wong (munafiq) mau nalika ana ing donya. Dene Allah iku ngudaneni marang kabeh barang
Elinga, saktemene kabeh kang ana ing langit lan bumi iku mung kagungane ALlah. (Temen panjenengane nguningani kabeh kang sira tindakake (setya tuhu ing percaya utawa mangro tingal)). Lan nguningani dina anggone wong - wong mau bakal dibalekake marang ngarsane Allah. Ingkono Allah bakal paring keterangan barang - barang kang wis padha ditindakake dening wong - wong (munafiq) mau nalika ana ing donya. Dene Allah iku ngudaneni marang kabeh barang

Kannada

‘‘adella kevala kattukate. Adannu atane racisikondiddane. Itara kelavaru avanige neravagiddare’’ endu dhikkarigalu heluttare. Hige avaru akrama hagu sullu pracaravannu arambhisiddare
‘‘adellā kēvala kaṭṭukate. Adannu ātanē racisikoṇḍiddāne. Itara kelavaru avanige neravāgiddāre’’ endu dhikkārigaḷu hēḷuttāre. Hīge avaru akrama hāgū suḷḷu pracāravannu ārambhisiddāre
‘‘ಅದೆಲ್ಲಾ ಕೇವಲ ಕಟ್ಟುಕತೆ. ಅದನ್ನು ಆತನೇ ರಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಇತರ ಕೆಲವರು ಅವನಿಗೆ ನೆರವಾಗಿದ್ದಾರೆ’’ ಎಂದು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೀಗೆ ಅವರು ಅಕ್ರಮ ಹಾಗೂ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರಚಾರವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Esterinde bolsın! Kokter men jerdegi narseler Allaniki. Rasında Ol, senderdin nemenede bolgandarındı biledi. Sonday-aq olar, oz jagına qaytqan kuni, olarga, ne istegenin bildiredi. Alla barlıq narseni tolıq biledi
Esteriñde bolsın! Kökter men jerdegi närseler Allaniki. Rasında Ol, senderdiñ nemenede bolğandarıñdı biledi. Sonday-aq olar, öz jagına qaytqan küni, olarğa, ne istegenin bildiredi. Alla barlıq närseni tolıq biledi
Естеріңде болсын! Көктер мен жердегі нәрселер Алланікі. Расында Ол, сендердің неменеде болғандарыңды біледі. Сондай-ақ олар, өз жагына қайтқан күні, оларға, не істегенін білдіреді. Алла барлық нәрсені толық біледі
Bilinder, aspandardagı jane jerdegi narseler - Allahtiki. Ol senderdin neni ustangandarındı / jagdaylarındı / biledi. Ari Ozine qaytarılgan kuni, Ol olarga istegenderinin xabarın beredi. Allah - barlıq narseni Bilwsi
Biliñder, aspandardağı jäne jerdegi närseler - Allahtiki. Ol senderdiñ neni ustanğandarıñdı / jağdaylarıñdı / biledi. Äri Özine qaytarılğan küni, Ol olarğa istegenderiniñ xabarın beredi. Allah - barlıq närseni Bilwşi
Біліңдер, аспандардағы және жердегі нәрселер - Аллаһтікі. Ол сендердің нені ұстанғандарыңды / жағдайларыңды / біледі. Әрі Өзіне қайтарылған күні, Ол оларға істегендерінің хабарын береді. Аллаһ - барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Tu’atnilah sabatolnya nu’ Allah-lah sigana ahe nang ada ka’ langit man ka’ ai’ tanah. Ia nau’an ka’ada’atn kita’ ampaikng. Man (nau’an uga’) ari (sa’at iaka’koa) dipulang katni’ ka’ Ia (Allah), lalu Ia tarangkatn ka’ iaka’koa ahe nang dah udah iaka’koa karajaatn. Allah Maha Nau’an ka’ sigana jukat ahe pun

Khmer

kmean kar sangsay laey pitabrakd nasa avei del mean now leumekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . trong pitchea doeng nouv avei del puok anak br pru td vea ning( trong doeng) now thngai del puokke nung trauv vilotralb towkean trong vinh . haey trong nung brab puokke aoy doeng nouv avei del puokke ban br pru td( nowknong lokey nih) . haey a l laoh mha doeng nouv real avei teangoasa
គ្មានការសង្ស័យឡើយ ពិតប្រាកដណាស់ អ្វីៗដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ទ្រង់ពិតជាដឹងនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដវា និង(ទ្រង់ដឹង)នៅថ្ងៃ ដែលពួកគេនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់វិញ។ ហើយទ្រង់នឹង ប្រាប់ពួកគេឱ្យដឹងនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ(នៅក្នុងលោកិយ នេះ)។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹងនូវរាល់អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ibiri mu birere n’ibiri ku isi ni ibya Allah. Rwose azi neza ibyo muri mo, kandi (azi) n’umunsi bazasubizwa iwe maze akababwira ibyo bakoze. Kandi Allah ni Umumenyi wa byose
Mu by’ukuri ibiri mu birere n’ibiri ku isi ni ibya Allah. Rwose azi neza ibyo (mwe) muri mo, kandi (azi) n’umunsi (abantu bose) bazasubizwa iwe maze akababwira ibyo bakoze. Kandi Allah ni Umumenyi wa byose

Kirghiz

Ukkula! Asmandardagı jana Jerdegi nerselerdin baarı Allaһtın mulku. Al siler emne is ustundo ekeniŋerdi bilet. Al emi, (pendeler) Ozuno kaytarıla turgan (Kıyamat) Kunu bolso, alarga (bardık) isterinin kabarın bildiret. Allaһ - bardık nerselerdi Biluucu
Ukkula! Asmandardagı jana Jerdegi nerselerdin baarı Allaһtın mülkü. Al siler emne iş üstündö ekeniŋerdi bilet. Al emi, (pendeler) Özünö kaytarıla turgan (Kıyamat) Künü bolso, alarga (bardık) işterinin kabarın bildiret. Allaһ - bardık nerselerdi Bilüüçü
Уккула! Асмандардагы жана Жердеги нерселердин баары Аллаһтын мүлкү. Ал силер эмне иш үстүндө экениңерди билет. Ал эми, (пенделер) Өзүнө кайтарыла турган (Кыямат) Күнү болсо, аларга (бардык) иштеринин кабарын билдирет. Аллаһ - бардык нерселерди Билүүчү

Korean

sillo haneulgwa daejie issneun mo deun geos-i hananim-ui gwonneung-an-e issna ni geubunkkeseoneun neohuiui sangtaeleul al go gyesinila geulihayeo geudeul-i geu bunkkelo sohwandoeeo ganeun nal geubunkke seoneun geudeul-i haenghayeossdeon modeun sasil-eulgeudeul-ege allyeo jusilini sillo hananim-eun modeun geos-eul algo gyesinila
실로 하늘과 대지에 있는 모 든 것이 하나님의 권능안에 있나 니 그분께서는 너희의 상태를 알 고 계시니라 그리하여 그들이 그 분께로 소환되어 가는 날 그분께 서는 그들이 행하였던 모든 사실을그들에게 알려 주시리니 실로 하나님은 모든 것을 알고 계시니라
sillo haneulgwa daejie issneun mo deun geos-i hananim-ui gwonneung-an-e issna ni geubunkkeseoneun neohuiui sangtaeleul al go gyesinila geulihayeo geudeul-i geu bunkkelo sohwandoeeo ganeun nal geubunkke seoneun geudeul-i haenghayeossdeon modeun sasil-eulgeudeul-ege allyeo jusilini sillo hananim-eun modeun geos-eul algo gyesinila
실로 하늘과 대지에 있는 모 든 것이 하나님의 권능안에 있나 니 그분께서는 너희의 상태를 알 고 계시니라 그리하여 그들이 그 분께로 소환되어 가는 날 그분께 서는 그들이 행하였던 모든 사실을그들에게 알려 주시리니 실로 하나님은 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

ئاگاداربن که هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه خوا خاوه‌نیانه‌، زۆر به چاکی ده‌زانێت ئێوه چی ده‌که‌ن و خه‌ریکی چین، ئه‌و ڕۆژه‌ش که ده‌برێنه‌وه بۆ لای هه‌واڵی هه‌موو ئه‌و کارانه‌یان پێ ده‌ڵێت که ئه‌نجامیان داوه‌و خوا هه‌میشه به هه‌موو شتێك ئاگاو زانایه‌
بێداربنەوە بەڕاستی تەنھا بۆ خوایە ئەوەی کە لە ئاسمانەکان و زەویدایە بێگومان خوا ئاگادارە بەتەواوی ئەو شتانەی ئێوەی لەسەرن، وە بەو(کارانەیشی کە دەیکەن) ئەو ڕۆژەش کە دەگەڕێنرێنەوە لای خوا ئەوسا ئاگاداریان دەکاتەوە بەو کردەوانەی کردوویانە وە خوا بەھەموو شتێک ئاگادارە

Kurmanji

Hun (geli bawergeran!) bizanen, ku bi rasti ci tist di ezman u zemin da hene! Hemi ji bona Yezdan ra ne. Bi sond! Hun li ser cibin (amace we ci be u ramana we ca be, hey) Yezdan pe dizane. Di roya ku ewane li bal wi da bizivirin, ewa tista wan kiriye, idi we (Yezdane) kirina wan ji wan ra beje. Loma bi rasti Yezdan bi hemi tisti pir dizane
Hûn (gelî bawergeran!) bizanên, ku bi rastî çi tişt di ezman û zemin da hene! Hemî ji bona Yezdan ra ne. Bi sond! Hûn li ser çibin (amacê we çi be û ramana we ça be, hey) Yezdan pê dizane. Di roya ku ewanê li bal wî da bizivirin, ewa tişta wan kirîye, îdî wê (Yezdanê) kirina wan ji wan ra bêje. Loma bi rastî Yezdan bi hemî tiştî pir dizane

Latin

Absolutely to DEUS belongs everything caelum terra! He fully knows omnis status vos est in Feria vos returned Eum He inform them de everything they perfecit. DEUS est fully aware de TOTUS things

Lingala

Boyeba ete ya soló, maye manso mazali o likolo mpe o nsé mazali ya Allah, ya soló, ayebi malamu maye bozali na yango, mpe mokolo moye bakozongisama epai naye, akoyebisa bango na maye basalaki mpe Allah nde moyebi wa makambo manso

Luyia

Koo wulile! Ni bia Nyasaye ebili mwikulu nende khushialo, toto ye amanyile kamuli nako, ne inyanga yabalikalusibwa ewuwe alibaboolela akabakholanga, ne Nyasaye ni Omumanyi wabuli eshindu

Macedonian

Аллахово е сè што е на небесата и на Земјата, Тој сигурно знае какви сте вие, и Тој ќе ги извести за сè што правеле на Денот кога Нему ќе Му се вратат. А Аллах добро знае сè
Se sto e na nebesata i na Zemjata, navistina, e - Allahovo - zarem ne? Da, On ja znae sostojbata vasa, i na Denot vo koj ke Mu se vratat... pa, ete, ON ke gi izvesti za ona STO go rabotea. Allah znae se
Se što e na nebesata i na Zemjata, navistina, e - Allahovo - zarem ne? Da, On ja znae sostojbata vaša, i na Denot vo koj ḱe Mu se vratat... pa, ete, ON ḱe gi izvesti za ona ŠTO go rabotea. Allah znae se
Се што е на небесата и на Земјата, навистина, е - Аллахово - зарем не? Да, Он ја знае состојбата ваша, и на Денот во кој ќе Му се вратат... па, ете, ОН ќе ги извести за она ШТО го работеа. Аллах знае се

Malay

Ketahuilah! Sesungguhnya Allah jualah yang menguasai segala yang ada di langit dan di bumi. Sesungguhnya Ia mengetahui keadaan yang kamu berada padanya (wahai umat manusia); dan pada hari umat manusia itu kembali kepadaNya, maka Ia akan menerangkan kepada mereka segala yang mereka kerjakan, kerana sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan tiap tiap sesuatu

Malayalam

ariyuka: tirccayayum allahuvinullatakunnu akasannalilum bhumiyilumullatellam. ninnal etearu nilapatilanenn avannariyam. avankalekk avar matakkappetunna divasam avannariyam. appeal avar pravartticcatinepparri avarkkavan parannukeatukkunnatan‌. allahu etu karyattepparriyum arivullavanatre
aṟiyuka: tīrccayāyuṁ allāhuvinuḷḷatākunnu ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ. niṅṅaḷ ēteāru nilapāṭilāṇenn avannaṟiyāṁ. avaṅkalēkk avar maṭakkappeṭunna divasaṁ avannaṟiyāṁ. appēāḷ avar pravartticcatineppaṟṟi avarkkavan paṟaññukeāṭukkunnatāṇ‌. allāhu ētu kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanatre
അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിനുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം. നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു നിലപാടിലാണെന്ന് അവന്നറിയാം. അവങ്കലേക്ക് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം അവന്നറിയാം. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി അവര്‍ക്കവന്‍ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനത്രെ
ariyuka: tirccayayum allahuvinullatakunnu akasannalilum bhumiyilumullatellam. ninnal etearu nilapatilanenn avannariyam. avankalekk avar matakkappetunna divasam avannariyam. appeal avar pravartticcatinepparri avarkkavan parannukeatukkunnatan‌. allahu etu karyattepparriyum arivullavanatre
aṟiyuka: tīrccayāyuṁ allāhuvinuḷḷatākunnu ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ. niṅṅaḷ ēteāru nilapāṭilāṇenn avannaṟiyāṁ. avaṅkalēkk avar maṭakkappeṭunna divasaṁ avannaṟiyāṁ. appēāḷ avar pravartticcatineppaṟṟi avarkkavan paṟaññukeāṭukkunnatāṇ‌. allāhu ētu kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanatre
അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിനുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം. നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു നിലപാടിലാണെന്ന് അവന്നറിയാം. അവങ്കലേക്ക് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം അവന്നറിയാം. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി അവര്‍ക്കവന്‍ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനത്രെ
ariyuka: akasabhumikalilullateakkeyum allahuvinretan. ninnal entu nilapatanetukkunnatenn avanu nannayariyam. avankalekk ellavarum tiriccucellunna nalinekkuriccum avan nannayariyunnu. appeal avar pravartticcukeantirunnatinepparri avan avarkk vivariccukeatukkum. allahu sakala sangatikalum nannayariyunnavanan
aṟiyuka: ākāśabhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ allāhuvinṟētāṇ. niṅṅaḷ entu nilapāṭāṇeṭukkunnatenn avanu nannāyaṟiyāṁ. avaṅkalēkk ellāvaruṁ tiriccucellunna nāḷinekkuṟiccuṁ avan nannāyaṟiyunnu. appēāḷ avar pravartticcukeāṇṭirunnatineppaṟṟi avan avarkk vivariccukeāṭukkuṁ. allāhu sakala saṅgatikaḷuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
അറിയുക: ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. നിങ്ങള്‍ എന്തു നിലപാടാണെടുക്കുന്നതെന്ന് അവനു നന്നായറിയാം. അവങ്കലേക്ക് എല്ലാവരും തിരിച്ചുചെല്ലുന്ന നാളിനെക്കുറിച്ചും അവന്‍ നന്നായറിയുന്നു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ അവര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കും. അല്ലാഹു സകല സംഗതികളും നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Tabilħaqq li ta' Alla dak li jinsab fis-smewwiet u fl-art, u jaf x'għandkom fi qlubkom; U fil-Jum li (il-bnedmin kollha) jitregggħu lura għandu, Huwa jħabbrilhom dak li għamlu. Alla jaf b'kolloxt
Tabilħaqq li ta' Alla dak li jinsab fis-smewwiet u fl-art, u jaf x'għandkom fi qlubkom; U fil-Jum li (il-bnedmin kollha) jitreġġgħu lura għandu, Huwa jħabbrilhom dak li għamlu. Alla jaf b'kolloxt

Maranao

Tanodan ka mataan! a rk o Allah so zisii ko manga langit ago so lopa. Sabnar a katawan Iyan so btad iyo: Go (katawan Iyan) so alongan a phakandodn siran sii Rkaniyan, na phanotholn Iyan kiran so pinggolawla iran: Na so Allah sii ko langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Januna ghya ki akasanta ani dharativara je kahi ahe sarva allahaceca ahe, jya margavara tumhi ahata, to marga allaha cangalya prakare janato ani jya divasi he sarva tyacyakade paratavile jatila, tya divasi tyanna tyancya krtakarmansi avagata karavila ani sarvasrestha allaha sarva kahi jananara ahe
Jāṇūna ghyā kī ākāśānta āṇi dharatīvara jē kāhī āhē sarva allāhacēca āhē, jyā mārgāvara tumhī āhāta, tō mārga allāha cāṅgalyā prakārē jāṇatō āṇi jyā divaśī hē sarva tyācyākaḍē paratavilē jātīla, tyā divaśī tyānnā tyān̄cyā kr̥takarmānśī avagata karavila āṇi sarvaśrēṣṭha allāha sarva kāhī jāṇaṇārā āhē
६४. जाणून घ्या की आकाशांत आणि धरतीवर जे काही आहे सर्व अल्लाहचेच आहे, ज्या मार्गावर तुम्ही आहात, तो मार्ग अल्लाह चांगल्या प्रकारे जाणतो आणि ज्या दिवशी हे सर्व त्याच्याकडे परतविले जातील, त्या दिवशी त्यांना त्यांच्या कृतकर्मांशी अवगत करविल आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सर्व काही जाणणारा आहे

Nepali

(Hera)! Savadhana rahanu je jati akasaharu ra prthvima cha, sabai allaha kai ho. Juna (avasthama) timi chau, tyo usala'i ramrari thaha cha ra juna dina manisaharu usatira pharka'inechan, ta uniharule jejati gardachan tyasabare usale uniharula'i avagata gara'une cha ra allaha pratyeka kura jandacha
(Hēra)! Sāvadhāna rahanu jē jati ākāśaharū ra pr̥thvīmā cha, sabai allāha kai hō. Juna (avasthāmā) timī chau, tyō usalā'ī rāmrarī thāhā cha ra juna dina mānisaharū usatira pharkā'inēchan, ta unīharūlē jējati gardachan tyasabārē usalē unīharūlā'ī avagata garā'unē cha ra allāha pratyēka kurā jāndacha
(हेर) ! सावधान रहनु जे जति आकाशहरू र पृथ्वीमा छ, सबै अल्लाह कै हो । जुन (अवस्थामा) तिमी छौ, त्यो उसलाई राम्ररी थाहा छ र जुन दिन मानिसहरू उसतिर फर्काइनेछन्, त उनीहरूले जेजति गर्दछन् त्यसबारे उसले उनीहरूलाई अवगत गराउने छ र अल्लाह प्रत्येक कुरा जान्दछ ।

Norwegian

Tilhører ikke alt i himlene og pa jord Gud? Han vet hva dere har fore. Den dag de bringes tilbake til Ham, vil Han fortelle dem hva de bedrev. Gud kjenner til alle ting
Tilhører ikke alt i himlene og på jord Gud? Han vet hva dere har fore. Den dag de bringes tilbake til Ham, vil Han fortelle dem hva de bedrev. Gud kjenner til alle ting

Oromo

Dhagayaa! Dhugumatti, wanti samiifi dachii keessa jiran kan RabbiitiDhugumatti, Inni waan isin irra jirtan ni beekaGuyyaa gara Isaa deebi’anis waan isaan dalagan itti odeessaRabbiin waan hunda beekaadha

Panjabi

Yada rakho, ki jihara kujha dharati ate akasam vica hai. Sabha alaha da hai. Alaha usa halata nu janada hai jisa vica tusi ho. Ate jisa dina uha usa vala li'ande janage “tam jihara kujha unham ne kita si, uha usa tom' unham nu khabaradara kara devega ate alaha hara ika ciza da janana vala hai
Yāda rakhō, ki jihaṛā kujha dharatī atē ākāśāṁ vica hai. Sabha alāha dā hai. Alāha usa hālata nū jāṇadā hai jisa vica tusī hō. Atē jisa dina uha usa vala li'āndē jāṇagē “tāṁ jihaṛā kujha unhāṁ nē kītā sī, uha usa tōṁ' unhāṁ nū ḵẖabaradāra kara dēvēgā atē alāha hara ika cīza dā jāṇana vālā hai
ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹੈ। ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੁਸੀ ਹੋ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਉਸ ਵੱਲ ਲਿਆਂਦੇ ਜਾਣਗੇ “ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਬ਼ਰਦਾਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਇਕ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است. مى‌داند كه شما بر چه كاريد. و آن روز كه به او بازگردانده شوند آنان را از كارهايى كه كرده‌اند آگاه سازد. و خدا بر هر چيزى داناست
آگاه باشيد كه آنچه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداست. به يقين مى‌داند شما در چه حالى هستيد، و آگاه است از روزى كه به سوى او بازگردانده مى‌شوند و آنها را از حقيقت آنچه انجام داده‌اند خبر مى‌دهد و خدا به هر چيزى داناست
هان بی‌گمان آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداوند است، به راستی می‌داند که شما اکنون در چه کاری هستید و روزی را که به سوی او باز گردانده می‌شوند، آنگاه آنان را از [نتیجه و حقیقت‌] آنچه کرده‌اند آگاه می‌گرداند و خداوند به هر چیزی داناست‌
آگاه باشید، بی‌گمان آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آن الله است، و یقیناً او آنچه را که شما بر آن هستید؛ می‌داند، و روزی‌که به سوی او باز گردانده می‌شوند، آن‌ها را به آنچه انجام داده‌اند؛ آگاه می‌سازد، و الله به هر چیزی داناست
آگاه باشید! که آنچه در آسمان ها و زمین است فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست. به یقین آنچه را که شما [از حالات، اعمال و خواسته ها] بر آن هستید می داند، و روزی را که [برای حسابرسی] به سوی او باز گردانده می شوند، پس آنان را به آنچه انجام داده اند، آگاه می کند و خدا به همه چیز داناست
آگاه باشید! بی‌تردید، آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ الله است و یقیناً او می‌داند که شما [بر چه کار و] در چه حالى هستید؛ و روزی‌ که [بندگان] به سویش بازگردانده ‌می‌شوند، آنان را از آنچه [در دنیا] کرده‌اند آگاه می‌سازد؛ و الله به همه چیز داناست
آگاه باشید که آنچه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست، شما به هر حالی باشید البته خدا از آن آگاه است. و روزی که بندگان را به سوی او بازگردانند (یعنی هنگام مرگ یا قیامت) آن روز به (جزای) هر نیک و بدی که کرده‌اند آگاهشان می‌گرداند، و خدا به هر چیزی کاملا داناست
همانا خدا را است آنچه در آسمانها و زمین است به درست می‌داند آنچه را شما بر آنید و روزی که بازگردانیده شوند به سویش پس آگهیشان دهد بدانچه کردند و خدا است به همه چیز دانا
هش‌دار كه آنچه در آسمانها و زمين است از آنِ خداست. به يقين آنچه را كه بر آنيد مى‌داند، و روزى كه به سوى او بازگردانيده مى‌شوند آنان را [از حقيقت‌] آنچه انجام داده‌اند خبر مى‌دهد، و خدا به هر چيزى داناست
هان! آنچه در آسمان‌ها و زمین است، بی‌گمان تنها از خداست. به‌درستی آنچه را که برآنید می‌داند (و نشانه می‌نهد) و روزی که سوی او باز گردانیده می‌شوند آنان را به (حقیقت) آنچه انجام داده‌اند، خبری مهم می‌دهد. و خدا به هر چیزی بسی داناست
آگاه باش! آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ خداست. بى‌شک مى‌داند که بر چه کارید. و روزى را که به سوى او بازگردانده مى‌شوند، [مى‌داند،] پس آنان را از آنچه کرده‌اند، آگاه مى‌کند. و خداوند به هر چیزى آگاه است
هان! (ای مردمان!) آنچه در آسمانها و زمین است متعلّق به خدا است. او آگاه است از آنچه شما (هم اینک) بر آن هستید (و چه نوع عقیده و هدف و روشی دارید) و آگاه است از آن روزی که انسانها در آن به سوی او بازمی‌گردند، و ایشان را از اعمالی که انجام داده‌اند آگاه می‌سازد (و جزا و سزا و پاداش و پادافره کردار و رفتار و گفتارشان را می‌دهد) و خداوند از هر چیزی آگاه است (و احوال و اوضاع و موافقت و مخالفت و اخلاص و نفاق کسی بر او پنهان نمی‌ماند)
آگاه باشید که برای خداست آنچه در آسمانها و زمین است؛ او می‌داند آنچه را که شما بر آن هستید، و (می‌داند) روزی را که بسوی او بازمی‌گردند؛ و (در آن روز) آنها را از اعمالی که انجام دادند آگاه می‌سازد؛ و خداوند به هر چیزی داناست
بدانيد كه خداى راست آنچه در آسمانها و زمين است. بدرستى مى‌داند كه شما در چه حال و بر چه كاريد- از كفر و اسلام و نافرمانى و طاعت-. و روزى كه به او بازگردانده شوند آنان را بدانچه كرده‌اند آگاه مى‌كند [و جزاشان خواهد داد]، و خدا به هر چيزى داناست
آگاه باشید، بی گمان آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست، و یقیناً او آنچه را که شما بر آن هستید؛ می داند، و روزی که به سوی او باز گردانده می شوند، آنها را به آنچه انجام داده اند؛ آگاه می سازد، و خداوند به هر چیزی داناست

Polish

Czyz nie?! Zaprawde, do Boga nalezy to, co jest w niebiosach i na ziemi! On zna dobrze stan, w jakim sie znajdujecie, i On zna Dzien, w ktorym ludzie do Niego zostana sprowadzeni. Wtedy On obwiesci im to, co oni czynili. Bog jest o kazdej rzeczy Wszechwiedzacy
Czyż nie?! Zaprawdę, do Boga należy to, co jest w niebiosach i na ziemi! On zna dobrze stan, w jakim się znajdujecie, i On zna Dzień, w którym ludzie do Niego zostaną sprowadzeni. Wtedy On obwieści im to, co oni czynili. Bóg jest o każdej rzeczy Wszechwiedzący

Portuguese

Ora, por certo, de Allah e o que ha nos ceus e na terra. Com efeito, Ele sabe aquilo em que vos fundamentais; e, um dia, quando a Ele forem retornados, entao, informa-los-a do que fizeram. E Allah, de todas as cousas, e Onisciente
Ora, por certo, de Allah é o que há nos céus e na terra. Com efeito, Ele sabe aquilo em que vos fundamentais; e, um dia, quando a Ele forem retornados, então, informá-los-á do que fizeram. E Allah, de todas as cousas, é Onisciente
Nao e, acaso, certo, que e de Deus tudo quanto ha nos ceus e na terra? Sem duvida que Ele conhece os vossossentimentos. E no dia em que (os humanos) retornarem a Ele, inteira-los-a de tudo quanto houverem feito, porque Deus eOnisciente
Não é, acaso, certo, que é de Deus tudo quanto há nos céus e na terra? Sem dúvida que Ele conhece os vossossentimentos. E no dia em que (os humanos) retornarem a Ele, inteirá-los-á de tudo quanto houverem feito, porque Deus éOnisciente

Pushto

خبردار شئ! بېشكه خاص د الله لپاره دي هر هغه څه دي چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، یقینًا هغه عالم دى په هغه حال چې تاسو په هغه یئ او په هغې ورځ (هم) چې تاسو به هغه ته بېرته بېول كېږئ، نو هغه به دوى په هغو عملونو خبر كړي چې دوى كړي دي، او الله په هر شي باندې ښه عالم دى
خبردار شئ! بېشكه خاص د الله لپاره دي هر هغه څه دي چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، یقینًا هغه عالم دى په هغه حال چې تاسو په هغه یئ او په هغې ورځ (هم) چې تاسو به هغه ته بېرته بېول كېږئ، نو هغه به دوى په هغو عملونو خبر كړي چې دوى كړي دي، او الله په هر شي باندې ښه عالم دى

Romanian

Nu ale lui Dumnezeu sunt cele in ceruri si de pe pamant? El stie cum sunteti voi. El stie Ziua cand vor fi intorsi la El. Atunci El le va da stire despre faptele lor. Dumnezeu este Atotstiutor
Nu ale lui Dumnezeu sunt cele în ceruri şi de pe pământ? El ştie cum sunteţi voi. El ştie Ziua când vor fi întorşi la El. Atunci El le va da ştire despre faptele lor. Dumnezeu este Atotştiutor
Absolutely catre DUMNEZEU belongs everything rai earth El fully sti every condiie tu exista în. Zi tu returned Him El informa ele ai everything ei done DUMNEZEU EXISTA fully constient a TOT OBIECT
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi de pre pamant. El ºtie binestarea in care sunteþi voi. Iar in Ziua cand ei vor fi aduºi la El, ii va inºtiinþa pe ei, despre cele pe care le-au savarºit, cac
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi de pre pãmânt. El ºtie binestarea în care sunteþi voi. Iar în Ziua când ei vor fi aduºi la El, îi va înºtiinþa pe ei, despre cele pe care le-au sãvârºit, cãc

Rundi

Nimutegere neza, mu vy’ukuri ibiri mu Majuru yose hamwe no kw’Isi ni vy’Imana, ntankenka rero niyo ifise ubumenyi bw’ivyo mufise vyose no k’umusi bazogarurwa iwe niho izobabwira ivyo bagize vyose, nayo niyo ifise ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Nu ale lui Dumnezeu sunt cele in ceruri si de pe pamant? El stie cum sunteti voi. El stie Ziua cand vor fi intorsi la El. Atunci El le va da stire despre faptele lor. Dumnezeu este Atotstiutor
О, да! Поистине, (только одному) Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. [Он – Создатель, Владыка и Бог всего.] Уже Он знает то, на чем вы (находитесь). И в день, когда они [Его творения] будут возвращены к Нему [в День Суда], Он сообщит им, что они совершили. Поистине, Аллах о всякой вещи [обо всем] знает
Voistinu, Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle. On znayet vashe polozheniye i tot den', kogda oni budut vozvrashcheny k Nemu. On povedayet im o tom, chto oni sovershili. Allakhu izvestno o vsyakoy veshchi
Воистину, Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Он знает ваше положение и тот день, когда они будут возвращены к Нему. Он поведает им о том, что они совершили. Аллаху известно о всякой вещи
Ne vo vlasti li Boga vse nebesnoye i zemnoye? Bog znayet to, na chem vy utverzhdayetes', kak i vremya, v kotoroye vozvratites' k Nemu i v kotoroye On pokazhet kachestvo del vashikh. Bog vsevedushch
Не во власти ли Бога все небесное и земное? Бог знает то, на чем вы утверждаетесь, как и время, в которое возвратитесь к Нему и в которое Он покажет качество дел ваших. Бог всеведущ
Da! Poistine, Allakhu - to, chto v nebesakh i na zemle. On znayet uzhe to, chego vy derzhites', a v den', kogda oni budut vozvrashcheny k Nemu, On soobshchit im, chto oni sovershili. Poistine, Allakh o vsyakoy veshchi znayushch
Да! Поистине, Аллаху - то, что в небесах и на земле. Он знает уже то, чего вы держитесь, а в день, когда они будут возвращены к Нему, Он сообщит им, что они совершили. Поистине, Аллах о всякой вещи знающ
Da budet vam izvestno: voistinu, Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle. On znayet zaraneye to, na chem vy stoite. I v tot den', kogda oni budut vozvrashcheny k Nemu, On izvestit ikh o tom, chto oni vershili, ibo Allakh vedayet obo vsem sushchem
Да будет вам известно: воистину, Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Он знает заранее то, на чем вы стоите. И в тот день, когда они будут возвращены к Нему, Он известит их о том, что они вершили, ибо Аллах ведает обо всем сущем
Da budet vam izvestno, chto Allakhu Yedinomu prinadlezhat nebesa i zemlya, a takzhe vso, chto na nikh. On znayet vashi mysli - bud' vy nevernyye i nepovinuyushchiyesya ili vernyye i povinuyushchiyesya. Ne narushayte Yego prikazov i nastavleniy. Allakh soobshchit lyudyam, kogda oni vse vernutsya k Nemu v Sudnyy den', o tom, chto oni sdelali v blizhayshey zhizni, i vozdast im za eto. Poistine, Allakh vedayet o vsyakoy veshchi
Да будет вам известно, что Аллаху Единому принадлежат небеса и земля, а также всё, что на них. Он знает ваши мысли - будь вы неверные и неповинующиеся или верные и повинующиеся. Не нарушайте Его приказов и наставлений. Аллах сообщит людям, когда они все вернутся к Нему в Судный день, о том, что они сделали в ближайшей жизни, и воздаст им за это. Поистине, Аллах ведает о всякой вещи
O da! Poistine, Allakh vladeyet vsem, Chto v nebesakh i na zemle prebudet. Yemu dopodlinno izvestno, Kakiye (pomysly) vershat vashi (dela). I v Den', kogda k Nemu ikh vozvratyat, On soobshchit im (sut') sodeyannogo imi, - Allakh, poistine, o vsyakoy veshchi znayushch
О да! Поистине, Аллах владеет всем, Что в небесах и на земле пребудет. Ему доподлинно известно, Какие (помыслы) вершат ваши (дела). И в День, когда к Нему их возвратят, Он сообщит им (суть) содеянного ими, - Аллах, поистине, о всякой вещи знающ

Serbian

Аллахово је све што је на небесима и на Земљи, Он сигурно зна какви сте ви, и Он ће да их обавести о свему што су урадили на Дан кад се Њему буду вратили. А Аллах све добро зна

Shona

Hazvibvunzwi, Allah ndivo vane humambo hwekudenga nepasi. Zvirokwazvo, vanotoziva apo pamumire, uye zuva iro ravachadzoserwa kwavari, uye vachavaudza izvo zvavaiita. Uye Allah vanoziva zvikuru zvinhu zvose

Sindhi

خبردار ھجو جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو بيشڪ الله جو آھي، جنھن (حال) تي اوھين آھيو تنھن کي بيشڪ الله ڄاڻندو آھي، ۽ جنھن ڏينھن ڏانھس موٽايا ويندا (تنھن ڏينھن) جيڪي ڪمايائون تنھنجي کين سُڌ ڏيندو، ۽ الله سڀڪنھن شيء کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

niyata vasayenma ahashida, bhumiyehida æti siyalla allahta ayat dæya yanna dæna ganu. oba (ada dina) sitina tatvayada, niyata vasayenma (allah) hondin danneya. ohu veta gena enu labana dinadi (sitina tatvayada hondin danneya. ebævin) ovun karamin sitiya dæya (edinadi) ohu ovunta dænum denu æta. allah siyalla hondin danneku vasayen sitinneya
niyata vaśayenma ahashida, bhūmiyehida æti siyalla allāhṭa ayat dæya yanna dæna ganu. oba (ada dina) siṭina tatvayada, niyata vaśayenma (allāh) hon̆din dannēya. ohu veta gena enu labana dinadī (siṭina tatvayada hon̆din dannēya. ebævin) ovun karamin siṭiya dæya (edinadī) ohu ovunṭa dænum denu æta. allāh siyalla hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල අල්ලාහ්ට අයත් දැය යන්න දැන ගනු. ඔබ (අද දින) සිටින තත්වයද, නියත වශයෙන්ම (අල්ලාහ්) හොඳින් දන්නේය. ඔහු වෙත ගෙන එනු ලබන දිනදී (සිටින තත්වයද හොඳින් දන්නේය. එබැවින්) ඔවුන් කරමින් සිටිය දැය (එදිනදී) ඔහු ඔවුන්ට දැනුම් දෙනු ඇත. අල්ලාහ් සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
dæna ganu. ahashi ha mahapolove æti dæ niyata vasayenma allah satuya. numbala kavara deyak mata sitinnehu da eya ohu sæbævinma daniyi. tavada ohu veta ovun yomu karanu labana dina ohu ovun sidu kala dæ pilibanda va ovunata danvayi. tavada allah siyalu dæ pilibanda va sarva gnaniya
dæna ganu. ahashi hā mahapoḷovē æti dǣ niyata vaśayenma allāh satuya. num̆balā kavara deyak mata siṭinnehu da eya ohu sæbævinma daniyi. tavada ohu veta ovun yomu karanu labana dina ohu ovun sidu kaḷa dǣ piḷiban̆da va ovunaṭa danvayi. tavada allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
දැන ගනු. අහස්හි හා මහපොළොවේ ඇති දෑ නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සතුය. නුඹලා කවර දෙයක් මත සිටින්නෙහු ද එය ඔහු සැබැවින්ම දනියි. තවද ඔහු වෙත ඔවුන් යොමු කරනු ලබන දින ඔහු ඔවුන් සිදු කළ දෑ පිළිබඳ ව ඔවුනට දන්වයි. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

Absolutely do GOD belongs everything heavens zem! He fully zauzlit kazdy condition ona bol do. Dni ona spatny listok Him He informovat them z everything they robit. GOD bol fully aware z all things

Somali

Ogaada hubaal Allaah baa iska leh waxa jira samooyinka iyo arlada39. Wuxuu dhab ahaan ogsoon yahay waxa aad ku sugan tihiin oo Maalinta40 loo celiyo Xaggiisa, Wuxuu u sheegi doonaa waxay faleen, oo Allaah wax walba waa uu Ogsoon yahay
Eebaa iska Leh waxa ku Sugan Samooyinka iyo Dhulka, waana Ogyahay Waxaad ku Sugantihiin, iyo Maalinta loo Celin Xaggiisa, oo uga Warami waxay Camal faleen, Eebana wax kasta waa Ogyahay
Eebaa iska Leh waxa ku Sugan Samooyinka iyo Dhulka, waana Ogyahay Waxaad ku Sugantihiin, iyo Maalinta loo Celin Xaggiisa, oo uga Warami waxay Camal faleen, Eebana wax kasta waa Ogyahay

Sotho

E ba le bo-’nete ba hore tsohle tse maholimong le tse lefats’eng ke tsa Allah. Etsoe U tseba boemo ba lona. O tseba ka botlalo mohla letsatsi leo ba tlang ho khutlela ho Eena, hore A tle A ba tsebise lintho tseo ba neng ba li etsa. Hobane Allah U tseba lintho tsohle. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

¿Acaso no es de Allah cuanto hay en los cielos y en la Tierra? El sabe bien lo que haceis. El dia que comparezcais ante El, os informara todas vuestras obras, pues Allah es conocedor de todas las cosas
¿Acaso no es de Allah cuanto hay en los cielos y en la Tierra? Él sabe bien lo que hacéis. El día que comparezcáis ante Él, os informará todas vuestras obras, pues Allah es conocedor de todas las cosas
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Conoce bien todo lo referente a vosotros. Y el dia en que regreseis para comparecer ante El (el Dia de la Resurreccion) os informara sobre las acciones que realizasteis. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Conoce bien todo lo referente a vosotros. Y el día en que regreséis para comparecer ante Él (el Día de la Resurrección) os informará sobre las acciones que realizasteis. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Conoce bien todo lo referente a ustedes. Y el dia en que regresen para comparecer ante El (el Dia de la Resurreccion) les informara sobre las acciones que realizaron. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Conoce bien todo lo referente a ustedes. Y el día en que regresen para comparecer ante Él (el Día de la Resurrección) les informará sobre las acciones que realizaron. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
¿No es de Ala lo que esta en los cielos y en la tierra? El conoce vuestra situacion. Y el dia que sean devueltos a El, ya les informara de lo que hicieron. Ala es omnisciente
¿No es de Alá lo que está en los cielos y en la tierra? Él conoce vuestra situación. Y el día que sean devueltos a Él, ya les informará de lo que hicieron. Alá es omnisciente
¡Si, en verdad, de Dios es cuanto hay en los cielos y en la tierra: conoce bien vuestra posicion y lo que os proponeis!Y un Dia, [todos los que hayan vivido] seran devueltos a El, y entonces El les hara entender [de verdad] lo que estaban haciendo [en vida]: pues, Dios tiene pleno conocimiento de todo
¡Si, en verdad, de Dios es cuanto hay en los cielos y en la tierra: conoce bien vuestra posición y lo que os proponéis!Y un Día, [todos los que hayan vivido] serán devueltos a Él, y entonces Él les hará entender [de verdad] lo que estaban haciendo [en vida]: pues, Dios tiene pleno conocimiento de todo
¿Acaso no es de Dios cuanto hay en los cielos y en la Tierra? El sabe bien lo que hacen. El dia que comparezcan ante El, les informara todas sus obras, pues Dios es conocedor de todas las cosas
¿Acaso no es de Dios cuanto hay en los cielos y en la Tierra? Él sabe bien lo que hacen. El día que comparezcan ante Él, les informará todas sus obras, pues Dios es conocedor de todas las cosas
¿Acaso, en verdad, no pertenece a Dios lo que hay en los cielos y en la Tierra? Ciertamente, El conoce bien en lo que estais. Y el dia en el que se les haga regresar a El, les informara de lo que hacian. Y Dios conoce bien todas las cosas
¿Acaso, en verdad, no pertenece a Dios lo que hay en los cielos y en la Tierra? Ciertamente, Él conoce bien en lo que estáis. Y el día en el que se les haga regresar a Él, les informará de lo que hacían. Y Dios conoce bien todas las cosas

Swahili

Jueni mtanbahi kwamba ni vya Mwenyezi Mungu vilivyoko mbinguni na ardhini, kwa kuviumba, kuvimiliki, kuvifanya vimdhalilikie. Ujuzi Wake umevizunguka vyote ambavyo muko navyo. Na Siku ya Akhera, ambayo waja watarejea Kwake, Atawapa habari ya matendo yao, na Atawalipa kwayo. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kila kitu, hayafichamani Kwake Yeye matendo yao na hali zao
Jueni kuwa hakika ni vya Mwenyezi Mungu vilivyomo mbinguni na ardhini. Hakika Yeye anajua mlio nayo. Na siku mtapo rudishwa kwake atawaeleza waliyo yafanya. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kila kitu

Swedish

Allt i himlarna och pa jorden tillhor forvisso Gud. Han vet vad era tankar sysslar med och vart ni syftar och den Dag da [alla] fors ater till Honom skall Han lata dem veta vad deras handlingar [var varda]. Gud har kunskap om allt
Allt i himlarna och på jorden tillhör förvisso Gud. Han vet vad era tankar sysslar med och vart ni syftar och den Dag då [alla] förs åter till Honom skall Han låta dem veta vad deras handlingar [var värda]. Gud har kunskap om allt

Tajik

Az oni Xudost har ci dar osmonhovu zamin ast. Medonad, ki sumo ʙar ci kored. Va on ruz, ki ʙa U ʙozgardonda savand, ononro az korhoe, ki kardaand, ogoh sozad. Va Xudo ʙar har cize donost
Az oni Xudost har cī dar osmonhovu zamin ast. Medonad, ki şumo ʙar cī kored. Va on rūz, ki ʙa Ū ʙozgardonda şavand, ononro az korhoe, ki kardaand, ogoh sozad. Va Xudo ʙar har cize donost
Аз они Худост ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст. Медонад, ки шумо бар чӣ коред. Ва он рӯз, ки ба Ӯ бозгардонда шаванд, ононро аз корҳое, ки кардаанд, огоҳ созад. Ва Худо бар ҳар чизе доност
Ogoh ʙosed, haroina, az oni Alloh ast har ci dar osmonhovu zamin ast. Medonad, ki sumo ʙar ci kored. Va on ruz, ki ʙa suji U ʙozgardonda savand, ononro az korhoe, ki kardaand, ogoh mesozad va cazo medihad. Va Alloh ʙa har cize donost
Ogoh ʙoşed, haroina, az oni Alloh ast har ci dar osmonhovu zamin ast. Medonad, ki şumo ʙar ci kored. Va on rūz, ki ʙa sūji Ū ʙozgardonda şavand, ononro az korhoe, ki kardaand, ogoh mesozad va çazo medihad. Va Alloh ʙa har cize donost
Огоҳ бошед, ҳароина, аз они Аллоҳ аст ҳар чи дар осмонҳову замин аст. Медонад, ки шумо бар чи коред. Ва он рӯз, ки ба сӯйи Ӯ бозгардонда шаванд, ононро аз корҳое, ки кардаанд, огоҳ месозад ва ҷазо медиҳад. Ва Аллоҳ ба ҳар чизе доност
Ogoh ʙosed! Be tardid, on ci dar osmonho va zamin ast az oni Alloh taolo ast va jaqinan, U medonad, ki sumo [ʙar ci koru] dar ci hole hasted va ruze, ki [ʙandagon] ʙa sujas ʙozgardonda mesavand, ononro az on ci [dar dunjo] kardaand, ogoh mesozad va Alloh taolo ʙa har cize donost
Ogoh ʙoşed! Be tardid, on ci dar osmonho va zamin ast az oni Alloh taolo ast va jaqinan, Ū medonad, ki şumo [ʙar ci koru] dar ci hole hasted va rūze, ki [ʙandagon] ʙa sūjaş ʙozgardonda meşavand, ononro az on ci [dar dunjo] kardaand, ogoh mesozad va Alloh taolo ʙa har cize donost
Огоҳ бошед! Бе тардид, он чи дар осмонҳо ва замин аст аз они Аллоҳ таоло аст ва яқинан, Ӯ медонад, ки шумо [бар чи кору] дар чи ҳоле ҳастед ва рӯзе, ки [бандагон] ба сӯяш бозгардонда мешаванд, ононро аз он чи [дар дунё] кардаанд, огоҳ месозад ва Аллоҳ таоло ба ҳар чизе доност

Tamil

Vanankalilum pumiyilum iruppavai anaittum allahvukku uriyanave enpatai niccayamaka arintu kollunkal. Ninkal (inraiya tinam) irukkum nilaimaiyaiyum niccayamaka allah nankarivan. Avanitam kontu pokappatum nalil (irukkum nilaimaiyaiyum avan nankarivan. Akave,) avarkal ceytu kontiruntavarrai (anta nalil) avan avarkalukku arivittu vituvan. Allah anaittaiyum nankarintavan avan
Vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum iruppavai aṉaittum allāhvukku uriyaṉavē eṉpatai niccayamāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ. Nīṅkaḷ (iṉṟaiya tiṉam) irukkum nilaimaiyaiyum niccayamāka allāh naṉkaṟivāṉ. Avaṉiṭam koṇṭu pōkappaṭum nāḷil (irukkum nilaimaiyaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ. Ākavē,) avarkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟai (anta nāḷil) avaṉ avarkaḷukku aṟivittu viṭuvāṉ. Allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
வானங்களிலும் பூமியிலும் இருப்பவை அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கு உரியனவே என்பதை நிச்சயமாக அறிந்து கொள்ளுங்கள். நீங்கள் (இன்றைய தினம்) இருக்கும் நிலைமையையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான். அவனிடம் கொண்டு போகப்படும் நாளில் (இருக்கும் நிலைமையையும் அவன் நன்கறிவான். ஆகவே,) அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றை (அந்த நாளில்) அவன் அவர்களுக்கு அறிவித்து விடுவான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன் ஆவான்
vanankalilum, pumiyilum ulla yavum niccayamaka allahvukke contam enpatai arintu kolvirkalaka! Ninkal enta nilaiyil irukkinrirkalo atai avan (nanku) arivan; melum avanitattil avarkal mittappatum an nalil avan, avarkal (im'maiyil) enna ceytu kontiruntarkal enpataiyum avarkalukku arivippan - melum, allah ellap porulkal parriyum nankaripavan
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷa yāvum niccayamāka allāhvukkē contam eṉpatai aṟintu koḷvīrkaḷāka! Nīṅkaḷ enta nilaiyil irukkiṉṟīrkaḷō atai avaṉ (naṉku) aṟivāṉ; mēlum avaṉiṭattil avarkaḷ mīṭṭappaṭum an nāḷil avaṉ, avarkaḷ (im'maiyil) eṉṉa ceytu koṇṭiruntārkaḷ eṉpataiyum avarkaḷukku aṟivippāṉ - mēlum, allāh ellāp poruḷkaḷ paṟṟiyum naṉkaṟipavaṉ
வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ள யாவும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம் என்பதை அறிந்து கொள்வீர்களாக! நீங்கள் எந்த நிலையில் இருக்கின்றீர்களோ அதை அவன் (நன்கு) அறிவான்; மேலும் அவனிடத்தில் அவர்கள் மீட்டப்படும் அந் நாளில் அவன், அவர்கள் (இம்மையில்) என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்பதையும் அவர்களுக்கு அறிவிப்பான் - மேலும், அல்லாஹ் எல்லாப் பொருள்கள் பற்றியும் நன்கறிபவன்

Tatar

Әгаһ булыгыз, җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр Аллануныкыдыр. Сез Аллаһуга итагать итәсезме яки Аңа каршы барасызмы, аны Ул белер, дәхи монафикъларның җәза өчен Аңа кайтачак көннәрендә белер, һәм эшләгән явыз эшләрен үзләренә белдерер, Аллаһ һәрнәрсәне белә

Telugu

vinandi! Niscayanga, akasalalo mariyu bhumilo nunna samastamu allah de! Mi sthiti ayanaku baga telusu mariyu andaru ayana vaddaku maralimpabadina roju varu cesi vaccina karmalanni ayana variki teliyajestadu. Mariyu allah ku prati danini gurinci purti jnanamundi
vinaṇḍi! Niścayaṅgā, ākāśālalō mariyu bhūmilō nunna samastamū allāh dē! Mī sthiti āyanaku bāgā telusu mariyu andarū āyana vaddaku maralimpabaḍina rōju vāru cēsi vaccina karmalannī āyana vāriki teliyajēstāḍu. Mariyu allāh ku prati dānini gurin̄ci pūrti jñānamundi
వినండి! నిశ్చయంగా, ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో నున్న సమస్తమూ అల్లాహ్ దే! మీ స్థితి ఆయనకు బాగా తెలుసు మరియు అందరూ ఆయన వద్దకు మరలింపబడిన రోజు వారు చేసి వచ్చిన కర్మలన్నీ ఆయన వారికి తెలియజేస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ కు ప్రతి దానిని గురించి పూర్తి జ్ఞానముంది
వినండి! భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న సమస్తమూ అల్లాహ్‌దే. మీ స్థితిగతుల గురించి ఆయనకు బాగా తెలుసు. వారందరూ ఆయన వైపుకు మరలించబడిన రోజున, వారు చేసిన కర్మలన్నింటినీ ఆయన వారికి తెలియపరుస్తాడు. అల్లాహ్‌ ప్రతిదీ క్షుణ్ణంగా తెలిసినవాడు

Thai

phung ru theid wa thæcring sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin nan pen krrmsiththi khx ngxallxhˌ nænxn xallxhˌ thrng rxbru sing thi phwk cea mi sphaph pen xyu læa wan thi phwk khea ca thuk na klab pi su phraxngkh dangnan phraxngkh ca thrng cæng kæ phwk khea nı sing thi phwk khea di kratha wi læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru thuk sing
phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ næ̀nxn xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā mī s̄p̣hāph pĕn xyū̀ læa wạn thī̀ phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb pị s̄ū̀ phraxngkh̒ dạngnận phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thuk s̄ìng
พึงรู้เถิดว่า แท้จริงสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้น เป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺ แน่นอน อัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ามีสภาพเป็นอยู่ และวันที่พวกเขาจะถูกนำกลับไปสู่พระองค์ ดังนั้น พระองค์จะทรงแจ้งแก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ทุกสิ่ง
phung ru theid wa thæcring sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin nan pen krrmsiththi khx ngxallxh nænxn xallxh thrng rxbru sing thi phwk cea mi sphaph pen xyu læa wan thi phwk khea ca thuk na klab pi su phraxngkh dangnan phraxngkh ca thrng cæng kæ phwk khea nı sing thi phwk khea di kratha wi læa xallxh pen phuthrng rxbru thuk sing
phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ næ̀nxn xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā mī s̄p̣hāph pĕn xyū̀ læa wạn thī̀ phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb pị s̄ū̀ phraxngkh̒ dạngnận phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thuk s̄ìng
พึงรู้เถิดว่า แท้จริงสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้น เป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮ์ แน่นอน อัลลอฮ์ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ามีสภาพเป็นอยู่ และวันที่พวกเขาจะถูกนำกลับไปสู่พระองค์ ดังนั้น พระองค์จะทรงแจ้งแก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้ และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้ทุกสิ่ง

Turkish

Bilin ki Allah'ındır ne varsa goklerde ve yeryuzunde. Neyle oyalandıgınızı mutlaka bilir ve donup tapısına vardıgınız gun, ne yaptıklarını mutlaka haber verecek ve Allah, her seyi bilir
Bilin ki Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde. Neyle oyalandığınızı mutlaka bilir ve dönüp tapısına vardığınız gün, ne yaptıklarını mutlaka haber verecek ve Allah, her şeyi bilir
Bilmis olun ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. O, sizin ne yolda oldugunuzu iyi bilir. Insanlar O´nun huzuruna donduruldukleri gun yapmıs olduklarını onlara hemen bildirir. Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Bilmiş olun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. O, sizin ne yolda olduğunuzu iyi bilir. İnsanlar O´nun huzuruna döndürüldükleri gün yapmış olduklarını onlara hemen bildirir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Dikkatli olun; goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. O, uzerinde bulundugunuz seyi elbette bilir. Ve O'na dondurulecekleri gun, yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah, herseyi bilendir
Dikkatli olun; göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. O, üzerinde bulunduğunuz şeyi elbette bilir. Ve O'na döndürülecekleri gün, yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah, herşeyi bilendir
Dikkat edin! Muhakkak ki goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O, sizin hangi inanc uzerinde oldugunuzu biliyor. Kendisine dondurulecekleri kıyamet gununde de, Allah onların dunyada yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah her seyi bilir
Dikkat edin! Muhakkak ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O, sizin hangi inanç üzerinde olduğunuzu biliyor. Kendisine döndürülecekleri kıyamet gününde de, Allah onların dünyada yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah her şeyi bilir
Haberiniz olsun ki, goklerde, ve yerde olanlar Allah´ındır. Uzerinde bulundugunuz durumu ve (insanların) kendisine dondurulecegi gunu cok iyi bilir de onlara neler yaptıklarını bir bir acık-secik haber verir. Allah her seyi bilir
Haberiniz olsun ki, göklerde, ve yerde olanlar Allah´ındır. Üzerinde bulunduğunuz durumu ve (insanların) kendisine döndürüleceği günü çok iyi bilir de onlara neler yaptıklarını bir bir açık-seçik haber verir. Allah her şeyi bilir
Dikkat edin; goklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. O, icinde bulundugunuz durumu da, kendisine donduruleceginiz gunu de gercekten bilir. Onlara islediklerini haber verir. Allah herseyi bilir
Dikkat edin; göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. O, içinde bulunduğunuz durumu da, kendisine döndürüleceğiniz günü de gerçekten bilir. Onlara işlediklerini haber verir. Allah herşeyi bilir
Bilmis olun ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah'indir. O, sizin ne yolda, ne durumda oldugunuzu iyi bilir. Huzuruna dondurulecekleri gunde ise, yapmis olduklarini hemen kendilerine haber verir. Allah, her seyi hakkiyla bilendir
Bilmis olun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'indir. O, sizin ne yolda, ne durumda oldugunuzu iyi bilir. Huzuruna döndürülecekleri günde ise, yapmis olduklarini hemen kendilerine haber verir. Allah, her seyi hakkiyla bilendir
Bilmis olun ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne yolda oldugunuzu iyi bilir. Insanlar O'nun huzuruna donduruldukleri gun yapmıs olduklarını onlara hemen bildirir. Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Bilmiş olun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne yolda olduğunuzu iyi bilir. İnsanlar O'nun huzuruna döndürüldükleri gün yapmış olduklarını onlara hemen bildirir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Goklerde ve yerde olanlar hep ALLAH'a aittir. Icinde bulundugunuz her durumu bilir. Nitekim kendisine dondurulecekleri gun, yaptıkları her seyi onlara bildirecektir. ALLAH her seyi bilendir
Göklerde ve yerde olanlar hep ALLAH'a aittir. İçinde bulunduğunuz her durumu bilir. Nitekim kendisine döndürülecekleri gün, yaptıkları her şeyi onlara bildirecektir. ALLAH her şeyi bilendir
Bilmis olun ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne yolda, ne durumda oldugunuzu iyi bilir. Huzuruna dondurulecekleri gunde ise, yapmıs olduklarını hemen kendilerine haber verir. Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Bilmiş olun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne yolda, ne durumda olduğunuzu iyi bilir. Huzuruna döndürülecekleri günde ise, yapmış olduklarını hemen kendilerine haber verir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Uyanın, goklerde ve yerde ne varsa hep Allah´ındır. O, sizin bulundugunuz durumu mutlaka bilir. Hele O´na dondurulecekleri gunde ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah herseyi hakkıyla bilendir
Uyanın, göklerde ve yerde ne varsa hep Allah´ındır. O, sizin bulunduğunuz durumu mutlaka bilir. Hele O´na döndürülecekleri günde ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah herşeyi hakkıyla bilendir
Bilmis olun ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. O, sizin ne yolda, ne durumda oldugunuzu iyi bilir. Huzuruna dondurulecekleri gunde ise, yapmıs olduklarını hemen kendilerine haber verir. Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Bilmiş olun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. O, sizin ne yolda, ne durumda olduğunuzu iyi bilir. Huzuruna döndürülecekleri günde ise, yapmış olduklarını hemen kendilerine haber verir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Haberiniz olsun ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´a aittir. O, kullarının ne yaptıklarını ve ne dusunduklerini bilir. O´nun huzuruna cıkarıldıkları gun herkese yaptıklarını haber verecektir. Allah her seyi bilir
Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´a aittir. O, kullarının ne yaptıklarını ve ne düşündüklerini bilir. O´nun huzuruna çıkarıldıkları gün herkese yaptıklarını haber verecektir. Allah her şeyi bilir
Dikkatli olun; goklerde ve yerde olanların hepsi Tanrı´nındır. O, uzerinde bulundugunuz seyi elbette bilir. Ve O´na dondurulecekleri gun yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Tanrı, her seyi bilendir
Dikkatli olun; göklerde ve yerde olanların hepsi Tanrı´nındır. O, üzerinde bulunduğunuz şeyi elbette bilir. Ve O´na döndürülecekleri gün yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Tanrı, her şeyi bilendir
Gozunuzu acın: Subhesiz goklerde ve yerde ne varsa Allahındır. O, sizin ne uzerinde bulundugunuzu ve (muhaaliflerin) kendisine donduru (lub goturu) lecekleri gunu muhakkak biliyor. Onlara neler yapdıklarını haber verecekdir O. Allah her sey´i hakkıyle bilendir
Gözünüzü açın: Şübhesiz göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. O, sizin ne üzerinde bulunduğunuzu ve (muhaaliflerin) kendisine döndürü (lüb götürü) lecekleri günü muhakkak biliyor. Onlara neler yapdıklarını haber verecekdir O. Allah her şey´i hakkıyle bilendir
Dikkat edin, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. O, icinde bulundugunuz durumu da, kendisine donduruleceginiz gunu de muhakkak bilir. Onlara islediklerini haber verecektir. Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Dikkat edin, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. O, içinde bulunduğunuz durumu da, kendisine döndürüleceğiniz günü de muhakkak bilir. Onlara işlediklerini haber verecektir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Muhakkak ki goklerde ve yeryuzunde olanlar Allah´ın degil mi? O, sizin uzerinizde oldugunuz seyi (kalplerinizde olanı) biliyordu. Ve boylece, O´na donduruldukleri gun, onlara yaptıkları seyleri haber verecek. Ve Allah, herseyi en iyi bilendir
Muhakkak ki göklerde ve yeryüzünde olanlar Allah´ın değil mi? O, sizin üzerinizde olduğunuz şeyi (kalplerinizde olanı) biliyordu. Ve böylece, O´na döndürüldükleri gün, onlara yaptıkları şeyleri haber verecek. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir
E la inne lillahi ma fis semavati vel ard kad ya´lemu ma entum aleyh ve yevme yurceune ileyhi fe yunebbiuhum bi ma amilu vallahu bi kulli sey´in alım
E la inne lillahi ma fis semavati vel ard kad ya´lemü ma entüm aleyh ve yevme yürceune ileyhi fe yünebbiühüm bi ma amilu vallahü bi külli şey´in alım
E la inne lillahi ma fis semavati vel ard(ardı), kad ya’lemu ma entum aleyh(aleyhi), ve yevme yurceune ileyhi fe yunebbiuhum bi ma amilu, vallahu bi kulli sey’in alim(alimun)
E lâ inne lillâhi mâ fis semâvâti vel ard(ardı), kad ya’lemu mâ entum aleyh(aleyhi), ve yevme yurceûne ileyhi fe yunebbiuhum bi mâ amilû, vallâhu bi kulli şey’in alîm(alîmun)
Unutmayın, goklerde ve yerde var olan her sey Allah´a aittir; (ve dolayısıyla) sizin icinde bulundugunuz durumu ve guttugunuz amacı cok iyi bilmektedir O! Ve (yasayan herkes) bir gun O´na geri donecek; ve o zaman O, (hayattayken) yapıp ettikleri her seyi kendilerine haber verecek; cunku, Allah her seyi butun gercegiyle bilir
Unutmayın, göklerde ve yerde var olan her şey Allah´a aittir; (ve dolayısıyla) sizin içinde bulunduğunuz durumu ve güttüğünüz amacı çok iyi bilmektedir O! Ve (yaşayan herkes) bir gün O´na geri dönecek; ve o zaman O, (hayattayken) yapıp ettikleri her şeyi kendilerine haber verecek; çünkü, Allah her şeyi bütün gerçeğiyle bilir
ela inne lillahi ma fi-ssemavati vel'ard. kad ya`lemu ma entum `aleyh. veyevme yurce`une ileyhi feyunebbiuhum bima `amilu. vellahu bikulli sey'in `alim
elâ inne lillâhi mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. ḳad ya`lemü mâ entüm `aleyh. veyevme yürce`ûne ileyhi feyünebbiühüm bimâ `amilû. vellâhü bikülli şey'in `alîm
Bilmis olun ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne yolda oldugunuzu iyi bilir. Insanlar O'nun huzuruna donduruldukleri gun yapmıs olduklarını onlara hemen bildirir. Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Bilmiş olun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne yolda olduğunuzu iyi bilir. İnsanlar O'nun huzuruna döndürüldükleri gün yapmış olduklarını onlara hemen bildirir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Sunu iyi bilin ki; Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Sizin ne uzerinde oldugunuzu bilir. O’na dondurulecekleri gun, ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah, her seyi bilmektedir
Şunu iyi bilin ki; Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Sizin ne üzerinde olduğunuzu bilir. O’na döndürülecekleri gün, ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah, her şeyi bilmektedir
Sunu iyi bilin ki; Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. O, sizin uzerinde bulundugunuz seyi bilmektedir ve de O'na dondurulecekleri gun, yapmakta oldukları amelleri kendilerine haber verecektir. Allah, her seyi bilmektedir
Şunu iyi bilin ki; Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. O, sizin üzerinde bulunduğunuz şeyi bilmektedir ve de O'na döndürülecekleri gün, yapmakta oldukları amelleri kendilerine haber verecektir. Allah, her şeyi bilmektedir
Dikkat edin! Goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O su anda icinde bulundugunuz durumu da pek iyi biliyor. Insanların kendi huzuruna goturulecekleri buyuk durusma gunu, yapmıs oldukları seyleri tek tek kendilerine bildirip karsılıgını verecektir. Allah her seyi pek iyi bilir. [2,144; 26,218-22]
Dikkat edin! Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O şu anda içinde bulunduğunuz durumu da pek iyi biliyor. İnsanların kendi huzuruna götürülecekleri büyük duruşma günü, yapmış oldukları şeyleri tek tek kendilerine bildirip karşılığını verecektir. Allah her şeyi pek iyi bilir. [2,144; 26,218-22]
Iyi bilinki goklerde ve yerde olanlar hep Allah'ındır. O, sizin ne is uzerinde bulundugunuzu, (ne yaptıgınızı, icinizde nasıl bir niyet tasıdıgınızı) bilir. O'na dondurulup goturuldukleri gun, ne yaptıklarını onlara haber verir. Allah, her seyi bilendir
İyi bilinki göklerde ve yerde olanlar hep Allah'ındır. O, sizin ne iş üzerinde bulunduğunuzu, (ne yaptığınızı, içinizde nasıl bir niyet taşıdığınızı) bilir. O'na döndürülüp götürüldükleri gün, ne yaptıklarını onlara haber verir. Allah, her şeyi bilendir
Dikkatli olun; goklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. O, sizin uzerinde bulundugunuz seyi kuskusuz bilmektedir. Ve O´na dondurulecekleri gun, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir. Allah, her seyi bilendir
Dikkatli olun; göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. O, sizin üzerinde bulunduğunuz şeyi kuşkusuz bilmektedir. Ve O´na döndürülecekleri gün, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir. Allah, her şeyi bilendir
Bilmis olun ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne yolda oldugunuzu cok iyi bilir. Insanlar O'nun huzuruna donduruldukleri gun yapmıs olduklarını onlara haber verecektir. Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Bilmiş olun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O, sizin ne yolda olduğunuzu çok iyi bilir. İnsanlar O'nun huzuruna döndürüldükleri gün yapmış olduklarını onlara haber verecektir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Gozunuzu acın! Goklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah'ındır. O sizin ne hal uzere oldugunuzu bilir. Bir gun O'na dondurulecekler de O onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir. Allah her seyi iyice bilmektedir
Gözünüzü açın! Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah'ındır. O sizin ne hal üzere olduğunuzu bilir. Bir gün O'na döndürülecekler de O onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir. Allah her şeyi iyice bilmektedir
Gozunuzu acın! Goklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah´ındır. O sizin ne hal uzere oldugunuzu bilir. Bir gun O´na dondurulecekler de O onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir. Allah her seyi iyice bilmektedir
Gözünüzü açın! Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah´ındır. O sizin ne hal üzere olduğunuzu bilir. Bir gün O´na döndürülecekler de O onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir. Allah her şeyi iyice bilmektedir
Gozunuzu acın! Goklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah´ındır. O sizin ne hal uzere oldugunuzu bilir. Bir gun O´na dondurulecekler de O onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir. Allah her seyi iyice bilmektedir
Gözünüzü açın! Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah´ındır. O sizin ne hal üzere olduğunuzu bilir. Bir gün O´na döndürülecekler de O onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir. Allah her şeyi iyice bilmektedir

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn na deε εwͻ soro ne asaase so ( nyinaa) wͻ no, na Onim deε mo wͻ mu biara. Ԑda a wͻ’bεsan akͻ Nehͻ no Ɔbεbͻ wͻn dwuma a wͻ’diiε no (nyinaa) ho amaneε. Onyankopͻn ne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

بىلىڭلاركى، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ نىڭ مەخلۇقاتىدۇر، اﷲ نىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، اﷲ سىلەرنىڭ ئەمەلىي ئەھۋالىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ، بەندىلەر اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدىغان كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) اﷲ ئۇلارنىڭ قىلغان ئىشلىرىنى ئۇلارغا ئېيتىپ بېرىدۇ، اﷲ ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر
بىلىڭلاركى، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، ئاللاھنىڭ مەخلۇقاتىدۇر، ئاللاھنىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، ئاللاھ سىلەرنىڭ ئەمەلىي ئەھۋالىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ، بەندىلەر ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدىغان كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلغان ئىشلىرىنى ئۇلارغا ئېيتىپ بېرىدۇ، ئاللاھ ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Воістину, Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Він знає ваш стан і той День, коли їх буде зібрано перед Ним. Тоді він сповістить їх про те, що вони робили! Аллаг про кожну річ Знаючий
Absolyutno, do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta zemli. Vin tsilkom znaye kozhnu umovu vy mozhete buty. Denʹ vy vertayetesʹ yomu, Vin poinformuye yikh vse vony zrobyly. BOH znaye tsilkom vsi rechi
Абсолютно, до БОГА належить все у небі та землі. Він цілком знає кожну умову ви можете бути. День ви вертаєтесь йому, Він поінформує їх все вони зробили. БОГ знає цілком всі речі
Voistynu, Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli. Vin znaye vash stan i toy Denʹ, koly yikh bude zibrano pered Nym. Todi vin spovistytʹ yikh pro te, shcho vony robyly! Allah pro kozhnu rich Znayuchyy
Воістину, Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Він знає ваш стан і той День, коли їх буде зібрано перед Ним. Тоді він сповістить їх про те, що вони робили! Аллаг про кожну річ Знаючий
Voistynu, Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli. Vin znaye vash stan i toy Denʹ, koly yikh bude zibrano pered Nym. Todi vin spovistytʹ yikh pro te, shcho vony robyly! Allah pro kozhnu rich Znayuchyy
Воістину, Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Він знає ваш стан і той День, коли їх буде зібрано перед Ним. Тоді він сповістить їх про те, що вони робили! Аллаг про кожну річ Знаючий

Urdu

Khabardaar raho, aasmaan o zameen mein jo kuch hai Allah ka hai. Tum jis rawish par bhi ho Allah usko jaanta hai. Jis roz log uski taraf paltenge woh unhein bata dega ke woh kya kuch karke aaye hain. Woh har cheez ka ilam rakhta hai
خبردار رہو، آسمان و زمین میں جو کچھ ہے اللہ کا ہے تم جس روش پر بھی ہو اللہ اُس کو جانتا ہے جس روز لوگ اُس کی طرف پلٹیں گے وہ اُنہیں بتا دے گا کہ وہ کیا کچھ کر کے آئے ہیں وہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے
خبردار الله ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اسے معلوم ہے جس حال پر تم ہو اور جس دن اس کی طرف پھیر لائے جائیں گے تو انہیں بتائے گا جو کچھ وہ کرتے تھے اور الله ہر چیز کو جاننے والا ہے
دیکھو جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے۔ جس (طریق) پر تم ہو وہ اسے جانتا ہے۔ اور جس روز لوگ اس کی طرف لوٹائے جائیں گے تو جو لوگ عمل کرتے رہے وہ ان کو بتا دے گا۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے۔
سنتے ہو اللہ ہی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں اور زمین میں اس کو معلوم ہے جس حال پر تم ہو اور جس دن پھیرےجائیں گے اس کی طرف تو بتائے گا ان کو جو کچھ انہوں نے کیا اور اللہ ہر ایک چیز کو جانتا ہے [۱۲۰]
خبردار! جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے وہ اللہ ہی کا ہے تم جس حال میں ہو اللہ اسے خوب جانتا ہے اور اس دن کو بھی جب لوگ اس کی بارگاہ میں لوٹائے جائیں گے تو وہ انہیں بتائے گا جو کچھ وہ کرتے رہے تھے۔ اور اللہ ہر چیز کا بڑا جاننے والا ہے۔
Aagah hojao kay aasma-o-zamin mein jo kuch hai sab Allah Taalaa hi ka hai. Jiss ravish per tum ho woh issay bakhoobi janta hai aur jiss din yeh sab uss ki taraf lotaye jayen gay uss din inn ko inn kay kiye say woh khabardaar ker dey ga. Allah Taalaa sab kuch jannay wala hai
آگاه ہو جاؤ کہ آسمان وزمین میں جو کچھ ہے سب اللہ تعالیٰ ہی کا ہے۔ جس روش پر تم ہو وه اسے بخوبی جانتا ہے، اور جس دن یہ سب اس کی طرف لوٹائے جائیں گے اس دن ان کو ان کے کئے سے وه خبردار کر دے گا۔ اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے واﻻ ہے
agaah ho jaao ke asmaan wa zameen mein jo kuch hai sab Allah ta’ala hee ka hai, jis rawish par tum ho, wo ose ba-qoobi jaanta hai aur jis din ye sab us ki taraf lautaaye jayenge, us din un ko un ke kiye se wo qabardaar kar dega, Allah ta’ala sab kuch jaanne waala hai
سُن لو ! بلاشبہ اللہ تعالیٰ کا ہی ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے ۔ وہ خوب جانتاہے جس حالت پر تم ہو اس دن جب وہ لوٹائے جائیں گے اس (کی بارگاہ) کی طرف تو وہ انھیں آگاہ کریگا جو انھوں نے کیا تھا ۔ اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والاہے
خبردار! جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے، وہ یقیناً جانتا ہے جس حال پر تم ہو (ایمان پر ہو یا منافقت پر)، اور جس دن لوگ اس کی طرف لوٹائے جائیں گے تو وہ انہیں بتا دے گا جو کچھ وہ کیا کرتے تھے اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
یاد رکھو کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ ہی کا ہے۔ تم جس حالت پر بھی ہو، اللہ اسے خوب جانتا ہے، اور جس دن سب کو اس کے پاس لوٹایا جائے گا، اس دن وہ ان کو بتادے گا کہ انہوں نے کیا عمل کیا تھا، اور اللہ کو ہر بات کا پورا پورا علم ہے۔
اور یاد رکھو کہ اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی کل کائنات ہے اور وہ تمہارے حالات کو خوب جانتا ہے اور جس دن سب اس کی بارگاہ میں پلٹا کر لائے جائیں گے وہ سب کو ان کے اعمال کے بارے میں بتادے گا کہ وہ ہر شے کا جاننے والا ہے

Uzbek

Огоҳ бўлинглар! Албатта, осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. У зот сизнинг қай ҳолатда эканингизни яхши билур. Унинг Ўзига қайтариладиган кунда эса, қилган амаллари ҳақида уларга хабар берур. Аллоҳ ҳар бир нарсани ўта билгувчи Зотдир
Огоҳ бўлингизким, осмонлар ва Ердаги бор нарсалар шак-шубҳасиз, Аллоҳникидир. У зот сизлар устида турган нарсани (яъни, мўмин ё мунофиқлигингизни) ҳам, (барча бандалар) Ўзига қайтариладиган (Қиёмат) кунини ҳам яхши билур, бас, уларга (ўша кунда) қилиб ўтган амалларининг хабарини берур. Аллоҳ барча нарсани билгувчидир
Огоҳ бўлинглар! Албатта, осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. У зот сизнинг қай ҳолатда эканингизни яхши биладир. Унинг Ўзига қайтариладиган кунда эса, қилган амаллари ҳақида уларга хабар берур. Аллоҳ ҳар бир нарсани ўта билгувчи зотдир

Vietnamese

Chac chan, moi vat trong cac tang troi va trai đat đeu la (tao vat) cua Allah. Chac chan, Ngai biet đieu ma cac nguoi đinh lam; va vao Ngay ma ho se đuoc đua ve trinh dien Ngai tro lai, Ngai se bao cho ho biet đieu ma ho đa tung lam boi vi Allah Hang Biet (moi viec)
Chắc chắn, mọi vật trong các tầng trời và trái đất đều là (tạo vật) của Allah. Chắc chắn, Ngài biết điều mà các ngươi định làm; và vào Ngày mà họ sẽ được đưa về trình diện Ngài trở lại, Ngài sẽ báo cho họ biết điều mà họ đã từng làm bởi vì Allah Hằng Biết (mọi việc)
Qua that, van vat trong cac tang troi va trai đat đeu la cua Allah. Ngai chac chan biet ro đieu ma cac nguoi đinh lam, (va roi đay) vao mot Ngay ho se đuoc tro ve trinh dien Ngai đe Ngai cho ho biet ve nhung gi ho đa lam. Qua that, Allah biet ro tat ca moi thu
Quả thật, vạn vật trong các tầng trời và trái đất đều là của Allah. Ngài chắc chắn biết rõ điều mà các ngươi định làm, (và rồi đây) vào một Ngày họ sẽ được trở về trình diện Ngài để Ngài cho họ biết về những gì họ đã làm. Quả thật, Allah biết rõ tất cả mọi thứ

Xhosa

Inene, kokuka-Allah (konke) okusemazulwini nasemhlabeni. Uyakwazi oko nime phezu kwako, Eyazi neMini abaza kubuyiselwa ngayo, yaye Uza kubaxelela ngoko bakwenzayo. Yaye uAllâh nguMazi wezinto zonke

Yau

Manyililani yanti! Chisimu yosope yaili kumawunde ni petaka ili ya Allah. Chisimu Jwalakwe jukumanyilila kawe kenu, ni (jukumanyilila soni) Lisiku lyatachiuchisyidwa wanganyao Kukwakwe, basi ni tachatagulila yawapanganyisye, soni Allah chindu chilichose awele Jwachimanya chenene
Manyililani yanti! Chisimu yosope yaili kumawunde ni petaka ili ya Allah. Chisimu Jwalakwe jukumanyilila kaŵe kenu, ni (jukumanyilila soni) Lisiku lyatachiuchisyidwa ŵanganyao Kukwakwe, basi ni tachatagulila yaŵapanganyisye, soni Allah chindu chilichose aŵele Jwachimanya chenene

Yoruba

Gbo! Dajudaju ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ile. O si ti mo ohun ti e wa lori re. (Ranti) ojo ti won yo da won pada si odo Re, O si maa fun won ni iro ohun ti won se nise. Allahu si ni Onimo nipa gbogbo nnkan
Gbọ́! Dájúdájú ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ó sì ti mọ ohun tí ẹ wà lórí rẹ̀. (Rántí) ọjọ́ tí wọn yó dá wọn padà sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀, Ó sì máa fún wọn ní ìró ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Ngempela kungokukaMvelinqangi noma ngabe yini esemazulwini nasemhlabeni ngempela uyasazi isimo senu nosuku abayobuyiselwa ngalo kuyena bese ebatshela ngalokho ababekwenza futhi uMvelinqangi uyisazi sazo zonke izinto