Achinese

Tameuhei Rasul bek tapeusaban i Ngon tahei rakanteuh saban leupah i Soe nyang ka teubiet Tuhan Neutusoe 2 Jimita sagoe mangat bek leumah Lam kawan gata jipeusiblah droe Ubak rakan droe keudeh jilangkah Soe nyang han peubuet suroh Hadharat Jiingat beuthat keunong musibah Cobaan Neubri uleh Hadharat í Atawa azeueb peudeh that leupah

Afar

Moominiiney Yallih farmoyta- le migaaqal maseecina Mucammadow axcuk, sin fanal gari garuh elle seeca innal kaah maseecinay, kaa essekexxaay Yallih farmoytaaw axcuk kaah seeca, Nummah Yalli yaaxigeh siinik ittat rebsimmi iyyeh makta mara (munaafiqhiin kinnuk), tokkel Yallih farmoytih amri cinah yan mari, cibbarsimoonay umaane ken xagee kee hinnay qansarissa digaala ken xage takkeemik addunyaay akeeral

Afrikaans

Behandel die uitnodiging van die Boodskapper onder julle nie soos julle mekaar se uitnodigings behandel nie. Allah ken diegene van julle wat wegsluip en hulself wegsteek. Laat diegene wat Sy gebod teëgaan dan versigtig wees, anders sal hulle met ’n kwelling getref word, of met ’n smartlike straf wat hulle sal inhaal

Albanian

Ftesen e Profetit nder ju mos e trajtoni si ftese te cilen ia drejtoni ju njeri-tjetrit; All-llahu me siguri i di ata nga mesi i juaj te cilet terhiqen fshehtazi. Le te ruhen ata te cilet veprojne ne kundershtim me urdherin e tij, mos t’i godas ndonje ngatrrese apo mos t’i godase ndonje denim i dhembshem
Ftesën e Profetit ndër ju mos e trajtoni si ftesë të cilën ia drejtoni ju njëri-tjetrit; All-llahu me siguri i di ata nga mesi i juaj të cilët tërhiqen fshehtazi. Le të ruhen ata të cilët veprojnë në kundërshtim me urdhërin e tij, mos t’i godas ndonjë ngatrresë apo mos t’i godasë ndonjë dënim i dhembshëm
Mos e konsideroni thirrjen e Pejgamberit ne mesin tuaj, si thirrje te rendomte qe ju ia beni njeri-tjetrit; Perendia, me siguri, i di ata qe bishterojne prej jush tinezisht. Le te druajne ata qe i kundershtojne urdherit te tij, qe te mos i arrije ndonje sprove ose qe te mos i godas ata denimi i dhembshem
Mos e konsideroni thirrjen e Pejgamberit në mesin tuaj, si thirrje të rëndomtë që ju ia bëni njëri-tjetrit; Perëndia, me siguri, i di ata që bishtërojnë prej jush tinëzisht. Le të druajnë ata që i kundërshtojnë urdhërit të tij, që të mos i arrijë ndonjë sprovë ose që të mos i godas ata dënimi i dhembshëm
Mos ia drejtoni thirrjen te Derguarit, njesoj si thirrjen qe ia beni njeri-tjetrit; Allahu, me siguri, i di ata qe shkeputen prej jush tinezisht. Le te frikesohen ata qe kundershtojne urdhrin e tij, qe te mos i arrije ndonje sprove ose qe te mos i godase nje denim i dhembshem
Mos ia drejtoni thirrjen të Dërguarit, njësoj si thirrjen që ia bëni njëri-tjetrit; Allahu, me siguri, i di ata që shkëputen prej jush tinëzisht. Le të frikësohen ata që kundërshtojnë urdhrin e tij, që të mos i arrijë ndonjë sprovë ose që të mos i godasë një dënim i dhembshëm
Thirrjen e te derguarit mos e konsideroni si thirrjen tuaj ndaj njeri-tjetrit. All-llahu i di ata qe terhiqen prej jush tinezisht, prandaj, le te ruhen ata qe kundershtojne rrugen e tij (te te derguarit) se ata do t’i ze ndonje telashe, ose do t’i godase denimi i idhet
Thirrjen e të dërguarit mos e konsideroni si thirrjen tuaj ndaj njëri-tjetrit. All-llahu i di ata që tërhiqen prej jush tinëzisht, prandaj, le të ruhen ata që kundërshtojnë rrugën e tij (të të dërguarit) se ata do t’i zë ndonjë telashe, ose do t’i godasë dënimi i idhët
Thirrjen e te derguarit mos e konsideroni si thirrjen tuaj ndaj njeri-tjetrit. All-llahu i di ata qe terhiqen prej jush tinezisht, prandaj, le te ruhen ata qe kundershtojne rrugen e tij (te te derguarit) se ata do t´i ze ndonje telashe, ose do t´i godase
Thirrjen e të dërguarit mos e konsideroni si thirrjen tuaj ndaj njëri-tjetrit. All-llahu i di ata që tërhiqen prej jush tinëzisht, prandaj, le të ruhen ata që kundërshtojnë rrugën e tij (të të dërguarit) se ata do t´i zë ndonjë telashe, ose do t´i godasë

Amharic

bemekakelachihu yemelikitenyawini t’iri kefilachihu kefiluni inide met’irati atadiriguti፡፡ ke’inanite wisit’i ineziyani iyetekelelu bemesilekileki yemiwet’utini alahi be’irigit’i yawik’achewali፡፡ ineziyami ti‘izazuni yemit’isu mekera inidatiderisibachewi weyimi asamami k’it’ati inidayagenyachewi yit’enik’ek’u፡፡
bemekakelachihu yemelikitenyawini t’irī kefīlachihu kefīluni inide met’irati ātadiriguti፡፡ ke’inanite wisit’i inezīyani iyetekelelu bemesilekileki yemīwet’utini ālahi be’irigit’i yawik’achewali፡፡ inezīyami ti‘izazuni yemīt’isu mekera inidatiderisibachewi weyimi āsamamī k’it’ati inidayagenyachewi yit’enik’ek’u፡፡
በመካከላችሁ የመልክተኛውን ጥሪ ከፊላችሁ ከፊሉን እንደ መጥራት አታድርጉት፡፡ ከእናንተ ውስጥ እነዚያን እየተከለሉ በመስለክለክ የሚወጡትን አላህ በእርግጥ ያውቃቸዋል፡፡ እነዚያም ትዕዛዙን የሚጥሱ መከራ እንዳትደርስባቸው ወይም አሳማሚ ቅጣት እንዳያገኛቸው ይጠንቀቁ፡፡

Arabic

«لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا» بأن تقولوا يا محمد، بل قولوا يا نبيَّ الله، يا رسول الله، في لين وتواضع وخفض صوت «قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا» أي يخرجون من المسجد في الخطبة من غير استئذان خفية مستترين بشيء، وقد للتحقيق «فليحذر الذين يخالفون عن أمره» أي الله ورسوله «أن تصيبهم فتنة» بلاء «أو يصيبهم عذاب أليم» في الآخرة
la taquluu -ayha almwmnwn- eind ndaykm rasul allh: ya mhmd, wala ya muhamad bin eabd allh, kama yaqul dhlk baedukum lbed, wlkn shrrifwh, wqwlu: ya nabiin allh, ya rasul allh. qad yaelam allah almunafiqin aladhin yakhrujun min majlis alnabiu salaa allah ealayh wasalam khafiat bighayr 'idhnh, ylwdh bedhm bbed, flyahdhar aladhin yukhalifun 'amr rasul allah 'an tunazal bihim mihnat wshr, 'aw yusibahum eadhab mulim mwje fi alakhrt
لا تقولوا -أيها المؤمنون- عند ندائكم رسول الله: يا محمد، ولا يا محمد بن عبد الله، كما يقول ذلك بعضكم لبعض، ولكن شرِّفوه، وقولوا: يا نبي الله، يا رسول الله. قد يعلم الله المنافقين الذين يخرجون من مجلس النبي صلى الله عليه وسلم خفية بغير إذنه، يلوذ بعضهم ببعض، فليَحْذَر الذين يخالفون أمر رسول الله أن تنزل بهم محنة وشر، أو يصيبهم عذاب مؤلم موجع في الآخرة
La tajAAaloo duAAaa alrrasooli baynakum kaduAAai baAAdikum baAAdan qad yaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkum liwathan falyahthari allatheena yukhalifoona AAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum AAathabun aleemun
La taj'aloo du'aaa'ar Rasooli bainakum kadu'aaa'i badikum ba'daa; qad ya'lamul laahul lazeena yatasallaloona minkum liwaazaa; fal yahzaril lazeena yukhaalifoona 'an amriheee an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum 'azaabun aleem
La tajAAaloo duAAaa arrasoolibaynakum kaduAAa-i baAAdikum baAAdan qadyaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkumliwathan falyahthari allatheena yukhalifoonaAAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahumAAathabun aleem
La tajAAaloo duAAaa alrrasooli baynakum kaduAAa-i baAAdikum baAAdan qad yaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkum liwathan falyahthari allatheena yukhalifoona AAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum AAathabun aleemun
la tajʿalu duʿaa l-rasuli baynakum kaduʿai baʿdikum baʿdan qad yaʿlamu l-lahu alladhina yatasallaluna minkum liwadhan falyahdhari alladhina yukhalifuna ʿan amrihi an tusibahum fit'natun aw yusibahum ʿadhabun alimun
la tajʿalu duʿaa l-rasuli baynakum kaduʿai baʿdikum baʿdan qad yaʿlamu l-lahu alladhina yatasallaluna minkum liwadhan falyahdhari alladhina yukhalifuna ʿan amrihi an tusibahum fit'natun aw yusibahum ʿadhabun alimun
lā tajʿalū duʿāa l-rasūli baynakum kaduʿāi baʿḍikum baʿḍan qad yaʿlamu l-lahu alladhīna yatasallalūna minkum liwādhan falyaḥdhari alladhīna yukhālifūna ʿan amrihi an tuṣībahum fit'natun aw yuṣībahum ʿadhābun alīmun
لَّا تَجۡعَلُوا۟ دُعَاۤءَ ٱلرَّسُولِ بَیۡنَكُمۡ كَدُعَاۤءِ بَعۡضِكُم بَعۡضࣰاۚ قَدۡ یَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ یَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذࣰاۚ فَلۡیَحۡذَرِ ٱلَّذِینَ یُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦۤ أَن تُصِیبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ یُصِیبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ
لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمُۥ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُمُۥ بَعۡضࣰ اۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمُۥ لِوَاذࣰ اۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦ أَن تُصِيبَهُمُۥ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
۞لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ اَ۬لرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضࣰ اۚ قَدۡ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذࣰ اۚ فَلۡيَحۡذَرِ اِ۬لَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
۞لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ اَ۬لرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ اِ۬لَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لَا تَجۡعَلُوۡا دُعَآءَ الرَّسُوۡلِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُمۡ بَعۡضًاؕ قَدۡ يَعۡلَمُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ يَتَسَلَّلُوۡنَ مِنۡكُمۡ لِوَاذًاۚ فَلۡيَحۡذَرِ الَّذِيۡنَ يُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِهٖ٘ اَنۡ تُصِيۡبَهُمۡ فِتۡنَةٌ اَوۡ يُصِيۡبَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
لَّا تَجۡعَلُوا۟ دُعَاۤءَ ٱلرَّسُولِ بَیۡنَكُمۡ كَدُعَاۤءِ بَعۡضِكُم بَعۡضࣰاۚ قَدۡ یَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ یَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذࣰاۚ فَلۡیَحۡذَرِ ٱلَّذِینَ یُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦۤ أَن تُصِیبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ یُصِیبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ
لَا تَجۡعَلُوۡا دُعَآءَ الرَّسُوۡلِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُمۡ بَعۡضًاﵧ قَدۡ يَعۡلَمُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ يَتَسَلَّلُوۡنَ مِنۡكُمۡ لِوَاذًاﵐ فَلۡيَحۡذَرِ الَّذِيۡنَ يُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِهٖ٘ اَنۡ تُصِيۡبَهُمۡ فِتۡنَةٌ اَوۡ يُصِيۡبَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٦٣
La Taj`alu Du`a'a Ar-Rasuli Baynakum Kadu`a'i Ba`đikum Ba`đaan Qad Ya`lamu Allahu Al-Ladhina Yatasallaluna Minkum Liwadhaan Falyahdhari Al-Ladhina Yukhalifuna `An 'Amrihi 'An Tusibahum Fitnatun 'Aw Yusibahum `Adhabun 'Alimun
Lā Taj`alū Du`ā'a Ar-Rasūli Baynakum Kadu`ā'i Ba`đikum Ba`đāan Qad Ya`lamu Allāhu Al-Ladhīna Yatasallalūna Minkum Liwādhāan Falyaĥdhari Al-Ladhīna Yukhālifūna `An 'Amrihi 'An Tuşībahum Fitnatun 'Aw Yuşībahum `Adhābun 'Alīmun
۞لَّا تَجْعَلُواْ دُعَآءَ اَ۬لرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضاࣰۖ قَدْ يَعْلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذاࣰۖ فَلْيَحْذَرِ اِ۬لذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۖ‏
لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمُۥ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُمُۥ بَعۡضࣰ اۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمُۥ لِوَاذࣰ اۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦ أَن تُصِيبَهُمُۥ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضࣰ اۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذࣰ اۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لَا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنْكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَنْ تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
۞لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ اَ۬لرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضࣰ اۚ قَدۡ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذࣰ اۚ فَلۡيَحۡذَرِ اِ۬لَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
۞لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ اَ۬لرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ اِ۬لَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضࣰ اۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذࣰ اۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعض ا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذ ا فليحذر الذين يخالفون عن امره ان تصيبهم فتنة او يصيبهم عذاب اليم
۞لَّا تَجْعَلُواْ دُعَآءَ اَ۬لرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضاࣰۖ قَدْ يَعْلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذاࣰۖ فَلْيَحْذَرِ اِ۬لذِينَ يُخَالِفُونَ عَنَ اَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمٌۖ
لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ (دُعَاءَ الرَّسُولِ: نِدَاءَكُمْ لَهُ بِأَنْ تَقُولُوا: يَا مُحَمَّدُ! وَلَكِنْ قُولُوا: يَا رَسُولَ اللهِ! يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ: يَخْرُجُونَ خُفْيَةً بِغَيْرِ إِذْنٍ, لِوَاذًا: يَسْتَتِرُ بَعْضُهُمْ بِبَعْضٍ فِي الخُرُوجِ, فِتْنَةٌ: مِحْنَةٌ، وَشَرٌّ، وَعَذَابٌ)
لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن امره ان تصيبهم فتنة او يصيبهم عذاب اليم (دعاء الرسول: نداءكم له بان تقولوا: يا محمد! ولكن قولوا: يا رسول الله! يتسللون منكم: يخرجون خفية بغير اذن, لواذا: يستتر بعضهم ببعض في الخروج, فتنة: محنة، وشر، وعذاب)

Assamese

Tomaloke raachulara ahbanaka tomalokara majara parasparae karaa ahbanara darae ganya nakaraiba; tomalokara majara yisakale pulukamarai mane mane guci yaya allahe sihamtaka bhalakaiye jane. Eteke yisakale te'omra biraud'dhacarana karae sihamte satarka horaa ucita ye, sihamte phitanata patita ha’ba na'iba yantranadayaka sastiye sihamtaka akramana karaiba
Tōmālōkē raāchulara āhbānaka tōmālōkara mājara parasparaē karaā āhbānara daraē gaṇya nakaraibā; tōmālōkara mājara yisakalē pulukāmārai manē manē guci yāẏa āllāhē siham̐taka bhālakaiẏē jānē. Ētēkē yisakalē tē'ōm̐ra biraud'dhācaraṇa karaē siham̐tē satarka hōraā ucita yē, siham̐tē phitanāta patita ha’ba nā'ibā yantraṇādāẏaka śāstiẏē siham̐taka ākramaṇa karaiba
তোমালোকে ৰাছুলৰ আহ্বানক তোমালোকৰ মাজৰ পৰস্পৰে কৰা আহ্বানৰ দৰে গণ্য নকৰিবা; তোমালোকৰ মাজৰ যিসকলে পুলুকামাৰি মনে মনে গুচি যায় আল্লাহে সিহঁতক ভালকৈয়ে জানে। এতেকে যিসকলে তেওঁৰ বিৰুদ্ধাচৰণ কৰে সিহঁতে সতৰ্ক হোৱা উচিত যে, সিহঁতে ফিতনাত পতিত হ’ব নাইবা যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিয়ে সিহঁতক আক্ৰমণ কৰিব।

Azerbaijani

Peygəmbəri, oz aranızda bir-birinizi cagırdıgınız kimi cagırmayın. Allah sizin aranızdan daldalanaraq xəlvətcə cıxıb gedənləri bilir. Qoy onun əmrinə qarsı cıxanlar baslarına bir bəla gəlməsindən, yaxud ozlərinə agrılı-acılı bir əzab uz verməsindən qorxsunlar
Peyğəmbəri, öz aranızda bir-birinizi çağırdığınız kimi çağırmayın. Allah sizin aranızdan daldalanaraq xəlvətcə çıxıb gedənləri bilir. Qoy onun əmrinə qarşı çıxanlar başlarına bir bəla gəlməsindən, yaxud özlərinə ağrılı-acılı bir əzab üz verməsindən qorxsunlar
Peygəmbəri, oz ara­nız­da bir-biri­nizi cagırdıgınız kimi ca­gır­mayın. Allah sizin aranız­dan daldalanaraq xəlvətcə cı­xıb ge­dən­­ləri bilir. Qoy onun əm­rinə qar­sı cıxanlar baslarına bir bə­la gəl­mə­sindən, yaxud ozlə­ri­nə agrılı-acılı bir əzab uz ver­məsindən qorx­sunlar
Peyğəmbəri, öz ara­nız­da bir-biri­nizi çağırdığınız kimi ça­ğır­mayın. Allah sizin aranız­dan daldalanaraq xəlvətcə çı­xıb ge­dən­­ləri bilir. Qoy onun əm­rinə qar­şı çıxanlar başlarına bir bə­la gəl­mə­sindən, yaxud özlə­ri­nə ağrılı-acılı bir əzab üz ver­məsindən qorx­sunlar
Peygəmbəri cagırmagı oz aranızda bir-birinizi cagırmagınızla eyni tutmayın! (Peygəmbəri ozunuz bir-birinizi cagırdıgınız kimi cagırmayın. Ona “Muhəmməd, nə deyirsən?” yox, “Bəli! Buyur, ey Allahın elcisi, ey Allahın peygəmbəri!” – deyə cavab verin. Və ya Peygəmbərin duasını oz duanız kimi hesab etməyin. Onun duası, sizinkilərdən fərqli olaraq, Allah dərgahında mutləq qəbul olunar). Həqiqətən, Allah sizlərdən (xutbə zamanı məsciddən) xəlvət sovusub aradan cıxanları bilir. Onun (Allahın, yaxud Peygəmbərin) əmrinə qarsı cıxanlar baslarına gələcək bir bəladan, yaxud ducar olacaqları siddətli bir əzabdan həzər etsinlər
Peyğəmbəri çağırmağı öz aranızda bir-birinizi çağırmağınızla eyni tutmayın! (Peyğəmbəri özünüz bir-birinizi çağırdığınız kimi çağırmayın. Ona “Muhəmməd, nə deyirsən?” yox, “Bəli! Buyur, ey Allahın elçisi, ey Allahın peyğəmbəri!” – deyə cavab verin. Və ya Peyğəmbərin duasını öz duanız kimi hesab etməyin. Onun duası, sizinkilərdən fərqli olaraq, Allah dərgahında mütləq qəbul olunar). Həqiqətən, Allah sizlərdən (xütbə zamanı məsciddən) xəlvət sovuşub aradan çıxanları bilir. Onun (Allahın, yaxud Peyğəmbərin) əmrinə qarşı çıxanlar başlarına gələcək bir bəladan, yaxud düçar olacaqları şiddətli bir əzabdan həzər etsinlər

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߋߟߊ ߞߟߌ߫ ߢߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߡߊ߬ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲. ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߐ߬ߟߌ߬ߡߐߟߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߢߡߊߘߏ߲߯ ߓߟߏ ߡߊ߬. ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߋߟߊ ߞߟߌ߫ ߢߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߡߊ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲. ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߐ߬ߟߐ߲߬ߞߐ߬ߕߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߘߏ߲߰ ߓߟߏ ߡߊ߬. ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߋߟߊ ߞߟߌ߫ ߢߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߡߊ߬ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ . ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߐ߰ߟߌ߬ߡߐ߯ߟߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߢߡߊߘߏ߲߯ߓߟߏߡߊ߬ . ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ߫ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲

Bengali

Tomara rasulera ahbanake tomadera eke aparera ahbanera mata ganya kara na; tomadera madhye yara eke aparake arala kare alaksye sare pare allah‌ to taderake janena [1]. Kaje'i yara tamra adesera birud'dhacarana kare tara satarka hoka ye, biparyaya tadera upara apatita habe athaba apatita habe tadera upara yantranadayaka sasti
Tōmarā rāsūlēra āhbānakē tōmādēra ēkē aparēra āhbānēra mata gaṇya kara nā; tōmādēra madhyē yārā ēkē aparakē āṛāla karē alakṣyē sarē paṛē āllāh‌ tō tādērakē jānēna [1]. Kājē'i yārā tām̐ra ādēśēra birud'dhācaraṇa karē tārā satarka hōka yē, biparyaẏa tādēra upara āpatita habē athabā āpatita habē tādēra upara yantraṇādāẏaka śāsti
তোমরা রাসূলের আহ্বানকে তোমাদের একে অপরের আহ্বানের মত গণ্য কর না; তোমাদের মধ্যে যারা একে অপরকে আড়াল করে অলক্ষ্যে সরে পড়ে আল্লাহ্‌ তো তাদেরকে জানেন [১]। কাজেই যারা তাঁর আদেশের বিরুদ্ধাচরণ করে তারা সতর্ক হোক যে, বিপর্যয় তাদের উপর আপতিত হবে অথবা আপতিত হবে তাদের উপর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি [২]।
Rasulera ahabanake tomara tomadera eke aparake ahbanera mata ganya karo na. Allaha taderake janena, yara tomadera madhye cupisare sare pare. Ata'eba yara tamra adesera birud'dhacarana kare, tara e bisaye satarka hoka ye, biparyaya taderake sparsa karabe athaba yantranadayaka sasti taderake grasa karabe.
Rasūlēra āhabānakē tōmarā tōmādēra ēkē aparakē āhbānēra mata gaṇya karō nā. Āllāha tādērakē jānēna, yārā tōmādēra madhyē cupisārē sarē paṛē. Ata'ēba yārā tām̐ra ādēśēra birud'dhācaraṇa karē, tārā ē biṣaẏē satarka hōka yē, biparyaẏa tādērakē sparśa karabē athabā yantraṇādāẏaka śāsti tādērakē grāsa karabē.
রসূলের আহবানকে তোমরা তোমাদের একে অপরকে আহ্বানের মত গণ্য করো না। আল্লাহ তাদেরকে জানেন, যারা তোমাদের মধ্যে চুপিসারে সরে পড়ে। অতএব যারা তাঁর আদেশের বিরুদ্ধাচরণ করে, তারা এ বিষয়ে সতর্ক হোক যে, বিপর্যয় তাদেরকে স্পর্শ করবে অথবা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি তাদেরকে গ্রাস করবে।
Tomadera madhye rasulera ahbanake tomara tomadera madhyera eke an'ye ahbanera mato ganya karo na. Allah abasya'i tadera janena tomadera madhyera yara cupi cupi sare pare, sejan'ya yara tamra adesera birud'dhe yaya tara sabadhana hoka pache kono biparyaya tadera upare patita haya, athaba kono marmantada sasti tadera upare apatita haya.
Tōmādēra madhyē rasūlēra āhbānakē tōmarā tōmādēra madhyēra ēkē an'yē āhbānēra matō gaṇya karō nā. Āllāh abaśya'i tādēra jānēna tōmādēra madhyēra yārā cupi cupi sarē paṛē, sējan'ya yārā tām̐ra ādēśēra birud'dhē yāẏa tārā sābadhāna hōka pāchē kōnō biparyaẏa tādēra uparē patita haẏa, athabā kōnō marmantada śāsti tādēra uparē āpatita haẏa.
তোমাদের মধ্যে রসূলের আহ্বানকে তোমরা তোমাদের মধ্যের একে অন্যে আহ্বানের মতো গণ্য করো না। আল্লাহ্ অবশ্যই তাদের জানেন তোমাদের মধ্যের যারা চুপি চুপি সরে পড়ে, সেজন্য যারা তাঁর আদেশের বিরুদ্ধে যায় তারা সাবধান হোক পাছে কোনো বিপর্যয় তাদের উপরে পতিত হয়, অথবা কোনো মর্মন্তদ শাস্তি তাদের উপরে আপতিত হয়।

Berber

Ur eepbet asiwwel garawen i Umazan, am mara temsawalem. Ih, Ieoa Oebbi wid, segwen, ippensaren s tuffra. Ad steedren wid mgirrden lameo iS: ad ppuhewwlen, ne$ ad saaddin aaaqeb aqeoean
Ur êepbet asiwwel garawen i Umazan, am mara temsawalem. Ih, Iéôa Öebbi wid, segwen, ippensaren s tuffra. Ad steêdren wid mgirrden lameô iS: ad ppuhewwlen, ne$ ad sâaddin aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Ne smatrajte Poslanikov poziv upucen vama kao poziv koji vi jedni drugima upucujete; Allah sigurno zna one među vama koji se kradom izvlace. Neka se pripaze oni koji postupaju suprotno naređenju Njegovu, da ih iskusenje kakvo ne stigne ili da ih patnja bolna ne snađe
Ne smatrajte Poslanikov poziv upućen vama kao poziv koji vi jedni drugima upućujete; Allah sigurno zna one među vama koji se kradom izvlače. Neka se pripaze oni koji postupaju suprotno naređenju Njegovu, da ih iskušenje kakvo ne stigne ili da ih patnja bolna ne snađe
Ne smatrajte Poslanikov poziv upucen vama kao poziv koji vi jedni drugima upucujete; Allah sigurno zna one među vama koji se kradom izvlace. Neka se pripaze oni koji postupaju suprotno naređenju Njegovu, da ih iskusenje kakvo ne stigne ili da ih patnja bolna ne snađe
Ne smatrajte Poslanikov poziv upućen vama kao poziv koji vi jedni drugima upućujete; Allah sigurno zna one među vama koji se kradom izvlače. Neka se pripaze oni koji postupaju suprotno naređenju Njegovu, da ih iskušenje kakvo ne stigne ili da ih patnja bolna ne snađe
Neka vase dozivanje Poslanika ne bude kao kad vi jedni druge dozivate; Allah sigurno zna one među vama koji se kradom izvlace. Neka se pripaze oni koji postupaju suprotno naređenju njegovu da ih iskusenje kakvo ne stigne, ili da ih patnja bolna ne snađe
Neka vaše dozivanje Poslanika ne bude kao kad vi jedni druge dozivate; Allah sigurno zna one među vama koji se kradom izvlače. Neka se pripaze oni koji postupaju suprotno naređenju njegovu da ih iskušenje kakvo ne stigne, ili da ih patnja bolna ne snađe
Ne cinite poziv Poslanikov među vama, kao poziv vas, jednih drugima. Doista Allah zna one od vas koji se izvlace kradom. Zato neka se pripaze oni koji izbjegavaju naredbu njegovu, da ih ne snađe iskusenje ili ih ne pogodi kazna bolna
Ne činite poziv Poslanikov među vama, kao poziv vaš, jednih drugima. Doista Allah zna one od vas koji se izvlače kradom. Zato neka se pripaze oni koji izbjegavaju naredbu njegovu, da ih ne snađe iskušenje ili ih ne pogodi kazna bolna
LA TEXH’ALU DU’A’E ER-RESULI BEJNEKUM KEDU’A’I BA’DIKUM BA’DÆN KAD JA’LEMU ELLAHUL-LEDHINE JETESELLELUNE MINKUM LIWADHÆN FELJEHDHERIL-LEDHINE JUHALIFUNE ‘AN ‘EMRIHI ‘EN TUSIBEHUM FITNETUN ‘EW JUSIBEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Ne smatrajte Poslanikov poziv upucen vama kao poziv koji vi jedni drugima upucujete; Allah sigurno zna one među vama koji se kradom izvlace. Neka se pripaze oni koji postupaju suprotno naređenju njegovu da ih iskusenje kakvo ne stigne ili da ih patnja bolna ne snađe
Ne smatrajte Poslanikov poziv upućen vama kao poziv koji vi jedni drugima upućujete; Allah sigurno zna one među vama koji se kradom izvlače. Neka se pripaze oni koji postupaju suprotno naređenju njegovu da ih iskušenje kakvo ne stigne ili da ih patnja bolna ne snađe

Bulgarian

I ne se obrushtaite kum Pratenika taka, kakto se obrushtate edin kum drug! Allakh znae onezi ot vas, koito skrishom se izmukvat. I da se boyat onezi, koito narushavat negovo narezhdane, da ne gi spoleti izpitanie ili da ne gi spoleti bolezneno muchenie
I ne se obrŭshtaĭte kŭm Pratenika taka, kakto se obrŭshtate edin kŭm drug! Allakh znae onezi ot vas, koito skrishom se izmŭkvat. I da se boyat onezi, koito narushavat negovo narezhdane, da ne gi spoleti izpitanie ili da ne gi spoleti bolezneno mŭchenie
И не се обръщайте към Пратеника така, както се обръщате един към друг! Аллах знае онези от вас, които скришом се измъкват. И да се боят онези, които нарушават негово нареждане, да не ги сполети изпитание или да не ги сполети болезнено мъчение

Burmese

သင်တို့သည် (ဆုတောင်းမှုအတွက်တောင်းဆိုခြင်း ဆင့်ခေါ်ခြင်းနှင့်ဖိတ်ခေါ်ခြင်း အပါအဝင်) ရစူလ်တ မန်တော်မြတ်ကိုခေါ်ရာတွင် သင်တို့ အချင်းချင်းကြား အချို့ကိုအချို့ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ခေါ်ဆိုဆက်ဆံသကဲ့သို့ ခေါ်ဆိုဆက်ဆံခြင်း မပြုလုပ်ကြလေနှင့်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် (တစ်စုံတစ် ရာကို) အကွယ်အကာယူ၍ တိတ်တဆိတ် ခိုးကြောင်ခိုးဝှက် အလစ်သုတ် ထွက်သွားကြသော သူတို့အား ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏အမိန့်တော်ကို အာခံဖီဆန်၍ ရှောင်တိမ်းကြ သောသူတို့သည် သူတို့ထံ စမ်းသပ်မှု (ဒုက္ခအခက်အခဲ) တစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်မည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သို့မဟုတ် သူတို့ထံ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ် တစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်မည်ကိုသော်လည်း ကောင်း၊ သတိထားရမည် ဖြစ်၏။
၆၃။ အို--ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် တမန်တော်ဆင့်ခေါ်ခြင်းကို မိမိတို့အချင်းချင်းတစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ဆင့်ခေါ်သကဲ့သို့ မထင်ကြလင့်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် တိတ်ဆိတ်လျှို့ဝှက်စွာထွက်ပြေး သွားသူကို သိတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်အကြင်သူတို့သည် တမန်တော်၏အမိန့်များကို ရှောင်တိမ်းဖယ်ရှားရန် ပူးပေါင်းကြံစည်ကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အထံသို့ ပူဆွေးခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ နာကျယ်ဖွယ်သောအပြစ် ဒဏ်သော်လည်းကောင်း၊ မကျရောက်လာဖို့ရာ သတိထားကြလော့။
အသင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို မိမိတို့အကြားဝယ် မိမိတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးတစ်ယောက်ကို တစ်ဦးတစ်ယောက်က ဖိတ်ခေါ်သကဲ့သို့ မယူဆကြကုန်လင့်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အနက် အကွယ်အကာယူ၍ တိတ်တဆိတ်ခိုးထွက် သွားကြသောသူတို့အား ကောင်းစွာသိရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထို ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို ရှောင်သွေကုန်ကြသော သူတို့သည် မိမိတို့၌ ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်မည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သို့မဟုတ် မိမိတို့၌ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်တစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်မည်ကိုသော် လည်းကောင်း၊ စိုးရိမ်ကြရာကုန်သတည်း။
အသင်တို့သည် တမန်‌တော်မြတ်၏‌ခေါ်ခြင်းကို အသင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးက တစ်ဦးကို‌ခေါ်သကဲ့သို့ မပြုလုပ်ကြနှင့်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ ကွယ်ဝှက်ပြီး တိတ်ဆိတ်စွာ ခိုးထွက်သွားကြသူများကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ တမန်‌တော်မြတ်၏အမိန့်ကို ‌ရှောင်တိမ်းသူများသည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခုကျ‌ရောက်မည် သို့မဟုတ် သူတို့အ‌ပေါ်နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်တစ်စုံတစ်ခုကျ‌ရောက်မည်ကို စိုးရိမ်‌နေကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

No equipareu entre vosaltres la crida del Missatger a una crida que pugueu dirigir-vos uns a uns altres. Al·la sap qui de vosaltres s'escapoleixen d'amagat . Que vagin amb compte els que es furten al seu ordre, no sigui que els afligeixi una prova o que els afligeixi un castig doloros
No equipareu entre vosaltres la crida del Missatger a una crida que pugueu dirigir-vos uns a uns altres. Al·là sap qui de vosaltres s'escapoleixen d'amagat . Que vagin amb compte els que es furten al seu ordre, no sigui que els afligeixi una prova o que els afligeixi un càstig dolorós

Chichewa

Musamuitane Mtumwi pomutchula dzina monga momwe mumaitanirana wina ndi mnzake. Mulungu amadziwa ena a inu amene amazemba ndi kuchoka pakati panu. Aleke onse amene samvera Mtumwi kuti achenjere mwina mayesero kapena chilango chowawa chikhoza kugwa pa iwo
“Kumuitana Mtumiki pakati panu musakuchite monga momwe mumaitanirana nokhanokha, ndithu Allah akudziwa amene akuchoka pamalo mozemba ndi modzibisa mwa inu. Choncho achenjere amene akunyozera lamulo lake kuti mliri ungawapeze, kapena kuwapeza chilango chowawa

Chinese(simplified)

Nimen buyao ba shizhe duiyu nimen de zhaohuan dang zuo nimen xianghu jian de zhaohuan. Zhenzhu que shi renshi nimen zhong liu zou zhe. Weikang ta de mingling zhe, jiao tamen jinfang huohuan jianglin tamen, huo tongku de xingfa jianglin tamen!
Nǐmen bùyào bǎ shǐzhě duìyú nǐmen de zhàohuàn dàng zuò nǐmen xiānghù jiān de zhàohuàn. Zhēnzhǔ què shì rènshí nǐmen zhōng liū zǒu zhě. Wéikàng tā de mìnglìng zhě, jiào tāmen jǐnfáng huòhuàn jiànglín tāmen, huò tòngkǔ de xíngfá jiànglín tāmen!
你们不要把使者对于你们的召唤当作你们相互间的召唤。真主确是认识你们中溜走者。违抗他的命令者,叫他们谨防祸患降临他们,或痛苦的刑罚降临他们!
Nimen buyao ba shizhe [mu sheng] dui nimen de zhaohuan dang zuo nimen bici jian de [putong] zhaohuan. An la dique zhidao nimen zhong [jiegu er wei jing xuke jiu] liu zou de ren. Suoyi, rang naxie weikang ta [mu sheng] de mingling de ren jingti, yimian zaihuo jianglin tamen, huo tongku de xingfa jianglin tamen.
Nǐmen bùyào bǎ shǐzhě [mù shèng] duì nǐmen de zhàohuàn dàng zuò nǐmen bǐcǐ jiān de [pǔtōng] zhàohuàn. Ān lā díquè zhīdào nǐmen zhōng [jiègù ér wèi jīng xǔkě jiù] liū zǒu de rén. Suǒyǐ, ràng nàxiē wéikàng tā [mù shèng] de mìnglìng de rén jǐngtì, yǐmiǎn zāihuò jiànglín tāmen, huò tòngkǔ de xíngfá jiànglín tāmen.
你们不要把使者[穆圣]对你们的召唤当作你们彼此间的[普通]召唤。安拉的确知道你们中[借故而未经许可就]溜走的人。所以,让那些违抗他[穆圣]的命令的人警惕,以免灾祸降临他们,或痛苦的刑罚降临他们。
Nimen buyao ba shizhe duiyu nimen de zhaohuan dang zuo nimen huxiang jian de zhaohuan. An la que shi renshi nimen zhong liu zou zhe de. Weikang ta de mingling zhe, jiao tamen jinfang huohuan jianglin tamen, huo tongku de xingfa jianglin tamen
Nǐmen bùyào bǎ shǐzhě duìyú nǐmen de zhàohuàn dàng zuò nǐmen hùxiāng jiàn de zhàohuàn. Ān lā què shì rènshí nǐmen zhōng liū zǒu zhě de. Wéikàng tā de mìnglìng zhě, jiào tāmen jǐnfáng huòhuàn jiànglín tāmen, huò tòngkǔ de xíngfá jiànglín tāmen
你们不要把使者对于你们的召唤当作你们互相间的召唤。安拉确是认识你们中溜走者的。违抗他的命令者,叫他们谨防祸患降临他们,或痛苦的刑罚降临他们!

Chinese(traditional)

Nimen buyao ba shizhe duiyu nimen de zhaohuan dang zuo nimen xianghu jian de zhaohuan. Zhenzhu que shi renshi nimen zhong liu zou zhe. Weikang ta de mingling zhe, jiao tamen jinfang huohuan jianglin tamen, huo tongku de xingfa jianglin tamen
Nǐmen bùyào bǎ shǐzhě duìyú nǐmen de zhàohuàn dàng zuò nǐmen xiānghù jiān de zhàohuàn. Zhēnzhǔ què shì rènshí nǐmen zhōng liū zǒu zhě. Wéikàng tā de mìnglìng zhě, jiào tāmen jǐnfáng huòhuàn jiànglín tāmen, huò tòngkǔ de xíngfá jiànglín tāmen
你们不要把使者对于你们的召唤当作你们相互间的召 唤。真主确是认识你们中溜走者。违抗他的命令者,叫他 们谨防祸患降临他们,或痛苦的刑罚降临他们。
Nimen buyao ba shizhe duiyu nimen de zhaohuan dang zuo nimen xianghu jian de zhaohuan. Zhenzhu que shi renshi nimen zhong liu zou zhe. Weikang ta de mingling zhe, jiao tamen jinfang huohuan jianglin tamen, huo tongku de xingfa jianglin tamen!
Nǐmen bùyào bǎ shǐzhě duìyú nǐmen de zhàohuàn dàng zuò nǐmen xiānghù jiān de zhàohuàn. Zhēnzhǔ què shì rènshí nǐmen zhōng liū zǒu zhě. Wéikàng tā de mìnglìng zhě, jiào tāmen jǐnfáng huòhuàn jiànglín tāmen, huò tòngkǔ de xíngfá jiànglín tāmen!
你們不要把使者對於你們的召喚當作你們相互間的召喚。真主確是認識你們中溜走者。違抗他的命令者,叫他們謹防禍患降臨他們,或痛苦的刑罰降臨他們!

Croatian

Ne cinite poziv Poslanikov među vama, kao poziv vas, jednih drugima. Doista Allah zna one od vas koji se izvlace kradom. Zato neka se pripaze oni koji izbjegavaju naredbu njegovu, da ih ne snađe iskusenje ili ih ne pogodi kazna bolna
Ne činite poziv Poslanikov među vama, kao poziv vaš, jednih drugima. Doista Allah zna one od vas koji se izvlače kradom. Zato neka se pripaze oni koji izbjegavaju naredbu njegovu, da ih ne snađe iskušenje ili ih ne pogodi kazna bolna

Czech

Neoslovujte proroka mezi sebou stejnym zpusobem, jakym oslovujete se navzajem. Buh dobre vi o tech z vas, kteri odchazeji potichu, za zady druhych: a necht ti, kdoz jednaji oproti narizeni jeho, maji se na pozoru, aby nepadla na ne zkouska nejaka aneb trest bolestny
Neoslovujte proroka mezi sebou stejným způsobem, jakým oslovujete se navzájem. Bůh dobře ví o těch z vás, kteří odcházejí potichu, za zády druhých: a nechť ti, kdož jednají oproti nařízení jeho, mají se na pozoru, aby nepadla na ně zkouška nějaká aneb trest bolestný
Ne nakladat hlasatel adat ty nakladat kady others' adat! BUH BYL CELKEM vedomy si o TY among TY PLAZIVY STRANOU jednat POVRCHNI OSPRAVEDLNIT. Pripustit ti varovat se! - Ty neuposlechnout svem naridit - Pro nestesti postihnout ti drsny odskodneni
Ne nakládat hlasatel ádat ty nakládat kadý others' ádat! BUH BYL CELKEM vedomý si o TY among TY PLAZIVÝ STRANOU jednat POVRCHNÍ OSPRAVEDLNIT. Pripustit ti varovat se! - Ty neuposlechnout svém narídit - Pro neštestí postihnout ti drsný odškodnení
Neberte vyzvu posla k vam tak, jako by to byla vyzva jednoho z vas k druhemu! Buh zna dobre ty z vas, kteri se potajmu okradaji. Necht se maji na pozoru ti, kdoz se vzpouzeji Jeho rozkazu, aby je nepostihla zkouska ci trest bolestny
Neberte výzvu posla k vám tak, jako by to byla výzva jednoho z vás k druhému! Bůh zná dobře ty z vás, kteří se potajmu okrádají. Nechť se mají na pozoru ti, kdož se vzpouzejí Jeho rozkazu, aby je nepostihla zkouška či trest bolestný

Dagbani

Di zaŋ ya (yi Muslinnima) Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) boligu zali yi sunsuuni kamani yi ni boondi taba shεm. Achiika! Naawuni mi yi puuni ban sɔɣiri yiri (Annabi nyaaŋa). Dinzuɣu ninvuɣu shεba ban zaɣisiri o zaligu maa zom fitina (Dunia ŋɔ) bee azaabakpeen (Zaadali)

Danish

Ikke behandle bud anmodningerne I behandle hvert others' anmodninger! GUD ER fully aware af DE HOS JER SNIGER VÆK bruge flimsy UNDSKYLDNINGER. Lade dem beware - De disobey hans ordner - I katastrofe strejke dem severe gengældelse
Behandelt de uitnodiging van de boodschapper onder u niet zoals gij de uitnodiging van elkander behandelt. Allah kent degenen uwer die wegsluipen en zich verbergen. Laat daarom degenen die tegen Zijn gebod ingaan, zich in acht nemen opdat hen geen rampspoed overkome of een pijnlijke straf hen achterhale

Dari

خطاب کردن پیغمبر را در میان خود، مانند خطاب کردن بعضی از خودتان به بعضی دیگر قرار ندهید، بدون شک الله کسانی از شما را که پناه جویان و پنهانی می‌گریزند، می‌شناسد. پس آنانکه با فرمان او مخالفت می‌کنند، باید از این بترسند که مصیبتی به آنان برسد، یا اینکه به عذاب دردناک گرفتار شوند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ގޮވައިއުޅޭފަދައިން ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި رسول އާއަށް ގޮވައިނޫޅޭށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން (إذن އެއްނެތި) ފިލައިގެންދާ މީހުން ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ أمر ފުޅާ خلاف ވާމީހުންނަށް ބަލާއެއް ނުވަތަ ވޭންދެނިވި عذاب އެއް ޖެހިދާނެކަމަށް، އެއުރެން ބިރުވެތިވާހުށިކަމެވެ

Dutch

Behandelt de oproep van de gezant in jullie midden niet zoals jullie oproep aan elkaar. God kent hen wel die heimelijk uit jullie midden wegsluipen. Zij die de gezant in zijn ordening tegenwerken moeten maar verontrust zijn dat hen een verzoeking zal treffen of dat hen een pijnlijke bestraffing zal treffen
Laat het noemen van den gezant niet bij u geacht geworden, alsof gij u onder elkander noemdet. God kent diegenen uwer, welke zich heimelijk uit de vergadering verwijderen, en zich achter elkander verbergen. Maar laat hen, die zijn bevel niet gehoorzamen zorg dragen, dat hun geene ramp in deze wereld overvalle, of hun niet eene gestrenge straf in het volgende leven worde opgelegd
Maakt de (manier van) aanspreken van de Boodschapper onder jullie niet als de aanspreking van jullie onder elkaar. Waarlijk, Allah kent degenen onder jullie die in het geheim wegsluipen. Laten degenen die zijn bevel ongehoorzaam zijn opletten dat een beproeving hen treft of een pijnlijke bestrafring hen treft
Behandelt de uitnodiging van de boodschapper onder u niet zoals gij de uitnodiging van elkander behandelt. Allah kent degenen uwer die wegsluipen en zich verbergen. Laat daarom degenen die tegen Zijn gebod ingaan, zich in acht nemen opdat hen geen rampspoed overkome of een pijnlijke straf hen achterhale

English

[People], do not regard the Messenger’s summons to you like one of you summoning another- God is well aware of those of you who steal away surreptitiously- and those who go against his order should beware lest a trial afflict them or they receive a painful punishment
Don’t make the calling of the Messenger (Muhammad) among you as your calling of one another. Truly, Allah knows those of you who slip away (hide) under shelter (behind others). Let those be beware who oppose his (Muhammad’s) orders, should an affliction befall them or a painful punishment befall them
Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them
Place not the apostle's calling among you on the same footing as your calling of each other. Of a surety Allah knoweth those who slip away privately; let therefore those who oppose His commandment beware lest there befall them a trial or there befall them a torment afflictive
O Believers, do not consider the summoning by the Messenger like the summoning among you by one another. Allah knows well those of you who steal away, concealing themselves behind others. Let those who disobey the order of the Messenger beware lest they should be involved in some affliction, or are visited by a woeful scourge
Do not consider your being summoned by the Apostle to be like your summoning one another. God knows those of you who go away surreptitiously. So let those who act in contravention of his command take heed lest a trial should befall them or a grievous punishment come upon them
Do not make your summoning of the Messenger the same as your summoning of one another. Allah knows those of you who sneak away. Those who oppose his command should beware of a testing trial coming to them or a painful punishment striking them
Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. God knows those of you who slip away surreptitiously; so let those who go against His command beware, lest a trial befall them, or there befall them a painful chastisement
Do not call the messenger to you, like you call others to you. God knows those of you who slip away under the shelter of some excuse. So let those beware who oppose the messenger’s orders, lest some trial befalls them, or a terrible penalty is inflicted on them
Do not make the messenger’s call between you the same as a call from each other. God does know those among you who slip away hiding away (behind others). So those who oppose His/his order should beware of a disaster happening to them or a painful punishment happening to them
Do not consider the Apostle’s summons amongst you to be like your summoning one another. Allah certainly knows those of you who slip away shielding one another. Those who disobey his orders should beware lest an affliction should visit them or a painful punishment should befall them
Do not consider the Apostle’s summons amongst you to be like your summoning one another. Allah certainly knows those of you who slip away under cover. So let those who disobey his orders beware lest an ordeal should visit them or a painful punishment should befall them
Do not treat the Messenger’s summoning and praying for you as your summoning and praying for one another. Indeed, God knows well those of you who surreptitiously sneak away, taking cover behind one another. So, let those who go against the Messenger’s order beware lest a bitter trial befall them or a painful punishment afflict them
O you who have conformed to Islam: Do not address the Messenger in the same manner you address one another nor mention his name without annexing to it an attribute irrespective of whether he is present or absent. Allah is fully aware of those of you who slip away quietly from the assemblies screening themselves behind others. Those who transgress the Messenger's command or willfully neglect it had better know that he who disobeys the Messenger disobeys Allah and by consequence may Allah close their hearts' ears and their minds' eyes or He may wed them to a calamity here and punish them severely Hereafter
Don’t regard a call from the Messenger amongst you like a call of some of you to some (other). Definitely Allah knows those amongst you who slip away — not being marked. So let those guard who go against his advice, lest some turmoil may seize them or a painful punishment may afflict them
The supplication of the Messenger among you is not as the supplication of some of you on some other. Surely, God knows those who slip away under cover. And let those who go against his command beware so that a test should not light on them or a painful punishment not light on them
Do not think that the call of the messenger is quite the same as an invitation from others amongst you. Allah is well Aware of those who _ using others as a cover _ slip away. Those who violate the commands of the messenger should beware lest a trial may inflict them, or a painful torment may come upon them
Make not the calling of the Apostle amongst yourselves like your calling one to the other; God knows those of you who withdraw themselves covertly. And let those who disobey his order beware lest there befall them some trial or there befall them grievous woe
Do not consider the summoning of the Messenger in the same manner, as you consider the summoning of one another among yourselves. Allah knows those of you who slip away, concealing themselves behind others. Let those who disobey his orders beware, lest some trial befall them or a painful punishment be inflicted on them
Let not the calling of the apostle be esteemed among you, as your calling the one to the other. God knoweth such of you as privately withdraw themselves from the assembly, taking shelter behind one another. But let those who withstand his command, take heed; lest some calamity befall them in this world, or a grievous punishment be inflicted on them in the life to come
Make not the calling (or summons) of the Messenger among you like your calling (or summons) one to the other. Allah knows those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade his orders beware lest grief or painful punishmen
Address not the Apostle as ye address one another. God knoweth those of you who withdraw quietly from the assemblies, screening themselves behind others. And let those who transgress his command beware, lest some present trouble befall them, or a grievous chastisement befall them, hereafter
Do not make calling the messenger between you as calling some of you (to) some, God had been know(ing) those who sneak/slip away taking refuge/dodging from you, so those who differ/disagree from His order/command should be warned/cautious that misguidance/seduction or a painful torture strikes them
O Believers, do not consider the summoning by the Messenger like the summoning among you by one another. Allah knows well those of you who steal away, concealing themselves behind others. Let those who disobey the order of the Messenger beware lest they should be involved in some affliction, or are visited by a woeful scourge
Do not make the invitation of the messenger to you (for religious works) like your invitation of one another. Allah indeed knows those of you who steal away, hiding themselves. Let those who go against his order beware, lest a trial afflict them or they be afflicted with a painful punishment
Do not make the invitation of the messenger to you (for religious works) like your invitation of one another. God indeed knows those of you who steal away, hiding themselves. Let those who go against his order beware, lest a trial afflict them or they be afflicted with a painful punishment
Do not hold the Apostle's calling (you) among you to be like your calling one to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement
Make not the Massenger's call among you to be like your call to one another. Allah indeed knows those who slip away surreptitiously from among you. So then let those who go against his counsel beware lest a trial or a painful punishment afflict them
Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them
Do not take the call of the messenger among you as a call of one of you to another. Allah definitely knows those of you who sneak out hiding themselves under the cover of others. So, those who violate his (messenger’s) order must beware, lest they are visited by a trial or they are visited by a painful punishment
DO NOT regard the Apostles summons to you [in the same light] as a summons of one of you to another: God is indeed aware of those of you who would withdraw surreptitiously: so let those who would go against His bidding beware, lest a [bitter] trial befall them [in this world] or grievous suffering befall them [in the life to come]
Do not make the calling of the Messenger among yourselves like your calling of one another (Literally: some of you to some others). Allah already knows the ones of you who sneak away seeking shelter (i.e., to disobey him). So let the ones who fail (to obey) His Command beware that temptation may afflict them or painful torment may afflict them
Do not address the Messenger as you would call each other. God knows those who secretly walk away from you and hide themselves. Those who oppose the Messengers should beware, lest some trouble or a painful torment should befall them
Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messenger's (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them
Do not take the call of the messenger among you as a call of one of you to another. Allah definitely knows those of you who sneak out hiding themselves under the cover of others. So, those who violate his (messenger‘s) order must beware, lest they are visited by a trial or they are visited by a painful punishment
Do not treat the Messenger’s summons to you ˹as lightly˺ as your summons to one another. Allah certainly knows those of you who slip away, hiding behind others. So let those who disobey his orders beware, for an affliction may befall them, or a painful torment may overtake them
Do not treat the Messenger’s summons to you ˹as lightly˺ as your summons to one another. God certainly knows those of you who slip away, hiding behind others. So let those who disobey his orders beware, for an affliction may befall them, or a painful torment may overtake them
Do not address the Apostle in the manner you address one another. God knows those of you who steal away, concealing themselves behind others. Let those who disobey his orders beware, lest some affliction or some woeful scourge be visited upon them
Do not consider the Messenger’s summons to you as your summons to one another. Allah surely knows those of you who slip away hiding behind others. So let those who disobey his command beware lest some trial may afflict them or they may be afflicted with a painful punishment
[Believers], do not call the Messenger as you call one another. God knows those of you who slip away, [from meetings with the Prophet] stealthily, so let those who dissent from the Prophet's order beware, lest some trial befall them [in this life] or a painful punishment [in the next]
Make not the calling of the Messenger among you as your calling one of another. Allah knows those of you who slip away under shelter. And let those beware who oppose the Messenger's commandment, lest some Fitnah should befall them or a painful torment be inflicted on them
Deem not the Messenger's summons among you as your calling one of another (62:9). Allah knows those of you who sneak away under shelter of flimsy excuses. And let those who conspire to evade his orders beware of a consequent tribulation or an awful retribution
Do not treat the call of the Messenger within yourselves, like the call of one of you to another: Allah does know those of you who slip away under some excuse; Then let those who listen to the Prophet’s order, warn in case some trial befall them, or a painful penalty be handed down over them
Do not address the Messenger in the same manner you address one another. God knows those of you who slip away using flimsy excuses. So let those who oppose his orders beware, lest an ordeal strikes them, or a painful punishment befalls them
Do not address the Messenger in the same manner you address one another. God knows those of you who slip away using flimsy excuses. So let those who oppose his orders beware, lest an ordeal strikes them, or a painful punishment befalls them
Do not treat the Messenger´s bidding you [to do something] just as if one of you were calling out to someone else. God knows which of you try to slip away, aiming to get out of something. Let anyone who opposes his order beware lest some trial afflict them or some painful torment should befall them
Do not let the calling of the messenger between you be as if you are calling each other. God is fully aware of those among you who slip away under lame excuses. Let those who oppose his command beware, for an ordeal may strike them, or a severe retribution
Do not let the calling of the messenger between you be as if you are calling each other. God is fully aware of those among you who slip away under flimsy excuses. Let those who oppose his command beware, for an ordeal may strike them, or a painful retribution
Do not deem the Messenger’s calling among you to be like your calling to one another. Indeed, God knows those among you who steal away under shelter. So let those who contradict his command be wary, lest a trial befall them or a painful punishment befall them
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment
Do not treat being called by the Messenger like being called by one another. God knows those of you who slip away on some pretext. Let those who go against his order beware lest some affliction befall them or they receive a painful punishment
Deem not the summons of the Apostle among yourselves like the summons of one of you to another: God doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Apostle's order, lest some trial bef all them, or a grievous penalty be inflicted on them

Esperanto

Ne trakt messenger's requests vi trakt each others' requests DI EST fully aware da those among VI sneak FOR uz flimsy PRETEKST. Let them beware - those disobey his mend - Por disaster strik them severe retribution

Filipino

HuwagninyonggawinnaangpagtawagsaTagapagbalita (Muhammad) ay maging katulad din ng inyong tawagan sa isa’t isa. Nababatid ni Allah sa lipon ninyo kung sino sa inyo ang tumatalilis nang patago (sa pamamagitan ng pagdadahilan, na hindi humihingi ng pahintulot mula sa Tagapagbalita). At hayaan ang sumasalungat sa pag-uutos ng Tagapagbalita (alalaong baga, kay Muhammad, sa kanyang Sunna, sa mga legal na pamamaraan, mga gawa ng pagsamba, mga pahayag, atbp.), ay magsipag-ingat, marahil, ang ilang Fitnah (kawalan ng pananalig, pagsubok, kasakitan, lindol, pagpatay, atbp.) ay mangyari sa kanila, o ang isang kasakit-sakit na kaparusahan ay ipadama sa kanila
Huwag kayong gumawa sa pagtawag sa Sugo sa gitna ninyo gaya ng pagtawag ng ilan sa inyo sa iba. Nalalaman nga ni Allāh ang mga tumatalilis kabilang sa inyo nang patago. Kaya mag-ingat ang mga sumasalungat sa utos niya na baka may tumama sa kanila na isang pagsubok o may tumama sa kanila na isang pagdurusang masakit

Finnish

Alkaa puhutelko lasnaolevaa lahettilasta, kuten puhuttelette toisianne. Totisesti, Jumala tuntee ne teista, jotka pujahtavat salaa tiehensa. Kavahtakoot ne, jotka vastustavat hanen kaskyjansa, ettei jokin onnettomuus heita kohtaa tai ettei heille langeteta tuskallista tuomiota
Älkää puhutelko läsnäolevaa lähettilästä, kuten puhuttelette toisianne. Totisesti, Jumala tuntee ne teistä, jotka pujahtavat salaa tiehensä. Kavahtakoot ne, jotka vastustavat hänen käskyjänsä, ettei jokin onnettomuus heitä kohtaa tai ettei heille langeteta tuskallista tuomiota

French

N’appelez point le Messager comme vous vous appelez les uns les autres. Allah connait d’ailleurs ceux qui d’entre vous se faufilent et se retirent en secret. Que ceux qui enfreignent ses ordres[358] redoutent d’etre soumis a une epreuve ou de subir un supplice tres douloureux
N’appelez point le Messager comme vous vous appelez les uns les autres. Allah connaît d’ailleurs ceux qui d’entre vous se faufilent et se retirent en secret. Que ceux qui enfreignent ses ordres[358] redoutent d’être soumis à une épreuve ou de subir un supplice très douloureux
Ne considerez pas l’appel du Messager comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. Allah connait certes ceux des votres qui s’en vont secretement en s’entrecachant. Que ceux, donc, qui s’opposent a son commandement prennent garde qu’une epreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un chatiment douloureux
Ne considérez pas l’appel du Messager comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. Allah connaît certes ceux des vôtres qui s’en vont secrètement en s’entrecachant. Que ceux, donc, qui s’opposent à son commandement prennent garde qu’une épreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un châtiment douloureux
Ne considerez pas l'appel du messager comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. Allah connait certes ceux des votres qui s'en vont secretement en s'entrecachant. Que ceux, donc, qui s'opposent a son commandement prennent garde qu'une epreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un chatiment douloureux
Ne considérez pas l'appel du messager comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. Allah connaît certes ceux des vôtres qui s'en vont secrètement en s'entrecachant. Que ceux, donc, qui s'opposent à son commandement prennent garde qu'une épreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un châtiment douloureux
Ne considerez pas l’appel du Messager comme un appel emanant de n’importe lequel d’entre vous. Allah connait parfaitement ceux d’entre vous qui se derobent en se dissimulant les uns derriere les autres. Que ceux qui transgressent Ses ordres prennent garde, car ils pourraient subir une terrible epreuve ou un douloureux chatiment
Ne considérez pas l’appel du Messager comme un appel émanant de n’importe lequel d’entre vous. Allah connaît parfaitement ceux d’entre vous qui se dérobent en se dissimulant les uns derrière les autres. Que ceux qui transgressent Ses ordres prennent garde, car ils pourraient subir une terrible épreuve ou un douloureux châtiment
N’interpellez pas le messager comme vous vous interpellez les uns les autres ! En verite, Dieu connait bien ceux d’entre vous qui s’eclipsent discretement. Que ceux qui contreviennent a Ses commandements prennent garde d’etre affliges par une epreuve ou de se voir infliger un chatiment douloureux
N’interpellez pas le messager comme vous vous interpellez les uns les autres ! En vérité, Dieu connaît bien ceux d’entre vous qui s’éclipsent discrètement. Que ceux qui contreviennent à Ses commandements prennent garde d’être affligés par une épreuve ou de se voir infliger un châtiment douloureux

Fulah

Wata on waɗu noddugol Nulaaɗo on hakkunde mooɗon wano noddugol yoga e mooɗon yoga. Gomɗii Alla no Anndi ɓen sortotooɓe e mooɗon e moltagol, ɓen wonuɓe lunndaade yamaruyee makko on, yo ɓe rento fii wata fitina hiɓu ɓe maaɗum Lempte muusuɗe heɓa ɓe

Ganda

Temufuulanga engeri gye mukoowoola omubaka nga engeri gye mwekoowoolamu mwekka na mwekka, mazima Katonda amanyi abo abeemulula mu mmwe nga bebbirira, abo abaawukana ku kigambokye bateekeddwa okutya okuba nga batuukwako okugezesebwa oba ebibonerezo ebiruma ennyo

German

Erachtet nicht den Ruf des Gesandten unter euch als dem Ruf des einen oder anderen von euch gleichrangig. Allah kennt diejenigen unter euch, die sich hinwegstehlen, indem sie sich verstecken. So mogen sich die, die sich seinem Befehl widersetzen, (davor) huten, daß sie nicht Drangsal befalle oder eine schmerzliche Strafe treffe
Erachtet nicht den Ruf des Gesandten unter euch als dem Ruf des einen oder anderen von euch gleichrangig. Allah kennt diejenigen unter euch, die sich hinwegstehlen, indem sie sich verstecken. So mögen sich die, die sich seinem Befehl widersetzen, (davor) hüten, daß sie nicht Drangsal befalle oder eine schmerzliche Strafe treffe
Ihr sollt unter euch den Aufruf des Gesandten nicht wie den Aufruf eines von euch an die anderen bewerten. Gott kennt wohl diejenigen von euch, die sich unbemerkt davonstehlen, indem sie sich verstecken. Diejenigen, die seinem Befehl zuwiderhandeln, sollen sich in acht nehmen, daß nicht eine Versuchung sie trifft, oder eine schmerzhafte Pein sie trifft
Ihr sollt unter euch den Aufruf des Gesandten nicht wie den Aufruf eines von euch an die anderen bewerten. Gott kennt wohl diejenigen von euch, die sich unbemerkt davonstehlen, indem sie sich verstecken. Diejenigen, die seinem Befehl zuwiderhandeln, sollen sich in acht nehmen, daß nicht eine Versuchung sie trifft, oder eine schmerzhafte Pein sie trifft
Macht nicht das Rufen des Gesandten zwischen euch wie das Rufen von euch untereinander! Bereits kennt ALLAH diejenigen von euch, die sich angeschlossen (an andere) davonschleichen. Diejenigen, die von Seiner Anweisung abweichen, sollen sich (davor) in Acht nehmen, daß sie keine Fitna trifft oder daß sie keine qualvolle Peinigung trifft
Macht nicht das Rufen des Gesandten zwischen euch wie das Rufen von euch untereinander! Bereits kennt ALLAH diejenigen von euch, die sich angeschlossen (an andere) davonschleichen. Diejenigen, die von Seiner Anweisung abweichen, sollen sich (davor) in Acht nehmen, daß sie keine Fitna trifft oder daß sie keine qualvolle Peinigung trifft
Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, daß nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft
Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, daß nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft
Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, daß nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft
Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, daß nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft

Gujarati

Tame allaha ta'alana payagambarane bolavava mate evi bhasa na vaparo, jevi rite andaro'andara ekabijane bolavava mate vaparo cho, tamara manthi te lokone allaha khuba sari rite jane che, je'o najara bacavi halavethi hati jaya che, sambhalo! Je loko payagambarana adesono virodha kare che temane daravum jo'i'e ke kyanka temana para jabaradasta musibata na avi pahonce athava temane du:Khadayi yatana na pahonce
Tamē allāha ta'ālānā payagambaranē bōlāvavā māṭē ēvī bhāṣā na vāparō, jēvī rītē andarō'andara ēkabījānē bōlāvavā māṭē vāparō chō, tamārā mānthī tē lōkōnē allāha khūba sārī rītē jāṇē chē, jē'ō najara bacāvī haḷavēthī haṭī jāya chē, sāmbhaḷō! Jē lōkō payagambaranā ādēśōnō virōdha karē chē tēmaṇē ḍaravuṁ jō'i'ē kē kyāṅka tēmanā para jabaradasta musībata na āvī pahōn̄cē athavā tēmanē du:Khadāyī yātanā na pahōn̄cē
તમે અલ્લાહ તઆલાના પયગંબરને બોલાવવા માટે એવી ભાષા ન વાપરો, જેવી રીતે અંદરોઅંદર એકબીજાને બોલાવવા માટે વાપરો છો, તમારા માંથી તે લોકોને અલ્લાહ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે, જેઓ નજર બચાવી હળવેથી હટી જાય છે, સાંભળો ! જે લોકો પયગંબરના આદેશોનો વિરોધ કરે છે તેમણે ડરવું જોઇએ કે ક્યાંક તેમના પર જબરદસ્ત મુસીબત ન આવી પહોંચે અથવા તેમને દુ:ખદાયી યાતના ન પહોંચે

Hausa

Kada ku sanya kiran Manzo* a tsakaninku kamar kiran sashenku ga sashe. Lalle ne Allah Yana sanin waɗanda ke sancewa daga cikinku da saɗaɗe. To, waɗanda suke saɓawa daga umurnin Sa, su yi saunar wata fitina ta same su, ko kuwa wata azaba mai raɗaɗi ta same su
Kada ku sanya kiran Manzo* a tsakãninku kamar kiran sãshenku ga sãshe. Lalle ne Allah Yanã sanin waɗanda ke sancẽwa daga cikinku da saɗãɗe. To, waɗanda suke sãɓãwa daga umurnin Sa, su yi saunar wata fitina ta sãme su, kõ kuwa wata azãba mai raɗãɗi ta sãme su
Kada ku sanya kiran Manzo a tsakaninku kamar kiran sashenku ga sashe. Lalle ne Allah Yana sanin waɗanda ke sancewa daga cikinku da saɗaɗe. To, waɗanda suke saɓawa daga umurninSa, su yi saunar wata fitina ta same su, ko kuwa wata azaba mai raɗaɗi ta same su
Kada ku sanya kiran Manzo a tsakãninku kamar kiran sãshenku ga sãshe. Lalle ne Allah Yanã sanin waɗanda ke sancẽwa daga cikinku da saɗãɗe. To, waɗanda suke sãɓãwa daga umurninSa, su yi saunar wata fitina ta sãme su, kõ kuwa wata azãba mai raɗãɗi ta sãme su

Hebrew

אל תדברו עם השליח כמו דיבורכם בינכם, כבר מכיר אללה את אלה אשר מתגנבים בסתר. אז יזהרו אלה אשר מתנגדים לדבריו פן יועמדו בניסיון קשה, או יפגע בהם עונש כואב
אל תדברו עם השליח כמו דיבורכם ביניכם, כבר מכיר אלוהים את אלה אשר מתגנבים בסתר. אז יזהרו אלה אשר מתנגדים לדבריו פן יועמדו בניסיון קשה, או יפגע בהם עונש כואב

Hindi

aur tum mat banao, rasool ke pukaarane ko, paraspar ek-doosare ko pukaarane jaisa[1], allaah tumamen se unhen jaanata hai, jo sarak jaate hain, ek-doosare kee aad lekar. to unhen saavadhaan rahana chaahie, jo aapake aadesh ka virodh karate hain ki unapar koee aapada aa pade athava unapar koee duhkhadaayee yaatana aa jaaye
और तुम मत बनाओ, रसूल के पुकारने को, परस्पर एक-दूसरे को पुकारने जैसा[1], अल्लाह तुममें से उन्हें जानता है, जो सरक जाते हैं, एक-दूसरे की आड़ लेकर। तो उन्हें सावधान रहना चाहिए, जो आपके आदेश का विरोध करते हैं कि उनपर कोई आपदा आ पड़े अथवा उनपर कोई दुःखदायी यातना आ जाये।
apane beech rasool ke bulaane ko tum aapas mein ek-doosare jaisa bulaana na samajhana. allaah un logon ko bhalee-bhaanti jaanata hai jo tumamen se aise hai ki (ek-doosare kee) aad lekar chupake se khisak jaate hai. atah unako, jo usake aadesh kee avahelana karate hai, darana chaahie ki kahee aisa na ho ki unapar koee aazamaish aa pade ya unapar koee dukhad yaatana aa jae
अपने बीच रसूल के बुलाने को तुम आपस में एक-दूसरे जैसा बुलाना न समझना। अल्लाह उन लोगों को भली-भाँति जानता है जो तुममें से ऐसे है कि (एक-दूसरे की) आड़ लेकर चुपके से खिसक जाते है। अतः उनको, जो उसके आदेश की अवहेलना करते है, डरना चाहिए कि कही ऐसा न हो कि उनपर कोई आज़माइश आ पड़े या उनपर कोई दुखद यातना आ जाए
(ai eemaanadaaron) jis tarah tum mein se ek doosare ko (naam le kar) bulaaya karate hain us tarah aapas mein rasool ka bulaana na samajho khuda un logon ko khoob jaanata hai jo tum mein se onkh bacha ke (paigambar ke paas se) khisak jaate hain- to jo log usake hukm kee mukhaalaphat karate hain unako is baat se darate rahana chaahie ki (mubaada) un par koee museebat aa pade ya un par koee dardanaak azaab naazil ho
(ऐ ईमानदारों) जिस तरह तुम में से एक दूसरे को (नाम ले कर) बुलाया करते हैं उस तरह आपस में रसूल का बुलाना न समझो ख़ुदा उन लोगों को खूब जानता है जो तुम में से ऑंख बचा के (पैग़म्बर के पास से) खिसक जाते हैं- तो जो लोग उसके हुक्म की मुख़ालफत करते हैं उनको इस बात से डरते रहना चाहिए कि (मुबादा) उन पर कोई मुसीबत आ पडे या उन पर कोई दर्दनाक अज़ाब नाज़िल हो

Hungarian

Ne tekintsetek a Kuldott (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) felszolitasat olyannak, mint egymas kozotti szolitasokat! Allah bizony tudja, ismeri azokat, akik elosonnak. kozuletek (valamilyen kifogas, mentseg) pajzsat hasznalva. Es ovakodjanak azok, akik az O parancsaval szembefordulnak, nehogy kisertes erje oket, vagy fajdalmas buntetes sujtsa oket
Ne tekintsétek a Küldött (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) felszólítását olyannak, mint egymás közötti szólításokat! Allah bizony tudja, ismeri azokat, akik elosonnak. közületek (valamilyen kifogás, mentség) pajzsát használva. És óvakodjanak azok, akik az Ő parancsával szembefordulnak, nehogy kísértés érje őket, vagy fájdalmas büntetés sújtsa őket

Indonesian

Janganlah kamu jadikan panggilan Rasul (Muhammad) di antara kamu seperti panggilan sebagian kamu kepada sebagian (yang lain). Sungguh, Allah mengetahui orang-orang yang keluar (secara) sembunyi-sembunyi di antara kamu dengan berlindung (kepada kawannya), maka hendaklah orang-orang yang menyalahi perintah Rasul-Nya takut akan mendapat cobaan atau ditimpa azab yang pedih
(Janganlah kalian jadikan panggilan Rasul di antara kalian seperti panggilan sebagian kalian kepada sebagian yang lain) umpamanya kalian mengatakan, "Hai Muhammad!" Tetapi ucapkanlah, "Hai Nabi Allah, hai Rasulullah!" Dengan suara yang lemah lembut dan penuh rendah diri. (Sesungguhnya Allah telah mengetahui orang-orang yang diam-diam pergi di antara kalian dengan sembunyi-sembunyi) mereka keluar dari mesjid pada waktu Nabi mengucapkan khutbahnya tanpa terlebih dahulu meminta izin kepadanya, secara diam-diam sambil menyembunyikan diri di balik sesuatu. Huruf Qad di sini menunjukkan makna Tahqiq yang artinya sesungguhnya (maka hendaklah orang-orang yang menyalahi perintah-Nya merasa takut) menyalahi perintah Allah dan Rasul-Nya (akan ditimpa cobaan) malapetaka (atau ditimpa azab yang pedih) di akhirat kelak
Janganlah kamu jadikan panggilan rasul di antara kamu seperti panggilan sebagian kamu kepada sebagian (yang lain). Sesungguhnya Allah telah mengetahui orang-orang yang berangsur-angsur pergi di antara kamu dengan berlindung (kepada kawannya), maka hendaklah orang-orang yang menyalahi perintah rasul takut akan ditimpa cobaan atau ditimpa azab yang pedih
Berusahalah menghormati ajakan rasul kepada kalian untuk berkumpul membicarakan persoalan- persoalan penting. Penuhilah seruan itu. Dan jangan kalian jadikan seruan itu seperti seruan sebagian dari kalian yang boleh diremehkan dan ditinggalkan. Jangan kalian pergi kecuali setelah meminta izin dan mendapat perkenannya. Itu pun dalam batas-batas yang ketat dan dalam keadaan yang sangat darurat. Allah swt mengetahui siapa yang pergi tanpa izin dengan sembunyi-sembunyi di antara kerumunan orang yang sulit dilihat oleh rasul. Hendaknya orang-orang yang menyalahi perintah Allah takut akan dihukum oleh Allah--karena kemaksiatan mereka--dengan cobaan berat di dunia seperti kekeringan dan gempa bumi, atau siksa pedih yang memilukan yang telah disediakan di akhirat, yaitu neraka
Janganlah kamu jadikan panggilan Rasul (Muhammad) di antara kamu seperti panggilan sebagian kamu kepada sebagian (yang lain). Sungguh, Allah mengetahui orang-orang yang keluar (secara) sembunyi-sembunyi di antara kamu dengan berlindung (kepada kawannya), maka hendaklah orang-orang yang menyalahi perintah Rasul-Nya takut akan mendapat cobaan atau ditimpa azab yang pedih
Janganlah kamu jadikan panggilan Rasul (Muhammad) di antara kamu seperti panggilan sebagian kamu kepada sebagian (yang lain). Sungguh, Allah mengetahui orang-orang yang keluar (secara) sembunyi-sembunyi di antara kamu dengan berlindung (kepada kawannya), maka hendaklah orang-orang yang menyalahi perintah Rasul-Nya takut akan mendapat cobaan atau ditimpa azab yang pedih

Iranun

Di niyo mbaloya so Kaputhawaga ko Rasul ko sharonsarongan niyo a lagid o Kaputhawaga o saba-ad rukano ko saba-ad: Sabunar a katawan o Allah so gi-i siran thitinonggosan lomiyo a pud rukano, a puphamanolilap: Na 1ktiyar so khisosorang ko, Sogowan Niyan, ka khasogat siran a tiyoba, o di na khasogat siran a siksa a malipuds

Italian

Non rivolgetevi all'Inviato nello stesso modo in cui vi rivolgete gli uni agli altri. Allah ben conosce coloro che si defilano di nascosto. Coloro che si oppongono al suo comando stiano in guardia che non giunga loro una prova o non li colpisca un castigo doloroso
Non rivolgetevi all'Inviato nello stesso modo in cui vi rivolgete gli uni agli altri. Allah ben conosce coloro che si defilano di nascosto. Coloro che si oppongono al suo comando stiano in guardia che non giunga loro una prova o non li colpisca un castigo doloroso

Japanese

Anata gata wa shito no yobikake o, anata gata sogo-kan no yobikake no yo ni shite wa naranai. Arra wa anata gata no naka, hisokani nukedasu mono o shitte ora reru. Sorede, kare (arra) no meirei ni ihan suru mono wa shiren ga kudari, matawa itamashi chobatsu ga kase rarerukara, yojin sa se nasai
Anata gata wa shito no yobikake o, anata gata sōgo-kan no yobikake no yō ni shite wa naranai. Arrā wa anata gata no naka, hisokani nukedasu mono o shitte ora reru. Sorede, kare (arrā) no meirei ni ihan suru mono wa shiren ga kudari, matawa itamashī chōbatsu ga kase rarerukara, yōjin sa se nasai
あなたがたは使徒の呼びかけを,あなたがた相互間の呼びかけのようにしてはならない。アッラーはあなたがたの中,密かに抜け出す者を知っておられる。それで,かれ(アッラー)の命令に違犯する者は試練が下り,または痛ましい懲罰が科せられるから,用心させなさい。

Javanese

(He wong kang padha mu'mom) Menawa sira matur marang Rasulullah, kanthi nyebut asmane, iku aja kaya menawa sira kandha lan cecaturan marang sepapadhanira, nanging kanthi atur kang becik, Allah nguningani para kancanira kang padha metu (saka ing masjid nalikane padha ngrungokake Khutbah). Wong - wong kang padha nyulayani dhawuh (parentahe) Rasulullah, padha diati - ati lan wediya, ora wurung bakal padha tinempuh ing bebaya utawa ing siksa kang nglarani ana ing akherat
(He wong kang padha mu'mom) Menawa sira matur marang Rasulullah, kanthi nyebut asmane, iku aja kaya menawa sira kandha lan cecaturan marang sepapadhanira, nanging kanthi atur kang becik, Allah nguningani para kancanira kang padha metu (saka ing masjid nalikane padha ngrungokake Khutbah). Wong - wong kang padha nyulayani dhawuh (parentahe) Rasulullah, padha diati - ati lan wediya, ora wurung bakal padha tinempuh ing bebaya utawa ing siksa kang nglarani ana ing akherat

Kannada

avaru (janaru) avanannu bittu itararannu devaragisikondaru. Nijavagi avaru (a devarugalu) enannu srstisidavaralla – avaranne srstisalagide. Svatah tamage yavude nasta athava labha madikolluva adhikaravu avarigilla. Matravalla maranada melagali, jivanada melagali, marananantarada punarujjivanada melagali avarige yava niyantranavu illa
avaru (janaru) avanannu biṭṭu itararannu dēvarāgisikoṇḍaru. Nijavāgi avaru (ā dēvarugaḷu) ēnannū sr̥ṣṭisidavaralla – avarannē sr̥ṣṭisalāgide. Svataḥ tamage yāvudē naṣṭa athavā lābha māḍikoḷḷuva adhikāravū avarigilla. Mātravalla maraṇada mēlāgali, jīvanada mēlāgali, maraṇānantarada punarujjīvanada mēlāgali avarige yāva niyantraṇavū illa
ಅವರು (ಜನರು) ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಇತರರನ್ನು ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಂಡರು. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು (ಆ ದೇವರುಗಳು) ಏನನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವರಲ್ಲ – ಅವರನ್ನೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸ್ವತಃ ತಮಗೆ ಯಾವುದೇ ನಷ್ಟ ಅಥವಾ ಲಾಭ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಧಿಕಾರವೂ ಅವರಿಗಿಲ್ಲ. ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಮರಣದ ಮೇಲಾಗಲಿ, ಜೀವನದ ಮೇಲಾಗಲಿ, ಮರಣಾನಂತರದ ಪುನರುಜ್ಜೀವನದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ನಿಯಂತ್ರಣವೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Paygambardın saqırwın ozara bir-birindi saqırwga uqsatpandar! Ras Alla, senderden eptep, daldalanıp sıgıp ketetinderdi biledi. Sondıqtan onın amirine qarsı kelgender, ozderine bir apat jetwinen nemese jan tursigerlik azap kelwinen saqtansın
Payğambardıñ şaqırwın özara bir-biriñdi şaqırwğa üqsatpañdar! Ras Alla, senderden eptep, daldalanıp şığıp ketetinderdi biledi. Sondıqtan onıñ ämirine qarsı kelgender, özderine bir apat jetwinen nemese jan türşigerlik azap kelwinen saqtansın
Пайғамбардың шақыруын өзара бір-біріңді шақыруға үқсатпаңдар! Рас Алла, сендерден ептеп, далдаланып шығып кететіндерді біледі. Сондықтан оның әміріне қарсы келгендер, өздеріне бір апат жетуінен немесе жан түршігерлік азап келуінен сақтансын
Elsinin saqırwın ozara bir-birindi saqırw sekildi etpender. Allah senderdin isterinnen / paygambardın jinalısınan / jasırınıp, urlana sıgıp ketetinderdi biledi. Onın buyrıgın orındamaytındar ozderine bir sınaqtın kelwinen ne kuyzeltwsi azaptın kelwinen saqtansın
Elşiniñ şaqırwın özara bir-biriñdi şaqırw sekildi etpeñder. Allah senderdiñ işteriñnen / payğambardıñ jïnalısınan / jasırınıp, urlana şığıp ketetinderdi biledi. Onıñ buyrığın orındamaytındar özderine bir sınaqtıñ kelwinen ne küyzeltwşi azaptıñ kelwinen saqtansın
Елшінің шақыруын өзара бір-біріңді шақыру секілді етпеңдер. Аллаһ сендердің іштеріңнен / пайғамбардың жиналысынан / жасырынып, ұрлана шығып кететіндерді біледі. Оның бұйрығын орындамайтындар өздеріне бір сынақтың келуінен не күйзелтуші азаптың келуінен сақтансын

Kendayan

Amelah kita’ nyaru’ Rasul koa mpahe kita’ nyaru’ sabaya’ kita’. Sungguh Allah nau’an ka’ urakng-urakng nang kaluar sambel nosok-nosok ka’ antara kita’ mang batangah (ka’ ayukng-nyaka’koa), maka aruslah urakng-urakng nang nyalahi parentah Rasul- Nya gali’namua’ coba’an ato ditimpa’ siksaatn nang batol-batol padih

Khmer

chaur puok anak( anak mean chomnue) kom haw( chhmoh)anakneasar trang nowknongchamnaom puok anak dauchchea kar haw( chhmoh trang )robsa puok anak towvinhtowmk aoy saoh . chea karpit nasa a l laoh doeng champoh puok del luoch kech chenh( pi angkobrachoum robsa anakneasar)knong chamnaom puok anak . dau che neah chaur aoy puok del brachheang nung batobanhchea robsa keat brongobraytn champoh krohasann nung thleak leu puokke ryy tearounakamm yeang chhucheab thleak leu puokke
ចូរពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)កុំហៅ(ឈ្មោះ)អ្នកនាំសារ ត្រង់ៗនៅក្នុងចំណោមពួកអ្នក ដូចជាការហៅ(ឈ្មោះត្រង់ៗ)របស់ ពួកអ្នកទៅវិញទៅមកឱ្យសោះ។ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះដឹង ចំពោះពួកដែលលួចគេចចេញ(ពីអង្គប្រជុំរបស់អ្នកនាំសារ)ក្នុង ចំណោមពួកអ្នក។ ដូចេ្នះចូរឱ្យពួកដែលប្រឆាំងនឹងបទបញ្ជារបស់ គាត់ប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះគ្រោះអាសន្ននឹងធ្លាក់លើពួកគេ ឬទារុណកម្មយ៉ាង ឈឺចាប់ធ្លាក់លើពួកគេ។

Kinyarwanda

Uguhamagara kw’Intumwa ntimukagufate nk’uko muhamagarana hagati yanyu. Rwose Allah azi abasohoka rwihishwa muri mwe bikinga ku bandi. Bityo, abigomeka ku mategeko yayo (Intumwa) bajye bitwararika batazavaho bakagerwaho n’ikigeragezo cyangwa bakagerwaho n’ibihano bibabaza
Ntimukajye muhamagara Intumwa y’Imana (mu mazina yayo bwite) nk’uko muhamagarana hagati yanyu (Ahubwo mujye mumwubaha muvuge muti ‘Yewe Ntumwa y’Imana!’ Rwose Allah azi abasohoka rwihishwa muri mwe bikingakinga ku bandi. Bityo, abigomeka ku mategeko yayo (Intumwa) bajye bitwararika batazavaho bakagerwaho n’ikigeragezo cyangwa bakagerwaho n’ibihano bibabaza

Kirghiz

(O, ıyman keltirgender!) Oz araŋarda paygambarga kayrıluunu biri-biriŋerge kayrılgan sıyaktuu (jonokoy) kılıp albagıla!! Allaһ silerdin araŋardagı suurulup, jasıruun turdo cıgıp kete turgan (munafık) adamdardı jaksı bilet. Paygambardın buyruguna karsı is jasagandar bastarına (bul duynodo) balee je (Akırette) jan oorutkan azap tusup kalusunan abaylassın
(O, ıyman keltirgender!) Öz araŋarda paygambarga kayrıluunu biri-biriŋerge kayrılgan sıyaktuu (jönököy) kılıp albagıla!! Allaһ silerdin araŋardagı suurulup, jaşıruun türdö çıgıp kete turgan (munafık) adamdardı jakşı bilet. Paygambardın buyruguna karşı iş jasagandar baştarına (bul düynödö) balee je (Akırette) jan oorutkan azap tüşüp kalusunan abaylaşsın
(О, ыйман келтиргендер!) Өз араңарда пайгамбарга кайрылууну бири-бириңерге кайрылган сыяктуу (жөнөкөй) кылып албагыла!! Аллаһ силердин араңардагы суурулуп, жашыруун түрдө чыгып кете турган (мунафык) адамдарды жакшы билет. Пайгамбардын буйругуна каршы иш жасагандар баштарына (бул дүйнөдө) балээ же (Акыретте) жан ооруткан азап түшүп калусунан абайлашсын

Korean

seonjijaleul buleum-e neohuiga neo hui saie buleudeus buleuji malla hananim-eun eotteon iyuleul gusillo dae uieseo beos-eonagalyeo haneunjileul asi go gyesinila geuleomeulo geubun-ui myeong lyeong-e geoyeoghan jaleul gyeong-gyehaljini i neun geudeul wie silyeon-i ileuji ani hago geudeul wie gotongseuleoun beol-i ileuji anihadolog ham-ila
선지자를 부름에 너희가 너 희 사이에 부르듯 부르지 말라 하나님은 어떤 이유를 구실로 대 의에서 벗어나가려 하는지를 아시 고 계시니라 그러므로 그분의 명 령에 거역한 자를 경계할지니 이 는 그들 위에 시련이 이르지 아니 하고 그들 위에 고통스러운 벌이 이르지 아니하도록 함이라
seonjijaleul buleum-e neohuiga neo hui saie buleudeus buleuji malla hananim-eun eotteon iyuleul gusillo dae uieseo beos-eonagalyeo haneunjileul asi go gyesinila geuleomeulo geubun-ui myeong lyeong-e geoyeoghan jaleul gyeong-gyehaljini i neun geudeul wie silyeon-i ileuji ani hago geudeul wie gotongseuleoun beol-i ileuji anihadolog ham-ila
선지자를 부름에 너희가 너 희 사이에 부르듯 부르지 말라 하나님은 어떤 이유를 구실로 대 의에서 벗어나가려 하는지를 아시 고 계시니라 그러므로 그분의 명 령에 거역한 자를 경계할지니 이 는 그들 위에 시련이 이르지 아니 하고 그들 위에 고통스러운 벌이 이르지 아니하도록 함이라

Kurdish

(ئه‌ی یاوه‌ران) نه‌که‌ن بانگی پێغه‌مبه‌ر بکه‌ن، وه‌ك ئه‌وه‌ی خۆتان له نێوان یه‌کتردا بانگی یه‌ك ده‌که‌ن (چونکه ده‌بێت قه‌دری پێغه‌مبه‌ری خوا صلی الله علیه وسلم تایبه‌تی بێت) بێگومان خوا ده‌زانێت به‌وانه‌ی که خۆیان په‌نهان ده‌که‌ن و خۆ ده‌دزنه‌وه له کارو فرمان، ده‌با ئه‌وانه‌ی که سه‌رپێچی له فه‌رمانی ده‌که‌ن بترسن له‌وه‌ی که تووشی تاقی کردنه‌وه‌یه‌کی سه‌خت، یان تووشی سزایه‌کی به ئێش ببن
بانگ کردنی پێغەمبەر ﷺ لەناو خۆتاندا دامەنێن (نابێت) وەک بانگ کردنی خۆتان لەیەکتری بێت (دەبێت بەرێزەوە بانگ بکرێت وەک ئەی پێغەمبەر، یارسول اللە ﷺ) بەڕاستی خوا دەزانێ و ئاگادارە بەوانەی لەئێوە (بەبێ مۆڵەت) لەپەنای خەڵکی ترەوە دەردەچن بەدزیەوە جا بابترسن ئەوانەی کەپێچەوانەی فەرمانی پێغەمبەر ﷺ دەکەن کە (لەدونیادا) بەڵاو تاقیکردنەوەیەکیان تووش ببێت یا سزایەکی سەختیان تووش ببێت (لە دوا ڕۆژدا)

Kurmanji

(Geli bawergeran!) hun gazikirina sai, weki hun ca gazi hev dikin, negirin; (Peyxember gava gazi we kir, hema bersiva wi bidin, u bal peyxember da bi lez herin). Bi sond! Ewane ji we ne, ku xwe davejine pist hev (ji bo ku nexuyen) hene! Yezdan bi wan dizane. Idi ewane ku be gotina (Peyxember) dikin hene! Bira ewan xwe (ji ve kirina xwe) biparisinin, loma dibe ku (bi sedema van kirine wan) ku asitek bi wan da were, ya ji sapateke dilsoz bi wan bigire
(Gelî bawergeran!) hûn gazîkirina saî, wekî hûn ça gazî hev dikin, negirin; (Peyxember gava gazî we kir, hema bersiva wî bidin, û bal peyxember da bi lez herin). Bi sond! Ewanê ji we ne, ku xwe davêjine pişt hev (ji bo ku nexûyên) hene! Yezdan bi wan dizane. Îdî ewanê ku bê gotina (Peyxember) dikin hene! Bira ewan xwe (ji vê kirina xwe) biparisînin, loma dibe ku (bi sedema van kirinê wan) ku aşîtek bi wan da were, ya jî şapateke dilsoz bi wan bigire

Latin

Non treat messenger's requests vos treat each others' requests DEUS EST fully aware de those among VOS sneak away using flimsy excuses Let them beware - those disobey his orders - Pro disaster strike them severe retribution

Lingala

Bozua ebengeli ya motindami te lokola ebengeli kati na bino na bino. Allah asili koyeba ba oyo kati na bino bamibendaka na kobatama, baye bazali kotelemela mibeko naye bakeba ete komekama eyela bango to etumbu ya makasi ezua bango

Luyia

Mulakhola omulango kwomurumwa shinga omulango kwenyu abeene khu beene tawe. Toto Nyasaye amanyile balia barulanga mukhwiyiba mwinywe nibefisafisa. Kho (babe bukheke) berecheshele balia bakhayanga amalomesio kaye, amasila kaletsa okhubanyoola nohomba shiboolele eshinyasio shiwumisinjia

Macedonian

Не правете го довикувањето на Пратеникот помеѓу вас како довикувањето кое вие едни со други си го упатувате; Аллах сигурно ги знае тие меѓу вас кои се искрадуваат. Нека внимаваат тие што постапуваат спротивно на наредбата Негова, искушение некакво да не ги стигне или страдање болно да не ги снајде
Povikot na pejgamberot megu vas ne smetajte go kako povikot vas koj go upatuvate edninadrugi. Allah, sekako, gi znae onie megu vas koi begaat krisum. Onie koi se sprotistavuvaat na naredbata Negova neka bidat vnimatelni: ke gi snajde iskusenie ili ke gi snajde kazna bolna
Povikot na pejgamberot meǵu vas ne smetajte go kako povikot vaš koj go upatuvate edninadrugi. Allah, sekako, gi znae onie meǵu vas koi begaat krišum. Onie koi se sprotistavuvaat na naredbata Negova neka bidat vnimatelni: ḱe gi snajde iskušenie ili ḱe gi snajde kazna bolna
Повикот на пејгамберот меѓу вас не сметајте го како повикот ваш кој го упатувате еднинадруги. Аллах, секако, ги знае оние меѓу вас кои бегаат кришум. Оние кои се спротиставуваат на наредбата Негова нека бидат внимателни: ќе ги снајде искушение или ќе ги снајде казна болна

Malay

Janganlah kamu jadikan seruan atau panggilan Rasulullah di antara kamu seperti seruan atau panggilan sesama kamu; sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang di antara kamu yang menarik diri ke luar (dari majlis Nabi) secara berselindung dan bersembunyi. Oleh itu, hendaklah mereka yang mengingkari perintahnya, beringat serta berjaga-jaga jangan mereka ditimpa bala bencana, atau ditimpa azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

ninnalkkitayil rasulinre viliye ninnalil cilar cilare vilikkunnat peale ninnal akkittirkkarut‌. (marrullavarute) marapiticcukeant ninnalute kuttattil ninn cearnn peakunnavare allahu ariyunnunt‌. akayal addehattinre kalpanaykk etir pravarttikkunnavar tannalkk valla apattum vannubhavikkukayea, vedanayeriya siksa badhikkukayea ceyyunnat suksiccu keallatte
niṅṅaḷkkiṭayil ṟasūlinṟe viḷiye niṅṅaḷil cilar cilare viḷikkunnat pēāle niṅṅaḷ ākkittīrkkarut‌. (maṟṟuḷḷavaruṭe) maṟapiṭiccukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn cēārnn pēākunnavare allāhu aṟiyunnuṇṭ‌. ākayāl addēhattinṟe kalpanaykk etir pravarttikkunnavar taṅṅaḷkk valla āpattuṁ vannubhavikkukayēā, vēdanayēṟiya śikṣa bādhikkukayēā ceyyunnat sūkṣiccu keāḷḷaṭṭe
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ റസൂലിന്‍റെ വിളിയെ നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ വിളിക്കുന്നത് പോലെ നിങ്ങള്‍ ആക്കിത്തീര്‍ക്കരുത്‌. (മറ്റുള്ളവരുടെ) മറപിടിച്ചുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് ചോര്‍ന്ന് പോകുന്നവരെ അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്‌. ആകയാല്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കല്‍പനയ്ക്ക് എതിര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ആപത്തും വന്നുഭവിക്കുകയോ, വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ബാധിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നത് സൂക്ഷിച്ചു കൊള്ളട്ടെ
ninnalkkitayil rasulinre viliye ninnalil cilar cilare vilikkunnat peale ninnal akkittirkkarut‌. (marrullavarute) marapiticcukeant ninnalute kuttattil ninn cearnn peakunnavare allahu ariyunnunt‌. akayal addehattinre kalpanaykk etir pravarttikkunnavar tannalkk valla apattum vannubhavikkukayea, vedanayeriya siksa badhikkukayea ceyyunnat suksiccu keallatte
niṅṅaḷkkiṭayil ṟasūlinṟe viḷiye niṅṅaḷil cilar cilare viḷikkunnat pēāle niṅṅaḷ ākkittīrkkarut‌. (maṟṟuḷḷavaruṭe) maṟapiṭiccukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn cēārnn pēākunnavare allāhu aṟiyunnuṇṭ‌. ākayāl addēhattinṟe kalpanaykk etir pravarttikkunnavar taṅṅaḷkk valla āpattuṁ vannubhavikkukayēā, vēdanayēṟiya śikṣa bādhikkukayēā ceyyunnat sūkṣiccu keāḷḷaṭṭe
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ റസൂലിന്‍റെ വിളിയെ നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ വിളിക്കുന്നത് പോലെ നിങ്ങള്‍ ആക്കിത്തീര്‍ക്കരുത്‌. (മറ്റുള്ളവരുടെ) മറപിടിച്ചുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് ചോര്‍ന്ന് പോകുന്നവരെ അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്‌. ആകയാല്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കല്‍പനയ്ക്ക് എതിര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ആപത്തും വന്നുഭവിക്കുകയോ, വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ബാധിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നത് സൂക്ഷിച്ചു കൊള്ളട്ടെ
ninnaleatulla daivadutanre vili ninnal an'yean'yam vilikkunvidhankaruti avaganikkarut. marrullavare marayakki ninnalilninn uriccatunnavare allahu nannayariyunnunt. atinal addehattinre kalpana langhikkunnavar tannale vallavipattum badhikkumennea neaveriya siksa pitikutumennea tirccayayum bhayappettukeallatte
niṅṅaḷēāṭuḷḷa daivadūtanṟe viḷi niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ viḷikkunvidhaṅkaruti avagaṇikkarut. maṟṟuḷḷavare maṟayākki niṅṅaḷilninn ūriccāṭunnavare allāhu nannāyaṟiyunnuṇṭ. atināl addēhattinṟe kalpana laṅghikkunnavar taṅṅaḷe vallavipattuṁ bādhikkumennēā nēāvēṟiya śikṣa piṭikūṭumennēā tīrccayāyuṁ bhayappeṭṭukeāḷḷaṭṭe
നിങ്ങളോടുള്ള ദൈവദൂതന്റെ വിളി നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം വിളിക്കുംവിധംകരുതി അവഗണിക്കരുത്. മറ്റുള്ളവരെ മറയാക്കി നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ഊരിച്ചാടുന്നവരെ അല്ലാഹു നന്നായറിയുന്നുണ്ട്. അതിനാല്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ കല്‍പന ലംഘിക്കുന്നവര്‍ തങ്ങളെ വല്ലവിപത്തും ബാധിക്കുമെന്നോ നോവേറിയ ശിക്ഷ പിടികൂടുമെന്നോ തീര്‍ച്ചയായും ഭയപ്പെട്ടുകൊള്ളട്ടെ

Maltese

La: ssejħux. (bil-kunfidenza) lill-Mibgħut (b'ismu) bħalma ssejħu lil xulxin. Alla jaf b'dawk minnkom li jbewgu 'l-hemm (u jaħarbu minn dmirhom). Ħalli dawk. li jmorru kontra l-amar tiegħu (tal-Profeta) joqogħdu b'seba' għajnejn li ma jilħaqhomx it-tigrib, jew jilħaqhom kastig ta' wgigħl
La: ssejħux. (bil-kunfidenza) lill-Mibgħut (b'ismu) bħalma ssejħu lil xulxin. Alla jaf b'dawk minnkom li jbewġu 'l-hemm (u jaħarbu minn dmirhom). Ħalli dawk. li jmorru kontra l-amar tiegħu (tal-Profeta) joqogħdu b'seba' għajnejn li ma jilħaqhomx it-tiġrib, jew jilħaqhom kastig ta' wġigħl

Maranao

Di niyo mbaloya so kapthawaga ko Rasol ko zaronsarongan iyo a lagid o kapthawaga o sabaad rkano ko sabaad: Sabnar a katawan o Allah so gii siran thitinonggosan lomiyo a pd rkano, a pphamanolilap: Na iktiyar so khisosorang ko sogoan Iyan, ka khasogat siran a tiyoba, odi na khasogat siran a siksa a malipds

Marathi

Tumhi (allahacya) paigambaracya bolivanyasa ase sarvasadharana bolivane samaju naka jase apasata ekamekance asate. Tumacyapaiki allaha tyanna cangalya prakare janato je najara taluna gupacupa nighuna jatata. (Aika) je loka paigambaracya adesaca virodha karatata tyanni bhaya balaguna rahave ki kadacita tyancyavara ekhada phara motha upadrava (phitana) ye'una na kosalava kinva tyacyavara ekhada duhkhaca aghata na vhava
Tumhī (allāhacyā) paigambarācyā bōlivaṇyāsa asē sarvasādhāraṇa bōlivaṇē samajū nakā jasē āpasāta ēkamēkān̄cē asatē. Tumacyāpaikī allāha tyānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō jē najara ṭāḷūna gupacūpa nighūna jātāta. (Aikā) jē lōka paigambarācyā ādēśācā virōdha karatāta tyānnī bhaya bāḷagūna rāhāvē kī kadācita tyān̄cyāvara ēkhādā phāra mōṭhā upadrava (phitanā) yē'ūna na kōsaḷāvā kinvā tyācyāvara ēkhādā duḥkhācā āghāta na vhāvā
६३. तुम्ही (अल्लाहच्या) पैगंबराच्या बोलिवण्यास असे सर्वसाधारण बोलिवणे समजू नका जसे आपसात एकमेकांचे असते. तुमच्यापैकी अल्लाह त्यांना चांगल्या प्रकारे जाणतो जे नजर टाळून गुपचूप निघून जातात. (ऐका) जे लोक पैगंबराच्या आदेशाचा विरोध करतात त्यांनी भय बाळगून राहावे की कदाचित त्यांच्यावर एखादा फार मोठा उपद्रव (फितना) येऊन न कोसळावा किंवा त्याच्यावर एखादा दुःखाचा आघात न व्हावा.१

Nepali

Mominaharu! Timiharule allahako rasulale bola'ekola'i timi apasama eka arkala'i bola'e jasto nathana. Nihsandeha allahala'i ti manisaharubare thaha cha, jo timiharumadhye amkha chalera bevasta gari gopyarupale hind'ihalchan, hera jasale unako adesako avahelana gardachan, uniharula'i tarsanuparcha ki kahim yasto nahos, ki uniharumathi kunai thulo vipatti a'iparos athava uniharumathi kunai duhkhad yatana a'ilagos
Mōminaharū! Timīharūlē allāhakō rasūlalē bōlā'ēkōlā'ī timī āpasamā ēka arkālā'ī bōlā'ē jastō naṭhāna. Niḥsandēha allāhalā'ī tī mānisaharūbārē thāhā cha, jō timīharūmadhyē ām̐khā chalēra bēvāstā garī gōpyarūpalē hiṇḍ'̔ihālchan, hēra jasalē unakō ādēśakō avahēlanā gardachan, unīharūlā'ī tarsanuparcha ki kahīṁ yastō nahōs, ki unīharūmāthi kunai ṭhūlō vipatti ā'iparōs athavā unīharūmāthi kunai duḥkhad yātanā ā'ilāgōs
मोमिनहरू ! तिमीहरूले अल्लाहको रसूलले बोलाएकोलाई तिमी आपसमा एक अर्कालाई बोलाए जस्तो नठान । निःसन्देह अल्लाहलाई ती मानिसहरूबारे थाहा छ, जो तिमीहरूमध्ये आँखा छलेर बेवास्ता गरी गोप्यरूपले हिंडिहाल्छन्, हेर जसले उनको आदेशको अवहेलना गर्दछन्, उनीहरूलाई तर्सनुपर्छ कि कहीं यस्तो नहोस्, कि उनीहरूमाथि कुनै ठूलो विपत्ति आइपरोस् अथवा उनीहरूमाथि कुनै दुःखद् यातना आइलागोस् ।

Norwegian

Anse ikke Sendebudets innkallelse som et opprop dere imellom. Gud kjenner dem av dere som sniker seg vekk og gjemmer seg. La dem akte seg som gar imot Hans sak, at ikke en prøvelse overgar dem, eller at de rammes av en smertelig straff
Anse ikke Sendebudets innkallelse som et opprop dere imellom. Gud kjenner dem av dere som sniker seg vekk og gjemmer seg. La dem akte seg som går imot Hans sak, at ikke en prøvelse overgår dem, eller at de rammes av en smertelig straff

Oromo

Waamicha ergamaa (Rabbii) gidduu keessanitti akka gariin keessan garii waamu hin taasisinaaDhugumatti, Rabbiin isaan isin irraa dhokatanii luqqa’an (ba’an) ni beekaKanaafuu isaan ajaja isaa (nabiyyii) faallessan rakkoon wahii isaan tuquu, yookiin adabbiin laalessaan isaan tuquu of irraa haa eeganu

Panjabi

Tusim loka rasula de sadana (bula'una) nu isa taram sadana (bulava) na samajho jisa taram tusim apisa vica ika duje nu sadade ho. Alaha tuhade vicom unham lokam nu janada hai, jihare ika duje di ara lainde ho'e zupa karake cale jande hana. Isa la'i jihare loka usa de hukama da ulaghana karade hana, unham nu darana cahida hai, ki unham ute ko'i imatihana na a jave. Jam unham nu ika daradanaka saza jakara lave
Tusīṁ lōka rasūla dē sadaṇa (bulā'uṇa) nū isa tarāṁ sadaṇā (bulāvā) nā samajhō jisa tarāṁ tusīṁ āpisa vica ika dūjē nū sadadē hō. Alāha tuhāḍē vicōṁ unhāṁ lōkāṁ nū jāṇadā hai, jihaṛē ika dūjē dī āṛa laindē hō'ē zupa karakē calē jāndē hana. Isa la'ī jihaṛē lōka usa dē hukama dā ulaghaṇa karadē hana, unhāṁ nū ḍaranā cāhīdā hai, ki unhāṁ utē kō'ī imatihāna nā ā jāvē. Jāṁ unhāṁ nū ika daradanāka sazā jakaṛa lavē
ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਰਸੂਲ ਦੇ ਸੱਦਣ (ਬੁਲਾਉਣ) ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੱਦਣਾ (ਬੁਲਾਵਾ) ਨਾ ਸਮਝੋ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਸੱਦਦੇ ਹੋ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਆੜ ਲੈਂਦੇ ਹੋਏ ਜ਼ੁੱਪ ਕਰਕੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਇਮਤਿਹਾਨ ਨਾ ਆ ਜਾਵੇ। ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਜਕੜ ਲਵੇ।

Persian

آنچنان كه يكديگر را صدا مى‌زنيد، پيامبر را صدا مزنيد. خدا مى‌داند چه كسانى از شما در پناه ديگرى خود را پنهان مى‌سازند و آهسته آهسته بيرون مى‌روند. آنان كه از فرمان او سرپيچى مى‌كنند بايد بترسند كه مباد به آنها فتنه‌اى يا عذابى دردآور برسد
صدا كردن پيامبر را ميان خود مانند صدا كردن [معمولى‌] يكديگر قرار ندهيد. خدا كسانى از شما را كه در پناه يكديگر دزدانه در مى‌روند خوب مى‌شناسد. پس كسانى كه خلاف امر او مى‌كنند، بايد بترسند كه يا بلايى به ايشان برسد، يا عذابى دردناك
خواندن پیامبر را در میان خودتان همانند خواندن بعضی از شما بعضی دیگر را مشمارید، به راستی که خداوند کسانی را از شما که پنهانی و پناه‌جویانه خود را بیرون می‌کشند می‌شناسد، باید کسانی که از فرمان او سرپیچی می‌کنند بر حذر باشند از اینکه بلایی یا عذابی دردناک به آنان برسد
صدا زدن پیامبر (الله) را در میان خود همچون صدا‌ زدن یکدیگر قرار ندهید، یقیناً الله کسانی از شما را که پشت‌سر دیگران پنهان می‌شوند، و یکی بعد از دیگری فرار می‌کنند می‌داند، پس کسانی‌که با فرمان او مخالفت می‌کنند؛ باید بترسند از این‌که فتنه‌ای ایشان را فرا گیرد، یا عذابی دردناک به آن‌ها برسد
دعوت پیامبر را [به ایمان، عمل صالح و امور اجتماعی] در میان خود مانند دعوت بعضی از شما از بعضی دیگر قرار ندهید، خدا کسانی از شما را که برای [بی اعتنایی به دعوت پیامبر] با پنهان شدن پشت سر دیگران آهسته از نزد او بیرون می روند می شناسد. پس باید کسانی که از فرمانش سرپیچی می کنند، برحذر باشند از اینکه بلایی [در دنیا] یا عذابی دردناک [در آخرت] به ایشان رسد
[ای مؤمنان] آنگونه که یکدیگر را [با نام خودتان یا با نام پدرانتان] صدا می‌زنید، پیامبر را [با نام خودش یا با نام پدرش] صدا نزنید [نگویید: ای محمد، ای پسر عبدالله، بلکه بگویید: ای رسول الله، ای نبی الله]. یقیناً الله افرادی از شما را که پشت دیگران پنهان می‌شوند و مخفیانه [از نزد پیامبر] می‌گریزند [به خوبی] می‌شناسد. پس کسانی ‌که از فرمانش سرپیچی می‌کنند، باید بترسند از اینکه اندوه و بلایی بر سرشان بیاید یا به عذابی دردناک گرفتار شوند
(ای مؤمنان) شما دعای رسول (صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) و ندا کردن او را مانند ندای بین یکدیگر (بدون حفظ ادب مقام رسالت) قرار مدهید (یا دعای او را مانند دعای خود نامستجاب مپندارید)، خدا به حال آنان که (برای سرپیچی از حکمش) به یکدیگر پناه برده و از میان شما رخ پنهان می‌دارند آگاه است. پس باید کسانی که امر خدا را مخالفت می‌کنند و از آن روی می‌گردانند بترسند که مبادا به فتنه‌ای بزرگ (تسلط سلطان جور) یا عذاب دردناک دیگر (مانند قتل و اسارت) گرفتار شوند
نگردانید خواندن پیمبر را میان شما مانند خواندن برخی از شما برخی را همانا داند خدا آنان را که می‌خزند از شما به پناهگاهی پس باید بترسند آنان که سرپیچند از فرمانش که برسدشان آزمایشی یا برسدشان شکنجه‌ای دردناک‌
خطاب كردن پيامبر را در ميان خود، مانند خطاب كردن بعضى از خودتان به بعضى [ديگر] قرار مدهيد. خدا مى‌داند [چه‌] كسانى از شما دزدانه [از نزد او] مى‌گريزند. پس كسانى كه از فرمان او تمرّد مى‌كنند بترسند كه مبادا بلايى بديشان رسد يا به عذابى دردناك گرفتار شوند
خطاب کردن پیامبر را در میان خود، مانند خطاب کردن بعضی از خودتان به بعضی (دیگرتان) قرار مدهید. خدا به‌درستی می‌داند (و نشانه می‌نهد) کسانی از شما را (که) دزدانه (از نزد او) می‌گریزید. پس کسانی که از فرمان او تمرّد می‌کنند بپرهیزند؛ مبادا بلایی آتشین بدیشان در رسد، یا عذابی درناک بدیشان رسد
[ای مؤمنان!] آن‌گونه که یکدیگر را صدا مى‌زنید، پیامبر را صدا نزنید. خدا مى‌داند [چه‌] کسانى از شما با پنهان شدن پشت سر دیگران، آهسته [از نزد او] بیرون مى‌روند. پس کسانى که از فرمان او سرپیچى مى‌کنند، باید بترسند از این که [در دنیا] فتنه‌اى دامنشان را بگیرد، یا [در آخرت‌] به عذابی دردناک گرفتار شوند
(ای مؤمنان!) دعوت پیغمبر را در میان خویش (برای اجتماع و شرکت در کارهای مهمّ) همسان دعوت برخی از برخی از خود بشمار نیاورید (چرا که فرمانش فرمان خدا و دعوتش دعوت پروردگار است). خداوند آگاه از کسانی است که در میان شما خویشتن را می‌دزدند و پشت سر دیگران خود را پنهان می‌دارند (تا پیغمبر آنان را نبیند و از انصراف و گریز ایشان نپرسد و کاری بدانان حوالت نکند). آنان که با فرمان او مخالفت می‌کنند، باید از این بترسند که بلائی (در برابر عصیانی که می‌ورزند) گریبانگیرشان گردد، یا این که عذاب دردناکی دچارشان شود (اعم از قحطی و زلزله و دیگر مصائب دنیوی، و دوزخ و دیگر شکنجه‌های اخروی)
صدا کردن پیامبر را در میان خود، مانند صدا کردن یکدیگر قرار ندهی؛ خداوند کسانی از شما را که پشت سر دیگران پنهان می‌شوند، و یکی پس از دیگری فرار می‌کنند می‌داند! پس آنان که فرمان او را مخالفت می‌کنند، باید بترسند از اینکه فتنه‌ای دامنشان را بگیرد، یا عذابی دردناک به آنها برسد
فراخواندن پيامبر را ميان خود مانند فراخواندن برخى از شما برخ ديگر را مسازيد براستى خدا كسانى را كه خود را از ميان شما پنهانى و در پناه يكديگر بيرون مى‌كشند مى‌شناسد. پس آنان كه از فرمان او
صدا زدن پیامبر (خدا) را در میان خود همچون صدا زدن یکدیگر قرار ندهید، یقیناً خداوند کسانی از شما را که پشت سر دیگران پنهان می شوند، و یکی بعد از دیگری فرار می کنند می داند، پس کسانی که با فرمان او مخالفت می کنند ؛ باید بترسند از این که فتنه ای گریبان آنها را بگیرد، یا عذابی دردناک به آنها برسد

Polish

Nie nazywajcie Posłanca miedzy soba tak, jak nazywacie sie miedzy soba nawzajem. Bog zna tych sposrod was, ktorzy sie wycofuja ukradkiem, szukajac schronienia. Niech sie maja na bacznosci ci, ktorzy sprzeciwiaja sie Jego rozkazowi; zeby nie dosiegła ich jakas niedola albo zeby ich nie dosiegła kara bolesna
Nie nazywajcie Posłańca między sobą tak, jak nazywacie się między sobą nawzajem. Bóg zna tych spośród was, którzy się wycofują ukradkiem, szukając schronienia. Niech się mają na baczności ci, którzy sprzeciwiają się Jego rozkazowi; żeby nie dosięgła ich jakaś niedola albo żeby ich nie dosięgła kara bolesna

Portuguese

Nao facais, entre vos, a convocacao do Mensageiro, como a convocacao de um de vos para outros. E nao vos retireis de sua companhia, sem sua permissao. Com efeito, Allah sabe dos que, dentre vos, se retiram sorrateiramente. Entao, que os que discrepam de sua ordem se precatem de que nao os alcance provacao ou nao os alcance doloroso castigo
Não façais, entre vós, a convocação do Mensageiro, como a convocação de um de vós para outros. E não vos retireis de sua companhia, sem sua permissão. Com efeito, Allah sabe dos que, dentre vós, se retiram sorrateiramente. Então, que os que discrepam de sua ordem se precatem de que não os alcance provação ou não os alcance doloroso castigo
Nao julgueis que a convocacao do Mensageiro, entre vos, e igual a convocacao mutua entre vos, pois Deus conheceaqueles que, dentre vos, se esquivam furtivamente. Que temam, aqueles que desobedecem as ordens do Mensageiro, que lhessobrevenha uma provacao ou lhes acoite um doloroso castigo
Não julgueis que a convocação do Mensageiro, entre vós, é igual à convocação mútua entre vós, pois Deus conheceaqueles que, dentre vós, se esquivam furtivamente. Que temam, aqueles que desobedecem às ordens do Mensageiro, que lhessobrevenha uma provação ou lhes açoite um doloroso castigo

Pushto

تاسو په خپل مینځ كې د رسول بلنه داسې مه ګرځوئ لكه ستاسو د ځینو بلنه ځینو نورو ته۔، یقینًا الله هغه كسان پېژني چې له تاسو نه كشېږي (یو یو، دوه دوه، پټ دباندې وځي)، په داسې حال كې چې یو له بله ځان سره پناه كوي، نو هغه كسان دې ووېرېږي چې د هغه (رسول) له حكم نه مخالفت كوي، له دې نه چې دوى ته څه افت ورسېږي، یا دوى ته ډېر دردوونكى عذاب ورسېږي
تاسو په خپل مینځ كې د رسول بلنه داسې مه ګرځوئ لكه ستاسو د ځینو بلنه ځینو نورو ته، یقینًا الله هغه كسان پېژني چې له تاسو نه كشېږي (یو یو، دوه دوه، پټ دباندې وځي)، په داسې حال كې چې یو له بله ځان سره پناه كوي، نو هغه كسان دې ووېرېږي چې د هغه (رسول) له حكم نه مخالفت كوي، له دې نه چې دوى ته څه افت ورسېږي، یا دوى ته ډېر دردوونكى عذاب ورسېږي

Romanian

Nu socotiti ca-l puteti striga pe trimis precum va strigati intre voi. Dumnezeu ii cunoaste pe cei dintre voi care se furiseaza. Cei care incalca porunca Sa, sa ia seama, caci o ispita ii va invalui ori o osanda dureroasa ii va lovi
Nu socotiţi că-l puteţi striga pe trimis precum vă strigaţi între voi. Dumnezeu îi cunoaşte pe cei dintre voi care se furişează. Cei care încalcă porunca Sa, să ia seamă, căci o ispită îi va învălui ori o osândă dureroasă îi va lovi
Nu trata curier cerere tu trata each others' cerere! DUMNEZEU EXISTA fully constient a ALA DINTRE TU las DEPLASAT întrebuinta flimsy SCUZA. Permite ele beware - Ala disobey his ordine - for dezastru lovi ele sever retribution
Nu faceþi chemarea Trimisului intre voi ca pe o chemare a unuia dintre voi catre altul! Allah ii cunoaºte pe aceia dintre voi care se furiºeaza, cautand adapost [la alþii]. Aceia care fug de
Nu faceþi chemarea Trimisului între voi ca pe o chemare a unuia dintre voi cãtre altul! Allah îi cunoaºte pe aceia dintre voi care se furiºeazã, cãutând adãpost [la alþii]. Aceia care fug de

Rundi

Ntimugire ubu butumwa bw’intumwa y’Imana Muhammadi (aui) buri hagati yanyu, mu vy’ukuri Imana irabazi bamwe muri mwebwe biyonkora nabinyegeje, abo bantu rero nibagabe muri bamwe barenga kumategeko y’Imana, ntibahave bahura n’ingorane canke bagashikirwa n’ibihano bibabaza cane

Russian

Nu socotiti ca-l puteti striga pe trimis precum va strigati intre voi. Dumnezeu ii cunoaste pe cei dintre voi care se furiseaza. Cei care incalca porunca Sa, sa ia seama, caci o ispita ii va invalui ori o osanda dureroasa ii va lovi
Не делайте (о, верующие) обращения к Посланнику среди вас такими же, как обращение вас друг к другу. [Не обращайтесь к Посланнику Аллаха словами «о, Мухаммад» или «о, Абу-ль-Касим», а обращайтесь словами «о, пророк Аллаха», «о, посланник Аллаха»,...] Ведь Аллах знает тех из вас [лицемеров], которые скрытно уходят (из собрания Пророка), прикрываясь (спинами других). Пусть же остерегаются те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное
Ne ravnyayte obrashcheniye k Poslanniku sredi vas s tem, kak vy obrashchayetes' drug k drugu. Allakh znayet tekh iz vas, kotoryye ukhodyat ukradkoy pod prikrytiyem. Pust' zhe osteregayutsya te, kotoryye protivyatsya yego vole, kak by ikh ne postiglo iskusheniye ili ne postigli ikh muchitel'nyye stradaniya
Не равняйте обращение к Посланнику среди вас с тем, как вы обращаетесь друг к другу. Аллах знает тех из вас, которые уходят украдкой под прикрытием. Пусть же остерегаются те, которые противятся его воле, как бы их не постигло искушение или не постигли их мучительные страдания
Ne zovite proroka tak, kak vy mezhdu soboy zovete odin drugogo. Bog znayet tekh iz vas, kotoryye, tayas', ukhodyat ot nego. Te, kotoryye protivyatsya delu yego, da opasayutsya, chtoby ne postiglo ikh iskusheniye, ne postigla ikh lyutaya kazn'
Не зовите пророка так, как вы между собой зовете один другого. Бог знает тех из вас, которые, таясь, уходят от него. Те, которые противятся делу его, да опасаются, чтобы не постигло их искушение, не постигла их лютая казнь
Ne delayte obrashcheniya k poslanniku sredi vas takimi zhe, kak obrashcheniye vas drug k drugu. Allakh znayet tekh iz vas, kotoryye probirayutsya, ishcha ubezhishcha. Pust' beregutsya te, kotoryye narushayut Yego prikaz, chtoby ikh ne postiglo ispytaniye ili ne postiglo ikh nakazaniye muchitel'noye
Не делайте обращения к посланнику среди вас такими же, как обращение вас друг к другу. Аллах знает тех из вас, которые пробираются, ища убежища. Пусть берегутся те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное
Ne ravnyayte prizyv Poslannika k vam s prizyvom, s kotorym vy obrashchayetes' drug k drugu. Allakh znayet tekh iz vas, kotoryye ukhodyat [iz sobraniya] ukradkoy, vtikhomolku. Pust' osteregayutsya te, kotoryye prestupayut Yego volyu: kak by ikh ne postigla beda ili muchitel'noye nakazaniye
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. Аллах знает тех из вас, которые уходят [из собрания] украдкой, втихомолку. Пусть остерегаются те, которые преступают Его волю: как бы их не постигла беда или мучительное наказание
Otvechayte na priglasheniye proroka sobrat'sya dlya obsuzhdeniya vazhnykh voprosov i otzyvaytes' srazu na eto priglasheniye, i ne ravnyayte priglasheniya proroka s priglasheniyem drug k drugu, kotoroye mozhno propustit' ili otkazat'sya. Ne ukhodite s sobraniya bez razresheniya: tol'ko pri neobkhodimosti mozhete poprosit' pozvoleniya uyti. Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - znayet tekh iz vas, kotoryye ukhodyat taykom, bez razresheniya, skryvayas' v tolpe, chtoby ne uvidel prorok. Pust' beregutsya te, kotoryye narushayut nastavleniya i prikaz Allakha, chtoby On - khvala Yemu Vsevyshnemu! - ne nakazal ikh za nepovinoveniye, podvergnuv bol'shomu bedstviyu v zemnom mire, naprimer, golodu ili zemletryaseniyu, a v dal'ney zhizni oni podvergnutsya muchitel'noy kare - adskomu ognyu
Отвечайте на приглашение пророка собраться для обсуждения важных вопросов и отзывайтесь сразу на это приглашение, и не равняйте приглашения пророка с приглашением друг к другу, которое можно пропустить или отказаться. Не уходите с собрания без разрешения: только при необходимости можете попросить позволения уйти. Аллах - хвала Ему Всевышнему! - знает тех из вас, которые уходят тайком, без разрешения, скрываясь в толпе, чтобы не увидел пророк. Пусть берегутся те, которые нарушают наставления и приказ Аллаха, чтобы Он - хвала Ему Всевышнему! - не наказал их за неповиновение, подвергнув большому бедствию в земном мире, например, голоду или землетрясению, а в дальней жизни они подвергнутся мучительной каре - адскому огню
Vy ne schitayte obrashcheniye poslannika k sebe (Sravnimym) s vashim obrashcheniyem drug k drugu. Allakh zhe znayet tekh iz vas, Kto pod prikrytiyem kakoy-to (ogovorki) Taykom ukhodit (ot poslannika Yego). I pust' osteregayutsya vse te, Kotoryye protivyatsya yego ukazu, Chtob ne postiglo ispytan'ye ikh Il' ne obrushilas' na nikh muchitel'naya kara
Вы не считайте обращение посланника к себе (Сравнимым) с вашим обращением друг к другу. Аллах же знает тех из вас, Кто под прикрытием какой-то (оговорки) Тайком уходит (от посланника Его). И пусть остерегаются все те, Которые противятся его указу, Чтоб не постигло испытанье их Иль не обрушилась на них мучительная кара

Serbian

Не сматрајте Послаников позив упућен вама као позив који ви једни другима упућујете; Бог сигурно зна оне међу вама који се крадом извлаче. Нека се припазе они који поступају супротно његовом наређењу да их не стигне какво искушење, или да их не снађе болна патња

Shona

Musaite kudana kwamunoita mutumwa (Muhammad (SAW)) kuve sekudana kwamunoitana pakati penyu. Allah vanotoziva avo vanoenda pakati penyu vachiwanda (nechikonzero vasina mvumo). Saka itai avo vanotseuka kubva kunzira yake (mutumwa (SAW)) vave vanongwarira, zvimwe muedzo (kusatenda, kuuraiwa, nezvimwe zvakaipa) ungavawane kana murango unorwadza wovawana

Sindhi

اوھين پاڻ ۾ پيغمبر کي سڏڻ اھڙي طرح نه ڀانيو جھڙيءَ طرح اوھان جو ھڪ ٻئي کي سڏڻ آھي بيشڪ الله انھن کي ڄاڻندو آھي جيڪي اوھان مان ٻي جي اوٽ ڪري کسڪي ويندا آھن، پوءِ جيڪي سندس حڪم جي ابتڙ ھلندا آھن تن کي پاڻ تي بلا پھچڻ کان يا پاڻ تي ڪنھن ڏکوئيندڙ عذاب پھچڻ کان ڊڄڻ گھرجي

Sinhala

(visvasavantayini! obava allahge) dutaya aradhana kalahot (eya) oba, oba atare keneku anit kenava aradhana karannak men nositanu. (ohuge aradhanavata anivaryayen savan denu). niyata vasayenma obagen kavurun (apage dutaya ræs kala sabhaven) rahase lessa yannoda, ovunva allah hondin danneya. ebævin kavurun ohuge niyogayanta venaska karannoda, ovun tamanta yamkisi vipatak ho nætahot vedana gena dena danduvama ho pæmina sendu vanu ætæyi yanna gæna biya vemin sitiya yutuya
(viśvāsavantayini! obava allāhgē) dūtayā ārādhanā kaḷahot (eya) oba, oba atarē keneku anit kenāva ārādhanā karannāk men nositanu. (ohugē ārādhanāvaṭa anivāryayen savan denu). niyata vaśayenma obagen kavurun (apagē dūtayā ræs kaḷa sabhāven) rahasē lessā yannōda, ovunva allāh hon̆din dannēya. ebævin kavurun ohugē niyōgayanṭa venaska karannōda, ovun tamanṭa yamkisi vipatak hō nætahot vēdanā gena dena dan̆ḍuvama hō pæmiṇa sēndu vanu ætæyi yanna gæna biya vemin siṭiya yutuya
(විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබව අල්ලාහ්ගේ) දූතයා ආරාධනා කළහොත් (එය) ඔබ, ඔබ අතරේ කෙනෙකු අනිත් කෙනාව ආරාධනා කරන්නාක් මෙන් නොසිතනු. (ඔහුගේ ආරාධනාවට අනිවාර්යයෙන් සවන් දෙනු). නියත වශයෙන්ම ඔබගෙන් කවුරුන් (අපගේ දූතයා රැස් කළ සභාවෙන්) රහසේ ලෙස්සා යන්නෝද, ඔවුන්ව අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය. එබැවින් කවුරුන් ඔහුගේ නියෝගයන්ට වෙනස්ක කරන්නෝද, ඔවුන් තමන්ට යම්කිසි විපතක් හෝ නැතහොත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම හෝ පැමිණ සේන්දු වනු ඇතැයි යන්න ගැන බිය වෙමින් සිටිය යුතුය
numbala atara rasulvaraya æmatima numbala ætæmeku ætæmekuta amatana men numbala pat kara noganu. numbala atarin sænga vi lissa yannan pilibanda va sæbævinma allah dani. ohuge anata viruddhavannan ovunata arbudayak æti vima gæna ho ovunata vedaniya danduvamak æti vima gæna pravesam viya yutuya
num̆balā atara rasūlvarayā æmatīma num̆balā ætæmeku ætæmekuṭa amatana men num̆balā pat kara noganu. num̆balā atarin sæn̆ga vī lissā yannan piḷiban̆da va sæbævinma allāh danī. ohugē aṇaṭa viruddhavannan ovunaṭa arbudayak æti vīma gæna hō ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak æti vīma gæna pravēśam viya yutuya
නුඹලා අතර රසූල්වරයා ඇමතීම නුඹලා ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට අමතන මෙන් නුඹලා පත් කර නොගනු. නුඹලා අතරින් සැඟ වී ලිස්සා යන්නන් පිළිබඳ ව සැබැවින්ම අල්ලාහ් දනී. ඔහුගේ අණට විරුද්ධවන්නන් ඔවුනට අර්බුදයක් ඇති වීම ගැන හෝ ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ඇති වීම ගැන ප්‍රවේශම් විය යුතුය

Slovak

Nie treat posol ziadost ona treat each others' ziadost! GOD JE fully aware z those among ONA ZALOVAT away pouzivat flimsy excuses Let them beware -those disobey jeho zakazka -for disaster strike them severe retribution

Somali

Ha ka yeelina u yeedhidda Rasuulka (Muxammad) dhexdiinna sida u yeedhidda qaarkiinba qaar. Allaah dhab ahaan waa uu ogsoon yahay kuwaa dhuunta ee idinku jira, Ee ha is jiraan kuwaa ka hor yimaada amariiska37 si ayan ugu dhicin balaayo ama ugu dhicin38 cadaab aad u xanuun badan
Ha ka Yeelina u Yeedhidda Rasuulka sida U Yeedhidda Qaarkiin qaar, Eebe wuu ogyahay kuwa Dusi iyagoo Gabban, (Fadhiga Nabiga) ha ka Digtoonaadeen kuwa Khilaafi Amarka Nabiga inay ku Dhacdo Fidmo (Masiibo) ama ku Dhoco Cadaab Daran
Ha ka Yeelina u Yeedhidda Rasuulka sida U Yeedhidda Qaarkiin qaar, Eebe wuu ogyahay kuwa Dusi iyagoo Gabban, (Fadhiga Nabiga) ha ka Digtoonaadeen kuwa Khilaafi Amarka Nabiga inay ku Dhacdo Fidmo (Masiibo) ama ku Dhoco Cadaab Daran

Sotho

Le se ke la bitsa moromuoa joaloka ha le bitsana ka bo-lona. Ebile Allah U tseba ba bang ba lona baitokollang ka lekunutu, ba bile ba ipata. Le hlokomele ka ba itherelang ho tlola melao esere kamohlomong koluoa, kapa kahlolo e mahlonoko ea ba oela

Spanish

No trateis al Mensajero con el mismo trato que entre vosotros, y sabed que ciertamente Allah conoce a quienes de vosotros se retiran con disimulo [sin pedir permiso]. Y que aquellos que desobedezcan las ordenes del Mensajero de Allah [y rechacen su Mensaje] esten precavidos, no sea que les sobrevenga una desgracia o les azote un severo castigo
No tratéis al Mensajero con el mismo trato que entre vosotros, y sabed que ciertamente Allah conoce a quienes de vosotros se retiran con disimulo [sin pedir permiso]. Y que aquellos que desobedezcan las órdenes del Mensajero de Allah [y rechacen su Mensaje] estén precavidos, no sea que les sobrevenga una desgracia o les azote un severo castigo
No llameis al Mensajero de Al-lah cuando se encuentre entre vosotros como os llamais los unos a los otros[691](sin el debido respeto). Y Al-lah sabe que (hipocritas) de entre vosotros se retiran con disimulo sin pedir permiso (durante el sermon del rezo en congregacion del viernes). Que se guarden quienes se oponen a las ordenes de Al-lah (o de Su Mensajero) de que les sobrevenga una desgracia o se abata sobre ellos un castigo doloroso
No llaméis al Mensajero de Al-lah cuando se encuentre entre vosotros como os llamáis los unos a los otros[691](sin el debido respeto). Y Al-lah sabe qué (hipócritas) de entre vosotros se retiran con disimulo sin pedir permiso (durante el sermón del rezo en congregación del viernes). Que se guarden quienes se oponen a las órdenes de Al-lah (o de Su Mensajero) de que les sobrevenga una desgracia o se abata sobre ellos un castigo doloroso
No llamen al Mensajero de Al-lah cuando se encuentre entre ustedes como se llaman los unos a los otros[691] (sin el debido respeto). Y Al-lah sabe que (hipocritas) de entre ustedes se retiran con disimulo sin pedir permiso (durante el sermon del rezo en congregacion del viernes). Que se guarden quienes se oponen a las ordenes de Al-lah (o de Su Mensajero) de que les sobrevenga una desgracia o se abata sobre ellos un castigo doloroso
No llamen al Mensajero de Al-lah cuando se encuentre entre ustedes como se llaman los unos a los otros[691] (sin el debido respeto). Y Al-lah sabe qué (hipócritas) de entre ustedes se retiran con disimulo sin pedir permiso (durante el sermón del rezo en congregación del viernes). Que se guarden quienes se oponen a las órdenes de Al-lah (o de Su Mensajero) de que les sobrevenga una desgracia o se abata sobre ellos un castigo doloroso
No equipareis entre vosotros el llamamiento del Enviado a un llamamiento que podais dirigiros unos a otros. Ala sabe quienes de vosotros se escabullen a escondidas. ¡Que tengan cuidado los que se hurtan a Su orden, no sea que les aflija una prueba o que les aflija un castigo doloroso
No equiparéis entre vosotros el llamamiento del Enviado a un llamamiento que podáis dirigiros unos a otros. Alá sabe quiénes de vosotros se escabullen a escondidas. ¡Que tengan cuidado los que se hurtan a Su orden, no sea que les aflija una prueba o que les aflija un castigo doloroso
NO TOMEIS el llamamiento que el Enviado os hace como el llamamiento que podais haceros unos a otros: Dios conoce en verdad a aquellos de vosotros que se apartan con sigilo: asi, que tengan cuidado quienes se opongan a Su mandato, no sea que les sobrevenga una prueba [amarga en este mundo] o les sobrevenga un castigo doloroso [en la Otra Vida]
NO TOMÉIS el llamamiento que el Enviado os hace como el llamamiento que podáis haceros unos a otros: Dios conoce en verdad a aquellos de vosotros que se apartan con sigilo: así, qué tengan cuidado quienes se opongan a Su mandato, no sea que les sobrevenga una prueba [amarga en este mundo] o les sobrevenga un castigo doloroso [en la Otra Vida]
No llamen al Mensajero de la misma manera que se llaman unos a otros. Dios conoce bien a quienes se retiran con disimulo [sin pedir permiso]. Que esten precavidos aquellos que desobedezcan las ordenes del Mensajero de Dios, no sea que les sobrevenga una desgracia o los azote un castigo severo
No llamen al Mensajero de la misma manera que se llaman unos a otros. Dios conoce bien a quienes se retiran con disimulo [sin pedir permiso]. Que estén precavidos aquellos que desobedezcan las órdenes del Mensajero de Dios, no sea que les sobrevenga una desgracia o los azote un castigo severo
No considereis la invitacion del Mensajero como considerais la invitacion de unos a otros. Ciertamente, Dios conoce a quienes de vosotros se retiran con disimulo. Que quienes desobedecen sus ordenes tengan cuidado de que les sobrevenga una prueba penosa o tengan que sufrir un castigo doloroso
No consideréis la invitación del Mensajero como consideráis la invitación de unos a otros. Ciertamente, Dios conoce a quienes de vosotros se retiran con disimulo. Que quienes desobedecen sus órdenes tengan cuidado de que les sobrevenga una prueba penosa o tengan que sufrir un castigo doloroso

Swahili

Msiseme, enyi Waumini, mnapomuita Mtume wa Mwenyezi Mungu, «Ewe Muhammad!» wala «Ewe Muhammad bin Abdillah!» kama wanavyosema hivyo baadhi yenu kuwaambia wengine. Lakini mtukuzeni na mseme, «Ewe Nabii wa Mwenyezi Mungu! Ewe Mtume wa Mwenyezi Mungu!» Kwa kweli Mwenyezi Mungu Anawajua wale wanaoondoka kutuka kwenye kikao cha Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa siri, bila ya ruhusa yake, wakisaidiana kujificha. Basi na wajihadhari wanaoenda kinyume na amri Yake wasije wakashukiwa na janga na shari au adhabu yenye uchungu iumizayo
Msifanye wito wa Mtume baina yenu kama wito wa nyinyi kwa nyinyi. Hakika Mwenyezi Mungu anawajua miongoni mwenu wanao ondoka kwa uficho. Basi nawatahadhari wanao khalifu amri yake, usije ukawapata msiba au ikawapata adhabu chungu

Swedish

BESVARA inte Sandebudets kallelse, nar han kallar pa er, pa samma satt som ni besvarar kallelser som ni riktar till varandra. Gud vet vilka de bland er ar som vill smyga sig bort under betackning av andra. De som vill satta sig emot hans befallningar bor ta sig i akt; de skall fa utsta [harda] provningar [i denna varld] och ett plagsamt straff vantar dem [i nasta liv]
BESVARA inte Sändebudets kallelse, när han kallar på er, på samma sätt som ni besvarar kallelser som ni riktar till varandra. Gud vet vilka de bland er är som vill smyga sig bort under betäckning av andra. De som vill sätta sig emot hans befallningar bör ta sig i akt; de skall få utstå [hårda] prövningar [i denna värld] och ett plågsamt straff väntar dem [i nästa liv]

Tajik

Oncunon ki jakdigarro sado mekuned, pajomʙarro sado nakuned. Xudo medonad ci kasone az sumo dar panohi digare xudro pinhon mesozand va ohistaohista ʙerun meravand. Onon, ki az farmoni U sarpeci mekunand, ʙojad ʙitarsand, ki maʙodo ʙa onho fitnae jo azoʙe dardovar ʙirasad
Oncunon ki jakdigarro sado mekuned, pajomʙarro sado nakuned. Xudo medonad cī kasone az şumo dar panohi digare xudro pinhon mesozand va ohistaohista ʙerun meravand. Onon, ki az farmoni Ū sarpecī mekunand, ʙojad ʙitarsand, ki maʙodo ʙa onho fitnae jo azoʙe dardovar ʙirasad
Ончунон ки якдигарро садо мекунед, паёмбарро садо накунед. Худо медонад чӣ касоне аз шумо дар паноҳи дигаре худро пинҳон месозанд ва оҳистаоҳиста берун мераванд. Онон, ки аз фармони Ӯ сарпечӣ мекунанд, бояд битарсанд, ки мабодо ба онҳо фитнае ё азобе дардовар бирасад
Ej mu'minon, on cunon ki jakdigarro nido mekuned, pajomʙarro nido nakuned (ja'ne jo Muhammad nagued, ʙalki ʙo ehtiromu izzat ʙa in lafz ej pajomʙari Alloh, jo rasulalloh ʙigued). Alʙatta, Alloh medonad onhoero, ki pinhoni ʙerun mesavand az nazdi Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam. Bojad ki ʙitarsand onhoe, ki xilofi hukmi pajomʙar kor mekunand az in ki ʙirasad ʙa onho ʙa saʙaʙi xilofkoriason ʙalovu musiʙate jo ʙirasad ʙa onho azoʙi dardnok
Ej mū'minon, on cunon ki jakdigarro nido mekuned, pajomʙarro nido nakuned (ja'ne jo Muhammad nagūed, ʙalki ʙo ehtiromu izzat ʙa in lafz ej pajomʙari Alloh, jo rasulalloh ʙigūed). Alʙatta, Alloh medonad onhoero, ki pinhonī ʙerun meşavand az nazdi Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam. Bojad ki ʙitarsand onhoe, ki xilofi hukmi pajomʙar kor mekunand az in ki ʙirasad ʙa onho ʙa saʙaʙi xilofkoriaşon ʙalovu musiʙate jo ʙirasad ʙa onho azoʙi dardnok
Эй мӯъминон, он чунон ки якдигарро нидо мекунед, паёмбарро нидо накунед (яъне ё Муҳаммад нагӯед, балки бо эҳтирому иззат ба ин лафз эй паёмбари Аллоҳ, ё расулаллоҳ бигӯед). Албатта, Аллоҳ медонад онҳоеро, ки пинҳонӣ берун мешаванд аз назди Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам. Бояд ки битарсанд онҳое, ки хилофи ҳукми паёмбар кор мекунанд аз ин ки бирасад ба онҳо ба сабаби хилофкориашон балову мусибате ё бирасад ба онҳо азоби дарднок
Faroxonii pajomʙar [ʙaroi sirkat dar korhoi guruhe]-ro ʙajni xud hamcun faroxonii jakdigar talaqqi nakuned [ki ʙitavoned onro ʙipazired jo rad kuned]. Jaqinan, Alloh taolo afrode az sumoro, ki pusti digaron pinhon mesavand va maxfijona [az nazdi pajomʙar] megurezand, [ʙa xuʙi] mesinosad. pas kasone, ki az farmonas sarpeci mekunand, ʙojad ʙitarsand az in ki anduh va ʙaloe ʙar sarason ʙijojad jo ʙa azoʙe dardnok giriftor savand
Faroxonii pajomʙar [ʙaroi şirkat dar korhoi gurūhe]-ro ʙajni xud hamcun faroxonii jakdigar talaqqī nakuned [ki ʙitavoned onro ʙipazired jo rad kuned]. Jaqinan, Alloh taolo afrode az şumoro, ki puşti digaron pinhon meşavand va maxfijona [az nazdi pajomʙar] megurezand, [ʙa xuʙī] meşinosad. pas kasone, ki az farmonaş sarpecī mekunand, ʙojad ʙitarsand az in ki anduh va ʙaloe ʙar saraşon ʙijojad jo ʙa azoʙe dardnok giriftor şavand
Фарохонии паёмбар [барои ширкат дар корҳои гурӯҳе]-ро байни худ ҳамчун фарохонии якдигар талаққӣ накунед [ки битавонед онро бипазиред ё рад кунед]. Яқинан, Аллоҳ таоло афроде аз шуморо, ки пушти дигарон пинҳон мешаванд ва махфиёна [аз назди паёмбар] мегурезанд, [ба хубӣ] мешиносад. пас касоне, ки аз фармонаш сарпечӣ мекунанд, бояд битарсанд аз ин ки андуҳ ва балое бар сарашон биёяд ё ба азобе дарднок гирифтор шаванд

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Allahvutaiya tutarai ninkal alaittal atai ninkal unkalukkul oruvar marroruvarai alaippataippol karuta ventam. (Ya muham'matu ena peyar kuri alaikka ventam.) Unkalil evarkal (nam tutar kuttiya capaiyiliruntu) maraivaka naluvi vitukirarkalo avarkalai allah niccayamaka nankarivan. Akave, evarkal (tutarakiya) avarutaiya kattalaikku maruceykirarkalo avarkal tankalukku oru apatto allatu tunpuruttum vetanaiyo vantataiyum enpataip parrip payantu kontirukkavum
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Allāhvuṭaiya tūtarai nīṅkaḷ aḻaittāl atai nīṅkaḷ uṅkaḷukkuḷ oruvar maṟṟoruvarai aḻaippataippōl karuta vēṇṭām. (Yā muham'matu eṉa peyar kūṟi aḻaikka vēṇṭām.) Uṅkaḷil evarkaḷ (nam tūtar kūṭṭiya capaiyiliruntu) maṟaivāka naḻuvi viṭukiṟārkaḷō avarkaḷai allāh niccayamāka naṉkaṟivāṉ. Ākavē, evarkaḷ (tūtarākiya) avaruṭaiya kaṭṭaḷaikku māṟuceykiṟārkaḷō avarkaḷ taṅkaḷukku oru āpattō allatu tuṉpuṟuttum vētaṉaiyō vantaṭaiyum eṉpataip paṟṟip payantu koṇṭirukkavum
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ்வுடைய தூதரை நீங்கள் அழைத்தால் அதை நீங்கள் உங்களுக்குள் ஒருவர் மற்றொருவரை அழைப்பதைப்போல் கருத வேண்டாம். (யா முஹம்மது என பெயர் கூறி அழைக்க வேண்டாம்.) உங்களில் எவர்கள் (நம் தூதர் கூட்டிய சபையிலிருந்து) மறைவாக நழுவி விடுகிறார்களோ அவர்களை அல்லாஹ் நிச்சயமாக நன்கறிவான். ஆகவே, எவர்கள் (தூதராகிய) அவருடைய கட்டளைக்கு மாறுசெய்கிறார்களோ அவர்கள் தங்களுக்கு ஒரு ஆபத்தோ அல்லது துன்புறுத்தும் வேதனையோ வந்தடையும் என்பதைப் பற்றிப் பயந்து கொண்டிருக்கவும்
(muhminkale!) Unkalil oruvar marroruvarai alaippatupol unkalukkitaiyil (allahvutaiya) tutarin alaippai akkatirkal. Unkaliliruntu (avarutaiya capaiyiliruntu) evar maraivaka naluvi vitukirarkalo avarkalai titamaka allah (nanku) arivan - akave evar avarutaiya kattalaikku maru ceykirarkalo avarkal tankalai cotanai pitittuk kolvataiyo, allatu tankalai novinai tarum vetanai pitittuk kolvataiyo ancik kollattum
(muḥmiṉkaḷē!) Uṅkaḷil oruvar maṟṟoruvarai aḻaippatupōl uṅkaḷukkiṭaiyil (allāhvuṭaiya) tūtariṉ aḻaippai ākkātīrkaḷ. Uṅkaḷiliruntu (avaruṭaiya capaiyiliruntu) evar maṟaivāka naḻuvi viṭukiṟārkaḷō avarkaḷai tiṭamāka allāh (naṉku) aṟivāṉ - ākavē evar avaruṭaiya kaṭṭaḷaikku māṟu ceykiṟārkaḷō avarkaḷ taṅkaḷai cōtaṉai piṭittuk koḷvataiyō, allatu taṅkaḷai nōviṉai tarum vētaṉai piṭittuk koḷvataiyō añcik koḷḷaṭṭum
(முஃமின்களே!) உங்களில் ஒருவர் மற்றொருவரை அழைப்பதுபோல் உங்களுக்கிடையில் (அல்லாஹ்வுடைய) தூதரின் அழைப்பை ஆக்காதீர்கள். உங்களிலிருந்து (அவருடைய சபையிலிருந்து) எவர் மறைவாக நழுவி விடுகிறார்களோ அவர்களை திடமாக அல்லாஹ் (நன்கு) அறிவான் - ஆகவே எவர் அவருடைய கட்டளைக்கு மாறு செய்கிறார்களோ அவர்கள் தங்களை சோதனை பிடித்துக் கொள்வதையோ, அல்லது தங்களை நோவினை தரும் வேதனை பிடித்துக் கொள்வதையோ அஞ்சிக் கொள்ளட்டும்

Tatar

Расүлүллага үзара бер-берегезгә дәшкән кеби дәшмәгез, бәлки: йә расүлүллаһ, йә нәбийаллаһ, дип дәшегез. Тәхкыйк Аллаһ белде Сезләрдән рөхсәт сорамыйча, бер-берсенә яшеренеп расүлүллаһ мәҗлесеңнән чыгып китүчеләрне. (Йә Хандак казыганда рөхсәтсез ташлап китә иделәр, алар монафикълардыр.) Пәйгамбәрнең әмерләренә каршылык күрсәткән кешеләр саклансыннар, дөньяда аларга бәла-каза килүдән яки ахирәттә рәнҗетүче ґәзаб тотудан

Telugu

(O visvasulara!) Sandesaharuni pilupunu miru, milo okari nokaru pilucukune pilupuga bhavincakandi. Milo okari catuna okaru dakkuntu mellaga jaripoye varini gurinci allah ku baga telusu. Daivapravakta ajnanu ullanghince varu, tamu edaina apadalo cikkuku potaremonani leda badhakaramaina siksaku guri ceyabadataremonani bhayapadali
(Ō viśvāsulārā!) Sandēśaharuni pilupunu mīru, mīlō okari nokaru pilucukunē pilupugā bhāvin̄cakaṇḍi. Mīlō okari cāṭuna okaru dākkuṇṭū mellagā jāripōyē vārini gurin̄ci allāh ku bāgā telusu. Daivapravakta ājñanu ullaṅghin̄cē vāru, tāmu ēdainā āpadalō cikkuku pōtārēmōnanī lēdā bādhākaramaina śikṣaku guri cēyabaḍatārēmōnani bhayapaḍāli
(ఓ విశ్వాసులారా!) సందేశహరుని పిలుపును మీరు, మీలో ఒకరి నొకరు పిలుచుకునే పిలుపుగా భావించకండి. మీలో ఒకరి చాటున ఒకరు దాక్కుంటూ మెల్లగా జారిపోయే వారిని గురించి అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు. దైవప్రవక్త ఆజ్ఞను ఉల్లంఘించే వారు, తాము ఏదైనా ఆపదలో చిక్కుకు పోతారేమోననీ లేదా బాధాకరమైన శిక్షకు గురి చేయబడతారేమోనని భయపడాలి
మీరు దైవప్రవక్త పిలుపును, మీలో ఒండొకరిని పిలుచుకునే మామూలు పిలుపులా అనుకోకండి. మీలో ఒకరి వెనుక ఒకరు దాక్కుంటూ మెల్లగా జారుకునే వారెవరో అల్లాహ్‌కు తెలుసు. వినండి! ఎవరు ప్రవక్త ఆజ్ఞను ఎదిరిస్తున్నారో వారు, తమపై ఏదయినా ఘోర విపత్తు వచ్చిపడుతుందేమోనని లేదా తమను ఏదయినా బాధాకరమైన శిక్ష చుట్టు ముడుతుందేమోనని భయపడాలి

Thai

Phwk cea xya thahı kar rxng reiyk khxng rx sul nı hmu phwk cea pen chen deiyw kab kar rxng reiyk nı rahwang phwk cea dwy kan nænxn xallxhˌ thrng ru brrda phu thi xæb hlik xxk pi nı hmu phwk cea dangnan brrda phu thi fafun kha sang khxng khea (muhammad) cng rawang taw theid wa kheraah krrm ca keid khun kæ phwk khea hrux wakar lngthosʹ xan cebpwd ca keid khun kæ phwk khea chen kan
Phwk cêā xỳā thảh̄ı̂ kār r̂xng reīyk k̄hxng rx sūl nı h̄mū̀ phwk cêā pĕn chèn deīyw kạb kār r̂xng reīyk nı rah̄ẁāng phwk cêā d̂wy kạn næ̀nxn xạllxḥˌ thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ xæb h̄līk xxk pị nı h̄mū̀ phwk cêā dạngnận brrdā p̄hū̂ thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n khả s̄ạ̀ng k̄hxng k̄heā (muḥạmmạd) cng rawạng tạw t̄heid ẁā kherāah̄̒ krrm ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x ẁākār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā chèn kạn
พวกเจ้าอย่าทำให้การร้องเรียกของรอซูลในหมู่พวกเจ้า เป็นเช่นเดียวกับการร้องเรียกในระหว่างพวกเจ้าด้วยกัน แน่นอน อัลลอฮฺทรงรู้บรรดาผู้ที่แอบหลีกออกไปในหมู่พวกเจ้า ดังนั้นบรรดาผู้ที่ฝ่าฝืนคำสั่งของเขา (มุฮัมมัด) จงระวังตัวเถิดว่า เคราะห์กรรมจะเกิดขึ้นแก่พวกเขา หรือว่าการลงโทษอันเจ็บปวดจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาเช่นกัน
Phwk cea xya thahı kar rxng reiyk khx ngxal rx sul nı hmu phwk cea pen chen deiyw kab kar rxng reiyk nı rahwang phwk cea dwy kanxeng nænxn xallxh thrng ru brrda phu thi xæb hlik xxk pi nı hmu phwk cea dangnan brrda phu thi fafun kha sang khxng khea (muhammad) cng rawang taw theid wa kheraah krrm ca keid khun kæ phwk khea hrux wakar lngthosʹ xan cebpwd ca keid khun kæ phwk khea chen kan
Phwk cêā xỳā thảh̄ı̂ kār r̂xng reīyk k̄hx ngxạl r̀x sūl nı h̄mū̀ phwk cêā pĕn chèn deīyw kạb kār r̂xng reīyk nı rah̄ẁāng phwk cêā d̂wy kạnxeng næ̀nxn xạllxḥ̒ thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ xæb h̄līk xxk pị nı h̄mū̀ phwk cêā dạngnận brrdā p̄hū̂ thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n khả s̄ạ̀ng k̄hxng k̄heā (muḥạmmạd) cng rawạng tạw t̄heid ẁā kherāah̄̒ krrm ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x ẁākār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā chèn kạn
พวกเจ้าอย่าทำให้การร้องเรียกของอัลร่อซูลในหมู่พวกเจ้า เป็นเช่นเดียวกับการร้องเรียกในระหว่างพวกเจ้าด้วยกันเอง แน่นอน อัลลอฮ์ทรงรู้บรรดาผู้ที่แอบหลีกออกไปในหมู่พวกเจ้า ดังนั้นบรรดาผู้ที่ฝ่าฝืนคำสั่งของเขา (มุฮัมมัด) จงระวังตัวเถิดว่า เคราะห์กรรมจะเกิดขึ้นแก่พวกเขา หรือว่าการลงโทษอันเจ็บปวดจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาเช่นกัน

Turkish

Aranızda, birbirinizi cagırdıgınız gibi cagırmayın Peygamberi. Icinizden, birbirini siper ederek gizlice gidenleri, gercekten de bilir Allah; artık onun emrine aykırı hareket edenler, bir sınanmaya ugramaktan, yahut da elemli bir azaba dusmekten sakınsınlar
Aranızda, birbirinizi çağırdığınız gibi çağırmayın Peygamberi. İçinizden, birbirini siper ederek gizlice gidenleri, gerçekten de bilir Allah; artık onun emrine aykırı hareket edenler, bir sınanmaya uğramaktan, yahut da elemli bir azaba düşmekten sakınsınlar
(Ey muminler!) Peygamber´i, kendi aranızda birbirinizi cagırır gibi cagırmayın. Icinizden, birini siper edinerek sıvısıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, baslarına bir bela gelmesinden veya kendilerine cok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
(Ey müminler!) Peygamber´i, kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birini siper edinerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir belâ gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
Elcinin cagırmasını, kendi aranızda kiminizin kimini cagırması gibi saymayın. Allah, sizden bir digerinizi siper ederek kacanları gercekten bilir. Boylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın carpmasından sakınsınlar
Elçinin çağırmasını, kendi aranızda kiminizin kimini çağırması gibi saymayın. Allah, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın çarpmasından sakınsınlar
Peygamberlerin cagrısını, aranızda birbirinizi cagırıs gibi tutmayın (davetine hemen kosun ve izinsiz ayrılmayın). Icinizden birbirini siper ederek (savastan veya hutbeden) sıvısıb kaytaranları Allah muhakkak biliyor. Bunun icin, Peygamberin emrine aykırı hareket edenler, baslarına bir bela inmekten, yahud kendilerine acıklı bir azab isabet etmekten sakınsınlar
Peygamberlerin çağrışını, aranızda birbirinizi çağırış gibi tutmayın (davetine hemen koşun ve izinsiz ayrılmayın). İçinizden birbirini siper ederek (savaştan veya hutbeden) sıvışıb kaytaranları Allah muhakkak biliyor. Bunun için, Peygamberin emrine aykırı hareket edenler, başlarına bir belâ inmekten, yahud kendilerine acıklı bir azab isabet etmekten sakınsınlar
Peygamber´e (kendisiyle konusurken) seslenmenizi, kendi aranızda birbirinize seslendiginiz gibi saymayın. Icinizden birbirini siper edinip sıvısarak gidenleri elbette Allah bilir. Artık Peygamber´in emrine muhalefef edenler, kendilerine bir fitnenin dokunmasından veya kendilerine elem verici bir azabın erismesinden (korkup) cekinsinler
Peygamber´e (kendisiyle konuşurken) seslenmenizi, kendi aranızda birbirinize seslendiğiniz gibi saymayın. İçinizden birbirini siper edinip sıvışarak gidenleri elbette Allah bilir. Artık Peygamber´in emrine muhalefef edenler, kendilerine bir fitnenin dokunmasından veya kendilerine elem verici bir azâbın erişmesinden (korkup) çekinsinler
Peygamberin cagrısını, kendi aranızda birbirinizi cagırmanız gibi tutmayın. Allah, icinizden sıvısıp gidenleri suphesiz bilir. O'nun buyruguna aykırı hareket edenler, baslarına bir belanın gelmesinden veya can yakıcı bir azaba ugramaktan sakınsınlar
Peygamberin çağrısını, kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi tutmayın. Allah, içinizden sıvışıp gidenleri şüphesiz bilir. O'nun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir belanın gelmesinden veya can yakıcı bir azaba uğramaktan sakınsınlar
(Ey muminler!) Peygamberin davetini, aranizdan bazinizin baziniza daveti gibi zannetmeyin. Icinizden, birini siper ederek sivisip gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykiri davrananlar, baslarina bir bela gelmesinden veya kendilerine cok elemli bir azap isabet etmesinden sakinsinlar
(Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranizdan bazinizin baziniza daveti gibi zannetmeyin. Içinizden, birini siper ederek sivisip gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykiri davrananlar, baslarina bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakinsinlar
(Ey muminler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi cagırır gibi cagırmayın. Icinizden, birini siper edinerek sıvısıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, baslarına bir bela gelmesinden veya kendilerine cok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
(Ey müminler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birini siper edinerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
Elcinin davetini, aranızda herhangi birinin digerini davet etmesi gibi tutmayın. ALLAH sizden eften puften ozurler gostererek sıvısıp gidenleri biliyor. Onun emirlerine aykırı davrananlar, baslarına bir felaketin gelmesinden veya acı bir cezaya carpılmaktan sakınsınlar
Elçinin davetini, aranızda herhangi birinin diğerini davet etmesi gibi tutmayın. ALLAH sizden eften püften özürler göstererek sıvışıp gidenleri biliyor. Onun emirlerine aykırı davrananlar, başlarına bir felaketin gelmesinden veya acı bir cezaya çarpılmaktan sakınsınlar
(Ey muminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. Icinizden, birini siper ederek sıvısıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykırı davrananlar, baslarına bir bela gelmesinden veya kendilerine cok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
(Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. İçinizden, birini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
Peygamberin size yaptıgı cagrıyı, birbirinize yaptıgınız cagrı gibi degerlendirmeyin! Icinizden birbirini siper ederek sıvısıp sıvısıp gidenleri Allah mutlaka biliyor. Artık onun emrine aykırı davrananlar, baslarına bir fitnenin veya acı bir azabın gelmesinden cekinsinler
Peygamberin size yaptığı çağrıyı, birbirinize yaptığınız çağrı gibi değerlendirmeyin! İçinizden birbirini siper ederek sıvışıp sıvışıp gidenleri Allah mutlaka biliyor. Artık onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir fitnenin veya acı bir azabın gelmesinden çekinsinler
(Ey muminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. Icinizden, birini siper ederek sıvısıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O´nun emrine aykırı davrananlar, baslarına bir bela gelmesinden veya kendilerine cok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
(Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. İçinizden, birini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O´nun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
Peygamberi cagırırken O´na, birbirinize seslendiginiz gibi seslenmeyiniz. (Ya da Peygamber sizi cagırdıgında O´nun cagrısını, aranızda birbirinize yonelttiginiz cagrılarla bir tutmayınız.) Allah, arkadaslarını siper ederek gizlice Peygamberin yanından sıvısanları iyi bilir. O´nun emrini cigneyenler ya baslarına bir bela gelmesinden ya da acıklı bir azaba carpılmaktan korkmalıdırlar
Peygamberi çağırırken O´na, birbirinize seslendiğiniz gibi seslenmeyiniz. (Ya da Peygamber sizi çağırdığında O´nun çağrısını, aranızda birbirinize yönelttiğiniz çağrılarla bir tutmayınız.) Allah, arkadaşlarını siper ederek gizlice Peygamberin yanından sıvışanları iyi bilir. O´nun emrini çiğneyenler ya başlarına bir bela gelmesinden ya da acıklı bir azaba çarpılmaktan korkmalıdırlar
Elcinin cagırmasını kendi aranızda kiminizin kimini cagırması gibi saymayın. Tanrı, sizden bir digerinizi siper ederek kacanları gercekten bilir. Boylece onun buyruguna aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın carpmasından sakınsınlar
Elçinin çağırmasını kendi aranızda kiminizin kimini çağırması gibi saymayın. Tanrı, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun buyruğuna aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın çarpmasından sakınsınlar
Peygamberi, kendi aranızda birbirinizi cagırdıgınız gibi, cagırmayın. Icinizden yekdigerini siper ederek sıvısıp gidenleri muhakkak ki Allah biliyor. Artık Onun emrinden uzaklasıb gidenler kendilerini (dunyada) bir fitne (ve bela) carpmasından, yahud (ahıretde) onlara pek acıklı bir azab (gelib) catmasından cekinsin (ler)
Peygamberi, kendi aranızda birbirinizi çağırdığınız gibi, çağırmayın. İçinizden yekdiğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah biliyor. Artık Onun emrinden uzaklaşıb gidenler kendilerini (dünyâda) bir fitne (ve belâ) çarpmasından, yahud (âhıretde) onlara pek acıklı bir azâb (gelib) çatmasından çekinsin (ler)
Peygamberin cagırmasını; kendi aranızda birbirinizi cagırmanız gibi saymayın. Allah; icinizden bir digerini siper ederek sıvısıp gidenleri muhakkak bilir. Onun buyruguna aykırı hareket edenler, baslarına bir bela gelmesinden veya elim bir azaba ugramaktan sakınsınlar
Peygamberin çağırmasını; kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi saymayın. Allah; içinizden bir diğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak bilir. Onun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir bela gelmesinden veya elim bir azaba uğramaktan sakınsınlar
Resulun cagırmasını, aranızda, birbirinizi cagırmanızla esit tutmayın! Sizden, (birbirini) siper ederek gizlice cıkanları Allah biliyordu. Bundan sonra O´nun emrine karsı gelenler, onlara bir fitne veya elim azap isabet etmesinden hazer etsinler (sakınsınlar)
Resûlün çağırmasını, aranızda, birbirinizi çağırmanızla eşit tutmayın! Sizden, (birbirini) siper ederek gizlice çıkanları Allah biliyordu. Bundan sonra O´nun emrine karşı gelenler, onlara bir fitne veya elîm azap isabet etmesinden hazer etsinler (sakınsınlar)
La tec´alu duaer rasuli beynekum ke duai ba´dıkum ba´da kad ya´lemullahullezıne yetesellelune minkum livaza fel yahzerillezıne yuhalifune an emrihı en tusıybehum fitnetun ev yusıybehum azabun elım
La tec´alu düaer rasuli beyneküm ke düai ba´dıküm ba´da kad ya´lemüllahüllezıne yetesellelune minküm livaza fel yahzerillezıne yühalifune an emrihı en tüsıybehüm fitnetün ev yüsıybehüm azabün elım
La tec’alu duaer resuli beynekum ke duai ba’dıkum ba’da(ba’den), kad ya’lemullahullezine yetesellelune minkum livaza(livazen), fel yahzerillezine yuhalifune an emrihi en tusibehum fitnetun ev yusibehum azabun elim(elimun)
Lâ tec’alû duâer resûli beynekum ke duâi ba’dıkum ba’da(ba’den), kad ya’lemullâhullezîne yetesellelûne minkum livâzâ(livâzen), fel yahzerillezîne yuhâlifûne an emrihî en tusîbehum fitnetun ev yusîbehum azâbun elîm(elîmun)
Rasul´un size yaptıgı cagrıyı birbirinize yaptıgınız cagrı(lar)la bir tutmayın sakın; gercek su ki, Allah, hissettirmeden aranızdan sıyrılmak isteyenleri biliyor; oyleyse, O´nun buyruguna karsı gelmek isteyenler, baslarına (bu dunyada) bir belanın, bir guclugun ya da (ote dunyada) can yakıcı bir azabın gelmesinden korksunlar
Rasul´ün size yaptığı çağrıyı birbirinize yaptığınız çağrı(lar)la bir tutmayın sakın; gerçek şu ki, Allah, hissettirmeden aranızdan sıyrılmak isteyenleri biliyor; öyleyse, O´nun buyruğuna karşı gelmek isteyenler, başlarına (bu dünyada) bir belanın, bir güçlüğün ya da (öte dünyada) can yakıcı bir azabın gelmesinden korksunlar
la tec`alu du`ae-rrasuli beynekum kedu`ai ba`dikum ba`da. kad ya`lemu-llahu-llezine yetesellelune minkum livaza. felyahzeri-llezine yuhalifune `an emrih en tusibehum fitnetun ev yusibehum `azabun elim
lâ tec`alû dü`âe-rrasûli beyneküm kedü`âi ba`ḍiküm ba`ḍâ. ḳad ya`lemü-llâhü-lleẕîne yetesellelûne minküm livâẕâ. felyaḥẕeri-lleẕîne yüḫâlifûne `an emrih en tüṣîbehüm fitnetün ev yüṣîbehüm `aẕâbün elîm
(Ey muminler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi cagırır gibi cagırmayın. Icinizden, birini siper edinerek sıvısıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, baslarına bir bela gelmesinden veya kendilerine cok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
(Ey müminler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birini siper edinerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir belâ gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
Peygamberin cagrısını aranızda birbirinize yaptıgınız cagrı gibi saymayın. Allah, icinizden birbirinin arkasına gizlenip, gizlice sıvısanları bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine muhalefet edenler, baslarına bir belanın gelmesinden veya acı bir azaba ugratılmalarından korksunlar
Peygamberin çağrısını aranızda birbirinize yaptığınız çağrı gibi saymayın. Allah, içinizden birbirinin arkasına gizlenip, gizlice sıvışanları bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine muhalefet edenler, başlarına bir belanın gelmesinden veya acı bir azaba uğratılmalarından korksunlar
Peygamber'i aranızda birbirinizi cagırır gibi cagırmayın. Allah, saklanarak. gizlice kacanları bilmektedir. Onun emrine muhalefet edenler, baslarına bir belanın gelmesinden veya acı bir azaba ugratılmalarından sakınsınlar
Peygamber'i aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. Allah, saklanarak. gizlice kaçanları bilmektedir. Onun emrine muhalefet edenler, başlarına bir belanın gelmesinden veya acı bir azaba uğratılmalarından sakınsınlar
Resulullah'ın sizi cagırmasını, sizin birbirinizi davet etmenizle bir tutmayın. Allah elbette sizden, birbirini siper edinerek sıvısıp gidenleri bilir. Oyleyse Peygamberin emrine aykırı hareket edenler baslarına dunyada bir bela gelmesinden yahut ahirette gayet acı bir azap gelmesinden korkup cekinsinler
Resulullah'ın sizi çağırmasını, sizin birbirinizi dâvet etmenizle bir tutmayın. Allah elbette sizden, birbirini siper edinerek sıvışıp gidenleri bilir. Öyleyse Peygamberin emrine aykırı hareket edenler başlarına dünyada bir bela gelmesinden yahut âhirette gayet acı bir azap gelmesinden korkup çekinsinler
Elcinin cagırmasını, aranızda herhangi birinizin digerini cagırmasıyla bir tutmayın. Allah icinizden, birbirinin arkasına gizlenerek sıvısıp gidenleri bilir. Elcinin emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir belanın carpmasından, yahut onlara acı bir azabın ugramasından sakınsınlar
Elçinin çağırmasını, aranızda herhangi birinizin diğerini çağırmasıyla bir tutmayın. Allah içinizden, birbirinin arkasına gizlenerek sıvışıp gidenleri bilir. Elçinin emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir belanın çarpmasından, yahut onlara acı bir azabın uğramasından sakınsınlar
Peygamberin cagırmasını, kendi aranızda bir kısmınızın bir kısmını cagırması gibi saymayın. Allah, sizden bir digerinizi siper ederek kacanları gercekten bilir. Boylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acıklı bir azabın carpmasından sakınsınlar
Peygamberin çağırmasını, kendi aranızda bir kısmınızın bir kısmını çağırması gibi saymayın. Allah, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acıklı bir azabın çarpmasından sakınsınlar
(Ey Mu'minler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi cagırır gibi cagırmayın. Aranızda birbirinizin arkasına gizlenerek gizlice sıvısıp gidenlerinizi muhakkak Allah bilir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, baslarına bir bela gelmesinden veya kendilerine cok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
(Ey Mü'minler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. Aranızda birbirinizin arkasına gizlenerek gizlice sıvışıp gidenlerinizi muhakkak Allah bilir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar
Aranızda peygamberi cagırmayı, sizin birbirinizi cagırmanıza es tutmayın. Allah sizin, birbirini siper ederek sıvısıp gidenlerinizi bilir. Resulun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin gelip catmasından yahut acıklı bir azabın yakalarına yapısmasından cekinsinler
Aranızda peygamberi çağırmayı, sizin birbirinizi çağırmanıza eş tutmayın. Allah sizin, birbirini siper ederek sıvışıp gidenlerinizi bilir. Resulün emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin gelip çatmasından yahut acıklı bir azabın yakalarına yapışmasından çekinsinler
Aranızda peygamberi cagırmayı, sizin birbirinizi cagırmanıza es tutmayın. Allah sizin, birbirini siper ederek sıvısıp gidenlerinizi bilir. Resulun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin gelip catmasından yahut acıklı bir azabın yakalarına yapısmasından cekinsinler
Aranızda peygamberi çağırmayı, sizin birbirinizi çağırmanıza eş tutmayın. Allah sizin, birbirini siper ederek sıvışıp gidenlerinizi bilir. Resulün emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin gelip çatmasından yahut acıklı bir azabın yakalarına yapışmasından çekinsinler
Aranızda peygamberi cagırmayı, sizin birbirinizi cagırmanıza es tutmayın. Allah sizin, birbirini siper ederek sıvısıp gidenlerinizi bilir. Resulun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin gelip catmasından yahut acıklı bir azabın yakalarına yapısmasından cekinsinler
Aranızda peygamberi çağırmayı, sizin birbirinizi çağırmanıza eş tutmayın. Allah sizin, birbirini siper ederek sıvışıp gidenlerinizi bilir. Resulün emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin gelip çatmasından yahut acıklı bir azabın yakalarına yapışmasından çekinsinler

Twi

Monhwε na moannyε frε a mode frε Nyankopͻn Somafoͻ no wͻ momu no tesε deε mofrε moho-moho no. Ampa sε Nyankopͻn Nim momu wͻn a wͻ’de wͻn ho sie dwane kͻ (a wͻ’nnsrε kwan) no. Enti wͻn a wͻ’ne (Nkͻmhyεni) ahyεdeε bᴐ abira no, wͻ’nhwε yie na mmusuo bi anto wͻn, anaasε asotwee bi a εyε ya paa bi anto wͻn

Uighur

(ئى مۆمىنلەر!) پەيغەمبەرنى سىلەر بىر - بىرىڭلارنى چاقىرغاندەك چاقىرماڭلار، سىلەردىن (پەيغەمبەرنىڭ سۆھبىتىدىن) ئاستا سۇغۇرۇلۇپ غىپپىدە چىقىپ كەتكەنلەرنى اﷲ ئەلۋەتتە بىلىدۇ، پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە خىلاپلىق قىلغۇچىلار (دۇنيادا چوڭ بىر) پىتنىگە يولۇقۇشتىن، يا (ئاخىرەتتە) قاتتىق بىر ئازابقا دۇچار بولۇشتىن قورقسۇن
(ئى مۆمىنلەر!) پەيغەمبەرنى سىلەر بىر ـ بىرىڭلارنى چاقىرغاندەك چاقىرماڭلار. سىلەردىن (پەيغەمبەرنىڭ سۆھبىتىدىن) ئاستا سۇغۇرۇلۇپ غىپپىدە چىقىپ كەتكەنلەرنى ئاللاھ ئەلۋەتتە بىلىدۇ، پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە خىلاپلىق قىلغۇچىلار (دۇنيادا چوڭ بىر) پىتنىگە يولۇقۇشتىن، ياكى (ئاخىرەتتە) قاتتىق بىر ئازابقا دۇچار بولۇشتىن قورقسۇن

Ukrainian

Не звертайтеся до Посланця так, як ви звертаєтесь одне до одного. Аллаг знає тих серед вас, які йдуть потай. Тож нехай стережуться ті, які опираються його наказу, адже може їх спіткати спокуса чи болісна кара
Ne obroblyayete prokhannya kur'yera tomu shcho vy obroblyayete kozhni prokhannya inshykh. BOH znaye tsilkom ts sered vas shcho pidkradayetesya daleko vykorystovuyutʹ nestali probachennya. Dozvolʹte yim beware - tsey khto ne pidkoryayutʹsya yoho zamovam - dlya lykha mozhe vrazyty yikh, abo suvoryy retribution
Не обробляєте прохання кур'єра тому що ви обробляєте кожні прохання інших. БОГ знає цілком ц серед вас що підкрадаєтеся далеко використовують несталі пробачення. Дозвольте їм beware - цей хто не підкоряються його замовам - для лиха може вразити їх, або суворий retribution
Ne zvertaytesya do Poslantsya tak, yak vy zvertayetesʹ odne do odnoho. Allah znaye tykh sered vas, yaki ydutʹ potay. Tozh nekhay sterezhutʹsya ti, yaki opyrayutʹsya yoho nakazu, adzhe mozhe yikh spitkaty spokusa chy bolisna kara
Не звертайтеся до Посланця так, як ви звертаєтесь одне до одного. Аллаг знає тих серед вас, які йдуть потай. Тож нехай стережуться ті, які опираються його наказу, адже може їх спіткати спокуса чи болісна кара
Ne zvertaytesya do Poslantsya tak, yak vy zvertayetesʹ odne do odnoho. Allah znaye tykh sered vas, yaki ydutʹ potay. Tozh nekhay sterezhutʹsya ti, yaki opyrayutʹsya yoho nakazu, adzhe mozhe yikh spitkaty spokusa chy bolisna kara
Не звертайтеся до Посланця так, як ви звертаєтесь одне до одного. Аллаг знає тих серед вас, які йдуть потай. Тож нехай стережуться ті, які опираються його наказу, адже може їх спіткати спокуса чи болісна кара

Urdu

Musalmano, apne darmiyan Rasool ke bulane ko aapas mein ek dusre ka sa bulana na samajh baitho. Allah un logon ko khoob jaanta hai jo tum mein aisey hain ke ek dusre ki aadd letay huey chupke se satak jatey hain. Rasool ke hukum ki khilaf warzi karne walon ko darna chahiye ke woh kisi fitne mein giraftar na ho jayein, ya unpar dardnaak azaab na aa jaaye
مسلمانو، اپنے درمیان رسولؐ کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کا سا بلانا نہ سمجھ بیٹھو اللہ اُن لوگوں کو خوب جانتا ہے جو تم میں ایسے ہیں کہ ایک دوسرے کی آڑ لیتے ہوئے چپکے سے سٹک جاتے ہیں رسولؐ کے حکم کی خلاف ورزی کرنے والوں کو ڈرنا چاہیے کہ وہ کسی فتنے میں گرفتار نہ ہو جائیں یا ان پر دردناک عذاب نہ آ جائے
رسول کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کے بلانے جیسا نہ سمجھو الله انہیں جانتا ہے جو تم میں سے چھپ کر کھسک جاتے ہیں سو جو لوگ الله کے حکم کی مخالفت کرتے ہیں انہیں اس سے ڈرنا چاہیئے کہ ان پر کوئی آفت آئے یا ان پر کوئی دردناک عذاب نازل ہوجائے
مومنو پیغمبر کے بلانے کو ایسا خیال نہ کرنا جیسا تم آپس میں ایک دوسرے کو بلاتے ہو۔ بےشک خدا کو یہ لوگ معلوم ہیں جو تم میں سے آنکھ بچا کر چل دیتے ہیں تو جو لوگ ان کے حکم کی مخالفت کرتے ہیں ان کو ڈرنا چاہیئے کہ (ایسا نہ ہو کہ) ان پر کوئی آفت پڑ جائے یا تکلیف دینے والا عذاب نازل ہو
مت کو لو بلانا رسول کا اپنے اندر برابر اسکے جو بلاتا ہے تم میں ایک دوسرے کو [۱۱۷] اللہ جانتا ہے ان لوگوں کو تم میں سے جو سٹک جاتے ہیں آنکھ بچا کر [۱۱۸] سو ڈرتے رہیں وہ لوگ جو خلاف کرتے ہیں اس کے حکم کا اس سے کہ آپڑے ان پر کچھ خرابی یا پہنچے ان کو عذاب دردناک [۱۱۱۹]
اے ایمان والو! اپنے درمیان رسول کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کو بلانے کی طرح نہ بناؤ۔ اللہ ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو تم میں سے ایک دوسرے کی آڑ لے کر کھسک جاتے ہیں۔ جو لوگ حکمِ خدا سے انحراف کرتے ہیں ان کو اس بات سے ڈرنا چاہیے کہ وہ کسی فتنہ میں مبتلا نہ ہو جائیں یا انہیں کوئی دردناک عذاب نہ پہنچ جائے۔
Tum Allah Taalaa kay nabi kay bulney ko aisa bulawa na kerlo jaisa kay aapas mein aik doosray ko hota hai. Tum mein say unhen Allah khoob janta hai jo nazar bacha ker chupkay say sirak jatay hain suno jo log hukum-e-rasool ki mukhlifat kertay hain unhen dartay rehna chahaye kay kahin unn per koi zabardast aafat na aa paray ya unhen dard-naak azab na phonchay
تم اللہ تعالیٰ کے نبی کے بلانے کو ایسا بلاوا نہ کرلو جیسا کہ آپس میں ایک دوسرے کو ہوتا ہے۔ تم میں سے انہیں اللہ خوب جانتا ہے جو نظر بچا کر چپکے سے سرک جاتے ہیں۔ سنو جو لوگ حکم رسول کی مخالفت کرتے ہیں انہیں ڈرتے رہنا چاہیئے کہ کہیں ان پر کوئی زبردست آفت نہ آ پڑے یا انہیں درد ناک عذاب نہ پہنچے
tum Allah ta’ala ke Nabi ke bulaane ko aisa bulaawa na karlo jaisa ke aapas mein ek dosre ko hota hai, tum mein se unhe Allah qoob jaanta hai jo nazar bacha kar chupke se, sarak jaate hai, suno, jo log hukme rasool ki muqaalifath karte hai, unhe darte rehna chahiye, ke kahi un par koyi zabardasth aafath na aa pade ya unhe dardnaak azaab na pahonche
نہ بنا لو رسول کے پکارنے کو آپس میں جیسے تم پکارتے ہو ایک دوسرے کو اللہ تعالیٰ اچھی طرح جانتا ہے انھیں جو کھسک جاتے ہیں تم میں سے ایک دوسرے کی آڑ لے کر ۔ پس ڈرنا چاہیے انھیں جو خلاف ورزی کرتے ہیں رسول کریم کے فرمان کی کہ انھیں کوئی مصیبت نہ پہنچے یا انھیں دردناک عذاب نہ آلے
(اے مسلمانو!) تم رسول کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کو بلانے کی مثل قرار نہ دو (جب رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بلانا تمہارے باہمی بلاوے کی مثل نہیں تو خود رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی تمہاری مثل کیسے ہو سکتی ہے)، بیشک اللہ ایسے لوگوں کو (خوب) جانتا ہے جو تم میں سے ایک دوسرے کی آڑ میں (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) چپکے سے کھسک جاتے ہیں، پس وہ لوگ ڈریں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے امرِ (ادب) کی خلاف ورزی کر رہے ہیں کہ (دنیا میں ہی) انہیں کوئی آفت آپہنچے گی یا (آخرت میں) ان پر دردناک عذاب آن پڑے گا
(اے لوگو) اپنے درمیان رسول کو بلانے کو ایسا (معمولی) نہ سمجھو جیسے تم آپس میں ایک دوسرے کو بلایا کرتے ہو اللہ تم میں سے ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو ایک دوسرے کی آڑ لے کر چپکے سے کھسک جاتے ہیں۔ لہذا جو لوگ اس کے حکم کی خلاف ورزی کرتے ہیں، ان کو اس بات سے ڈرنا چاہیے کہ کہیں ان پر کوئی آفت نہ آپڑے، یا انہیں کوئی دردناک عذاب نہ آپکڑے۔
مسلمانو ! خبردار رسول کو اس طرح نہ پکارا کرو جس طرح آپس میں ایک دوسرے کو پکارتے ہو اللہ ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو تم میں سے خاموشی سے کھسک جاتے ہیں لہذا جو لوگ حکهِ خدا کی مخالفت کرتے ہیں وہ اس امر سے ڈریں کہ ان تک کوئی فتنہ پہنچ جائے یا کوئی دردناک عذاب نازل ہوجائے

Uzbek

Пайғамбарнинг орангиздаги даъватини бир-бирингизнинг даъватингизга ўхшатманг. Батаҳқиқ, сизлардан паналаб, аста-аста суғурилиб чиқиб кетадиганларни Аллоҳ яхши билур. Унинг ишига хилоф қиладиганлар ўзларига фитна етиши ёки аламли азоб етишидан ҳазир бўлсинлар
(Эй мўминлар), пайғамбарни чақиришни ўрталарингизда бир-бирларингизни чақириш каби қилмангизлар (яъни, у зотни ҳурмат-эҳтиром билан «Эй Аллоҳнинг пайғамбари», деб чақиринглар). Сизлардан беркинган ҳолларда (пайғамбар ҳузуридан) суғурилиб чиқиб кетадиган кимсаларни Аллоҳ яхши билур. (Пайғамбарнинг) амрига хилоф иш қиладиган кимсалар ўзларига бирон фитна-кулфат етиб қолишдан ёки аламли азоб етиб қолишидан ҳазир бўлсинлар
Пайғамбарнинг орангиздаги даъватини бир-бирингизнинг даъватингизга ўхшатманг. Батаҳқиқ, Аллоҳ сизлардан паналаб, аста-аста суғирилиб чиқиб кетадиганларни яхши биладир. Унинг ишига хилоф қиладиганлар ўзларига фитна етиши ёки аламли азоб етишидан ҳазир бўлсинлар. (Ушбу ояти кариманинг биринчи жумласи ҳақида уламолар уч хил фикр айтганлар. Учала фикр ҳам бир-бирини тўлдириб келади. Биринчи фикрга биноан, Пайғамбарни чақиришда, бир-бирингизни чақиришингиздаги лафзларни қўлламанг, дегани. Иккинчи фикрга кўра, Пайғамбарнинг чақириғини, буйруғини бошқаларнинг чақириғи каби оддий қабул қилманг, балки алоҳида аҳамият ва эътибор билан қабул қилинг, деганидир. Учинчи фикрга кўра эса, Пайғамбарнинг дуосини, бошқаларнинг дуосига ўхшатманг, деганидир. У зотнинг дуоси, албатта, қабул бўлиши муқаррардир)

Vietnamese

Cho nghi viec Su Gia (Muhammad) goi cac nguoi giong nhu viec cac nguoi goi nhau. Allah biet ro nhung ai trong cac nguoi đa len lut bo đi. Boi the, hay canh cao nhung ai chong đoi menh lenh cua Y (Su Gia Muhammad) nen biet, neu lam the, chung se gap phai hoan nan hay gap phai mot hinh phat đau đon
Chớ nghĩ việc Sứ Giả (Muhammad) gọi các ngươi giống như việc các ngươi gọi nhau. Allah biết rõ những ai trong các ngươi đã lén lút bỏ đi. Bởi thế, hãy cảnh cáo những ai chống đối mệnh lệnh của Y (Sứ Giả Muhammad) nên biết, nếu làm thế, chúng sẽ gặp phải hoạn nạn hay gặp phải một hình phạt đau đớn
Cac nguoi cho coi viec Thien Su (Muhammad) moi goi cac nguoi giong nhu viec cac nguoi moi goi nhau. Qua that, Allah biet ro nhung ai trong cac nguoi len lut bo đi. Do đo, nhung ai trai lenh cua Y hay coi chung gap phai hoa hoac gap phai su trung phat đau đon
Các ngươi chớ coi việc Thiên Sứ (Muhammad) mời gọi các ngươi giống như việc các ngươi mời gọi nhau. Quả thật, Allah biết rõ những ai trong các ngươi lén lút bỏ đi. Do đó, những ai trái lệnh của Y hãy coi chừng gặp phải họa hoặc gặp phải sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Musani ukwenza ukubiza kwenu uMthunywa kube njengokubizanakwenu.UAllâhseleEbaziabobaphambukayo, befihlwa ngabanye. Kananjalo mabalumke abo bakreqayo kumyalelo wakhe (uMprofeti), hleze ishwangusha libabethe kungenjalo (bafunyanwe) sisohlwayo esibuhlungu

Yau

Kam’bilanje Ntenga ﷺ chilikati chenu ngasinkatenda mpela yankuti pakuwilangana mwachimisyenepe. Chisimu Allah akwamanya awala waakugwala mwa jenumanja mwakulijuya (kuja kutenda ipaka yao mwangali kuwenda lusa kwa Ntenga ﷺ). Basi alijogopele awala waakutindana ni chilamusi chakwe (sunna sya Ntenga ﷺ) kuti gatakwika mugapatile makungu (pa duniya pano) kapena kuja kwapata ilagasyo yakupoteka nnope (ku Akhera)
Kam’bilanje Ntenga ﷺ chilikati chenu ngasinkatenda mpela yankuti pakuŵilangana mwachimisyenepe. Chisimu Allah akwamanya aŵala ŵaakugwala mwa jenumanja mwakulijuya (kuja kutenda ipaka yao mwangali kuŵenda lusa kwa Ntenga ﷺ). Basi alijogopele aŵala ŵaakutindana ni chilamusi chakwe (sunna sya Ntenga ﷺ) kuti gatakwika mugapatile makungu (pa duniya pano) kapena kuja kwapata ilagasyo yakupoteka nnope (ku Akhera)

Yoruba

E ma se ladisokan pe ipe Ojise laaarin yin da bi ipe apa kan fun apa kan. Allahu kuku ti mo awon t’o n yo sa lo ninu yin. Nitori naa, ki awon t’o n yapa ase re sora nitori ki idaamu ma baa de ba won, tabi nitori ki iya eleta-elero ma baa je won
Ẹ má ṣe ládìsọ́kàn pé ìpè Òjíṣẹ́ láààrin yín dà bí ìpè apá kan fún apá kan. Allāhu kúkú ti mọ àwọn t’ó ń yọ́ sá lọ nínú yín. Nítorí náà, kí àwọn t’ó ń yapa àṣẹ rẹ̀ ṣọ́ra nítorí kí ìdààmú má baà dé bá wọn, tàbí nítorí kí ìyà ẹlẹ́ta-eléro má baá jẹ wọ́n

Zulu

Ningenzi ukumemeza kwesithunywa phakathi kwenu njengokumemeza kwabanye benu abanye, ngempela uMvelinqangi uyabazi labo abaphumayo phakathi kwenu bezifihla. Ngakho-ke mabaqaphele labo abaphambana nomthetho waso hleze behlelwe okubi noma behlelwe yisijeziso esibuhlungu