Achinese

Nyang geukheun mukmin soe nyang meuiman Keupada Tuhan ngon Rasulullah Sajan ngon Rasul ‘oh na urosan Lam pertemuan geumuchawarah Han lom geubeudoh geujak ho laen Meu goh na izin bak Rasulullah d Ureueng nyang lakee izin bak gata Keubit jih nyata iman keu Allah Lom jimeuiman keu Rasul Tuhan Teuma urosan jih goh lom sudah 1 Meunyo jilakee izin bak gata Urosan raya jimeung jak peuglah Nyan tabri izin soe nyang hʻeut gata Talakee teuma ampon bak Allah Talakee ampon akan ureueng nyan Tuhan Peungampon lom that Peumurah

Afar

Cagalah nummah moominiin deqsittam Yallaa kee kay farmoytal yeemene mara, kaadu Nabii luk muslimiinih meqe caagidiy yasgallet kaâ luk sugeenik num keenik magexa idini kaak esserri haanam fanah, diggah Nabiyow idini koo essera mari woo mari usun Yallaa kee kay farmoyta nummayse mara, tokkel usun sinni caagidik tuh idini koo essereenik, toysa keenik faxxa marah idini keenik acuy, kaadu Yalla dambi cabti keenih esser, diggah Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinnik

Afrikaans

Hulle alleen is gelowiges wat in Allah en Sy Boodskapper glo, en wanneer hulle by hom is oor ’n allerbelangrike saak, dan gaan hulle nie weg voordat hulle nie eers om sy toestemmming gevra het nie. Hulle wat u om verlof vra, is diegene wat werklik in Allah en sy Boodskapper glo. Wanneer hulle daarom u toestemming vra ter wille van hulle sake, gee dan toestemming aan wie van hulle u wil, en vra vir hulle vergifnis van Allah. Voorwaar, Allah is Vergewensgesind, Barmhartig

Albanian

Me te vertete besimtare jane vetem ata te cilet besojne All-llahun dhe Profetin e tij, dhe te cilet kur jane me ate per ndonje ceshtje te perbashket, nuk largohen pa marre pelqimin e tij. Ata qe kerkojne prej teje leje, njemend, besojne ne All-llahun dhe Profetin e tij. Dhe kur ata kerkojne prej teje leje per ndonje pune te tyre, lejo ke te duash, por lute All-llahun t’i fale, sepse All-llahu fal dhe eshte shume i meshirshem
Me të vërtetë besimtarë janë vetëm ata të cilët besojnë All-llahun dhe Profetin e tij, dhe të cilët kur janë me atë për ndonjë çështje të përbashkët, nuk largohen pa marrë pëlqimin e tij. Ata që kërkojnë prej teje leje, njëmend, besojnë në All-llahun dhe Profetin e tij. Dhe kur ata kërkojnë prej teje leje për ndonjë punë të tyre, lejo kë të duash, por lute All-llahun t’i falë, sepse All-llahu fal dhe është shumë i mëshirshëm
Besimtare te vertete jane vetem ata qe besojne Perendine dhe Pejgamberin e Tij. E, kur te gjenden me te (Pejgamberin) ne nje pune te perbashket, nuk largohen para se te kerkojne leje prej tij. Me te vertete, ata qe kerkojne leje prej teje, padyshim, besojne ne Perendine dhe Pejgamberin e Tij. E, kur te kerkojne ata leje prej teje, per ndonje pune te tyre, jepju leje kujt e duash prej tyre dhe kerko per ta falje nga Perendia. Me te vertete, Perendia eshte fales dhe meshirues
Besimtarë të vërtetë janë vetëm ata që besojnë Perëndinë dhe Pejgamberin e Tij. E, kur të gjenden me te (Pejgamberin) në një punë të përbashkët, nuk largohen para se të kërkojnë leje prej tij. Me të vërtetë, ata që kërkojnë leje prej teje, padyshim, besojnë në Perëndinë dhe Pejgamberin e Tij. E, kur të kërkojnë ata leje prej teje, për ndonjë punë të tyre, jepju leje kujt ë duash prej tyre dhe kërko për ta falje nga Perëndia. Me të vërtetë, Perëndia është falës dhe mëshirues
Besimtare te vertete jane vetem ata qe besojne Allahun dhe te Derguarin e Tij dhe te cilet, kur gjenden me ate (te Derguarin) ne nje pune te perbashket, nuk largohen para se te kerkojne leje prej tij. Me te vertete, ata qe kerkojne leje prej teje, pa dyshim, besojne ne Allahun dhe te Derguarin e Tij. Kur te kerkojne leje prej teje per ndonje pune te tyre, jepi leje kujt te duash dhe kerko per ata falje nga Allahu. Me te vertete, Allahu eshte Fales e Meshireplote
Besimtarë të vërtetë janë vetëm ata që besojnë Allahun dhe të Dërguarin e Tij dhe të cilët, kur gjenden me atë (të Dërguarin) në një punë të përbashkët, nuk largohen para se të kërkojnë leje prej tij. Me të vërtetë, ata që kërkojnë leje prej teje, pa dyshim, besojnë në Allahun dhe të Dërguarin e Tij. Kur të kërkojnë leje prej teje për ndonjë punë të tyre, jepi leje kujt të duash dhe kërko për ata falje nga Allahu. Me të vërtetë, Allahu është Falës e Mëshirëplotë
Besimtare jane ata qe i besuan All-llahut dhe te derguarit te Tij, dhe mur jane me te (te derguarin) per ndonje ceshtje te perbashket (te rendesishme), nuk largohen pa i kerkuar leje atij. S’ka dyshim se ata qe kerkojne leje prej teje, ata i besojne All-llahut dhe te derguarit te Tij. E kur te kerkojne leje per ndonje pune te tyre, lejo ke duash, e kerkoi falje All-llahut per ata, se vertet, All-llahu fale shume e eshtemeshirues
Besimtarë janë ata që i besuan All-llahut dhe të dërguarit të Tij, dhe mur janë me të (të dërguarin) për ndonjë çështje të përbashkët (të rëndësishme), nuk largohen pa i kërkuar leje atij. S’ka dyshim se ata që kërkojnë leje prej teje, ata i besojnë All-llahut dhe të dërguarit të Tij. E kur të kërkojnë leje për ndonjë punë të tyre, lejo kë duash, e kërkoi falje All-llahut për ata, se vërtet, All-llahu falë shumë e ështëmëshirues
Besimtare jane vetem ata qe i besuan All-llahut dhe te derguarit te Tij, dhe kur jane me te (te derguarin) per ndonje ceshtje te perbashket (te rendesishme), nuk largohen pa i kerkuar leje atij. S´ka dyshim se ata qe kerkojne leje prej teje, ata i besojne
Besimtarë janë vetëm ata që i besuan All-llahut dhe të dërguarit të Tij, dhe kur janë me të (të dërguarin) për ndonjë çështje të përbashkët (të rëndësishme), nuk largohen pa i kërkuar leje atij. S´ka dyshim se ata që kërkojnë leje prej teje, ata i besojnë

Amharic

mi’imenani maleti ineziya be’alahina bemelikitenyawi yamenuti፤ ke’irisu gari bemisebesebi gudayi layi behonu gize isikemiyasifek’idu diresi yemayiheduti bicha nachewi፡፡ ineziya yemiyasifek’iduhi inerisu ineziya be’alahina bemelikitenyawi yemiyaminuti nachewi፡፡ legili gudayachewimi fek’adi bet’eyek’uhi gize ke’inesu leshahewi sewi fik’edileti፡፡ le’inesumi alahini mihiretini leminilachewi alahi mehari azanyi newina፡፡
mi’imenani maleti inezīya be’ālahina bemelikitenyawi yamenuti፤ ke’irisu gari bemīsebesebi gudayi layi beẖonu gīzē isikemīyasifek’idu diresi yemayiẖēduti bicha nachewi፡፡ inezīya yemīyasifek’iduhi inerisu inezīya be’ālahina bemelikitenyawi yemīyaminuti nachewi፡፡ legili gudayachewimi fek’adi bet’eyek’uhi gīzē ke’inesu leshaẖewi sewi fik’edileti፡፡ le’inesumi ālahini miḥiretini leminilachewi ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
ምእመናን ማለት እነዚያ በአላህና በመልክተኛው ያመኑት፤ ከእርሱ ጋር በሚሰበሰብ ጉዳይ ላይ በኾኑ ጊዜ እስከሚያስፈቅዱ ድረስ የማይኼዱት ብቻ ናቸው፡፡ እነዚያ የሚያስፈቅዱህ እነርሱ እነዚያ በአላህና በመልክተኛው የሚያምኑት ናቸው፡፡ ለግል ጉዳያቸውም ፈቃድ በጠየቁህ ጊዜ ከእነሱ ለሻኸው ሰው ፍቀድለት፡፡ ለእነሱም አላህን ምሕረትን ለምንላቸው አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه» أي الرسول «على أمر جامع» كخطبة الجمعة «لم يذهبوا» لعروض عذر لهم «حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم» أمرهم «فأذن لمن شئت منهم» بالانصراف «واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم»
'inma almuminun hqana hum aladhin sddaqu allah wrswlh, waeamiluu bshreh, wa'iidha kanuu mae alnabiu salaa allah ealayh wasalam ealaa 'amr jameihim lah fi maslahat almslmyn, lm ynsrf 'ahad minhum hataa ystadhnh, 'iina aladhin yastadhinunak - 'ayuha alnabiu - hum aladhin yuminun biallah warasulih hqana, fa'iidha astadhanuk libaed hajthm fadhan liman shit mmn talab al'idhn fi alansraf ledhr, watlb lahum almaghfirat min allh. 'iina allah ghafur ldhnwb eibadih altaybyn, rahim bhm
إنما المؤمنون حقًا هم الذين صدَّقوا الله ورسوله، وعملوا بشرعه، وإذا كانوا مع النبي صلى الله عليه وسلم على أمر جمعهم له في مصلحة المسلمين، لم ينصرف أحد منهم حتى يستأذنه، إن الذين يستأذنونك - أيها النبي - هم الذين يؤمنون بالله ورسوله حقًا، فإذا استأذنوك لبعض حاجتهم فَأْذَن لمن شئت ممن طلب الإذن في الانصراف لعذر، واطلب لهم المغفرة من الله. إن الله غفور لذنوب عباده التائبين، رحيم بهم
Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi waitha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yastathinoohu inna allatheena yastathinoonaka olaika allatheena yuminoona biAllahi warasoolihi faitha istathanooka libaAAdi shanihim fathan liman shita minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Innamal mu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma'ahoo 'alaaa amrin jaami'il lam yazhaboo hataa yastaazinooh; innal lazeena yastaa zinookana ulaaa'ikal lazeena yu'minoona billaahi wa Rasoolih; fa izas taazanooka liba'di shaanihim faazal liman shi'ta minhum wastaghfir lahumul laah; innal laaha Gahfoor Raheem
Innama almu/minoona allatheenaamanoo billahi warasoolihi wa-itha kanoomaAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hattayasta/thinoohu inna allatheena yasta/thinoonakaola-ika allatheena yu/minoona billahiwarasoolihi fa-itha ista/thanooka libaAAdisha/nihim fa/than liman shi/ta minhum wastaghfirlahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheem
Innama almu/minoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi wa-itha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yasta/thinoohu inna allatheena yasta/thinoonaka ola-ika allatheena yu/minoona biAllahi warasoolihi fa-itha ista/thanooka libaAAdi sha/nihim fa/than liman shi/ta minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
innama l-mu'minuna alladhina amanu bil-lahi warasulihi wa-idha kanu maʿahu ʿala amrin jamiʿin lam yadhhabu hatta yastadhinuhu inna alladhina yastadhinunaka ulaika alladhina yu'minuna bil-lahi warasulihi fa-idha is'tadhanuka libaʿdi shanihim fadhan liman shi'ta min'hum wa-is'taghfir lahumu l-laha inna l-laha ghafurun rahimun
innama l-mu'minuna alladhina amanu bil-lahi warasulihi wa-idha kanu maʿahu ʿala amrin jamiʿin lam yadhhabu hatta yastadhinuhu inna alladhina yastadhinunaka ulaika alladhina yu'minuna bil-lahi warasulihi fa-idha is'tadhanuka libaʿdi shanihim fadhan liman shi'ta min'hum wa-is'taghfir lahumu l-laha inna l-laha ghafurun rahimun
innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi wa-idhā kānū maʿahu ʿalā amrin jāmiʿin lam yadhhabū ḥattā yastadhinūhu inna alladhīna yastadhinūnaka ulāika alladhīna yu'minūna bil-lahi warasūlihi fa-idhā is'tadhanūka libaʿḍi shanihim fadhan liman shi'ta min'hum wa-is'taghfir lahumu l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰۤ أَمۡرࣲ جَامِعࣲ لَّمۡ یَذۡهَبُوا۟ حَتَّىٰ یَسۡتَءۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَسۡتَءۡذِنُونَكَ أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَءۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰ أَمۡرࣲ جَامِعࣲ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۥۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمُۥ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمُۥ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّمَا اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرࣲ جَامِعࣲ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا اَ۪سۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُمُ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّمَا اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا اَ۪سۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُمُ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَاِذَا كَانُوۡا مَعَهٗ عَلٰ٘ي اَمۡرٍ جَامِعٍ لَّمۡ يَذۡهَبُوۡا حَتّٰي يَسۡتَاۡذِنُوۡهُؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَسۡتَاۡذِنُوۡنَكَ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖۚ فَاِذَا اسۡتَاۡذَنُوۡكَ لِبَعۡضِ شَاۡنِهِمۡ فَاۡذَنۡ لِّمَنۡ شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰۤ أَمۡرࣲ جَامِعࣲ لَّمۡ یَذۡهَبُوا۟ حَتَّىٰ یَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَاِذَا كَانُوۡا مَعَهٗ عَلٰ٘ي اَمۡرٍ جَامِعٍ لَّمۡ يَذۡهَبُوۡا حَتّٰي يَسۡتَاۡذِنُوۡهُﵧ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَسۡتَاۡذِنُوۡنَكَ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖﵐ فَاِذَا اسۡتَاۡذَنُوۡكَ لِبَعۡضِ شَاۡنِهِمۡ فَاۡذَنۡ لِّمَنۡ شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٦٢
Innama Al-Mu'uminuna Al-Ladhina 'Amanu Billahi Wa Rasulihi Wa 'Idha Kanu Ma`ahu `Ala 'Amrin Jami`in Lam Yadh/habu Hatta Yasta'dhinuhu 'Inna Al-Ladhina Yasta'dhinunaka 'Ula'ika Al-Ladhina Yu'uminuna Billahi Wa Rasulihi Fa'idha Asta'dhanuka Liba`đi Sha'nihim Fa'dhan Liman Shi'ta Minhum Wa Astaghfir Lahumu Allaha 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Innamā Al-Mu'uminūna Al-Ladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rasūlihi Wa 'Idhā Kānū Ma`ahu `Alá 'Amrin Jāmi`in Lam Yadh/habū Ĥattá Yasta'dhinūhu 'Inna Al-Ladhīna Yasta'dhinūnaka 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Yu'uminūna Billāhi Wa Rasūlihi Fa'idhā Asta'dhanūka Liba`đi Sha'nihim Fa'dhan Liman Shi'ta Minhum Wa Astaghfir Lahumu Allāha 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
إِنَّمَا اَ۬لْمُؤْمِنُونَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَيٰ أَمْرࣲ جَامِعࣲ لَّمْ يَذْهَبُواْ حَتَّيٰ يَسْتَٰٔذِنُوهُۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ يَسْتَٰٔذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ فَإِذَا اَ۪سْتَٰٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰ أَمۡرࣲ جَامِعࣲ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۥۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمُۥ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمُۥ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرࣲ جَامِعࣲ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُومِنُونَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰ أَمۡرࣲ جَامِعࣲ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَٰذِنُوهُۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَٰذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا اَ۪سۡتَٰذَنُوكَ لِبَعۡض شَّانِهِمۡ فَاذَن لِّمَن شِيتَ مِنۡهُمۡ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُمُ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّمَا اَ۬لۡمُومِنُونَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَٰذِنُوهُۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَٰذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا اَ۪سۡتَٰذَنُوكَ لِبَعۡض شَّانِهِمۡ فَاذَن لِّمَن شِيتَ مِنۡهُمۡ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُمُ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرࣲ جَامِعࣲ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
انما المومنون الذين ءامنوا بالله ورسوله واذا كانوا معه على امر جامع لم يذهبوا حتى يستذنوه ان الذين يستذنونك اوليك الذين يومنون بالله ورسوله فاذا استذنوك لبعض شانهم فاذن لمن شيت منهم واستغفر لهم الله ان الله غفور رحيم
إِنَّمَا اَ۬لْمُومِنُونَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَيٰٓ أَمْرࣲ جَامِعࣲ لَّمْ يَذْهَبُواْ حَتَّيٰ يَسْتَٰذِنُوهُۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ يَسْتَٰذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ فَإِذَا اَ۪سْتَٰذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَاذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (أَمْرٍ جَامِعٍ: أَمْرٍ مُهِمٍّ مِنْ مَصَالِحِ المُسْلِمِينَ جُمِعُوا لَهُ)
انما المومنون الذين ءامنوا بالله ورسوله واذا كانوا معه على امر جامع لم يذهبوا حتى يستذنوه ان الذين يستذنونك اوليك الذين يومنون بالله ورسوله فاذا استذنوك لبعض شانهم فاذن لمن شيت منهم واستغفر لهم الله ان الله غفور رحيم (امر جامع: امر مهم من مصالح المسلمين جمعوا له)

Assamese

Mumina kerala se'isakala loka, yisakale allaha arau te'omra raachulara prati bisbasa sthapana karae arau raachulara lagata kono samajika kamata ekatraita ha’le te'omra anumati noloraakai guci nayaya; niscaya yisakale tomara paraa anumati bicarae kerala te'omloke'i allaha arau te'omra raachulara prati imana posana karae. Eteke te'omloke nijara kono kamara babe tomara ocarata anumati bicaraile te'omlokara majara yaka iccha tumi taka anumati pradana karaiba arau te'omlokara babe allahara ocarata ksama praarthana karaiba. Niscaya allaha parama ksamasila, parama dayalu
Mumina kērala sē'isakala lōka, yisakalē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara prati biśbāsa sthāpana karaē ārau raāchulara lagata kōnō sāmājika kāmata ēkatraita ha’lē tē'ōm̐ra anumati nōlōraākai guci nāyāẏa; niścaẏa yisakalē tōmāra paraā anumati bicāraē kērala tē'ōm̐lōkē'i āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara prati īmāna pōṣaṇa karaē. Ētēkē tē'ōm̐lōkē nijara kōnō kāmara bābē tōmāra ōcarata anumati bicārailē tē'ōm̐lōkara mājara yāka icchā tumi tāka anumati pradāna karaibā ārau tē'ōm̐lōkara bābē āllāhara ōcarata kṣamā praārthanā karaibā. Niścaẏa āllāha parama kṣamāśīla, parama daẏālu
মুমিন কেৱল সেইসকল লোক, যিসকলে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি বিশ্বাস স্থাপন কৰে আৰু ৰাছুলৰ লগত কোনো সামাজিক কামত একত্ৰিত হ’লে তেওঁৰ অনুমতি নোলোৱাকৈ গুচি নাযায়; নিশ্চয় যিসকলে তোমাৰ পৰা অনুমতি বিচাৰে কেৱল তেওঁলোকেই আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে। এতেকে তেওঁলোকে নিজৰ কোনো কামৰ বাবে তোমাৰ ওচৰত অনুমতি বিচাৰিলে তেওঁলোকৰ মাজৰ যাক ইচ্ছা তুমি তাক অনুমতি প্ৰদান কৰিবা আৰু তেওঁলোকৰ বাবে আল্লাহৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰিবা। নিশ্চয় আল্লাহ পৰম ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Mominlər ancaq Allaha və Onun Elcisinə iman gətirən kimsələrdir. Onlar umumi bir isə gorə Peygəmbərlə bir yerdə olduqda ondan izn almamıs hec yerə getmirlər. Səndən izin istəyənlər, sozsuz ki, Allaha və Onun Elcisinə iman gətirənlərdir. Əgər onlar bəzi isləri ucun səndən izin istəsələr, onlardan istədiyin kəsə izin ver və onlar ucun Allahdan bagıslanma dilə. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Möminlər ancaq Allaha və Onun Elçisinə iman gətirən kimsələrdir. Onlar ümumi bir işə görə Peyğəmbərlə bir yerdə olduqda ondan izn almamış heç yerə getmirlər. Səndən izin istəyənlər, sözsüz ki, Allaha və Onun Elçisinə iman gətirənlərdir. Əgər onlar bəzi işləri üçün səndən izin istəsələr, onlardan istədiyin kəsə izin ver və onlar üçün Allahdan bağışlanma dilə. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Mominlər ancaq Allaha və Onun Elcisinə iman gətirən kim­sə­lərdir. On­lar umumi bir isə gorə Peygəmbərlə bir yerdə olduqda on­dan izin almamıs hec yerə getmirlər. Səndən izin istəyənlər, soz­suz ki, Allaha və Onun Elcisinə iman gətirənlər­dir. Əgər onlar bə­zi isləri ucun səndən izin istəsələr, onlardan istə­di­yin kəsə izin ver və onlar ucun Allah­dan bagıslanma di­lə. Həqiqətən, Allah Ba­gıs­la­­yan­dır, Rəhmlidir
Möminlər ancaq Allaha və Onun Elçisinə iman gətirən kim­sə­lərdir. On­lar ümumi bir işə görə Peyğəmbərlə bir yerdə olduqda on­dan izin almamış heç yerə getmirlər. Səndən izin istəyənlər, söz­süz ki, Allaha və Onun Elçisinə iman gətirənlər­dir. Əgər onlar bə­zi işləri üçün səndən izin istəsələr, onlardan istə­di­yin kəsə izin ver və onlar üçün Allah­dan bağışlanma di­lə. Həqiqətən, Allah Ba­ğış­la­­yan­dır, Rəhmlidir
Həqiqətən, mo’minlər ancaq Allaha və Onu Peygəmbərinə iman gətirən, umumi bir is (cihad, cumə xutbəsi, məsləhət-məsvərət) ucun Peygəmbərlə bir yerdə olduqda ondan izin almamıs bir yerə getməyən kimsələrdir. (Ya Rəsulum!) Səndən izin istəyənlər - məhz belələri Allaha və Onun Peygəmbərinə inananlardır. Əgər onlar bə’zi isləri ucun səndən izin istəsələr, onlardan ozun istədiyinə (yanından getməyə) izin ver və onlar ucun Allahdan bagıslanma dilə. Həqiqətən, Allah (bəndələrini) bagıslayandır, rəhm edəndir
Həqiqətən, mö’minlər ancaq Allaha və Onu Peyğəmbərinə iman gətirən, ümumi bir iş (cihad, cümə xütbəsi, məsləhət-məşvərət) üçün Peyğəmbərlə bir yerdə olduqda ondan izin almamış bir yerə getməyən kimsələrdir. (Ya Rəsulum!) Səndən izin istəyənlər - məhz belələri Allaha və Onun Peyğəmbərinə inananlardır. Əgər onlar bə’zi işləri üçün səndən izin istəsələr, onlardan özün istədiyinə (yanından getməyə) izin ver və onlar üçün Allahdan bağışlanma dilə. Həqiqətən, Allah (bəndələrini) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ‹ ߞߋߟߊ› ߝߍ߬ ߟߊ߬ߘߍ߬ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߊ߯ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߋ߬، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߌߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫. ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ( ߞߋߟߊ ) ߝߍ߬ ߟߊ߬ߘߍ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߊ߯ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߌߟߋ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߌߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫. ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ‹ ߞߋߟߊ › ߝߍ߬ ߟߊ߬ߘߍ߬ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߊ߯ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߌߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ . ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Mumina to tara'i yara allah‌ o tamra rasulera upara imana ane ebam rasulera sange samastigata byapare ekatra hale tara anumati chara sare pare na; niscaya yara apanara anumati prarthana kare tara'i allah‌ ebam tamra rasulera upara imana rakhe. Ata'eba, tara tadera kono kajera jan'ya apanara anumati ca'ile tadera madhye yaderake icche apani anumati debena ebam tadera jan'ya allah‌ra kache ksama prarthana karabena. Niscaya allah‌ parama ksamasila, parama dayalu
Mumina tō tārā'i yārā āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra upara īmāna ānē ēbaṁ rāsūlēra saṅgē samaṣṭigata byāpārē ēkatra halē tārā anumati chāṛā sarē paṛē nā; niścaẏa yārā āpanāra anumati prārthanā karē tārā'i āllāh‌ ēbaṁ tām̐ra rāsūlēra upara īmāna rākhē. Ata'ēba, tārā tādēra kōnō kājēra jan'ya āpanāra anumati cā'ilē tādēra madhyē yādērakē icchē āpani anumati dēbēna ēbaṁ tādēra jan'ya āllāh‌ra kāchē kṣamā prārthanā karabēna. Niścaẏa āllāh‌ parama kṣamāśīla, parama daẏālu
মুমিন তো তারাই যারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের উপর ঈমান আনে এবং রাসূলের সঙ্গে সমষ্টিগত ব্যাপারে একত্র হলে তারা অনুমতি ছাড়া সরে পড়ে না; নিশ্চয় যারা আপনার অনুমতি প্রার্থনা করে তারাই আল্লাহ্‌ এবং তাঁর রাসূলের উপর ঈমান রাখে। অতএব, তারা তাদের কোনো কাজের জন্য আপনার অনুমতি চাইলে তাদের মধ্যে যাদেরকে ইচ্ছে আপনি অনুমতি দেবেন এবং তাদের জন্য আল্লাহ্‌র কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Mumina to tara'i; yara allahara o rasulera prati bisbasa sthapana kare ebam rasulera sathe kona samastigata kaje sarika hale tamra kacha theke anumati grahana byatita cale yaya na. Yara apanara kache anumati prarthana kare, tara'i allaha o tamra rasulera prati bisbasa sthapana kare. Ata'eba tara apanara kache tadera kona kajera jan'ye anumati ca'ile apani tadera madhye yake iccha anumati dina ebam tadera jan'ye allahara kache ksama prarthana karuna. Allaha ksamasila, meherabana.
Mumina tō tārā'i; yārā āllāhara ō rasūlēra prati biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ rasūlēra sāthē kōna samaṣṭigata kājē śarīka halē tām̐ra kācha thēkē anumati grahaṇa byatīta calē yāẏa nā. Yārā āpanāra kāchē anumati prārthanā karē, tārā'i āllāha ō tām̐ra rasūlēra prati biśbāsa sthāpana karē. Ata'ēba tārā āpanāra kāchē tādēra kōna kājēra jan'yē anumati cā'ilē āpani tādēra madhyē yākē icchā anumati dina ēbaṁ tādēra jan'yē āllāhara kāchē kṣamā prārthanā karuna. Āllāha kṣamāśīla, mēhērabāna.
মুমিন তো তারাই; যারা আল্লাহর ও রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং রসূলের সাথে কোন সমষ্টিগত কাজে শরীক হলে তাঁর কাছ থেকে অনুমতি গ্রহণ ব্যতীত চলে যায় না। যারা আপনার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে, তারাই আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে। অতএব তারা আপনার কাছে তাদের কোন কাজের জন্যে অনুমতি চাইলে আপনি তাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা অনুমতি দিন এবং তাদের জন্যে আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, মেহেরবান।
Tara'i kebala mumina yara allah‌te o tamra rasule imana ane, ara yakhana tara kono samastigata byapare tamra sange thake takhana tara cale yaya na yataksana na tara tamra theke anumati niyeche. Nihsandeha yara tomara anumati prarthana kare tara'i hacche ora yara allah‌te o tamra rasule imana eneche, sutaram tara yakhana tadera kono byaparera jan'ya tomara anumati prarthana kare takhana anumati da'o tadera madhyera yake tumi iccha kara, ara tadera jan'ya allah‌ra ksama prarthana kara. Nihsandeha allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Tārā'i kēbala mumina yārā āllāh‌tē ō tām̐ra rasūlē īmāna ānē, āra yakhana tārā kōnō samaṣṭigata byāpārē tām̐ra saṅgē thākē takhana tārā calē yāẏa nā yatakṣaṇa nā tārā tām̐ra thēkē anumati niẏēchē. Niḥsandēha yārā tōmāra anumati prārthanā karē tārā'i hacchē ōrā yārā āllāh‌tē ō tām̐ra rasūlē īmāna ēnēchē, sutarāṁ tārā yakhana tādēra kōnō byāpārēra jan'ya tōmāra anumati prārthanā karē takhana anumati dā'ō tādēra madhyēra yākē tumi icchā kara, āra tādēra jan'ya āllāh‌ra kṣamā prārthanā kara. Niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তারাই কেবল মুমিন যারা আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলে ঈমান আনে, আর যখন তারা কোনো সমষ্টিগত ব্যাপারে তাঁর সঙ্গে থাকে তখন তারা চলে যায় না যতক্ষণ না তারা তাঁর থেকে অনুমতি নিয়েছে। নিঃসন্দেহ যারা তোমার অনুমতি প্রার্থনা করে তারাই হচ্ছে ওরা যারা আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলে ঈমান এনেছে, সুতরাং তারা যখন তাদের কোনো ব্যাপারের জন্য তোমার অনুমতি প্রার্থনা করে তখন অনুমতি দাও তাদের মধ্যের যাকে তুমি ইচ্ছা কর, আর তাদের জন্য আল্লাহ্‌র ক্ষমা প্রার্থনা কর। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Lmumnin, siwa wid iumnen s Oebbi akked Umazan iS. Ma llan yides $ef lameo iten icerken, ur poueun alamma ssutren as tsrie. Ih, wid i k issuturen tsrie, d nitni i iumnen s Oebbi akked Umazan iS. Ma ssutren ak tsrie, $ef kra iten iaanan, serree i win i k ihwan, segsen. Ssuter i Oebbi ad sen Isemmee. Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Lmumnin, siwa wid iumnen s Öebbi akked Umazan iS. Ma llan yides $ef lameô iten icerken, ur pôuêun alamma ssutren as tsriê. Ih, wid i k issuturen tsriê, d nitni i iumnen s Öebbi akked Umazan iS. Ma ssutren ak tsriê, $ef kra iten iaânan, serreê i win i k ihwan, segsen. Ssuter i Öebbi ad sen Isemmeê. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Pravi vjernici su samo oni koji u Allaha i Njegova Poslanika vjeruju, a koji se, kad su s njim na kakvom odgovornom sastanku, ne udaljuju dok od njega dopustenje ne dobiju. Oni koji od tebe traze dopustenje, u Allaha i Poslanika Njegova, doista, vjeruju. I kad oni zatraze dopustenje od tebe zbog kakva posla svoga, dopusti kome hoces od njih, i zamoli Allaha da im oprosti jer Allah prasta i On je milostiv
Pravi vjernici su samo oni koji u Allaha i Njegova Poslanika vjeruju, a koji se, kad su s njim na kakvom odgovornom sastanku, ne udaljuju dok od njega dopuštenje ne dobiju. Oni koji od tebe traže dopuštenje, u Allaha i Poslanika Njegova, doista, vjeruju. I kad oni zatraže dopuštenje od tebe zbog kakva posla svoga, dopusti kome hoćeš od njih, i zamoli Allaha da im oprosti jer Allah prašta i On je milostiv
Pravi vjernici su samo oni koji u Allaha i Njegova Poslanika vjeruju, a koji se, kad su s njim na kakvom odgovornom sastanku, ne udaljuju dok od njega dopustenje ne dobiju. Oni koji od tebe traze dopustenje, u Allaha i Poslanika Njegova, doista, vjeruju. I kad oni zatraze dopustenje od tebe zbog kakva posla svoga, dopusti kome hoces od njih, i zamoli Allaha da im oprosti jer Allah prasta i On je milostiv
Pravi vjernici su samo oni koji u Allaha i Njegova Poslanika vjeruju, a koji se, kad su s njim na kakvom odgovornom sastanku, ne udaljuju dok od njega dopuštenje ne dobiju. Oni koji od tebe traže dopuštenje, u Allaha i Poslanika Njegova, doista, vjeruju. I kad oni zatraže dopuštenje od tebe zbog kakva posla svoga, dopusti kome hoćeš od njih, i zamoli Allaha da im oprosti jer Allah prašta i On je milostiv
Pravi vjernici samo su oni koji u Allaha i Njegova Poslanika vjeruju, a koji se, kad su s njim na kakvom vaznom sastanku, ne udaljuju dok od njega dopustenje ne dobiju. Oni koji od tebe traze dopustenje, u Allaha i Poslanika Njegova, doista, vjeruju. I kad oni zatraze dopustenje od tebe zbog kakva posla svoga, dopusti kome hoces od njih, i zamoli Allaha da im oprosti - zaista je Allah Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Pravi vjernici samo su oni koji u Allaha i Njegova Poslanika vjeruju, a koji se, kad su s njim na kakvom važnom sastanku, ne udaljuju dok od njega dopuštenje ne dobiju. Oni koji od tebe traže dopuštenje, u Allaha i Poslanika Njegova, doista, vjeruju. I kad oni zatraže dopuštenje od tebe zbog kakva posla svoga, dopusti kome hoćeš od njih, i zamoli Allaha da im oprosti - zaista je Allah Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Vjernici su samo oni koji vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog - i kad budu s njim na poslu zajednickom - ne idu dok ne zatraze dozvolu od njega. Uistinu! Oni koji traze dozvolu od tebe, ti takvi vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog. Pa kad zatraze dozvolu od tebe radi nekog svog posla, tad dozvoli kome hoces od njih i trazi im oprost od Allaha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Vjernici su samo oni koji vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog - i kad budu s njim na poslu zajedničkom - ne idu dok ne zatraže dozvolu od njega. Uistinu! Oni koji traže dozvolu od tebe, ti takvi vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog. Pa kad zatraže dozvolu od tebe radi nekog svog posla, tad dozvoli kome hoćeš od njih i traži im oprost od Allaha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
‘INNEMAL-MU’UMINUNEL-LEDHINE ‘AMENU BILLAHI WE RESULIHI WE ‘IDHA KANU ME’AHU ‘ALA ‘EMRIN XHAMI’IN LEM JEDH/HEBU HETTA JESTE’DHINUHU ‘INNEL-LEDHINE JESTE’DHINUNEKE ‘ULA’IKEL-LEDHINE JU’UMINUNE BILLAHI WE RESULIHI FE’IDHA ESTE’DHENUKE LIBA’DI SHE’NIHIM FE’D
Pravi vjernici su samo oni koji u Allaha i Njegova Poslanika vjeruju, a koji se, kad su s njime na kakvom odgovornom sastanku, ne udaljuju dok od njega dopustenje ne dobiju. Oni koji od tebe traze dopustenje, u Allaha i Poslanika Njegova, doista, vjeruju. I kad oni zatraze dopustenje od tebe zbog kakva posla svog, dopusti kome hoces od njih, i zamoli Allaha da im oprosti jer Allah prasta i On je milostiv
Pravi vjernici su samo oni koji u Allaha i Njegova Poslanika vjeruju, a koji se, kad su s njime na kakvom odgovornom sastanku, ne udaljuju dok od njega dopuštenje ne dobiju. Oni koji od tebe traže dopuštenje, u Allaha i Poslanika Njegova, doista, vjeruju. I kad oni zatraže dopuštenje od tebe zbog kakva posla svog, dopusti kome hoćeš od njih, i zamoli Allaha da im oprosti jer Allah prašta i On je milostiv

Bulgarian

Vyarvashtite sa samo onezi, koito vyarvat v Allakh i v Negoviya Pratenik, i shtom sa s nego za obshto delo, ne si otivat, dokato ne mu poiskat pozvolenie. Koito ti iskat pozvolenie, te vyarvat v Allakh i v Negoviya Pratenik. A shtom ti poiskat pozvolenie za neshto svoe, pozvoli na kogoto zhelaesh! I moli Allakh da gi oprosti! Allakh e oproshtavasht, milosurden
Vyarvashtite sa samo onezi, koito vyarvat v Allakh i v Negoviya Pratenik, i shtom sa s nego za obshto delo, ne si otivat, dokato ne mu poiskat pozvolenie. Koito ti iskat pozvolenie, te vyarvat v Allakh i v Negoviya Pratenik. A shtom ti poiskat pozvolenie za neshto svoe, pozvoli na kogoto zhelaesh! I moli Allakh da gi oprosti! Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Вярващите са само онези, които вярват в Аллах и в Неговия Пратеник, и щом са с него за общо дело, не си отиват, докато не му поискат позволение. Които ти искат позволение, те вярват в Аллах и в Неговия Пратеник. А щом ти поискат позволение за нещо свое, позволи на когото желаеш! И моли Аллах да ги опрости! Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

သက်ဝင်ယုံကြည်သူများသည်သာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်တို့နှင့်ပတ် သက်၍ (ဖြူစင်စွာ) သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်အပြင် စုပေါင်းဆောင်ရွက်အပ်သောကိစ္စ တစ်စုတစ်ရာအတွက် အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်အတူ (အစည်းအဝေးများအစီစဉ်များနှင့်စစ်ဆင်ရေးများတွင် ပါဝင်ဆောင်ရွက်လျက်) ရှိကြသောအခါ၊ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်ထံတွင် ခွင့်တောင်းလေ့ရှိပြီး ခွင့်ပြုချက်မရသမျှ ကာလပတ်လုံး ထွက်မသွားကြပေ။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင် (တမန်တော်) ထံ ခွင့်ပန်ကြားကြသော သူတို့သည်သာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်တို့အား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် အသင့်ထံ သူတို့၏ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ ကိစ္စတစ်စုံတစ်ရာအတွက် ခွင့်ပန်ခဲ့ကြလျှင် အသင်သည် သူတို့အနက် (သင့်စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ သင့်ဆန္ဒအရ) အလိုရှိသောသူအား ခွင့်ပြုပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (အပြစ်မှ) ချမ်းသာခွင့်ရရှိရန် ဆုတောင်းပန်ကြားလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ် ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက် မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၂။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်အား ယုံကြည်၍ အရေးကြီးသောအလုပ်များကို တမန် တော်နှင့်အတူ လုပ်ကြသောအခါ တမန်တော်၏အခွင့်ကို မပန်ပဲ အလုပ်မှထွက်ခွာသွားခြင်းမပြုကြ၏။ ထိုသူ တို့သာ ယုံကြည်သူအစစ်အမှန်ဖြစ်ကြ၏၊ အို--တမန်တော်၊ မှတ်သားလော့၊ သင့်ထံမှ အခွင့်တောင်းပြန်သူ တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်တို့အား ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် မိမိတို့ အတွင်းရေးကြောင့် သင့်ထံမှ ပြန်ခွင့်တောင်းသော် သင်အခွင့်ပေးလိုသူတို့အား အခွင့်ပေး၍ သူတို့ကို အရှင်မြတ် အပြစ်လွှတ်တော်မူရန် ဆုတောင်းလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲအပြစ်မှ ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးတော်မူသောသခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အကြင်သူတို့သည်သာလျှင် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင် ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်အပြင် တစ်စုံတစ်ရာ စုပေါင်းဆောင်ရွက်အပ်သော ကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း ၍ ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်အတူ ရှိကြသောအခါ၊ ထိုရစူလ် တမန်တော်မြတ်ထံတွင် ခွင့်ပန်ကြားခြင်း မပြုသမျှ ကာလပတ်လုံး ထွက်မသွားကြပေ။ ဧကန်မလွဲ အသင့်ထံ ခွင့်ပန်ကြားကြကုန်သော သူတို့သာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ် အားလည်း ကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် အသင့်ထံ မိမိတို့၏ ကိစ္စတစ်စုံတစ်ရာအတွက် ခွင့်ပန်ခဲ့ကြလျှင် အသင်သည် ၎င်းတို့အနက် မိမိအလိုရှိသောသူအား ခွင့်ပြုပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ၎င်းတို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ အပြစ်မှချမ်းသာခွင့်ရရှိရန် ပန်ကြားပါလေ။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသော၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အကြင်သူတို့ပင် အီမာန်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသည်။ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို ယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်အပြင် စု‌ပေါင်းပြုလုပ်‌သောကိစ္စတွင် တမန်‌တော်မြတ်နှင့်အတူရှိကြသည့်အခါ၊ တမန်‌တော်ထံတွင် ခွင့်မ‌တောင်းသမျှ ထွက်မသွားကြ‌ပေ။* အမှန်စင်စစ်အသင်၏ထံတွင် ခွင့်‌တောင်းသည့်သူများပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်‌တော်ကို ယုံကြည်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် အသင်၏ထံတွင် သူတို့၏ကိစ္စတစ်စုံတစ်ခုအတွက် ခွင့်‌တောင်းခဲ့လျှင် အသင်သည် သူတို့ထဲမှ အသင်အလိုရှိသူကို ခွင့်ပြုုလိုက်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားပါ။ အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Els creients son, en veritat, qui creuen en Al·la i en el seu Missatger. Quan estan amb aquest per un assumpte d'interes comu, no es retiren sense demanar-li permis. Qui et demanen aquest permis son els que de debo creuen en Al·la i en El seu Missatger. Si et demanen permis per algun assumpte seu, concedeix-l'hi a qui d'ells vulguis i demana a Al·la que els perdoni. Al·la es indulgent, misericordios
Els creients són, en veritat, qui creuen en Al·là i en el seu Missatger. Quan estan amb aquest per un assumpte d'interès comú, no es retiren sense demanar-li permís. Qui et demanen aquest permís són els que de debò creuen en Al·là i en El seu Missatger. Si et demanen permís per algun assumpte seu, concedeix-l'hi a qui d'ells vulguis i demana a Al·là que els perdoni. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndi okhawo amene ali ndi chikhulupiriro, amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi Mtumwi wake ndipo amati akasonkhana pamodzi ndi iye pa zinthu zofunika sachoka mpaka pamene apempha chilolezo chake. Ndithudi anthu amene amakupempha chilolezo ndiwo amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi Mtumwi wake. Pamene akupempha iwe chilolezo choti achoke ndi cholinga chokagwira ntchito zawo, pereka chilolezo kwa aliyense amene iwe wamufuna ndipo mumupemphe Mulungu kuti awakhululukire machimo awo. Mulungu amakhululukira ndipo ndi wachisoni chosatha
“Ndithu okhulupirira (owona) ndiamene akhulupirira mwa Allah ndi Mtumiki Wake; ndipo akakhala naye pa chinthu chokhudza onse, sachoka mpaka atampempha (Mtumiki) chilolezo. Ndithu amene akukupempha chilolezo, iwowo ndi amene akukhulupirira Allah ndi Mtumiki Wake. Choncho akakupempha chilolezo chifukwa cha zinthu zawo zina, muloleze mwa iwo amene wamfuna (ngati utaona kuti chidandaulo chake nchoona), ndipo uwapemphere chikhululuko kwa Allah; ndithu Allah Ngokhululuka kwabasi; Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Xinshi zhishi xinyang zhenzhu ji qi shizhe de ren. Dang tamen wei renhe yao shi er yu shizhe jihui de shihou, tamen bu tuixi, zhidao tamen xiang ta qingqiu yunxu. Xiang ni qingshi zhe, que shi xinyang zhenzhu ji qi shizhe de. Dang tamen yin sishi er xiang ni qingshi de shihou, ni keyi yunxu ni suo yiyu zhe, ni dang wei tamen xiang zhenzhu qiurao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Xìnshì zhǐshì xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de rén. Dāng tāmen wèi rènhé yào shì ér yǔ shǐzhě jíhuì de shíhòu, tāmen bù tuìxí, zhídào tāmen xiàng tā qǐngqiú yǔnxǔ. Xiàng nǐ qǐngshì zhě, què shì xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de. Dāng tāmen yīn sīshì ér xiàng nǐ qǐngshì de shíhòu, nǐ kěyǐ yǔnxǔ nǐ suǒ yìyù zhě, nǐ dāng wèi tāmen xiàng zhēnzhǔ qiúráo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
信士只是信仰真主及其使者的人。 当他们为任何要事而与使者集会的时候,他们不退席,直到他们向他请求允许。向你请示者,确是信仰真主及其使者的。当他们因私事而向你请示的时候,你可以允许你所意欲者, 你当为他们向真主求饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
[Zhen] xinshi zhishi naxie quexin an la ji qi shizhe [mu sheng] de ren. Dang tamen tong ta [mu sheng] yiqi shangtao gongwu shi, tamen zai xiang ta qingqiu xuke qian, jue bu hui shanzi li qu. Fan xiang ni qingqiu xuke zhe, zhexie ren que shi duxin an la ji qi shizhe [mu sheng] de ren. Dang tamen yin sishi xiang ni qingqiu xuke shi, ni keyi zhunxu tamen zhong ni suo manyi zhe. Ni dang qiu an la kuanshu tamen. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
[Zhēn] xìnshì zhǐshì nàxiē quèxìn ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] de rén. Dāng tāmen tóng tā [mù shèng] yīqǐ shāngtǎo gōngwù shí, tāmen zài xiàng tā qǐngqiú xǔkě qián, jué bù huì shànzì lí qù. Fán xiàng nǐ qǐngqiú xǔkě zhě, zhèxiē rén què shì dǔxìn ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] de rén. Dāng tāmen yīn sīshì xiàng nǐ qǐngqiú xǔkě shí, nǐ kěyǐ zhǔnxǔ tāmen zhōng nǐ suǒ mǎnyì zhě. Nǐ dāng qiú ān lā kuānshù tāmen. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
[真]信士只是那些确信安拉及其使者[穆圣]的人。当他们同他[穆圣]一起商讨公务时,他们在向他请求许可前,绝不会擅自离去。凡向你请求许可者,这些人确是笃信安拉及其使者[穆圣]的人。当他们因私事向你请求许可时,你可以准许他们中你所满意者。你当求安拉宽恕他们。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Xinshi zhishi xinyang an la ji qi shizhe de ren. Dang tamen wei renhe yao shi er yu shizhe juhui de shihou, tamen bu tuixi, zhidao tamen xiang ta qingqiu yunxu. Xiang ni qingshi zhe, que shi xinyang an la ji qi shizhe de. Dang tamen yin sishi er xiang ni qingshi de shihou, ni keyi yunxu ni suo yiyu zhe, ni dang wei tamen xiang an la qiurao. An la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Xìnshì zhǐshì xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhě de rén. Dāng tāmen wèi rènhé yào shì ér yǔ shǐzhě jùhuì de shíhòu, tāmen bù tuìxí, zhídào tāmen xiàng tā qǐngqiú yǔnxǔ. Xiàng nǐ qǐngshì zhě, què shì xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhě de. Dāng tāmen yīn sīshì ér xiàng nǐ qǐngshì de shíhòu, nǐ kěyǐ yǔnxǔ nǐ suǒ yìyù zhě, nǐ dāng wèi tāmen xiàng ān lā qiúráo. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
信士只是信仰安拉及其使者的人。当他们为任何要事而与使者聚会的时候,他们不退席,直到他们向他请求允许。向你请示者,确是信仰安拉及其使者的。当他们因私事而向你请示的时候,你可以允许你所意欲者,你当为他们向安拉求饶。安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Xinshi zhishi xinyang zhenzhu ji qi shizhe de ren; dang tamen wei renhe yao shi er yu shizhe jihui de shihou, tamen bu tuixi, zhidao tamen xiang ta qingqiu yunxu. Xiang ni qingshi zhe, que shi xinyang zhenzhu ji qi shizhe de. Dang tamen yin sishi er xiang ni qingshi de shihou, ni keyi yunxu ni suo yiyu zhe, ni dang wei tamen xiang zhenzhu qiurao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Xìnshì zhǐshì xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de rén; dāng tāmen wèi rènhé yào shì ér yǔ shǐzhě jíhuì de shíhòu, tāmen bù tuìxí, zhídào tāmen xiàng tā qǐngqiú yǔnxǔ. Xiàng nǐ qǐngshì zhě, què shì xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de. Dāng tāmen yīn sīshì ér xiàng nǐ qǐngshì de shíhòu, nǐ kěyǐ yǔnxǔ nǐ suǒ yìyù zhě, nǐ dāng wèi tāmen xiàng zhēnzhǔ qiúráo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
信士只是信仰真主及其使者的人;当他们为任何要事 而与使者集会的时候,他们不退席,直到他们向他请求允 许。向你请示者,确是信仰真主及其使者的。当他们因私 事而向你请示的时候,你可以允许你所意欲者,你当为他 们向真主求饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
Xinshi zhishi xinyang zhenzhu ji qi shizhe de ren. Dang tamen wei renhe yao shi er yu shizhe jihui de shihou, tamen bu tuixi, zhidao tamen xiang ta qingqiu yunxu. Xiang ni qingshi zhe, que shi xinyang zhenzhu ji qi shizhe de. Dang tamen yin sishi er xiang ni qingshi de shihou, ni keyi yunxu ni suo yiyu zhe, ni dang wei tamen xiang zhenzhu qiurao. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Xìnshì zhǐshì xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de rén. Dāng tāmen wèi rènhé yào shì ér yǔ shǐzhě jíhuì de shíhòu, tāmen bù tuìxí, zhídào tāmen xiàng tā qǐngqiú yǔnxǔ. Xiàng nǐ qǐngshì zhě, què shì xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de. Dāng tāmen yīn sīshì ér xiàng nǐ qǐngshì de shíhòu, nǐ kěyǐ yǔnxǔ nǐ suǒ yìyù zhě, nǐ dāng wèi tāmen xiàng zhēnzhǔ qiúráo. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
信士只是信仰真主及其使者的人。當他們為任何要事而與使者集會的時候,他們不退席,直到他們向他請求允許。向你請示者,確是信仰真主及其使者的。當他們因私事而向你請示的時候,你可以允許你所意欲者,你當為他們向真主求饒。真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Vjernici su samo oni koji vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog - i kad budu s njim na poslu zajednickom - ne idu dok ne zatraze dozvolu od njega. Uistinu! Oni koji traze dozvolu od tebe, ti takvi vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog. Pa kad zatraze dozvolu od tebe radi nekog svog posla, tad dozvoli kome hoces od njih i trazi im oprost od Allaha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Vjernici su samo oni koji vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog - i kad budu s njim na poslu zajedničkom - ne idu dok ne zatraže dozvolu od njega. Uistinu! Oni koji traže dozvolu od tebe, ti takvi vjeruju u Allaha i Poslanika Njegovog. Pa kad zatraže dozvolu od tebe radi nekog svog posla, tad dozvoli kome hoćeš od njih i traži im oprost od Allaha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vericimi jsou pouze ti, kdoz uverili v Boha a v proroka jeho a kteri, kdyz jsou s nim v nejake spolecne veci, neodchazeji, dokud by jej nebyli pozadali o dovoleni: zajistet ti, kteri te zadaji o dovoleni, jsou oni, kdoz vskutku veri v Boha a v proroka jeho. Kdyz zadati te budou o dovoleni za ucelem nejake veci soukrome, dej je tem z nich, kterym budes chtiti. A pros za odpusteni pro ne Boha, nebot Buh zajiste velkym jest v odpousteni, slitovnym
Věřícími jsou pouze ti, kdož uvěřili v Boha a v proroka jeho a kteří, když jsou s ním v nějaké společné věci, neodcházejí, dokud by jej nebyli požádali o dovolení: zajistéť ti, kteří tě žádají o dovolení, jsou oni, kdož vskutku věří v Boha a v proroka jeho. Když žádati tě budou o dovolení za účelem nějaké věci soukromé, dej je těm z nich, kterým budeš chtíti. A pros za odpuštění pro ně Boha, neboť Bůh zajisté velkým jest v odpouštění, slitovným
Spravny verici jsem ty domnivat se za BUH Svem hlasatel a when oni jsem jemu spolecnost vhodny oni vyloucit co z ceho ne odkazat jemu povoleni! Ty poadovat povoleni jsem jednotka domnivat se za BUH Svem hlasatel. Oni poadovat svuj povoleni za rozkazovat obsluhovat s trochu o jejich vec ty pripustit povoleni whomever ty adat poadovat BUH omluvit ti! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Správný verící jsem ty domnívat se za BUH Svém hlasatel a when oni jsem jemu spolecnost vhodný oni vyloucit co z ceho ne odkázat jemu povolení! Ty poadovat povolení jsem jednotka domnívat se za BUH Svém hlasatel. Oni poadovat svuj povolení za rozkazovat obsluhovat s trochu o jejich vec ty pripustit povolení whomever ty ádat poadovat BUH omluvit ti! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Vericimi jsou pouze ti, kdoz uverili v Boha a v posla Jeho a kteri, kdyz jsou s nim pospolu v nejake zalezitosti, neodchazeji, pokud jej nepozadali o dovoleni. A ti, kdoz te zadaji o dovoleni odejit ci vejit, jsou veru ti, kdoz skutecne veri v Boha a posla Jeho. A kdyz te pozadaji o dovoleni vstoupit k tobe kvuli nejake sve zalezitosti, dovol to, komu chces, a popros Boha o odpusteni pro ne, nebot Buh je odpoustejici, slitovny
Věřícími jsou pouze ti, kdož uvěřili v Boha a v posla Jeho a kteří, když jsou s ním pospolu v nějaké záležitosti, neodcházejí, pokud jej nepožádali o dovolení. A ti, kdož tě žádají o dovolení odejít či vejít, jsou věru ti, kdož skutečně věří v Boha a posla Jeho. A když tě požádají o dovolení vstoupit k tobě kvůli nějaké své záležitosti, dovol to, komu chceš, a popros Boha o odpuštění pro ně, neboť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Achiika! Yɛlimaŋtiriba n-nyɛ ban ti Naawuni ni O tumo yεlimaŋli. Bɛ mi mini o (Annabi Muhammadu) yi ti laɣim gbibi yεltɔɣa shεli, bɛ bi chani ka chεri o ni yɛlli maa, naɣila bɛ bola yɛda o sani. (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ninvuɣu shεba ban bɔri yεda a sani maa, tɔ! Bana n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni ni O tumo yεlimaŋli. Dinzuɣu, bɛ yi ti bo yεda a sani domin bɛ bukaata shεŋa zuɣu, tɔ! Nyini tim a ni bɔri so soli, ka bo gaafara n-ti ba. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Sande troendene er de tro ind GUD Hans bud og hvornår de er ham samfund træffendes de gøre ikke forlade ham tilladelse! De spørger tilladelse er en tro ind GUD Hans bud. De spørger Deres tilladelse ind orden tendere til visse af deres affærer du bevilge tilladelse whomever du ønsker spørge GUD tilgir dem! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Zij alleen zijn gelovigen die in Allah en Zijn boodschapper geloven, en die, wanneer zij wegens iets dat voor allen belangrijk is, bij hem (de profeet) zijn, zich niet verwijderen voordat zij hem om toestemming hebben gevraagd. Zij die u om verlof vragen zijn degenen die werkelijk in Allah en Zijn boodschapper geloven. Wanneer zij daarom uw toestemming vragen terwille van hun zaken, geef dan toestemming aan wie hunner gij wilt en vraag voor hen vergiffenis van Allah, voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Barmhartig

Dari

مؤمنان واقعی تنها کسانی هستند که به الله و پیغمبرش ایمان آورده‌اند، و چون در کار جمع کننده (و مهمی که نیاز به جمع شدن مردم دارد) با او باشند به جایی نمی‌روند تا این که از وی کسب اجازه کنند، يقيناً آنان که از تو اجازه می‌خواهند، ایشان کسانی‌اند که به الله و پیغمبرش ایمان دارند. پس چون برای انجام بعضی از کارهای خود از تو اجازه خواستند، به هر کس از آنان که خواستی، اجازه بده و از الله برایشان آمرزش بخواه. بدون شک الله آمرزگار مهربان است

Divehi

مؤمن ން ވާކަން ކަށަވަރީ، اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް إيمان ވި މީހުން ކަމުގައެވެ. އަދި އެއްވުމަކަށްވާ މުހިންމު ކަމެއްގައި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި އެއުރެން ވެއްޖެނަމަަ، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން إذن ލިބިއްޖައުމަންދާނދެން އެއުރެން ނުދެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން إذن އަށް އެދޭމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ، اللَّه އަށާއި އެކަލާނގެ رسول އާއަށް إيمان ވާ މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ބައެއް ކަންތަކަށްޓަކައި ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން އެއުރެން إذن އަށް އެދިއްޖެނަމަ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު قصد ކުރެއްވި މީހަކަށް إذن ދެއްވާށެވެ! އަދި އެއުރެންނަށް ފާފަ ފުއްސެވުމަށް اللَّه ގެ حضرة ން އެދިވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De gelovigen zijn zij die in God en Zijn gezant geloven en die, wanneer zij met hem iets gezamenlijk hebben, niet weggaan voordat zij hem om toestemming gevraagd hebben. Zij die jou om toestemming vragen, dat zijn zij die in God en Zijn gezant geloven. Wanneer zij jou voor een eigen aangelegenheid om toestemming vragen, geef dan toestemming aan wie van hen jij wilt en vraag God voor hen om vergeving; God is vergevend en barmhartig
Waarlijk, zij alleen zijn ware geloovigen, die in God en zijn gezant gelooven, en die, wanneer zij met hem om eene zaak zijn vergaderd, zich niet verwijderen, dan nadat zij verlof van hem hebben verkregen. Waarlijk, zij die verlof van u vragen, zijn zij die in God en zijn gezant gelooven. Als zij u dus verlof vragen om te vertrekken, ten behoeve van eene hen betreffende zaak, geef dan verlof aan dengene van hen, voor welken gij het geschikt zult oordeelen, en vraag vergiffenis voor hen van God; want God is barmhartig en genadig
Voorwaar, de gelovigen zijn slechts degenen die in Allah en Zijn Boodschapper geloven. En wanneer zij met hem zijn bij een gezamenlijke zaak gaan zij niet weg voordat zij hem om toestemming hebben gevraagd. Voorwaar, degenen die jou (O Moehammad) om toestemming vragen: zij zijn degenen die in Allah en Zijn Boodschapper geloven. En als zij jou om toestemming vragen voor een of andere zaak: geef dan toestemming aan wie van hen jij wil en vraag Allah om hun vergeving. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Zij alleen zijn gelovigen die in Allah en Zijn boodschapper geloven, en die, wanneer zij wegens iets dat voor allen belangrijk is, bij hem (de profeet) zijn, zich niet verwijderen voordat zij hem om toestemming hebben gevraagd. Zij die u om verlof vragen zijn degenen die werkelijk in Allah en Zijn boodschapper geloven. Wanneer zij daarom uw toestemming vragen terwille van hun zaken, geef dan toestemming aan wie hunner gij wilt en vraag voor hen vergiffenis van Allah, voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Barmhartig

English

The true believers are those who believe in God and His Mes-senger, who, when they are gathered with him on a communal matter, do not depart until they have asked his permission- those who ask your permission [Prophet] are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask your permission to attend to their private affairs, allow whoever you see fit and ask God to forgive them. God is most forgiving and merciful
Only the true believers are those who believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and when they are with him on collective matter, they don’t go until they have asked his permission. Surely! Those who ask your permission, they are those who believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some of their affairs, give permission to whom you wish from them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Forgiving, Merciful
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The believers are those alone who have believed in Allah and His apostle, and when they are with him on some affair collecting People together they depart not Until they have asked his leave. Verily those who ask thy leave, those are they who believe in Allah and His apostle. So if they ask thy leave for some business of theirs, give thou leave unto whomsoever of them thou wilt, and ask thou forgiveness of Allah for them. Verily Allah is Forgiving, Merciful
True Believers are those who sincerely believe in Allah and His Messenger and who do not leave him without permission when they are with the Messenger for some common good; only those who ask your permission sincerely believe in Allah and His Messenger. Therefore, when they ask your permission for a private business, you may give permission to whomever you like, and ask Allah's forgiveness for such people: Allah is indeed Forgiving and Merciful
There is no harm in your eating together or separately. But when you enter the houses, salute the inmates with a greeting in the name of God, invoking blessings and good health. That is how God explains things to you clearly so that you may understand. They alone are true believers who believe in God and His Apostle, and when they are with him on a matter of common concern, do not depart without obtaining his leave. Surely those who ask leave of you are the ones who believe in God and His Apostle. Therefore when they ask leave of you for personal business give leave to those you please, and seek God's forgiveness for them. Surely God is forgiving and kind
The muminun are those who have iman in Allah and His Messenger and who, when they are with him on a matter of common concern, do not leave until they have asked him for permission. Those people who ask you for permission are the ones who truly have iman in Allah and His Messenger. If they ask your permission to attend to their own affairs, give permission to any of them you please; and ask Allah´s forgiveness for them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Those only are believers, who believe in God and His Messenger and who, when they are with him upon a common matter, go not away until they ask his leave. Surely those who ask thy leave -- those are they that believe in God and His Messenger; so, when they ask thy leave for some affair of their own, give leave to whom thou wilt of them, and ask God's forgiveness for them; surely God is All-forgiving, All-compassionate
Believers are those who believe in God and His messenger. When they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked to be excused, those who ask to be excused are those who believe in God and His messenger. So when they ask to be excused, to attend to a matter, excuse those whom you will, and ask God for their forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
The believers are only those who believed in God and His messenger, and when they are with him on a public matter, they do not go away until they ask his permission. Indeed those who ask your permission are those who believe in God and His messenger. So when they ask your permission for (taking care of) some of their affairs, then give permission to anyone you want among them and ask God for their forgiveness. Indeed God is forgiving and merciful
Indeed the faithful are those who have faith in Allah and His Apostle, and when they are with him in a collective affair, they do not leave until they have sought his permission. Indeed those who seek your permission are those who have faith in Allah and His Apostle. So when they seek your permission for some of theirs [private] work, give permission to whomever of them you wish and plead with Allah to forgive them. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Indeed the faithful are those who have faith in Allah and His Apostle, and when they are with him in a collective affair, they do not leave until they have sought his permission. Indeed those who seek your permission —it is they who have faith in Allah and His Apostle. So when they seek your permission for some work of theirs, give permission to whomever of them you wish and plead with Allah to forgive them. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Only those are true believers who believe in God and His Messenger, and who, when they are with him for a collective cause, do not leave unless they have obtained his permission. Surely those who ask for your permission, it is they who truly believe in God and His Messenger. So, if they ask you for permission for some affair of their own, give permission to whomever of them you will, and ask God for forgiveness on their behalf. Surely, God is All-Forgiving, All-Compassionate
Indeed, the faithful are those who have conformed to Islam and recognized Allah's Omnipotence and Authority and acknowledged His Messenger. And when they are in council with him on a matter of common interest they do not break off individually or in toto until they have been excused. Those of them who ask your permission O Muhammad under the circumstances are indeed true and sincere in their recognition of Allah and His Messenger. Therefore, should they ask your permission to leave for a valid reason, then you may excuse whom you will and invoke on their behalf Allah's forgiveness; Allah is indeed is Ghafurun and Rahimun
Surely, what (is a fact is that) the Believers are those who have Believed in Allah and His Messenger, and when they happened to be with him involved in some important matter, they do not move until they have obtained his permission. Surely, those who obtain your permission (before leaving) they are those who (really) Believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission in connection with some of their problem, then grant permission for whom you thought proper among them; and ask Allah for (giving) forgiveness to them. Truly, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
The ones who believe are only those who believe in God and His Messenger. And when they had been with him on a collective matter, they go not until they asked his permission. Truly, those who ask thy permission, those are those who believed in God and His Messenger. So when they ask thy permission for some of their affairs, give permission to whom thou hadst willed of them, and ask God for forgiveness for them. Truly, God is Forgiving, Compassionate
The real believers are those who have faith in Allah and His messenger. On a collective mission with the messenger, they do not depart without asking leave. Those who seek permission before leaving are actually the ones believing in Allah and His messenger. (Oh messenger), if they ask your leave to go, in order to attend to any of their concerns, you may allow whomever you want and ask Allah to forgive them. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Only those are believers who believe in God and His Apostle, and when they are with Him upon public business go not away until they have asked his leave; verily, those who ask thy leave they it is who believe in God and His Apostle. But when they ask thy leave for any of their own concerns, then give leave to whomsoever thou wilt of them, and ask pardon for them of God; verily, God is forgiving and merciful
The true believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and who, when gathered with him on a matter requiring collective action, do not depart until they have obtained his permission - only those who ask your permission are the ones who truly believe in Allah and His Messenger - so when they ask your permission to leave and attend to theirs private business, you may give permission to those of them whom you deem appropriate and implore Allah to forgive them; surely Allah is Forgiving, Merciful
Verily they only are true believers, who believe in God and his apostle, and when they are assembled with him on any affair, depart not, until they have obtained leave of him. Verily they who ask leave of thee, are those who believe in God and his apostle. When therefore they ask leave of thee to depart, on account of any business of their own, grant leave unto such of them as thou shalt think fit, and ask pardon for them of God; for God is gracious and merciful
Only those are believers who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him (the Messenger) upon some common business, go not away until they have asked leave of him. Verily, those who ask your leave they it is who believe in Allah and His
Verily, they only are believers who believe in God and His Apostle, and who, when they are with him upon any affair of common interest, depart not until they have sought his leave. Yes, they who ask leave of thee, are those who believe in God and His Apostle. And when they ask leave of Thee on account of any affairs of their own, then grant it to those of them whom thou wilt, and ask indulgence for them of God: for God is Indulgent, Merciful
But the believers (are) those who believed by God and His messenger, and if they were with Him on (a) gathering and important matter/affair, they do not go/go away until they ask for his permission/pardon, that those who ask for your permission/pardon, those are, those who believe by God and His messenger, so if they asked for your permission/pardon for some (of) their affair/concern , so permit/allow to whom you willed/wanted from them, and ask God for forgiveness for them, that God (is) forgiving, merciful
True Believers are those who sincerely believe in Allah and His Messenger and who do not leave him without permission when they are with the Messenger for some common good; only those who ask your permission sincerely believe in Allah and His Messenger. Therefore, when they ask your permission for a private business, you may give permission to whomever you like, and ask Allah´s forgiveness for such people: Allah is indeed Forgiving and Merciful
Only those are believers who believe in Allah and His messenger and when they are with him on an affair of common interest, they do not go away until they have asked for his permission. Those who ask for your permission, those are certainly the persons who believe in Allah and His messenger, so when they ask for your permission for some affair of theirs, permit those of them whom you will, and seek protective forgiveness for them from Allah. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Only those are believers who believe in God and His messenger and when they are with him on an affair of common interest, they do not go away until they have asked for his permission. Those who ask for your permission, those are certainly the persons who believe in God and His messenger, so when they ask for your permission for some affair of theirs, permit those of them whom you will, and seek protective forgiveness for them from God. God is certainly Protectively Forgiving, Merciful. God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Only those are believers who believe in Allah and His Apostle, and when they are with him on a momentous affair they go not away until they have asked his permission; surely they who ask your permission are they who believe in Allah and His Apostle; so when they ask your permission for some affair of theirs, give permission to whom you please of them and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
Those only are believers who believe in Allah and His Messenger. And when they are with him (Messenger) on a community matter they go not away until they ask him for permission. Indeed, they who ask for your permission are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask for your permission for some personal work, give them permission at your discretion and pray to Allah for their forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful
They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
The believers are only those who believe in Allah and His messenger and who, when they are with him for a collective matter, do not leave unless they seek his permission. Surely, those who seek your permission are the ones who believe in Allah and His messenger. So, if they seek permission from you for some business of theirs, give permission to whom you wish from among them, and pray to Allah for their forgiveness. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
TRUE BELIEVERS are only they who have attained to faith in God and His Apostle, and who, whenever they are [engaged] with him upon a matter of concern to the whole community do not depart [from whatever has been decided upon] unless they have sought [and obtained] his leave. Verily, those who [do not abstain from the agreed upon action unless they] ask leave of thee - it is [only] they who [truly] believe in God and His Apostle! Hence, when they ask leave of thee for some [valid] reason of their own, grant thou this leave to whomsoever of them thou choose [to grant it], and ask God to forgive them: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Surely they only are the believers who have believed in Allah and His Messenger and who, when they are with him upon a common Command, do not go away until they ask his permission. Surely the ones who ask your permission are those who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for some affair of their own, then give permission to whom you decide of them, and ask for them the forgiveness of Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
The true believers are those who have faith in God and His Messenger and when they are dealing with the Messenger in important matters, they do not leave without his permission. (Muhammad), those who ask your permission believe in God and His Messenger. When they ask your leave to attend to their affairs, you may give permission to anyone of them you choose and ask forgiveness for them from God. God is All-forgiving and All-merciful
The true believers are only those, who believe in (the Oneness of) Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily! Those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The believers are only those who believe in Allah and His messenger and who, when they are with him for a collective matter, do not leave unless they seek his permission. Surely, those who seek your permission are the ones who believe in Allah and His messenger. So, if they seek permission from you for some business of theirs, give permission to whom you wish from among them, and pray to Allah for their forgiveness. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
The ˹true˺ believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on a public matter, they do not leave without his permission. Indeed, those who ask your permission ˹O Prophet˺ are the ones who ˹truly˺ believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for a private matter, grant permission to whoever you wish and ask Allah’s forgiveness for them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
The ˹true˺ believers are only those who believe in God and His Messenger, and when they are with him on a public matter, they do not leave without his permission. Indeed, those who ask your permission ˹O Prophet˺ are the ones who ˹truly˺ believe in God and His Messenger. So when they ask your permission for a private matter, grant permission to whoever you wish and ask God’s forgiveness for them. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
They only are true believers who have faith in God and His apostle, and who, when gathered with him upon a grave occasion, do not depart till they have begged his leave. Those who ask your leave are those who truly believe in God and His apostle. When they ask your leave to go away on any business of their own, grant it to whomever you please and implore God to forgive them; God is forgiving and compassionate
The true believers are those who believe in Allah and His Messenger. When they are with him on a public matter, they do not leave until they ask his permission. Those who ask your permission are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for a private matter, give permission to whom you will from among them, and ask Allah’s forgiveness for them, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
The Believers are those who believe in God and His Messenger, and who, when they meet with him about some matter of common concern, do not depart until they have asked his permission. [Prophet], those who ask your permission are the ones who [truly] believe in God and His Messenger. So, when they ask your permission to attend to their affairs, then give permission to any among them you will, and ask God to forgive them. God is Ever-Forgiving and Merciful-to-all
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger; and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily, those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Only those are true believers in Allah and His Messenger who do not leave without permission when they are with him in a community meeting. Those who ask permission are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission (O Prophet) in order to handle some of their affairs, grant them permission to whomever you can. Remember (their welfare during their absence) asking forgiveness for them, for Allah is Forgiving, Merciful
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger (Muhammad): And when they are with him about a matter needing joint action, they do not leave until they ask for his permission; Verily, those who ask for your (Prophet's) consent are those who believe in Allah and His Messenger (Muhammad); So when they ask for your permission (to leave), for some matters of theirs, give the permission to those of them whom you will, and ask Allah for their forgiveness: Truly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
The believers are those who believe in God and His Messenger, and when they are with him for a matter of common interest, they do not leave until they have asked him for permission. Those who ask your permission are those who believe in God and His Messenger. So when they ask your permission to attend to some affair of theirs, give permission to any of them you wish, and ask God's forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful
The believers are those who believe in God and His Messenger, and when they are with him for a matter of common interest, they do not leave until they have asked him for permission. Those who ask your permission are those who believe in God and His Messenger. So when they ask your permission to attend to some affair of theirs, give permission to any of them you wish, and ask God’s forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful
Believers are merely those who believe in God and His messenger. Whenever they are with the latter on some collective errand, they should not leave until they have asked him for permission to do so. Those who do ask you for such permission are the ones who believe in God and His messenger. Whenever they ask you for permission [to attend] to some affair of their own, then give anyone of them you may wish, leave to do so, and seek forgiveness from God for them. God is Forgiving, Merciful
The believers are those who believe in God and His messenger, and when they are with him in a meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in God and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Most Merciful
The believers are those who believe in God and His messenger, and when they are with him in a meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in God and His messenger. If they ask your permission, in order to attend to some of their affairs, you may grant permission to whoever you wish, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful
Only they are believers who believe in God and His Messenger and who, when they are with him in a collective affair, go not forth until asking his leave. Truly those who ask thy leave, it is they who believe in God and His Messenger. So when they ask thy leave in some matter of theirs, give leave unto whomsoever thou wilt, and seek forgiveness for them from God. Truly God is Forgiving, Merciful
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] - those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
They only are true believers who believe in God and His Messenger. When they are with him on some matter of common concern, they should not depart until they have asked him for permission to do so. Those who ask you for such permission are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask you for permission to attend to some affair of their own, then grant it to whoever you please and seek forgiveness from God for them. God is forgiving and merciful
Only those are believers, who believe in God and His Apostle: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in God and H is Apostle; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask God for their forgiveness: for God is Oft- Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Prav believers est those kred en DI His messenger kaj when ili est him community meeting ili do ne las him permission! Those pet permission est unu kred en DI His messenger. Ili pet your permission en ord tend al kelk da their afer vi grant permission whomever vi wish pet DI forgive them! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Ang tunay na sumasampalataya ay sila lamang na nananalig (sa Kaisahan) ni Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), at kung sila ay nasa piling niya sa mga pangkaraniwang gawain, sila ay hindi lumilisan hanggang hindi sila humihingi ng pahintulot. Katotohanan! Sila na humihingi ng iyong pahintulot, sila ang tunay na sumasampalataya kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita. Kaya’t kung sila ay humingi ng iyong pahintulot dahilan sa kanilang pangsariling pamumuhay, iyong gawaran sila ng pahintulot sa sinumang iyong maibigan sa kanila, at humingi ka kay Allah tungo sa kanilang kapatawaran. Katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Tanging ang mga mananampalataya ay ang mga sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya. Kapag sila ay kasama sa kanya sa isang usaping nagbubuklod, hindi sila umaalis hanggang sa magpaalam sila sa kanya. Tunay ang mga nagpapaalam sa iyo, ang mga iyon ay ang mga sumasampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya. Kaya kapag nagpaalam sila sa iyo dahil sa ilan sa nauukol sa kanila, magpahintulot ka sa sinumang niloob mo kabilang sa kanila at humingi ka ng tawad para sa kanila kay Allāh. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Todellisia uskovaisia ovat ne, jotka uskovat Jumalaan ja Hanen lahettilaaseensa ja jotka toimittaessaan taman kanssa jotakin yhteista asiaa eivat lahde pois saamatta hanelta lupaa. Totisesti, ne, jotka pyytavat sinulta tallaista lupaa, ovat niita, jotka uskovat Jumalaan ja Hanen lahettilaaseensa. Kun he pyytavat suostumustasi johonkin yritykseensa, anna se niille heista, joille haluat, ja rukoile heille Jumalan anteeksiantoa. Totisesti, Jumala on anteeksiantavainen, armollinen
Todellisia uskovaisia ovat ne, jotka uskovat Jumalaan ja Hänen lähettilääseensä ja jotka toimittaessaan tämän kanssa jotakin yhteistä asiaa eivät lähde pois saamatta häneltä lupaa. Totisesti, ne, jotka pyytävät sinulta tällaista lupaa, ovat niitä, jotka uskovat Jumalaan ja Hänen lähettilääseensä. Kun he pyytävät suostumustasi johonkin yritykseensä, anna se niille heistä, joille haluat, ja rukoile heille Jumalan anteeksiantoa. Totisesti, Jumala on anteeksiantavainen, armollinen

French

Les (vrais) croyants sont ceux-la meme qui ont foi en Allah et en Son Messager. Ce sont ceux qui, s’etant engages avec lui dans une affaire d’interet commun, ne le laissent pas sans lui en demander l’autorisation. Ceux qui te demandent la permission (de se retirer), ceux-la croient (vraiment) en Allah et a Son Messager. Quand ils te demandent l’autorisation (de prendre conge) pour quelque affaire les concernant, accorde-la a qui tu voudras d’entre eux. Et sollicite le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Les (vrais) croyants sont ceux-là même qui ont foi en Allah et en Son Messager. Ce sont ceux qui, s’étant engagés avec lui dans une affaire d’intérêt commun, ne le laissent pas sans lui en demander l’autorisation. Ceux qui te demandent la permission (de se retirer), ceux-là croient (vraiment) en Allah et à Son Messager. Quand ils te demandent l’autorisation (de prendre congé) pour quelque affaire les concernant, accorde-la à qui tu voudras d’entre eux. Et sollicite le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son Messager, et qui, lorsqu’ils sont en sa compagnie pour une affaire d’interet general, ne s’en vont pas avant de lui avoir demande la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son Messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, alors donne-la a qui tu veux d’entre eux; et implore le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son Messager, et qui, lorsqu’ils sont en sa compagnie pour une affaire d’intérêt général, ne s’en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son Messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, alors donne-la à qui tu veux d’entre eux; et implore le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son messager, et qui, lorsqu'ils sont en sa compagnie pour une affaire d'interet general, ne s'en vont pas avant de lui avoir demande la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, donne-la a qui tu veux d'entre eux; et implore le pardon d'Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son messager, et qui, lorsqu'ils sont en sa compagnie pour une affaire d'intérêt général, ne s'en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, donne-la à qui tu veux d'entre eux; et implore le pardon d'Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Les vrais croyants sont ceux qui ont foi en Allah et en Son Messager et qui, lorsqu’une affaire d’interet general les a reunis autour de lui, ne se retirent jamais sans son autorisation. Ce sont ceux qui sollicitent ta permission qui croient vraiment en Allah et en Son Messager. Si donc ils prennent conge pour quelque affaire personnelle, tu pourras donner conge a qui tu voudras parmi eux, tout en implorant le pardon d’Allah en leur faveur. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Les vrais croyants sont ceux qui ont foi en Allah et en Son Messager et qui, lorsqu’une affaire d’intérêt général les a réunis autour de lui, ne se retirent jamais sans son autorisation. Ce sont ceux qui sollicitent ta permission qui croient vraiment en Allah et en Son Messager. Si donc ils prennent congé pour quelque affaire personnelle, tu pourras donner congé à qui tu voudras parmi eux, tout en implorant le pardon d’Allah en leur faveur. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Les vrais croyants sont ceux qui ont cru en Dieu et en Son messager et qui, lorsqu’ils sont reunis autour d’une question d’interet general, ne se retirent qu’apres lui en avoir demande l’autorisation. Ceux qui sollicitent ton autorisation sont ceux qui ont vraiment foi en Dieu et en Son messager. S’ils te demandent de les autoriser a se retirer pour des raisons personnelles, autorise qui tu voudras. Implore pour eux l’indulgence de Dieu, car Dieu est Indulgent et Clement
Les vrais croyants sont ceux qui ont cru en Dieu et en Son messager et qui, lorsqu’ils sont réunis autour d’une question d’intérêt général, ne se retirent qu’après lui en avoir demandé l’autorisation. Ceux qui sollicitent ton autorisation sont ceux qui ont vraiment foi en Dieu et en Son messager. S’ils te demandent de les autoriser à se retirer pour des raisons personnelles, autorise qui tu voudras. Implore pour eux l’indulgence de Dieu, car Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Anndu gomɗinɓe ɓen ko ɓen gomɗinɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, si ɓe laatike hiɓe wonndi e makko e dow fiyaake moftuɗo, ɓe yahatah haa ɓe duŋinoo e makko, pellet, ɓen ɗaɓɓirayɓe ma duŋayee ko ɓen ɗon woni gomɗinɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, si ɓe ɗaɓɓirii ma duŋayee fii yoga e fiyaake maɓɓe, duŋano on mo yiɗuɗaa [duŋanaade] e maɓɓe, insinanoɗaa ɓe ka Alla. Pellet, Alla ko O Surroowo Yurmeteeɗo

Ganda

Mazima abakkiriza beebo abakkiriza Katonda n'omubakawe era bwe baba naye ku nsonga ebakwatako bonna tebayinza kuvaawo okugyako nga bamaze kumusaba, mazima abo abakusaba okubakkiriza bagende, abo beebo abakkiriza Katonda n'omubakawe, kale bwe baba bakusabye olw'ezimu ku nsonga zaabwe wa olukusa oyo gwoba oyagadde mu bo era osabe Katonda abawe ekisonyiwo, mazima Katonda musonyiyi nnyo musaasizi

German

Nur diejenigen sind Glaubige, die an Allah und an Seinen Gesandten glauben, und diejenigen, die, wenn sie in einer fur alle wichtigen Angelegenheit bei ihm sind, nicht eher fortgehen, als sie ihn um Erlaubnis (dazu) gebeten haben. Die, die dich um Erlaubnis bitten, sind diejenigen, die (wirklich) an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich also um Erlaubnis fur irgendeine eigene Angelegenheit bitten, so erteile dem von ihnen die Erlaubnis, dem du willst, und bitte Allah fur sie um Verzeihung. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Nur diejenigen sind Gläubige, die an Allah und an Seinen Gesandten glauben, und diejenigen, die, wenn sie in einer für alle wichtigen Angelegenheit bei ihm sind, nicht eher fortgehen, als sie ihn um Erlaubnis (dazu) gebeten haben. Die, die dich um Erlaubnis bitten, sind diejenigen, die (wirklich) an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich also um Erlaubnis für irgendeine eigene Angelegenheit bitten, so erteile dem von ihnen die Erlaubnis, dem du willst, und bitte Allah für sie um Verzeihung. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Die Glaubigen, das sind diejenigen, die an Gott und seinen Gesandten glauben und, wenn sie in einer gemeinsamen Angelegenheit bei ihm sind, nicht weggehen, ohne ihn um Erlaubnis zu bitten. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind die, die an Gott und seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen eines ihrer Anliegen um Erlaubnis bitten, so gib, wem von ihnen du willst, Erlaubnis. Und bitte um Vergebung fur sie. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Die Gläubigen, das sind diejenigen, die an Gott und seinen Gesandten glauben und, wenn sie in einer gemeinsamen Angelegenheit bei ihm sind, nicht weggehen, ohne ihn um Erlaubnis zu bitten. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind die, die an Gott und seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen eines ihrer Anliegen um Erlaubnis bitten, so gib, wem von ihnen du willst, Erlaubnis. Und bitte um Vergebung für sie. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Die Mumin sind nur diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten verinnerlicht haben und wenn sie mit ihm in einer versammelnden Angelegenheit waren, gehen sie nicht fort, bis sie ihn um Erlaubnis bitten. Gewiß, diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, diese sind diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten verinnerlichen. Und sollten sie dich um Erlaubnis wegen mancher privaten Angelegenheiten bitten, dann gewahre Erlaubnis demjenigen von ihnen, dem du willst, und bitte ALLAH fur sie um Vergebung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Die Mumin sind nur diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten verinnerlicht haben und wenn sie mit ihm in einer versammelnden Angelegenheit waren, gehen sie nicht fort, bis sie ihn um Erlaubnis bitten. Gewiß, diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, diese sind diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten verinnerlichen. Und sollten sie dich um Erlaubnis wegen mancher privaten Angelegenheiten bitten, dann gewähre Erlaubnis demjenigen von ihnen, dem du willst, und bitte ALLAH für sie um Vergebung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Die (wahren) Glaubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer fur alle wichtigen Angelegenheit ver sammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung fur sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit ver sammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Die (wahren) Glaubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer fur alle wichtigen Angelegenheit versammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung fur sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit versammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

imanavala'o te ja che, je'o allaha ta'ala para ane tena payagambara para imana rakhe che ane evi vatamam jemam lokone bhega thavani jarura hoya che, payagambara sathe hoya che, to jyam sudhi tamari pase paravanagi na la'i le tyam sudhi kyanya jata nathi, je loko ava samaye tamari pase paravanagi mange che, kharekhara te ja loko allaha ane tena payagambara para imana lavi cukya che, basa! Jyare ava loko tamari pase potana ko'i kama babate paravanagi mange to, tame temana manthi jene iccho paravanagi api do ane temana mate allaha ta'ala pase maphini du'a mango, ni:Sanka allaha mapha karanara, dayalu che
īmānavāḷā'ō tē ja chē, jē'ō allāha ta'ālā para anē tēnā payagambara para īmāna rākhē chē anē ēvī vātamāṁ jēmāṁ lōkōnē bhēgā thavānī jarūra hōya chē, payagambara sāthē hōya chē, tō jyāṁ sudhī tamārī pāsē paravānagī na la'i lē tyāṁ sudhī kyānya jatā nathī, jē lōkō āvā samayē tamārī pāsē paravānagī māṅgē chē, kharēkhara tē ja lōkō allāha anē tēnā payagambara para īmāna lāvī cūkyā chē, basa! Jyārē āvā lōkō tamārī pāsē pōtānā kō'ī kāma bābatē paravānagī māṅgē tō, tamē tēmanā mānthī jēnē icchō paravānagī āpī dō anē tēmanā māṭē allāha ta'ālā pāsē māphīnī du'ā māṅgō, ni:Śaṅka allāha māpha karanāra, dayāḷu chē
ઈમાનવાળાઓ તે જ છે, જેઓ અલ્લાહ તઆલા પર અને તેના પયગંબર પર ઈમાન રાખે છે અને એવી વાતમાં જેમાં લોકોને ભેગા થવાની જરૂર હોય છે, પયગંબર સાથે હોય છે, તો જ્યાં સુધી તમારી પાસે પરવાનગી ન લઇ લે ત્યાં સુધી ક્યાંય જતા નથી, જે લોકો આવા સમયે તમારી પાસે પરવાનગી માંગે છે, ખરેખર તે જ લોકો અલ્લાહ અને તેના પયગંબર પર ઈમાન લાવી ચૂક્યા છે, બસ ! જ્યારે આવા લોકો તમારી પાસે પોતાના કોઈ કામ બાબતે પરવાનગી માંગે તો, તમે તેમના માંથી જેને ઇચ્છો પરવાનગી આપી દો અને તેમના માટે અલ્લાહ તઆલા પાસે માફીની દુઆ માંગો, નિ:શંક અલ્લાહ માફ કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da Allah da ManzonSa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. Lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da Allah da ManzonSa. To, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga Allah. Lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Waɗanda ke mũminai sõsai, su ne waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da ManzonSa, kuma idan sun kasance tãre da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, bã su tafiya sai sun nẽme shi izni. Lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan sũ ne suke yin ĩmãni da Allah da ManzonSa. To, idan sun nẽme ka izni sabõda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nẽmã musu gãfara daga Allah. Lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da Allah da ManzonSa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. Lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da Allah da ManzonSa. To, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga Allah. Lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Waɗanda ke mũminai sõsai, su ne waɗanda suka yi ĩmãni da Allah da ManzonSa, kuma idan sun kasance tãre da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, bã su tafiya sai sun nẽme shi izni. Lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan sũ ne suke yin ĩmãni da Allah da ManzonSa. To, idan sun nẽme ka izni sabõda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nẽmã musu gãfara daga Allah. Lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

הן, המאמינים, אלה אשר האמינו באללה ובשליחו, ואם היו אתו בעניין משותף, לא ילכו עד שיבקשו רשות ממנו. אכן אלה המבקשים רשות ממך, הם אל המאמינים באללה ובשליחו. ואם יבקשו רשות ממך (השליח) ללכת לכל עניין הנוגע להם, הרשה לאשר תרצה מהם, ובקש למענם את סליחת אללה, אכן אללה הסולח והרחום
הן, המאמינים, אלה אשר האמינו באלוהים ובשליחו, ואם היו אתו בעניין משותף, לא ילכו עד שיבקשו רשות ממנו. אכן אלה המבקשים רשות ממך, הם אל המאמינים באלוהים ובשליחו. ואם יבקשו רשות ממך (השליח) ללכת לכל עניין הנוגע להם, הרשה לאשר תרצה מהם, ובקש למענם את סליחת אלוהים, אכן אלוהים הסולח והרחום

Hindi

vaastav mein, eemaan vaale vah hain, jo allaah aur usake rasool par eemaan laayen aur jab aapake saath kisee saamoohik kaary par hote hain, to jaate nahin, jab tak aapase anumati na len, vaastav mein, jo aapase anumati lete hain, vahee allaah aur usake rasool par eemaan rakhate hain, to jab ve aapase apane kisee kaary ke lie anumati maangen, to aap unamen se jise chaahen, anumati den aur unake lie allaah se kshama kee praarthana karen. vaastav mein, allaah ati kshamee dayaavaan hai
वास्तव में, ईमान वाले वह हैं, जो अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लायें और जब आपके साथ किसी सामूहिक कार्य पर होते हैं, तो जाते नहीं, जब तक आपसे अनुमति न लें, वास्तव में, जो आपसे अनुमति लेते हैं, वही अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान रखते हैं, तो जब वे आपसे अपने किसी कार्य के लिए अनुमति माँगें, तो आप उनमें से जिसे चाहें, अनुमति दें और उनके लिए अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना करें। वास्तव में, अल्लाह अति क्षमी दयावान् है।
momin to bas vahee hai jo allaah aur usake rasool par pakka eemaan rakhate hai. aur jab kisee saamoohik maamale ke lie usake saath ho to chale na jaen jab tak ki usase anumati na praapt kar len. (ai nabee!) jo log (aavashyakata padane par) tumase anumati le lete hai, vahee log allaah aur rasool par eemaan rakhate hai, to jab ve kisee kaam ke lie anumati chaahen to unamen se jisako chaaho anumati de diya karo, aur un logon ke lie allaah se kshama kee praarthana kiya karo. nissandeh allaah bahut kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
मोमिन तो बस वही है जो अल्लाह और उसके रसूल पर पक्का ईमान रखते है। और जब किसी सामूहिक मामले के लिए उसके साथ हो तो चले न जाएँ जब तक कि उससे अनुमति न प्राप्त कर लें। (ऐ नबी!) जो लोग (आवश्यकता पड़ने पर) तुमसे अनुमति ले लेते है, वही लोग अल्लाह और रसूल पर ईमान रखते है, तो जब वे किसी काम के लिए अनुमति चाहें तो उनमें से जिसको चाहो अनुमति दे दिया करो, और उन लोगों के लिए अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना किया करो। निस्संदेह अल्लाह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
sachche eemaanadaar to sirph vah log hain jo khuda aur usake rasool par eemaan lae aur jab kisee aise kaam ke lie jisamen longon ke jama hone kee zarurat hai- rasool ke paas hote hain jab tak usase ijaazat na le lee na gae (ai rasool) jo log tum se (har baat mein) ijaazat le lete hain ve hee log (dil se) khuda aur usake rasool par eemaan lae hain to jab ye log apane kisee kaam ke lie tum se ijaazat maangen to tum unamen se jisako (munaasib khyaal karake) chaaho ijaazat de diya karo aur khuda use usakee bakhshis kee dua bhee karo beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
सच्चे ईमानदार तो सिर्फ वह लोग हैं जो ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाए और जब किसी ऐसे काम के लिए जिसमें लोंगों के जमा होने की ज़रुरत है- रसूल के पास होते हैं जब तक उससे इजाज़त न ले ली न गए (ऐ रसूल) जो लोग तुम से (हर बात में) इजाज़त ले लेते हैं वे ही लोग (दिल से) ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाए हैं तो जब ये लोग अपने किसी काम के लिए तुम से इजाज़त माँगें तो तुम उनमें से जिसको (मुनासिब ख्याल करके) चाहो इजाज़त दे दिया करो और खुदा उसे उसकी बख़्शिस की दुआ भी करो बेशक खुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Csupan azok a hivok, akik hisznek Allah-ban es az O Kuldotteben (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget). Es ha vele voltak egy ugyben kozosen, addig nem mennek el, mig engedelyt nem kertek tole. Akik engedelyt kernek toled, ok azok, akik hisznek Allah-ban es a Kuldotteben. Es ha valamilyen ugyben engedelyt kernek toled, akkor adj engedelyt annak, akinek akarsz. Es kerd Allah bocsanatat a szamukra! Bizony Allah Megbocsato es Megkonyorulo
Csupán azok a hívők, akik hisznek Allah-ban és az Ő Küldöttében (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget). És ha vele voltak egy ügyben közösen, addig nem mennek el, míg engedélyt nem kértek tőle. Akik engedélyt kérnek töled, ők azok, akik hisznek Allah-ban és a Küldöttében. És ha valamilyen ügyben engedélyt kérnek tőled, akkor adj engedélyt annak, akinek akarsz. És kérd Allah bocsánatát a számukra! Bizony Allah Megbocsátó és Megkönyörülő

Indonesian

(Yang disebut) orang mukmin hanyalah orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya (Muhammad), dan apabila mereka berada bersama-sama dengan dia (Muhammad) dalam suatu urusan bersama, mereka tidak meninggalkan (Rasulullah) sebelum meminta izin kepadanya. Sungguh orang-orang yang meminta izin kepadamu (Muhammad), mereka itulah orang-orang yang (benar-benar) beriman kepada Allah dan Rasul-nya. Maka apabila mereka meminta izin kepadamu karena suatu keperluan, berilah izin kepada siapa yang engkau kehendaki di antara mereka, dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Orang-orang Mukmin yang sesungguhnya itu tidak lain hanyalah orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, dan apabila mereka berada bersama-sama dengannya) dengan Rasulullah (dalam sesuatu urusan yang memerlukan pertemuan) seperti khutbah Jumat (mereka tidak meninggalkan) Rasulullah karena hal-hal mendadak yang dialami mereka, dalam hal ini mereka dimaafkan (sebelum meminta izin kepadanya. Sesungguhnya orang-orang yang meminta izin kepadamu, mereka itulah orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, maka apabila mereka meminta izin kepadamu karena sesuatu keperluan mereka) karena mereka mempunyai urusan penting (berilah izin kepada siapa yang kamu kehendaki di antara mereka) untuk pergi (dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
Sesungguhnya yang sebenar-benar orang mukmin ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya dan apabila mereka berada bersama-sama Rasulullah dalam sesuatu urusan yang memerlukan pertemuan, mereka tidak meninggalkan (Rasulullah) sebelum meminta izin kepadanya. Sesungguhnya orang-orang yang meminta izin kepadamu (Muhammad), mereka itulah orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya, maka apabila mereka meminta izin kepadamu karena sesuatu keperluan berilah izin kepada siapa yang kamu kehendaki di antara mereka dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Sesungguhnya orang-orang Mukmin yang sebenarnya adalah mereka yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya. Mereka tidak meninggalkan Rasul sendirian dalam hal penting yang memerlukan kebersamaan, seperti jihad, kecuali setelah minta izin pergi dan mendapatkan perkenannya. Sesungguhnya orang-orang yang menghargaimu dengan sebenarnya dan mengetahui pentingnya pertemuan, tidak akan pergi kecuali setelah kamu izinkan. Mereka itu adalah orang-orang yang benar dalam keimanan mereka kepada Allah dan rasul-Nya. Jika mereka meminta izin kepadamu untuk memenuhi sebagian keperluan mereka, maka izinkanlah orang yang kamu kehendaki untuk pergi, jika kamu lihat ada tanda-tanda keperluan mendesak yang mengharuskan mereka pergi selagi pertemuan itu tidak mengharuskan mereka berada di situ? Namun demikian, mintakanlah ampunan Allah untuk mereka karena kepergian mereka yang sama sekali tidak pantas itu. Sesungguhnya Allah Mahaluas ampunan dan rahmat-Nya
(Yang disebut) orang mukmin hanyalah orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya (Muhammad), dan apabila mereka berada bersama-sama dengan dia (Muhammad) dalam suatu urusan bersama, mereka tidak meninggalkan (Rasulullah) sebelum meminta izin kepadanya. Sungguh orang-orang yang meminta izin kepadamu (Muhammad), mereka itulah orang-orang yang (benar-benar) beriman kepada Allah dan Rasul-Nya. Maka apabila mereka meminta izin kepadamu karena suatu keperluan, berilah izin kepada siapa yang engkau kehendaki di antara mereka, dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Yang disebut) orang mukmin hanyalah orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya (Muhammad), dan apabila mereka berada bersama-sama dengan dia (Muhammad) dalam suatu urusan bersama, mereka tidak meninggalkan (Rasulullah) sebelum meminta izin kepadanya. Sesungguhnya orang-orang yang meminta izin kepadamu (Muhammad), mereka itulah orang-orang yang (benar-benar) beriman kepada Allah dan Rasul-Nya. Maka apabila mereka meminta izin kepadamu karena suatu keperluan, berilah izin kepada siapa yang engkau kehendaki di antara mereka, dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Aya bo a Miyamaratiyaya, na siran a Piyaratiyaya iran so Allah go so Sogo Iyan: Go igira-a miyatago siran a pud so Rasul ko galubuk a makasasamaya, na di siran ngganat taman sa di siran non makaodas; Mata-an! A siran a Puphamangodas siran Ruka, na siran man so Khipaparatiyaya ko Allah a go so Sogo Iyan; Na igira-a miyanguni siran Ruka sa idin, makapantag ko saba-ad ko galubuk iran, na idiningka so tao a kabaya-a Ka kiran, go Pangunin Ka siran sa Ma-ap ko Allah: Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

[I veri] credenti sono coloro che credono in Allah e nel Suo Inviato e che, quando sono presso di lui per una questione che li accomuna, non se ne vanno senza chiedere il permesso [di congedarsi]. Coloro che chiedono il permesso, sono coloro che credono in Allah e nel Suo Inviato. Se dunque ti chiedono il permesso per qualcosa che preme loro, concedilo a chi vuoi e chiedi ad Allah di perdonarli. In verita Allah e perdonatore, misericordioso
[I veri] credenti sono coloro che credono in Allah e nel Suo Inviato e che, quando sono presso di lui per una questione che li accomuna, non se ne vanno senza chiedere il permesso [di congedarsi]. Coloro che chiedono il permesso, sono coloro che credono in Allah e nel Suo Inviato. Se dunque ti chiedono il permesso per qualcosa che preme loro, concedilo a chi vuoi e chiedi ad Allah di perdonarli. In verità Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

(Shin no) shinja to wa, arra to sono shito o (kokorokara) shinji, aru yoken de (hitobito ga) atsumari shito to issho ni iru toki, sono kyoka o eru made wa tachisaranai-sha-tachidearu. Hontoni nani ni tsuke anata ni yurushi o motomeru mono koso wa, arra to sono shito o shinjiru monodearu. Kare-ra ga jibun no yoken de, a nata ni yurushi o motomeru tokiniha, yoi to omou mono wa yurushi, kare-ra no tame ni arra no o yurushi o koe. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
(Shin no) shinja to wa, arrā to sono shito o (kokorokara) shinji, aru yōken de (hitobito ga) atsumari shito to issho ni iru toki, sono kyoka o eru made wa tachisaranai-sha-tachidearu. Hontōni nani ni tsuke anata ni yurushi o motomeru mono koso wa, arrā to sono shito o shinjiru monodearu. Kare-ra ga jibun no yōken de, a nata ni yurushi o motomeru tokiniha, yoi to omou mono wa yurushi, kare-ra no tame ni arrā no o yurushi o koe. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
(真の)信者とは,アッラーとその使徒を(心から)信じ,ある要件で(人びとが)集まり使徒と一緒にいる時,その許可を得るまでは立ち去らない者たちである。本当に何につけあなたに許しを求める者こそは,アッラーとその使徒を信じる者である。かれらが自分の要件で,あな たに許しを求める時には,良いと思う者は許し,かれらのためにアッラーの御赦しを請え。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Saktemene wong - wong kang padha mu'min iu, yaiku wong - wong kang padha percaya marang Allah lan Utusane, lan menawa pinuju ngadep Rusulullah, ana ing pekumpulan, ora gelem lunga ninggalake pekumpulan mau, menawa arep ninggalake nganggo nyuwun idzin (palilah) luwih dhisik marang panjenengane. (Muhammad) Iya wong - wong kang padha nyuwun palilah (idzin) marang sira iku wong kang padha percaya marang Allah lan Rosule, mulane menawa wong mau nyuwun palilah (idzin) marang sira arep ninggalake pakumpulan, perlu nekani kebutuhane (kaperluwane), sira ngilanana marang wong kang sira karepake. Wong - wong mau sira suwuna pangapura ing Allah. Saktemene Allah iku maha pangapura sarta maha asih
Saktemene wong - wong kang padha mu'min iu, yaiku wong - wong kang padha percaya marang Allah lan Utusane, lan menawa pinuju ngadep Rusulullah, ana ing pekumpulan, ora gelem lunga ninggalake pekumpulan mau, menawa arep ninggalake nganggo nyuwun idzin (palilah) luwih dhisik marang panjenengane. (Muhammad) Iya wong - wong kang padha nyuwun palilah (idzin) marang sira iku wong kang padha percaya marang Allah lan Rosule, mulane menawa wong mau nyuwun palilah (idzin) marang sira arep ninggalake pakumpulan, perlu nekani kebutuhane (kaperluwane), sira ngilanana marang wong kang sira karepake. Wong - wong mau sira suwuna pangapura ing Allah. Saktemene Allah iku maha pangapura sarta maha asih

Kannada

akasagala hagu bhumiya adhipatyavella avanige seride. Avanu yarannu tanna putranagisikondilla mattu adhipatyadalli yaru avana paludararalla. Avane ellavannu srstisidavanu mattu pratiyondara itimitigalannu nirdharisidavanu
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya ādhipatyavellā avanigē sēride. Avanu yārannū tanna putranāgisikoṇḍilla mattu ādhipatyadalli yārū avana pāludāraralla. Avanē ellavannū sr̥ṣṭisidavanu mattu pratiyondara itimitigaḷannu nirdharisidavanu
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ಯಾರನ್ನೂ ತನ್ನ ಪುತ್ರನಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆಧಿಪತ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಅವನ ಪಾಲುದಾರರಲ್ಲ. ಅವನೇ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಇತಿಮಿತಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದವನು

Kazakh

Sın maninde muminder, sonday Allaga, Paygambarına iman keltirgender, eger olar Paygambar men birge toptı turde bir iste bolsa, Paygambardai rgxsat almayınsa ketpeydi.(Muxammed G.S.) ras senen ruxsat suragandar; mine solar, Allaga, Paygambarga iman keltirgender. Qasan olar keybir jumıstarı usin senen ruxsat surasa, olardan qalaganına ruxsat ber. Jane olarga Alladan jarılqaw tile. Kudiksiz Alla, ote jarılqawsı, asa meyirimdi
Şın mäninde müminder, sonday Allağa, Payğambarına ïman keltirgender, eger olar Payğambar men birge toptı türde bir iste bolsa, Payğambardaï rgxsat almayınşa ketpeydi.(Muxammed Ğ.S.) ras senen ruxsat sürağandar; mine solar, Allağa, Payğambarğa ïman keltirgender. Qaşan olar keybir jumıstarı üşin senen rüxsat sürasa, olardan qalağanıña ruxsat ber. Jäne olarğa Alladan jarılqaw tile. Küdiksiz Alla, öte jarılqawşı, asa meyirimdi
Шын мәнінде мүміндер, сондай Аллаға, Пайғамбарына иман келтіргендер, егер олар Пайғамбар мен бірге топты түрде бір істе болса, Пайғамбардаи ргхсат алмайынша кетпейді.(Мұхаммед Ғ.С.) рас сенен рұхсат сүрағандар; міне солар, Аллаға, Пайғамбарға иман келтіргендер. Қашан олар кейбір жұмыстары үшін сенен рүхсат сүраса, олардан қалағаныңа рұхсат бер. Және оларға Алладан жарылқау тіле. Күдіксіз Алла, өте жарылқаушы, аса мейірімді
Aqiqatında imandılar / muminder / Allahqa jane Onın Elsisine sengen adamdar. Olar onımen / paygambarmen / birge ortaq jumısta bolganda, odan ruqsat suramay ketpeydi. / Ey, Muxammed! / Anıgında senen ruqsat suraytındar mine solar Allahqa jane Onın Elsisine sengender. Olar senen ozderinin isteri usin ruqsat surasa, olardan ozin qalaganına ruqsat ber jane olar usin Allahtan kesirim tile. Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Aqïqatında ïmandılar / müminder / Allahqa jäne Onıñ Elşisine sengen adamdar. Olar onımen / payğambarmen / birge ortaq jumısta bolğanda, odan ruqsat suramay ketpeydi. / Ey, Muxammed! / Anığında senen ruqsat suraytındar mine solar Allahqa jäne Onıñ Elşisine sengender. Olar senen özderiniñ isteri üşin ruqsat surasa, olardan öziñ qalağanıña ruqsat ber jäne olar üşin Allahtan keşirim tile. Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ақиқатында имандылар / мүміндер / Аллаһқа және Оның Елшісіне сенген адамдар. Олар онымен / пайғамбармен / бірге ортақ жұмыста болғанда, одан рұқсат сұрамай кетпейді. / Ей, Мұхаммед! / Анығында сенен рұқсат сұрайтындар міне солар Аллаһқа және Оның Елшісіне сенгендер. Олар сенен өздерінің істері үшін рұқсат сұраса, олардан өзің қалағаныңа рұқсат бер және олар үшін Аллаһтан кешірім тіле. Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

(Nang disabut) urakng mukmin nggelah urakng nang baimanka’ Allah man ka’ Rasul-Nya (Muhammad), man kade’ iaka’koa barage man ia (Muhammad) dalapm sote’ urusan basama, iaka’koa (urakng mukmin) nana’ ningalatn (Rasulullah) sanape’ minta’ ijin ka’ ia. Sungguh urakng-urakng nang minta’ijin ka’ kao Muhammad, iaka’koalah urakng-urakng nang sidi batol baiman ka’ Allah man ka’ Rasul-Nya. Maka kade’ iaka’koa minta ijin ka’ kao karana soatu kapalaluatn, bare’lah ijin ka’ sae nang kao mao’i’ ka’ ntaranya ka’ koa. Man bapamang bapinta’ bapamponlah nto’ iaka’koa ka’ Allah. Sungguh Allah Maha Pangampon, man Maha Panyayang

Khmer

tampit banda anak del mean chomnue( pitabrakd)noh ku banda anak del mean chomnue nung a l laoh ning anakneasar robsa trong . haey nowpel del puokke mean kechchakar brachoum cheamuoy keat( mou ha- meat) puokke min chakchenh pi angkobrachoum laey louhtrate puokke som karoanounhnhat pi keat sen . pitabrakd nasa banda anak del som karoanounhnhat pi anak anak teangnoh kuchea banda anak del mean chomnue nung a l laoh ning anakneasar robsa trong . te brasenbae puokke ban som karoanounhnhat pi anak samreab kechchakar chabach khleah robsa puokke chaur anak anounhnhat aoy cham peaah anaknea knongchamnaom puokke del anak chng haey anak trauv som kar aphytosa pi a l laoh aoy puokke phng . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
តាមពិតបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ(ពិតប្រាកដ)នោះ គឺ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនឹងអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។ ហើយនៅពេលដែលពួកគេមានកិច្ចការប្រជុំជាមួយគាត់(មូហាំ-ម៉ាត់) ពួកគេមិនចាកចេញពីអង្គប្រជុំឡើយ លុះត្រាតែពួកគេសុំ ការអនុញ្ញាតពីគាត់សិន។ ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលសុំ ការអនុញ្ញាតពីអ្នក អ្នកទាំងនោះគឺជាបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនឹង អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។ តែប្រសិនបើពួកគេបានសុំ ការអនុញ្ញាតពីអ្នកសម្រាប់កិច្ចការចាំបាច់ខ្លះៗរបស់ពួកគេ ចូរអ្នក អនុញ្ញាតឱ្យចំពាះអ្នកណាក្នុងចំណោមពួកគេដែលអ្នកចង់ ហើយអ្នក ត្រូវសុំការអភ័យទោសពីអល់ឡោះឱ្យពួកគេផង។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abemeramana nyabo ni babandi bemeye Allah n’Intumwa ye (Muhamadi). Kandi igihe bari kumwe na yo mu gikorwa kibahuza, ntaho bajya batabanje kuyisaba uruhushya. Mu by’ukuri, abo bagusaba uruhushya ni bo bemera Allah n’Intumwa ye (by’ukuri). Bityo, nibaramuka bagusabye uruhushya ku bw’impamvu zabo bwite, ujye uruha uwo ushatse muri bo kandi unabasabire Allah imbabazi. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Mu by’ukuri abemeramana nyabo ni ba bandi bemeye Allah n’Intumwa ye (Muhamadi). Kandi igihe bari kumwe na yo mu gikorwa kibahuza, nta ho bajya batabanje kuyisaba uruhushya. Mu by’ukuri abo bagusaba uruhushya ni bo bemera Allah n’Intumwa ye (by’ukuri). Bityo, nibaramuka bagusabye uruhushya ku bw’impamvu zabo bwite, ujye uruha uwo ushatse muri bo kandi unabasabire Allah imbabazi. Mu by’ukuri Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

(Cınıgı) momundar — Allaһka jana Anın paygambarına ıyman keltirgen adamdar. Kacan alar (musulmandarga) paydaluu bir istin ustundo paygambar menen birge bolussa, andan uruksat suramayınca ketip kalıspayt. (O, Muhammad!) Cınında, senden uruksat suragan adamdar Allaһka jana Anın paygambarına (cın ıklas menen) isengender! Eger alar kee bir isterine uruksat surassa, alardan kaalaganıŋa uruksat ber jana alardın kunoolorun keciruusun Allaһtan sura. Cınında, Allaһ Kecirimduu, Irayımduu
(Çınıgı) momundar — Allaһka jana Anın paygambarına ıyman keltirgen adamdar. Kaçan alar (musulmandarga) paydaluu bir iştin üstündö paygambar menen birge boluşsa, andan uruksat suramayınça ketip kalışpayt. (O, Muhammad!) Çınında, senden uruksat suragan adamdar Allaһka jana Anın paygambarına (çın ıklas menen) işengender! Eger alar kee bir işterine uruksat suraşsa, alardan kaalaganıŋa uruksat ber jana alardın künöölörün keçirüüsün Allaһtan sura. Çınında, Allaһ Keçirimdüü, Irayımduu
(Чыныгы) момундар — Аллаһка жана Анын пайгамбарына ыйман келтирген адамдар. Качан алар (мусулмандарга) пайдалуу бир иштин үстүндө пайгамбар менен бирге болушса, андан уруксат сурамайынча кетип калышпайт. (О, Мухаммад!) Чынында, сенден уруксат сураган адамдар Аллаһка жана Анын пайгамбарына (чын ыклас менен) ишенгендер! Эгер алар кээ бир иштерине уруксат сурашса, алардан каалаганыңа уруксат бер жана алардын күнөөлөрүн кечирүүсүн Аллаһтан сура. Чынында, Аллаһ Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

hananimgwa geubun-ui seonjijaleul midneun ideulman-i sin-ang-indeul-ila eotteon-illo geubungwa hamkke iss-eul ttae geudeul eun geubun-ui heolag-eul bad-eulttaekkaji ja lileul tteonaji ani haess-euni sillogeudaeui heolag-eul guhaneun geudeul-eun ha nanimgwa seonjijaleul midneun jadeul-ila geuleomeulo geudeul-i geudaeege geudeul-uieotteon illo heolag-eul guhal ttae geudaega wonhaneun geudeul-egeneun heolaghago hananim-eulobuteo geudeul-eul wihae gwan-yong eul guhala sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
하나님과 그분의 선지자를 믿는 이들만이 신앙인들이라 어떤일로 그분과 함께 있을 때 그들 은 그분의 허락을 받을때까지 자 리를 떠나지 아니 했으니 실로그대의 허락을 구하는 그들은 하 나님과 선지자를 믿는 자들이라 그러므로 그들이 그대에게 그들의어떤 일로 허락을 구할 때 그대가 원하는 그들에게는 허락하고 하나님으로부터 그들을 위해 관용 을 구하라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라
hananimgwa geubun-ui seonjijaleul midneun ideulman-i sin-ang-indeul-ila eotteon-illo geubungwa hamkke iss-eul ttae geudeul eun geubun-ui heolag-eul bad-eulttaekkaji ja lileul tteonaji ani haess-euni sillogeudaeui heolag-eul guhaneun geudeul-eun ha nanimgwa seonjijaleul midneun jadeul-ila geuleomeulo geudeul-i geudaeege geudeul-uieotteon illo heolag-eul guhal ttae geudaega wonhaneun geudeul-egeneun heolaghago hananim-eulobuteo geudeul-eul wihae gwan-yong eul guhala sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
하나님과 그분의 선지자를 믿는 이들만이 신앙인들이라 어떤일로 그분과 함께 있을 때 그들 은 그분의 허락을 받을때까지 자 리를 떠나지 아니 했으니 실로그대의 허락을 구하는 그들은 하 나님과 선지자를 믿는 자들이라 그러므로 그들이 그대에게 그들의어떤 일로 허락을 구할 때 그대가 원하는 그들에게는 허락하고 하나님으로부터 그들을 위해 관용 을 구하라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

به ڕاستی ئیمانداران ئه‌وانه‌ن که باوه‌ڕیان هێناوه به خواو به پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی و هه‌ر کاتێك کۆ ده‌بنه‌وه له خزمه‌تیدا بۆ کارێکی گرنگ و پێویست که هاوکاریی ده‌وێت، ناڕۆن و (خۆیان نادزنه‌وه‌) هه‌تا مۆڵه‌ت نه‌خوازن، به ڕاستی ئه‌وانه‌ی که مۆڵه‌تت لێ ده‌خوازن هه‌ر ئه‌و که‌سانه‌ن که باوه‌ڕیان به خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی هه‌یه‌، هه‌ر کاتێك بۆ کارێکی تایبه‌تی خۆیان داوای مۆڵه‌تیان لێکردیت، ئه‌وه مۆڵه‌تی ئه‌وانه بده که ده‌ته‌وێت و داوای لێ خۆشبوونیشیان له خوا بۆ بکه‌، به ڕاستی خوا لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
بەڕاستی ئیمانداران تەنھا ئەوانەن کەبڕوایان بەخواو پێغەمبەرەکەی ھێناوە وە ھەر کاتێک لەگەڵ ئەو (پێغەبمبەر ﷺ) دابن لەکارێکی گرنگدا کەکۆیان دەکاتەوە (وەک غەزاو جومعە و جەژن) ناڕۆن بە ھیچ لایەکدا ھەتا مۆڵەت لەپێغەمبەر ﷺ وەرنەگرن بێگومان ئەوانەی مۆڵەتت لێ وەردەرگرن ئەوانە کەسانێکن کەبڕوایان ھەیە بەخواو پێغەمبەرەکەی جا ھەر کاتێک ئەوانە داوای مۆڵەتیان لێ کردیت بۆ ھەندێ ئیش و کاری تایبەتی خۆیان ئەوە ھەر کامیان خۆت ویستت مۆڵەتی بدە وە داوای لێخۆشبوونیان بۆ بکە لەخوا بەڕاستی خوا لێبووردە و میھرەبانە

Kurmanji

Ewane bi Yezdan u bi saiye wi bawer kirine u di gava (ku ewan bi peyxember ra) 1i ser buyereki civya bibin, heya destur ji wi nexwazin, ji bal wi nacin hene! Bi rasti bawergeren rast ev in. (Muhemmed!) bi rasti ewane ku ji te destura cune dixwazin hene! Ewan bi rasti bi Yezdan u bi saiye wi bawer kirine. Idi gava ewan ji bona hinek karen xwe, ji te desturxwastin, tu ji, ji wan kijani ra bive, destura wi bide (bira here kare xwe pek bine) u tu ji bona wan ra ji Yezdan baxisandina wan bixwaze. Loma bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Ewanê bi Yezdan û bi saîyê wî bawer kirine û di gava (ku ewan bi peyxember ra) 1i ser bûyerekî civya bibin, heya destûr ji wî nexwazin, ji bal wî naçin hene! Bi rastî bawergerên rast ev in. (Muhemmed!) bi rastî ewanê ku ji te destûra çûnê dixwazin hene! Ewan bi rastî bi Yezdan û bi saîye wî bawer kirine. Îdî gava ewan ji bona hinek karên xwe, ji te destûrxwastin, tu jî, ji wan kîjanî ra bive, destûra wî bide (bira here karê xwe pêk bîne) û tu ji bona wan ra ji Yezdan baxişandina wan bixwaze. Loma bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

true believers est those believe in DEUS His messenger ac when they est eum community meeting they perfecit non sinister eum disponsationis! Those ask disponsationis est unus believe in DEUS His messenger. they ask tuus disponsationis in order tend to some de their affairs vos grant disponsationis whomever vos wish ask DEUS forgive them! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Bandimi ya soló, bazali baye bandimi na Allah na motindami naye, mpe soki bafandi naye тропа likambo ya lisanga, bakoki kokende te kino bako senga ye nzela. Ya sólo, ba oyo bazali kosenga yo nzela bango nde bandimi ya sólo na Allah na motindami naye. Mpe soki basengi yo nzela тропа mwa likambo na bango ndimela na oyo olingi kati na bango mpe sengela bango bolimbisi epai na Allah. Ya sólo, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Abasalamu batoto nibalia abasuubila Nyasaye nende Omurumwa wuwe, ne olwa baba ninaye khulikhuwa litiila boosi shibarulanga butswa tawe okhuula bamusabe obwiyangu. Toto balia bakhusabanga obwiyangu abo nibo basuubilanga khu Nyasaye nende Omurumwa wuwe. Ne olwabalakhusaba obwiyangu khulwa emilimo chindi chiabu, ochamile owawenya mubo, Ne obasabile obulesheli khu Nyasaye. Toto Nyasaye ni Omunji wobulesheli Omunji wetsimbabaasi

Macedonian

Вистински верници се само тие кои во Аллах и во Неговиот Пратеник веруваат, а кои, кога се со него на некој важен состанок, од него не се оддалечуваат сè додека од него дозвола не добијат. Тие кои од тебе бараат дозвола, во Аллах иво Пратеникот Негов, навистина, веруваат. И кога тие ќе побараат дозвола од тебе поради некаква работа своја, дозволи му на кого сакаш од нив, и замоли Го Аллах да им прости, бидејќи Аллах простува и Милостив е
Da, vernici se onie koi veruvaat vo Allah i vo pejgamberot Negov. A koga se zaedno so pejgamberot, pri nekoja rabota zaednicka, ne odat se dodeka ne pobaraat dozvola od nego. Onie koi baraat dozvola od tebe, navistina, se onie koi veruvaat vo Allah i vo pejgamberot Negov. A ako, pak, pobaraat dozvola od tebe za nekoja nivna rabota, daj mu dozvola na onoj od Allah za niv. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Da, vernici se onie koi veruvaat vo Allah i vo pejgamberot Negov. A koga se zaedno so pejgamberot, pri nekoja rabota zaednička, ne odat se dodeka ne pobaraat dozvola od nego. Onie koi baraat dozvola od tebe, navistina, se onie koi veruvaat vo Allah i vo pejgamberot Negov. A ako, pak, pobaraat dozvola od tebe za nekoja nivna rabota, daj mu dozvola na onoj od Allah za niv. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Да, верници се оние кои веруваат во Аллах и во пејгамберот Негов. А кога се заедно со пејгамберот, при некоја работа заедничка, не одат се додека не побараат дозвола од него. Оние кои бараат дозвола од тебе, навистина, се оние кои веруваат во Аллах и во пејгамберот Негов. А ако, пак, побараат дозвола од тебе за некоја нивна работа, дај му дозвола на оној од Аллах за нив. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang sebenar-benarnya beriman ialah mereka yang beriman kepada Allah dan RasulNya, dan apabila mereka turut bersama-sama dengan Rasulullah dalam sesuatu perkara yang memerlukan perhimpunan ramai, tidaklah mereka meninggalkan majlis perhimpunan itu sebelum mereka meminta izin kepadanya. Sesungguhnya orang-orang yang meminta izin kepadamu (wahai Muhammad) itulah orang-orang yang beriman kepada Allah dan RasulNya. Maka apabila meminta izin kepadamu untuk pergi menjalankan sesuatu urusan mereka, maka izinkanlah bagi sesiapa yang engkau kehendaki di antara mereka, dan mintalah ampun kepada Allah untuk mereka; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

allahuvilum avanre rasulilum visvasiccavar matramakunnu satyavisvasikal. addehatteateappam avar valla peatukaryattilum erpettirikkukayanenkil addehatteat anuvadam ceadikkate avar pirinnu peakukayilla. tirccayayum ninneat anuvadam ceadikkunnavararea avarakunnu allahuvilum avanre rasulilum visvasikkunnavar. annane avarute entenkilum avasyattin venti (pirinn peakan) avar ninneat anuvadam ceadikkukayanenkil avaril ni uddesikkunnavarkk ni anuvadam nalkukayum, avarkk venti ni allahuveat papameacanam tetukayum ceyyuka. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
allāhuviluṁ avanṟe ṟasūliluṁ viśvasiccavar mātramākunnu satyaviśvāsikaḷ. addēhattēāṭeāppaṁ avar valla peātukāryattiluṁ ērpeṭṭirikkukayāṇeṅkil addēhattēāṭ anuvādaṁ cēādikkāte avar piriññu pēākukayilla. tīrccayāyuṁ ninnēāṭ anuvādaṁ cēādikkunnavarārēā avarākunnu allāhuviluṁ avanṟe ṟasūliluṁ viśvasikkunnavar. aṅṅane avaruṭe enteṅkiluṁ āvaśyattin vēṇṭi (piriññ pēākān) avar ninnēāṭ anuvādaṁ cēādikkukayāṇeṅkil avaril nī uddēśikkunnavarkk nī anuvādaṁ nalkukayuṁ, avarkk vēṇṭi nī allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ റസൂലിലും വിശ്വസിച്ചവര്‍ മാത്രമാകുന്നു സത്യവിശ്വാസികള്‍. അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം അവര്‍ വല്ല പൊതുകാര്യത്തിലും ഏര്‍പെട്ടിരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അദ്ദേഹത്തോട് അനുവാദം ചോദിക്കാതെ അവര്‍ പിരിഞ്ഞു പോകുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും നിന്നോട് അനുവാദം ചോദിക്കുന്നവരാരോ അവരാകുന്നു അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ റസൂലിലും വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍. അങ്ങനെ അവരുടെ എന്തെങ്കിലും ആവശ്യത്തിന് വേണ്ടി (പിരിഞ്ഞ് പോകാന്‍) അവര്‍ നിന്നോട് അനുവാദം ചോദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവരില്‍ നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നീ അനുവാദം നല്‍കുകയും, അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി നീ അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
allahuvilum avanre rasulilum visvasiccavar matramakunnu satyavisvasikal. addehatteateappam avar valla peatukaryattilum erpettirikkukayanenkil addehatteat anuvadam ceadikkate avar pirinnu peakukayilla. tirccayayum ninneat anuvadam ceadikkunnavararea avarakunnu allahuvilum avanre rasulilum visvasikkunnavar. annane avarute entenkilum avasyattin venti (pirinn peakan) avar ninneat anuvadam ceadikkukayanenkil avaril ni uddesikkunnavarkk ni anuvadam nalkukayum, avarkk venti ni allahuveat papameacanam tetukayum ceyyuka. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
allāhuviluṁ avanṟe ṟasūliluṁ viśvasiccavar mātramākunnu satyaviśvāsikaḷ. addēhattēāṭeāppaṁ avar valla peātukāryattiluṁ ērpeṭṭirikkukayāṇeṅkil addēhattēāṭ anuvādaṁ cēādikkāte avar piriññu pēākukayilla. tīrccayāyuṁ ninnēāṭ anuvādaṁ cēādikkunnavarārēā avarākunnu allāhuviluṁ avanṟe ṟasūliluṁ viśvasikkunnavar. aṅṅane avaruṭe enteṅkiluṁ āvaśyattin vēṇṭi (piriññ pēākān) avar ninnēāṭ anuvādaṁ cēādikkukayāṇeṅkil avaril nī uddēśikkunnavarkk nī anuvādaṁ nalkukayuṁ, avarkk vēṇṭi nī allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ റസൂലിലും വിശ്വസിച്ചവര്‍ മാത്രമാകുന്നു സത്യവിശ്വാസികള്‍. അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം അവര്‍ വല്ല പൊതുകാര്യത്തിലും ഏര്‍പെട്ടിരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അദ്ദേഹത്തോട് അനുവാദം ചോദിക്കാതെ അവര്‍ പിരിഞ്ഞു പോകുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും നിന്നോട് അനുവാദം ചോദിക്കുന്നവരാരോ അവരാകുന്നു അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ റസൂലിലും വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍. അങ്ങനെ അവരുടെ എന്തെങ്കിലും ആവശ്യത്തിന് വേണ്ടി (പിരിഞ്ഞ് പോകാന്‍) അവര്‍ നിന്നോട് അനുവാദം ചോദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവരില്‍ നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നീ അനുവാദം നല്‍കുകയും, അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി നീ അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
allahuvilum avanre dutanilum atmarthamayi visvasikkunnavar matraman satyavisvasikal. pravacakaneateappam etenkilum peatukaryattilayirikke, addehatteat anuvadam ceadikkate avar pirinnupeavukayilla. ninneat anuvadam ceadikkunnavar urappayum allahuvilum avanre dutanilum visvasikkunnavaran. atinal avar tannalute entenkilum avasyanirvahanattin ninneat anuvadam tetiyal ni uddesikkunnavarkk anuvadam nalkuka. avarkkuventi allahuveat papameacanam tetuka. allahu ere pearukkunnavanum paramakarunikanuman
allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ ātmārthamāyi viśvasikkunnavar mātramāṇ satyaviśvāsikaḷ. pravācakanēāṭeāppaṁ ēteṅkiluṁ peātukāryattilāyirikke, addēhattēāṭ anuvādaṁ cēādikkāte avar piriññupēāvukayilla. ninnēāṭ anuvādaṁ cēādikkunnavar uṟappāyuṁ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkunnavarāṇ. atināl avar taṅṅaḷuṭe enteṅkiluṁ āvaśyanirvahaṇattin ninnēāṭ anuvādaṁ tēṭiyāl nī uddēśikkunnavarkk anuvādaṁ nalkuka. avarkkuvēṇṭi allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭuka. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramakāruṇikanumāṇ
അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും ആത്മാര്‍ഥമായി വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ മാത്രമാണ് സത്യവിശ്വാസികള്‍. പ്രവാചകനോടൊപ്പം ഏതെങ്കിലും പൊതുകാര്യത്തിലായിരിക്കെ, അദ്ദേഹത്തോട് അനുവാദം ചോദിക്കാതെ അവര്‍ പിരിഞ്ഞുപോവുകയില്ല. നിന്നോട് അനുവാദം ചോദിക്കുന്നവര്‍ ഉറപ്പായും അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരാണ്. അതിനാല്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ എന്തെങ്കിലും ആവശ്യനിര്‍വഹണത്തിന് നിന്നോട് അനുവാദം തേടിയാല്‍ നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അനുവാദം നല്‍കുക. അവര്‍ക്കുവേണ്ടി അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുക. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമാണ്

Maltese

Nies it-twemmin (tassew) huma dawk li jemmnu f'Alla. u fil-Mibgħut tiegħu, li meta jkunu miegħu (mal-Profera) fuq ħaga li teħtieg li jiltaqgħu flimkien dwarha, ma jitilqux qabel ma jitolbuh permess, Tassew li dawk li jitolbuk permess (gabel ma jitilqu, Muħammad) dawk huma li jemmnu f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu. Mela jekk jitolbuk permess (biex jitilqu) fuq xi ħaga tagħhom, ħalli jmur lil-min trid minnhom. u itlob il-maħfra ta' Alla fuqhom. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin
Nies it-twemmin (tassew) huma dawk li jemmnu f'Alla. u fil-Mibgħut tiegħu, li meta jkunu miegħu (mal-Profera) fuq ħaġa li teħtieġ li jiltaqgħu flimkien dwarha, ma jitilqux qabel ma jitolbuh permess, Tassew li dawk li jitolbuk permess (gabel ma jitilqu, Muħammad) dawk huma li jemmnu f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu. Mela jekk jitolbuk permess (biex jitilqu) fuq xi ħaġa tagħhom, ħalli jmur lil-min trid minnhom. u itlob il-maħfra ta' Alla fuqhom. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Aya bo a miyamaratiyaya, na siran a piyaratiyaya iran so Allah ago so sogo Iyan: Go igira a miyatago siran a pd so Rasol ko galbk a makasasamaya, na di siran ngganat taman sa di siran on makawdas; mataan! a siran a pphamangodas siran rka, na siran man so khipaparatiyaya ko Allah ago so sogo Iyan; na igira a miyangni siran rka sa idin, makapantag ko sabaad ko galbk iran, na idining ka so taw a kabaya aka kiran, go pangnin ka siran sa maap ko Allah: Mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Imana rakhanare loka tara teca aheta je allahavara ani tyacya paigambaravara imana rakhatata, ani jevha asa samasyeta, lokanni ekatra honyaci avasyakata asate paigambaransobata asatata, tevha joparyanta tumacyakaduna anumati gheta nahita, kothehi jata nahita. Je loka (asa prasangi) tumacyakaduna anumati ghetata, vastivaka te heca loka hota, jyanni allahavara ani tyacya paigambaravara imana rakhalele ahe. Tevha ase loka jevha tumacyakaduna apalya ekhadya kamakarita anumati (paravanagi) magatila tevha tumhi tyancyapaiki jyala icchita asala anumati dya ani tyancyasathi allahajavala maphici prarthana kara. Nihsansaya, allaha mapha karanara, daya krpa karanara ahe
Īmāna rākhaṇārē lōka tara tēca āhēta jē allāhavara āṇi tyācyā paigambarāvara īmāna rākhatāta, āṇi jēvhā aśā samasyēta, lōkānnī ēkatra hōṇyācī āvaśyakatā asatē paigambarānsōbata asatāta, tēvhā jōparyanta tumacyākaḍūna anumatī ghēta nāhīta, kōṭhēhī jāta nāhīta. Jē lōka (aśā prasaṅgī) tumacyākaḍūna anumatī ghētāta, vāstivaka tē hēca lōka hōta, jyānnī allāhavara āṇi tyācyā paigambarāvara īmāna rākhalēlē āhē. Tēvhā asē lōka jēvhā tumacyākaḍūna āpalyā ēkhādyā kāmākaritā anumatī (paravanāgī) māgatīla tēvhā tumhī tyān̄cyāpaikī jyālā icchita asāla anumatī dyā āṇi tyān̄cyāsāṭhī allāhajavaḷa māphīcī prārthanā karā. Niḥsanśaya, allāha māpha karaṇārā, dayā kr̥pā karaṇārā āhē
६२. ईमान राखणारे लोक तर तेच आहेत जे अल्लाहवर आणि त्याच्या पैगंबरावर ईमान राखतात, आणि जेव्हा अशा समस्येत, लोकांनी एकत्र होण्याची आवश्यकता असते पैगंबरांसोबत असतात, तेव्हा जोपर्यंत तुमच्याकडून अनुमती घेत नाहीत, कोठेही जात नाहीत. जे लोक (अशा प्रसंगी) तुमच्याकडून अनुमती घेतात, वास्तिवक ते हेच लोक होत, ज्यांनी अल्लाहवर आणि त्याच्या पैगंबरावर ईमान राखलेले आहे. तेव्हा असे लोक जेव्हा तुमच्याकडून आपल्या एखाद्या कामाकरिता अनुमती (परवनागी) मागतील तेव्हा तुम्ही त्यांच्यापैकी ज्याला इच्छित असाल अनुमती द्या आणि त्यांच्यासाठी अल्लाहजवळ माफीची प्रार्थना करा. निःसंशय, अल्लाह माफ करणारा, दया कृपा करणारा आहे

Nepali

Momina ta ti nai hun jasale allaha ra usako rasulama purna visvasa gardachan. Ra jaba kunai samuhika visayako lagi ekatrita hunchan, taba unisita anumati na li'ikana kahimpani ga'ihaldainan. He paigambara! Juna manisaharu timisita anumati prapta gardachan ti nai allaha ra tyasako rasulama visvasa garneharu hunchan. Tasartha jaba yiniharu timisita kunai kamako lagi anumati cahanchan, tyasa vakhata tiniharumadhye jasala'i cahanchau, anumati dine gara ra uniharuko lagi allahasamga ksamako prarthana garnegara. Nihsandeha allaha bado ksamasila, atyanta dayavana cha
Mōmina ta tī nai hun jasalē allāha ra usakō rasūlamā pūrṇa viśvāsa gardachan. Ra jaba kunai sāmūhika viṣayakō lāgi ēkatrita hunchan, taba unīsita anumati na li'ikana kahimpani ga'ihāldainan. Hē paigambara! Juna mānisaharū timīsita anumati prāpta gardachan tī nai allāha ra tyasakō rasūlamā viśvāsa garnēharū hunchan. Tasartha jaba yinīharū timīsita kunai kāmakō lāgi anumati cāhanchan, tyasa vakhata tinīharūmadhyē jasalā'ī cāhanchau, anumati dinē gara ra unīharūkō lāgi allāhasam̐ga kṣamākō prārthanā garnēgara. Niḥsandēha allāha baḍō kṣamāśīla, atyanta dayāvāna cha
मोमिन त ती नै हुन् जसले अल्लाह र उसको रसूलमा पूर्ण विश्वास गर्दछन् । र जब कुनै सामूहिक विषयको लागि एकत्रित हुन्छन्, तब उनीसित अनुमति न लिइकन कहिंपनि गइहाल्दैनन् । हे पैगम्बर ! जुन मानिसहरू तिमीसित अनुमति प्राप्त गर्दछन् ती नै अल्लाह र त्यसको रसूलमा विश्वास गर्नेहरू हुन्छन् । तसर्थ जब यिनीहरू तिमीसित कुनै कामको लागि अनुमति चाहन्छन्, त्यस वखत तिनीहरूमध्ये जसलाई चाहन्छौ, अनुमति दिने गर र उनीहरूको लागि अल्लाहसँग क्षमाको प्रार्थना गर्नेगर । निःसन्देह अल्लाह बडो क्षमाशील, अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

De er troende, som tror pa Gud og Hans sendebud, som, nar de er sammen med ham i et felles anliggende, ikke gar sin vei før de har bedt ham om tillatelse. De som ber om din tillatelse, disse er det som tror pa Gud og Hans sendebud. Ber de om tillatelse for et privat anliggende, sa gi tillatelse til dem du vil, og be Gud tilgi dem. Gud er tilgivende, naderik
De er troende, som tror på Gud og Hans sendebud, som, når de er sammen med ham i et felles anliggende, ikke går sin vei før de har bedt ham om tillatelse. De som ber om din tillatelse, disse er det som tror på Gud og Hans sendebud. Ber de om tillatelse for et privat anliggende, så gi tillatelse til dem du vil, og be Gud tilgi dem. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Mu’uminoonni dhugaa, isaan Rabbiifi ergamaa Isaatti amananii, yeroo isaa wajjin dhimma walitti qabaa ta’e irratti ta’an, hanga isa hayyamsiifatanitti achii hin deemneedhaDhugumatti, isaan si hayyamsiifatan, isaan sun warra Rabbiifi ergamaa Isaatti amananiidhaKanaafuu yeroo garii dhimma isaanitiif si hayyamsiifatan, isaan irraa nama feetef hayyami; Rabbi irraas araarama isaaniif kadhuDhugumatti, Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Imana vale uha hana jihare alaha ate usa de rasula te visavasa pragata karana ate jadom uha kise samuhika karaja de mauke te rasula de nala hona'tam jadom taka tuhade tom agi'a na lai laina, uthom na jana. Jihare loka tuhade tom agi'a lainde hana, uha hi alaha ate usa de rasula te bharosa rakhade hana. Isa la'i jadom uha apane kise karaja de la'i tuhade tom agi'a magana tam unham vicom' jisa nu caho, isa di agi'a de devo. Ate unham la'i alaha tom mu'afi mago. Besaka alaha mu'afa karana vala rahimata karana vala hai
Īmāna vālē uha hana jihaṛē alāha atē usa dē rasūla tē viśavāśa pragaṭa karana atē jadōṁ uha kisē samūhika kāraja dē maukē tē rasūla dē nāla hōṇa'tāṁ jadōṁ taka tuhāḍē tōṁ āgi'ā nā lai laiṇa, uthōṁ nā jāṇa. Jihaṛē lōka tuhāḍē tōṁ āgi'ā laindē hana, uha hī alāha atē usa dē rasūla tē bharōsā rakhadē hana. Isa la'ī jadōṁ uha āpaṇē kisē kāraja dē la'ī tuhāḍē tōṁ āgi'ā magaṇa tāṁ unhāṁ vicōṁ' jisa nū cāhō, isa dī āgi'ā dē dēvō. Atē unhāṁ la'ī alāha tōṁ mu'āfī magō. Bēśaka alāha mu'āfa karana vālā rahimata karana vālā hai
ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਉਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਸਮੂਹਿਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਮੌਕੇ ਤੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਣ 'ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਆਗਿਆ ਨਾ ਲੈ ਲੈਣ, ਉਥੋਂ ਨਾ ਜਾਣ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਆਗਿਆ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰਖਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਦੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਆਗਿਆ ਮੰਗਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ' ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੋ, ਇਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇ ਦੇਵੋ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

مؤمنان كسانى هستند كه به خدا و پيامبرش ايمان آورده‌اند. و چون با پيامبر در كارى همگانى باشند، تا از او رخصت نطلبيده‌اند نبايد بروند. آنان كه از تو رخصت مى‌طلبند، كسانى هستند كه به خدا و پيامبرش ايمان آورده‌اند. پس هنگامى كه از تو براى پاره‌اى از كارهايشان رخصت خواستند، به هر يك از آنان كه خواهى رخصت بده و برايشان از خدا آمرزش بخواه، كه خدا آمرزنده و مهربان است
جز اين نيست كه مؤمنان [واقعى‌] كسانى هستند كه به خدا و پيامبرش گرويده‌اند، و هنگامى كه با پيامبر در كارى عمومى گرد آيند، جايى نميروند مگر از او اجازه بگيرند. در حقيقت كسانى كه از تو كسب اجازه مى‌كنند، آنانند كه به خدا و پيامبرش ايمان دارند. پس چون بر
همانا مؤمنان کسانی هستند که به خداوند و پیامبر او ایمان دارند و چون با او در کاری همداستان شدند [به جایی‌] نمی‌روند مگر آنکه از او اجازه بگیرند بی‌گمان کسانی که از تو اجازه می‌گیرند همان کسانی هستند که به خداوند و پیامبر او ایمان دارند، و چون برای بعضی از کارهایشان از تو اجازه خواستند، به هر کس از آنان که خواستی اجازه بده و برای آنان از خداوند آمرزش بخواه، چرا که خداوند آمرزگار مهربان است‌
مؤمنان (واقعی) کسانی هستند که به الله و پیامبرش ایمان آورده‌اند و هنگامی‌که در کار همگانی با او باشند (به جایی) نمی‌روند تا از او اجازه بگیرند، بی‌گمان کسانی‌که از تو اجازه می‌گیرند، آن‌ها کسانی‌اند که به الله و پیامبرش ایمان آورده‌اند، پس اگر برای بعضی کارهای (مهم) خود از تو اجازه بخواهند، به هرکس از آن‌ها که می‌خواهی اجازه بده، و برایشان از الله آمرزش بخواه، یقیناً الله آمرزندۀ مهربان است
مؤمنان فقط آنانند که به خدا و پیامبرش ایمان آورده اند، و هنگامی که بر سر کار مهمی [که طبیعتاً مردم را گرد هم می آورد] با پیامبر باشند تا از او اجازه نگیرند [از نزد او] نمی روند. به راستی کسانی که [برای رفتن] از تو اجازه می گیرند، آنانند که به خدا و پیامبرش ایمان دارند. پس هنگامی که برای برخی از کارهایشان از تو اجازه می خواهند، به هر کدام از آنان که خواستی اجازه بده و از خدا برای آنان آمرزش بخواه؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
مؤمنان [واقعی] کسانی هستند که به الله و پیامبرش ایمان آورده‌اند و هنگامی‌ که برای [اجرای یک] امر اجتماعی با او [= پیامبر] همراه هستند، تا از وی اجازه نگرفته‌اند، [از جمع] خارج نمی‌شوند. بی‌تردید، کسانی ‌که از تو اجازه می‌گیرند، آنان کسانی هستند که به الله و پیامبرش ایمان آورده‌اند. پس اگر برای انجام برخی کارهای [مهم] خود از تو اجازه می‌خواهند، به هر ‌یک از آنان که می‌خواهی اجازه بده و از الله برایشان آمرزش بخواه. به راستی که الله آمرزندۀ مهربان است
مؤمنان حقیقی آنهایی هستند که به خدا و رسولش ایمان (و انقیاد کامل) دارند و هرگاه در کاری اجتماعشان به حضور رسول (صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) لازم باشد حاضر آیند و تا اجازه نخواهند هرگز از محضر او بیرون نمی‌روند. و (ای رسول ما) آنان که از تو اجازه می‌خواهند اینان به حقیقت اهل ایمان به خدا و رسولند، پس چون از تو اجازت طلبند که بعضی مشاغل و امور خود را انجام دهند از آنان هر که را خواهی اجازه ده و بر آنها از خدا طلب مغفرت و آمرزش کن، که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
جز این نیست که مؤمنان آنانند که ایمان آوردند به خدا و پیمبرش و هر گاه با او باشند در کاری همگانی نروند تا دستوری از او خواهند همانا آنان که دستوری خواهند از تو آنانند که ایمان آرند به خدا و پیمبرش پس هر گاه دستوری خواستند از تو برای پاره کارشان پس دستوری ده به هر که خواهی از ایشان و آمرزش خواه برای ایشان از خدا که خدا است آمرزنده مهربان‌
جز اين نيست كه مؤمنان كسانى‌اند كه به خدا و پيامبرش گرويده‌اند، و هنگامى كه با او بر سر كارى اجتماع كردند، تا از وى كسب اجازه نكنند نمى‌روند. در حقيقت، كسانى كه از تو كسب اجازه مى‌كنند؛ آنانند كه به خدا و پيامبرش ايمان دارند. پس چون براى برخى از كارهايشان از تو اجازه خواستند، به هر كس از آنان كه خواستى اجازه ده و برايشان آمرزش بخواه كه خدا آمرزنده مهربان است
مؤمنان تنها کسانی‌اند که به خدا و پیامبرش گرویده‌اند و هنگامی که با او بر سر کاری اجتماعی بودند، تا از وی اجازه نخواهند (از نزد حضرتش) به در نروند. بی‌گمان کسانی که از تو اجازه خواهند، (هم)آنانند که به خدا و پیامبرش ایمان دارند. پس چون برای برخی از کارهاشان از تو اجازه خواستند، برای هر کس از آنان که (بنا بر مصلحت) خواستی اجازه ده و برایشان پوشش بخواه، که خدا بی‌گمان پوشنده‌ای رحمتگر بر ویژگان است
مؤمنان [راستین] تنها کسانى هستند که به خدا و پیامبرش ایمان آورده‌اند و هرگاه در کارى همگانى همراه پیامبر باشند، بدون اجازه‌ی او نمى‌روند. [اى پیامبر!] کسانى که [براى رفتن‌] اجازه مى‌گیرند، آنانند که به خدا و پیامبرش ایمان دارند. پس اگر براى برخى از کارهایشان از تو اجازه خواستند، به هر کدام از آنان که خواستى [و مصلحت دانستی،] اجازه بده. و براى آنان از خدا آمرزش بخواه، که خداوند بخشنده‌ی مهربان است
مؤمنان واقعی کسانی هستند که به خدا و پیغمبرش ایمان دارند و هنگامی که در کار مهمّی (چون جهاد) با او باشند، بدون اجازه‌ی وی (به جائی) نمی‌روند (و تک و تنها رهایش نمی‌کنند). کسانی که از تو اجازه می‌گیرند آنان واقعاً به خدا و پیغمبرش ایمان دارند. پس هرگاه از تو برای انجام بعضی از کارهای خود اجازه خواستند، به هرکس از ایشان که می‌خواهی (و صلاح می‌بینی) اجازه بده، و از خدا برای آنان آمرزش بخواه. بی‌گمان خدا بخشایشگر و مهربان است (و با مغفرت و رحمت خود، اجازه خواستن و به دنبال مصالح خویش رفتن ایشان را که نوعی قصور در چنین اوقات بشمار است می‌بخشد)
مؤمنان واقعی کسانی هستند که به خدا و رسولش ایمان آورده‌اند و هنگامی که در کار مهمّی با او باشند، بی‌اجازه او جایی نمی‌روند؛ کسانی که از تو اجازه می‌گیرند، براستی به خدا و پیامبرش ایمان آورده‌اند! در این صورت، هر گاه برای بعضی کارهای مهمّ خود از تو اجازه بخواهند، به هر یک از آنان که می‌خواهی (و صلاح می‌بینی) اجازه ده، و برایشان از خدا آمرزش بخواه که خداوند آمرزنده و مهربان است
همانا مؤمنان كسانى‌اند كه به خدا و پيامبر او ايمان آورده‌اند و چون با او
مؤمنان (واقعی) کسانی هستند که به خدا و پیامبرش ایمان آورده اند و هنگامی که در کار همگانی با اوباشند (به جایی) نمی روند تا از او اجازه بگیرند، بی گمان کسانی که از تو اجازه می گیرند، آنها کسانی اند که به خدا و پیامبرش ایمان آورده اند، پس اگر برای بعضی کارهای (مهم) خود از تو اجازه بخواهند، به هرکس از آنها که می خواهی اجازه بده، و برای شان از خداوند آمرزش بخواه، یقیناً خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Wierzacymi sa tylko ci, ktorzy wierza w Boga i w Jego Posłanca. A kiedy oni sa razem z nim w sprawie, ktora ich łaczy, to oni nie odchodza, dopoki nie poprosza go o pozwolenie. Zaprawde, ci, ktorzy prosza cie o pozwolenie, to sa ci, ktorzy wierza w Boga i Jego Posłanca. A kiedy oni prosza cie o pozwolenie wejscia w jakiejs ich sprawie, to daj pozwolenie, komu chcesz sposrod nich, i pros Boga o przebaczenie dla nich. Zaprawde, Bog jest Przebaczajacy, Litosciwy
Wierzącymi są tylko ci, którzy wierzą w Boga i w Jego Posłańca. A kiedy oni są razem z nim w sprawie, która ich łączy, to oni nie odchodzą, dopóki nie poproszą go o pozwolenie. Zaprawdę, ci, którzy proszą cię o pozwolenie, to są ci, którzy wierzą w Boga i Jego Posłańca. A kiedy oni proszą cię o pozwolenie wejścia w jakiejś ich sprawie, to daj pozwolenie, komu chcesz spośród nich, i proś Boga o przebaczenie dla nich. Zaprawdę, Bóg jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Os autenticos crentes sao, apenas, os que creem em Allah e em Seu Mensageiro e, quando estao com ele, em assunto de interesse comum, nao se vao, ate que lhe pecam permissao. Por certo, os que te pedem permissao, esses sao os que creem em Allah e em Seu Mensageiro. Entao, quando te pedirem permissao para algum de seus assuntos, da permissao a quem deles quiseres e implora a Allah perdao para eles. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Os autênticos crentes são, apenas, os que crêem em Allah e em Seu Mensageiro e, quando estão com ele, em assunto de interesse comum, não se vão, até que lhe peçam permissão. Por certo, os que te pedem permissão, esses são os que crêem em Allah e em Seu Mensageiro. Então, quando te pedirem permissão para algum de seus assuntos, dá permissão a quem deles quiseres e implora a Allah perdão para eles. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Somente sao fieis aqueles que creem em Deus e em Seu Mensageiro e os que, quando estao reunidos com ele, para umassunto de acao coletiva, nao se retiram sem antes haver-lhe pedido permissao. Aqueles que te pedirem permissao sao osque creem em Deus e no Seu Mensageiro. Se te pedirem permissao para irem tratar de alguns dos seus afazeres, concede-a aquem quiseres, e implora, para eles, o perdao de Deus, porque e Indulgente, Misericordiosissimo
Somente são fiéis aqueles que crêem em Deus e em Seu Mensageiro e os que, quando estão reunidos com ele, para umassunto de ação coletiva, não se retiram sem antes haver-lhe pedido permissão. Aqueles que te pedirem permissão são osque crêem em Deus e no Seu Mensageiro. Se te pedirem permissão para irem tratar de alguns dos seus afazeres, concede-a aquem quiseres, e implora, para eles, o perdão de Deus, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

بېشكه هم دا خبره ده چې مومنان خو هغه كسان دي چې په الله او د هغه په رسول يې ایمان راوړى دى۔ او كله چې دوى له هغه (رسول) سره په كوم جمع كوونكي كار (لكه، جمعه، جهاد، یا جرګه) وي، (نو پخپل سر) نه ځي، تر هغه پورې چې له هغه نه اجازت وغواړي، بېشكه هغه كسان چې له تا نه اجازت غواړي، دغه كسان دي چې په الله او د هغه په رسول ایمان لري، نو كله چې دوى له تا نه د خپلو ځینو كارونو لپاره اجازت وغواړي، نو په دوى كې چې چا ته وغواړې اجازت وركړه او د دوى لپاره له الله نه بخښنه وغواړه. بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
بېشكه هم دا خبره ده چې مومنان خو هغه كسان دي چې په الله او د هغه په رسول يې ایمان راوړى دى او كله چې دوى له هغه (رسول) سره په كوم جمع كوونكي كار (لكه، جمعه، جهاد، یا جرګه) وي، (نو پخپل سر) نه ځي، تر هغه پورې چې له هغه نه اجازت وغواړي، بېشكه هغه كسان چې له تا نه اجازت غواړي، دغه كسان دي چې په الله او د هغه په رسول ایمان لري، نو كله چې دوى له تا نه د خپلو ځینو كارونو لپاره اجازت وغواړي، نو په دوى كې چې چا ته وغواړې اجازت وركړه او د دوى لپاره له الله نه بخښنه وغواړه. بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Credinciosi sunt numai cei care cred in Dumnezeu si in trimisul Sau. Cand sunt cu el pentru o treaba ce i-a strans laolalta, ei nu vor pleca pana ce nu-i vor cere ingaduinta. Cei care iti cer ingaduinta sunt cei care cred in Dumnezeu si in trimisul Sau. Daca iti cer ingaduinta pentru vreo treaba de-a lor, ingaduie celui ce voiesti dintre ei si cere iertare pentru ei lui Dumnezeu. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Credincioşi sunt numai cei care cred în Dumnezeu şi în trimisul Său. Când sunt cu el pentru o treabă ce i-a strâns laolaltă, ei nu vor pleca până ce nu-i vor cere îngăduinţa. Cei care îţi cer îngăduinţă sunt cei care cred în Dumnezeu şi în trimisul Său. Dacă îţi cer îngăduinţa pentru vreo treabă de-a lor, îngăduie celui ce voieşti dintre ei şi cere iertare pentru ei lui Dumnezeu. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Adevarat credincios exista ala crede în DUMNEZEU His curier si when ei exista him popor întîlni ei do nu parasi him permisiune! Ala întreba permisiune exista una crede în DUMNEZEU His curier. Ei întreba vostri permisiune în ordine dirija catre niste a their chestiune tu subventiona permisiune whomever tu dori întreba DUMNEZEU forgive ele! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Dreptcredincioºii [adevaraþi] sunt aceia care cred in Allah ºi in Trimisul Sau, iar daca sunt impreuna cu el pentru o treaba ce este a tuturor, nu pleaca inainte de a-i cere lui ing&atil
Dreptcredincioºii [adevãraþi] sunt aceia care cred în Allah ºi în Trimisul Sãu, iar dacã sunt împreunã cu el pentru o treabã ce este a tuturor, nu pleacã înainte de a-i cere lui îng&atil

Rundi

Aba Isilamu b’ukuri nibarya bemeye Imana yabo y’ukuri hamwe n’intumwa yayo no mugihe bari kumwe nayo kw’ijambo rijanye n’imigenderanire ya bose, nabo ntibigera bava aho bari batarinze gusaba uruhusha kuriwe, mu vy’ukuri abo bagusaba urwo ruhusha abo nibo bemera Imana yabo y’ukuri hamwe n’intumwa yayo, rero mugihe bagusaba urwo ruhusha kubera ingorane zabo bafise, nuhe mubo wishakiye muribo kandi ubasabire ikigongwe ku Mana, mu vy’ukuri niyo ifise ikigongwe cinshi n’Impuhwe zihagije

Russian

Credinciosi sunt numai cei care cred in Dumnezeu si in trimisul Sau. Cand sunt cu el pentru o treaba ce i-a strans laolalta, ei nu vor pleca pana ce nu-i vor cere ingaduinta. Cei care iti cer ingaduinta sunt cei care cred in Dumnezeu si in trimisul Sau. Daca iti cer ingaduinta pentru vreo treaba de-a lor, ingaduie celui ce voiesti dintre ei si cere iertare pentru ei lui Dumnezeu. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
(Истинно) верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника. И когда они бывают вместе с ним [с Посланником Аллаха] в общем деле, то не уходят, пока не попросят у него позволения. Поистине, те, которые просят у тебя (о, Пророк) позволения, – это те, которые (истинно) веруют в Аллаха и Его посланника. И когда они попросят у тебя позволения для какого-нибудь их дела, то давай разрешения, кому пожелаешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. Поистине, Аллах – прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием) (и) милостивый (к ним)
Veruyushchimi yavlyayutsya tol'ko te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego Poslannika. Kogda oni nakhodyatsya ryadom s nim po obshchemu delu, to ne ukhodyat, poka ne poprosyat u nego razresheniya. Voistinu, te, kotoryye prosyat u tebya razresheniya, deystvitel'no yavlyayutsya veruyushchimi v Allakha i Yego Poslannika. Yesli oni poprosyat u tebya razresheniya po povodu nekotorykh iz svoikh del, to razreshay tomu iz nikh, komu pozhelayesh', i prosi Allakha prostit' ikh. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника. Когда они находятся рядом с ним по общему делу, то не уходят, пока не попросят у него разрешения. Воистину, те, которые просят у тебя разрешения, действительно являются верующими в Аллаха и Его Посланника. Если они попросят у тебя разрешения по поводу некоторых из своих дел, то разрешай тому из них, кому пожелаешь, и проси Аллаха простить их. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Veruyushchiye tol'ko te, kotoryye veruyut v Boga i v sego poslannika Yego. I kogda oni budut vmeste s nim dlya kakogo nibud' obshchego dela, to ne dolzhny ukhodit' ot nego, ne isprosivshi na to pozvoleniya. Deystvitel'no, isprashivayushchiye pozvoleniya dlya ukhoda - oni i veruyushchiye v Boga i poslannika Yego. Kogda oni budut prosit' u tebya pozvoleniya uyti im dlya kakogo libo dela, ty pozvolyay, komu uvidish' eto nuzhnym, i prosi u Boga proshcheniya im. Bog - gotov proshchat', milostiv
Верующие только те, которые веруют в Бога и в сего посланника Его. И когда они будут вместе с ним для какого нибудь общего дела, то не должны уходить от него, не испросивши на то позволения. Действительно, испрашивающие позволения для ухода - они и верующие в Бога и посланника Его. Когда они будут просить у тебя позволения уйти им для какого либо дела, ты позволяй, кому увидишь это нужным, и проси у Бога прощения им. Бог - готов прощать, милостив
Veruyushchiye - tol'ko te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannika. I kogda oni byvayut vmeste s nim v obshchem dele, to ne ukhodyat, poka ne poprosyat u nego pozvoleniya. Poistine, te, kotoryye prosyat u tebya pozvoleniya, - eto te, kotoryye veruyut v Allakha i Yego poslannika. I kogda oni poprosyat u tebya pozvoleniya dlya kakogo-nibud' ikh dela, to davay razresheniya, komu khochesh' iz nikh, i prosi dlya nikh proshcheniya u Allakha. Poistine, Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Верующие - только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника. И когда они бывают вместе с ним в общем деле, то не уходят, пока не попросят у него позволения. Поистине, те, которые просят у тебя позволения, - это те, которые веруют в Аллаха и Его посланника. И когда они попросят у тебя позволения для какого-нибудь их дела, то давай разрешения, кому хочешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. Поистине, Аллах - прощающий, милостивый
Veruyushchiye - isklyuchitel'no te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego Poslannika. Kogda oni obshchayutsya s Poslannikom po kakomu-libo delu, to pust' ne ukhodyat, poka ne poluchat dozvoleniya. Voistinu, te, kotoryye prosyat u tebya razresheniya, - oni-to i veruyut v Allakha i yego Poslannika. Kogda oni isprosyat u tebya dozvoleniye radi kakogo-libo svoyego dela, to razreshay tomu, komu iz nikh khochesh', i prosi u Allakha proshcheniya dlya nikh. Ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Верующие - исключительно те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника. Когда они общаются с Посланником по какому-либо делу, то пусть не уходят, пока не получат дозволения. Воистину, те, которые просят у тебя разрешения, - они-то и веруют в Аллаха и его Посланника. Когда они испросят у тебя дозволение ради какого-либо своего дела, то разрешай тому, кому из них хочешь, и проси у Аллаха прощения для них. Ведь Аллах - прощающий, милосердный
Istinnyye veruyushchiye - te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannika i ne ostavlyali poslannika bez yego pozvoleniya v lyubom obshchem dele, kotoroye trebovalo ikh uchastiya v sobranii, naprimer, dzhikhad. Te, kto otsenival proroka po dostoinstvu, ponimaya ser'yoznost' takogo sobraniya, ne ukhodili, poka ty (o prorok!) ne razreshish' im, - iskrenne veryat v Allakha i v Yego poslannika. Yesli kto-libo iz nikh poprosit u tebya (o prorok!) pozvoleniya uyti, chtoby sovershit' svoi dela, day razresheniye, komu pozhelayesh', yesli uvidish', chto yemu deystvitel'no nado uyti i chto yego otsutstviye ne oslabit sobraniya. Vmeste s tem, prosi proshcheniya im u Allakha za to, chto oni ushli, a im ne sledovalo by etogo delat'. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy i Miloserdnyy
Истинные верующие - те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника и не оставляли посланника без его позволения в любом общем деле, которое требовало их участия в собрании, например, джихад. Те, кто оценивал пророка по достоинству, понимая серьёзность такого собрания, не уходили, пока ты (о пророк!) не разрешишь им, - искренне верят в Аллаха и в Его посланника. Если кто-либо из них попросит у тебя (о пророк!) позволения уйти, чтобы совершить свои дела, дай разрешение, кому пожелаешь, если увидишь, что ему действительно надо уйти и что его отсутствие не ослабит собрания. Вместе с тем, проси прощения им у Аллаха за то, что они ушли, а им не следовало бы этого делать. Поистине, Аллах - Прощающий и Милосердный
I veruyushchiye - tol'ko te, Kto veruyet v Allakha i poslannika Yego I, prebyvaya s nim v kakom-to obshchem dele, Yego ne ostavlyayut do tekh por, Poka na eto ne isprosyat pozvolen'ya. Poistine, lish' te, kto u tebya isprosit pozvolen'ya, V Allakha veruyut i veruyut v poslannika Yego. A potomu, kogda tebya oni poprosyat uyti po delu svoyemu, Pozvol' uyti tomu, komu schitayesh' nuzhnym, I u Allakha poprosi proshcheniya dlya nikh, - Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd
И верующие - только те, Кто верует в Аллаха и посланника Его И, пребывая с ним в каком-то общем деле, Его не оставляют до тех пор, Пока на это не испросят позволенья. Поистине, лишь те, кто у тебя испросит позволенья, В Аллаха веруют и веруют в посланника Его. А потому, когда тебя они попросят уйти по делу своему, Позволь уйти тому, кому считаешь нужным, И у Аллаха попроси прощения для них, - Аллах, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

Прави верници су само они који верују у Аллаха и Његовог Посланика, а који се, кад су са њим на каквом важном састанку, не удаљују док од њега допуштење не добију. Они који од тебе траже допуштење, у Аллаха и Његовог Посланика, заиста, верују. И кад они затраже допуштење од тебе због каквог свог посла, допусти коме хоћеш од њих, и замоли Аллаха да им опрости - заиста Аллах опрашта грехе и милостив је

Shona

Vatendi ndeavo vanotenda muna Allah uye mutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye kana vanavo vachitaura (kana vachiita) zvinhu zvinobata wese, havaendi kusvikira vakumbira mvumo yake. Zvirokwazvo, avo vanokumbira mvumo yake (Muhammad (SAW)), avo ndivo vanotenda muna Allah nemutumwa wavo. Saka kana vakakukumbira mvumo yako pazvinhu zveupenyu hwavo, ipa mvumo kune uyo waunoda pakati pavo, uye wovakumbirira ruregerero kuna Allah. Zvirokwazvo, Allah vanoregerera zvikuru, uye vane tsitsi dzose

Sindhi

مؤمن رڳا اُھي آھن جن الله ۽ سندس پيغمبر تي ايمان آندو آھي ۽ جڏھن گڏ ڪَرڻ واري ڪنھن ڪم ۾ ساڻس ھوندا آھن (تڏھن) ايسين ڪيڏي نه ويندا آھن جيسين کانئس موڪل (نه) وٺندا آھن، بيشڪ (اي پيغمبر) جيڪي توکان موڪلائيندا آھن سي اُھي آھن جي الله ۽ سندس پيغمبر کي مڃيندا آھن، پوءِ جڏھن پنھنجن ڪن ڪمن لاءِ توکان موڪلائين تڏھن انھن مان جنھن لاءِ گھرين تنھن کي موڪل ڏي ۽ اُنھن لاءِ الله کان بخشش گُھر، ڇوته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

niyata vasayenma satya visvasavantayin (kavurundayat) allahvada, ohuge dutayavada visvasa kala ayayi. ovun yamkisi podu karanavak gæna (sakaccha kirimata) ohuge (dutaya) veta ræsvi sitiyahot ohuge anumætiya nomætiva (sabhaven) ovun yannema næta. (ese yamata avasyatavayak æti vuvahot nabiye!) niyata vasayenma kavurun obage anumætiya illa (oba anumætiya dun pasuma) yannoda, ovunma allahvada, ohuge dutayavada ættenma visvasa kala ayayi. ebævin ovun tamange yamkisi (hadisi) vædak sandaha oba vetin anumætiya illa sitiyahot ovungen oba kæmati ayata anumætiya denu. ovunta allah vetin samavada illa sitinu. niyata vasayenma allah itamat samava denneku ha karunavantayekuda vasayen sitinneya
niyata vaśayenma satya viśvāsavantayin (kavurundayat) allāhvada, ohugē dūtayāvada viśvāsa kaḷa ayayi. ovun yamkisi podu kāraṇāvak gæna (sākacchā kirīmaṭa) ohugē (dūtayā) veta ræsvī siṭiyahot ohugē anumætiya nomætiva (sabhāven) ovun yannēma næta. (esē yāmaṭa avaśyatāvayak æti vuvahot nabiyē!) niyata vaśayenma kavurun obagē anumætiya illā (oba anumætiya dun pasuma) yannōda, ovunma allāhvada, ohugē dūtayāvada ættenma viśvāsa kaḷa ayayi. ebævin ovun tamangē yamkisi (hadisi) væḍak san̆dahā oba vetin anumætiya illā siṭiyahot ovungen oba kæmati ayaṭa anumætiya denu. ovunṭa allāh vetin samāvada illā siṭinu. niyata vaśayenma allāh itāmat samāva denneku hā karuṇāvantayekuda vaśayen siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම සත්‍ය විශ්වාසවන්තයින් (කවුරුන්දයත්) අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද විශ්වාස කළ අයයි. ඔවුන් යම්කිසි පොදු කාරණාවක් ගැන (සාකච්ඡා කිරීමට) ඔහුගේ (දූතයා) වෙත රැස්වී සිටියහොත් ඔහුගේ අනුමැතිය නොමැතිව (සභාවෙන්) ඔවුන් යන්නේම නැත. (එසේ යාමට අවශ්‍යතාවයක් ඇති වුවහොත් නබියේ!) නියත වශයෙන්ම කවුරුන් ඔබගේ අනුමැතිය ඉල්ලා (ඔබ අනුමැතිය දුන් පසුම) යන්නෝද, ඔවුන්ම අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද ඇත්තෙන්ම විශ්වාස කළ අයයි. එබැවින් ඔවුන් තමන්ගේ යම්කිසි (හදිසි) වැඩක් සඳහා ඔබ වෙතින් අනුමැතිය ඉල්ලා සිටියහොත් ඔවුන්ගෙන් ඔබ කැමති අයට අනුමැතිය දෙනු. ඔවුන්ට අල්ලාහ් වෙතින් සමාවද ඉල්ලා සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකුද වශයෙන් සිටින්නේය
deva visvasin vanuye allah ha ohuge dutayanan visvasa kalavunya. tavada ovuhu ohu samaga yam samuhika karunaka siti vita ohugen ovun avasara patana tek ovuhu nikma noyati. niyata vasayenma numbagen avasara pætuvan vanahi ovuhumaya allah ha ohuge dutayanan gæna visvasa karanno vanne. eheyin ovunge ætæm karunu sandaha ovuhu numbagen avasara pætu vita ovun aturin numba abhimata karana ayata avasara denu. tavada ovun venuven allahgen samava ayæda sitinu. niyata vasayenma allah ati ksamasiliya. mahakarunanvitaya
dēva viśvāsīn vanuyē allāh hā ohugē dūtayāṇan viśvāsa kaḷavunya. tavada ovuhu ohu samaga yam sāmuhika karuṇaka siṭi viṭa ohugen ovun avasara patana tek ovuhu nikma noyati. niyata vaśayenma num̆bagen avasara pætūvan vanāhi ovuhumaya allāh hā ohugē dūtayāṇan gæna viśvāsa karannō vannē. eheyin ovungē ætæm karuṇu san̆dahā ovuhu num̆bagen avasara pætū viṭa ovun aturin num̆ba abhimata karana ayaṭa avasara denu. tavada ovun venuven allāhgen samāva ayæda siṭinu. niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya. mahākaruṇānvitaya
දේව විශ්වාසීන් වනුයේ අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් විශ්වාස කළවුන්ය. තවද ඔවුහු ඔහු සමග යම් සාමුහික කරුණක සිටි විට ඔහුගෙන් ඔවුන් අවසර පතන තෙක් ඔවුහු නික්ම නොයති. නියත වශයෙන්ම නුඹගෙන් අවසර පැතූවන් වනාහි ඔවුහුමය අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් ගැන විශ්වාස කරන්නෝ වන්නේ. එහෙයින් ඔවුන්ගේ ඇතැම් කරුණු සඳහා ඔවුහු නුඹගෙන් අවසර පැතූ විට ඔවුන් අතුරින් නුඹ අභිමත කරන අයට අවසර දෙනු. තවද ඔවුන් වෙනුවෙන් අල්ලාහ්ගෙන් සමාව අයැද සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. මහාකරුණාන්විතය

Slovak

true believers bol those verit v GOD Jeho posol a when they bol him obec schodza they robi nie lavy him permission! Those ziadat permission bol jeden verit v GOD Jeho posol. they ziadat tvoj permission v poradie tend do some z ich affairs ona grant permission whomever ona zelat ziadat GOD forgive them! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Waxaa oo keliya mu’miniin ah kuwa rumeysan Allaah iyo Rasuulkiisa, oo marka ay ku wehliyaan arrin guud oo loo dhan yahay aan tagin jeer ay idan qaataan. Hubaal! kuwa idan kaa qaata waa iyaga kuwa rumeysan Allaah iyo Rasuulkiisa. Ee haddii ay idan kuu weydiistaan danahooda qaarkood, u idan koodii aad doonto oo ka mid ah, oo uga bari dambi dhaaf Allaah. Hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Mu'miniintu Waa Uun kuwa Rumeeyey Eebe iyo Rasuulkiisa, markay la Joogaan Amar kulmiyey Dartiis aan Tagin intay ka Idan Warsadaan, kuwa Idan warsada kuwaasu waa kuwa Rumeeyey Eebe iyo Rasuulkiisa, ee hadday kuu Idan warsadaan Danahooda Qaarkood u Idan Ciddaad Doonto oo ka Mid ah una Dambi Dhaafwarso Eebe, Ilaahay waa Dambi Dhaafe Naxariistee
Mu'miniintu Waa Uun kuwa Rumeeyey Eebe iyo Rasuulkiisa, markay la Joogaan Amar kulmiyey Dartiis aan Tagin intay ka Idan Warsadaan, kuwa Idan warsada kuwaasu waa kuwa Rumeeyey Eebe iyo Rasuulkiisa, ee hadday kuu Idan warsadaan Danahooda Qaarkood u Idan Ciddaad Doonto oo ka Mid ah una Dambi Dhaafwarso Eebe, Ilaahay waa Dambi Dhaafe Naxariistee

Sotho

Bao ke Ba-kholoang, ba-bakholoang ho Allah le ho Moromuoa oa Hae, bao nakong eo ba khobokaneng ho eena ka litaba tse hlokang sechaba, ba sa sutheng pel’a hae ho fihlela ba kopile tumello ho eena. Haele ba kopang tumello ea hau, bao ke bona ba kholoang ho Allah le ho Moromuoa oa Hae. Kahoo, haeba ba u kopa tumello ka litaba tse ling tsa bona, fana ka tumello ho bao u khahloang ke bona, u be u ba kopele ts’oarelo ea Allah. Ruri! Allah U ts’oarela-joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

Por cierto que los creyentes cuando estan reunidos con el Mensajero de Allah por un motivo importante no se retiran sin antes pedirle permiso. Estos son quienes verdaderamente creen en Allah y en Su Mensajero. Y cuando te pidan permiso [¡Oh, Muhammad! para retirarse] por algun motivo que les concierna, daselo a quienes quieras, y pide perdon a Allah por ellos. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Por cierto que los creyentes cuando están reunidos con el Mensajero de Allah por un motivo importante no se retiran sin antes pedirle permiso. Éstos son quienes verdaderamente creen en Allah y en Su Mensajero. Y cuando te pidan permiso [¡Oh, Muhámmad! para retirarse] por algún motivo que les concierna, dáselo a quienes quieras, y pide perdón a Allah por ellos. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Los verdaderos creyentes son aquellos que creen en Al-lah y en Su Mensajero y que, cuando se encuentran reunidos con el por un asunto de interes comun, no se retiran sin pedirle permiso. Quienes te piden permiso (¡oh, Muhammad!) son quienes de verdad creen en Al-lah y en Su Mensajero. Y si te piden permiso para retirarse con el fin de atender algun asunto privado, concedeselo a quien quieras de ellos y pide perdon a Al-lah por ellos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Los verdaderos creyentes son aquellos que creen en Al-lah y en Su Mensajero y que, cuando se encuentran reunidos con él por un asunto de interés común, no se retiran sin pedirle permiso. Quienes te piden permiso (¡oh, Muhammad!) son quienes de verdad creen en Al-lah y en Su Mensajero. Y si te piden permiso para retirarse con el fin de atender algún asunto privado, concédeselo a quien quieras de ellos y pide perdón a Al-lah por ellos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Los verdaderos creyentes son aquellos que creen en Al-lah y en Su Mensajero y que, cuando se encuentran reunidos con el por un asunto de interes comun, no se retiran sin pedirle permiso. Quienes te piden permiso (¡oh, Muhammad!) son quienes de verdad creen en Al-lah y en Su Mensajero. Y si te piden permiso para retirarse con el fin de atender algun asunto privado, concedeselo a quien quieras de ellos y pide perdon a Al-lah por ellos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Los verdaderos creyentes son aquellos que creen en Al-lah y en Su Mensajero y que, cuando se encuentran reunidos con él por un asunto de interés común, no se retiran sin pedirle permiso. Quienes te piden permiso (¡oh, Muhammad!) son quienes de verdad creen en Al-lah y en Su Mensajero. Y si te piden permiso para retirarse con el fin de atender algún asunto privado, concédeselo a quien quieras de ellos y pide perdón a Al-lah por ellos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Los creyentes son, en verdad, quienes creen en Ala y en su Enviado. Cuando estan con este por un asunto de interes comun, no se retiran sin pedirle permiso. Quienes te piden ese permiso son los que de verdad creen en Ala y en Su Enviado. Si te piden permiso por algun asunto suyo, concedeselo a quien de ellos quieras y pide a Ala que les perdone. Ala es indulgente, misericordioso
Los creyentes son, en verdad, quienes creen en Alá y en su Enviado. Cuando están con éste por un asunto de interés común, no se retiran sin pedirle permiso. Quienes te piden ese permiso son los que de verdad creen en Alá y en Su Enviado. Si te piden permiso por algún asunto suyo, concédeselo a quien de ellos quieras y pide a Alá que les perdone. Alá es indulgente, misericordioso
LOS [VERDADEROS] CREYENTES son solo aquellos que han llegado a creer en Dios y en Su Enviado, y que, cuando estan [ocupados] con el en un asunto de interes para toda la comunidad, no se retiran [de lo que ha sido decidido] hasta haber pedido [y obtenido] su permiso.En verdad, los que [no se abstienen de la accion acordada sin que antes] te pidan permiso --¡[solo] esos son los que [verdaderamente] creen en Dios y en Su Enviado!Asi pues, cuando te pidan permiso por alguna razon [valida], concedeselo a quien de ellos quieras [concederselo], y pide a Dios perdon por ellos: pues, ¡ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
LOS [VERDADEROS] CREYENTES son sólo aquellos que han llegado a creer en Dios y en Su Enviado, y que, cuando están [ocupados] con él en un asunto de interés para toda la comunidad, no se retiran [de lo que ha sido decidido] hasta haber pedido [y obtenido] su permiso.En verdad, los que [no se abstienen de la acción acordada sin que antes] te pidan permiso --¡[sólo] esos son los que [verdaderamente] creen en Dios y en Su Enviado!Así pues, cuando te pidan permiso por alguna razón [válida], concédeselo a quien de ellos quieras [concedérselo], y pide a Dios perdón por ellos: pues, ¡ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Los verdaderos creyentes son aquellos que creen en Dios y Su Mensajero, y que cuando estan reunidos con el [el Mensajero de Dios] por un motivo importante, no se retiran sin antes pedirle permiso. Los que te piden permiso son los que realmente creen en Dios y Su Mensajero. Cuando te pidan permiso [¡oh, Mujammad!, para retirarse] por algun motivo que les concierna, daselo a quienes quieras, y pide perdon a Dios por ellos. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Los verdaderos creyentes son aquellos que creen en Dios y Su Mensajero, y que cuando están reunidos con él [el Mensajero de Dios] por un motivo importante, no se retiran sin antes pedirle permiso. Los que te piden permiso son los que realmente creen en Dios y Su Mensajero. Cuando te pidan permiso [¡oh, Mujámmad!, para retirarse] por algún motivo que les concierna, dáselo a quienes quieras, y pide perdón a Dios por ellos. Dios es Absolvedor, Misericordioso
En verdad, los creyentes son quienes creen en Dios y en Su Mensajero y cuando estan con el en un asunto colectivo no se retiran sin pedirle permiso. En verdad, quienes te piden permiso son quienes creen en Dios y en Su Mensajero. Cuando te pidan permiso para algun asunto suyo, autoriza a quien quieras de ellos y pide el perdon de Dios para ellos. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo
En verdad, los creyentes son quienes creen en Dios y en Su Mensajero y cuando están con él en un asunto colectivo no se retiran sin pedirle permiso. En verdad, quienes te piden permiso son quienes creen en Dios y en Su Mensajero. Cuando te pidan permiso para algún asunto suyo, autoriza a quien quieras de ellos y pide el perdón de Dios para ellos. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo

Swahili

Kwa hakika Waumini kikwelikweli ni wale ambao Wamemuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakazitumia sheria Zake, na wakiwa wapo pamoja na Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, katika jambo ambalo amewakusanya kwalo la maslahi ya Waislamu, hawaondoki mpaka wamuombe ruhusa. Kwa hakika wale wanaokuomba ruhusa, ewe Nabii, ndio wanaomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake kikweli. Basi wakikuomba ruhusa kwa baadhi ya haja zao, mruhusu unayemtaka miongoni mwa wale waliokuomba ruhusa kuondoka kwa udhuru, na uwaombee msamaha kwa Mwenyezi Mungu, kwani Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe dhambi za waja Wake wenye kutubia, ni mwingi wa huruma kwao
Hakika Waumini wa kweli ni walio muamini Mwenyezi Mungu na Mtume wake; na wanapo kuwa pamoja naye kwa jambo la kuwakhusu wote hawaondoki mpaka wamtake ruhusa. Kwa hakika wale wanao kuomba ruhusa, hao ndio wanao muamini Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Na wakikuomba ruhusa kwa baadhi ya kazi zao, mruhusu umtakaye miongoni mwao, uwaombee msamaha kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemmu

Swedish

TROENDE ar inga andra an de som har en orubblig tro pa Gud och Hans Sandebud och som, nar de deltar med honom i en sammankomst som angar samfundet i dess helhet, inte avlagsnar sig darifran utan att forst begara hans tillstand. De som begar ditt tillstand ar de som har [den sanna] tron pa Gud och Hans Sandebud! Nar de ber om ditt tillstand och som skal anfor en [personlig] angelagenhet av vikt, bevilja da den av dem du vill hans begaran och bed Gud forlata dem; Gud ar standigt forlatande, barmhartig
TROENDE är inga andra än de som har en orubblig tro på Gud och Hans Sändebud och som, när de deltar med honom i en sammankomst som angår samfundet i dess helhet, inte avlägsnar sig därifrån utan att först begära hans tillstånd. De som begär ditt tillstånd är de som har [den sanna] tron på Gud och Hans Sändebud! När de ber om ditt tillstånd och som skäl anför en [personlig] angelägenhet av vikt, bevilja då den av dem du vill hans begäran och bed Gud förlåta dem; Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Mu'minon kasone hastand, ki ʙa Xudovu pajomʙaras imon ovardaand va cun ʙo pajomʙar dar kore jakcoja ʙosand, to az u ruxsat natalaʙidaand, naʙojad ʙiravand. Onho, ki az tu ruxsat metalaʙand, kasone hastand, ki ʙa Xudovu pajomʙaras imon ovardaand. Pas hangome ki az tu ʙaroi ʙa'ze az korhojason ruxsat xostand, ʙar har jak az onon, ki xohi, ruxsat ʙideh va ʙarojason az Xudo ʙaxsois ʙixoh ki Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Mū'minon kasone hastand, ki ʙa Xudovu pajomʙaraş imon ovardaand va cun ʙo pajomʙar dar kore jakçoja ʙoşand, to az ū ruxsat natalaʙidaand, naʙojad ʙiravand. Onho, ki az tu ruxsat metalaʙand, kasone hastand, ki ʙa Xudovu pajomʙaraş imon ovardaand. Pas hangome ki az tu ʙaroi ʙa'ze az korhojaşon ruxsat xostand, ʙar har jak az onon, ki xohī, ruxsat ʙideh va ʙarojaşon az Xudo ʙaxşoiş ʙixoh ki Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Мӯъминон касоне ҳастанд, ки ба Худову паёмбараш имон овардаанд ва чун бо паёмбар дар коре якҷоя бошанд, то аз ӯ рухсат наталабидаанд, набояд бираванд. Онҳо, ки аз ту рухсат металабанд, касоне ҳастанд, ки ба Худову паёмбараш имон овардаанд. Пас ҳангоме ки аз ту барои баъзе аз корҳояшон рухсат хостанд, бар ҳар як аз онон, ки хоҳӣ, рухсат бидеҳ ва барояшон аз Худо бахшоиш бихоҳ ки Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Hamono mu'minon kasone hastand, ki ʙa Allohu pajomʙaras imon ovardaand va cun ʙo pajomʙar dar kore jakcoja ʙosand, to az u ruxsat natalaʙidaand, naʙojad ʙiravand. Onon, ki az tu ej pajomʙar, ruxsat metalaʙand, haroina, kasone hastand, ki ʙa Allohu Pajomʙaras imon ovardaand. Pas, hangome ki az tu ʙaroi ʙa'ze az korhojason ruxsat xostand, ʙar har jak az onon, ki xohi, ruxsat ʙideh va ʙarojason az Alloh omurzis ʙixoh, ki hamono Alloh taolo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Hamono mū'minon kasone hastand, ki ʙa Allohu pajomʙaraş imon ovardaand va cun ʙo pajomʙar dar kore jakçoja ʙoşand, to az ū ruxsat natalaʙidaand, naʙojad ʙiravand. Onon, ki az tu ej pajomʙar, ruxsat metalaʙand, haroina, kasone hastand, ki ʙa Allohu Pajomʙaraş imon ovardaand. Pas, hangome ki az tu ʙaroi ʙa'ze az korhojaşon ruxsat xostand, ʙar har jak az onon, ki xohī, ruxsat ʙideh va ʙarojaşon az Alloh omurziş ʙixoh, ki hamono Alloh taolo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Ҳамоно мӯъминон касоне ҳастанд, ки ба Аллоҳу паёмбараш имон овардаанд ва чун бо паёмбар дар коре якҷоя бошанд, то аз ӯ рухсат наталабидаанд, набояд бираванд. Онон, ки аз ту эй паёмбар, рухсат металабанд, ҳароина, касоне ҳастанд, ки ба Аллоҳу Паёмбараш имон овардаанд. Пас, ҳангоме ки аз ту барои баъзе аз корҳояшон рухсат хостанд, бар ҳар як аз онон, ки хоҳӣ, рухсат бидеҳ ва барояшон аз Аллоҳ омурзиш бихоҳ, ки ҳамоно Аллоҳ таоло бахшояндаву меҳрубон аст
Mu'minoni [voqei] kasone hastand, ki ʙa Alloh taolo va Pajomʙaras imon ovardaand va hangome ki ʙaroi [icroi jak] amri ictimoi ʙo u [pajomʙar] hamroh hastand, to az vaj icozat nagiriftaand, [az cam'] xoric namesavand. Be tardid, kasone, ki az tu icozat megirand, ononand, ki ʙa Allohu pajomʙaras imon ovardaand. Pas, agar ʙaroi ancomi ʙarxe korho [-i muhim]-i xud az tu icozat mexohand, ʙa har jak az onon, ki mexohi icozat ʙideh va az Alloh taolo ʙarojason omurzis ʙixoh. Ba rosti, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Mu'minoni [voqeī] kasone hastand, ki ʙa Alloh taolo va Pajomʙaraş imon ovardaand va hangome ki ʙaroi [içroi jak] amri içtimoī ʙo ū [pajomʙar] hamroh hastand, to az vaj içozat nagiriftaand, [az çam'] xoriç nameşavand. Be tardid, kasone, ki az tu içozat megirand, ononand, ki ʙa Allohu pajomʙaraş imon ovardaand. Pas, agar ʙaroi ançomi ʙarxe korho [-i muhim]-i xud az tu içozat mexohand, ʙa har jak az onon, ki mexohī içozat ʙideh va az Alloh taolo ʙarojaşon omurziş ʙixoh. Ba rostī, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Муъминони [воқеӣ] касоне ҳастанд, ки ба Аллоҳ таоло ва Паёмбараш имон овардаанд ва ҳангоме ки барои [иҷрои як] амри иҷтимоӣ бо ӯ [паёмбар] ҳамроҳ ҳастанд, то аз вай иҷозат нагирифтаанд, [аз ҷамъ] хориҷ намешаванд. Бе тардид, касоне, ки аз ту иҷозат мегиранд, ононанд, ки ба Аллоҳу паёмбараш имон овардаанд. Пас, агар барои анҷоми бархе корҳо [-и муҳим]-и худ аз ту иҷозат мехоҳанд, ба ҳар як аз онон, ки мехоҳӣ иҷозат бидеҳ ва аз Аллоҳ таоло барояшон омурзиш бихоҳ. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

Niccayamaka unmaiyana nampikkaiyalarkal meyyakave yarenral, allahvaiyum avanutaiya tutaraiyum nampikkai kontavarkaltan. Avarkal oru visayattaip parri alocanai ceyya ava(nutaiya tuta)ritam kutiyiruntal, avarutaiya anumatiyinri (kuttattiliruntu) avarkal vilakip pokave mattarkal. (Avvaru pokaventiya avaciyam erpattal, napiye!) Niccayamaka evarkal um'mitam anumatiyaikkori celkirarkalo avarkaltan allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum meyyaka nampikkai kontavarkal. Akave, avarkal tankal avacara velai onrukkaka um'mitam anumati korinal, avarkalil nir virumpiyavarkalukku anumati alippiraka. Avarkalukkaka allahvitattil mannippuk koruviraka. Niccayamaka allah mikka mannippavan, maka karunaiyutaiyavan avan
Niccayamāka uṇmaiyāṉa nampikkaiyāḷarkaḷ meyyākavē yāreṉṟāl, allāhvaiyum avaṉuṭaiya tūtaraiyum nampikkai koṇṭavarkaḷtāṉ. Avarkaḷ oru viṣayattaip paṟṟi ālōcaṉai ceyya ava(ṉuṭaiya tūta)riṭam kūṭiyiruntāl, avaruṭaiya aṉumatiyiṉṟi (kūṭṭattiliruntu) avarkaḷ vilakip pōkavē māṭṭārkaḷ. (Avvāṟu pōkavēṇṭiya avaciyam ēṟpaṭṭāl, napiyē!) Niccayamāka evarkaḷ um'miṭam aṉumatiyaikkōri celkiṟārkaḷō avarkaḷtāṉ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum meyyāka nampikkai koṇṭavarkaḷ. Ākavē, avarkaḷ taṅkaḷ avacara vēlai oṉṟukkāka um'miṭam aṉumati kōriṉāl, avarkaḷil nīr virumpiyavarkaḷukku aṉumati aḷippīrāka. Avarkaḷukkāka allāhviṭattil maṉṉippuk kōruvīrāka. Niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
நிச்சயமாக உண்மையான நம்பிக்கையாளர்கள் மெய்யாகவே யாரென்றால், அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள்தான். அவர்கள் ஒரு விஷயத்தைப் பற்றி ஆலோசனை செய்ய அவ(னுடைய தூத)ரிடம் கூடியிருந்தால், அவருடைய அனுமதியின்றி (கூட்டத்திலிருந்து) அவர்கள் விலகிப் போகவே மாட்டார்கள். (அவ்வாறு போகவேண்டிய அவசியம் ஏற்பட்டால், நபியே!) நிச்சயமாக எவர்கள் உம்மிடம் அனுமதியைக்கோரி செல்கிறார்களோ அவர்கள்தான் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் மெய்யாக நம்பிக்கை கொண்டவர்கள். ஆகவே, அவர்கள் தங்கள் அவசர வேலை ஒன்றுக்காக உம்மிடம் அனுமதி கோரினால், அவர்களில் நீர் விரும்பியவர்களுக்கு அனுமதி அளிப்பீராக. அவர்களுக்காக அல்லாஹ்விடத்தில் மன்னிப்புக் கோருவீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், மகா கருணையுடையவன் ஆவான்
Allahvin mitum, avanutaiya tutar mitum iman kontavarkale! (Unmai) muhminkalavarkal, melum, avarkal oru potuvana kariyam parri avarutan (alocikkak kuti) irukkum potu avarutaiya anumatiyinri (ankiruntu) cellamattarkal; (napiye!) Um'mitattil (avvaru) anumati perruc celpavarkale niccayamaka allahvin mitum avan tutar mitum meyyakave iman kontavarkal, akave tankal kariyankal cilavarrukkaka avarkal um'mitam anumati kettal, avarkalil nir virumpiyavarukku anumati kotuppiraka innum avarkalukkaka allahvitam nir mannippuk koruviraka niccayamaka allah mikka mannippavan; kirupaiyutaiyavan
Allāhviṉ mītum, avaṉuṭaiya tūtar mītum īmāṉ koṇṭavarkaḷē! (Uṇmai) muḥmiṉkaḷāvārkaḷ, mēlum, avarkaḷ oru potuvāṉa kāriyam paṟṟi avaruṭaṉ (ālōcikkak kūṭi) irukkum pōtu avaruṭaiya aṉumatiyiṉṟi (aṅkiruntu) cellamāṭṭārkaḷ; (napiyē!) Um'miṭattil (avvāṟu) aṉumati peṟṟuc celpavarkaḷē niccayamāka allāhviṉ mītum avaṉ tūtar mītum meyyākavē īmāṉ koṇṭavarkaḷ, ākavē taṅkaḷ kāriyaṅkaḷ cilavaṟṟukkāka avarkaḷ um'miṭam aṉumati kēṭṭāl, avarkaḷil nīr virumpiyavarukku aṉumati koṭuppīrāka iṉṉum avarkaḷukkāka allāhviṭam nīr maṉṉippuk kōruvīrāka niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉ; kirupaiyuṭaiyavaṉ
அல்லாஹ்வின் மீதும், அவனுடைய தூதர் மீதும் ஈமான் கொண்டவர்களே! (உண்மை) முஃமின்களாவார்கள், மேலும், அவர்கள் ஒரு பொதுவான காரியம் பற்றி அவருடன் (ஆலோசிக்கக் கூடி) இருக்கும் போது அவருடைய அனுமதியின்றி (அங்கிருந்து) செல்லமாட்டார்கள்; (நபியே!) உம்மிடத்தில் (அவ்வாறு) அனுமதி பெற்றுச் செல்பவர்களே நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் தூதர் மீதும் மெய்யாகவே ஈமான் கொண்டவர்கள், ஆகவே தங்கள் காரியங்கள் சிலவற்றுக்காக அவர்கள் உம்மிடம் அனுமதி கேட்டால், அவர்களில் நீர் விரும்பியவருக்கு அனுமதி கொடுப்பீராக இன்னும் அவர்களுக்காக அல்லாஹ்விடம் நீர் மன்னிப்புக் கோருவீராக நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன்; கிருபையுடையவன்

Tatar

Камил һәм таза иманлы кешеләр менә болардыр, Аллаһуга вә Аның расүленә иман китерерләр, вә киңәш өчен җыелган Мухәммәд г-мнең мәҗлесендә булсалар, аңардан рөхсәт алмыйча мәҗлестән чыгып китмәсләр, синнән рөхсәт сораган мөэминнәр Аллаһуга вә Аның расүленә ышануда бик нык ышанучылардыр. Әгәр алар хаҗәтләре өчен синнән рөхсәт сорасалар, алардан үзең мөэмингә рөхсәт бир, вә алар өчен Аллаһудан ярлыкау эстә! Бит Аллаһ бәндәләрен ярлыкаучы вә рәхмәт итүче

Telugu

allah nu ayana pravaktanu hrdayapurvakanga visvasincina vare nijamaina visvasulu mariyu varu edaina samuhika karyam nimittam atanito (daivapravaktato) unnappudu, atani anumati lenide vellipokudadu. Niscayanga, evaraite nito (o muham'mad!) Anumati adugutaro alanti vare vastavanga! Allah nu mariyu ayana pravaktanu visvasincina varu. Kanuka varu tama e pani korakaina anumati adigite, varilo nivu korina variki anumatinivvu. Mariyu varini ksamincamani allah nu prarthincu. Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata
allāh nu āyana pravaktanu hr̥dayapūrvakaṅgā viśvasin̄cina vārē nijamaina viśvāsulu mariyu vāru ēdainā sāmūhika kāryaṁ nimittaṁ atanitō (daivapravaktatō) unnappuḍu, atani anumati lēnidē veḷḷipōkūḍadu. Niścayaṅgā, evaraitē nītō (ō muham'mad!) Anumati aḍugutārō alāṇṭi vārē vāstavaṅgā! Allāh nu mariyu āyana pravaktanu viśvasin̄cina vāru. Kanuka vāru tama ē pani korakainā anumati aḍigitē, vārilō nīvu kōrina vāriki anumatinivvu. Mariyu vārini kṣamin̄camani allāh nu prārthin̄cu. Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
అల్లాహ్ ను ఆయన ప్రవక్తను హృదయపూర్వకంగా విశ్వసించిన వారే నిజమైన విశ్వాసులు మరియు వారు ఏదైనా సామూహిక కార్యం నిమిత్తం అతనితో (దైవప్రవక్తతో) ఉన్నప్పుడు, అతని అనుమతి లేనిదే వెళ్ళిపోకూడదు. నిశ్చయంగా, ఎవరైతే నీతో (ఓ ముహమ్మద్!) అనుమతి అడుగుతారో అలాంటి వారే వాస్తవంగా! అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తను విశ్వసించిన వారు. కనుక వారు తమ ఏ పని కొరకైనా అనుమతి అడిగితే, వారిలో నీవు కోరిన వారికి అనుమతినివ్వు. మరియు వారిని క్షమించమని అల్లాహ్ ను ప్రార్థించు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తను నమ్ముతూ, ఏదైనా సామూహిక వ్యవహారంలో దైవప్రవక్త వెంట ఉన్నప్పుడు ఆయన అనుమతి పొందనంత వరకూ ఎక్కడికీ పోకుండా ఉండేవారే సిసలైన విశ్వాసులు. అలాంటి (కీలక) సమయాలలో నీ నుండి అనుమతి తీసుకునేవారే వాస్తవానికి అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తను విశ్వసించినవారు. కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) అలాంటి వారు ఎప్పుడయినా, ఏదయినా తమ పని మీద నీ నుండి సెలవు కోరితే, వారిలో నువ్వు తలచిన వారికి సెలవు ఇస్తూ ఉండు. ఇంకా వారి మన్నింపు కొరకు అల్లాహ్‌ను వేడుకుంటూ ఉండు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ క్షమాశీలి, కృపాకరుడు

Thai

thæcring brrda phu sraththa (thithæ cring) nan khux brrda phu sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa meux phwk khea ma rwm kan xyu kab khea (muhammad) nı kickar thi sakhay phwk khea ca mi phla xxk pi cnkwa phwk khea ca khx xnuyat cak khea (muhammad) seiy kxn thæcring brrda phu thi khx xnuyat tx cea nan khea hela nan khux brrda phu thi sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh dangnan meux phwk khea khx xnuyat tx cea pheux kickar bang xyang khxng phwk khea læw k cng xnuyat kæ phu thi cea phung prasngkh nı hmu phwk khea theid læa cng khx xphay tx xallxhˌ hı kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ nan thrng pen phu xphay phu metta semx
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā (thī̀thæ̂ cring) nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa meụ̄̀x phwk k̄heā mā rwm kạn xyū̀ kạb k̄heā (muḥạmmạd) nı kickār thī̀ s̄ảkhạỵ phwk k̄heā ca mị̀ p̄hla xxk pị cnkẁā phwk k̄heā ca k̄hx xnuỵāt cāk k̄heā (muḥạmmạd) s̄eīy k̀xn thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hx xnuỵāt t̀x cêā nận k̄heā h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā k̄hx xnuỵāt t̀x cêā pheụ̄̀x kickār bāng xỳāng k̄hxng phwk k̄heā læ̂w k̆ cng xnuỵāt kæ̀ p̄hū̂ thī̀ cêā phụng pras̄ngkh̒ nı h̄mū̀ phwk k̄heā t̄heid læa cng k̄hx xp̣hạy t̀x xạllxḥˌ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng pĕn p̄hū̂ xp̣hạy p̄hū̂ mettā s̄emx
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธา (ที่แท้จริง) นั้นคือ บรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ และเมื่อพวกเขามารวมกันอยู่กับเขา (มุฮัมมัด) ในกิจการที่สำคัญ พวกเขาจะไม่ผละออกไปจนกว่าพวกเขาจะขออนุญาตจากเขา (มุฮัมมัด) เสียก่อน แท้จริงบรรดาผู้ที่ขออนุญาตต่อเจ้านั้น เขาเหล่านั้นคือบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ ดังนั้น เมื่อพวกเขาขออนุญาตต่อเจ้าเพื่อกิจการบางอย่างของพวกเขาแล้ว ก็จงอนุญาตแก่ผู้ที่เจ้าพึงประสงค์ในหมู่พวกเขาเถิด และจงขออภัยต่ออัลลอฮฺให้แก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้อภัย ผู้เมตตาเสมอ
thæcring brrda phu sraththa (thithæ cring) nan khux brrda phu sraththa tx xallxh læa rx sul khxng phraxngkh læa meux phwk khea ma rwm kan xyu kab khea (muhammad) nı kickar thi sakhay phwk khea ca mi phla xxk pi cnkwa phwk khea ca khx xnuyat cak khea(muhammad) seiy kxn thæcring brrda phu thi khx xnuyat tx cea nan khea hela nan khux brrda phu thi sraththa tx xallxh læa rx sul khxng phraxngkh dangnan meux phwk khea khx xnuyat tx cea pheux kickar bang xyang khxng phwk khea læw k cng xnuyat kæ phu thi cea phung prasngkh nı hmu phwk khea theid læa cng khx xphay tx xallxh hı kæ phwk khea thæ cring xallxh nan thrng pen phu xphay phu metta semx
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā (thī̀thæ̂ cring) nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa meụ̄̀x phwk k̄heā mā rwm kạn xyū̀ kạb k̄heā (muḥạmmạd) nı kickār thī̀ s̄ảkhạỵ phwk k̄heā ca mị̀ p̄hla xxk pị cnkẁā phwk k̄heā ca k̄hx xnuỵāt cāk k̄heā(muḥạmmạd) s̄eīy k̀xn thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hx xnuỵāt t̀x cêā nận k̄heā h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā k̄hx xnuỵāt t̀x cêā pheụ̄̀x kickār bāng xỳāng k̄hxng phwk k̄heā læ̂w k̆ cng xnuỵāt kæ̀ p̄hū̂ thī̀ cêā phụng pras̄ngkh̒ nı h̄mū̀ phwk k̄heā t̄heid læa cng k̄hx xp̣hạy t̀x xạllxḥ̒ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng pĕn p̄hū̂ xp̣hạy p̄hū̂ mettā s̄emx
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธา (ที่แท้จริง) นั้น คือบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์และเมื่อพวกเขามารวมกันอยู่กับเขา (มุฮัมมัด) ในกิจการที่สำคัญ พวกเขาจะไม่ผละออกไป จนกว่าพวกเขาจะขออนุญาตจากเขา(มุฮัมมัด) เสียก่อน แท้จริงบรรดาผู้ที่ขออนุญาตต่อเจ้านั้น เขาเหล่านั้นคือบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์ ดังนั้น เมื่อพวกเขาขออนุญาตต่อเจ้าเพื่อกิจการบางอย่างของพวกเขาแล้ว ก็จงอนุญาตแก่ผู้ที่เจ้าพึงประสงค์ในหมู่พวกเขาเถิด และจงขออภัยต่ออัลลอฮ์ให้แก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงเป็นผู้อภัย ผู้เมตตาเสมอ

Turkish

Inananlar, ancak Allah'a ve Peygamberine inanırlar ve onunla beraber, toplulugu icab ettiren bir iste bulunurlarsa izin almadan bırakıp gitmezler. Suphe yok ki senden izin isteyenlerdir Allah'a ve Resulune inananlar. Bazı islerini gormek icin izin istediler mi senden, sen de onlardan diledigine izin ver ve onlar icin Allah'tan yarlıganma dile; suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
İnananlar, ancak Allah'a ve Peygamberine inanırlar ve onunla beraber, topluluğu icab ettiren bir işte bulunurlarsa izin almadan bırakıp gitmezler. Şüphe yok ki senden izin isteyenlerdir Allah'a ve Resulüne inananlar. Bazı işlerini görmek için izin istediler mi senden, sen de onlardan dilediğine izin ver ve onlar için Allah'tan yarlıganma dile; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
Muminler, ancak Allah´a ve Resulune gonulden inanmıs kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir is uzerindeyken ondan izin istemedikce bırakıp gitmezler. (Resulum!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah´a ve Resulune iman etmis kimselerdir. Oyle ise, bazı isleri icin senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar icin Allah´tan bagıs dile; Allah magfiret edicidir, merhametlidir
Müminler, ancak Allah´a ve Resûlüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir iş üzerindeyken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resûlüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah´a ve Resûlüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah´tan bağış dile; Allah mağfiret edicidir, merhametlidir
Mu'minler o kimselerdir ki, Allah'a ve Resulu’ne iman edenler, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir is uzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp-gitmeyenlerdir. Gercekten, senden izin alanlar, iste onlar Allah'a ve elcisine iman edenlerdir. Boylelikle, senden kendi bazı isleri icin izin istedikleri zaman, dilediklerine izin ver ve onlar icin Allah'tan bagıslanma dile. Suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Mü'minler o kimselerdir ki, Allah'a ve Resûlü’ne iman edenler, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir iş üzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp-gitmeyenlerdir. Gerçekten, senden izin alanlar, işte onlar Allah'a ve elçisine iman edenlerdir. Böylelikle, senden kendi bazı işleri için izin istedikleri zaman, dilediklerine izin ver ve onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Gercek muminler, ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Rasulune iman etmisler ve toplu bir iste bulundukları vakit de Peygamberden izin almadıkca bırakıb gitmezler. Dogrusu senden izin istiyenler, Allah’a ve Rasulune iman eden kimselerdir bunlar... Bu bakımdan bazı isleri icin senden izin istediklerinde sen de onlardan diledigin kimseye izin ver. Onlar icin Allah’dan magfiret dile. Subhe yok ki Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır. Rahim’dir= cok merhametlidir
Gerçek müminler, ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Rasûlüne iman etmişler ve toplu bir işte bulundukları vakit de Peygamberden izin almadıkça bırakıb gitmezler. Doğrusu senden izin istiyenler, Allah’a ve Rasûlüne iman eden kimselerdir bunlar... Bu bakımdan bazı işleri için senden izin istediklerinde sen de onlardan dilediğin kimseye izin ver. Onlar için Allah’dan mağfiret dile. Şübhe yok ki Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır. Rahîm’dir= çok merhametlidir
Mu´minler ancak o kimselerdir ki, Allah´a ve Peygamber´ine iman etmisler ve Peygamberle beraber toplu bir is uzerinde bulunup (gorustuklerinde) ondan izin istemedikce (bir tarafa ayrılıp) gitmemislerdir. Suphesiz ki senden izin isteyenler var ya, iste onlar Allah´a ve Peygamber´ine (dosdogru) inananlardır. Artık onlar bazı isleri icin senden izin isterlerse, onlardan diledigine izin ver. Onlar icin Allah´tan bagıslanma isteginde bulun. Suphesiz ki Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Mü´minler ancak o kimselerdir ki, Allah´a ve Peygamber´ine imân etmişler ve Peygamberle beraber toplu bir iş üzerinde bulunup (görüştüklerinde) ondan izin istemedikçe (bir tarafa ayrılıp) gitmemişlerdir. Şüphesiz ki senden izin isteyenler var ya, işte onlar Allah´a ve Peygamber´ine (dosdoğru) inananlardır. Artık onlar bazı işleri için senden izin isterlerse, onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah´tan bağışlanma isteğinde bulun. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Dogrusu Allah'a ve Peygamberine inanan Muminler, Peygamberle beraber bir ise karar vermek icin toplandıklarında, ondan izin almaksızın gitmezler. Senden izin isteyenler, iste onlar, Allah'a ve Peygamberine inananlardır. Bazı isleri icin senden izin isterlerse, iclerinden diledigine izin ver, Allah'tan, onların bagıslanmalarını dile. Allah suphesiz bagıslar, merhamet eder
Doğrusu Allah'a ve Peygamberine inanan Müminler, Peygamberle beraber bir işe karar vermek için toplandıklarında, ondan izin almaksızın gitmezler. Senden izin isteyenler, işte onlar, Allah'a ve Peygamberine inananlardır. Bazı işleri için senden izin isterlerse, içlerinden dilediğine izin ver, Allah'tan, onların bağışlanmalarını dile. Allah şüphesiz bağışlar, merhamet eder
Muminler ancak, Allah'a ve Resulune gonulden inanmis kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir isle mesgul iken ondan izin istemedikce birakip gitmezler. (Resulum!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulune iman etmis kimselerdir. Oyle ise, bazi isleri icin senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar icin Allah'tan bagis dile; cunku Allah magfiret edicidir, merhametlidir
Müminler ancak, Allah'a ve Resülüne gönülden inanmis kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir isle mesgul iken ondan izin istemedikçe birakip gitmezler. (Resulüm!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulüne iman etmis kimselerdir. Öyle ise, bazi isleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar için Allah'tan bagis dile; çünkü Allah magfiret edicidir, merhametlidir
Muminler, ancak Allah'a ve Resulune gonulden inanmıs kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir is uzerindeyken ondan izin istemedikce bırakıp gitmezler. (Resulum!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulune iman etmis kimselerdir. Oyle ise, bazı isleri icin senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar icin Allah'tan bagıs dile; Allah magfiret edicidir, merhametlidir
Müminler, ancak Allah'a ve Resulüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir iş üzerindeyken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resulüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; Allah mağfiret edicidir, merhametlidir
Gercek inananlar, ALLAH'a ve elcisine inanan ve toplumsal bir sorun icin onunla beraber iken ondan izinsiz terketmeyenlerdir. Senden izin isteyenler, ALLAH'a ve elcisine inananlardır. Bazı isleri icin senden izin istediklerinde diledigine izin verebilirsin. Onlar icin ALLAH'tan bagıslanma dile. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Gerçek inananlar, ALLAH'a ve elçisine inanan ve toplumsal bir sorun için onunla beraber iken ondan izinsiz terketmeyenlerdir. Senden izin isteyenler, ALLAH'a ve elçisine inananlardır. Bazı işleri için senden izin istediklerinde dilediğine izin verebilirsin. Onlar için ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Muminler ancak, Allah'a ve Resulune gonulden inanmıs kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir isle mesgul iken ondan izin istemedikce bırakıp gitmezler. (Resulum!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulune iman etmis kimselerdir. Oyle ise, bazı isleri icin senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar icin Allah'tan bagıs dile; cunku Allah magfiret edicidir, merhametlidir
Müminler ancak, Allah'a ve Resülüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir işle meşgul iken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resulüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; çünkü Allah mağfiret edicidir, merhametlidir
Mu´minler, ancak Allah´a ve peygamberine iman etmislerdir. Toplu bir is icin yanında bulundukları zaman, ondan izin almadan ayrılıp gitmezler: Gercekte senden izin isteyenler, Allah´a ve Resulune inananlardır. Bunun icin, bazı isleri sebebiyle senden izin istediklerinde, onlardan diledigine izin ver ve Allah´tan bagıslanmalarını dile! Suphe yok ki, Allah cok bagıslayıcıdır, merhamet sahibidir
Mü´minler, ancak Allah´a ve peygamberine iman etmişlerdir. Toplu bir iş için yanında bulundukları zaman, ondan izin almadan ayrılıp gitmezler: Gerçekte senden izin isteyenler, Allah´a ve Resulüne inananlardır. Bunun için, bazı işleri sebebiyle senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve Allah´tan bağışlanmalarını dile! Şüphe yok ki, Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir
Muminler ancak, Allah´a ve Resulune gonulden inanmıs kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir isle mesgul iken ondan izin istemedikce bırakıp gitmezler. (Resulum!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah´a ve Resulune iman etmis kimselerdir. Oyle ise, bazı isleri icin senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar icin Allah´tan bagıs dile; cunku Allah magfiret edicidir, merhametlidir
Müminler ancak, Allah´a ve Resülüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir işle meşgul iken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resulüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah´a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah´tan bağış dile; çünkü Allah mağfiret edicidir, merhametlidir
Mu’minler ancak Allah’a ve Resul’une iman edenler ve peygamberle birlikte bir ise karar vermek icin toplandıklarında ondan izin isteyip alıncaya kadar gitmeyenlerdir. Gercekten senden izin isteyenler, iste onlar Allah’a ve Resulune inananlardır. Birtakım isleri icin senden izin isterlerse iclerinden diledigine izin ver. Ve Allah’tan onların bagıslanmalarını dile. Suphesiz ki Allah, Gafur’dur, Rahim’dir
Mü’minler ancak Allah’a ve Resul’üne iman edenler ve peygamberle birlikte bir işe karar vermek için toplandıklarında ondan izin isteyip alıncaya kadar gitmeyenlerdir. Gerçekten senden izin isteyenler, işte onlar Allah’a ve Resulüne inananlardır. Birtakım işleri için senden izin isterlerse içlerinden dilediğine izin ver. Ve Allah’tan onların bağışlanmalarını dile. Şüphesiz ki Allah, Gafur’dur, Rahim’dir
Inanclılar o kimselerdir ki, Tanrı´ya ve elcisine inananlar, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir buyruk uzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp gitmeyenlerdir. Gercekten, senden izin alanlar, iste onlar Tanrı´ya ve elcisine inananlardır. Boylelikle, senden kendi bazı isleri icin izin istedikleri zaman, dilediklerine izin ver ve onlar icin Tanrı´dan bagıslanma dile. Suphesiz Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
İnançlılar o kimselerdir ki, Tanrı´ya ve elçisine inananlar, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir buyruk üzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp gitmeyenlerdir. Gerçekten, senden izin alanlar, işte onlar Tanrı´ya ve elçisine inananlardır. Böylelikle, senden kendi bazı işleri için izin istedikleri zaman, dilediklerine izin ver ve onlar için Tanrı´dan bağışlanma dile. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Mu´minler ancak Allaha ve resulune iman edenler ve onun (peygamberin) maiyyetinde cem´iyyetli bir is uzerinde bulundukları vakit ondan izin isteyib alıncaya kadar (bırakıb) gitmeyenlerdir. Hakıykat, senden izin isteyenler (yok mu?) onlar Allaha ve resulune iman edenlerdir. O halde ba´zı isleri icin senden izin istedikleri zaman sen de onlardan diledigin kimseye destur ver ve kendileri icin Allahdan magfiret iste. Cunku Allah, cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Mü´minler ancak Allaha ve resulüne îman edenler ve onun (peygamberin) maiyyetinde cem´iyyetli bir iş üzerinde bulundukları vakit ondan izin isteyib alıncaya kadar (bırakıb) gitmeyenlerdir. Hakıykat, senden izin isteyenler (yok mu?) onlar Allaha ve resulüne îman edenlerdir. O halde ba´zı işleri için senden izin istedikleri zaman sen de onlardan dilediğin kimseye destur ver ve kendileri için Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah, çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Mu´minler; ancak Allah´a ve Rasulune iman edenler ve peygamberle birlikte bir ise karar vermek icin toplandıklarında, ondan izin isteyip alıncaya kadar ayrılıp gitmeyenlerdir. Gercekten senden izin isteyenler; iste onlar, Allah´a ve Rasulune iman edenlerdir. Bir takım isleri icin senden izin isterlerse iclerinden diledigine izin ver ve Allah´tan onların bagıslanmalarını dile. Suphesiz ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Mü´minler; ancak Allah´a ve Rasulüne iman edenler ve peygamberle birlikte bir işe karar vermek için toplandıklarında, ondan izin isteyip alıncaya kadar ayrılıp gitmeyenlerdir. Gerçekten senden izin isteyenler; işte onlar, Allah´a ve Rasulüne iman edenlerdir. Bir takım işleri için senden izin isterlerse içlerinden dilediğine izin ver ve Allah´tan onların bağışlanmalarını dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ancak Allah´a ve O´nun Resul´une iman etmis olan mu´minler, bir is icin onunla beraber toplandıkları zaman ondan izin istemedikce gitmezler. Muhakkak ki senden izin isteyenler, iste onlar, Allah´a ve O´nun Resul´une iman edenlerdir. Oyleyse onlar bazı isleri icin senden izin istedikleri zaman onlardan diledigin kimseye izin ver. Ve onlar icin Allah´tan magfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur (magfiret edendir), Rahim´dir (rahim esması ile tecelli edendir)
Ancak Allah´a ve O´nun Resûl´üne îmân etmiş olan mü´minler, bir iş için onunla beraber toplandıkları zaman ondan izin istemedikçe gitmezler. Muhakkak ki senden izin isteyenler, işte onlar, Allah´a ve O´nun Resûl´üne îmân edenlerdir. Öyleyse onlar bazı işleri için senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğin kimseye izin ver. Ve onlar için Allah´tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur (mağfiret edendir), Rahîm´dir (rahîm esması ile tecelli edendir)
Innemel mu´minunellezıne amenu billahi ve rasulihı ve iza kanu meahu ala emrin camiıl lem yezhebu hatta yeste´zinuh innellezıne yeste´zinuneke ulaikellezıne yu´minune billahi ve rasulih fe izeste´zenuke li ba´dı se´nihim fe´zel li men si´te minhum vestagfir lehumullah innellahe gafurur rahıym
İnnemel mü´minunellezıne amenu billahi ve rasulihı ve iza kanu meahu ala emrin camiıl lem yezhebu hatta yeste´zinuh innellezıne yeste´zinuneke ülaikellezıne yü´minune billahi ve rasulih fe izeste´zenuke li ba´dı şe´nihim fe´zel li men şi´te minhüm vestağfir lehümüllah innellahe ğafurur rahıym
Innelmel mu’minunellezine amenu billahi ve resulihi ve iza kanu meahu ala emrin camiın lem yezhebu hatta yeste’zinuh(yeste’zinuhu), innellezine yeste’zinuneke ulaikellezine yu’minune billahi ve resulih(resulihi), fe izeste’zenuke li ba’dı se’nihim fe’zen li men si’te minhum vestagfir lehumullah(lehumullahe), innallahe gafurun rahim(rahimun)
İnnelmel mu’minûnellezîne âmenû billâhi ve resûlihî ve izâ kânû meahu alâ emrin câmiın lem yezhebû hattâ yeste’zinûh(yeste’zinûhu), innellezîne yeste’zinûneke ulâikellezîne yu’minûne billâhi ve resûlih(resûlihi), fe izeste’zenûke li ba’dı şe’nihim fe’zen li men şi’te minhum vestağfir lehumullâh(lehumullâhe), innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
(Gercek) Muminler oyle kimselerdir ki Allah´a ve O´nun Rasulu´ne yurekten inanırlar ve o´nunla butun cemaati ilgilendiren bir mesele icin bir araya geldiklerinde (hangi karara varılacak olursa olsun) o´nun iznini almadıkca ayrılmazlar. Gercekten de, senden izin al(madıkca karara baglanan eylemden geri durmay)anlar, iste Allah´a ve O´nun Rasulu´ne (yurekten) inananlar boyleleridir! Bunun icindir ki, onlar kendi bazı ozel isleri icin senden izin istedikleri zaman, uygun gordugun kimselere bu izni ver; ve Allah´tan onlar icin bagıslanma dile; cunku Allah, suphesiz, cok acıyan esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
(Gerçek) Müminler öyle kimselerdir ki Allah´a ve O´nun Rasulü´ne yürekten inanırlar ve o´nunla bütün cemaati ilgilendiren bir mesele için bir araya geldiklerinde (hangi karara varılacak olursa olsun) o´nun iznini almadıkça ayrılmazlar. Gerçekten de, senden izin al(madıkça karara bağlanan eylemden geri durmay)anlar, işte Allah´a ve O´nun Rasulü´ne (yürekten) inananlar böyleleridir! Bunun içindir ki, onlar kendi bazı özel işleri için senden izin istedikleri zaman, uygun gördüğün kimselere bu izni ver; ve Allah´tan onlar için bağışlanma dile; çünkü Allah, şüphesiz, çok acıyan esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
inneme-lmu'minune-llezine amenu billahi verasulihi veiza kanu me`ahu `ala emrin cami`il lem yezhebu hatta yeste'zinuh. inne-llezine yeste'zinuneke ulaike-llezine yu'minune billahi verasulih. feize-ste'zenuke liba`di se'nihim fe'zel limen si'te minhum vestagfir lehumu-llah. inne-llahe gafurur rahim
inneme-lmü'minûne-lleẕîne âmenû billâhi verasûlihî veiẕâ kânû me`ahû `alâ emrin câmi`il lem yeẕhebû ḥattâ yeste'ẕinûh. inne-lleẕîne yeste'ẕinûneke ülâike-lleẕîne yü'minûne billâhi verasûlih. feiẕe-ste'ẕenûke liba`ḍi şe'nihim fe'ẕel limen şi'te minhüm vestagfir lehümü-llâh. inne-llâhe gafûrur raḥîm
Muminler, ancak Allah'a ve Rasulune gonulden inanmıs kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir is uzerindeyken ondan izin istemedikce bırakıp gitmezler. (Rasulum!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah’a ve Rasulune iman etmis kimselerdir. Oyle ise, bazı isleri icin senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar icin Allah'tan bagıs dile; Allah magfiret edicidir, merhametlidir
Müminler, ancak Allah'a ve Rasûlüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir iş üzerindeyken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Rasûlüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah’a ve Rasûlüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; Allah mağfiret edicidir, merhametlidir
Muminler ancak, Allah’a ve peygamberine iman ederler, onunla birlikte bir is hususunda bir araya geldikleri zaman, ondan izin almadan gitmeyenlerdir. Senden izin isteyenler, Allah’a ve Peygamber’ine iman edenlerdir. Bazı isleri dolayısıyla senden izin istedikleri zaman onlardan diledigine izin ver. Onlar icin Allah’tan bagıslanma dile. Suphesiz Allah, bagıslayıcı ve merhametlidir
Müminler ancak, Allah’a ve peygamberine iman ederler, onunla birlikte bir iş hususunda bir araya geldikleri zaman, ondan izin almadan gitmeyenlerdir. Senden izin isteyenler, Allah’a ve Peygamber’ine iman edenlerdir. Bazı işleri dolayısıyla senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah’tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayıcı ve merhametlidir
Muminler ancak, Allah’a ve Rasulune iman ederler, onunla birlikte toplu bir is icin bir araya geldikleri zaman, ondan izin almadan (oradan) ayrılmazlar. Senden izin isteyenler, Allah’a ve Rasulu'ne iman edenlerdir. Bazı isleri dolayısıyla senden izin istedikleri zaman onlardan diledigine izin ver. Onlar icin Allah’tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok magfiret edendir, cok merhametlidir
Müminler ancak, Allah’a ve Rasûlüne iman ederler, onunla birlikte toplu bir iş için bir araya geldikleri zaman, ondan izin almadan (oradan) ayrılmazlar. Senden izin isteyenler, Allah’a ve Rasûlü'ne iman edenlerdir. Bazı işleri dolayısıyla senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah’tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok mağfiret edendir, çok merhametlidir
Gercek muminler ancak oyle kimselerdir ki Allah'a ve Resulune butun kalpleriyle iman etmis olup, butun toplumu ilgilendiren meseleleri gorusmek uzere onun yanında bulundukları vakit ondan izin almadıkca ayrılıp gitmezler.Senden izin isteyenler hakikaten Allah’a ve Resulune gercekten iman edenlerdir. Oyle ise bazı isleri icin senden izin istedikleri zaman, sen de onlardan diledigin kimselere izin ver ve onlar icin Allah’tan af dile. Muhakkak ki Allah gafurdur, rahimdir
Gerçek müminler ancak öyle kimselerdir ki Allah'a ve Resulüne bütün kalpleriyle iman etmiş olup, bütün toplumu ilgilendiren meseleleri görüşmek üzere onun yanında bulundukları vakit ondan izin almadıkça ayrılıp gitmezler.Senden izin isteyenler hakikaten Allah’a ve Resulüne gerçekten iman edenlerdir. Öyle ise bazı işleri için senden izin istedikleri zaman, sen de onlardan dilediğin kimselere izin ver ve onlar için Allah’tan af dile. Muhakkak ki Allah gafurdur, rahîmdir
Mu'minler o kimselerdir ki Allah'a ve Elcisine (gonulden) inanmıslardır. Toplumsal bir is icin Allah'ın Elcisi ile beraber bulundukları zaman ondan izin almadan gitmezler. (Ey Muhammed), Senden izin alanlar, iste Allah'a ve Elcisine inananlar onlardır. Bazı isleri icin senden izin istedikleri zaman onlardan diledigine izin ver ve onlar icin Allah'tan magfiret dile. Suphesiz Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Mü'minler o kimselerdir ki Allah'a ve Elçisine (gönülden) inanmışlardır. Toplumsal bir iş için Allah'ın Elçisi ile beraber bulundukları zaman ondan izin almadan gitmezler. (Ey Muhammed), Senden izin alanlar, işte Allah'a ve Elçisine inananlar onlardır. Bazı işleri için senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Mu´minler o kimselerdir ki, Allah´a ve Resulune iman edenler, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir is uzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp gitmeyenlerdir. Gercekten, senden izin alanlar, iste onlar Allah´a ve Resulune iman edenlerdir. Boylelikle, senden, kendi bazı isleri icin izin istedikleri zaman, onlardan dilediklerine izin ver ve onlar icin Allah´tan bagıslanma dile. Suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Mü´minler o kimselerdir ki, Allah´a ve Resulüne iman edenler, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir iş üzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp gitmeyenlerdir. Gerçekten, senden izin alanlar, işte onlar Allah´a ve Resulüne iman edenlerdir. Böylelikle, senden, kendi bazı işleri için izin istedikleri zaman, onlardan dilediklerine izin ver ve onlar için Allah´tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Mu'minler, ancak Allah’a ve Rasulune iman ederler, onunla birlikte toplu bir is icin bir araya geldikleri zaman, ondan izin almadan (oradan) ayrılmazlar. Senden izin isteyenler, Allah’a ve Rasulune iman edenlerdir. Bazı isleri dolayısıyla senden izin istedikleri zaman onlardan diledigine izin ver. Onlar icin Allah’tan magfiret dile. Suphesiz Allah, cok magfiret edendir, cok merhametlidir
Mü'minler, ancak Allah’a ve Rasûlüne iman ederler, onunla birlikte toplu bir iş için bir araya geldikleri zaman, ondan izin almadan (oradan) ayrılmazlar. Senden izin isteyenler, Allah’a ve Rasûlüne iman edenlerdir. Bazı işleri dolayısıyla senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah’tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok mağfiret edendir, çok merhametlidir
Muminler o insanlardır ki, Allah'a ve O'nun resulune inanırlar. Resulle beraber, ortaklasa bir is uzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan cekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah'a ve O'nun resulune iman edenlerdir. Bazı ugrasları icin senden izin istediklerinde, onlardan diledigine izin ver ve kendileri icin af dile. Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Müminler o insanlardır ki, Allah'a ve O'nun resulüne inanırlar. Resulle beraber, ortaklaşa bir iş üzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan çekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah'a ve O'nun resulüne iman edenlerdir. Bazı uğraşları için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için af dile. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Muminler o insanlardır ki, Allah´a ve O´nun resulune inanırlar. Resulle beraber, ortaklasa bir is uzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan cekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah´a ve O´nun resulune iman edenlerdir. Bazı ugrasları icin senden izin istediklerinde, onlardan diledigine izin ver ve kendileri icin af dile. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Müminler o insanlardır ki, Allah´a ve O´nun resulüne inanırlar. Resulle beraber, ortaklaşa bir iş üzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan çekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah´a ve O´nun resulüne iman edenlerdir. Bazı uğraşları için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için af dile. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Muminler o insanlardır ki, Allah´a ve O´nun resulune inanırlar. Resulle beraber, ortaklasa bir is uzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan cekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah´a ve O´nun resulune iman edenlerdir. Bazı ugrasları icin senden izin istediklerinde, onlardan diledigine izin ver ve kendileri icin af dile. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Müminler o insanlardır ki, Allah´a ve O´nun resulüne inanırlar. Resulle beraber, ortaklaşa bir iş üzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan çekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah´a ve O´nun resulüne iman edenlerdir. Bazı uğraşları için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için af dile. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Agyidiefoͻ no ne wͻn a wͻ’agye Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no adie; sε wͻn wͻ Nkͻmhyεni hͻ redi dwuma bi a edi mmu a, wͻ’nfri hͻ nnkͻ gyesε wͻ’srε no kwan ansa. (Nkͻmhyεni), wͻn a wͻ’srε wo kwan no wͻn mmom na wͻ’gye Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ no die. Enti sε wͻ’srε wo kwan dema wͻn dwumadie bi a, ma wͻn mu nea wopε kwan, na srε Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε ma wͻn. Nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىمان ئېيتقان كىشىلەر كامىل مۆمىنلەردۇر، ئۇلار (مۇسۇلمانلارغا پايدىلىق) بىر ئىش ئۈستىدە (مەسلىھەتلىشىش ئۈچۈن) پەيغەمبەر بىلەن جەم بولغان چاغلىرىدا، پەيغەمبەردىن ئىجازەت سورىمىغىچە كېتىپ قالمايدۇ، سەندىن ئىجازەت سورايدىغانلار اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىمان ئېيتىدىغان كىشىلەردۇر، بەزى شەخسىي ئىش ئۈچۈن ئۇلار سەندىن ئىجازەت سورىسا، ئۇلارنىڭ ئىچىدىن سەن خالىغان ئادەملەرگە ئىجازەت بەرگىن، ئۇلارغا سەن اﷲ تىن مەغپىرەت تىلىگىن، اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇ، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىمان ئېيتقان كىشىلەر كامىل مۆمىنلەردۇر، ئۇلار (مۇسۇلمانلارغا پايدىلىق) بىر ئىش ئۈستىدە (مەسلىھەتلىشىش ئۈچۈن) پەيغەمبەر بىلەن جەم بولغان چاغلىرىدا، پەيغەمبەردىن ئىجازەت سورىمىغىچە كېتىپ قالمايدۇ، سەندىن ئىجازەت سورايدىغانلار ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىمان ئېيتىدىغان كىشىلەردۇر، بەزى شەخسىي ئىش ئۈچۈن ئۇلار سەندىن ئىجازەت سورىسا، ئۇلارنىڭ ئىچىدىن سەن خالىغان ئادەملەرگە ئىجازەت بەرگىن، ئۇلارغا سەن ئاللاھتىن مەغپىرەت تىلىگىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Віруючі — це тільки ті, які увірували в Аллага та Його Посланця. Коли вони поряд із ним у якійсь спільній справі, то не йдуть, доки не спитають дозволу. Воістину, ті, які питають у тебе дозволу — саме вони увірували в Аллага та Його Посланця! А коли вони питають дозволу [щоб піти] в якійсь справі, то дозволь тому з них, кому побажаєш. І проси за них прощення в Аллага. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
virni viruyuchi ye tsey khto viryatʹ v BOHU ta Yoho kur'yeru, ta koly vony ye z nym u spilʹnoti zbory, vony ne lyshayutʹ yoho bez dozvolu. Tsey khto prosyatʹ dozvil yavlyayutʹ soboyu khto viryty v BOHU ta Yoho kur'yeru. Yakshcho vony prosyatʹ vash dozvil, aby maty tendentsiyu do deyakykh z yikhnikh sprav, vy mozhete harantuvaty dozvil whomever vy bazhayete, ta prosyte BOHA prostyty yikh. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
вірні віруючі є цей хто вірять в БОГУ та Його кур'єру, та коли вони є з ним у спільноті збори, вони не лишають його без дозволу. Цей хто просять дозвіл являють собою хто вірити в БОГУ та Його кур'єру. Якщо вони просять ваш дозвіл, аби мати тенденцію до деяких з їхніх справ, ви можете гарантувати дозвіл whomever ви бажаєте, та просите БОГА простити їх. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Viruyuchi — tse tilʹky ti, yaki uviruvaly v Allaha ta Yoho Poslantsya. Koly vony poryad iz nym u yakiysʹ spilʹniy spravi, to ne ydutʹ, doky ne spytayutʹ dozvolu. Voistynu, ti, yaki pytayutʹ u tebe dozvolu — same vony uviruvaly v Allaha ta Yoho Poslantsya! A koly vony pytayutʹ dozvolu [shchob pity] v yakiysʹ spravi, to dozvolʹ tomu z nykh, komu pobazhayesh. I prosy za nykh proshchennya v Allaha. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Віруючі — це тільки ті, які увірували в Аллага та Його Посланця. Коли вони поряд із ним у якійсь спільній справі, то не йдуть, доки не спитають дозволу. Воістину, ті, які питають у тебе дозволу — саме вони увірували в Аллага та Його Посланця! А коли вони питають дозволу [щоб піти] в якійсь справі, то дозволь тому з них, кому побажаєш. І проси за них прощення в Аллага. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Viruyuchi — tse tilʹky ti, yaki uviruvaly v Allaha ta Yoho Poslantsya. Koly vony poryad iz nym u yakiysʹ spilʹniy spravi, to ne ydutʹ, doky ne spytayutʹ dozvolu. Voistynu, ti, yaki pytayutʹ u tebe dozvolu — same vony uviruvaly v Allaha ta Yoho Poslantsya! A koly vony pytayutʹ dozvolu [shchob pity] v yakiysʹ spravi, to dozvolʹ tomu z nykh, komu pobazhayesh. I prosy za nykh proshchennya v Allaha. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Віруючі — це тільки ті, які увірували в Аллага та Його Посланця. Коли вони поряд із ним у якійсь спільній справі, то не йдуть, доки не спитають дозволу. Воістину, ті, які питають у тебе дозволу — саме вони увірували в Аллага та Його Посланця! А коли вони питають дозволу [щоб піти] в якійсь справі, то дозволь тому з них, кому побажаєш. І проси за них прощення в Аллага. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Momin to asal mein wahi hain jo Allah aur uske Rasool ko dilse maane aur jab kisi ijtimaii kaam ke mauqe par Rasool ke saath hon to ussey ijazat liye bagair na jayein, Jo log tumse ijazat maangte hain wahi Allah aur Rasool ke maannay walay hain. Pas jab woh apne kisi kaam se ijazat maangein to jisey tum chaho ijazat de diya karo aur aise logon ke haqq mein Allah se dua e magfirat kiya karo. Allah yaqeenan gafoor o raheem hai
مومن تو اصل میں وہی ہیں جو اللہ اور اُس کے رسول کو دل سے مانیں اور جب کسی اجتماعی کام کے موقع پر رسولؐ کے ساتھ ہوں تو اُس سے اجازت لیے بغیر نہ جائیں جو لوگ تم سے اجازت مانگتے ہیں وہی اللہ اور رسول کے ماننے والے ہیں، پس جب وہ اپنے کسی کام سے اجازت مانگیں تو جسے تم چاہو اجازت دے دیا کرو اور ایسے لوگوں کے حق میں اللہ سے دعائے مغفرت کیا کرو، اللہ یقیناً غفور و رحیم ہے
مومن تو وہی ہیں جو الله اور اس کے رسول پر ایمان لائے ہیں اور جب وہ اس کے ساتھ کسی جمع ہونے کے کام میں ہوتے ہیں تو چلے نہیں جاتے جب تک اس سے اجازت نہ لیں جو لوگ تجھ سے اجازت لیتے ہیں وہی ہیں جوالله اور اس کے رسول پرایمان لائے ہیں پھر جب تجھ سے اپنے کسی کام کے لیے اجازت مانگیں تو ان میں سے جسے تو چاہے عزت دے اور ان کے لیے الله سے بخشش کی دعا کر الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
مومن تو وہ ہیں جو خدا پر اور اس کے رسول پر ایمان لائے اور جب کبھی ایسے کام کے لئے جو جمع ہو کر کرنے کا ہو پیغمبر خدا کے پاس جمع ہوں تو ان سے اجازت لئے بغیر چلے نہیں جاتے۔ اے پیغمبر جو لوگ تم سے اجازت حاصل کرتے ہیں وہی خدا پر اور اس کے رسول پر ایمان رکھتے ہیں۔ سو جب یہ لوگ تم سے کسی کام کے لئے اجازت مانگا کریں تو ان میں سے جسے چاہا کرو اجازت دے دیا کرو اور ان کے لئے خدا سے بخششیں مانگا کرو۔ کچھ شک نہیں کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے
ایمان والے وہ ہیں جو یقین لائے اللہ پر اور اسکے رسول پر اور جب ہوتے ہیں اس کے ساتھ کسی جمع ہونے کے کام میں تو چلے نہیں جاتے جب تک اس سے اجازت نہ لے لیں جو لوگ تجھ سے اجازت لیتے ہیں وہی ہیں جو مانتے ہیں اللہ کو اور اس کے رسول کو [۱۱۵] پھر جب اجازت مانگیں تجھ سے اپنے کسی کام کے لئے تو اجازت دے جس کو ان میں سے تو چاہے اور معافی مانگ انکے واسطے اللہ سے اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۱۱۶]
مؤمن تو صرف وہ لوگ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول(ص) پر ایمان رکھتے ہیں اور جب کسی اجتماعی معاملہ میں رسول کے ساتھ ہوتے ہیں تو جب تک آپ سے اجازت نہیں لیتے کہیں نہیں جاتے۔ بےشک جو لوگ آپ سے اجازت مانگتے ہیں وہی اللہ اور اس کے رسول پر ایمان رکھتے ہیں۔ پس جب وہ آپ سے اپنے کسی کام کیلئے اجازت مانگیں تو آپ ان میں سے جسے چاہیں اجازت دے دیں اور ان کیلئے اللہ سے مغفرت طلب کریں۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Ba-emaan log to wohi hain jo Allah Taalaa per aur uss kay rasool per yaqeen rakhtay hain aur jab aisay moamlay mein jiss mein logon kay jama honey ki zaroorat hoti hai nabi kay sath hotay hain to jab tak aap say ijazt na len kahin nahi jatay. Jo log aisay moqay per aap say ijazat ley letay hain haqeeqat mein yehi hain jo Allah Taalaa per aur uss kay rasool per eman laa chukay hain.pus jab aisay log aap say apnay kissi kaam kay liye ijazat talab keren to aap inn mein say jissay chahayen ijazat dey den aur inn kay liye Allah Taalaa say baksish ki dua mangen be-shak Allah bakshney wala meharbaan hai
باایمان لوگ تو وہی ہیں جو اللہ تعالیٰ پر اور اس کے رسول پر یقین رکھتے ہیں اور جب ایسے معاملہ میں جس میں لوگوں کے جمع ہونے کی ضرورت ہوتی ہے نبی کے ساتھ ہوتے ہیں تو جب تک آپ سے اجازت نہ لیں کہیں نہیں جاتے۔ جو لوگ ایسے موقع پر آپ سے اجازت لے لیتے ہیں حقیقت میں یہی ہیں وه جو اللہ تعالیٰ پر اور اس کے رسول پر ایمان ﻻچکے ہیں۔ پس جب ایسے لوگ آپ سے اپنے کسی کام کے لئے اجازت طلب کریں تو آپ ان میں سے جسے چاہیں اجازت دے دیں اور ان کے لئے اللہ تعالیٰ سے بخشش کی دعا مانگیں، بےشک اللہ بخشنے واﻻ مہربان ہے
ba imaan log to wahi hai jo Allah ta’ala par aur us ke rasool par yaqeen rakhte hai aur jab aise maamle mein jis mein logo ke jama hone ki zarurath hoti hai, nabi ke saath hote hai, to jab tak aap se ijaazath na le kahi nahi jaate, jo log aise mauqe par aap se ijaazath le lete hai, haqiqath mein yahi hai jo Allah ta’ala par aur us ke rasool par imaan la chuke hai, pas jab aise log aap se apne kisi kaam ke liye ijaazath talab kare to aap un mein se jise chaahe ijaazath de de, aur un ke liye Allah ta’ala se baqshish ki dua maange, beshak Allah baqshne waala meherbaan hai
پس سچے مومن تو وہ ہیں جو ایمان لائے ہیں اللہ تعالیٰ پر اور اس کے رسول پر اور جب ہوتے ہیں آپ کے ساتھ کسی اجتماعی کام کے لیے تو (وہاں سے ) چلے نہیں جاتے جب تک کہ آپ سے اجازت نہ لے لیں بلاشبہ وہ لوگ جو اجازت طلب کرتے ہیں آپ سے یہی وہ لوگ ہیں جو ایمان لاتے ہیں اللہ کے ساتھ اور اس کے رسول کے ساتھ ، پس جب وہ اجازت مانگیں آپ سے اپنے کسی کام کے لیے تو اجازت دیجیے ان میں سے جسے آپ چاہیں اور مغفرت طلب کیجیے ان کے لیے اللہ تعالیٰ سے ۔ بیشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے
ایمان والے تو وہی لوگ ہیں جو اللہ پر اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور جب وہ آپ کے ساتھ کسی ایسے (اجتماعی) کام پر حاضر ہوں جو (لوگوں کو) یکجا کرنے والا ہو تو وہاں سے چلے نہ جائیں (یعنی امت میں اجتماعیت اور وحدت پیدا کرنے کے عمل میں دل جمعی سے شریک ہوں) جب تک کہ وہ (کسی خاص عذر کے باعث) آپ سے اجازت نہ لے لیں، (اے رسولِ معظّم!) بیشک جو لوگ (آپ ہی کو حاکم اور مَرجَع سمجھ کر) آپ سے اجازت طلب کرتے ہیں وہی لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان رکھنے والے ہیں، پھر جب وہ آپ سے اپنے کسی کام کے لئے (جانے کی) اجازت چاہیں تو آپ (حاکم و مختار ہیں) ان میں سے جسے چاہیں اجازت مرحمت فرما دیں اور ان کے لئے (اپنی مجلس سے اجازت لے کر جانے پر بھی) اللہ سے بخشش مانگیں (کہ کہیں اتنی بات پر بھی گرفت نہ ہو جائے)، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
مومن تو وہ لوگ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول کو دل سے مانتے ہیں اور جب رسول کے ساتھ کسی اجتماعی کام میں شریک ہوتے ہیں تو ان سے اجازت لیے بغیر کہیں نہیں جاتے۔ (اے پیغمبر) جو لوگ تم سے اجازت لیتے ہیں، یہی وہ لوگ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول کو دل سے مانتے ہیں۔ چنانچہ جب وہ اپنے کسی کام کے لیے تم سے اجازت مانگیں تو ان میں سے جن کو چاہو، اجازت دے دیا کرو، اور ان کے لیے اللہ سے مغفرت کی دعا کیا کرو۔ یقینا اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
مومنین صرف وہ افراد ہیں جو خدا اور رسول پر ایمان رکھتے ہوں اور جب کسی اجتماعی کام میں مصروف ہوں تو اس وقت تک کہیں نہ جائیں جب تک اجازت حاصل نہ ہوجائے بیشک جو لوگ آپ سے اجازت حاصل کرتے ہیں وہی اللہ اور رسول پر ایمان رکھتے ہیں لہذا جب آپ سے کسی خاص حالت کے لئے اجازت طلب کریں تو آپ جس کو چاہیں اجازت دے دیں اور ان کے حق میں اللہ سے استغفار بھی کریں کہ اللہ بڑا غفور اور رحیم ہے

Uzbek

Албатта, мўминлар Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтирган кишилардир. Улар у(Пайғамбар) билан бирга жамловчи (муҳим) ишда бўлсалар, ундан изн сўрамасдан туриб кетиб қолмаслар. Албатта, сендан изн сўрайдиганлар, ана ўшалар Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтирадиганлардир. Улар баъзи ишлари учун сендан изн сўрасалар, улардан кимга хоҳласанг, изн бер ва улар учун Аллоҳга истиғфор айт. Албатта, Аллоҳ ўта мағфиратли, ўта раҳимли Зотдир
Албатта мўминлар фақат Аллоҳга ва Унинг пайғамбарига иймон келтирган зотлардир. Улар (пайғамбар) билан бирон муҳим иш устида бўлган вақтларида, то ундан изн сўрамагунларича кетмаслар. Фақат сиздан изн сўрайдиган зотлар – ана ўшалар Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига иймон келтирадиган зотлардир. Энди қачон улар сиздан баъзи бир ишлари учун изн сўрасалар, бас, улардан ўзингиз хоҳлаган кишиларга изн беринг ва Аллоҳдан уларни мағфират қилишини сўранг. Албатта Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Албатта, мўминлар Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтирган кишилардир. Улар у (Пайғамбар) билан бирга жамловчи (муҳим) ишда бўлсалар, ундан изн сўрамасдан туриб кетиб қолмаслар. Албатта, сендан изн сўрайдиганлар, ана ўшалар Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтирадиганлардир. Улар баъзи ишлари учун сендан изн сўрасалар, улардан кимга хоҳласанг, изн бер ва улар учун Аллоҳга истиғфор айт. Албатта, Аллоҳ ўта мағфиратли, ўта раҳмли зотдир

Vietnamese

Chi đuoc goi la nguoi co đuc tin nhung ai tin noi Allah va Su Gia cua Ngai va khi o cung voi Y đe ban cong viec chung, ho khong ngang nhien bo đi tru phi xin phep roi (buoi hop) boi vi nhung ai hoi xin phep Y thi đo la nhung nguoi thuc su tin tuong noi Allah va Su Gia cua Ngai. Boi the, neu ho xin phep Nguoi đe đi lo cong viec (lam an) cua ho thi hay chap thuan cho nguoi nao cua ho ma Nguoi muon va hay xin Allah tha thu cho ho boi vi qua that, Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Chỉ được gọi là người có đức tin những ai tin nơi Allah và Sứ Giả của Ngài và khi ở cùng với Y để bàn công việc chung, họ không ngang nhiên bỏ đi trừ phi xin phép rời (buổi họp) bởi vì những ai hỏi xin phép Y thì đó là những người thực sự tin tưởng nơi Allah và Sứ Giả của Ngài. Bởi thế, nếu họ xin phép Ngươi để đi lo công việc (làm ăn) của họ thì hãy chấp thuận cho người nào của họ mà Ngươi muốn và hãy xin Allah tha thứ cho họ bởi vì quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Qua that nhung nguoi co đuc tin thuc su chinh la nhung nguoi đa tin noi Allah va Thien Su cua Ngai va khi o cung voi Y (Thien Su) đe ban cong viec chung thi ho khong ngang nhien bo đi tru phi đa xin phep Y. Qua that, nhung ai xin phep Y la nhung nguoi thuc su co đuc tin noi Allah va Thien Su cua Ngai. Do đo, neu ho xin phep Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) đe đi lo viec rieng cua ho thi Nguoi hay chap thuan cho ai Nguoi muon trong so ho va Nguoi hay cau xin Allah tha thu cho ho boi Allah la Đang hang tha thu, Đang Khoan Dung
Quả thật những người có đức tin thực sự chính là những người đã tin nơi Allah và Thiên Sứ của Ngài và khi ở cùng với Y (Thiên Sứ) để bàn công việc chung thì họ không ngang nhiên bỏ đi trừ phi đã xin phép Y. Quả thật, những ai xin phép Y là những người thực sự có đức tin nơi Allah và Thiên Sứ của Ngài. Do đó, nếu họ xin phép Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) để đi lo việc riêng của họ thì Ngươi hãy chấp thuận cho ai Ngươi muốn trong số họ và Ngươi hãy cầu xin Allah tha thứ cho họ bởi Allah là Đấng hằng tha thứ, Đấng Khoan Dung

Xhosa

AmakholwaokwenenengabobakholwakuAllâhnoMthunywa waKhe kuphela, naxa bedibana naye ngemicimbi eyinzuzo kuye nakubo, bangahambi bengacelanga imvume kuye kuqala. Inene, abo bacela imvume yakho, wena (Muhammad) abo ngabo bakholwa (ngokwenene) kuAllâh nakuMthunywa waKhe. Ke kaloku xa becela imvume kuwe yemicimbi eyiyeyabo, banike. Nika imvume kulowo uthande ukumnika kubo uze ubacelele itarhu kuAllâh. Inene uAllâh nguMxoleli yaye Unenceba

Yau

Chisimu wakulupilila (wasyesyene), ni awala waakulupilile mwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, soni pandema jaakuwa najo imo (Ntengajo) pa chindu chakwaya wosope wene, wangatyoka mpaka akam’bende kaje lusa. Chisimu awala waakum’benda lusa (mmwe Muhammadi ﷺ), wanganyao ni awala waakukulupilila (kusyene) mwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ. Sano pati am’bendile lusa lwa (kuja kutenda) ine mu ipaka yao, basi mumpani lusa jumunsachile mwa wanganyao, ni mwawendeleje wanganyao chikululuko kwa Allah, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Chisimu ŵakulupilila (ŵasyesyene), ni aŵala ŵaakulupilile mwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, soni pandema jaakuŵa najo imo (Ntengajo) pa chindu chakwaya wosope ŵene, ŵangatyoka mpaka akam’bende kaje lusa. Chisimu aŵala ŵaakum’benda lusa (mmwe Muhammadi ﷺ), ŵanganyao ni aŵala ŵaakukulupilila (kusyene) mwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ. Sano pati am’bendile lusa lwa (kuja kutenda) ine mu ipaka yao, basi mumpani lusa jumunsachile mwa ŵanganyao, ni mwaŵendeleje ŵanganyao chikululuko kwa Allah, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Awon onigbagbo ni awon t’o gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re. Nigba ti won ba si wa pelu re lori oro kan ti o kan gbogbogbo, won ko nii lo titi won yoo fi gba iyonda lodo re. Dajudaju awon t’o n gba iyonda lodo re, awon wonyen ni awon t’o gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re. Nitori naa, ti won ba gba iyonda lodo re fun apa kan oro ara won, fun eni ti o ba fe ni iyonda ninu won, ki o si ba won toro aforijin lodo Allahu. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Àwọn onígbàgbọ́ ni àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Nígbà tí wọ́n bá sì wà pẹ̀lú rẹ̀ lórí ọ̀rọ̀ kan tí ó kan gbogbogbò, wọn kò níí lọ títí wọn yóò fi gba ìyọ̀ǹda lọ́dọ̀ rẹ̀. Dájúdájú àwọn t’ó ń gba ìyọ̀ǹda lọ́dọ̀ rẹ, àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Nítorí náà, tí wọ́n bá gba ìyọ̀ǹda lọ́dọ̀ rẹ fún apá kan ọ̀rọ̀ ara wọn, fún ẹni tí o bá fẹ́ ní ìyọ̀ǹda nínú wọn, kí o sì bá wọn tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Abangamakholwa yilabo kuphela abakholwa kuMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi okuthi uma bekanye naso odabeni oluthize bangahambi kuze kube yilapho becela imvume kusona. Ngempela labo abacela imvume kuwena labo bangabakholwayo kuMvelinqangi nesithunywa sakhe ngakho- ke uma becela imvume kuwena mayelana nolunye lwezindaba zabo ngakho-ke nikeza imvume noma ngabe ngubani omthandayo phakathi kwabo futhi ubacelele intethelelo kuMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi ungothethelelayo unesihawu