Achinese

Bak ureueng buta hana geularang Capiek got pincang hana geuteugah Got ureueng saket got pih droe gata Pajoh bersama saboh maidah Sinan tamakeuen di rumoh gata Got pih seudia di rumoh ayah Rumoh yah gata got pih ma gata j Chedara gata pih hana salah í Ni Agam ngon inong chedara gata J Got pih ngon apateuh hana ubah g Rumoh abua ngon macut gata A Meunan pih mawateuh saban leupah Got rumoh nyang na gunci bak gata Got rakan gata pih hana ubah Hana jeuet keu peue tapajoh sapat Keunan dum meuhat tajak meulangkah Atawa napsu pajoh sidroe-droe Bandum sinaroe han jeuet keu salah Watee tatamong dalam rumoh nyoe Saleuem bri keudroe saleuem bak Allah Saleuem beureukat Neubri keu gata Allah Taʻala Neubri jroh leupah Meunankeuh ayat Neutrang bak gata Mangat jeuet gata pike beuceudah

Afar

Inti malil dambi mayanaay, kosya seehadaytul dambi mayan, kaadu biyaakita numul dambi mayan, (waajibik keenil taniimiy duude waana cabaanam kinnuk ), kaadu moomoniiney sinni buxaaxil maaqo takmeenim dambi siinil mali, hinnay sinni abbobtih buxaaxil, hinnay sinni inaanih buxaaxil, hinnay sinni lab-toobokoh buxaaxil, hinnay sinni say-toobokoh buxaaxil, hinnay sinni qammitteh buxaaxil, hinnay sinni abbobtih maqanxiixih buxaaxil, hinnay sinni inaanih saqoltih buxaaxil, hinnay sinni inaanih maqanxiixih buxaaxil, hinnay le-mari sin kah yeemene buxaaxiy mafaatic kak litoonul, hinnay sinni kataysiisih buxaaxil takmeenim dambi siinil mali, Kaadu ittâ luk inkih takmeeniih, hinnay fixiixih takmeenim dambi siinil mali, tokkel qarwa culteenik sinam teetil tanay aneewaytay, salaamaqle ittah abaay, hinnay sinni nafsih aba, islaamaninnô salaamaqley Yalli madqey barkatley meqe ittah aba, tonnaah Yalli aayoota tamannah tan Baxxaqqah Baxxaqqa siinih haa, kaskassoowa mara takkeenimkeh

Afrikaans

Dit sal vir die blindes nie as kwaad gereken word, nóg is dit kwaad vir die parapleeg of vir die sieke, nóg vir julle dat julle in jul eie huise eet, of in die huise van julle vaders, of in die huise van julle moeders, of in die huise van julle broers, of in die huise van julle ooms van vaderskant, of in die huise van julle tantes van vaderskant, of in die huise van julle ooms van moederskant, of in die huise van julle tantes van moederskant, of huise waarvan julle die sleutel in julle besit het, of in die huise van julle vriende. Dit sal vir julle nie as kwaad gereken word om saam of afsonderlik te eet nie. Wanneer julle die huise binnetree, groet dan mekaar met ’n groet van Allah, geseënd en goedgesind. So maak Allah die tekens vir julle duidelik, sodat julle dit mag verstaan

Albanian

Nuk eshte mekat per te verberin, as eshte mekat per te calin, e as per te semurin, po as per ju vete, te hani ne shtepite tuaja, ose ne shtepite e baballareve tuaj, ose ne shtepite e nenave tuaja, ose ne shtepite e vellezerve tuaj, ose ne shtepite e motrave tuaja, ose ne shtepite e xhaxhallareve tuaj, ose ne shtepite e hallave tuaja, ose ne shtepite e dajve tuaj, ose ne shtepite e tezeve tuaja, ose ne ato, celesat e te cilave posedoni ju ose miku i juaj; Nuk eshte mekat te hani bashke apo vec e vec. Por kur te hyni ne shtepi, ju te pershendetni me pershendetje te caktuar nga All-llahu, te uruar e te bekuar. Ashtu All-llahu ua shpjegon argumentet (ajetet), ndoshta beheni te mencur
Nuk është mëkat për të verbërin, as është mëkat për të çalin, e as për të sëmurin, po as për ju vetë, të hani në shtëpitë tuaja, ose në shtëpitë e baballarëve tuaj, ose në shtëpitë e nënave tuaja, ose në shtëpitë e vëllezërve tuaj, ose në shtëpitë e motrave tuaja, ose në shtëpitë e xhaxhallarëve tuaj, ose në shtëpitë e hallave tuaja, ose në shtëpitë e dajve tuaj, ose në shtëpitë e tezeve tuaja, ose në ato, çelësat e të cilave posedoni ju ose miku i juaj; Nuk është mëkat të hani bashkë apo veç e veç. Por kur të hyni në shtëpi, ju të përshëndetni me përshëndetje të caktuar nga All-llahu, të uruar e të bekuar. Ashtu All-llahu ua shpjegon argumentet (ajetet), ndoshta bëheni të mençur
Nuk eshte mekat per te verberin, as nuk eshte mekat per te calin, as per te semurin s’ka mekat, as per ju nuk eshte mekat qe te hani ne shtepine tuaj (te femijeve tuaj), ose ne shtepite e baballareve tuaj, ose ne shtepite e nenave tuaja, ose ne shtepite e motrave tuaja, ose ne shtepite e axhallareve tuaja, ose ne shtepite e hallave tuaja, ose ne shtepite e dajeve tuaj, ose ne shtepite e tezeve tuaja, ose tek ata celesat e te cileve u jane lane juve (per ta ruajtur ate), ose (ne shtepi) te miqte e sinqerte. Nuk jeni mekatare qe te hani bashkarisht apo vecmas; e kur te hyni ne shtepi – ju pershendeteni banuesit e saj me nje pershendetje nga Perendia, te begatshme e te mire. Keshtu ua shpjegon Perendia juve dispozitat, per te medituar ju
Nuk është mëkat për të verbërin, as nuk është mëkat për të çalin, as për të sëmurin s’ka mëkat, as për ju nuk është mëkat që të hani në shtëpinë tuaj (të fëmijëve tuaj), ose në shtëpitë e baballarëve tuaj, ose në shtëpitë e nënave tuaja, ose në shtëpitë e motrave tuaja, ose në shtëpitë e axhallarëve tuaja, ose në shtëpitë e hallave tuaja, ose në shtëpitë e dajëve tuaj, ose në shtëpitë e tezeve tuaja, ose tek ata çelësat e të cilëve u janë lanë juve (për ta ruajtur atë), ose (në shtëpi) te miqtë e sinqertë. Nuk jeni mëkatarë që të hani bashkarisht apo veçmas; e kur të hyni në shtëpi – ju përshëndeteni banuesit e saj me një përshëndetje nga Perëndia, të begatshme e të mirë. Kështu ua shpjegon Perëndia juve dispozitat, për të medituar ju
Nuk eshte gjynah per te verbrin, as per te calin, as per te semurin dhe as per ju qe te hani ne shtepine tuaj, ose ne shtepite e baballareve tuaj, ose ne shtepite e nenave tuaja, ose ne shtepite e vellezerve tuaj, ose ne shtepite e motrave tuaja, ose ne shtepite e xhaxhallareve tuaj, ose ne shtepite e hallave tuaja, ose ne shtepite e dajave tuaj, ose ne shtepite e tezeve tuaja, ose tek ata, celesat e te cileve u jane lene juve, ose te miqte. Nuk eshte gjynah per ju qe te hani bashkerisht apo vecmas.[229] Kur te hyni ne shtepi, te pershendetni njeri-tjetrin me pershendetje te mire e te bukur nga Allahu. Keshtu jua shpjegon Allahu juve shpalljet qe te kuptoni
Nuk është gjynah për të verbrin, as për të çalin, as për të sëmurin dhe as për ju që të hani në shtëpinë tuaj, ose në shtëpitë e baballarëve tuaj, ose në shtëpitë e nënave tuaja, ose në shtëpitë e vëllezërve tuaj, ose në shtëpitë e motrave tuaja, ose në shtëpitë e xhaxhallarëve tuaj, ose në shtëpitë e hallave tuaja, ose në shtëpitë e dajave tuaj, ose në shtëpitë e tezeve tuaja, ose tek ata, çelësat e të cilëve u janë lënë juve, ose te miqtë. Nuk është gjynah për ju që të hani bashkërisht apo veçmas.[229] Kur të hyni në shtëpi, të përshëndetni njëri-tjetrin me përshëndetje të mirë e të bukur nga Allahu. Kështu jua shpjegon Allahu juve shpalljet që të kuptoni
Nuk eshte mekat per te verberin, as te calin, as per te semurin, as per ju vete, ose nga shtepite e eterve tuaj, shtepite e nenave tuaja, ne shtepite e vellezerve e te motrave tuaja, ne shtepite e xhaxhallareve, te hallave, te dajeve tuaj, ne shtepite e tezeve tuaja ose te atyre qe u jane besuar celesat e tyre, ose (ne shtepite) e miqve tuaj. Mund te hani bashkerisht ose vecmas, nuk eshte mekat. Kur te hyni ne ndonje shtepi pershendetni (ata qe jane ne to) me nje persendetje te caktuar nga All-llahu (me selamun alejkum) qe eshte e bekuar dhe e kendeshme. Keshtu All-llahu ua sqaron argumentet qe t’i kuptoni
Nuk është mëkat për të verbërin, as të çalin, as për të sëmurin, as për ju vetë, ose nga shtëpitë e etërve tuaj, shtëpitë e nënave tuaja, në shtëpitë e vëllezërve e të motrave tuaja, ne shtëpitë e xhaxhallarëve, të hallave, të dajëve tuaj, në shtëpitë e tezeve tuaja ose të atyre që u janë besuar çelësat e tyre, ose (në shtëpitë) e miqve tuaj. Mund të hani bashkërisht ose veçmas, nuk është mëkat. Kur të hyni në ndonjë shtëpi përshëndetni (ata që janë në to) me një përsëndetje të caktuar nga All-llahu (me selamun alejkum) që është e bekuar dhe e këndëshme. Kështu All-llahu ua sqaron argumentet që t’i kuptoni
Nuk eshte mekat per te verberin, as per te calin, as per te semurin, as per ju vete, te hani nga shtepite tuaja, ose nga shtepite e eterve tuaj, shtepite e nenave tuaja, ne shtepite e vellezerve e te motrave tuaja, ne shtepite e xhaxhallareve, te hallave
Nuk është mëkat për të verbërin, as për të çalin, as për të sëmurin, as për ju vetë, të hani nga shtëpitë tuaja, ose nga shtëpitë e etërve tuaj, shtëpitë e nënave tuaja, në shtëpitë e vëllezërve e të motrave tuaja, në shtëpitë e xhaxhallarëve, të hallave

Amharic

(kesewochi gari bemebilati) be‘iwiri layi hat’i’ati yelebetimi፡፡ be’anikasami layi hat’i’ati yelebetimi፡፡ bebeshitenyami layi hat’i’ati yelebetimi፡፡ benefisochachihumi layi kebetochachihu weyimi ke’abatochachihu betochi weyimi ke’inatochachihu betochi weyimi kewenidimochachihu betochi weyimi ke’ihitochachihu betochi weyimi ke’agotochachihu betochi weyimi ke’akisitochachihu betochi weyimi keyeshumochachihu betochi weyimi keyeshumewochachihu betochi weyimi mekifechawochuni keyazachihuti beti weyimi kewedajachihu beti (bitibelu) hat’i’ati yelebachihumi፡፡ tesebisibachihu weyimi teleyayitachihu bitibelu be’inanite layi hat’i’ati yelebachihumi፡፡ betochinimi begebachihu gize፤ ke’alahi zenidi yehonechini yetebarekechi melikami selamita benefisochachihu layi selami belu፡፡ inidezihu alahi anik’ets’ochini le’inanite yabirarali፡፡ litawik’u yikejelalina፡፡
(kesewochi gari bemebilati) be‘iwiri layi ḫāt’ī’āti yelebetimi፡፡ be’ānikasami layi ḫāt’ī’āti yelebetimi፡፡ bebeshitenyami layi ḫāt’ī’āti yelebetimi፡፡ benefisochachihumi layi kebētochachihu weyimi ke’ābatochachihu bētochi weyimi ke’inatochachihu bētochi weyimi kewenidimochachihu bētochi weyimi ke’iḫitochachihu bētochi weyimi ke’āgotochachihu bētochi weyimi ke’ākisitochachihu bētochi weyimi keyeshumochachihu bētochi weyimi keyeshumēwochachihu bētochi weyimi mekifechawochuni keyazachihuti bēti weyimi kewedajachihu bēti (bitibelu) ḫāt’ī’āti yelebachihumi፡፡ tesebisibachihu weyimi teleyayitachihu bitibelu be’inanite layi ḫāt’ī’āti yelebachihumi፡፡ bētochinimi begebachihu gīzē፤ ke’ālahi zenidi yeẖonechini yetebarekechi melikami selamita benefisochachihu layi selami belu፡፡ inidezīhu ālahi ānik’ets’ochini le’inanite yabirarali፡፡ litawik’u yikejelalina፡፡
(ከሰዎች ጋር በመብላት) በዕውር ላይ ኀጢአት የለበትም፡፡ በአንካሳም ላይ ኀጢአት የለበትም፡፡ በበሽተኛም ላይ ኀጢአት የለበትም፡፡ በነፍሶቻችሁም ላይ ከቤቶቻችሁ ወይም ከአባቶቻችሁ ቤቶች ወይም ከእናቶቻችሁ ቤቶች ወይም ከወንድሞቻችሁ ቤቶች ወይም ከእኅቶቻችሁ ቤቶች ወይም ከአጎቶቻችሁ ቤቶች ወይም ከአክስቶቻችሁ ቤቶች ወይም ከየሹሞቻችሁ ቤቶች ወይም ከየሹሜዎቻችሁ ቤቶች ወይም መክፈቻዎቹን ከያዛችሁት ቤት ወይም ከወዳጃችሁ ቤት (ብትበሉ) ኀጢአት የለባችሁም፡፡ ተሰብስባችሁ ወይም ተለያይታችሁ ብትበሉ በእናንተ ላይ ኀጢአት የለባችሁም፡፡ ቤቶችንም በገባችሁ ጊዜ፤ ከአላህ ዘንድ የኾነችን የተባረከች መልካም ሰላምታ በነፍሶቻችሁ ላይ ሰላም በሉ፡፡ እንደዚሁ አላህ አንቀጾችን ለእናንተ ያብራራል፡፡ ልታውቁ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج» في مؤاكلة مقابليهمْ «ولا» حرج «على أنفسكم أن تأكلوا من بيوتكم» أولادكم «أو بيوت آبائكم أو بيوت أمهاتكم أو بيوت إخوانكم أو بيوت أخواتكم أو بيوت أعمامكم أو بيوت عماتكم أو بيوت أخوالكم أو بيوت خالاتكم أو ما ملكتم مفاتحه» خزنتموه لغيركم «أو صديقكم» وهو من صدقكم في مودته المعنى يجوز الأكل من بيوت من ذكر وإن لم يحضروا إذا علم رضاهم به «ليس عليكم جناح أن تأكلوا جميعا» مجتمعين «أو أشتاتا» متفرقين جمع شت نزل فيمن تحرج أن يأكل وحده وإذا لم بجد يؤاكله يترك الأكل «فإذا دخلتم بيوتا» لكم لا أهل بها «فسلموا على أنفسكم» قولوا السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين فإن الملائكة ترد عليكم وإن كان بها أهل فسلموا عليهم «تحية» حيا «من عند الله مباركة طيبة» يثاب عليها «كذلك يبيَّن الله لكم الآيات» أي يفضل لكم معالم دينكم «لعلكم تعقلون» لكي تفهموا ذلك
lays ealaa 'ashab al'aedhar min aleumyan wdhwy alerj walmrda 'iithm fi tarak al'umur alwajbt alty laa yaqdirun ealaa alqiam bha, kaljhad wnhwh, mimaa yatawaqaf ealaa bsr al'aemaa 'aw salamat al'aeraj 'aw sihat almryd, walays ealaa anfskm- 'ayuha almwmnwn- haraj fi 'an takuluu min buyut awladkm, 'aw min buyut abaykm, 'aw amhatkm, 'aw 'ikhwankm, 'aw akhwatkm, 'aw aemamkm, 'aw ematkm, 'aw akhwalkm, 'aw khalatkm, 'aw min albuyut alty wukkiltm bhfzha fi ghybt 'ashabaha b'idhnhm, 'aw min buyut alasdqa', wala haraj ealaykum 'an takuluu mjtmeyn 'aw mtfrqyn, fa'iidha dakhaltum bywtana maskunat 'aw ghayr maskunat flysllim baedukum ealaa bed bitahiat al'islam, why: alsalam ealaykum warahmat allah wbrkath, 'aw alsalam ealayna waealaa eibad allah alsalhyn, 'iidha lm yujad ahd, whdhh altahiat shreha allh, wahi mubarakat tunmi almawadat walmhbt, tayibatan mhbwbt llsame, wbmthl hdha altbyyn ybyin allah lakum maealim dinih wayath; lteqlwha, wtemlu bha
ليس على أصحاب الأعذار من العُمْيان وذوي العرج والمرضى إثم في ترك الأمور الواجبة التي لا يقدرون على القيام بها، كالجهاد ونحوه، مما يتوقف على بصر الأعمى أو سلامة الأعرج أو صحة المريض، وليس على أنفسكم- أيها المؤمنون- حرج في أن تأكلوا من بيوت أولادكم، أو من بيوت آبائكم، أو أمهاتكم، أو إخوانكم، أو أخواتكم، أو أعمامكم، أو عماتكم، أو أخوالكم، أو خالاتكم، أو من البيوت التي وُكِّلْتم بحفظها في غيبة أصحابها بإذنهم، أو من بيوت الأصدقاء، ولا حرج عليكم أن تأكلوا مجتمعين أو متفرقين، فإذا دخلتم بيوتًا مسكونة أو غير مسكونة فليسلِّم بعضكم على بعض بتحية الإسلام، وهي: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، أو السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين، إذا لم يوجد أحد، وهذه التحية شرعها الله، وهي مباركة تُنْمِي المودة والمحبة، طيبة محبوبة للسامع، وبمثل هذا التبيين يبيِّن الله لكم معالم دينه وآياته؛ لتعقلوها، وتعملوا بها
Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun wala AAala anfusikum an takuloo min buyootikum aw buyooti abaikum aw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum aw buyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum aw buyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum aw buyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahu aw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an takuloo jameeAAan aw ashtatan faitha dakhaltum buyootan fasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindi Allahi mubarakatan tayyibatan kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum taAAqiloona
Laisa 'alal a'maa barajunw wa laa 'alal a'raji barajunw wa laa 'alal mareedi barajun wa laa 'alaa anfusikum an taakuloo mim buyootikum aw buyooti aabaaa'ikum aw buyooti ummahaatikum aw buyooti ikhwaanikum aw buyooti akhawaatikum aw buyooti a'maamikum aw buyooti 'ammaatikum aw buyooti akhwaalikum aw buyooti khaalaatikum aw maa malaktum mafaatihahooo aw sadeeqikum; laisa 'alaikum junaahun an taakuloo jamee'an aw ashtaata; fa izaa dakhaltum buyootan fasallimoo 'alaaa anfusikum tahiyyatam min 'indil laahi mubaarakatan taiyibah; kazaalika yubai yinul laahu lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun wala AAalaanfusikum an ta/kuloo min buyootikum aw buyooti aba-ikumaw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum awbuyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum awbuyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum awbuyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahuaw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an ta/kuloojameeAAan aw ashtatan fa-itha dakhaltum buyootanfasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindiAllahi mubarakatan tayyibatan kathalikayubayyinu Allahu lakumu al-ayati laAAallakumtaAAqiloon
Laysa AAala al-aAAma harajun wala AAala al-aAAraji harajun wala AAala almareedi harajun wala AAala anfusikum an ta/kuloo min buyootikum aw buyooti aba-ikum aw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum aw buyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum aw buyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum aw buyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahu aw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an ta/kuloo jameeAAan aw ashtatan fa-itha dakhaltum buyootan fasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindi Allahi mubarakatan tayyibatan kathalika yubayyinu Allahu lakumu al-ayati laAAallakum taAAqiloona
laysa ʿala l-aʿma harajun wala ʿala l-aʿraji harajun wala ʿala l-maridi harajun wala ʿala anfusikum an takulu min buyutikum aw buyuti abaikum aw buyuti ummahatikum aw buyuti ikh'wanikum aw buyuti akhawatikum aw buyuti aʿmamikum aw buyuti ʿammatikum aw buyuti akhwalikum aw buyuti khalatikum aw ma malaktum mafatihahu aw sadiqikum laysa ʿalaykum junahun an takulu jamiʿan aw ashtatan fa-idha dakhaltum buyutan fasallimu ʿala anfusikum tahiyyatan min ʿindi l-lahi mubarakatan tayyibatan kadhalika yubayyinu l-lahu lakumu l-ayati laʿallakum taʿqiluna
laysa ʿala l-aʿma harajun wala ʿala l-aʿraji harajun wala ʿala l-maridi harajun wala ʿala anfusikum an takulu min buyutikum aw buyuti abaikum aw buyuti ummahatikum aw buyuti ikh'wanikum aw buyuti akhawatikum aw buyuti aʿmamikum aw buyuti ʿammatikum aw buyuti akhwalikum aw buyuti khalatikum aw ma malaktum mafatihahu aw sadiqikum laysa ʿalaykum junahun an takulu jamiʿan aw ashtatan fa-idha dakhaltum buyutan fasallimu ʿala anfusikum tahiyyatan min ʿindi l-lahi mubarakatan tayyibatan kadhalika yubayyinu l-lahu lakumu l-ayati laʿallakum taʿqiluna
laysa ʿalā l-aʿmā ḥarajun walā ʿalā l-aʿraji ḥarajun walā ʿalā l-marīḍi ḥarajun walā ʿalā anfusikum an takulū min buyūtikum aw buyūti ābāikum aw buyūti ummahātikum aw buyūti ikh'wānikum aw buyūti akhawātikum aw buyūti aʿmāmikum aw buyūti ʿammātikum aw buyūti akhwālikum aw buyūti khālātikum aw mā malaktum mafātiḥahu aw ṣadīqikum laysa ʿalaykum junāḥun an takulū jamīʿan aw ashtātan fa-idhā dakhaltum buyūtan fasallimū ʿalā anfusikum taḥiyyatan min ʿindi l-lahi mubārakatan ṭayyibatan kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūna
لَّیۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِیضِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَىٰۤ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُوا۟ مِنۢ بُیُوتِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ ءَابَاۤئِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ إِخۡوَ ٰنِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ أَخَوَ ٰتِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ أَعۡمَـٰمِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ عَمَّـٰتِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ أَخۡوَ ٰلِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥۤ أَوۡ صَدِیقِكُمۡۚ لَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُوا۟ جَمِیعًا أَوۡ أَشۡتَاتࣰاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُیُوتࣰا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِكُمۡ تَحِیَّةࣰ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةࣰ طَیِّبَةࣰۚ كَذَ ٰلِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡءَایَـٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمُۥ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بِيُوتِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ ءَابَآئِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ أَخَوَٰتِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ عَمَّٰتِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ خَٰلَٰتِكُمُۥ أَوۡ مَا مَلَكۡتُمُۥ مَفَاتِحَهُۥ أَوۡ صَدِيقِكُمُۥۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتࣰ اۚ فَإِذَا دَخَلۡتُمُۥ بِيُوتࣰ ا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمُۥ تَحِيَّةࣰ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةࣰ طَيِّبَةࣰۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمُۥ تَعۡقِلُونَ
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى اَ۬لۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرِيضِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتࣰ اۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتࣰ ا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةࣰ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُبَٰرَكَةࣰ طَيِّبَةࣰۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى اَ۬لۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
لَيۡسَ عَلَي الۡاَعۡمٰي حَرَجٌ وَّلَا عَلَي الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَي الۡمَرِيۡضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِكُمۡ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا مِنۭۡ بُيُوۡتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اٰبَآئِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اُمَّهٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اِخۡوَانِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخَوٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَعۡمَامِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ عَمّٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخۡوَالِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ خٰلٰتِكُمۡ اَوۡ مَا مَلَكۡتُمۡ مَّفَاتِحَهٗ٘ اَوۡ صَدِيۡقِكُمۡؕ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا جَمِيۡعًا اَوۡ اَشۡتَاتًاؕ فَاِذَا دَخَلۡتُمۡ بُيُوۡتًا فَسَلِّمُوۡا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِكُمۡ تَحِيَّةً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةًؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَࣖ‏
لَّیۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِیضِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَىٰۤ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُوا۟ مِنۢ بُیُوتِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ ءَابَاۤىِٕكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ إِخۡوَ ٰ⁠نِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ أَخَوَ ٰ⁠تِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ أَعۡمَـٰمِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ عَمَّـٰتِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ أَخۡوَ ٰ⁠لِكُمۡ أَوۡ بُیُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥۤ أَوۡ صَدِیقِكُمۡۚ لَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُوا۟ جَمِیعًا أَوۡ أَشۡتَاتࣰاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُیُوتࣰا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِكُمۡ تَحِیَّةࣰ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةࣰ طَیِّبَةࣰۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
لَيۡسَ عَلَي الۡاَعۡمٰي حَرَجٌ وَّلَا عَلَي الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَي الۡمَرِيۡضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِكُمۡ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا مِنۣۡ بُيُوۡتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اٰبَآئِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اُمَّهٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اِخۡوَانِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخَوٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَعۡمَامِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ عَمّٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخۡوَالِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ خٰلٰتِكُمۡ اَوۡ مَا مَلَكۡتُمۡ مَّفَاتِحَهٗ٘ اَوۡ صَدِيۡقِكُمۡﵧ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا جَمِيۡعًا اَوۡ اَشۡتَاتًاﵧ فَاِذَا دَخَلۡتُمۡ بُيُوۡتًا فَسَلِّمُوۡا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِكُمۡ تَحِيَّةً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةًﵧ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ٦١ﶒ
Laysa `Ala Al-'A`ma Harajun Wa La `Ala Al-'A`raji Harajun Wa La `Ala Al-Mariđi Harajun Wa La `Ala 'Anfusikum 'An Ta'kulu Min Buyutikum 'Aw Buyuti 'Aba'ikum 'Aw Buyuti 'Ummahatikum 'Aw Buyuti 'Ikhwanikum 'Aw Buyuti 'Akhawatikum 'Aw Buyuti 'A`mamikum 'Aw Buyuti `Ammatikum 'Aw Buyuti 'Akhwalikum 'Aw Buyuti Khalatikum 'Aw Ma Malaktum Mafatihahu 'Aw Sadiqikum Laysa `Alaykum Junahun 'An Ta'kulu Jami`aan 'Aw 'Ashtataan Fa'idha Dakhaltum Buyutaan Fasallimu `Ala 'Anfusikum Tahiyatan Min `Indi Allahi Mubarakatan Tayyibatan Kadhalika Yubayyinu Allahu Lakumu Al-'Ayati La`allakum Ta`qiluna
Laysa `Alá Al-'A`má Ĥarajun Wa Lā `Alá Al-'A`raji Ĥarajun Wa Lā `Alá Al-Marīđi Ĥarajun Wa Lā `Alá 'Anfusikum 'An Ta'kulū Min Buyūtikum 'Aw Buyūti 'Ābā'ikum 'Aw Buyūti 'Ummahātikum 'Aw Buyūti 'Ikhwānikum 'Aw Buyūti 'Akhawātikum 'Aw Buyūti 'A`māmikum 'Aw Buyūti `Ammātikum 'Aw Buyūti 'Akhwālikum 'Aw Buyūti Khālātikum 'Aw Mā Malaktum Mafātiĥahu 'Aw Şadīqikum Laysa `Alaykum Junāĥun 'An Ta'kulū Jamī`āan 'Aw 'Ashtātāan Fa'idhā Dakhaltum Buyūtāan Fasallimū `Alá 'Anfusikum Taĥīyatan Min `Indi Allāhi Mubārakatan Ţayyibatan Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakumu Al-'Āyāti La`allakum Ta`qilūna
لَّيْسَ عَلَي اَ۬لْأَعْمَيٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَي اَ۬لْأَعْرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَي اَ۬لْمَرِيضِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَيٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُواْ مِنۢ بِيُوتِكُمْ أَوْ بِيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بِيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمْ أَوْ بِيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بِيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بِيُوتِ أَعْمَٰمِكُمْ أَوْ بِيُوتِ عَمَّٰتِكُمْ أَوْ بِيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بِيُوتِ خَٰلَٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥ أَوْ صَدِيقِكُمْۖ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُواْ جَمِيعاً أَوْ أَشْتَاتاࣰۖ فَإِذَا دَخَلْتُم بِيُوتاࣰ فَسَلِّمُواْ عَلَيٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةࣰ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِ مُبَٰرَكَةࣰ طَيِّبَةࣰۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لْأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۖ‏
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمُۥ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بِيُوتِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ ءَابَآئِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ أَخَوَٰتِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ عَمَّٰتِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمُۥ أَوۡ بِيُوتِ خَٰلَٰتِكُمُۥ أَوۡ مَا مَلَكۡتُمُۥ مَفَاتِحَهُۥ أَوۡ صَدِيقِكُمُۥۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتࣰ اۚ فَإِذَا دَخَلۡتُمُۥ بِيُوتࣰ ا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمُۥ تَحِيَّةࣰ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةࣰ طَيِّبَةࣰۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمُۥ تَعۡقِلُونَ
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بِيُوتِكُمۡ أَوۡ بِيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بِيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بِيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بِيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بِيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بِيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بِيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بِيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتࣰ اۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بِيُوتࣰ ا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةࣰ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةࣰ طَيِّبَةࣰۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
لَيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى اَ۬لۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرِيضِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمۡ أَن تَاكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَاكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتࣰ اۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتࣰ ا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةࣰ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُبَٰرَكَةࣰ طَيِّبَةࣰۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى اَ۬لۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمۡ أَن تَاكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَاكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتࣰ اۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتࣰ ا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةࣰ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةࣰ طَيِّبَةࣰۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
ليس على الاعمى حرج ولا على الاعرج حرج ولا على المريض حرج ولا على انفسكم ان تاكلوا من بيوتكم او بيوت ءابايكم او بيوت امهتكم او بيوت اخونكم او بيوت اخوتكم او بيوت اعممكم او بيوت عمتكم او بيوت اخولكم او بيوت خلتكم او ما ملكتم مفاتحه او صديقكم ليس عليكم جناح ان تاكلوا جميعا او اشتات ا فاذا دخلتم بيوت ا فسلموا على انفسكم تحية من عند الله مبركة طيبة كذلك يبين الله لكم الايت لعلكم تعقلون
لَّيْسَ عَلَي اَ۬لَاعْم۪يٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَي اَ۬لَاعْرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَي اَ۬لْمَرِيضِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَيٰٓ أَنفُسِكُمُۥٓ أَن تَاكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمُۥٓ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمُۥٓ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمُۥٓ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمُۥٓ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمُۥٓ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٰمِكُمُۥٓ أَوْ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمُۥٓ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمُۥٓ أَوْ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمُۥٓ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْۖ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَن تَاكُلُواْ جَمِيعاً اَوَ اَشْتَاتاࣰۖ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتاࣰ فَسَلِّمُواْ عَلَيٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةࣰ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِ مُبَٰرَكَةࣰ طَيِّبَةࣰۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۖ
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ (مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ: البَيُوتِ الَّتِي وُكِّلْتُمْ بِحِفْظِهَا فِي غَيْبَةِ أَصْحَابِهَا, أَشْتَاتًا: مُتَفَرِّقِينَ)
ليس على الاعمى حرج ولا على الاعرج حرج ولا على المريض حرج ولا على انفسكم ان تاكلوا من بيوتكم او بيوت ءابايكم او بيوت امهتكم او بيوت اخونكم او بيوت اخوتكم او بيوت اعممكم او بيوت عمتكم او بيوت اخولكم او بيوت خلتكم او ما ملكتم مفاتحه او صديقكم ليس عليكم جناح ان تاكلوا جميعا او اشتاتا فاذا دخلتم بيوتا فسلموا على انفسكم تحية من عند الله مبركة طيبة كذلك يبين الله لكم الايت لعلكم تعقلون (ما ملكتم مفاتحه: البيوت التي وكلتم بحفظها في غيبة اصحابها, اشتاتا: متفرقين)

Assamese

Andhara babe kono dosa na'i, khanjara babe kono dosa na'i, raugiyara babe'o kono dosa na'i arau tomalokara babe'o kono dosa na'i khoraa-boraa karaata nijara gharata athaba tomalokara pitrra gharata, matrra gharata, bhatrsakalara gharata, ba'i-bhanisakalara gharata, dada'i-baraka'isakalara gharata, pehi-jetha'isakalara gharata, moma'isakalara gharata, mahi-jetha'isakalara gharata athaba se'ibora gharata yibora gharara cabi-kathira malika tomaloka nije'i na'iba tomalokara bandhusakalara gharata. Tomaloke ekelage khoraa athaba prthake khoraa tata tomalokara kono aparaadha nahaya. Kintu yetiya tomaloke kono gharata praraesa karaiba tetiya tomaloke parasparara prati chalama karaiba abhibadanasbaraupa yito allahara taraphara paraa kalyanamaya arau paraitra. E'idarae allahe tomalokara babe te'omra ayatasamuha spastabharae bibrta karae yate tomaloke anudharana karaiba paraa
Andhara bābē kōnō dōṣa nā'i, khañjara bābē kōnō dōṣa nā'i, raugīẏāra bābē'ō kōnō dōṣa nā'i ārau tōmālōkara bābē'ō kōnō dōṣa nā'i khōraā-bōraā karaāta nijara gharata athabā tōmālōkara pitr̥ra gharata, mātr̥ra gharata, bhātr̥sakalara gharata, bā'i-bhanīsakalara gharata, dadā'i-barakā'isakalara gharata, pēhī-jēṭhā'isakalara gharata, mōmā'isakalara gharata, māhī-jēṭhā'isakalara gharata athabā sē'ibōra gharata yibōra gharara cābi-kāṭhira mālika tōmālōka nijē'i nā'ibā tōmālōkara bandhusakalara gharata. Tōmālōkē ēkēlagē khōraā athabā pr̥thakē khōraā tāta tōmālōkara kōnō aparaādha nahaẏa. Kintu yētiẏā tōmālōkē kōnō gharata praraēśa karaibā tētiẏā tōmālōkē parasparara prati chālāma karaibā abhibādanasbaraūpa yiṭō āllāhara taraphara paraā kalyāṇamaẏa ārau paraitra. Ē'idaraē āllāhē tōmālōkara bābē tē'ōm̐ra āẏātasamūha spaṣṭabhāraē bibr̥ta karaē yātē tōmālōkē anudhārana karaiba pāraā
অন্ধৰ বাবে কোনো দোষ নাই, খঞ্জৰ বাবে কোনো দোষ নাই, ৰুগীয়াৰ বাবেও কোনো দোষ নাই আৰু তোমালোকৰ বাবেও কোনো দোষ নাই খোৱা-বোৱা কৰাত নিজৰ ঘৰত অথবা তোমালোকৰ পিতৃৰ ঘৰত, মাতৃৰ ঘৰত, ভাতৃসকলৰ ঘৰত, বাই-ভনীসকলৰ ঘৰত, দদাই-বৰকাইসকলৰ ঘৰত, পেহী-জেঠাইসকলৰ ঘৰত, মোমাইসকলৰ ঘৰত, মাহী-জেঠাইসকলৰ ঘৰত অথবা সেইবোৰ ঘৰত যিবোৰ ঘৰৰ চাবি-কাঠিৰ মালিক তোমালোক নিজেই নাইবা তোমালোকৰ বন্ধুসকলৰ ঘৰত। তোমালোকে একেলগে খোৱা অথবা পৃথকে খোৱা তাত তোমালোকৰ কোনো অপৰাধ নহয়। কিন্তু যেতিয়া তোমালোকে কোনো ঘৰত প্ৰৱেশ কৰিবা তেতিয়া তোমালোকে পৰস্পৰৰ প্ৰতি ছালাম কৰিবা অভিবাদনস্বৰূপ যিটো আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা কল্যাণময় আৰু পৱিত্ৰ। এইদৰে আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে তেওঁৰ আয়াতসমূহ স্পষ্টভাৱে বিবৃত কৰে যাতে তোমালোকে অনুধাৱন কৰিব পাৰা।

Azerbaijani

Kora, colaga, bir də xəstəyə gunah gəlməz. Sizin ozunuzə də oz evlərinizdə, yaxud atalarınızın evlərində, yaxud analarınızın evlərində, yaxud qardaslarınızın evlərində, yaxud bacılarınızın evlərində, yaxud əmilərinizin evlərində, yaxud bibilərinizin evlərində, yaxud dayılarınızın evlərində, yaxud xalalarınızın evlərində, yaxud acarları əllərinizdə olan evlərdə, yaxud dostlarınızın evlərində yemək yeməkdə hec bir gunah gəlməz. Bir yerdə, yaxud ayrı-ayrılıqda yemək yeməyinizdə də sizə hec bir gunah gəlməz. Evlərə daxil oldugunuz zaman ozunuzu Allah tərəfindən mubarək və cox xos bir salamla salamlayın. Allah ayələrini sizə belə izah edir ki, basa dusəsiniz
Kora, çolağa, bir də xəstəyə günah gəlməz. Sizin özünüzə də öz evlərinizdə, yaxud atalarınızın evlərində, yaxud analarınızın evlərində, yaxud qardaşlarınızın evlərində, yaxud bacılarınızın evlərində, yaxud əmilərinizin evlərində, yaxud bibilərinizin evlərində, yaxud dayılarınızın evlərində, yaxud xalalarınızın evlərində, yaxud açarları əllərinizdə olan evlərdə, yaxud dostlarınızın evlərində yemək yeməkdə heç bir günah gəlməz. Bir yerdə, yaxud ayrı-ayrılıqda yemək yeməyinizdə də sizə heç bir günah gəlməz. Evlərə daxil olduğunuz zaman özünüzü Allah tərəfindən mübarək və çox xoş bir salamla salamlayın. Allah ayələrini sizə belə izah edir ki, başa düşəsiniz
Kora, co­laga, bir də xəs­təyə gunah gəlməz. Si­zin ozu­nuzə də oz evləriniz­də, yaxud ata­­larınızın evlərində, yaxud ana­la­rı­nı­zın ev­lərində, yaxud qar­dasla­rınızın ev­lə­rində, ya­xud bacı­ları­nı­zın evlə­rində, ya­­xud əmilərinizin evlərin­də, ya­xud bi­biləri­nizin ev­lərin­də, ya­xud dayı­ları­nı­zın evlərində, ya­xud xalalarınızın evlə­rin­də, ya­xud acarları əllərinizdə olan ev­lərdə, yaxud dostları­nızın ev­lə­rində ye­mək yeməkdə hec bir gunah gəlməz. Bir yerdə, ya­xud ay­rı-ayrılıqda yemək ye­mə­yi­niz­də də sizə hec bir gunah gəl­məz. Ev­­lərə daxil ol­dugu­nuz zaman ozu­nuzu Allah tərə­fin­dən muba­rək və cox xos bir sa­lamla salam­layın. Allah ayə­lə­rini sizə belə izah edir ki, basa dusəsiniz
Kora, ço­lağa, bir də xəs­təyə günah gəlməz. Si­zin özü­nüzə də öz evləriniz­də, yaxud ata­­larınızın evlərində, yaxud ana­la­rı­nı­zın ev­lərində, yaxud qar­daşla­rınızın ev­lə­rində, ya­xud bacı­ları­nı­zın evlə­rində, ya­­xud əmilərinizin evlərin­də, ya­xud bi­biləri­nizin ev­lərin­də, ya­xud dayı­ları­nı­zın evlərində, ya­xud xalalarınızın evlə­rin­də, ya­xud açarları əllərinizdə olan ev­lərdə, yaxud dostları­nızın ev­lə­rində ye­mək yeməkdə heç bir günah gəlməz. Bir yerdə, ya­xud ay­rı-ayrılıqda yemək ye­mə­yi­niz­də də sizə heç bir günah gəl­məz. Ev­­lərə daxil ol­duğu­nuz zaman özü­nüzü Allah tərə­fin­dən müba­rək və çox xoş bir sa­lamla salam­layın. Allah ayə­lə­rini sizə belə izah edir ki, başa düşəsiniz
Kora, colaga, xəstəyə (basqaları ilə bir yerdə oturub yemək yeməkdə) gunah yoxdur. Sizin ozunuzə də oz evlərinizdə, yaxud atalarınızın evlərində, yaxud analarınızın evlərində, yaxud qardaslarınızın evlərində, yaxud bacılarınızın evlərində, yaxud əmilərinizin evlərində, yaxud bibilərinizin evlərində, yaxud dayılarınızın evlərində, yaxud xalalarınızın evlərində, yaxud acarları əllərinizdə olan (səlahiyyətiniz catan) evlərdə, yaxud dostlarınızın evlərində yemək yeməkdən hec bir gunah gəlməz. Bir yerdə, yaxud ayrı-ayrılıqda yeməyinizdə də hec bir gunah yoxdur. Evlərə daxil oldugunuz zaman ozunuzu (bir-birinizi, qohum-əqrəbanızı, dostlarınızı və dindaslarınızı) Allah dərgahından bərəkət və xosluq diləyən bir salamla salamlayın. Allah ayələri sizə belə izah edir ki, dusunub dasınasınız
Kora, çolağa, xəstəyə (başqaları ilə bir yerdə oturub yemək yeməkdə) günah yoxdur. Sizin özünüzə də öz evlərinizdə, yaxud atalarınızın evlərində, yaxud analarınızın evlərində, yaxud qardaşlarınızın evlərində, yaxud bacılarınızın evlərində, yaxud əmilərinizin evlərində, yaxud bibilərinizin evlərində, yaxud dayılarınızın evlərində, yaxud xalalarınızın evlərində, yaxud açarları əllərinizdə olan (səlahiyyətiniz çatan) evlərdə, yaxud dostlarınızın evlərində yemək yeməkdən heç bir günah gəlməz. Bir yerdə, yaxud ayrı-ayrılıqda yeməyinizdə də heç bir günah yoxdur. Evlərə daxil olduğunuz zaman özünüzü (bir-birinizi, qohum-əqrəbanızı, dostlarınızı və dindaşlarınızı) Allah dərgahından bərəkət və xoşluq diləyən bir salamla salamlayın. Allah ayələri sizə belə izah edir ki, düşünüb daşınasınız

Bambara

ߕߣߊ߬ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߡߊ߬߸ ߕߣߊ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߰ߡߌ߲߬ߕߐ ߡߊ߬߸ ߕߣߊ߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߍߣߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߌ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߌ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߠߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߋߙߌ ߕߊ ߟߊ߫، ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߘߍ߭ ߘߐ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߏ߬ߟߌ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߟߌ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߘߌߡߊ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߤߊߞߟߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
(ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߢߐ߲߯ߦߊ ߘߐ߫ ) ߕߣߊ߬ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߡߊ߬ ߸ ߕߣߊ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߰ߡߌ߲߬ߕߐ ߡߊ߬ ߸ ߕߣߊ߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߍߣߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߌ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߌ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߓߏ߲ ) ߡߍ߲ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߠߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߋߙߌ ߕߊ ߟߊ߫ ، ߖߌ߰ߒߠߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߘߍ߭ ߘߐ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߏ߬ߟߌ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߟߌ߬ ߓߙߊߞߡߊ߫ ߘߐߘߌߦߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߤߊߞߟߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߡߊ߬߸ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߣߊ߰ߡߌ߲߬ߕߐ ߡߊ߬߸ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߍߣߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߌ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߌ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߠߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߋߙߌ ߕߊ ߟߊ߫، ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߘߍ߭ ߘߐ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߏ߬ߟߌ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߡߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߟߌ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߘߌߡߊ߲ ߠߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߤߊߞߟߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬

Bengali

Andhera jan'ya dosa ne'i, khanjera jan'ya dosa ne'i, rugnera jan'ya dosa ne'i ebam tomadera nijedera jan'ya'o dosa ne'i kha'oya-da'oya kara tomadera ghare athaba tomadera pitadera ghare, matadera ghare, bha'idera ghare, bonadera ghare, caca-jethadera ghare, phuphudera ghare, mamadera ghare, khaladera ghare athaba sesaba ghare yegulora cabira malika tomara athaba tomadera bandhudera ghare. Tomara ekatre kha'o ba prthaka prthakabhabe kha'o tate tomadera jan'ya kono aparadha ne'i. Tabe yakhana tomara kono ghare prabesa karabe takhana tomara parasparera prati salama karabe abhibadanasbarupa ya allah‌ra kacha theke kalyanamaya o pabitra. Ebhabe allah‌ tomadera jan'ya tamra ayatasamuha spastabhabe bibrta karena yate tomara anudhabana karate para
Andhēra jan'ya dōṣa nē'i, khañjēra jan'ya dōṣa nē'i, rugnēra jan'ya dōṣa nē'i ēbaṁ tōmādēra nijēdēra jan'ya'ō dōṣa nē'i khā'ōẏā-dā'ōẏā karā tōmādēra gharē athabā tōmādēra pitādēra gharē, mātādēra gharē, bhā'idēra gharē, bōnadēra gharē, cācā-jēṭhādēra gharē, phuphudēra gharē, māmādēra gharē, khālādēra gharē athabā sēsaba gharē yēgulōra cābira mālika tōmarā athabā tōmādēra bandhudēra gharē. Tōmarā ēkatrē khā'ō bā pr̥thaka pr̥thakabhābē khā'ō tātē tōmādēra jan'ya kōnō aparādha nē'i. Tabē yakhana tōmarā kōnō gharē prabēśa karabē takhana tōmarā parasparēra prati sālāma karabē abhibādanasbarūpa yā āllāh‌ra kācha thēkē kalyāṇamaẏa ō pabitra. Ēbhābē āllāh‌ tōmādēra jan'ya tām̐ra āẏātasamūha spaṣṭabhābē bibr̥ta karēna yātē tōmarā anudhābana karatē pāra
অন্ধের জন্য দোষ নেই, খঞ্জের জন্য দোষ নেই, রুগ্নের জন্য দোষ নেই এবং তোমাদের নিজেদের জন্যও দোষ নেই খাওয়া-দাওয়া করা তোমাদের ঘরে অথবা তোমাদের পিতাদের ঘরে, মাতাদের ঘরে, ভাইদের ঘরে, বোনদের ঘরে, চাচা-জেঠাদের ঘরে, ফুফুদের ঘরে, মামাদের ঘরে, খালাদের ঘরে অথবা সেসব ঘরে যেগুলোর চাবির মালিক তোমরা অথবা তোমাদের বন্ধুদের ঘরে। তোমরা একত্রে খাও বা পৃথক পৃথকভাবে খাও তাতে তোমাদের জন্য কোনো অপরাধ নেই। তবে যখন তোমরা কোনো ঘরে প্রবেশ করবে তখন তোমরা পরস্পরের প্রতি সালাম করবে অভিবাদনস্বরূপ যা আল্লাহ্‌র কাছ থেকে কল্যাণময় ও পবিত্র। এভাবে আল্লাহ্‌ তোমাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ স্পষ্টভাবে বিবৃত করেন যাতে তোমরা অনুধাবন করতে পার।
Andhera jan'ye dosa ne'i, khanjera jan'ye dosa ne'i, rogira jan'ye dosa ne'i, ebam tomadera nijedera jan'ye'o dosa ne'i ye, tomara ahara karabe tomadera grhe athaba tomadera pitadera grhe athaba tomadera matadera grhe athaba tomadera bhratadera grhe athaba tomadera bhaginidera grhe athaba tomadera pitrbyadera grhe athaba tomadera phuphudera grhe athaba tomadera mamadera grhe athaba tomadera khaladera grhe athaba se'i grhe, yara cabi ache tomadera hate athaba tomadera bandhudera grhe. Tomara ekatre ahara kara athaba prthakabhabe ahara kara, tate tomadera kona dosa ne'i. Atahpara yakhana tomara grhe prabesa kara, takhana tomadera sbajanadera prati salama balabe. Eta allahara kacha theke kalyanamaya o pabitra doya. Emanibhabe allaha tomadera jan'ye ayatasamuha bisadabhabe barnana karena, yate tomara bujhe na'o.
Andhēra jan'yē dōṣa nē'i, khañjēra jan'yē dōṣa nē'i, rōgīra jan'yē dōṣa nē'i, ēbaṁ tōmādēra nijēdēra jan'yē'ō dōṣa nē'i yē, tōmarā āhāra karabē tōmādēra gr̥hē athabā tōmādēra pitādēra gr̥hē athabā tōmādēra mātādēra gr̥hē athabā tōmādēra bhrātādēra gr̥hē athabā tōmādēra bhagiṇīdēra gr̥hē athabā tōmādēra pitr̥byadēra gr̥hē athabā tōmādēra phuphudēra gr̥hē athabā tōmādēra māmādēra gr̥hē athabā tōmādēra khālādēra gr̥hē athabā sē'i gr̥hē, yāra cābi āchē tōmādēra hātē athabā tōmādēra bandhudēra gr̥hē. Tōmarā ēkatrē āhāra kara athabā pr̥thakabhabē āhāra kara, tātē tōmādēra kōna dōṣa nē'i. Ataḥpara yakhana tōmarā gr̥hē prabēśa kara, takhana tōmādēra sbajanadēra prati sālāma balabē. Ēṭā āllāhara kācha thēkē kalyāṇamaẏa ō pabitra dōẏā. Ēmanibhābē āllāha tōmādēra jan'yē āẏātasamūha biśadabhābē barnanā karēna, yātē tōmarā bujhē nā'ō.
অন্ধের জন্যে দোষ নেই, খঞ্জের জন্যে দোষ নেই, রোগীর জন্যে দোষ নেই, এবং তোমাদের নিজেদের জন্যেও দোষ নেই যে, তোমরা আহার করবে তোমাদের গৃহে অথবা তোমাদের পিতাদের গৃহে অথবা তোমাদের মাতাদের গৃহে অথবা তোমাদের ভ্রাতাদের গৃহে অথবা তোমাদের ভগিণীদের গৃহে অথবা তোমাদের পিতৃব্যদের গৃহে অথবা তোমাদের ফুফুদের গৃহে অথবা তোমাদের মামাদের গৃহে অথবা তোমাদের খালাদের গৃহে অথবা সেই গৃহে, যার চাবি আছে তোমাদের হাতে অথবা তোমাদের বন্ধুদের গৃহে। তোমরা একত্রে আহার কর অথবা পৃথকভবে আহার কর, তাতে তোমাদের কোন দোষ নেই। অতঃপর যখন তোমরা গৃহে প্রবেশ কর, তখন তোমাদের স্বজনদের প্রতি সালাম বলবে। এটা আল্লাহর কাছ থেকে কল্যাণময় ও পবিত্র দোয়া। এমনিভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্যে আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ননা করেন, যাতে তোমরা বুঝে নাও।
Andhera upare kono dosa ne'i o khomrara upare'o naya, yadi tomara ahara kara tomadera bari theke, athaba tomadera pitadera barite, kimba tomadera mayedera barite, nayata tomadera bha'idera barite, na haya tomadera bonadera barite, kimba tomadera cacadera barite, athaba tomadera phuphudera barite, nayata tomadera mamadera barite, athaba tomadera khaladera barite, kimba se'isabe yara cabi tomadera dakhale rayeche, athaba tomadera bandhudera. Tomadera upare kono aparadha habe na yadi tomara ekasange ahara kara athaba aladabhabe. Sutaram yakhana tomara barighare prabesa kara takhana tomadera parasparake salama kara allah‌ra tarapha theke kalyanamaya pabitra sambhasane. E'ibhabe'i allah tomadera jan'ya banisamuha suspasta kare diyechena yena tomara bujhate para.
Andhēra uparē kōnō dōṣa nē'i ō khōm̐ṛāra uparē'ō naẏa, yadi tōmarā āhāra kara tōmādēra bāṛi thēkē, athabā tōmādēra pitādēra bāṛitē, kimbā tōmādēra māẏēdēra bāṛitē, naẏata tōmādēra bhā'idēra bāṛitē, nā haẏa tōmādēra bōnadēra bāṛitē, kimbā tōmādēra cācādēra bāṛitē, athabā tōmādēra phuphudēra bāṛitē, naẏata tōmādēra māmādēra bāṛitē, athabā tōmādēra khālādēra bāṛitē, kimbā sē'isabē yāra cābi tōmādēra dakhalē raẏēchē, athabā tōmādēra bandhudēra. Tōmādēra uparē kōnō aparādha habē nā yadi tōmarā ēkasaṅgē āhāra kara athabā ālādābhābē. Sutarāṁ yakhana tōmarā bāṛigharē prabēśa kara takhana tōmādēra parasparakē sālāma kara āllāh‌ra tarapha thēkē kalyāṇamaẏa pabitra sambhāṣaṇē. Ē'ibhābē'i āllāh tōmādēra jan'ya bāṇīsamūha suspaṣṭa karē diẏēchēna yēna tōmarā bujhatē pāra.
অন্ধের উপরে কোনো দোষ নেই ও খোঁড়ার উপরেও নয়, যদি তোমরা আহার কর তোমাদের বাড়ি থেকে, অথবা তোমাদের পিতাদের বাড়িতে, কিংবা তোমাদের মায়েদের বাড়িতে, নয়ত তোমাদের ভাইদের বাড়িতে, না হয় তোমাদের বোনদের বাড়িতে, কিংবা তোমাদের চাচাদের বাড়িতে, অথবা তোমাদের ফুফুদের বাড়িতে, নয়ত তোমাদের মামাদের বাড়িতে, অথবা তোমাদের খালাদের বাড়িতে, কিংবা সেইসবে যার চাবি তোমাদের দখলে রয়েছে, অথবা তোমাদের বন্ধুদের। তোমাদের উপরে কোনো অপরাধ হবে না যদি তোমরা একসঙ্গে আহার কর অথবা আলাদাভাবে। সুতরাং যখন তোমরা বাড়িঘরে প্রবেশ কর তখন তোমাদের পরস্পরকে সালাম কর আল্লাহ্‌র তরফ থেকে কল্যাণময় পবিত্র সম্ভাষণে। এইভাবেই আল্লাহ্ তোমাদের জন্য বাণীসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছেন যেন তোমরা বুঝতে পার।

Berber

Ur telli tiyta deg uder$al, ne$ deg urejdal, ne$ deg umuvin, ne$ degwen, ma teccam deg ixxamen nnwen, deg wid n ibabaten nnwen, deg wid n tyimmatin nnwen, deg wid n watmaten nnwen, deg wid n tsetmatin nnwen, deg wid iaammiten nnwen, deg wid n taammitin nnwen, deg wid ixaliten nnwen, deg wid n txaltitin nnwen, deg wid ideg tesaam tisura, ar uebib nnwen. Ulac u$ilif fellawen ma teccam d agraw, ne$ d ifoiden. Mara tkecmen ixxamen, msalamet s wazul ioqan, aemayan, s$uo Oebbi. Akka i wen d Ibeggen Oebbi issekniyen. Amar a pfehmem
Ur telli tiyta deg uder$al, ne$ deg urejdal, ne$ deg umuvin, ne$ degwen, ma teççam deg ixxamen nnwen, deg wid n ibabaten nnwen, deg wid n tyimmatin nnwen, deg wid n watmaten nnwen, deg wid n tsetmatin nnwen, deg wid iâammiten nnwen, deg wid n tâammitin nnwen, deg wid ixaliten nnwen, deg wid n txaltitin nnwen, deg wid ideg tesâam tisura, ar uêbib nnwen. Ulac u$ilif fellawen ma teççam d agraw, ne$ d ifôiden. Mara tkecmen ixxamen, msalamet s wazul iôqan, aêmayan, s$uô Öebbi. Akka i wen d Ibeggen Öebbi issekniyen. Amar a pfehmem

Bosnian

Nije grijeh slijepcu, niti je grijeh hromu, niti je grijeh bolesnu, a ni vama samima da jedete u kucama vasim, ili u kucama oceva vasih, ili u kucama matera vasih, ili u kucama brace vase, ili u kucama sestara vasih, ili u kucama amidza vasih, ili u kucama tetaka vasih po ocu, ili u kucama daidza vasih, ili u kucama tetaka vasih po materi, ili u onih ciji su kljucevi u vas ili u prijatelja vaseg; nije vam grijeh da jedete zajednicki ili pojedinacno. A kad ulazite u kuce, vi ukucane njene pozdravite pozdravom od Allaha propisanim, blagoslovljenim i uljudnim. Tako vam Allah objasnjava propise, da biste se opametili
Nije grijeh slijepcu, niti je grijeh hromu, niti je grijeh bolesnu, a ni vama samima da jedete u kućama vašim, ili u kućama očeva vaših, ili u kućama matera vaših, ili u kućama braće vaše, ili u kućama sestara vaših, ili u kućama amidža vaših, ili u kućama tetaka vaših po ocu, ili u kućama daidža vaših, ili u kućama tetaka vaših po materi, ili u onih čiji su ključevi u vas ili u prijatelja vašeg; nije vam grijeh da jedete zajednički ili pojedinačno. A kad ulazite u kuće, vi ukućane njene pozdravite pozdravom od Allaha propisanim, blagoslovljenim i uljudnim. Tako vam Allah objašnjava propise, da biste se opametili
Nije grijeh slijepcu, niti je grijeh hromu, niti je grijeh bolesnu, a ni vama samima da jedete u kucama vasim, ili kucama oceva vasih, ili u kucama matera vasih, ili u kucama brace vase, ili u kucama sestara vasih, ili u kucama striceva vasih, ili u kucama tetaka vasih po ocu, ili u kucama daidza vasih, ili u kucama tetaka vasih po materi, ili u onih ciji su kljucevi u vas ili u prijatelja vaseg; nije vam grijeh da jedete zajednicki ili pojedinacno. A kad ulazite u kuce, vi ukucane njene pozdravite pozdravom od Allaha propisanim, blagoslovljenim i uljudnim. Tako vam Allah objasnjav propise, da biste se opametili
Nije grijeh slijepcu, niti je grijeh hromu, niti je grijeh bolesnu, a ni vama samima da jedete u kućama vašim, ili kućama očeva vaših, ili u kućama matera vaših, ili u kućama braće vaše, ili u kućama sestara vaših, ili u kućama stričeva vaših, ili u kućama tetaka vaših po ocu, ili u kućama daidža vaših, ili u kućama tetaka vaših po materi, ili u onih čiji su ključevi u vas ili u prijatelja vašeg; nije vam grijeh da jedete zajednički ili pojedinačno. A kad ulazite u kuće, vi ukućane njene pozdravite pozdravom od Allaha propisanim, blagoslovljenim i uljudnim. Tako vam Allah objašnjav propise, da biste se opametili
Nije grijeh slijepom, niti je grijeh hromom, niti je grijeh bolesnom, a niti vama samima da jedete u kucama vasim, ili u kucama oceva vasih, ili u kucama majki vasih, ili u kucama brace vase, ili u kucama sestara vasih, ili u kucama amidza vasih, ili u kucama tetaka vasih po ocu, ili u kucama daidza vasih, ili u kucama tetaka vasih po majci, ili onih ciji su kljucevi u vas ili u prijatelja vaseg; nije vam grijeh da jedete zajednicki ili pojedinacno. A kad ulazite u kuce, vi ukucane njene pozdravite pozdravom od Allaha propisanim, blagoslovljenim i lijepim. Tako vam Allah objasnjava ajete da biste razumjeli
Nije grijeh slijepom, niti je grijeh hromom, niti je grijeh bolesnom, a niti vama samima da jedete u kućama vašim, ili u kućama očeva vaših, ili u kućama majki vaših, ili u kućama braće vaše, ili u kućama sestara vaših, ili u kućama amidža vaših, ili u kućama tetaka vaših po ocu, ili u kućama daidža vaših, ili u kućama tetaka vaših po majci, ili onih čiji su ključevi u vas ili u prijatelja vašeg; nije vam grijeh da jedete zajednički ili pojedinačno. A kad ulazite u kuće, vi ukućane njene pozdravite pozdravom od Allaha propisanim, blagoslovljenim i lijepim. Tako vam Allah objašnjava ajete da biste razumjeli
Nije slijepcu prijekor, niti je hromu prijekor, i nije bolesniku prijekor, niti vama, da jedete u kucama vasim ili kucama oceva vasih, ili kucama majki vasih, ili kucama brace vase ili kucama sestara vasih, ili kucama amidza vasih ili kucama tetaka vasih (po ocu), ili kucama daidza vasih ili kucama tetaka vasih (po materi), ili onog cije kljuceve posjedujete ili prijatelja vaseg. Nije vam grijeh da jedete zajedno ili odvojeno. Pa kad ulazite u kuce, tad selamite duse vase pozdravom od Allaha blagoslovljenim, lijepim. Tako vam Allah objasnjava znakove, da biste vi shvatili
Nije slijepcu prijekor, niti je hromu prijekor, i nije bolesniku prijekor, niti vama, da jedete u kućama vašim ili kućama očeva vaših, ili kućama majki vaših, ili kućama braće vaše ili kućama sestara vaših, ili kućama amidža vaših ili kućama tetaka vaših (po ocu), ili kućama daidža vaših ili kućama tetaka vaših (po materi), ili onog čije ključeve posjedujete ili prijatelja vašeg. Nije vam grijeh da jedete zajedno ili odvojeno. Pa kad ulazite u kuće, tad selamite duše vaše pozdravom od Allaha blagoslovljenim, lijepim. Tako vam Allah objašnjava znakove, da biste vi shvatili
LEJSE ‘ALEL-’A’MA HEREXHUN WE LA ‘ALEL-’A’REXHI HEREXHUN WE LA ‘ALEL-MERIDI HEREXHUN WE LA ‘ALA ‘ENFUSIKUM ‘EN TE’KULU MIN BUJUTIKUM ‘EW BUJUTI ‘ABA’IKUM ‘EW BUJUTI ‘UMMEHATIKUM ‘EW BUJUTI ‘IHWANIKUM ‘EW BUJUTI ‘EHAWATIKUM ‘EW BUJUTI ‘A’MAMIKUM ‘EW BUJUTI
Nije grijeh slijepcu, niti je grijeh hromu, niti je grijeh bolesnu! Vama nije grijeh jesti u kucama vasim, ili kucama oceva vasih, ili u kucama matera vasih, ili u kucama brace vase, ili u kucama sestara vasih, ili u kucama amidza vasih, ili u kucama tetaka vasih po ocu, ili u kucama daidza vasih, ili u kucama tetaka vasih po materi, ili u onih ciji su kljucevi u vas ili u prijatelja vaseg – nije vam grijeh jesti zajednicki ili pojedinacno. A kad ulazite u kuce, vi ukucane njene pozdravite pozdravom od Allaha propisanim, blagoslovljenim i uljudnim. Tako vam Allah objasnjava propise, da biste se opametili
Nije grijeh slijepcu, niti je grijeh hromu, niti je grijeh bolesnu! Vama nije grijeh jesti u kućama vašim, ili kućama očeva vaših, ili u kućama matera vaših, ili u kućama braće vaše, ili u kućama sestara vaših, ili u kućama amidža vaših, ili u kućama tetaka vaših po ocu, ili u kućama daidža vaših, ili u kućama tetaka vaših po materi, ili u onih čiji su ključevi u vas ili u prijatelja vašeg – nije vam grijeh jesti zajednički ili pojedinačno. A kad ulazite u kuće, vi ukućane njene pozdravite pozdravom od Allaha propisanim, blagoslovljenim i uljudnim. Tako vam Allah objašnjava propise, da biste se opametili

Bulgarian

Nyama za slepetsa pritesnenie i nyama za kutsiya pritesnenie, i nyama za bolniya pritesnenie, nito za samite vas da yadete v svoite domove ili v domovete na bashtite si, ili v domovete na maikite si, ili v domovete na bratyata si, ili v domovete na sestrite si, ili v domovete na chichovtsite si, ili v domovete na lelite si, ili v domovete na vuichovtsite si, ili v domovete na vuinite si, ili tam, otkudeto imate klyuchove, ili pri vash priyatel. Nyama gryakh za vas da yadete zaedno ili pootdelno. I shtom vlezete v domove, pozdravete se vzaimno s pozdrav ot Allakh - blagosloven, mil! Taka Allakh vi obyasnyava znameniyata, za da proumeete
Nyama za slepetsa pritesnenie i nyama za kutsiya pritesnenie, i nyama za bolniya pritesnenie, nito za samite vas da yadete v svoite domove ili v domovete na bashtite si, ili v domovete na maĭkite si, ili v domovete na bratyata si, ili v domovete na sestrite si, ili v domovete na chichovtsite si, ili v domovete na lelite si, ili v domovete na vuĭchovtsite si, ili v domovete na vuĭnite si, ili tam, otkŭdeto imate klyuchove, ili pri vash priyatel. Nyama gryakh za vas da yadete zaedno ili pootdelno. I shtom vlezete v domove, pozdravete se vzaimno s pozdrav ot Allakh - blagosloven, mil! Taka Allakh vi obyasnyava znameniyata, za da proumeete
Няма за слепеца притеснение и няма за куция притеснение, и няма за болния притеснение, нито за самите вас да ядете в своите домове или в домовете на бащите си, или в домовете на майките си, или в домовете на братята си, или в домовете на сестрите си, или в домовете на чичовците си, или в домовете на лелите си, или в домовете на вуйчовците си, или в домовете на вуйните си, или там, откъдето имате ключове, или при ваш приятел. Няма грях за вас да ядете заедно или поотделно. И щом влезете в домове, поздравете се взаимно с поздрав от Аллах - благословен, мил! Така Аллах ви обяснява знаменията, за да проумеете

Burmese

သင်တို့အိမ်များ၊ သို့မဟုတ် သင်တို့ဖခင်များ၏အိမ်များ၊ သို့မဟုတ် သင်တို့မိခင်များ၏အိမ်များ၊ သို့မဟုတ် သင်တို့ညီအစ်ကိုများ၏အိမ်များ၊ သို့မဟုတ် သင်တို့နှမအစ်မများ၏အိမ်များ၊ သို့မဟုတ် သင်တို့ဘ ကြီးဘထွေး များ၏အိမ်များ၊ သို့မဟုတ် သင်တို့ အရီးကြီးအရီးကလေးများ၏အိမ်များ၊ သို့မဟုတ် သင်တို့ဦးရီး များ၏အိမ်များ၊ သို့မဟုတ် သင်တို့မိကြီး မိထွေးများ၏အိမ်များ၊ သို့မဟုတ် (ယခင်ကတည်းက သင်တို့၏ လက်ဝယ်၌ ဩဇာခံ အဖြစ်ရှိပြီး) သင်တို့ ၏အိမ်တံခါးဖွင့်ခွင့်ရှိသူများ၊ သို့မဟုတ် သင်တို့ မိတ်ဆွေများ ၏အိမ်များ၊ စသည့်အိမ်များ၌ စုပေါင်း၍ဖြစ်စေ၊ တစ်ဦးချင်းစီဖြစ်စေ၊ စားသုံးခြင်းအသင်တို့၏စားသုံးခြင်း၌ အပြစ်မထိုက်သည့်အပြင် ထိုအိမ် များမှ (မည်သည့် အနှောက်အယှက်မျှ ပေးလိုသောဆန္ဒမပါဘဲ လိုအပ်ချက် ဖြည့်ဆည်းရန်အတွက်သာ) စား သောက်ခြင်းဖြင့် မျက်မမြင်များ၏အ ပေါ်၌ လည်းကောင်း၊ မသန်မစွမ်းသော သူများအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ မမာမကျန်း ဖြစ်နေ သောသူများအပေါ်၌လည်း သင်တို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အ သွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်း ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များအပေါ် တွင်လည်းကောင်း၊ အပြစ်မထိုက်ပေ။ သို့ရာတွင် သင်တို့သည် (အဆိုပါ) အိမ်များ သို့ ဝင်ရောက်ကြသောအခါ သင်တို့၏နဖ်စ်များအပေါ် သင်တို့ကိုယ်တိုင် အချင်းချင်း နှုတ်ဆက်ကြိုဆိုသည့်အ နေဖြင့် “အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ငြိမ်း ချမ်းမှု ကရုဏာတော် ကျက်သရေမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်စင်ကြယ်ကောင်းမြတ်မှုများ သက်ရောက်ပါစေ ကြောင်း စလာမ်မေတ္တာ ပို့သကြလော့။ သင်တို့ စဉ်းစားဆင်ခြင်တွေးခေါ်၍ သိနား လည်နိုင်ရန်အလို့ငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် သင်တို့အတွက် အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားအောင် ရှင်းလင်းတင်ပြတော်မူ၏။
၆၁။ မိမိအိမ်၌သော်လည်းကောင်း၊ မိမိအဘအိမ်၌သော်လည်းကောင်း၊ မိမိညီအစ်ကိုအိမ်၌သော်လည်းကောင်း၊ မိမိအဘ၏ အမညီမအိမ်၌သော်လည်းကောင်း၊ မိမိအမိ၏ မောင်ကြီးမောင်ငယ်အိမ်၌သော်လည်းကောင်း၊ မိမိအမိ၏ ညီအမအိမ်၌သော်လည်းကောင်း၊ မိမိသော့ထိန်းသိမ်းရသောအိမ်၌လည်းကောင်း၊ မိမိမိတ်ဆွေခင်ပွန်း အိမ်၌သော်လည်းကောင်း၊ ခဲဖွယ်ဘောဇဉ်အစာအာဟာရများကို စားသုံးကြသောကြောင့်၊ မျက်စိကန်းသူတို့ သော်လည်းကောင်း၊ ချိနဲ့ကျိုးဆွံ့မသန်စွမ်းသူတို့သော်လည်းကောင်း၊ မကျန်းမမာသူတို့သော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့သော်လည်းကောင်း၊ အပြစ်မထိုက်ချေ၊ သင်တို့သည် အတူတကွစားသော်လည်းကောင်း၊ ခွဲခြားစား သော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့အပြစ်မထိုက်ချေ၊ သို့သော်သင်တို့သည် အိမ်များအတွင်းသို့ ဝင်သောအခါ သင်တို့ သည် သင်တို့သည် အချင်းချင်းအလ္လာဟ်အရှင်ထံတော်မှ မင်္ဂလာရှိ၍ ချိုအေးသာယာသောမေတ္တာစကားနှင့် နှုတ်ဆက်ကြလော့၊ သင်တို့နားလည်ကောင်းနားလည်ဖို့ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် မိမိ၏ ပညတ်တော်များကို ရှင်းလင်းစေတော်မူ၏။
မျက်ကန်း၏အပေါ်၌လည်း တစ်စုံတစ်ရာ တားမြစ်ခြင်းမရှိချေ။ ခြေမစွမ်းမသန်သော သူ၏အပေါ်၌လည်း တစ်စုံတစ်ရာ တားမြစ်ခြင်းမရှိချေ။ မကျန်းမမာသောသူ၏ အပေါ်၌လည်း တစ်စုံတစ်ရာ တားမြစ်ခြင်းမရှိချေ။ အသင်တို့ ကိုယ်တိုင်အပေါ်၌လည်း (တစ်စုံတစ်ရာ တားမြစ်ခြင်း) မရှိချေ။ မိမိတို့ အိမ်များမှဖြစ်စေ၊ မိမိတို့၏ ဖခင်များ၏ အိမ်များမှဖြစ်စေ၊ မိမိတို့၏မိခင်များ၏ အိမ်များမှဖြစ်စေ၊ မိမိတို့ညီများ အစ်ကိုများ၏အိမ်များမှဖြစ်စေ၊ မိမိတို့၏နှမများ အစ်မများ၏ အိမ်များမှဖြစ်စေ၊ မိမိတို့ဘကြီး ဘထွေးများ၏ အိမ်များမှဖြစ် စေ၊ မိမိတို့ အရီးကြီးအရီးကလေးများ၏ အိမ်များမှဖြစ်စေ၊ မိမိတို့ ဦးရီးများ၏ အိမ်များမှဖြစ်စေ၊ မိမိတို့ မိကြီးမိထွေးများ၏ အိမ်များမှဖြစ်စေ၊ မိမိတို့ သော့ထိန်းကြရသောအိမ်များ မှဖြစ်စေ၊ မိမိတို့ မိတ်ဆွေများ၏ အိမ်များမှဖြစ်စေ၊ အသင်တို့၏စားသုံးခြင်း၌ တစ်စုံတစ်ရာ တားမြစ်ခြင်းမရှိပေ။ အသင်တို့သည် အထူးရောနှော စုရုံးလျက် စားသုံးကြသည်ဖြစ်စေ၊ တခြားစီ(စားသုံးကြသည်)ဖြစ်စေ၊ အသင်တို့အပေါ်၌ အပြစ် တစ်စုံတစ်ရာမျှ မရှိချေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် အိမ်များသို့ ဝင်ရောက်ကြသောအခါ မိမိတို့ကိုယ်များကို အချင်းချင်း စလာမ်မေတ္တာ ပို့သကြလေကုန်။ (ယင်းစလာမ် မေတ္တာပို့သ ခြင်းကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (သတ်မှတ် ပြ ဋ္ဌာန်းအပ်သော)နှုတ်ခွန်းစကား၊ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုချက်ဖြစ် ၏။ ကောင်းချီး မင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံ၏။ ကောင်းမြတ်လှ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် အသင်တို့အဖို့ အမိန့်ပညတ်တော်များကို အသင်တို့နားလည်(ကျင့်သုံး) ကြအံ့သောငှာ ထုတ်ဖော်မိန့်ကြား တော်မူလေသတည်း။
မျက်ကန်းများအ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အရာမျှ တားမြစ်ထားခြင်းမရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် ‌ခြေမသန်စွမ်းသူအ‌ပေါ်တွင်လည်း မည်သည့်အရာမျှ တားမြစ်ထားခြင်းမရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် မကျန်းမာသူအ‌ပေါ်တွင်လည်း မည်သည့်အရာမျှ တားမြစ်ထားခြင်းမရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့ကိုယ်တိုင်အ‌ပေါ်တွင်လည်း မည်သည့်အရာမျှ တားမြစ်မထား‌ပေ။* အသင်တို့သည် အသင်တို့၏အိမ်များ၊ အသင်တို့၏ဖခင်များ၏အိမ်များ၊ အသင်တို့၏မိခင်များ၏အိမ်များ၊ အသင်တို့၏ညီ၊အစ်ကိုများ၏အိမ်များ၊ အသင်တို့၏အစ်မ၊နှမများ၏အိမ်များ၊ အသင်တို့၏ဘကြီး၊ဘ‌ထွေးများ၏အိမ်များ၊ အသင်တို့၏အရီးကြီး၊အရီး‌လေးများ၏အိမ်များ၊ အသင်တို့၏ဦးကြီး၊ဦး‌လေးများ၏အိမ်များ၊ အသင်တို့၏အ‌ဒေါ်ကြီး၊အ‌ဒေါ်‌လေးများ၏အိမ်များ၊ အသင်တို့‌သော့ထိန်းကြရသည့်အိမ်များ၊ အသင်တို့၏မိတ်‌ဆွေများ၏အိမ်များ (ထိုအိမ်များ)မှ အသင်တို့၏စားသုံးခြင်းကို မည်သည့်အရာမျှ တားမြစ်ထားခြင်းမရှိ‌ပေ။ အသင်တို့သည် ‌ရော‌နှောစု‌ပေါင်းပြီး စားသုံးသည်ဖြစ်‌စေ၊ တခြားစီစားသုံးသည်ဖြစ်‌စေ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အရာမျှ အပြစ်မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အိမ်များသို့ဝင်‌ရောက်သည့်အခါ အသင်တို့ကိုယ်များ(အချင်းချင်း)အ‌ပေါ်တွင် စလာမ်‌မေတ္တာပို့သကြပါ။* (ထိုစလာမ်သည်)‌ကောင်းမြတ်‌သောဒုအာအဖြစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သတ်မှတ်ထားသည်။ (အကျိုးဆဝါးဗ်ရရှိမည်ဖြစ်သည့်အတွက်) ဗရကသ်မဂင်္လာလည်းရှိသည်။ (‌ရှေ့၌ရှိသူ၏စိတ်ကို ‌ပျော်ရွှင်မှုဖြစ်‌စေသည့်အတွက်) ‌ကောင်းမွန်သည့်အရာလည်းဖြစ်သည်။ ဤသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ နားလည်ကြရန်အတွက် အမိန့်ပညတ်ချက်များကို ရှင်းလင်းပြသ မိန့်ကြား‌တော်မူသည်။

Catalan

El cec, el coix, el malalt, vosaltres mateixos, no tingueu escrupols a menjar en les vostres cases o a casa dels vostres pares o de les vostres mares, a casa dels vostres germans o de les vostres germanes, a casa dels vostres oncles paterns o de les vostres ties paternes, a casa dels vostres oncles materns o de les vostres ties maternes, a casa dels que posseiu les claus o a casa d'un amic. No tingueu escrupols a menjar junts o per separat. I, quan entreu en una casa, saludeu-vos uns a uns altres emprant una formula vinguda d'Al·la, beneida bona, Aixi us aclareix Al·la els versicles. Potser, aixi, comprengueu
El cec, el coix, el malalt, vosaltres mateixos, no tingueu escrúpols a menjar en les vostres cases o a casa dels vostres pares o de les vostres mares, a casa dels vostres germans o de les vostres germanes, a casa dels vostres oncles paterns o de les vostres ties paternes, a casa dels vostres oncles materns o de les vostres ties maternes, a casa dels que posseïu les claus o a casa d'un amic. No tingueu escrúpols a menjar junts o per separat. I, quan entreu en una casa, saludeu-vos uns a uns altres emprant una fórmula vinguda d'Al·là, beneïda bona, Així us aclareix Al·là els versicles. Potser, així, comprengueu

Chichewa

Si cholakwa ngati munthu wakhungu kapena wolumala kapena wodwala kapena inu eni ake mudya m’nyumba zanu kapena m’nyumba za atate anu kapena m’nyumba za amayi anu kapena m’nyumba za achimwene anu kapena m’nyumba za alongo anu kapena m’nyumba za achimwene a atate anu kapena alongo awo atate anu kapena m’nyumba za amalume anu kapena m’nyumba za achemwali a amayi anu kapena m’nyumba zimene makiyi ake mwasunga kapena aliyense m’nyumba za abwenzi anu. Palibe cholakwa kwa inu ngati mudya pamodzi kapena payekha payekha. Pamene mulowa m’nyumba, lonjeranani wina ndi mnzake malonje odalitsika ochokera kwa Mulungu. Kotero Mulungu ali kukufotokozerani zizindikiro kuti mukhoza kukhala ozindikira
“Palibe kulakwa pa akhungu (osapenya) ndiponso palibe kulakwa pa olumala; palibenso kulakwa pa odwala, ngakhalenso pa inu eni ngati muli kudya m’nyumba zanu kapena m’nyumba za atate anu, kapena m’nyumba za amayi anu, kapena m’nyumba za abale anu, kapena m’nyumba za alongo anu, kapena m’nyumba za abambo anu ang’ono kapena akulu, kapena m’nyumba za azakhali anu, kapena m’nyumba za atsibweni anu, kapena m’nyumba za amayi anu akulu kapena ang’ono, kapena m’nyumba za omwe mukuwasungira makiyi, kapena (m’nyumba za) anzanu; palibe kulakwa pa inu ngati mukudyera limodzi kapena payekhapayekha. Ndipo mukamalowa m’nyumba dziperekereni nokha salaamu. (lonjero ili) ndi malonje ochokera kwa Allah amadalitso, abwino. Umo ndi momwe Allah akukulongosolerani Ayah (ndime) Zake kuti muzindikire

Chinese(simplified)

Yu ren tongxi, duiyu mangren shi wu zuiguo de, duiyu quezi shi wu zuiguo de, duiyu bingren yeshi wu zuiguo de. Wulun zai ni ziji de jiali, huo zai nimen fuqin de jiali, huo zai nimen muqin de jiali, huo zai nimen dixiong de jiali, huo zai nimen jiemei de jiali, huo zai nimen de shubai de jiali, huo zai nimen de gumu de jiali, huo zai nimen jiufu de jiali, huo zai nimen yimu de jiali, huo zai you nimen guanli yaoshi zhe de jiali, huo zai nimen pengyou de jiali, nimen yinshi, duiyu nimen shi wu zui de. Nimen jucan huo fen shi, duiyu nimen dou shi wu zui de. Nimen jin jia de shihou, nimen dang dui ziji zhu an--zhenzhu suo zhiding de, jixiang er youmei de zhuci. Zhenzhu zheyang wei nimen chanming yi qie jixiang, yibian nimen liaojie.
Yǔ rén tóngxí, duìyú mángrén shì wú zuìguo de, duìyú quézi shì wú zuìguo de, duìyú bìngrén yěshì wú zuìguo de. Wúlùn zài nǐ zìjǐ de jiālǐ, huò zài nǐmen fùqīn de jiālǐ, huò zài nǐmen mǔqīn de jiālǐ, huò zài nǐmen dìxiōng de jiālǐ, huò zài nǐmen jiěmèi de jiālǐ, huò zài nǐmen de shūbai de jiālǐ, huò zài nǐmen de gūmǔ de jiālǐ, huò zài nǐmen jiùfù de jiālǐ, huò zài nǐmen yímǔ de jiālǐ, huò zài yǒu nǐmen guǎnlǐ yàoshi zhě de jiālǐ, huò zài nǐmen péngyǒu de jiālǐ, nǐmen yǐnshí, duìyú nǐmen shì wú zuì de. Nǐmen jùcān huò fēn shí, duìyú nǐmen dōu shì wú zuì de. Nǐmen jìn jiā de shíhòu, nǐmen dāng duì zìjǐ zhù ān--zhēnzhǔ suǒ zhìdìng de, jíxiáng ér yōuměi de zhùcí. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yī qiē jīxiàng, yǐbiàn nǐmen liǎojiě.
与人同席,对于盲人是无罪过的,对于瘸子是无罪过的, 对于病人也是无罪过的。无论在你自己的家里,或在你们父亲的家里,或在你们母亲的家里,或在你们弟兄的家里,或在你们姐妹的家里,或在你们的叔伯的家里, 或在你们的姑母的家里,或在你们舅父的家里,或在你们姨母的家里,或在有你们管理钥匙者的家里,或在你们朋友的家里,你们饮食,对于你们是无罪的。你们聚餐或分食,对于你们都是无罪的。你们进家的时候,你们当对自己祝安--真主所制定的、吉祥而优美的祝词。真主这样为你们阐明一切迹象, 以便你们了解。
Dui mangren shi wu zui [xianzhi] de, dui quezi shi wu zui [xianzhi] de, dui bingren shi wu zui [xianzhi] de, dui nimen ziji yeshi wu zui [xianzhi] de, wulun nimen shi zai nimen ziji jiali yongcan, haishi zai nimen de fuqin de jiali, huo nimen de muqin de jiali, huo nimen de xiongdi de jiali, huo nimen de jiemei de jiali, huo nimen de shubai de jiali, huo nimen de gumu de jiali, huo nimen de jiufu de jiali, huo nimen de yimu de jiali, huo nimen zhangguan yue shi de jiali, huo nimen de pengyou de jiali, wulun nimen [yu tamen] yiqi yongcan, haishi [yu tamen] fenkai yongcan, dui nimen dou shi wu zui de. Dang nimen jinru jiali shi, nimen dang xiang jiali ren zhu an [zhu][ji shuo se lia mu], yin wei an la guiding de zhuci shi jixiang meihao de. An la ruci wei nimen chanming ta de qishi, yibian nimen lijie.
Duì mángrén shì wú zuì [xiànzhì] de, duì quézi shì wú zuì [xiànzhì] de, duì bìngrén shì wú zuì [xiànzhì] de, duì nǐmen zìjǐ yěshì wú zuì [xiànzhì] de, wúlùn nǐmen shì zài nǐmen zìjǐ jiālǐ yòngcān, háishì zài nǐmen de fùqīn de jiālǐ, huò nǐmen de mǔqīn de jiālǐ, huò nǐmen de xiōngdì de jiālǐ, huò nǐmen de jiěmèi de jiālǐ, huò nǐmen de shūbai de jiālǐ, huò nǐmen de gūmǔ de jiālǐ, huò nǐmen de jiùfù de jiālǐ, huò nǐmen de yímǔ de jiālǐ, huò nǐmen zhǎngguǎn yuè shi de jiālǐ, huò nǐmen de péngyǒu de jiālǐ, wúlùn nǐmen [yǔ tāmen] yīqǐ yòngcān, háishì [yǔ tāmen] fēnkāi yòngcān, duì nǐmen dōu shì wú zuì de. Dāng nǐmen jìnrù jiālǐ shí, nǐmen dāng xiàng jiālǐ rén zhù ān [zhù][jí shuō sè liǎ mù], yīn wéi ān lā guīdìng de zhùcí shì jíxiáng měihǎo de. Ān lā rúcǐ wéi nǐmen chǎnmíng tā de qǐshì, yǐbiàn nǐmen lǐjiě.
对盲人是无罪[限制]的,对瘸子是无罪[限制]的,对病人是无罪[限制]的,对你们自己也是无罪[限制]的,无论你们是在你们自己家里用餐,还是在你们的父亲的家里、或你们的母亲的家里、或你们的兄弟的家里、或你们的姐妹的家里、或你们的叔伯的家里、或你们的姑母的家里、或你们的舅父的家里、或你们的姨母的家里、或你们掌管钥匙的家里、或你们的朋友的家里,无论你们[与他们]一起用餐,还是[与他们]分开用餐,对你们都是无罪的。当你们进入家里时,你们当向家里人祝安[注][即说色俩目],因为安拉规定的祝词是吉祥美好的。安拉如此为你们阐明他的启示,以便你们理解。
Yu ren tongxi, duiyu mangren shi wu zuiguo de, duiyu quezi shi wu zuiguo de, duiyu bingren yeshi wu zuiguo de. Wulun zai ni ziji de jiali, huo zai nimen fuqin de jiali, huo zai nimen muqin de jiali, huo zai nimen dixiong de jiali, huo zai nimen jiemei de jiali, huo zai nimen shubai de jiali, huo zai nimen gumu de jiali, huo zai nimen jiufu de jiali, huo zai nimen yimu de jiali, huo zai you nimen guanli yaoshi zhe de jiali, huo zai nimen pengyou de jiali, nimen yinshi, duiyu nimen shi wu zuiguo de. Nimen jucan huo fen shi, duiyu nimen dou shi wu zui de. Nimen jin jia de shihou, nimen dang dui ziji zhu an,——an la suo zhiding de, jixiang er youmei de zhuci. An la zheyang wei nimen chanming yi qie jixiang, yibian nimen liaojie
Yǔ rén tóngxí, duìyú mángrén shì wú zuìguo de, duìyú quézi shì wú zuìguo de, duìyú bìngrén yěshì wú zuìguo de. Wúlùn zài nǐ zìjǐ de jiālǐ, huò zài nǐmen fùqīn de jiālǐ, huò zài nǐmen mǔqīn de jiālǐ, huò zài nǐmen dìxiōng de jiālǐ, huò zài nǐmen jiěmèi de jiālǐ, huò zài nǐmen shūbai de jiālǐ, huò zài nǐmen gūmǔ de jiālǐ, huò zài nǐmen jiùfù de jiālǐ, huò zài nǐmen yímǔ de jiālǐ, huò zài yóu nǐmen guǎnlǐ yàoshi zhě de jiālǐ, huò zài nǐmen péngyǒu de jiālǐ, nǐmen yǐnshí, duìyú nǐmen shì wú zuìguo de. Nǐmen jùcān huò fēn shí, duìyú nǐmen dōu shì wú zuì de. Nǐmen jìn jiā de shíhòu, nǐmen dāng duì zìjǐ zhù ān,——ān lā suǒ zhìdìng de, jíxiáng ér yōuměi de zhùcí. Ān lā zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yī qiē jīxiàng, yǐbiàn nǐmen liǎojiě
与人同席,对于盲人是无罪过的,对于瘸子是无罪过的,对于病人也是无罪过的。无论在你自己的家里,或在你们父亲的家里,或在你们母亲的家里,或在你们弟兄的家里,或在你们姐妹的家里,或在你们叔伯的家里,或在你们姑母的家里,或在你们舅父的家里,或在你们姨母的家里,或在由你们管理钥匙者的家里,或在你们朋友的家里,你们饮食,对于你们是无罪过的。你们聚餐或分食,对于你们都是无罪的。你们进家的时候,你们当对自己祝安,——安拉所制定的、吉祥而优美的祝词。安拉这样为你们阐明一切迹象,以便你们了解。

Chinese(traditional)

Yu ren tongxi, duiyu mangren shi wu zuiguo de, duiyu quezi shi wu zuiguo de, duiyu bingren yeshi wu zuiguo de. Wulun zai nimen ziji de jiali, huo zai nimen fuqin de jiali, huo zai nimen muqin de jiali, huo zai nimen dixiong de jiali, huo zai nimen jiemei de jiali, huo zai nimen shubai de jiali, huo zai nimen gumu de jiali, huo zai nimen jiufu de jiali, huo zai nimen yimu de jiali, huo zai you nimen guanli yaoshi zhe de jiali, huo zai nimen pengyou de jiali, nimen yinshi, duiyu nimen shi wu zui de. Nimen jucan huo fen shi, duiyu nimen dou shi wu zui de. Nimen jin jia de shihou, nimen dang dui ziji zhu an ──zhenzhu suo zhiding de, jixiang er youmei de zhuci. Zhenzhu zheyang wei nimen chanming yi qie jixiang, yibian nimen liaojie
Yǔ rén tóngxí, duìyú mángrén shì wú zuìguo de, duìyú quézi shì wú zuìguo de, duìyú bìngrén yěshì wú zuìguo de. Wúlùn zài nǐmen zìjǐ de jiālǐ, huò zài nǐmen fùqīn de jiālǐ, huò zài nǐmen mǔqīn de jiālǐ, huò zài nǐmen dìxiōng de jiālǐ, huò zài nǐmen jiěmèi de jiālǐ, huò zài nǐmen shūbai de jiālǐ, huò zài nǐmen gūmǔ de jiālǐ, huò zài nǐmen jiùfù de jiālǐ, huò zài nǐmen yímǔ de jiālǐ, huò zài yóu nǐmen guǎnlǐ yàoshi zhě de jiālǐ, huò zài nǐmen péngyǒu de jiālǐ, nǐmen yǐnshí, duìyú nǐmen shì wú zuì de. Nǐmen jùcān huò fēn shí, duìyú nǐmen dōu shì wú zuì de. Nǐmen jìn jiā de shíhòu, nǐmen dāng duì zìjǐ zhù ān ──zhēnzhǔ suǒ zhìdìng de, jíxiáng ér yōuměi de zhùcí. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yī qiē jīxiàng, yǐbiàn nǐmen liǎojiě
与人同席,对于盲人是无罪过的,对于瘸子是无罪过 的,对于病人也是无罪过的。无论在你们自己的家里,或 在你们父亲的家里,或在你们母亲的家里,或在你们弟兄 的家里,或在你们姐妹的家里,或在你们叔伯的家里,或 在你们姑母的家里,或在你们舅父的家里,或在你们姨母 的家里,或在由你们管理钥匙者的家里,或在你们朋友的 家里,你们饮食,对于你们是无罪的。你们聚餐或分食, 对于你们都是无罪的。你们进家的时候,你们当对自己祝 安──真主所制定的、吉祥而优美的祝词。真主这样为你 们阐明一切迹象,以便你们了解。
Yu ren tongxi, duiyu mangren shi wuzuiguo de, duiyu quezi shi wuzuiguo de, duiyu bingren yeshi wuzuiguo de. Wulun zai ni ziji de jiali, huo zai nimen fuqin de jiali, huo zai nimen muqin de jiali, huo zai nimen dixiong de jiali, huo zai nimen jiemei de jiali, huo zai nimen shubai de jiali, huo zai nimen gumu de jiali, huo zai nimen jiufu de jiali, huo zai nimen yimu de jiali, huo zai you nimen guanli yaoshi zhe de jiali, huo zai nimen pengyou de jiali, nimen yinshi, duiyu nimen shi wuzui de. Nimen jucan huo fen shi, duiyu nimen dou shi wuzui de. Nimen jin jia de shihou, nimen dang dui ziji zhu an——zhenzhu suo zhiding de, jixiang er youmei de zhuci. Zhenzhu zheyang wei nimen chanming yiqie jixiang, yibian nimen liaojie.
Yǔ rén tóngxí, duìyú mángrén shì wúzuìguo de, duìyú quézi shì wúzuìguo de, duìyú bìngrén yěshì wúzuìguo de. Wúlùn zài nǐ zìjǐ de jiālǐ, huò zài nǐmen fùqīn de jiālǐ, huò zài nǐmen mǔqīn de jiālǐ, huò zài nǐmen dìxiōng de jiālǐ, huò zài nǐmen jiěmèi de jiālǐ, huò zài nǐmen shūbai de jiālǐ, huò zài nǐmen gūmǔ de jiālǐ, huò zài nǐmen jiùfù de jiālǐ, huò zài nǐmen yímǔ de jiālǐ, huò zài yóu nǐmen guǎnlǐ yàoshi zhě de jiālǐ, huò zài nǐmen péngyǒu de jiālǐ, nǐmen yǐnshí, duìyú nǐmen shì wúzuì de. Nǐmen jùcān huò fēn shí, duìyú nǐmen dōu shì wúzuì de. Nǐmen jìn jiā de shíhòu, nǐmen dāng duì zìjǐ zhù ān——zhēnzhǔ suǒ zhìdìng de, jíxiáng ér yōuměi de zhùcí. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yīqiè jīxiàng, yǐbiàn nǐmen liǎojiě.
與人同席,對於盲人是無罪過的,對於瘸子是無罪過的,對於病人也是無罪過的。無論在你自己的家裡,或在你們父親的家裡,或在你們母親的家裡,或在你們弟兄的家裡,或在你們姐妹的家裡,或在你們叔伯的家裡,或在你們姑母的家裡,或在你們舅父的家裡,或在你們姨母的家裡,或在由你們管理鑰匙者的家裡,或在你們朋友的家裡,你們飲食,對於你們是無罪的。你們聚餐或分食,對於你們都是無罪的。你們進家的時候,你們當對自己祝安——真主所制定的、吉祥而優美的祝詞。真主這樣為你們闡明一切蹟象,以便你們了解。

Croatian

Nije slijepcu prijekor, niti je hromu prijekor, i nije bolesniku prijekor, niti vama, da jedete u kucama svojim ili kucama oceva vasih, ili kucama majki vasih, ili kucama brace vase ili kucama sestara vasih, ili kucama amidza vasih ili kucama tetaka vasih (po ocu), ili kucama daidza vasih ili kucama tetaka vasih (po majci), ili onog cije kljuceve posjedujete ili prijatelja vaseg. Nije vam grijeh da jedete zajedno ili odvojeno. Pa kad ulazite u kuce, tad selamite duse vase pozdravom od Allaha blagoslovljenim, lijepim. Tako vam Allah objasnjava znakove, da biste vi shvatili
Nije slijepcu prijekor, niti je hromu prijekor, i nije bolesniku prijekor, niti vama, da jedete u kućama svojim ili kućama očeva vaših, ili kućama majki vaših, ili kućama braće vaše ili kućama sestara vaših, ili kućama amidža vaših ili kućama tetaka vaših (po ocu), ili kućama daidža vaših ili kućama tetaka vaših (po majci), ili onog čije ključeve posjedujete ili prijatelja vašeg. Nije vam grijeh da jedete zajedno ili odvojeno. Pa kad ulazite u kuće, tad selamite duše vaše pozdravom od Allaha blagoslovljenim, lijepim. Tako vam Allah objašnjava znakove, da biste vi shvatili

Czech

Nebude provineni slepym, aniz chromym, aniz nemocnym, budou-li jisti u vasich stolu, aniz vam, budete-li jisti ve svych domech, aneb v domech svych otcu, neb matek, neb bratri, neb sester, neb strycu z otcovy strany, neb tet z otcovy strany, neb strycu z matciny strany, neb tet z matciny strany: aneb v domech, k nimz mate klice, neb v dome pritele sveho. Nebude vam viny, budete-li jisti pohromade aneb oddelene. A kdyz vstupujete do domu, pozdravte se navzajem pozdravem ve jmenu Boha, pozehnanym a dobrym. Takto vysvetluje vam Buh znameni sva, abyste je pochopili
Nebude provinění slepým, aniž chromým, aniž nemocným, budou-li jísti u vašich stolů, aniž vám, budete-li jísti ve svých domech, aneb v domech svých otců, neb matek, neb bratří, neb sester, neb strýců z otcovy strany, neb tet z otcovy strany, neb strýců z matčiny strany, neb tet z matčiny strany: aneb v domech, k nimž máte klíče, neb v domě přítele svého. Nebude vám viny, budete-li jísti pohromadě aneb odděleně. A když vstupujete do domu, pozdravte se navzájem pozdravem ve jménu Boha, požehnaným a dobrým. Takto vysvětluje vám Bůh znamení svá, abyste je pochopili
Slepy ne jsem obvinovat crippled ne jsem obvinovat nor postieny obvinovat presne ackoliv ty ne jsem obvinovat pro stravit svuj tesne tesne svuj predek tesne svuj ujmout se jako matka tesne svuj kamarad tesne svuj sestra tesne svuj predek kamarad tesne svuj predek sestra tesne svuj ujmout se jako matka kamarad tesne svuj ujmout se jako matka sestra tesne naleet podle ty ty mit jejich klic tesne svuj stoupenec! Ty predloit nic zly stravit dohromady jako zvlastni! When ty napsat kady tesne ty privitat kady jinam blahoprani podle BUH stesti a poslusny. BUH TIM VYSVETLIT ZJEVENI TY TY POROZUMENI
Slepý ne jsem obvinovat crippled ne jsem obvinovat nor postiený obvinovat presne ackoliv ty ne jsem obvinovat pro strávit svuj tesne tesne svuj predek tesne svuj ujmout se jako matka tesne svuj kamarád tesne svuj sestra tesne svuj predek kamarád tesne svuj predek sestra tesne svuj ujmout se jako matka kamarád tesne svuj ujmout se jako matka sestra tesne náleet podle ty ty mít jejich klíc tesne svuj stoupenec! Ty predloit nic zlý strávit dohromady jako zvláštní! When ty napsat kadý tesne ty privítat kadý jinam blahoprání podle BUH štestí a poslušný. BUH TÍM VYSVETLIT ZJEVENÍ TY TY POROZUMENÍ
A neni hrichem pro slepeho ani pro chromeho ani pro nemocneho - pro vas samy, abyste se vzajemne hostili v domech svych, v domech otcu svych, v domech matek svych, v domech bratru svych, v domech sester svych, v domech strycu svych z otcovy strany, v domech tet svych z otcovy strany, v domech strycu svych z matciny strany, v domech tet svych z matciny strany nebo v domech, od nichz mate klice, anebo v dome sveho pritele. A neni pro vas hrichem, jite-li spolecne nebo oddelene. Vstupujete-li do domu, dejte si vzajemne pozehnane a dobre pozdraveni prichazejici od Boha. A takto vam Buh objasnuje znameni - snad to pochopite
A není hříchem pro slepého ani pro chromého ani pro nemocného - pro vás samy, abyste se vzájemně hostili v domech svých, v domech otců svých, v domech matek svých, v domech bratrů svých, v domech sester svých, v domech strýců svých z otcovy strany, v domech tet svých z otcovy strany, v domech strýců svých z matčiny strany, v domech tet svých z matčiny strany nebo v domech, od nichž máte klíče, anebo v domě svého přítele. A není pro vás hříchem, jíte-li společně nebo odděleně. Vstupujete-li do domu, dejte si vzájemně požehnané a dobré pozdravení přicházející od Boha. A takto vám Bůh objasňuje znamení - snad to pochopíte

Dagbani

Di pa taali zom zuɣu, bee wobga, bee dorolana, bee yi mammaŋ’ zuɣu, ni yi ʒini yi mammaŋ’ yiŋsi puuni di bindirigu, bee yi banim’ yiŋsi, bee yi manim’ yiŋsi, bee yi mabihi yiŋsi, bee yi tuzopaɣaba yiŋsi, bee yi bapirinim’ yiŋsi, bee yi pirinim’ yiŋsi, bee yi ŋahinim’ yiŋsi, bee yi mapirinim’ yiŋsi, bee yili shεŋa din saafenim’ be yi nuhi ni, bee yi zonim yiŋsi, taali ka yi zuɣu ni yi laɣim di, bee ka yi di koŋkoba. Yaha! Yi yi kpe yiŋsi ni, tɔ! Yin puhimi yi maŋsi puhigu din yi Naawuni sani na, ka nyɛ alibarika dini ka lahi nyεɣisa (dina n-nyɛ Assalamu Alaikum). Lala ka Naawuni kahigiri ya O dalirinima, di yi pa shɛli, yi nyɛla ban yɛn niŋ haŋkali

Danish

blænde ikke er blamed forkrøblede ikke er blamed nor handicapped blamed netop idet du ikke er blamed i ædende Deres hjem hjemmene Deres fædre hjemmene Deres mødre hjemmene Deres bødre hjemmene Deres søstre hjemmene Deres fædre bødre hjemmene Deres fædre søstre hjemmene Deres mødre bødre hjemmene Deres mødre søstre hjemmene belong til jer du possess deres nøgler hjemmene Deres kammerater! Du forpligter intet forkerte ædende sammen idet individer! Hvornår du indgår nogen hjem du hilse hvert øvrig hils fra GUD velsignes og gode. GUD DERMED FORKLARER ÅBENBARINGERNE I DU FORSTÅ
Het doet de blinden, de lammen, de zieken of uzelven geen kwaad, dat gij in uw eigen huizen eet of in de huizen van uw broeders, of in de huizen van uw zusters, of in de huizen van uw vaders broeders, of in de huizen van uw vaders zusters, of in de huizen van uw moeders broeders, of in de huizen van uw moeders zusters, of in dat huis waarvan gij de sleutel in uw bezit hebt, of in het huis van een uwer vrienden. Het doet u geen kwaad of gij tezamen of afzonderlijk eet. Wanneer gij de huizen betreedt groet dan elkander met een groet van uw Heer, die vol van zegen en reinheid is. Zo maakt Allah u de geboden duidelijk, opdat gij het moogt begrijpen

Dari

بر نابینا گناهی نیست و بر لنگ (هم) گناهی نیست و بر بیمار (نیز) گناهی نیست و (نیز) بر خودتان گناهی نیست، که از خانه‌های خودتان و از خانه‌های فرزندانتان، یا خانه‌های پدرانتان، یا خانه‌های مادرانتان، یا خانه‌های بردارانتان، یا خانه‌های خواهرانتان، یا خانه‌های عموهای تان، یا خانه‌های عمه‌های تان، یا خانه‌های خالوهای تان و یا خانه‌های خاله‌های تان و یا آن (خانه‌هایی) که کلیدشان را در اختیار دارید، یا خانه‌های دوستانتان طعام بخورید. همچنین بر شما گناهی نیست که یکجا و یا جداگانه طعام بخورید. پس چون به خانه‌ها در آمدید، بر یکدیگر سلام گویید به سلام و درود مبارک و پاکیزه که از جانب الله (ثابت شده) است. الله این چنین آیات (خود) را برایتان بیان می‌کند تا بفهمید

Divehi

(އެކަކު އަނެކަކާއެކު ކައިބޮއި އުޅުމުގައި) ކަނުމީހާގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ނެތެވެ. އަދި ކޮރުމީހާގެ މައްޗަކަށްވެސް ކުށެއް ނެތެވެ. އަދި ބަލިމީހާގެ މައްޗަކަށްވެސް ކުށެއް ނެތްމެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޭގެއިން، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަފައިންގެ ގޭގެއިން، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންގެ ގޭގެއިން، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ أخ ންގެ ގޭގެއިން ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ أخت ންގެ ގޭގެއިން، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަފައިފުށުގެ ބޮޑުބޭބެއިންގެ ގޭގެއިން، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަފައިފުށުގެ ބޮޑުދައިތައިންގެ ގޭގެއިން، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިފުށުގެ ބޮޑުބޭބެއިންގެ ގޭގެއިން ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިފުށުގެ ބޮޑުދައިތައިންގެ ގޭގެއިން، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެ ތަންތާނގެ ތަޅުދަނޑިތައް މިލްކުވެގެންވާ ގޭގެއިން، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ رحمة ތެރިއެއްގެ ގެއިން، ތިޔަބައިމީހުން ކައިއުޅުމަކުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ نفس ތަކުގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެންމެން އެކުގައި، ނުވަތަ ވަކިވަކިން ކައިބޮއި އުޅުމަކުންވެސް، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ނެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ގޭގެއަށް ވަންނައިރު، اللَّه ގެ حضرة ންވާ بركات ތެރި ރަނގަޅު سلام އަކުން ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން سلام ކުރާށެވެ! އެފަދައިން اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް آية ތައް بيان ކޮށްދެއްވަތެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

De blinde treft geen blaam, de kreupele treft geen blaam en de zieke treft geen blaam noch jullie zelf als jullie in jullie [eigen] huizen eten of in de huizen van jullie vaders of in de huizen van jullie moeders of in de huizen van jullie broers of in de huizen van jullie zusters of in de huizen van jullie ooms van vaderskant of in de huizen van jullie tantes van vaderskant of in de huizen van jullie ooms van moederskant of in de huizen van jullie tantes van moederskant of waarvan jullie de sleutels bezitten of van een vriend van jullie. Het is geen overtreding voor jullie als jullie gezamenlijk eten of afzonderlijk. Wanneer jullie dus huizen binnengaan, groet dan elkaar met een gezegende en goede groet die van God komt. Zo verduidelijkt God voor jullie de tekenen; misschien zullen jullie verstandig worden
Het zal geene misdaad voor den blinde, noch zal het eene misdaad voor den lamme, noch zal het eene misdaad voor den zieke of voor u zelven wezen, dat gij in uwe huizen eet, of in de huizen uwer vaders, of in de huizen uwer moeders, of in de huizen uwer broeders, of in de huizen uwer zusters, of in de huizen van uwe ooms van vaders of moeders zijde, of in de huizen uwer tantes van vaders of moeders zijde, of in de huizen waarvan gij de sleutels in uw bezit hebt, of in het huis van uwen vriend. Er zal geene misdaad voor u in liggen, hetzij gij te zamen of afzonderlijk eet. En als gij de huizen binnentreedt, groet u dan wederkeerig, u in Gods naam eene goede en gelukkige gezondheid toewenschende. Zoo verklaart God u zijne teekenen, opdat gij die zoudt mogen verstaan
Het is niet een zonde voor de blinde, en niet voof de lamme. en niet voot de zieke, en niet voor julliezelf, dat jullie in jullie huizen eten, of in de huizen van jullie vaderen, of in de huizen van jullie moeders, of in de huizen van jullie broeders, of in de huizen van jullie zusters, of in de huizen van jullie vaders broeders, of in de huizen van jullie vaders zusters, of in de huizen van jullie moeders broedcrs, of in de huizen van jullie moeders zusters, of in de huizen waarvan jullie de sleutels bezitten, of (in de huizen van)jullie vrienden. Het is geen overtreding voor jullie om gezamenlijk te eten of apart. Wanneer jullie dan huizen binnentreden, geeft julliezelf dan salâm, een groet van bij Allah, gezegend en goed. Zo maakt Allah jullie de Tekenen duidelijk. Hopelijk zullen jullie begrijpen
Het doet de blinden, de lammen, de zieken of uzelven geen kwaad, dat gij in uw eigen huizen eet of in de huizen van uw broeders, of in de huizen van uw zusters, of in de huizen van uw vaders broeders, of in de huizen van uw vaders zusters, of in de huizen van uw moeders broeders, of in de huizen van uw moeders zusters, of in dat huis waarvan gij de sleutel in uw bezit hebt, of in het huis van een uwer vrienden. Het doet u geen kwaad of gij tezamen of afzonderlijk eet. Wanneer gij de huizen betreedt groet dan elkander met een groet van uw Heer, die vol van zegen en reinheid is. Zo maakt Allah u de geboden duidelijk, opdat gij het moogt begrijpen

English

No blame will be attached to the blind, the lame, the sick.Whether you eat in your own houses, or those of your fathers, your mothers, your brothers, your sisters, your paternal uncles, your paternal aunts, your maternal uncles, your maternal aunts, houses you have the keys for, or any of your friends’ houses, you will not be blamed: you will not be blamed whether you eat in company or separately. When you enter any house, greet one another with a greeting of blessing and goodness as enjoined by God. This is how God makes His messages clear to you so that you may understand
There is no restriction on the blind, nor restriction on the lame, nor restriction on the sick, nor on yourselves, to eat from your houses, or houses of your fathers, or houses of your mothers, or houses of your brothers, or houses of your sisters, or houses of your paternal uncles, or houses of your paternal aunts, or houses of your maternal uncles, or houses of your maternal aunts, or that house you hold its keys, or your friend. There is no sin on you that you eat together or apart. But when you enter the houses, then greet one another with a greeting (of peace) from Allah, blessed and good. Thus Allah makes clear the Verses for you so that you may understand
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mother's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand
No restriction is there upon the blind, nor is there the restriction upon a lame, nor is there a restriction upon the sick. nor upon yourselves that ye eat in your houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your fathers brothers or the houses of your fathers sisters or the houses of your mothers brothers or the houses of your mothers sisters or from that house where of ye own the keys or from the house of a friend. No fault is there upon you whether ye eat together or in separate groups, Then when ye enter houses, salute each other with a greeting from before Allah, blest and goodly. Thus Allah expoundeth unto you the revelations, haply ye may reflect
There is no harm if a blind or a lame or a sick person (takes a meal at another's house): nor is there any harm for yourselves if you take meals at your own houses or at the houses of your fathers and grandfathers or at the houses of your mothers and grandmothers or at your brothers' houses or at your sisters' houses or at the houses of your paternal uncles or at the houses of your paternal aunts or at the houses of your maternal uncles or at the houses of your maternal aunts or from the houses whose keys are in your possession or at the houses of your friends. There is no harm if you take your meals together or separately; however, when you enter the houses, you should send greetings of peace on your people, for the prayer of greetings prescribed by Allah is blessed and pure. Thus Allah makes His Revelation's clear to you. It is expected that you will use your common sense to grasp these
There is no harm if the blind, the lame, the sick, or you yourselves, eat in your own houses or the houses of your fathers, mothers, or your brothers' houses, or those of your sisters, or your fathers' brothers' or sisters', or your mothers' brothers' or sisters', or in the houses whose care is entrusted to you, or the houses of your friends
There is no objection to the blind, no objection to the lame, no objection to the sick nor to yourselves if you eat in your own houses or your fathers´ houses or your mothers´ houses or your brothers´ houses or your sisters´ houses or the houses of your paternal uncles or paternal aunts or the houses of your maternal uncles or maternal aunts or places to which you own the keys or those of your friends. There is nothing wrong in your eating together or eating separately. And when you enter houses greet one another with a greeting from Allah, blessed and good. In this way Allah makes the Signs clear to you so that hopefully you will use your intellect
There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick, neither in yourselves, that you eat of your houses, or your fathers' houses, or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or the houses of your uncles or your aunts paternal, or the houses of your uncles or your aunts maternal, or that whereof you own the keys, or of your friend; there is no fault in you that you eat all together, or in groups separately. But when you enter houses, greet one another with a greeting from God, blessed and good. So God makes clear to you the signs; haply you will understand
It is no blame on the blind, nor on those born disabled, nor on one afflicted with illness, nor on yourselves, if you all eat from your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father’s brothers or your father’s sisters, or your mother’s brothers, or your mother’s sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours. There is no blame on you, whether you eat together or separately, but if you enter houses, greet each other with a greeting blessed and good, as from God. Thus God makes clear the signs to you that you may understand
There is no blame on the blind and no blame on the lame (crippled) and no blame on the sick and not on yourselves if you eat in your houses or your fathers’ houses or your mothers’ houses or your brothers’ houses or your sisters’ houses or your fathers’ brothers’ houses or your fathers’ sisters’ houses or your mothers’ brothers’ houses or your mother's sisters’ houses or the houses that you have their keys or your friend’s houses. There is no blame on you if you eat together or separately. So when you enter any houses then greet each other, a blessed and pure greeting from God. That is how God clarifies the signs for you that you may understand
There is no blame upon the blind, nor any blame upon the lame, nor any blame upon the sick, nor upon yourselves if you eat from your own houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or those whose keys are in your possession, or those of your friends. There will be no blame on you whether you eat together or separately. So when you enter houses, greet yourselves with a salutation from Allah, blessed and good. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may exercise your reason
There is no blame upon the blind, nor any blame upon the lame, nor any blame upon the sick, nor upon yourselves if you eat from your own houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or those whose keys are in your possession, or those of your friends. There will be no blame on you whether you eat together or separately. So when you enter houses, greet yourselves with a salutation from Allah, blessed and good. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may apply reason
There is no blame on the blind nor any blame on the lame nor any blame on the sick (for eating only to satisfy their need without causing any harm and waste, in the house of any healthy, well-off person), and neither on yourselves that (in case of need and without prior invitation), you eat in your spouse’s and children’s houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or your paternal uncles’ houses, or your paternal aunts’ houses, or your maternal uncles’ houses, or your maternal aunts’ houses, or in the houses for which you are responsible, or the house of any of your close friends (who should be happy to see you feeling free to eat at their home). There is no blame on you if you eat together or separately. But when you enter any of these houses, greet one another with a blessed, pure and good salutation appointed by God. Thus God makes clear for you (the instructions in) His Revelations, that you may use your reason and understand
Absolved from blame are the blind and the lame, the sick and yourselves to eat at the homes of your fathers or your mothers, your brothers or your sisters, at the homes of your paternal uncles or your paternal aunts, your maternal uncles or your maternal aunts or at the homes you possess their keys or at the homes of your friends. Nor do you run into consequence should you eat together or separately. And when you enter houses greet one another with words expressive of good wishes and of Allah's blessings and expressive of courteous recognition. thus does Allah distinctly express to you His revelations guiding you to the proper way of life relative to moral conduct so that you may open your heart's ears and hopefully comprehend
(There is) no restriction on the blind, and no blame on the lame, and no blame on the sick, and no (blame) on yourselves — that you may eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your mothers’ sisters, or (from that) whereof you held the keys, or from (the house of) your personal friend. (Also there is) no restriction on you people whether you eat together or apart. But when you have entered a house, send greeting unto your own people with a greeting from Allah [i.e., the one which is prescribed by Allah in specified wordings: As-Salamu Alaikum (Peace and blessings be on you)]. (This prescribed greeting is) blessed and desirable. Thus Allah explains to you the Ayaat so that you may use intellect
There is no fault on the blind nor fault on the lame nor fault on the sick nor on yourselves that you eat from your houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your paternal uncles or the houses of your paternal aunts or the houses of your maternal uncles or the houses of your maternal aunts or of that for which you possess its keys or your ardent friend. There is no blame on you that you eat altogether or separately. But when you entered houses, then, greet one another with a greeting from God, one that is blessed and what is good. Thus, God makes manifest for you the signs so that perhaps you will be reasonable
There is no restriction upon the blind, the lame or the sick to eat (at anybody´s home); just as you are at liberty (either) to eat at your own home or the homes of your father, mother, brothers, sisters, maternal uncles and aunts and the paternal uncles and aunts. You may also eat at the homes in your possession or those belonging to your friends. There is no prohibition: you may eat alone or together. But when you enter the home, salute the people there with the noble and blessed greeting from Allah. In this manner, Allah clarifies the verses for you. Perhaps you would understand
There is no hindrance to the blind, and no hindrance to the lame, and no hindrance to the sick, and none upon yourselves that you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or what ye possess the keys of, or of your friend, there is no crime on you that ye eat all together or separately. And when ye enter houses then greet each other with a salutation from God, blessed and good. Thus does God explain to you His signs, haply ye may understand
There is no blame on the blind, nor there is blame on the lame, nor there is blame on the sick, to eat at your table. Nor shall it be an offense for you to eat in the houses of your own children, or your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your paternal uncles, or your paternal aunts, or your maternal uncles, or your maternal aunts, or your sincere friends, or in houses with the keys of which you are entrusted. There is no blame on you whether you eat together or apart; however, when you enter the houses, you should greet one another with the greeting of peace prescribed by Allah blessed and pure. Thus Allah makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding
It shall be no crime in the blind, nor shall it be any crime in the lame, neither shall it be any crime in the sick, or in your selves, that ye eat in your houses, or in the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or in the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your uncles on the father's side, or the houses of your aunts on the father's side, or the houses of your uncles on the mother's side, or the houses of your aunts on the mother's side, or in those houses the keys whereof ye have in your possession, or in the house of your friend. It shall not be any crime in you whether ye eat together, or separately. And when ye enter any houses, salute one another on the part of God, with a blessed and a welcome salutation. Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand
There is no blame upon the blind, nor blame upon the lame, nor blame upon the sick nor on yourselves if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters
No crime shall it be in the blind, or in the lame, or in the sick, to eat at your tables: or in yourselves, if ye eat in your own houses, or in the houses of your fathers, or of your mothers, or of your brothers, or of your sisters, or of your uncles on the father's side, or of your aunts on the father's side, or of your uncles on the mother's side, or of your aunts on the mother's side, or in those of which ye possess the keys, or in the house of your friend. No blame shall attach to you whether ye eat together or apart. And when ye enter houses, salute one another with a good and blessed greeting as from God. Thus doth God make clear to you His signs, that haply ye may comprehend them
Blame/hardship (is) not on the blind, and nor on the lame/limper (from) blame/hardship , and nor on the sick/diseased (from) blame/hardship , and nor on yourselves that you eat from your houses/homes, or your fathers`/forefathers` houses/homes, or your mothers` houses/homes, or your brothers` houses/homes, or your sisters` houses/homes, or your paternal uncles` houses/homes, or your paternal aunts` houses/homes, or your249maternal uncles` houses/homes, or your maternal aunts` houses/homes, or what you owned/possessed its keys ,or your friend, an offense/guilt/sin (is) not on you that you eat all together or separately, so if you entered houses/homes, so greet on yourselves a greeting from at God, blessed, pure ; as/like that God clarifies/shows/explains to you the verses/evidences , maybe you reason/comprehend
There is no harm if a blind or a lame or a sick person (takes a meal at another´s house): nor is there any harm for yourselves if you take meals at your own houses or at the houses of your fathers and grandfathers or at the houses of your mothers and grandmothers or at your brothers´ houses or at your sisters´ houses or at the houses of your paternal uncles or at the houses of your paternal aunts or at the houses of your maternal uncles or at the houses of your maternal aunts or from the houses whose keys are in your possession or at the houses of your friends. There is no harm if you take your meals together or separately; however, when you enter the houses, you should send greetings of peace on your people, for the prayer of greetings prescribed by Allah is blessed and pure. Thus Allah makes His Revelation´s clear to you. It is expected that you will use your common sense to grasp these
There is no blame on the blind nor is there blame on the lame nor is there blame on the sick nor on yourselves that you eat from your own houses or houses of your fathers or houses of your mothers or houses of your brothers or houses of your sisters or houses of your father's brothers or houses of your father's sisters or houses of your mothers' brothers or houses of your mothers' sisters or (from places) the keys of which are in your control or (from) your friend. There is no sin on you if you eat together or separately. So when you enter houses then greet (by invoking peace) among yourselves, a blessed pleasingly good greeting from Allah. Thus Allah makes clear to you the signs that you may understand. (R)
There is no blame on the blind nor is there blame on the lame nor is there blame on the sick nor on yourselves that you eat from your own houses or houses of your fathers or houses of your mothers or houses of your brothers or houses of your sisters or houses of your father's brothers or houses of your father's sisters or houses of your mothers' brothers or houses of your mothers' sisters or (from places) the keys of which are in your control or (from) your friend. There is no sin on you if you eat together or separately. So when you enter houses then greet (by invoking peace) among yourselves, a blessed pleasingly good greeting from God. Thus God makes clear to you the signs that you may understand. (R)
There is no blame on the blind man, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, nor on yourselves that you eat from your houses, or your fathers' houses or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or your paternal uncles' houses, or your paternal aunts' houses, or your maternal uncles' houses, or your maternal aunts' houses, or what you possess the keys of, or your friends' (houses). It is no sin in you that you eat together or separately. So when you enter houses, greet your people with a salutation from Allah, blessed (and) goodly; thus does Allah make clear to you the communications that you may understand
There is no question of any blame on the blind, the lame, the sick, or you yourselves that you eat from your houses, or your fathers' houses or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or your paternal uncles' houses, or your paternal aunts' houses, or your maternal uncles' houses, or your maternal aunts' houses, or houses you possess the keys of, or your friends' (houses). You incur no sin that you eat together or separately. So when you enter houses, greet one another with a blessed and good salutation from Allah. Thus does Allah make clear to you the Verses so that you understand these properly
No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers' brothers, or the houses of your fathers' sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses of your mothers' sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand
There is no blame on a blind person, nor is there any blame on any lame one, nor is there any blame on a sick person, nor on yourselves in that you eat (something) from your own homes or from the homes of your fathers or the homes of your mothers or the homes of your brothers or the homes of your sisters or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts or the homes of your maternal uncles or the homes of your maternal aunts or from the places the keys of which you have under your control,16 or from (the home of) your friend.There is no sin on you if you eat together or separately. So when you enter homes, greet one another with Salām , a greeting prescribed by Allah, which is blessed, pleasant. This is how Allah explains the verses to you, so that you may understand
[ALL OF YOU, O believers, are brethren: hence.] no blame attaches to the blind, nor does blame attach to the lame, nor does blame attach to the sick [for accepting charity from the hale], and neither to yourselves for eating [whatever is offered to you by others, whether it be food obtained] from your [children’s] houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or your paternal uncles’ houses, or your paternal aunts’ houses, or your maternal uncles’ houses, or your maternal aunts’ houses, or [houses] the keys whereof are in your charge! or [the house] of any of your friends; nor will you incur any sin by eating in company or separately. But whenever you enter [any of these] houses, greet one another with a blessed, goodly greeting, as enjoined by God. In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason
It is no restriction upon the blind, and it is no restriction upon the lame, and it is no restriction upon the sick, nor upon yourselves, that you eat from your houses, or from your fathers' houses, or your mothers' houses, or your brother's houses, or your sisters' houses, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or that of which you possess the keys, or of your friend. It is no fault in you that you eat all together or in diverse groups. So when you enter houses, salute one another (Literally: salute yourselves) with a greeting from the Providence of Allah, blessed and good. Thus Allah makes evident to you the signs that possibly you would consider
It is no sin for the blind, the lame, the sick ones, and yourselves to eat at your own homes, or the homes of your father, mothers, brothers, sisters, your paternal and maternal uncles, aunts, or at the homes of your friend, and the homes with which you are entrusted. It makes no difference whether you eat all together or one person at a time. When you enter a house, say the blessed greeting which God has instructed you to say. Thus does God explain to you His revelations so that perhaps you will understand
There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allah (i.e. say: As-Salamu 'Alaikum - peace be on you) blessed and good. Thus Allah makes clear the Ayat (these Verses or your religious symbols and signs, etc.) to you that you may understand
There is no blame on a blind person, nor is there any blame on any lame one, nor is there any blame on a sick person, nor on yourselves in that you eat (something) from your own homes or from the homes of your fathers or the homes of your mothers or the homes of your brothers or the homes of your sisters or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts or the homes of your maternal uncles or the homes of your maternal aunts or from the places the keys of which you have under your control, or from (the home of) your friend. There is no sin on you if you eat together or separately. So when you enter homes, greet one another with Salam , a greeting prescribed by Allah, which is blessed, pleasant. This is how Allah explains the verses to you, so that you may understand
There is no restriction on the blind, or the disabled, or the sick. Nor on yourselves if you eat from your homes, or the homes of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your paternal uncles, or your paternal aunts, or your maternal uncles, or your maternal aunts, or from the homes in your trust, or ˹the homes of˺ your friends. There is no blame on you eating together or separately. However, when you enter houses, greet one another with a greeting ˹of peace˺ from Allah, blessed and good. This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand
There is no restriction on the blind, or the disabled, or the sick. Nor on yourselves if you eat from your homes, or the homes of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your paternal uncles, or your paternal aunts, or your maternal uncles, or your maternal aunts, or from the homes in your trust, or ˹the homes of˺ your friends. There is no blame on you eating together or separately. However, when you enter houses, greet one another with a greeting ˹of peace˺ from God, blessed and good. This is how God makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand
It shall be no offence for the blind, the lame, the sick, and for yourselves to eat in your houses or the houses of your fathers, the houses of your mothers, the houses of your brothers, the houses of your sisters, the houses of your paternal uncles, the houses of your paternal aunts, the houses of your maternal uncles, the houses of your maternal aunts, or of your friends; or in houses with the keys of which you are entrusted. Nor shall it be an offence for you to eat together or apart. And when you enter a house, salute one another with a greeting from God, devout and kindly. Thus God makes clear to you the revelations, that you may understand
There is no blame on a blind person, nor on the lame, nor on the sick, nor on yourselves if you eat from your houses or from your fathers’ houses or your mothers’ houses or your brothers’ houses or your sisters’ houses or your paternal uncles’ houses, or your paternal aunts’ houses or your maternal uncles’ houses or your maternal aunts’ houses or from the houses the keys of which are in your possession, or your friends’ houses. There is no blame on you if you eat together or separately. But when you enter houses, greet one another with greetings of peace from Allah, which is blessed and delightful. This is how Allah makes the verses clear to you, so that you may understand
There is not any restriction on the blind, the lame, the ill or yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers, your mothers, your brothers, your sisters, your father's brothers, your father's sisters, your mother's brothers, your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess, or from any of your friends' houses. There is nothing wrong with your eating [either] together or separately, but, when you enter any house, give greetings of peace upon each other, a greeting from God, blessed and good. In this way God makes His messages clear to you so that you may understand
There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allah, blessed and good. Thus Allah makes clear the Ayat to you that you may understand
(Feeding of the disabled must be a matter of priority in your society.) There is no blame on the blind, nor is there blame on the crippled, nor there is blame on the sick or handicapped, to eat from your houses. Just as there is no blame on you for eating at your own homes, or your fathers' homes, or your mothers' homes, or your brothers' homes, or your sisters' homes, or your paternal uncles' homes, or your paternal aunts' homes, or your maternal uncles' homes, or your maternal aunts' homes, or the homes you manage and hold the keys of, or the home of a friend. You do nothing wrong by dining together or apart. But whenever you enter houses, salute one another with a blessed, goodly greeting from Allah. Thus Allah makes clear the revelations for you, so that you may understand (the goodness in them)
There is no (such) restriction for the blind, nor for one born lame, nor for one struck with illness, nor (is there any restriction) for yourselves, if you eat in your own houses, or the houses of your fathers, or the houses your mothers, or the houses your brothers, or the houses your sisters, or your the houses father's brothers, or the houses your father's sisters, or the houses your mother's sisters, or in houses whose keys you have, or in the houses of a sincere friend of yours: There is no blame on you, whether you eat in company or alone. But when you enter houses, greet yourselves (and each other)— A greeting of blessing and purity as from Allah. Thus Allah makes the Signs clear to you: That you may understand
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick, nor on yourselves for eating at your homes, or your fathers' homes, or your mothers' homes, or your brothers' homes, or your sisters' homes, or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts, or the homes of your maternal uncles, or the homes of your maternal aunts, or those whose keys you own, or the homes of your friends. You commit no wrong by eating together or separately. But when you enter any home, greet one another with a greeting from God, blessed and good. God thus explains the revelations for you, so that you may understand
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick, nor on yourselves for eating at your homes, or your fathers’ homes, or your mothers’ homes, or your brothers’ homes, or your sisters’ homes, or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts, or the homes of your maternal uncles, or the homes of your maternal aunts, or those whose keys you own, or the homes of your friends. You commit no wrong by eating together or separately. But when you enter any home, greet one another with a greeting from God, blessed and good. God thus explains the revelations for you, so that you may understand
It should not be held against the blind nor against the lame, nor against the lame, nor against the sick nor against yourselves, for your eating in your own homes or at your fathers´ or your mothers´ homes, or your brothers´ or your sisters´ homes, or at your uncles´ or aunts´ homes on your father´s side, or your uncles´ or aunts´ on your mother´s side, or those whose keys you have in your custody, or with some friends of yours. There is no objection to your eating either together or separately. Whenever you enter any houses, greet one another with a blessed, wholesome greeting by invoking God. Thus God explains [His] signs to you so that you may reason things out
There is no blame upon the blind, nor is there any blame upon the crippled, nor is there any blame upon the ill, nor is there any blame upon yourselves, if you eat at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your uncles, or the homes of your aunts, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or that which you possess their keys, or that of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from God that is blessed and good. God thus explains the revelations for you that you may understand
There is no blame upon the blind, nor is there any blame upon the crippled, nor is there any blame upon the ill, nor is there any blame upon yourselves, if you eat at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your uncles, or the homes of your aunts, or the homes of your mothers brothers, or the homes of your mothers sisters, or that which you possess their keys, or that of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from God that is blessed and good. God thus explains the revelations for you that you may comprehend
There is no fault against the blind, nor fault against the lame, nor fault against the sick, nor upon yourselves in that you eat from your houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or your paternal uncles’ houses, or your paternal aunts’ houses, or your maternal uncles’ houses, or your maternal aunts’ houses, or those whose keys you possess, or [those of] your friends. There is no blame upon you whether you eat together or separately. So when you enter houses, greet each other with a salutation from God, blessed and good. Thus does God make clear unto you the signs, that haply you may understand
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand
There is no harm if the blind, the lame, the sick or you yourselves eat in your own houses, or in the houses of your fathers, or mothers, or brothers, or sisters, or paternal uncles, or paternal aunts, or maternal uncles, or maternal aunts, or in those that you are in charge of or in the house of a friend. There is no objection to your eating together or separately. But when you enter houses, salute one another with a greeting of peace, a greeting from your Lord full of blessings and purity. Thus does God expound to you His commandments, so that you may understand
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothe rs or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. Bu t if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from God. Thus does God make clear the signs to you: that ye may understand

Esperanto

Blind ne est blamed crippled ne est blamed nor handicapped blamed just as vi ne est blamed por mangx your hejm hejm your patr hejm your mothers hejm your frat hejm your sisters hejm your patr frat hejm your patr sisters hejm your mothers' frat hejm your mothers' sisters hejm aparten al vi vi posed their klav hejm your amik! Vi commit nothing wrong mangx together as individu! When vi enter any hejm vi greet each ali greeting el DI ben kaj bon. DI TIEL EKSPLIK revelations VI VI KOMPREN

Filipino

walang ibinabawal sa bulag, at wala ring ibinabawal sa pilay, at wala ring ibinabawal sa may karamdaman, gayundin sa inyong sarili, kung kayo ay kumakain sa inyong tahanan, o sa tahanan ng inyong ama, o sa tahanan ng inyong ina, o sa tahanan ng inyong kapatid na lalaki, o sa tahanan ng inyong kapatid na babae, o sa tahanan ng kapatid na lalaki ng inyong ama, o sa tahanan ng kapatid na babae ng inyong ama, o sa tahanan ng kapatid na lalaki ng inyong ina, o sa tahanan ng kapatid na babae ng inyong ina, o kung saan (mang bahay) na kayo ay nagtatangan ng susi, o sa tahanan ng isang kaibigan. Hindi isang kasalanan sa inyo kung kayo ay kumain nang salu-salo o magkabukod. Datapuwa’t kung kayo ay magsipasok sa mga tahanan, magbatian kayo sa isa’t isa ng isang pagbati na mula kay Allah (alalaong baga, magsabi ng Assalamu Alaikum [Sumaiyo ang kapayapaan]) na pinagpala at mabuti. Kaya’t sa ganito ginawa ni Allah na maging malinaw ang Ayat (mga Talata ng Qur’an o mga tanda na pangrelihiyon, atbp.) upang kayo ay makaunawa
Hindi sa bulag isang maisisisi, hindi sa pilay isang maisisisi, hindi sa may-sakit maisisisi, at hindi sa mga sarili ninyo na kumain kayo mula sa mga bahay ninyo, o mga bahay ng mga ama ninyo, o mga bahay ng mga ina ninyo, o mga bahay ng mga lalaking kapatid ninyo, o mga bahay ng babaing kapatid ninyo, o mga bahay ng mga tiyuhin sa ama ninyo, o mga bahay ng mga tiyahin sa ama ninyo, o mga bahay ng mga tiyuhin sa ina ninyo, o mga bahay ng mga tiyahin sa ina ninyo, o anumang nagtaglay kayo ng mga susi nito, o [bahay] ng kaibigan ninyo. Wala sa inyong maisisisi na kumain kayo sa kalahatan o nang hiwa-hiwalay. Kapag pumasok kayo sa mga bahay ay bumati kayo sa mga sarili ng isa’t isa sa inyo ng isang pagbating mula sa ganang kay Allāh, na pinagpalang kaaya-aya. Gayon naglilinaw si Allāh para sa inyo ng mga talata nang sa gayon kayo ay makapag-uunawa

Finnish

Ei ole mikaan synti sokealle, ei rammalle, ei sairaalle eika itsellennekaan, jos aterioitte omassa talossanne tai isienne taloissa tai aitienne taloissa tai veljienne taloissa tai siskojenne taloissa tai isanpuolisten setienne ja isanpuolisten tatienne taloissa tai aidinpuolisten setienne ja aidinpuolisten tatienne taloissa tai sellaisissa taloissa, joiden avaimet ovat itsellanne tai ystavienne hallussa. Alkoon teita myoskaan soimattako, jos aterioitte toistenne seurassa tai yksinanne. Ja kun astutte johonkin taloon, lausukaa toisillenne siunattu ja vilpiton Jumalan tervehdys. Talla tavoin Jumala selvittaa teille ohjeensa, jotta voisitte ymmartaa
Ei ole mikään synti sokealle, ei rammalle, ei sairaalle eikä itsellennekään, jos aterioitte omassa talossanne tai isienne taloissa tai äitienne taloissa tai veljienne taloissa tai siskojenne taloissa tai isänpuolisten setienne ja isänpuolisten tätienne taloissa tai äidinpuolisten setienne ja äidinpuolisten tätienne taloissa tai sellaisissa taloissa, joiden avaimet ovat itsellänne tai ystävienne hallussa. Älköön teitä myöskään soimattako, jos aterioitte toistenne seurassa tai yksinänne. Ja kun astutte johonkin taloon, lausukaa toisillenne siunattu ja vilpitön Jumalan tervehdys. Tällä tavoin Jumala selvittää teille ohjeensa, jotta voisitte ymmärtää

French

Il n’y a nul embarras a ce que l’aveugle, le boiteux, le malade, et vous-memes, mangiez dans vos maisons, dans celles de vos peres, de vos meres, de vos freres, de vos sœurs, de vos oncles et tantes paternels, de vos oncles et tantes maternels, ainsi que dans les maisons dont vous gardez les clefs ou celles de vos amis. Il ne vous sera pas reproche de manger ensemble ou chacun de son cote. Lorsque vous entrez dans telles maisons, adressez-vous mutuellement un salut venant d’Allah, beni et avenant. Allah vous expose ainsi les versets, peut-etre entendrez-vous raison
Il n’y a nul embarras à ce que l’aveugle, le boiteux, le malade, et vous-mêmes, mangiez dans vos maisons, dans celles de vos pères, de vos mères, de vos frères, de vos sœurs, de vos oncles et tantes paternels, de vos oncles et tantes maternels, ainsi que dans les maisons dont vous gardez les clefs ou celles de vos amis. Il ne vous sera pas reproché de manger ensemble ou chacun de son côté. Lorsque vous entrez dans telles maisons, adressez-vous mutuellement un salut venant d’Allah, béni et avenant. Allah vous expose ainsi les versets, peut-être entendrez-vous raison
Il n’y a pas d’empechement a l’aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu’a vous-memes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos peres, ou dans celles de vos meres, ou de vos freres, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possedez les clefs, ou chez vos amis. Nul empechement a vous, non plus, de manger ensemble, ou separement. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d’Allah, benies et agreables. C’est ainsi qu’Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez
Il n’y a pas d’empêchement à l’aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu’à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nul empêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d’Allah, bénies et agréables. C’est ainsi qu’Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez
Il n'y a pas d'empechement a l'aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu'a vous-memes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos peres, ou dans celles de vos meres, ou de vos freres, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possedez les clefs, ou chez vos amis. Nul empechement a vous, non plus, de manger ensemble, ou separement. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d'Allah, benies et agreables. C'est ainsi qu'Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez
Il n'y a pas d'empêchement à l'aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu'à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nul empêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d'Allah, bénies et agréables. C'est ainsi qu'Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez
L’aveugle, le boiteux et le malade ne sauraient etre blames, de meme que vous ne sauriez etre blames si vous mangez dans vos demeures, celles de vos peres, de vos meres, de vos freres, de vos sœurs, de vos oncles et tantes paternels, de vos oncles et tantes maternels, ainsi que dans les habitations dont les clefs vous ont ete confiees ou celles de vos amis. Il ne vous sera pas non plus reproche de manger ensemble ou de maniere separee. Et lorsque vous penetrez dans une maison, adressez-vous mutuellement les salutations benies et aimables qu’Allah vous a enseignees. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement ces preceptes afin que vous les compreniez
L’aveugle, le boiteux et le malade ne sauraient être blâmés, de même que vous ne sauriez être blâmés si vous mangez dans vos demeures, celles de vos pères, de vos mères, de vos frères, de vos sœurs, de vos oncles et tantes paternels, de vos oncles et tantes maternels, ainsi que dans les habitations dont les clefs vous ont été confiées ou celles de vos amis. Il ne vous sera pas non plus reproché de manger ensemble ou de manière séparée. Et lorsque vous pénétrez dans une maison, adressez-vous mutuellement les salutations bénies et aimables qu’Allah vous a enseignées. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement ces préceptes afin que vous les compreniez
Aucun reproche n’est a faire a l’aveugle, au boiteux, au malade ni a vous-memes si vous prenez vos repas en commun, dans vos propres maisons, ou dans celles de vos peres, de vos meres, de vos freres, de vos sœurs, de vos oncles paternels, de vos tantes paternelles, de vos oncles maternels, de vos tantes maternelles, dans une maison dont vous possedez les cles (dont vous assurez l’intendance) ou celle d’un ami. Aucun reproche ne vous est fait si vous prenez vos repas en commun ou separement. Mais lorsque vous entrez dans une demeure, saluez-vous les uns les autres. C’est la un usage beni et plaisant prescrit par Dieu. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes, puissiez-vous y reflechir
Aucun reproche n’est à faire à l’aveugle, au boiteux, au malade ni à vous-mêmes si vous prenez vos repas en commun, dans vos propres maisons, ou dans celles de vos pères, de vos mères, de vos frères, de vos sœurs, de vos oncles paternels, de vos tantes paternelles, de vos oncles maternels, de vos tantes maternelles, dans une maison dont vous possédez les clés (dont vous assurez l’intendance) ou celle d’un ami. Aucun reproche ne vous est fait si vous prenez vos repas en commun ou séparément. Mais lorsque vous entrez dans une demeure, saluez-vous les uns les autres. C’est là un usage béni et plaisant prescrit par Dieu. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes, puissiez-vous y réfléchir

Fulah

Bakkaatu fawaaki bunɗu on, bakkaatu fawaaki laƴuɗo on, bakkaatu fawaaki nawnuɗo on, fawaaki e wonkiiji mooɗon nde ñaamoton ka cuuɗi mooɗon maaɗum ka cuuɗi baabiraaɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi neeniraaɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi musiɗɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi banndiraaɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi bappiraaɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi yaayiraaɓe mooɗon, maaɗom ka cuuɗi kaawiraaɓe mooɗon, maaɗum ka cuuɗi neeniraaɓe mooɗon ka dewol, maaɗum ɗin ɗi jogiɗon cottirɗe muuɗum, maaɗum giɗo mooɗon. Bakkaatu fawaaki on nde hawtoton ñaamon maaɗum ñaamon ko on sertuɓe. Si on naatay e cuuɗi salminee e dow wonkiiji mooɗon, hiwraango immorde ka Alla barkinaango laaɓungo, ko wano nii Alla ɓannguniranta on Aayeeje ɗen belajo'o onon on haqqilay

Ganda

Muzibe talina kibi, n'omulema talina kibi wadde omulwadde talina kibi (nga bbo) namwe temulina kibi okulya mu maka gammwe, oba mu maka ga ba kitammwe, oba mu maka ga ba nnyammwe, oba mu maka ga baganda ba mmwe, oba mu maka ga bannyinammwe, oba mu maka ga ba kitammwe abato oba mu maka ga ba senga mmwe, oba mu maka ga ba kojjammwe oba mu maka ga ba maama ba mmwe abato, oba amaka ge mufuga ebisumuluzo byago, oba amaka ga mukwano gwa mmwe temulina kabi okuliira awamu oba nga mweyawudde yawudde, bwe muyingiranga amayumba mwetoolere ‘salaamu’, ekyo nga kiramuso eky'omukisa ekirungi ekiva ewa Katonda. Bwatyo Katonda bwabannyonnyola ebigambo (bye) mulyoke mutegeere

German

Kein Vorwurf trifft den Blinden, noch trifft ein Vorwurf den Gehbehinderten, kein Vorwurf trifft den Kranken oder euch selbst, wenn ihr in euren eigenen Hausern esset oder den Hausern eurer Vater oder den Hausern eurer Mutter oder den Hausern eurer Bruder oder den Hausern eurer Schwestern oder den Hausern eurer Vatersbruder oder den Hausern eurer Vatersschwestern oder den Hausern eurer Mutterbruder oder den Hausern eurer Mutterschwestern oder in einem (Haus), dessen Schlussel in eurer Obhut sind, oder (in dem Haus) eures Freundes. Es ist keine Sunde fur euch, ob ihr nur zusammen oder getrennt esset. Doch wenn ihr in Hauser eintretet, so begrußt einander mit einem gesegneten, lauteren Gruß von Allah. So macht euch Allah die Gebote klar, auf daß ihr (sie) begreifen moget
Kein Vorwurf trifft den Blinden, noch trifft ein Vorwurf den Gehbehinderten, kein Vorwurf trifft den Kranken oder euch selbst, wenn ihr in euren eigenen Häusern esset oder den Häusern eurer Väter oder den Häusern eurer Mütter oder den Häusern eurer Brüder oder den Häusern eurer Schwestern oder den Häusern eurer Vatersbrüder oder den Häusern eurer Vatersschwestern oder den Häusern eurer Mutterbrüder oder den Häusern eurer Mutterschwestern oder in einem (Haus), dessen Schlüssel in eurer Obhut sind, oder (in dem Haus) eures Freundes. Es ist keine Sünde für euch, ob ihr nur zusammen oder getrennt esset. Doch wenn ihr in Häuser eintretet, so begrüßt einander mit einem gesegneten, lauteren Gruß von Allah. So macht euch Allah die Gebote klar, auf daß ihr (sie) begreifen möget
Es ist fur den Blinden kein Grund zur Bedrangnis, es ist fur den Kruppel kein Grund zur Bedrangnis, es ist fur den Kranken kein Grund zur Bedrangnis, es ist auch fur euch kein Grund zur Bedrangnis, wenn ihr in euren Hausern eßt, in den Hausern eurer Vater oder in den Hausern eurer Mutter, in den Hausern eurer Bruder oder in den Hausern eurer Schwestern, in den Hausern eurer Onkel vaterlicherseits oder in den Hausern eurer Tanten vaterlicherseits, in den Hausern eurer Onkel mutterlicherseits oder in den Hausern eurer Tanten mutterlicherseits, in einem Haus, dessen Schlussel in eurem Besitz ist, oder (im Haus) eines Freundes. Es ist fur euch kein Vergehen, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Hauser betretet, so grußt einander mit einem gesegneten, guten Gruß, der von Gott kommt. So macht Gott euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr verstandig werdet
Es ist für den Blinden kein Grund zur Bedrängnis, es ist für den Krüppel kein Grund zur Bedrängnis, es ist für den Kranken kein Grund zur Bedrängnis, es ist auch für euch kein Grund zur Bedrängnis, wenn ihr in euren Häusern eßt, in den Häusern eurer Väter oder in den Häusern eurer Mütter, in den Häusern eurer Brüder oder in den Häusern eurer Schwestern, in den Häusern eurer Onkel väterlicherseits oder in den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, in den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits oder in den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, in einem Haus, dessen Schlüssel in eurem Besitz ist, oder (im Haus) eines Freundes. Es ist für euch kein Vergehen, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem gesegneten, guten Gruß, der von Gott kommt. So macht Gott euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr verständig werdet
Weder fur den Blinden ist es eine Unannehmlichkeit, noch ist es fur den Lahmen eine Unannehmlichkeit, noch ist es fur den Kranken eine Unannehmlichkeit, noch fur euch selbst, daß ihr esst in euren Hausern, in den Hausern eurer Vater, in den Hausern eurer Mutter, in den Hausern eurer Bruder, in den Hausern eurer Schwestern, in den Hausern eurer Onkel vaterlicherseits, in den Hausern eurer Tanten vaterlicherseits, in den Hausern eurer Onkel mutterlicherseits, in den Hausern eurer Tanten mutterlicherseits, in denen, uber deren Schlussel ihr verfugt, oder im (Haus) eures Freundes. Es trifft euch keine Schuld, daß ihr gemeinsam oder einzeln esst. Wenn ihr Hauser betretet, dann grußt euch gegenseitig mit einem guten Gruß von ALLAH voller Baraka. Solcherart erlautert ALLAH euch die Ayat, damit ihr verstandig werdet
Weder für den Blinden ist es eine Unannehmlichkeit, noch ist es für den Lahmen eine Unannehmlichkeit, noch ist es für den Kranken eine Unannehmlichkeit, noch für euch selbst, daß ihr esst in euren Häusern, in den Häusern eurer Väter, in den Häusern eurer Mütter, in den Häusern eurer Brüder, in den Häusern eurer Schwestern, in den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, in den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, in den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, in den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, in denen, über deren Schlüssel ihr verfügt, oder im (Haus) eures Freundes. Es trifft euch keine Schuld, daß ihr gemeinsam oder einzeln esst. Wenn ihr Häuser betretet, dann grüßt euch gegenseitig mit einem guten Gruß von ALLAH voller Baraka. Solcherart erläutert ALLAH euch die Ayat, damit ihr verständig werdet
Es gibt fur den Blinden keinen Grund zur Bedrangnis, es gibt fur den Hinkenden keinen Grund zur Bedrangnis, es gibt fur den Kranken keinen Grund zur Bedrangnis, sowie auch fur euch nicht, in euren (eigenen) Hausern zu essen oder in den Hausern eurer Vater, den Hausern eurer Mutter, den Hausern eurer Bruder, den Hausern eurer Schwestern, den Hausern eurer Onkel vaterlicherseits, den Hausern eurer Tanten vaterlicherseits, den Hausern eurer Onkel mutterlicherseits, den Hausern eurer Tanten mutterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlussel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist fur euch keine Sunde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Hauser betretet, so grußt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen moget
Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget
Es gibt fur den Blinden keinen Grund zur Bedrangnis, es gibt fur den Hinkenden keinen Grund zur Bedrangnis, es gibt fur den Kranken keinen Grund zur Bedrangnis, sowie auch fur euch nicht, in euren (eigenen) Hausern zu essen oder in den Hausern eurer Vater, den Hausern eurer Mutter, den Hausern eurer Bruder, den Hausern eurer Schwestern, den Hausern eurer Onkel vaterlicherseits, den Hausern eurer Tanten vaterlicherseits, den Hausern eurer Onkel mutterlicherseits, den Hausern eurer Tanten mutterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlussel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist fur euch keine Sunde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Hauser betretet, so grußt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen moget
Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget

Gujarati

Andhala'o mate, langada'o mate, bimara vyakti mate ane tamara mate ko'i vandho nathi ke tame potana gharo manthi kha'i lo athava potana pitana gharamam athava potani matana gharamam, athava potana bha'i'ona gharamam athava potani bahenona gharamam athava potana kaka'ona gharomam, athava potani pho'i'ona gharomam athava potana mamana gharomam athava potani masi'ona gharamam, athava te gharo mam jemana malika tame cho, athava potana dostona gharomam. Tamara mate temam pana ko'i papa nathi ke tame sau sathe besine khavanum kha'o, athava alaga besine, basa! Jyare tame gharomam praveso to potana gharavala'one salama kaho, te bhala'ini du'a che, je pavitra che, allaha ta'ala taraphathi avatarita thayela che, avi ja rite allaha ta'ala spasta rite potana adesonum varnana kari rahyo che, jethi tame samaji lo
Āndhaḷā'ō māṭē, laṅgaḍā'ō māṭē, bimāra vyakti māṭē anē tamārā māṭē kō'ī vāndhō nathī kē tamē pōtānā gharō mānthī khā'i lō athavā pōtānā pitānā gharamāṁ athavā pōtānī mātānā gharamāṁ, athavā pōtānā bhā'i'ōnā gharamāṁ athavā pōtānī bahēnōnā gharamāṁ athavā pōtānā kākā'ōnā gharōmāṁ, athavā pōtānī phō'i'ōnā gharōmāṁ athavā pōtānā māmānā gharōmāṁ athavā pōtānī māsī'ōnā gharamāṁ, athavā tē gharō māṁ jēmanā mālika tamē chō, athavā pōtānā dōstōnā gharōmāṁ. Tamārā māṭē tēmāṁ paṇa kō'ī pāpa nathī kē tamē sau sāthē bēsīnē khāvānuṁ khā'ō, athavā alaga bēsīnē, basa! Jyārē tamē gharōmāṁ pravēśō tō pōtānā gharavāḷā'ōnē salāma kahō, tē bhalā'inī du'ā chē, jē pavitra chē, allāha ta'ālā taraphathī avatarita thayēla chē, āvī ja rītē allāha ta'ālā spaṣṭa rītē pōtānā ādēśōnuṁ varṇana karī rahyō chē, jēthī tamē samajī lō
આંધળાઓ માટે, લંગડાઓ માટે, બિમાર વ્યક્તિ માટે અને તમારા માટે કોઈ વાંધો નથી કે તમે પોતાના ઘરો માંથી ખાઇ લો અથવા પોતાના પિતાના ઘરમાં અથવા પોતાની માતાના ઘરમાં, અથવા પોતાના ભાઇઓના ઘરમાં અથવા પોતાની બહેનોના ઘરમાં અથવા પોતાના કાકાઓના ઘરોમાં, અથવા પોતાની ફોઇઓના ઘરોમાં અથવા પોતાના મામાના ઘરોમાં અથવા પોતાની માસીઓના ઘરમાં, અથવા તે ઘરો માં જેમના માલિક તમે છો, અથવા પોતાના દોસ્તોના ઘરોમાં. તમારા માટે તેમાં પણ કોઈ પાપ નથી કે તમે સૌ સાથે બેસીને ખાવાનું ખાઓ, અથવા અલગ બેસીને, બસ ! જ્યારે તમે ઘરોમાં પ્રવેશો તો પોતાના ઘરવાળાઓને સલામ કહો, તે ભલાઇની દુઆ છે, જે પવિત્ર છે, અલ્લાહ તઆલા તરફથી અવતરિત થયેલ છે, આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલા સ્પષ્ટ રીતે પોતાના આદેશોનું વર્ણન કરી રહ્યો છે, જેથી તમે સમજી લો

Hausa

Babu laifi a kan makaho, kuma babu laifi a kan gurgu, kuma babu laifi a kan majiyyaci, kuma babu laifi a kan kowanenku, ga ku ci (abinci) daga gidajenku, ko daga gidajen ubanninku, ko daga gidajen uwayenku, ko daga gidajen 'yan'uwanku maza, ko daga gidajen 'yan'uwanku mata, ko daga gidajen baffanninku, ko daga gidajen gwaggwanninku, ko daga gidajen kawunnanku, ko daga gidajen innoninku ko abin da kuka mallaki mabuɗansa ko abokinku babu laifi a gare ku ku ci gaba ɗaya, ko dabam- dabam. To, idan kun shiga wasu gidaje, ku yi sallama a kan kawunanku,* gaisuwa ta daga wurin Allah mai albarka, mai daɗi. Kamar wancan ne Allah Yake bayyana muku ayoyinSa, tsammaninku ku yi hankali
Bãbu laifi a kan makãho, kuma bãbu laifi a kan gurgu, kuma bãbu laifi a kan majiyyaci, kuma bãbu laifi a kan kõwanenku, ga ku ci (abinci) daga gidãjenku, kõ daga gidãjen ubanninku, kõ daga gidãjen uwãyenku, kõ daga gidãjen 'yan'uwanku mazã, kõ daga gidãjen 'yan'uwanku mãtã, kõ daga gidãjen baffanninku, kõ daga gidãjen gwaggwanninku, kõ daga gidãjen kãwunnanku, kõ daga gidãjen innõninku kõ abin da kuka mallaki mabũɗansa kõ abõkinku bãbu laifi a gare ku ku ci gabã ɗaya, kõ dabam- dabam. To, idan kun shiga wasu gidãje, ku yi sallama a kan kãwunanku,* gaisuwã ta daga wurin Allah mai albarka, mai dãɗi. Kamar wancan ne Allah Yake bayyana muku ãyõyinSa, tsammãninku ku yi hankali
Babu laifi a kan makaho, kuma babu laifi a kan gurgu, kuma babu laifi a kan majiyyaci, kuma babu laifi a kan kowanenku, ga ku ci (abinci) daga gidajenku, ko daga gidajen ubanninku, ko daga gidajen uwayenku, ko daga gidajen 'yan'uwanku maza, ko daga gidajen 'yan'uwanku mata, ko daga gidajen baffanninku, ko daga gidajen gwaggwanninku, ko daga gidajen kawunnanku, ko daga gidajen innoninku ko abin da kuka mallaki mabuɗansa ko abokinku babu laifi a gare ku ku ci gaba ɗaya, ko dabam- dabam. To, idan kun shiga wasu gidaje, ku yi sallama a kan kawunanku, gaisuwa ta daga wurin Allah mai albarka, mai daɗi. Kamar wancan ne Allah Yake bayyana muku ayoyinSa, tsammaninku ku yi hankali
Bãbu laifi a kan makãho, kuma bãbu laifi a kan gurgu, kuma bãbu laifi a kan majiyyaci, kuma bãbu laifi a kan kõwanenku, ga ku ci (abinci) daga gidãjenku, kõ daga gidãjen ubanninku, kõ daga gidãjen uwãyenku, kõ daga gidãjen 'yan'uwanku mazã, kõ daga gidãjen 'yan'uwanku mãtã, kõ daga gidãjen baffanninku, kõ daga gidãjen gwaggwanninku, kõ daga gidãjen kãwunnanku, kõ daga gidãjen innõninku kõ abin da kuka mallaki mabũɗansa kõ abõkinku bãbu laifi a gare ku ku ci gabã ɗaya, kõ dabam- dabam. To, idan kun shiga wasu gidãje, ku yi sallama a kan kãwunanku, gaisuwã ta daga wurin Allah mai albarka, mai dãɗi. Kamar wancan ne Allah Yake bayyana muku ãyõyinSa, tsammãninku ku yi hankali

Hebrew

אין על העיוור חטא, ואין על הפיסח חטא, ואין על החולה חטא, ולא עליכם בעצמכם, אם תאכלו מבתיכם או מבתי אבותיכם, או מבתי אימהותיכם, או מבתי אחיכם, או מבתי אחיותיכם, או מבתי דודיכם, או מבתי דורותיכם מצד האב או מצד האם, או בבתים אשר מפתחותיהם הופקדו בידיכם, או מבית ידידיכם. אין עברה עליכם בין אם תאכלו בקבוצות ובין כבודדים. אומנם אם תיכנסו לבתים, ברכו אלה את אלה, ברכת שלום מאת אללה, מבורכת וטובה. כך מבהיר לכם אללה את האותות אולי תיטיבו להכיר
אין על העיוור חטא , ואין על הפיסח חטא, ואין על החולה חטא, ולא עליכם בעצמכם, אם תאכלו מבתיכם או מבתי אבותיכם, או מבתי אימהותיכם, או מבתי אחיכם, או מבתי אחיותיכם, או מבתי דודיכם, או מבתי דודותיכם מצד האב או מצד האם, או בבתים אשר מפתחותיהם הופקדו בידיכם, או מבית ידידיכם. אין עברה עליכם בין אם תאכלו בקבוצות ובין כבודדים. אומנם אם תיכנסו לבתים, ברכו את אלה, ברכת שלום מאת אלוהים, מבורכת וטובה. לכם אלוהים את האותות אולי תיטיבו להכיר אלה כך מבהיר

Hindi

andhe par koee dosh nahin hai, na langade par koee dosh[1] hai, na rogee par koee dosh hai aur na svayan tumapar ki khao apane gharon[2] se, apane baapon ke gharon se, apanee maanon ke dharon se, apane bhaeeyon ke gharon se, apanee bahanon ke gharon se, apane chaachaon ke gharon se, apanee phoophiyon ke gharon se, apane maamaon ke gharon se, apanee mausiyon ke gharon se athava jisakee chaabiyon ke tum svaamee[3] ho athava apane mitron ke gharon se. tumapar koee dosh nahin, ek saath khao ya alag alag. phir jab tum pravesh karo gharon mein,[4] to apanon ko salaam kiya karo, ek aasheervaad hai allaah kee or se nirdhaarit kiya hua, jo shubh pavitr hai. isee prakaar, allaah tumhaare lie aayaton ka varnan karata hai, taaki tum samajh lo
अन्धे पर कोई दोष नहीं है, न लंगड़े पर कोई दोष[1] है, न रोगी पर कोई दोष है और न स्वयं तुमपर कि खाओ अपने घरों[2] से, अपने बापों के घरों से, अपनी माँओं के धरों से, अपने भाईयों के घरों से, अपनी बहनों के घरों से, अपने चाचाओं के घरों से, अपनी फूफियों के घरों से, अपने मामाओं के घरों से, अपनी मौसियों के घरों से अथवा जिसकी चाबियों के तुम स्वामी[3] हो अथवा अपने मित्रों के घरों से। तुमपर कोई दोष नहीं, एक साथ खाओ या अलग अलग। फिर जब तुम प्रवेश करो घरों में,[4] तो अपनों को सलाम किया करो, एक आशीर्वाद है अल्लाह की ओर से निर्धारित किया हुआ, जो शुभ पवित्र है। इसी प्रकार, अल्लाह तुम्हारे लिए आयतों का वर्णन करता है, ताकि तुम समझ लो।
na andhe ke lie koee haraj hai, na langade ke lie koee haraj hai aur na rogee ke lie koee haraj hai aur na tumhaare apane lie is baat mein ki tum apane gharon mein khao ya apane baapon ke gharon se ya apanee maano ke gharon se ya apane bhaiyon ke gharon se ya apanee bahanon ke gharon se ya apane chaachaon ke gharon se ya apanee phoophiyon (buaon) ke gharon se ya apanee khaalaon ke gharon se ya jisakee kunjiyon ke maalik hue ho ya apane mitr ke yahaan. isamen tumhaare lie koee haraj nahin ki tum milakar khao ya alag-alag. haan, alabatta jab gharon mein jaaya karo to apane logon ko salaam kiya karo, abhivaadan allaah kee or se niyat kiya hue, barakatavaala aur atyaadhik paak. is prakaar allaah tumhaare lie apanee aayaton ko spasht karata hai, taaki tum buddhi se kaam lo
न अंधे के लिए कोई हरज है, न लँगड़े के लिए कोई हरज है और न रोगी के लिए कोई हरज है और न तुम्हारे अपने लिए इस बात में कि तुम अपने घरों में खाओ या अपने बापों के घरों से या अपनी माँओ के घरों से या अपने भाइयों के घरों से या अपनी बहनों के घरों से या अपने चाचाओं के घरों से या अपनी फूफियों (बुआओं) के घरों से या अपनी ख़ालाओं के घरों से या जिसकी कुंजियों के मालिक हुए हो या अपने मित्र के यहाँ। इसमें तुम्हारे लिए कोई हरज नहीं कि तुम मिलकर खाओ या अलग-अलग। हाँ, अलबत्ता जब घरों में जाया करो तो अपने लोगों को सलाम किया करो, अभिवादन अल्लाह की ओर से नियत किया हुए, बरकतवाला और अत्याधिक पाक। इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतों को स्पष्ट करता है, ताकि तुम बुद्धि से काम लो
is baat mein na to andhe aadamee ke lie mazaeqa hai aur na langaden aadamee par kuchh ilzaam hai- aur na beemaar par koee gunaah hai aur na khud tum logo par ki apane gharon se khaana khao ya apane baap daada naana bagairah ke gharon se ya apanee maan daadee naanee vagairah ke gharon se ya apane bhaiyon ke gharon se ya apanee bahanon ke gharon se ya apane chachaon ke gharon se ya apanee phoofiyon ke gharon se ya apane maamooon ke gharon se ya apanee khaalaon ke gharon se ya us ghar se jisakee kunjiyaan tumhaare haath mein hai ya apane doston (ke gharon) se is mein bhee tum par koee ilzaam nahin ki sab ke sab milakar khao ya alag alag phir jab tum ghar vaalon mein jaane lago (aur vahaan kisee ka na pao) to khud apane hee oopar salaam kar liya karo jo khuda kee taraph se ek mubaarak paak va paakeeza tohapha hai- khuda yoon (apane) ehakaam tumase saaph saaph bayaan karata hai taaki tum samajho
इस बात में न तो अंधे आदमी के लिए मज़ाएक़ा है और न लँगड़ें आदमी पर कुछ इल्ज़ाम है- और न बीमार पर कोई गुनाह है और न ख़ुद तुम लोगो पर कि अपने घरों से खाना खाओ या अपने बाप दादा नाना बग़ैरह के घरों से या अपनी माँ दादी नानी वगैरह के घरों से या अपने भाइयों के घरों से या अपनी बहनों के घरों से या अपने चचाओं के घरों से या अपनी फूफ़ियों के घरों से या अपने मामूओं के घरों से या अपनी खालाओं के घरों से या उस घर से जिसकी कुन्जियाँ तुम्हारे हाथ में है या अपने दोस्तों (के घरों) से इस में भी तुम पर कोई इल्ज़ाम नहीं कि सब के सब मिलकर खाओ या अलग अलग फिर जब तुम घर वालों में जाने लगो (और वहाँ किसी का न पाओ) तो ख़ुद अपने ही ऊपर सलाम कर लिया करो जो ख़ुदा की तरफ से एक मुबारक पाक व पाकीज़ा तोहफा है- ख़ुदा यूँ (अपने) एहकाम तुमसे साफ साफ बयान करता है ताकि तुम समझो

Hungarian

Nem bun a vak szamara, sem a Santa szamara, sem a beteg szamara, sem ratok nezve ha esztek a hazaitokban, vagy atyaitok hazaban, vagy anyaitok hazaban, vagy testvereitek hazaban, vagy novereitek hazaban, vagy apai nagybatyaitok hazaban, vagy apai nagynenetek hazaban, vagy anyai nagybatyatok hazaban, vagy anyai nagynenetek hazaban, vagy olyanban, amelynek kulcsaval rendelkeztek, vagy baratotokeban. Nem bun ratok nezve, ha egyutt esztek, vagy kulon. Ha beleptek a hazba, akkor koszontsetek egymast aldott, tiszta koszontessel", amely Allah-tol van! Ekkeppen magyarazza Allah nektek a jeleket. Talan felfogjatok az eszetekkel
Nem bűn a vak számára, sem a Sánta számára, sem a beteg számára, sem rátok nézve ha esztek a házaitokban, vagy atyáitok házában, vagy anyáitok házában, vagy testvéreitek házában, vagy nővéreitek házában, vagy apai nagybátyáitok házában, vagy apai nagynénétek házában, vagy anyai nagybátyátok házában, vagy anyai nagynénétek házában, vagy olyanban, amelynek kulcsával rendelkeztek, vagy barátotokéban. Nem bűn rátok nézve, ha együtt esztek, vagy külön. Ha beléptek a házba, akkor köszöntsétek egymást áldott, tiszta köszöntéssel", amely Allah-tól van! Ekképpen magyarázza Allah nektek a jeleket. Talán felfogjátok az eszetekkel

Indonesian

Tidak ada halangan bagi orang buta, tidak (pula) bagi orang pincang, tidak (pula) bagi orang sakit, dan tidak (pula) bagi dirimu, makan (bersama-sama mereka) di rumah kamu atau di rumah bapak-bapakmu, di rumah ibu-ibumu, di rumah saudara-saudaramu yang laki-laki, di rumah saudara-saudaramu yang perempuan, di rumah saudara-saudara bapakmu yang laki-laki, di rumah saudara-saudara bapakmu yang perempuan, di rumah saudara-saudara ibumu yang laki-laki, di rumah saudara-saudara ibumu yang perempuan, (di rumah) yang kamu miliki kuncinya571) atau (di rumah) kawan-kawanmu. Tidak ada halangan bagi kamu makan bersama-sama mereka atau sendiri-sendiri. Apabila kamu memasuki rumah-rumah hendaklah kamu memberi salam (kepada penghuninya, yang berarti memberi salam) kepada dirimu sendiri, dengan salam yang penuh berkah dan baik dari sisi Allah. Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat(-Nya) bagimu, agar kamu mengerti
(Tidak ada dosa bagi orang buta, tidak pula bagi orang pincang, dan tidak pula bagi orang sakit) untuk makan bersama dengan orang-orang selain mereka (dan tidak pula) dosa (bagi diri kalian sendiri untuk makan bersama mereka di rumah kalian sendiri) yaitu di rumah anak-anak kalian (atau rumah bapak-bapak kalian, di rumah ibu-ibu kalian, di rumah saudara-saudara kalian yang laki-laki, di rumah saudara-saudara kalian yang perempuan, di rumah saudara-saudara bapak kalian yang laki-laki, di rumah saudara-saudara bapak kalian yang perempuan, di rumah saudara-saudara ibu kalian yang laki-laki, di rumah saudara-saudara ibu kalian yang perempuan, di rumah yang kalian miliki kuncinya) yang khusus kalian sediakan buat orang lain (atau - di rumah - kawan-kawan kalian) yang dimaksud dengan kawan adalah orang-orang yang benar-benar setia kepada kalian. Makna ayat ini ialah, bahwa kalian diperbolehkan makan dari rumah-rumah orang-orang yang telah disebutkan tadi, sekalipun para pemiliknya tidak hadir atau sedang tidak ada di rumah, jika memang kalian telah yakin akan kerelaan mereka terhadap sikap kalian itu (Tidak ada dosa bagi kalian makan bersama-sama mereka) yakni berbarengan dengan mereka (atau sendirian) tidak bersama-sama. Lafal Asytaatan ini adalah bentuk jamak dari kata Syatta, artinya sendiri-sendiri atau berpisah-pisah. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan seseorang yang merasa berdosa jika ia makan sendirian. Jika ia tidak menemukan seseorang yang mau makan bersamanya, maka ia tidak mau memakan makanannya (maka apabila kalian memasuki rumah-rumah) milik kalian sendiri yang tidak ada penghuninya (hendaklah kalian memberi salam kepada diri kalian sendiri) katakanlah! "Assalaamu 'Alainaa Wa Alaa `Ibaadillaahish Shaalihiin" yang artinya, "Keselamatan semoga dilimpahkan kepada diri kami dan hamba-hamba Allah yang saleh". Karena sesungguhnya para Malaikatlah yang akan menjawab salam kalian itu. Jika ternyata di dalam rumah-rumah itu terdapat penghuninya, maka berilah salam kepada mereka (sebagai salam) lafal Tahiyyatan menjadi Mashdar artinya sebagai penghormatan (yang ditetapkan di sisi Allah, yang diberkati lagi baik) yakni diberi pahala bagi orang yang mengucapkannya. (Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya bagi kalian) Dia merincikan tanda-tanda agama kalian (agar kalian memahaminya) supaya kalian mengerti hal tersebut
Tidak ada halangan bagi orang buta, tidak (pula) bagi orang pincang, tidak (pula) bagi orang sakit, dan tidak (pula) bagi dirimu sendiri makan (bersama-sama mereka) di rumah kamu sendiri atau di rumah bapak-bapakmu, di rumah ibu-ibumu, di rumah saudara-saudaramu yang laki-laki, di rumah saudaramu yang perempuan, di rumah saudara bapakmu yang laki-laki, di rumah saudara bapakmu yang perempuan, di rumah saudara ibumu yang laki-laki, di rumah saudara ibumu yang perempuan, di rumah yang kamu miliki kuncinya 1052, atau di rumah kawan-kawanmu. Tidak ada halangan bagi kamu makan bersama-sama mereka atau sendirian. Maka apabila kamu memasuki (suatu rumah dari) rumah-rumah (ini), hendaklah kamu memberi salam kepada (penghuninya yang berarti memberi salam) kepada dirimu sendiri; salam yang ditetapkan dari sisi Allah yang diberi berkat lagi baik. Demikianlah, Allah menjelaskan ayat-ayatnya(Nya) bagimu agar kamu memahaminya
Orang-orang yang berhalangan--seperti orang buta, orang pincang dan orang sakit--tidak berdosa untuk makan di rumah anak-anak kalian. Demikian pula kalian, hai orang-orang yang sehat, tidak berdosa melakukan hal itu. Sebab rumah itu adalah juga rumah kalian. Begitu pula tidak berdosa untuk makan di rumah bapak, ibu, saudara laki-laki, saudara perempuan, saudara bapak yang laki-laki, saudara bapak yang perempuan, saudara ibu yang laki-laki dan saudara ibu kalian yang perempuan. Juga tidak berdosa makan di rumah yang dititipkan kepada kalian untuk diurus, atau di rumah kawan-kawan dekat selama tidak ada yang haram dilihat. Semua yang disebutkan di atas dibolehkan jika ada izin dari tuan rumah, baik langsung maupun tidak langsung. Tidak berdosa bagi kalian makan bersama-sama atau sendirian. Jika kalian memasuki suatu rumah, berilah salam kepada penghuninya yang merupakan bagian dari kalian, baik karena pertalian agama maupun karena hubungan kerabat. Mereka sama seperti kalian juga. Salam penghormatan ini adalah salam yang ditetapkan oleh Allah dan diberkati dengan pahala. Dengan cara seperti ini Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya kepada kalian agar dapat menalar nasihat dan hukum yang terkandung di dalamnya, sehingga kalian paham dan kemudian mengerjakannya
Tidak ada halangan bagi orang buta, tidak (pula) bagi orang pincang, tidak (pula) bagi orang sakit, dan tidak (pula) bagi dirimu, makan (bersama-sama mereka) di rumah kamu atau di rumah bapak-bapakmu, di rumah ibu-ibumu, di rumah saudara-saudaramu yang laki-laki, di rumah saudara-saudaramu yang perempuan, di rumah saudara-saudara bapakmu yang laki-laki, di rumah saudara-saudara bapakmu yang perempuan, di rumah saudara-saudara ibumu yang laki-laki, di rumah saudara-saudara ibumu yang perempuan, (di rumah) yang kamu miliki kuncinya*(571) atau (di rumah) kawan-kawanmu, Tidak ada ada halangan bagi kamu makan bersama-sama mereka atau sendiri-sendiri. Apabila kamu memasuki rumah-rumah hendaklah kamu memberi salam (kepada penghuninya, yang berarti memberi salam) kepada dirimu sendiri, dengan salam yang penuh berkah dan baik dari sisi Allah. Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat(-Nya) bagimu, agar kamu mengerti
Tidak ada halangan bagi orang buta, tidak (pula) bagi orang pincang, tidak (pula) bagi orang sakit, dan tidak (pula) bagi dirimu, makan (bersama-sama mereka) di rumah kamu atau di rumah bapak-bapakmu, di rumah ibu-ibumu, di rumah saudara-saudaramu yang laki-laki, di rumah saudara-saudaramu yang perempuan, di rumah saudara-saudara bapakmu yang laki-laki, di rumah saudara-saudara bapakmu yang perempuan, di rumah saudara-saudara ibumu yang laki-laki, di rumah saudara-saudara ibumu yang perempuan, (di rumah) yang kamu miliki kuncinya atau (di rumah) kawan-kawanmu. Tidak ada halangan bagi kamu makan bersama-sama mereka atau sendiri-sendiri. Apabila kamu memasuki rumah-rumah hendaklah kamu memberi salam (kepada penghuninya, yang berarti memberi salam) kepada dirimu sendiri, dengan salam yang penuh berkah dan baik dari sisi Allah. Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat(-Nya) bagimu, agar kamu mengerti

Iranun

Da-a dosa o bota, go da-a dosa o lupo, go da-a dosa o pukhasakit (ko di ran kaphakaonot ko Kaphurang), go da-a dosa o manga ginawa niyo, ko kapukhan niyo ko manga Walai niyo, o di na so manga Walai o manga Ama iyo, o di na so manga Walai o manga Ina iyo, o di na so manga Walai o manga Pagari niyo a Mama, o di na so manga Walai o manga Pagari niyo a Babai, o di na so manga Walai o manga Pakiyama-an niyo sa Ama, o di na so manga Walai o manga Pakina-an niyo sa Ama, o di na so manga Walai o manga Pakiyama-an niyo sa Ina, o di na so manga Walai omanga Pakina-an niyo sa Ina, o dina so minipa-ar iyo so manga gonsiiyan, o di na so bolayoka iyo: Da-a dosa niyo ko kakan niyo a kapamagatowang, o di na kashisibasibaya. Na igira-a sholud kano ko manga Walai, na Salama niyo so mangaginawa niyo, sa Kormat a pho-on ko Allah, a Piyakambarakat a rinarinao. Lagid aya a Kapuphagosaya o Allah rukano ko manga Ayat: Ka-a niyo sabota

Italian

Non ci sara colpa per il cieco, ne per lo storpio, ne per il malato, ne per voi stessi, se mangerete nelle vostre case, o nelle case dei vostri padri, o nelle case delle vostre madri, o nelle case dei vostri fratelli, o nelle case delle vostre sorelle, o nelle case dei vostri zii paterni, o nelle case delle vostre zie paterne, o nelle case dei vostri zii materni, o nelle case delle vostre zie materne o in [altre] case di cui possediate le chiavi, o presso un vostro amico. E nessuna colpa se mangerete in compagnia o da soli. Quando entrate nelle case datevi il saluto, benedetto e puro, che viene da Allah
Non ci sarà colpa per il cieco, né per lo storpio, né per il malato, né per voi stessi, se mangerete nelle vostre case, o nelle case dei vostri padri, o nelle case delle vostre madri, o nelle case dei vostri fratelli, o nelle case delle vostre sorelle, o nelle case dei vostri zii paterni, o nelle case delle vostre zie paterne, o nelle case dei vostri zii materni, o nelle case delle vostre zie materne o in [altre] case di cui possediate le chiavi, o presso un vostro amico. E nessuna colpa se mangerete in compagnia o da soli. Quando entrate nelle case datevi il saluto, benedetto e puro, che viene da Allah

Japanese

Mojin demo enryo wa iranai. Mata ashi no shinshosha demo enryo wa iranai. Mata byonin demo enryo wa iranai. Mata anata gata jishin mo, jibun no ie de tabetemo yoku, chichikata no ie demo hahagata no ie demo, kyodai no ie demo, shimai no ie demo, chichikata no oji no ie demo oba no ie demo, hahagata no oji no ie demo, hahagata no oba no ie demo, anata gataga kagi o motte iru (ie demo), anata gata no yujin (no ie demo) tabete yoi. Mata anata gata wa, issho ni matawa betsubetsu ni tabetemo, togame wanai. Sorede ie ni hairu toki wa, arra kara shukufuku sa reta yoi aisatsu no kotoba de, hitobito ni aisatsu shi nasai. Ko no yo ni arra wa, anata gata no tame ni shirushi o tokiakasa reru. Kanarazu anata gata wa rikai surudearou
Mōjin demo enryo wa iranai. Mata ashi no shinshōsha demo enryo wa iranai. Mata byōnin demo enryo wa iranai. Mata anata gata jishin mo, jibun no ie de tabetemo yoku, chichikata no ie demo hahagata no ie demo, kyōdai no ie demo, shimai no ie demo, chichikata no oji no ie demo oba no ie demo, hahagata no oji no ie demo, hahagata no oba no ie demo, anata gataga kagi o motte iru (ie demo), anata gata no yūjin (no ie demo) tabete yoi. Mata anata gata wa, issho ni matawa betsubetsu ni tabetemo, togame wanai. Sorede ie ni hairu toki wa, arrā kara shukufuku sa reta yoi aisatsu no kotoba de, hitobito ni aisatsu shi nasai. Ko no yō ni arrā wa, anata gata no tame ni shirushi o tokiakasa reru. Kanarazu anata gata wa rikai surudearou
盲人でも遠慮は要らない。また足の身障者でも遠慮は要らない。また病人でも遠慮は要らない。またあなたがた自身も,自分の家で食べても良く,父方の家でも母方の家でも,兄弟の家でも,姉妹の家でも,父方のおじの家でもおばの家でも,母方のおじの家でも,母方のおばの家でも,あなたがたが鍵を持っている(家でも),あなたがたの友人(の家でも)食べて良い。またあなたがたは,一緒にまたは別々に食べても,咎めはない。それで家に入る時は,アッラーから祝福された良い挨拶の言葉で,人びとに挨拶しなさい。このようにアッラーは,あなたがたのために印を解き明かされる。必ずあなたがたは理解するであろう。

Javanese

Dene wong kang wuta, wong kang pincang, wongkang padha lara, apadene awakira dhewe, kabeh iku ora ana pekewohe mangan isining omahira, utawa omahe bapakira, utawa omahe ibunira, utawa omahe sadulurira wadon, utawa omahe pamanira aka bapa utawa omahe bibekira saka bapak, utawa omahe pamanira saka biyung, utawa omahe bibekira saka biyung, utawa omah kang sogoke (kuncine) sira kuwasani, utawa omah darbeke mitranira kang kenthel, sira ora ana pekewuhe mangan bebarengan utawa manga dhewe - dhewe. Dene menawa sira mlebu ing omahira, luwih dhisik sira uluk salama marang awakira dhewe lan marang wongkang ana jero ngomah kono, klawan pekurmatan kang becik tur mawa berkah terang saka dhawuhe Allah. Kaya mengkono, Allah wis paring keterangan ayat - ayate marang sira, supaya sira padha mengerti lang ngrasak - ngrasake (mikir - mikirake)
Dene wong kang wuta, wong kang pincang, wongkang padha lara, apadene awakira dhewe, kabeh iku ora ana pekewohe mangan isining omahira, utawa omahe bapakira, utawa omahe ibunira, utawa omahe sadulurira wadon, utawa omahe pamanira aka bapa utawa omahe bibekira saka bapak, utawa omahe pamanira saka biyung, utawa omahe bibekira saka biyung, utawa omah kang sogoke (kuncine) sira kuwasani, utawa omah darbeke mitranira kang kenthel, sira ora ana pekewuhe mangan bebarengan utawa manga dhewe - dhewe. Dene menawa sira mlebu ing omahira, luwih dhisik sira uluk salama marang awakira dhewe lan marang wongkang ana jero ngomah kono, klawan pekurmatan kang becik tur mawa berkah terang saka dhawuhe Allah. Kaya mengkono, Allah wis paring keterangan ayat - ayate marang sira, supaya sira padha mengerti lang ngrasak - ngrasake (mikir - mikirake)

Kannada

bahala samrd'dhanu – sarvalokagalannu eccarisalikkendu tanna dasanige phur‌kan‌annu (olitu kedukugalannu pratyekisi tilisuva oregallannu) ilisikottavanu (allahanu)
bahaḷa samr̥d'dhanu – sarvalōkagaḷannu eccarisalikkendu tanna dāsanige phur‌kān‌annu (oḷitu keḍukugaḷannu pratyēkisi tiḷisuva oregallannu) iḷisikoṭṭavanu (allāhanu)
ಬಹಳ ಸಮೃದ್ಧನು – ಸರ್ವಲೋಕಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲಿಕ್ಕೆಂದು ತನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ಫುರ್‌ಕಾನ್‌ಅನ್ನು (ಒಳಿತು ಕೆಡುಕುಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ ತಿಳಿಸುವ ಒರೆಗಲ್ಲನ್ನು) ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು)

Kazakh

(Bir uyden tamaq jewlerinde) soqırga kina joq, aqsaqqa kina joq, awrwga da kina joq. Sonday-aq senderge oz uylerinnen (ayelderinnin, balalarınnın. J.M.R.) ne akelerinnin uylerinen, ya seselerinnin uylerinen, ya aga-inilerinnin uylerinen, ya apeke-qarındastarınnın uylerinen, ya akelerinmen twısqan kokelerinnin uylerinen, ya akelerinmen twısqan apailarınnın uylerinen, ya nagası agalarınnın uylerinen, ya nagası apaylarınnın uylerinen, nemese kiltterine ie bolgan ne dostarınnın uylerinen tamaq jewlerinde ayıp joq. Sonday-aq birlikte ne jeke-jeke jewlerin ayıp emes. Qasan uylerge kirsender, ozderine (Musılmandarga) Alla tarapınan korkem bereket tirsiligin tilep, salem berinder! (S. 86-A.) Osılaysa Alla, senderge ayattarın asıq bayan etedi. Arine tusinersinder
(Bir üyden tamaq jewlerinde) soqırğa kinä joq, aqsaqqa kinä joq, awrwğa da kinä joq. Sonday-aq senderge öz üyleriñnen (äyelderiñniñ, balalarıñnıñ. J.M.R.) ne äkeleriñniñ üylerinen, ya şeşeleriñniñ üylerinen, ya ağa-inileriñniñ üylerinen, ya äpeke-qarındastarıñnıñ üylerinen, ya äkeleriñmen twısqan kökeleriñniñ üylerinen, ya äkeleriñmen twısqan apaïlarıñnıñ üylerinen, ya nağaşı ağalarıñnıñ üylerinen, ya nağaşı apaylarıñnıñ üylerinen, nemese kiltterine ïe bolğan ne dostarıñnıñ üylerinen tamaq jewleriñde ayıp joq. Sonday-aq birlikte ne jeke-jeke jewleriñ ayıp emes. Qaşan üylerge kirseñder, özderiñe (Musılmandarğa) Alla tarapınan körkem bereket tirşiligin tilep, sälem beriñder! (S. 86-A.) Osılayşa Alla, senderge ayattarın aşıq bayan etedi. Ärïne tüsinersinder
(Бір үйден тамақ жеулерінде) соқырға кінә жоқ, ақсаққа кінә жоқ, ауруға да кінә жоқ. Сондай-ақ сендерге өз үйлеріңнен (әйелдеріңнің, балаларыңның. Ж.М.Р.) не әкелеріңнің үйлерінен, я шешелеріңнің үйлерінен, я аға-інілеріңнің үйлерінен, я әпеке-қарындастарыңның үйлерінен, я әкелеріңмен туысқан көкелеріңнің үйлерінен, я әкелеріңмен туысқан апаиларыңның үйлерінен, я нағашы ағаларыңның үйлерінен, я нағашы апайларыңның үйлерінен, немесе кілттеріне ие болған не достарыңның үйлерінен тамақ жеулеріңде айып жоқ. Сондай-ақ бірлікте не жеке-жеке жеулерің айып емес. Қашан үйлерге кірсеңдер, өздеріңе (Мұсылмандарға) Алла тарапынан көркем берекет тіршілігін тілеп, сәлем беріңдер! (С. 86-А.) Осылайша Алла, сендерге аяттарын ашық баян етеді. Әрине түсінерсіндер
Soqırga kuna emes jane aqsaqqa da kuna emes ari awrwga da kuna emes ari senderge de oz uylerinnen, ne akelerinnin uylerinen, ne analarınnın uylerinen, ne bawırlarınnın uylerinen, ne apke-qarındastarınnın uylerinen, ne akelerinnin bawırlarının uylerinen, ne akelerinnin apke-qarındastarının uylerinen, ne nagasılarınnın uylerinen, ne nagası apaylarınnın uylerinen, ne kiltterine / senderge senip tapsırılıp / ozderin ie bolgan / uylerden / , ne dostarınnın / uylerinen / tamaq jewlerin ayıp emes. Senderdin birge nemese jeke tamaqtanwlarında kina joq. Uylerge kirgende, Allahtan bolgan berekeli ari igi amandasw sozdermen / «Assalamw alaykwm» -/ dep. Ozderine / bir-birine / beybitsilik-amandıq tilender. Aqıldarındı istetip, ugınwların usin Allah senderge ayattardı osılay tusindiredi
Soqırğa künä emes jäne aqsaqqa da künä emes äri awrwğa da künä emes äri senderge de öz üyleriñnen, ne äkeleriñniñ üylerinen, ne analarıñnıñ üylerinen, ne bawırlarıñnıñ üylerinen, ne äpke-qarındastarıñnıñ üylerinen, ne äkeleriñniñ bawırlarınıñ üylerinen, ne äkeleriñniñ äpke-qarındastarınıñ üylerinen, ne nağaşılarıñnıñ üylerinen, ne nağaşı apaylarıñnıñ üylerinen, ne kiltterine / senderge senip tapsırılıp / özderiñ ïe bolğan / üylerden / , ne dostarıñnıñ / üylerinen / tamaq jewleriñ ayıp emes. Senderdiñ birge nemese jeke tamaqtanwlarıñda kinä joq. Üylerge kirgende, Allahtan bolğan berekeli äri ïgi amandasw sözdermen / «Assalamw alaykwm» -/ dep. Özderiñe / bir-biriñe / beybitşilik-amandıq tileñder. Aqıldarıñdı istetip, uğınwlarıñ üşin Allah senderge ayattardı osılay tüsindiredi
Соқырға күнә емес және ақсаққа да күнә емес әрі ауруға да күнә емес әрі сендерге де өз үйлеріңнен, не әкелеріңнің үйлерінен, не аналарыңның үйлерінен, не бауырларыңның үйлерінен, не әпке-қарындастарыңның үйлерінен, не әкелеріңнің бауырларының үйлерінен, не әкелеріңнің әпке-қарындастарының үйлерінен, не нағашыларыңның үйлерінен, не нағашы апайларыңның үйлерінен, не кілттеріне / сендерге сеніп тапсырылып / өздерің ие болған / үйлерден / , не достарыңның / үйлерінен / тамақ жеулерің айып емес. Сендердің бірге немесе жеке тамақтануларыңда кінә жоқ. Үйлерге кіргенде, Аллаһтан болған берекелі әрі игі амандасу сөздермен / «Ассаламу ъалайкум» -/ деп. Өздеріңе / бір-біріңе / бейбітшілік-амандық тілеңдер. Ақылдарыңды істетіп, ұғынуларың үшін Аллаһ сендерге аяттарды осылай түсіндіреді

Kendayan

Nana’ bahalangan urakng buta, nana’ uga’bagi urakng nang pincang, nana’ pula bagi urakng nang sakit. Man nana’ pula bagi kao. Makatn (barage-rage man ia ka’ kao) ka’ rumahnyu ato ka’ rumah da’ pa’nyu, ka’ rumah da’ we’nyu, ka’ rumah kamarkapala darinyu nang laki-laki, ka’ rumah kamarkapalanyu nang bini-bini, ka’ rumah kamarkapala da’ pa’nyu nang laki-laki, ka’ rumah kamarkapala da’ pa’nyu nang bini- bini, ka’ rumah kamarkapala da’ we’nyu nang bini-bini, (ka’ rumah)nyu nang kao ada kuncinya570 ato ka’ rumah ayukng- ayukngnyu. Nana’ ada alangan ka’ kita’ makatn barage man iaka’koa ato babaro- babaro. Kade’ kita’ nama’i’rumah-rumah aruslah kita’ mare’ salam (ka’ urakng- urakng nang niami’nya, ba’arti mare’ salam) ka’ diri’nyu babaro, man salam nang babarakat dari Allah. Lau nianlah Allah nyalasatn ayat-ayat Nya ka’ kita’ supaya kita’ ngarati

Khmer

champoh chn del pikea phnek ryy pikea cheung ryy anak chomngu ryyka khluon puok anak phtal ku kmean tosapei avei laey knong kar ttuoltean(chamnei ahar) pi knong phteah robsa puok anak ryy phteah aupouk robsa puok anak ryy phteah mdeay robsa puok anak ryy phteah bangobaaun robsa puok anak ryy phteah aom pou mingmea khangaupouk robsa puok anak ryy phteah aom pou mingmea khangomdeay robsa puok anak ryyavei del anak ban kankab kaunsao r robsa vea ryyka phteah mi td phokde( chitasnetth) robsa puok anak . haeyka kmean tosapei avei der knong kar ttuoltean( chamnei pi knong phteah teangnoh) chea lokkhan chuobchoumknea ryy chea lokkhan daoylek . haey nowpel del puok anak ban chaul tow knong phteah noh chaur puok anak aoy sa lam knea towvinhtowmk daoy peaky korp chounopr del mean porchy da la brasaer pi a l laoh . dauchnaoh haey a l laoh banhcheak nouv ayeat yeang chbasaleasa samreab puok anak sangkhumtha puok anak nung yl
ចំពោះជនដែលពិកាភ្នែក ឬពិកាជើង ឬអ្នកជម្ងឺ ឬក៏ខ្លួន ពួកអ្នកផ្ទាល់ គឺគ្មានទោសពៃរ៍អ្វីឡើយក្នុងការទទួលទាន(ចំណី អាហារ)ពីក្នុងផ្ទះរបស់ពួកអ្នក ឬផ្ទះឪពុករបស់ពួកអ្នក ឬផ្ទះម្ដាយ របស់ពួកអ្នក ឬផ្ទះបងប្អូនរបស់ពួកអ្នក ឬផ្ទះអ៊ំពូមីងមាខាងឪពុក របស់ពួកអ្នក ឬផ្ទះអ៊ំពូមីងមាខាងម្ដាយរបស់ពួកអ្នក ឬអ្វីដែលអ្នក បានកាន់កាប់កូនសោររបស់វា ឬក៏ផ្ទះមិត្ដភក្ដិ(ជិតស្និទ្ធ)របស់ពួក អ្នក។ ហើយក៏គ្មានទោសពៃរ៍អ្វីដែរក្នុងការទទួលទាន(ចំណីពីក្នុង ផ្ទះទាំងនោះ)ជាលក្ខណៈជួបជុំគ្នា ឬជាលក្ខណៈដោយឡែក។ ហើយ នៅពេលដែលពួកអ្នកបានចូលទៅក្នុងផ្ទះនោះ ចូរពួកអ្នកឱ្យសាឡាម គ្នាទៅវិញទៅមកដោយពាក្យគោរពជូនពរដែលមានពរជ័យដ៏ល្អ ប្រសើរពីអល់ឡោះ។ ដូច្នោះហើយអល់ឡោះបញ្ជាក់នូវអាយ៉ាត់ៗ យ៉ាងច្បាស់លាស់សម្រាប់ពួកអ្នក សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងយល់។

Kinyarwanda

Si bibi ku muntu utabona, uwamugaye, umurwayi cyangwa mwe ubwanyu kuba mwarya mu ngo zanyu, mu ngo za ba so, mu ngo za ba nyoko, mu ngo z’abavandimwe banyu, mu ngo za bashiki banyu, mu ngo za baso wanyu, mu ngo za ba nyogosenge, mu ngo za ba nyokorome, mu ngo za ba nyoko wanyu, mu ngo mufitiye imfunguzo (mwarindishijwe) cyangwa (mu ngo z’) inshuti zanyu. Ndetse si n’ikosa kuri mwe kuba mwasangirira hamwe cyangwa se mukarya intatane. Ariko igihe mwinjiye mu mazu (atuwe ndetse n’adatuwe), mujye musuhuzanya mu ndamutso nziza ituruka kwa Allah kandi yuje imigisha (Assalamu alayikum wa rah’matullahi wa barakatuhu). Uko ni ko Allah abasobanurira amagambo ye, kugira ngo musobanukirwe
Si bibi ku muntu utabona, uwamugaye, umurwayi cyangwa mwe ubwanyu kuba mwarya mu ngo zanyu, mu ngo za ba so, mu ngo za ba nyoko, mu ngo z’abavandimwe banyu, mu ngo za bashiki banyu, mu ngo za ba so wanyu, mu ngo za ba nyoko wanyu, mu ngo za ba nyokorome, mu ngo za ba nyogosenge, mu ngo (z’abo) mufitiye imfunguzo (mwarindishijwe) cyangwa mu ngo z’inshuti zanyu. Ndetse si n’ikosa kuri mwe kuba mwasangirira hamwe cyangwa se mukarya intatane. Ariko igihe mwinjiye mu mazu (atuwe ndetse n’adatuwe), mujye musuhuzanya mu ndamutso nziza ituruka kwa Allah kandi yuje imigisha. Uko ni ko Allah abasobanurira amagambo ye, kugira ngo musobanukirwe

Kirghiz

(Jihad jana usul sıyaktuu parız amaldardı atkara albay kalgan) sokurlarga, coloktorgo jana ooruluularga kunoo jok. Jana siler ucun (oo, momundar) oz uyuŋordon je ataŋardın uyunon je apaŋardın uyunon je aga-iniŋerdin uyunon je eje-siŋdiŋerdin uyunon je abaŋardın uyunon je apceŋerdin uyunon je tayakeŋerdin uyunon je taejeŋerdin uyunon je ackıcı koluŋarga (isenip) tapsırılgan uylordon je dos-jarandarıŋardın uyunon (uruksatsız) tamaktanuuŋarda kunoo jok. (Osondoy ele,) coguu je bolunup tamak-tanuuŋarda da kunoo jok. Eger uylorgo kirseŋer ozuŋorgo Allaһtın aldınan kelgen, taza, berekettuu salamdı bergile.! Allaһ silerge ayattarın usintip bayandayt. Akılıŋardı istetseŋer ajep emes
(Jihad jana uşul sıyaktuu parız amaldardı atkara albay kalgan) sokurlarga, çoloktorgo jana ooruluularga künöö jok. Jana siler üçün (oo, momundar) öz üyüŋördön je ataŋardın üyünön je apaŋardın üyünön je aga-iniŋerdin üyünön je eje-siŋdiŋerdin üyünön je abaŋardın üyünön je apçeŋerdin üyünön je tayakeŋerdin üyünön je taejeŋerdin üyünön je açkıçı koluŋarga (işenip) tapşırılgan üylördön je dos-jarandarıŋardın üyünön (uruksatsız) tamaktanuuŋarda künöö jok. (Oşondoy ele,) çoguu je bölünüp tamak-tanuuŋarda da künöö jok. Eger üylörgö kirseŋer özüŋörgö Allaһtın aldınan kelgen, taza, berekettüü salamdı bergile.! Allaһ silerge ayattarın uşintip bayandayt. Akılıŋardı iştetseŋer ajep emes
(Жихад жана ушул сыяктуу парыз амалдарды аткара албай калган) сокурларга, чолокторго жана оорулууларга күнөө жок. Жана силер үчүн (оо, момундар) өз үйүңөрдөн же атаңардын үйүнөн же апаңардын үйүнөн же ага-иниңердин үйүнөн же эже-сиңдиңердин үйүнөн же абаңардын үйүнөн же апчеңердин үйүнөн же таякеңердин үйүнөн же таежеңердин үйүнөн же ачкычы колуңарга (ишенип) тапшырылган үйлөрдөн же дос-жарандарыңардын үйүнөн (уруксатсыз) тамактанууңарда күнөө жок. (Ошондой эле,) чогуу же бөлүнүп тамак-танууңарда да күнөө жок. Эгер үйлөргө кирсеңер өзүңөргө Аллаһтын алдынан келген, таза, берекеттүү саламды бергиле.! Аллаһ силерге аяттарын ушинтип баяндайт. Акылыңарды иштетсеңер ажеп эмес

Korean

jangnimgwa bolgujawa byeongjawa neo huiga neohui gajeong-eseo ttoneun neohui abeoji gajeong-eseo ttoneun eomeoni jib-e seo ttoneun hyeongje-ui jib-eseo ttoneun jamaeui jib-eseo ttoneun abeoji hyeongje-ui jib-eseo ttoneun abeoji jamaeui jib-eseo ttoneun eomeoni hyeongje-ui jib-eseo ttoneun eomeoni jamaeui jib-eseo ttoneun yeolsoe leul insu bad-eun jib-eseo ttoneun neoui jinsilhan chinguui jib-eseo sigsaleul ha neun geos-eun heomul-i anila ttohan neohuiga hanjalieseo ttoneun gagla sigsaleul haneun geosdo heomul-i anila geuleona neohuiga jib-eul deul-eogal ttaemyeon seologaseolo-ege hananim-i jusin chugbog-ui insaleul hala ileohge hananim-eun neohuileul wihae malsseum-eul balghisyeossnani neohuineun ihae halila
장님과 볼구자와 병자와 너 희가 너희 가정에서 또는 너희 아버지 가정에서 또는 어머니 집에 서 또는 형제의 집에서 또는 자매의 집에서 또는 아버지 형제의 집에서 또는 아버지 자매의 집에서 또는 어머니 형제의 집에서 또는 어머니 자매의 집에서 또는 열쇠 를 인수 받은 집에서 또는 너의 진실한 친구의 집에서 식사를 하 는 것은 허물이 아니라 또한 너희가 한자리에서 또는 각라 식사를 하는 것도 허물이 아니라 그러나 너희가 집을 들어갈 때면 서로가서로에게 하나님이 주신 축복의 인사를 하라 이렇게 하나님은 너희를 위해 말씀을 밝히셨나니 너희는 이해 하리라
jangnimgwa bolgujawa byeongjawa neo huiga neohui gajeong-eseo ttoneun neohui abeoji gajeong-eseo ttoneun eomeoni jib-e seo ttoneun hyeongje-ui jib-eseo ttoneun jamaeui jib-eseo ttoneun abeoji hyeongje-ui jib-eseo ttoneun abeoji jamaeui jib-eseo ttoneun eomeoni hyeongje-ui jib-eseo ttoneun eomeoni jamaeui jib-eseo ttoneun yeolsoe leul insu bad-eun jib-eseo ttoneun neoui jinsilhan chinguui jib-eseo sigsaleul ha neun geos-eun heomul-i anila ttohan neohuiga hanjalieseo ttoneun gagla sigsaleul haneun geosdo heomul-i anila geuleona neohuiga jib-eul deul-eogal ttaemyeon seologaseolo-ege hananim-i jusin chugbog-ui insaleul hala ileohge hananim-eun neohuileul wihae malsseum-eul balghisyeossnani neohuineun ihae halila
장님과 볼구자와 병자와 너 희가 너희 가정에서 또는 너희 아버지 가정에서 또는 어머니 집에 서 또는 형제의 집에서 또는 자매의 집에서 또는 아버지 형제의 집에서 또는 아버지 자매의 집에서 또는 어머니 형제의 집에서 또는 어머니 자매의 집에서 또는 열쇠 를 인수 받은 집에서 또는 너의 진실한 친구의 집에서 식사를 하 는 것은 허물이 아니라 또한 너희가 한자리에서 또는 각라 식사를 하는 것도 허물이 아니라 그러나 너희가 집을 들어갈 때면 서로가서로에게 하나님이 주신 축복의 인사를 하라 이렇게 하나님은 너희를 위해 말씀을 밝히셨나니 너희는 이해 하리라

Kurdish

کوێرو نابینا گوناهو گله‌ییان له‌سه‌ر نییه‌، هه‌روه‌ها شه‌ل، نه‌خۆش، هه‌روه‌ها خۆیشتان، که خواردن بخۆن له ماڵی خۆتان یان ماڵی باوکتان یان ماڵی دایکتان، یان ماڵی براکانتان یان ماڵی خوشکه‌کانتان، یان ماڵی مامه‌کانتان یان ماڵی پووره‌کانتان (خوشکانی باوك)، یان له ماڵی خاڵه‌کانتان یان له ماڵی پووره‌کانتان (خوشکانی دایك)، یان ئه‌و ماڵه‌ی که کلیلی لای ئێوه‌یه‌، یان ماڵی هاوه‌ڵتان، هیچ گوناهتان ناگات که به کۆمه‌ڵ (له‌سه‌ر یه‌ك سفره‌) نان بخۆن یاخود جیا به جیا، هه‌ر کاتێك چوونه هه‌ر ماڵێك، سه‌لام له خۆتان بکه‌ن و سه‌لام له یه‌کتر بکه‌ن، سه‌لامێك له لایه‌ن خوای گه‌وره‌وه‌، که پڕه له به‌ره‌که‌ت و فه‌ڕو جوانی و پاکی، ئا به‌و شێوه‌یه خوا ئایه‌ته‌کانی خۆیتان بۆ ڕوون ده‌کاته‌وه بۆ ئه‌وه‌ی بیرو هۆش بکه‌نه‌وه‌و لێکی بده‌نه‌وه (که چ په‌روه‌ردگارێکی دڵسۆزو غه‌مخوارمان هه‌یه‌، چۆن ده‌یه‌وێت ژیانمان به شێوه‌یه‌ك ڕێك بخات که به خۆشی و شادی پێکه‌وه بژین، دوور له گرفت و کێشه‌ی ده‌روونی و ڕه‌وشتی و کۆمه‌ڵه‌یه‌تی)
کوێر گوناھی لەسەر نیە و شەل گوناھی لەسەر نیە ھەروەھا نەخۆش گوناھی لەسەر نیە (ئەم جۆرە کەسانە گوناە نیە بۆیان نان بخۆن لەگەڵ کەسانی ساغدا) وە بۆ ئێوەش گوناە نیە کە لەماڵەکانی خۆتان نان بخۆن (ماڵی منداڵ و خێزانەکانتان ھەر بەماڵی خۆتان دادەنرێت) یان (نان بخۆن لە) ماڵی باوکانتان یان لە ماڵی دایکانتان یان لە ماڵی براکانتان یان لە ماڵی خۆشکەکانتان یان لە ماڵی مامەکانتان یان لە ماڵە پورەکانتان (خوشکانی باوک) یان لە ماڵی خاڵەکانتان یان لە ماڵی پورەکانتان (خوشکانی دایک) یان لەو ماڵانەی کە کلیلەکانیان بەئێوەیە یان لە ماڵی برادەرو ھاوڕێتان ھیچ گوناھتان لەسەر نیە بەکۆمەڵ یان بەتەنھا نان بخۆن جا کاتێ چوونە (ھەر ماڵێک لە) ماڵان ئەوە سەلام لەیەکتر بکەن (لەوانەی کەوەک خۆتان وان)

Kurmanji

Li ser koran u li ser topalan u li ser nexwesa u li ser we bi xweber ji, heke hun ji male xwe u ji male bav xwe u ji male diya xwe u ji male birayen xwe u ji male xusken xwe u ji male apen xwe u ji male meten xwe u ji male xalene xwe u ji male xaleten xwe u ji wi male, ku ji bona (parisandina wi mali) danine bal we u ji male dosten xwe i rast; hun ji male wan, di xaniye wan da bi hev ra bixun, ya ji yeke yek bixun, tu ziyan tune ye. Idi gava hun cune xaniyan, hun ji alye Yezdan da jineke piroz ya paqij ji bona xwe ra bixwazin u (li ser runistiyen xani ji aliye xwe da) "Selam" bejin. Yezdan ji bona we ra bi vi awayi beraten xwe, dihizwirine, loma dibe ku hun ji van (beratan) his hildin
Li ser koran û li ser topalan û li ser nexweşa û li ser we bi xweber jî, heke hûn ji malê xwe û ji malê bav xwe û ji malê dîya xwe û ji malê birayên xwe û ji malê xûşkên xwe û ji malê apên xwe û ji malê metên xwe û ji malê xalêne xwe û ji malê xaletên xwe û ji wî malê, ku ji bona (parisandina wî malî) danîne bal we û ji malê dostên xwe î rast; hûn ji malê wan, di xanîyê wan da bi hev ra bixun, ya jî yeke yek bixun, tu ziyan tune ye. Îdî gava hûn çûne xanîyan, hûn ji alyê Yezdan da jîneke pîroz ya paqij ji bona xwe ra bixwazin û (li ser rûniştîyên xanî ji alîyê xwe da) "Selam" bejin. Yezdan ji bona we ra bi vî awayî beratên xwe, dihizwirîne, loma dîbe ku hûn ji van (beratan) hiş hildin

Latin

blind non est blamed crippled non est blamed nor handicapped blamed just prout vos non est blamed eating tuus domus domus tuus patris domus tuus mater domus tuus frater domus tuus soror domus tuus patris frater domus tuus patris soror domus tuus mater frater domus tuus mater soror domus belong to vos vos possess their keys domus tuus friends! Vos commit nihil wrong eating unus prout individuals! When vos iniit any domus vos greet each alius greeting ex DEUS beatus ac bonus. DEUS SIC explains revelations VOS VOS understand

Lingala

Epekisami te тропа mokufi miso, na moto ya tengu, na moto ya bokono, na bino na bino na libota moko ete bolia na bandako ya bino, to bandako ya batata na bino, to bandako ya bamama na bino, to bandako ya bandeko na bino ya mibali, to bandako ya bandeko na bino ya basi, to ya batata kulutu na batata leki na bino, to ya batata mwasi na bino, to ya banoko na bino, to ya bamama kulutu na bino mpe bamama leki na bino, to na bandako oyo bosimbi bafungola na yango, to ya baninga na bino, ezali mabe te тропа bino kólia na lisanga to ya kokabuana, mpe soki bokoti na bandako bopesana mbote (ya kimia) losako ya mapamboli mpe ya kitoko mowuta epai na Allah. Ndenge wana nde Allah azali kolimbola bino mikapo naye mpo ete bososola

Luyia

Shini obubii khumuwofu nohomba shini obubii khumulema nohomba shini obubii khumulwale nohomba shini obubii khwinywe, nimulia mutsinzu tsienyu nohomba mutsinzu tsiabasenywe nohomba 24. mutsinzu tsiabasiani benyu, nohomba mutsinzu tsiabakhana benyu, nohomba mutsinzu tsiabasiani babu papa wenyu, nohomba mutsinzu tsiabasenje benyu, nohomba mutsinzu tsia bakhotsa benyu, nohomba mutsinzu tsiabakhana babu mama wenyu, nohomba balia abamwatila tsifunguo tsiabu, nohomba abetsa benyu. Shini obubii khwinywe okhulia halala nohomba shiamulala shiamulala tawe. Ne nimwinjila mutsinzu mushesie abalimwo, ni obusangali okhurula khu Nyasaye bwetsikhabi nende amalayi. Endio nilwa Nyasaye ebeenoosilinjia tsinyaali tsitsie mwakhaba murio mwanyoola okhumanya

Macedonian

Не прави грев слепецот, ниту сакатиот, ниту прави грев болниот, а ниту вие самите, ако јадете во куќите ваши, или во куќите на татковците ваши, или во куќите на мајките ваши или во куќите на браќата ваши, или во куќите на сестрите ваши, или во куќите на чичковците ваши, или во куќите на тетките ваши по татко, или во куќите на вујковците ваши, или во куќите на тетките ваши по мајка, или кај тие чиишто клучеви се кај вас или кај пријателот ваш; не ви е грев да јадете заедно ниту одделно. А кога ќе влегувате во куќите, вие домашните поздравете ги со поздравот од Аллах пропишаниот, благословениот и убавиот. Така Аллах ви ги објаснува прописите, за да се опаметите
Nemaat grev ni slepiot, NI kuciot, ni bolniot, a ni vie samite, da jadete vo kukite vasi, ili vo kukite od babovcite vasi, ili vo kukite od majkite vasi, ili vo kukite od brakata vasi, ili vo kukite od sestrite vasi, ili vo kukite od MIDzovcite vasi, ili vo kukite od alite vasi, ili vo kukite Od dajdzovcite vasi, ili vo kukite OD tezite vasi, ili vo kukite cii klucevi se vo sopstvenost vasa ili, pak, kaj prijatelite vasi. Nemate grev da jadete zaedno ili oddelno. A koga ke vleguvate vo kukite... pa, pozdravete gi, licno, so pozdrav Allahov, blagoroden i ubav. Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite za da se vrazumite
Nemaat grev ni slepiot, NI kuciot, ni bolniot, a ni vie samite, da jadete vo kuḱite vaši, ili vo kuḱite od babovcite vaši, ili vo kuḱite od majkite vaši, ili vo kuḱite od braḱata vaši, ili vo kuḱite od sestrite vaši, ili vo kuḱite od MIDžovcite vaši, ili vo kuḱite od alite vaši, ili vo kuḱite Od dajdžovcite vaši, ili vo kuḱite OD tezite vaši, ili vo kuḱite čii klučevi se vo sopstvenost vaša ili, pak, kaj prijatelite vaši. Nemate grev da jadete zaedno ili oddelno. A koga ḱe vleguvate vo kuḱite... pa, pozdravete gi, lično, so pozdrav Allahov, blagoroden i ubav. Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite za da se vrazumite
Немаат грев ни слепиот, НИ куциот, ни болниот, а ни вие самите, да јадете во куќите ваши, или во куќите од бабовците ваши, или во куќите од мајките ваши, или во куќите од браќата ваши, или во куќите од сестрите ваши, или во куќите од МИЏовците ваши, или во куќите од алите ваши, или во куќите Од дајџовците ваши, или во куќите ОД тезите ваши, или во куќите чии клучеви се во сопственост ваша или, пак, кај пријателите ваши. Немате грев да јадете заедно или одделно. А кога ќе влегувате во куќите... па, поздравете ги, лично, со поздрав Аллахов, благороден и убав. Ете, така Аллах ви ги објаснува ајетите за да се вразумите

Malay

Tidak ada salahnya bagi orang buta, dan tidak ada salahnya bagi orang tempang, dan tidak ada salahnya bagi orang sakit (jika masing-masing tidak menjalankan sesuatu perintah disebabkan keuzurannya menghendaki ia berlaku demikian), dan juga tidak ada salah bagi kamu (termasuk orang-orang yang tersebut turut sama) makan di rumah kamu sendiri, atau di rumah bapa kamu, atau di rumah ibu kamu, atau di rumah saudara kamu yang lelaki, atau di rumah saudara kamu yang perempuan, atau di rumah bapa saudara kamu (sebelah bapa), atau di rumah emak saudara kamu (sebelah bapa), atau di rumah bapa saudara kamu (sebelah ibu), atau di rumah emak saudara kamu (sebelah ibu), atau di rumah yang kamu kuasai kuncinya, atau di rumah sahabat kamu; tidak juga menjadi salah bagi kamu, makan bersama-sama atau berasing-asing. Maka apabila kamu masuk ke mana-mana rumah, hendaklah kamu memberi salam kepada (sesiapa yang seperti) kamu dengan memohon kepada Allah cara hidup yang berkat lagi baik. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat (yang menjelaskan hukum-hukumNya), supaya kamu memahaminya

Malayalam

andhanre mel kurramilla. mutantanre melum kurramilla. reagiyutemelum kurramilla. ninnalute vitukalil ninnea, ninnalute pitakkalute vitukalil ninnea, ninnalute matakkalute vitukalil ninnea, ninnalute saheadaranmarute vitukalil ninnea, ninnalute saheadarimarute vitukalil ninnea, ninnalute pitrvyanmarute vitukalil ninnea, ninnalute am'mayikalute vitukalil ninnea, ninnalute am'mavanmarute vitukalil ninnea, ninnalute matrsaheadarikalute vitukalil ninnea, takkealukal ninnalute kaivasattilirikkunna vitukalil ninnea, ninnalute snehitanre vittil ninnea ninnal bhaksanam kalikkunna karyattil ninnalkkum kurramilla. ninnal orumiccea vevvereyea bhaksanam kalikkunnatin ninnalkk kurramilla. ennal ninnal valla vitukalilum pravesikkukayanenkil allahuvinkal ninnulla anugrhitavum pavanavumaya oru upacaramenna nilayil ninnal an'yean'yam salam parayanam. ninnal cinticcu grahikkunnatin venti aprakaram allahu ninnalkk telivukal vivariccutarunnu
andhanṟe mēl kuṟṟamilla. muṭantanṟe mēluṁ kuṟṟamilla. rēāgiyuṭemēluṁ kuṟṟamilla. niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe mātākkaḷuṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe sahēādaranmāruṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe sahēādarimāruṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe pitr̥vyanmāruṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe am'māyikaḷuṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe am'māvanmāruṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe mātr̥sahēādarikaḷuṭe vīṭukaḷil ninnēā, tākkēālukaḷ niṅṅaḷuṭe kaivaśattilirikkunna vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe snēhitanṟe vīṭṭil ninnēā niṅṅaḷ bhakṣaṇaṁ kaḻikkunna kāryattil niṅṅaḷkkuṁ kuṟṟamilla. niṅṅaḷ orumiccēā vevvēṟeyēā bhakṣaṇaṁ kaḻikkunnatin niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. ennāl niṅṅaḷ valla vīṭukaḷiluṁ pravēśikkukayāṇeṅkil allāhuviṅkal ninnuḷḷa anugr̥hītavuṁ pāvanavumāya oru upacāramenna nilayil niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ salāṁ paṟayaṇaṁ. niṅṅaḷ cinticcu grahikkunnatin vēṇṭi aprakāraṁ allāhu niṅṅaḷkk teḷivukaḷ vivariccutarunnu
അന്ധന്‍റെ മേല്‍ കുറ്റമില്ല. മുടന്തന്‍റെ മേലും കുറ്റമില്ല. രോഗിയുടെമേലും കുറ്റമില്ല. നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ പിതൃവ്യന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ അമ്മായികളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ അമ്മാവന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ മാതൃസഹോദരികളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, താക്കോലുകള്‍ നിങ്ങളുടെ കൈവശത്തിലിരിക്കുന്ന വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ സ്നേഹിതന്‍റെ വീട്ടില്‍ നിന്നോ നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കും കുറ്റമില്ല. നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചോ വെവ്വേറെയോ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വല്ല വീടുകളിലും പ്രവേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗൃഹീതവും പാവനവുമായ ഒരു ഉപചാരമെന്ന നിലയില്‍ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സലാം പറയണം. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു ഗ്രഹിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി അപ്രകാരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു
andhanre mel kurramilla. mutantanre melum kurramilla. reagiyutemelum kurramilla. ninnalute vitukalil ninnea, ninnalute pitakkalute vitukalil ninnea, ninnalute matakkalute vitukalil ninnea, ninnalute saheadaranmarute vitukalil ninnea, ninnalute saheadarimarute vitukalil ninnea, ninnalute pitrvyanmarute vitukalil ninnea, ninnalute am'mayikalute vitukalil ninnea, ninnalute am'mavanmarute vitukalil ninnea, ninnalute matrsaheadarikalute vitukalil ninnea, takkealukal ninnalute kaivasattilirikkunna vitukalil ninnea, ninnalute snehitanre vittil ninnea ninnal bhaksanam kalikkunna karyattil ninnalkkum kurramilla. ninnal orumiccea vevvereyea bhaksanam kalikkunnatin ninnalkk kurramilla. ennal ninnal valla vitukalilum pravesikkukayanenkil allahuvinkal ninnulla anugrhitavum pavanavumaya oru upacaramenna nilayil ninnal an'yean'yam salam parayanam. ninnal cinticcu grahikkunnatin venti aprakaram allahu ninnalkk telivukal vivariccutarunnu
andhanṟe mēl kuṟṟamilla. muṭantanṟe mēluṁ kuṟṟamilla. rēāgiyuṭemēluṁ kuṟṟamilla. niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe mātākkaḷuṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe sahēādaranmāruṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe sahēādarimāruṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe pitr̥vyanmāruṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe am'māyikaḷuṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe am'māvanmāruṭe vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe mātr̥sahēādarikaḷuṭe vīṭukaḷil ninnēā, tākkēālukaḷ niṅṅaḷuṭe kaivaśattilirikkunna vīṭukaḷil ninnēā, niṅṅaḷuṭe snēhitanṟe vīṭṭil ninnēā niṅṅaḷ bhakṣaṇaṁ kaḻikkunna kāryattil niṅṅaḷkkuṁ kuṟṟamilla. niṅṅaḷ orumiccēā vevvēṟeyēā bhakṣaṇaṁ kaḻikkunnatin niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. ennāl niṅṅaḷ valla vīṭukaḷiluṁ pravēśikkukayāṇeṅkil allāhuviṅkal ninnuḷḷa anugr̥hītavuṁ pāvanavumāya oru upacāramenna nilayil niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ salāṁ paṟayaṇaṁ. niṅṅaḷ cinticcu grahikkunnatin vēṇṭi aprakāraṁ allāhu niṅṅaḷkk teḷivukaḷ vivariccutarunnu
അന്ധന്‍റെ മേല്‍ കുറ്റമില്ല. മുടന്തന്‍റെ മേലും കുറ്റമില്ല. രോഗിയുടെമേലും കുറ്റമില്ല. നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ പിതൃവ്യന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ അമ്മായികളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ അമ്മാവന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ മാതൃസഹോദരികളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, താക്കോലുകള്‍ നിങ്ങളുടെ കൈവശത്തിലിരിക്കുന്ന വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ സ്നേഹിതന്‍റെ വീട്ടില്‍ നിന്നോ നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കും കുറ്റമില്ല. നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചോ വെവ്വേറെയോ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വല്ല വീടുകളിലും പ്രവേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗൃഹീതവും പാവനവുമായ ഒരു ഉപചാരമെന്ന നിലയില്‍ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സലാം പറയണം. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു ഗ്രഹിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി അപ്രകാരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു
ninnaluteyea ninnalute pitakkal, matakkal, saheadaranmar, saheadarimar, pitrvyanmar, am'mayimar, am'mavanmar, matrsaheadarimar ennivaruteyea vitukalilninn bhaksanam kalikkunnatil kurutannum mutantannum reagikkum ninnalkkum kurramilla. etu vitinre takkealukal ninnalute vasamanea a vitukalilninnum ninnalute kuttukaranre vittilninnum aharankalikkunnatilum terrilla. ninnalkk orrakkea kuttayea aharam kalikkavunnatan. ennal ninnal vitukalil katannucellukayanenkil allahuvilninnulla anugrhitavum pavitravumaya abhivadyamennanilayil ninnalan'yean'yam salam parayanam. ivvidham allahu ninnalkk avanre vacanannal visadikariccutarunnu. ninnal cinticcumanas'silakkan
niṅṅaḷuṭeyēā niṅṅaḷuṭe pitākkaḷ, mātākkaḷ, sahēādaranmār, sahēādarimār, pitr̥vyanmār, am'māyimār, am'māvanmār, mātr̥sahēādarimār ennivaruṭeyēā vīṭukaḷilninn bhakṣaṇaṁ kaḻikkunnatil kuruṭannuṁ muṭantannuṁ rēāgikkuṁ niṅṅaḷkkuṁ kuṟṟamilla. ētu vīṭinṟe tākkēālukaḷ niṅṅaḷuṭe vaśamāṇēā ā vīṭukaḷilninnuṁ niṅṅaḷuṭe kūṭṭukāranṟe vīṭṭilninnuṁ āhāraṅkaḻikkunnatiluṁ teṟṟilla. niṅṅaḷkk oṟṟakkēā kūṭṭāyēā āhāraṁ kaḻikkāvunnatāṇ. ennāl niṅṅaḷ vīṭukaḷil kaṭannucellukayāṇeṅkil allāhuvilninnuḷḷa anugr̥hītavuṁ pavitravumāya abhivādyamennanilayil niṅṅaḷan'yēān'yaṁ salāṁ paṟayaṇaṁ. ivvidhaṁ allāhu niṅṅaḷkk avanṟe vacanaṅṅaḷ viśadīkariccutarunnu. niṅṅaḷ cinticcumanas'silākkān
നിങ്ങളുടെയോ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍, മാതാക്കള്‍, സഹോദരന്മാര്‍, സഹോദരിമാര്‍, പിതൃവ്യന്മാര്‍, അമ്മായിമാര്‍, അമ്മാവന്മാര്‍, മാതൃസഹോദരിമാര്‍ എന്നിവരുടെയോ വീടുകളില്‍നിന്ന് ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതില്‍ കുരുടന്നും മുടന്തന്നും രോഗിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും കുറ്റമില്ല. ഏതു വീടിന്റെ താക്കോലുകള്‍ നിങ്ങളുടെ വശമാണോ ആ വീടുകളില്‍നിന്നും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന്റെ വീട്ടില്‍നിന്നും ആഹാരംകഴിക്കുന്നതിലും തെറ്റില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒറ്റക്കോ കൂട്ടായോ ആഹാരം കഴിക്കാവുന്നതാണ്. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വീടുകളില്‍ കടന്നുചെല്ലുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവില്‍നിന്നുള്ള അനുഗൃഹീതവും പവിത്രവുമായ അഭിവാദ്യമെന്നനിലയില്‍ നിങ്ങളന്യോന്യം സലാം പറയണം. ഇവ്വിധം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്റെ വചനങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കാന്‍

Maltese

Ebda ħtija ma jkollu l-agħma, iz-zopp, il-marid jew intom infuskom jekk tieklu fi djarkom, jew fi djar missirijietkom; jew fi djar ommijietkom, jew fi djar ħutkom is-subien, jew fi djar ħutkom il-bniet, jew fi djar l-aħwa subien ta' missierkom, jew fi djar l-aħwa bniet ta' missierkom, jew fi djar l-aħwa subien ta' ommijietkom, jew fi djar l-aħwa bniet ta' ommijietkom, jew fi djar li tagħhom għandkom l-imfietaħ, jew (f'dar) seħibkom. Ma għandkom ebda ħtija jekk tieklu flimkien jew waħidkom. U meta tidħlu fi djar, sellmu lil xulxin b'tislima mbierka u tajba mingħand Alla. Hekk Alla jurikom is-sinjali biex forsi tifhmu
Ebda ħtija ma jkollu l-agħma, iz-zopp, il-marid jew intom infuskom jekk tieklu fi djarkom, jew fi djar missirijietkom; jew fi djar ommijietkom, jew fi djar ħutkom is-subien, jew fi djar ħutkom il-bniet, jew fi djar l-aħwa subien ta' missierkom, jew fi djar l-aħwa bniet ta' missierkom, jew fi djar l-aħwa subien ta' ommijietkom, jew fi djar l-aħwa bniet ta' ommijietkom, jew fi djar li tagħhom għandkom l-imfietaħ, jew (f'dar) seħibkom. Ma għandkom ebda ħtija jekk tieklu flimkien jew waħidkom. U meta tidħlu fi djar, sellmu lil xulxin b'tislima mbierka u tajba mingħand Alla. Hekk Alla jurikom is-sinjali biex forsi tifhmu

Maranao

Daa dosa o bota, go da a dosa o lpo, go da a dosa o pkhasakit (ko di iran kaphakawnot ko kaphrang), go da a dosa o manga ginawa niyo, ko kapkhan iyo ko manga walay niyo, odi na so manga walay o manga ama iyo, odi na so manga walay o manga ina iyo, odi na so manga walay o manga pagari niyo a mama, odi na so manga walay o manga pagari niyo a babay, odi na so manga walay o manga pakiyamaan iyo sa ama, odi na so manga walay o manga pakiinaan iyo sa ama, odi na so manga walay o manga pakiyamaan iyo sa ina, odi na so manga walay o manga pakiinaan iyo sa ina, o dina so minipaar iyo so manga gonsi iyan, odi na so bolayoka iyo: da a dosa niyo ko kakan iyo a kapamagatoang, odi na kazisibasibaya. Na igira a zold kano ko manga walay, na salama niyo so manga ginawa niyo, sa kormat a phoon ko Allah, a piyakambarakat a rinarinaw. Lagid aya a kapphagosaya o Allah rkano ko manga ayat: ka an iyo sabota

Marathi

Andhalyala, pangalyala, rogyala ani svatah tumhala kadhihi kasalihi harakata nahi ki tumhi apalya ghari, mavasa kinva apalya pityacya ghari kinva apalya matancya ghari kinva apalya bhavancya ghari kinva apalya bahinincya ghari kinva apalya culatyancya ghari kinva apalya atyancya ghari kinva apalya mamancya ghari kinva apalya mavasincya ghari kinva tya gharammadhye, jyancya killya tumacya malakicya asavyata kinva apalya mitrancya ghari, tumacyavara yatahi kahi gunha nahi ki tumhi sarva ekatra basuna jevana ghyave kinva vegavegale basuna parantu jevha tumhi gharammadhye pravesa karu lagala tevha apalya gharacya lokanna salama karita ja. Subha kamana ahe, ji mangalaprada ani pavitra allahatarphe avatarita ahe. Asa prakare allaha, apale adesa tumhala spasta karuna sangata ahe, yasathi ki tumhi samajuna ghyave
Āndhaḷyālā, pāṅgaḷyālā, rōgyālā āṇi svataḥ tumhālā kadhīhī kasalīhī harakata nāhī kī tumhī āpalyā gharī, māvaśā kinvā āpalyā pityācyā gharī kinvā āpalyā mātān̄cyā gharī kinvā āpalyā bhāvān̄cyā gharī kinvā āpalyā bahīṇīn̄cyā gharī kinvā āpalyā culatyān̄cyā gharī kinvā āpalyā ātyān̄cyā gharī kinvā āpalyā māmān̄cyā gharī kinvā āpalyā māvaśīn̄cyā gharī kinvā tyā gharāmmadhyē, jyān̄cyā killyā tumacyā mālakīcyā asāvyāta kinvā āpalyā mitrān̄cyā gharī, tumacyāvara yātahī kāhī gunhā nāhī kī tumhī sarva ēkatra basūna jēvaṇa ghyāvē kinvā vēgavēgaḷē basūna parantu jēvhā tumhī gharāmmadhyē pravēśa karū lāgāla tēvhā āpalyā gharacyā lōkānnā salāma karīta jā. Śubha kāmanā āhē, jī maṅgalaprada āṇi pavitra allāhatarphē avatarita āhē. Aśā prakārē allāha, āpalē ādēśa tumhālā spaṣṭa karūna sāṅgata āhē, yāsāṭhī kī tumhī samajūna ghyāvē
६१. आंधळ्याला, पांगळ्याला, रोग्याला आणि स्वतः तुम्हाला कधीही कसलीही हरकत नाही की तुम्ही आपल्या घरी, मावशा किंवा आपल्या पित्याच्या घरी किंवा आपल्या मातांच्या घरी किंवा आपल्या भावांच्या घरी किंवा आपल्या बहीणींच्या घरी किंवा आपल्या चुलत्यांच्या घरी किंवा आपल्या आत्यांच्या घरी किंवा आपल्या मामांच्या घरी किंवा आपल्या मावशींच्या घरी किंवा त्या घरांमध्ये, ज्यांच्या किल्ल्या तुमच्या मालकीच्या असाव्यात किंवा आपल्या मित्रांच्या घरी, तुमच्यावर यातही काही गुन्हा नाही की तुम्ही सर्व एकत्र बसून जेवण घ्यावे किंवा वेगवेगळे बसून परंतु जेव्हा तुम्ही घरांमध्ये प्रवेश करू लागाल तेव्हा आपल्या घरच्या लोकांना सलाम करीत जा. शुभ कामना आहे, जी मंगलप्रद आणि पवित्र अल्लाहतर्फे अवतरित आहे. अशा प्रकारे अल्लाह, आपले आदेश तुम्हाला स्पष्ट करून सांगत आहे, यासाठी की तुम्ही समजून घ्यावे

Nepali

Andhako lagi, langadoko lagi ra rogiko lagi ra timro aphaiko nimti kunai dosa chaina ki aphna gharaharubata khanchau va aphno pitaharuka gharaharubata va aphno amako gharabata va aphano da'ibha'iharuka gharaharubata va aphno didi bahiniharuka gharaharubata va aphno kakaharuka gharaharubata va aphno phupumharuka gharabata va aphno mamaharuka gharaharubata va aphno (khalaharu) amako didi bahiniharuka gharaharubata va jasako samcoharuko timi svami bha'eka chau va aphno mitraharukaham, yasa kurama timila'i kunai dosa chaina, ki timi milijuli khanchau, athava alaga–alaga. Ra jaba timi gharaharuma pravesa gardachau, taba aphna gharavalaharula'i salama garnegara. (Yo) allahako tarphabata pradana atyanta pha'idavala pavitra upahara ho. Yasaprakara spastarupale aphno pavitra vanila'i allahale varnana gardacha taki timi bud'dhile kama le'u
Andhākō lāgi, laṅgaḍōkō lāgi ra rōgīkō lāgi ra timrō āphaikō nimti kunai dōṣa chaina ki āphnā gharaharūbāṭa khānchau vā āphnō pitāharūkā gharaharūbāṭa vā āphnō āmākō gharabāṭa vā āphanō dā'ibhā'iharūkā gharaharūbāṭa vā āphnō didī bahinīharūkā gharaharūbāṭa vā āphnō kākāharūkā gharaharūbāṭa vā āphnō phupūmharūkā gharabāṭa vā āphnō māmāharūkā gharaharūbāṭa vā āphnō (khālāharū) āmākō didī bahinīharūkā gharaharūbāṭa vā jasakō sām̐cōharūkō timī svāmī bha'ēkā chau vā āphnō mitraharūkahām̐, yasa kurāmā timīlā'ī kunai dōṣa chaina, ki timī milījulī khānchau, athavā alaga–alaga. Ra jaba timī gharaharūmā pravēśa gardachau, taba āphnā gharavālāharūlā'ī salāma garnēgara. (Yō) allāhakō tarphabāṭa pradāna atyanta phā'idāvālā pavitra upahāra hō. Yasaprakāra spaṣṭarūpalē āphnō pavitra vāṇīlā'ī allāhalē varṇana gardacha tāki timī bud'dhilē kāma lē'ū
अन्धाको लागि, लङ्गडोको लागि र रोगीको लागि र तिम्रो आफैको निम्ति कुनै दोष छैन कि आफ्ना घरहरूबाट खान्छौ वा आफ्नो पिताहरूका घरहरूबाट वा आफ्नो आमाको घरबाट वा आफनो दाइभाइहरूका घरहरूबाट वा आफ्नो दिदी बहिनीहरूका घरहरूबाट वा आफ्नो काकाहरूका घरहरूबाट वा आफ्नो फुपूmहरूका घरबाट वा आफ्नो मामाहरूका घरहरूबाट वा आफ्नो (खालाहरू) आमाको दिदी बहिनीहरूका घरहरूबाट वा जसको साँचोहरूको तिमी स्वामी भएका छौ वा आफ्नो मित्रहरूकहाँ, यस कुरामा तिमीलाई कुनै दोष छैन, कि तिमी मिलीजुली खान्छौ, अथवा अलग–अलग । र जब तिमी घरहरूमा प्रवेश गर्दछौ, तब आफ्ना घरवालाहरूलाई सलाम गर्नेगर । (यो) अल्लाहको तर्फबाट प्रदान अत्यन्त फाइदावाला पवित्र उपहार हो । यसप्रकार स्पष्टरूपले आफ्नो पवित्र वाणीलाई अल्लाहले वर्णन गर्दछ ताकि तिमी बुद्धिले काम लेऊ ।

Norwegian

Verken en blind, en krøpling, en syk trenger a gjøre seg noen bebreidelser, og heller ikke dere selv, om dere spiser i eget hus, i fedres, mødres, brødres, søstres, onklers og tanters, et hus dere har nøkkelen til, eller hos en venn av dere. Dere rammes ikke av skyld om dere spiser sammen, eller adskilt. Nar dere gar inn i et hus, sa hils hverandre med fredshilsenen, en velsignet og god hilsen, kommet fra Gud. Slik klargjør Gud ordet for dere, sa dere ma forsta
Verken en blind, en krøpling, en syk trenger å gjøre seg noen bebreidelser, og heller ikke dere selv, om dere spiser i eget hus, i fedres, mødres, brødres, søstres, onklers og tanters, et hus dere har nøkkelen til, eller hos en venn av dere. Dere rammes ikke av skyld om dere spiser sammen, eller adskilt. Når dere går inn i et hus, så hils hverandre med fredshilsenen, en velsignet og god hilsen, kommet fra Gud. Slik klargjør Gud ordet for dere, så dere må forstå

Oromo

(Namaa wajjin nyaachuu keessatti) Jaamaa irra rakkinni hin jiruNaafa (hokkolaa) irrattis rakkinni hin jiruDhukkubsataa irraas rakkinni hin jiruIsin irrattiis mana keessan irraa, yookiin manneen abbootii keessanii irraa, yookiin manneen haadholii keessanii irraa, yookiin manneen obboleeyyan keessan dhiiraa irraa, yookiin manneen obboleettiwwan keessanii irraa, yookiin manneen wasiila (abbeeraawwan) keessanii irraa, yookiin manneen adaadota keessanii irraas, yookiin manneen eessumman keessanii irraas yookiin manneen haboowwan (aaddee) keessanii irraa, yookiin waan furtuun isaa harka keessan jiru irraa, yookiin (mana) hiriyyaa keessanii irraa nyaachuu keessatti rakkinni isin irra hin jiruWalii wajjinis ta’ee adda addaan nyaachuu keessatti badiin isin irra hin jiraatuYeroo manneen seentan of irratti nagaa buusaaKabajaa Rabbi biraa taate, barakeeffamtuu, qulqulluu taate (of irratti buusaa)Akka kanatti akka xiinxaltaniif Rabbiin keeyyattoota (Isaa) isiniif ibsa

Panjabi

Anhi'a, lagari'am, ate rogi'am te ko'i roka nahim ate na tuhade lokam upara ko'i roka hai, ki tusim apane gharam tom kha'u jam apane pi'um-dadi'am de gharam vicom kha'u, jam apani'am mavam ate bhainam-bharavam de gharam vicom kha'u, jam apane caci'am te bhu'a de gharam vicom kha'u, apane mami'am te masi'am de gharam vicom kha'u, jam jisa ghara di'am cabi'am de tusim malaka ho jam apane mitaram de gharam vicom kha'u, tuhade upara ko'i papa nahim'. Tusim ikathe kha'u jam alaga alaga. Phira jadom tusim gharam vica pavana du'a hai. Isa taram alaha tuhade la'i a'itam nu sapasata karada hai tam ki tusim samajho
Anhi'ā, lagaṛi'āṁ, atē rōgī'āṁ tē kō'ī rōka nahīṁ atē nā tuhāḍē lōkāṁ upara kō'ī rōka hai, ki tusīṁ āpaṇē gharāṁ tōṁ khā'u jāṁ āpaṇē pi'uṁ-dādi'āṁ dē gharāṁ vicōṁ khā'u, jāṁ āpaṇī'āṁ māvāṁ atē bhaiṇāṁ-bharāvāṁ dē gharāṁ vicōṁ khā'u, jāṁ āpaṇē cāci'āṁ tē bhū'ā dē gharāṁ vicōṁ khā'u, āpaṇē māmi'āṁ tē māsī'āṁ dē gharāṁ vicōṁ khā'u, jāṁ jisa ghara dī'āṁ cābī'āṁ dē tusīṁ mālaka hō jāṁ āpaṇē mitarāṁ dē gharāṁ vicōṁ khā'u, tuhāḍē upara kō'ī pāpa nahīṁ'. Tusīṁ ikaṭhē khā'u jāṁ alaga alaga. Phira jadōṁ tusīṁ gharāṁ vica pāvana du'ā hai. Isa tarāṁ alāha tuhāḍē la'ī ā'itāṁ nū sapaśaṭa karadā hai tāṁ ki tusīṁ samajhō
ਅੰਨ੍ਹਿਆ, ਲੰਗੜਿਆਂ, ਅਤੇ ਰੋਗੀਆਂ ਤੇ ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਰੋਕ ਹੈ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਤੋਂ ਖਾਉ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉਂ-ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਖਾਉ, ਜਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਅਤੇ ਭੈਣਾਂ-ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਖਾਉ, ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਚਾਚਿਆਂ ਤੇ ਭੂਆ ਦੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਖਾਉ, ਆਪਣੇ ਮਾਮਿਆਂ ਤੇ ਮਾਸੀਆਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਖਾਉ, ਜਾਂ ਜਿਸ ਘਰ ਦੀਆਂ ਚਾਬੀਆਂ ਦੇ ਤੁਸੀਂ ਮਾਲਕ ਹੋ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਖਾਉ, ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ'। ਤੁਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਖਾਉ ਜਾਂ ਅਲੱਗ ਅਲੱਗ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਪਾਵਨ ਦੁਆ ਹੈ। ਇਸ ਤਰਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝੋ।

Persian

بر نابينا حرجى نيست و بر لنگ حرجى نيست و بر بيمار حرجى نيست. و بر شما حرجى نيست اگر از خانه خود يا خانه پدرتان يا خانه مادرتان يا خانه برادرتان يا خانه خواهرتان يا خانه عمويتان يا خانه عمه‌تان يا خانه داييتان يا خانه خاله‌تان يا خانه‌اى كه كليدهاى آن نزد شماست يا خانه دوستتان چيزى بخوريد. و گناهى مرتكب نشده‌ايد اگر با هم بخوريد يا جداجدا. و چون به خانه‌اى داخل شويد بر يكديگر سلام كنيد. اين تحيتى است مبارك و پاكيزه از جانب خدا. خدا آيات را براى شما اينچنين بيان مى‌كند، باشد كه تعقل كنيد
بر نابينا و لنگ و بيمار و بر خودتان ايرادى نيست كه از خانه‌هاى خود [و فرزندان و زنانتان‌] بخوريد، يا از خانه‌هاى پدرانتان، يا خانه‌هاى مادرانتان، يا خانه‌هاى برادرانتان، يا خانه‌هاى خواهرانتان، يا خانه‌هاى عموهايتان، يا خانه‌هاى عمّه‌هايتان، يا خانه‌
بر نابینا ایرادی نیست، و بر لنگ ایرادی نیست و بر بیمار هم ایرادی نیست، و نیز بر خود شما در اینکه از [آذوقه‌] خانه‌های خودتان، یا خانه‌های پدرانتان، یا خانه‌های مادرانتان، یا خانه‌های برادرانتان، یا خانه‌های خواهرانتان، یا خانه‌های عموهایتان، یا خانه‌های عمه‌هایتان، یا خانه‌های دایی‌هایتان، یا خانه‌های خاله‌هایتان، یا خانه‌هایی که کلیدشان را در اختیار دارید، یا خانه‌های دوستان، بخورید، بر شما گناهی نیست در اینکه با همدیگر یا پراکنده‌وار [و تنها] غذا بخورید، و چون وارد هر خانه‌ای شدید بر خودتان سلام دهید که تحیت الهی است و مبارک و پسندیده است، بدین‌سان خداوند آیاتش را برای شما روشن می‌گرداند، باشد که اندیشه کنید
بر نابینا گناهی نیست، و بر (افراد) لنگ گناهی نیست، و بر بیمار (نیز) گناهی نیست، و (همچنین) بر خود شما گناهی نیست؛ در آن که از خانه‌های خود، یا خانه‌های پدران‌تان یا خانه‌های مادران‌تان یا خانه‌های برادران‌تان یا خانه‌های خواهران‌تان یا خانه‌های عمو‌هایتان یا خانه‌های عمّه‌هایتان یا خانه‌های دائی‌هایتان یا خانه‌های خاله‌هایتان، یا خانه‌ای که کلیدش در اختیار شماست، یا (خانه‌های) دوستان‌تان (چیزی) بخورید، بر شما گناهی نیست که دسته‌جمعی یا جداگانه (غذا) بخورید، پس هنگامی‌که به خانه‌ها وارد شدید بر خویشتن سلام کنید که تحیتی مبارک (و) پاکیزه از سوی الله (مقرر) است، این گونه الله آیات (خود) را برای شما روشن می‌کند، باشد که شما خرد ورزید
بر نابینا و لنگ و بیمار و خود شما گناهی نیست که [بدون هیچ اجازه ای از خانه هایی که ذکر می شود، غذا] بخورید: از خانه های خودتان، یا خانه های پدرانتان، یا خانه های مادرانتان یا خانه های برادرانتان، یا خانه های خواهرانتان، یا خانه های عموهایتان، یا خانه های عمّه هایتان، یا خانه های دایی هایتان، یا خانه های خاله هایتان، یا خانه هایی که کلیدهایشان در اختیار شماست، یا خانه های دوستانتان؛ بر شما گناهی نیست که [با دیگر اعضای خانواده خود] دسته جمعی یا جدا جدا غذا بخورید. پس هرگاه به خانه هایی [که ذکر شد] وارد شدید، بر خودتان سلام کنید که درودی است از سوی خدا [درودی] پربرکت و پاکیزه، خدا این گونه آیات را برای شما بیان می کند تا بیندیشید
بر [افراد] نابینا و لنگ و بیمار [که از تکالیف اجتماعی ـ همچون جهاد ـ معاف شده‌اند] گناهی نیست و [همچنین] بر خود شما گناهی نیست که از خانه‌های خود [یا فرزندان و همسرانتان، غذایی] بخورید یا از خانه‌های پدرانتان یا خانه‌های مادرانتان یا خانه‌های برادرانتان یا خانه‌های خواهرانتان یا خانه‌های عمو‌هایتان یا خانه‌های عمه‌هایتان یا خانه‌های دایی‌هایتان یا خانه‌های خاله‌هایتان یا خانه‌ای که کلیدش در اختیار شماست یا [از خانه‌های] دوستانتان. [نیز] بر شما گناهی نیست که دسته‌جمعی یا جداگانه [غذا] بخورید؛ و هنگامی‌ که به خانه‌ها وارد می‌شوید، به یکدیگر سلام کنید که درودی مبارک [و] پسندیده از سوی الله است. الله این گونه آیات [خویش] را برایتان به روشنی بیان می‌کند؛ باشد که بیندیشید
بر نابینایان و لنگان و بیماران باکی نیست (که به جهاد نروند یا تندرستان با آنها معاشر و همسفره شوند) و نیز باکی بر شما نیست که از خانه‌های خود و پدران خود و مادرانتان و برادران و خواهران و عمو و عمه و خالو و خاله خویش غذا تناول کنید یا آنکه از هر جا که کلید آن در دست شماست یا خانه رفیق خود باکی نیست که از مجموع یا هر یک از این خانه‌ها طعامی خورید. و (با وجود این دستور باز) هرگاه بخواهید به خانه‌ای (از اینها) داخل شوید نخست بر خویش سلام کنید (یعنی چون به خانه یا مسجدی درآیید بر مسلمانان و همدینان خودتان یا اگر کسی نباشد بر نفس خود باز سلام کنید و خلاصه باخبر وارد شوید) که سلام تحیّتی با برکت و نیکو از جانب خداست. خدا آیات خود را این گونه برای شما روشن بیان می‌کند باشد که (در آنها) تعقل کنید (و طریق سعادت و هدایت بازجویید)
نیست بر کور پروائی و نه بر لنگ پروائی و نه بر بیمار پروائی و نه بر شما که بخورید از خانه‌های خود یا خانه‌های پدران خود یا خانه‌های مادران خود یا خانه‌های برادران خود یا خانه‌های خواهران خود یا خانه‌های عمویان خود یا خانه‌های عمّه‌های خود یا خانه‌های خالوهای خود یا خانه‌های خاله‌های خود یا آنچه دارید کلیدهای آن را یا دوستتان نیست بر شما پروائی که بخورید همگی یا جدا جدا پس هنگامی که درآئید به خانه‌هائی سلام کنید بر خویشتن درودی از نزد خدا فرخنده پاکیزه بدینسان روشن کند خدا برای شما آیتها را شاید بخرد آئید
بر نابينا و لنگ و بيمار و بر شما ايرادى نيست كه از خانه‌هاى خودتان بخوريد، يا از خانه‌هاى پدرانتان يا خانه‌هاى مادرانتان يا خانه‌هاى برادرانتان يا خانه‌هاى خواهرانتان يا خانه‌هاى عموهايتان يا خانه‌هاى عمّه‌هايتان يا خانه‌هاى داييهايتان يا خانه‌هاى خاله‌هايتان يا آن [خانه‌هايى‌] كه كليدهايش را در اختيار داريد يا [خانه‌] دوستتان. [هم چنين‌] بر شما باكى نيست كه با هم بخوريد يا پراكنده. پس چون به خانه‌هايى [كه گفته شد ]درآمديد، به يكديگر سلام كنيد؛ درودى كه نزد خدا مبارك و خوش است. خداوند آيات [خود] را اين گونه براى شما بيان مى‌كند، اميد كه بينديشيد
نه بر نابینا و نه بر لنگ و نه بر بیمار و نه بر شما (سالم‌ها) تنگنایی نیست، که از (غذای) خانه‌های خودتان بخورید، یا از (غذای) خانه‌های پدرانتان، یا خانه‌های مادرانتان، یا خانه‌های برادرانتان، یا خانه‌های خواهرانتان، یا خانه‌های عموهایتان، یا خانه‌های عمه‌هایتان، یا خانه‌های دایی‌هایتان، یا خانه‌های خاله‌هایتان، یا آن (خانه‌)ها(یی) که درب‌هاشان را در اختیار دارید، یا (خانه‌ی) دوستتان. (هم‌چنین) بر شما باکی نیست که با هم بخورید یا پراکنده. پس هنگامی که به خانه‌هایی در آمدید، بر خودهاتان [:یکدیگر] سلام کنید: زنده‌بادی که نزد خدا مبارکی پاکیزه است. خدا آیات (خود) را این‌گونه برای شما بیان می‌کند، شاید خردورزی کنید
بر نابینا و لنگ و بیمار و بر خود شما ایرادى نیست که [بدون اجازه از این خانه‌ها، غذا] بخورید: از خانه‌هاى خود، یا خانه‌هاى پدرانتان، یا خانه‌هاى مادرانتان، یا خانه‌هاى برادرانتان، یا خانه‌هاى خواهرانتان، یا خانه‌هاى عموهایتان، یا خانه‌هاى عمّه‌هایتان، یا خانه‌هاى دایى‌هایتان، یا خانه‌هاى خاله‌هایتان، یا آن خانه‌هایى که کلیدهایش را در اختیار دارید، یا خانه‌هاى دوستانتان. بر شما گناهی نیست که دسته‌جمعى بخورید یا پراکنده [و تنها]. و چون وارد هر خانه‌اى شدید، پس بر یکدیگر سلام کنید، سلام و تحیتى از سوى خداوند، سلامى خجسته و پاکیزه! خداوند آیات را این چنین براى شما بیان مى‌کند. باشد که بیندیشید
بر (اشخاص صاحب عذر چون) کور و لنگ و بیمار، و بر خود شما (تندرستان) گناهی نیست که در خانه‌های (فرزندان) خودتان، یا خانه‌های پدران، مادران، برادران، خواهران، عموها، عمّه‌ها، دائیها، و خاله‌های خود، یا خانه‌هائی که کلیدهای آنها در اختیار شما است (و نگاهبانی و مواظبت آنها به شما واگذار شده است) و یا خانه‌های دوستانتان غذا بخورید. همچنین بر شما گناهی نیست که به طور دسته‌جمعی و یا جداگانه خوراک تناول نمائید. هر وقت داخل خانه‌ای شدید بر همدیگر سلام کنید، سلام پربرکت (و لبریز از خیر و ثواب فراوان، و تقویت‌کننده‌ی پیوند موجود میان دلهای مردمان، و درود) پاکی که به فرمان خدا مقرّر است (و موجب صفا و صمیمیّت می‌گردد). این گونه (کافی و وافی و واضح) خداوند آیه‌ها (ی احکام محکمه و شرائع مبرمه‌ی خود) را برایتان توضیح می‌دهد و تبیین می‌کند تا این که (بیندیشید و در پرتو خرد، احکام و مواعظ مندرج در آیات را) بفهمید (و بدانها عمل کنید)
بر نابینا و افراد لنگ و بیمار گناهی نیست (که با شما هم غذا شوند)، و بر شما نیز گناهی نیست که از خانه‌های خودتان [=خانه‌های فرزندان یا همسرانتان که خانه خود شما محسوب می‌شود بدون اجازه خاصّی‌] غذا بخورید؛ و همچنین خانه‌های پدرانتان، یا خانه‌های مادرانتان، یا خانه‌های برادرانتان، یا خانه‌های خواهرانتان، یا خانه‌های عموهایتان، یا خانه‌های عمّه‌هایتان، یا خانه‌های داییهایتان، یا خانه‌های خاله‌هایتان، یا خانه‌ای که کلیدش در اختیار شماست، یا خانه‌های دوستانتان، بر شما گناهی نیست که بطور دسته‌جمعی یا جداگانه غذا بخورید؛ و هنگامی که داخل خانه‌ای شدید، بر خویشتن سلام کنید، سلام و تحیّتی از سوی خداوند، سلامی پربرکت و پاکیزه! این گونه خداوند آیات را برای شما روشن می‌کند، باشد که بیندیشید
بر نابينا و لنگ و بيمار و خودتان تنگى و گناهى نيست كه از خانه‌هاى خويش- كه شامل خانه‌هاى فرزندانتان نيز هست- يا از خانه‌هاى پدرانتان يا خانه‌هاى مادرانتان يا خانه‌هاى برادرانتان يا خانه‌هاى خواهرانتان يا خانه‌هاى عموهاتان يا خانه‌هاى عمه‌هاتان يا خانه‌هاى داييهاتان يا خانه‌هاى خاله‌هاتان يا خانه‌هايى كه كليدهاى آنها به دست شماست يا [خانه‌هاى‌] دوستانتان [چيزى‌] بخوريد تنگى و گناهى نيست كه همگى با هم يا جدا جدا و پراكنده بخوريد. پس چون به خانه‌هايى در آييد بر خودتان- يكديگر- سلام گوييد، كه سلام درودى از سوى خدا است، درودى مبارك و پاكيزه. بدين گونه خدا آيات را براى شما روشن بيان مى‌كند شايد خرد را كار بنديد
بر نابینا گناهی نیست، و بر (افراد) لنگ گناهی نیست، و بر بیمار (نیز) گناهی نیست، و (همچنین) بر خود شما گناهی نیست؛ در آن که از خانه های خود، یا خانه های پدرانتان یا خانه های مادرانتان یا خانه های برادرانتان یا خانه های خواهرانتان یا خانه های عموهایتان یا خانه های عمّه هایتان یا خانه های دائی هایتان یا خانه های خاله هایتان، یا خانه ای که کلیدش در اختیار شماست، یا (خانه های) دوستانتان (چیزی) بخورید، بر شما گناهی نیست که دسته جمعی یا جداگانه (غذا) بخورید، پس هنگامی که به خانه ها وارد شدید بر خویشتن سلام کنید که تحیتی مبارک (و) پاکیزه از سوی خداوند (مقرر)است، این گونه خداوند آیات (خود) را برای شما روشن می کند، باشد که شما خرد ورزید

Polish

Nie ma nagany dla niewidomego, nie ma dla kulawego, nie ma dla chorego, i nie ma dla was samych, kiedy posilacie sie w waszych domach albo w domach waszych ojcow, albo w domach waszych matek, albo w domach waszych braci, albo w domach waszych siostr, albo w domach waszych stryjow, albo w domach waszych ciotek ze strony ojca, albo w domach waszych wujow, albo w domach waszych ciotek ze strony matki, albo w tych, ktorych posiadacie klucze, albo u waszego przyjaciela; nie jest dla was grzechem, czy jecie razem czy osobno. A kiedy wchodzicie do domow, to pozdrawiajcie sie wzajemnie pozdrowieniem od Boga, błogosławionym, dobrym. W ten sposob wyjasnia wam Bog Swoje znaki. Byc moze, bedziecie rozumni
Nie ma nagany dla niewidomego, nie ma dla kulawego, nie ma dla chorego, i nie ma dla was samych, kiedy posilacie się w waszych domach albo w domach waszych ojców, albo w domach waszych matek, albo w domach waszych braci, albo w domach waszych sióstr, albo w domach waszych stryjów, albo w domach waszych ciotek ze strony ojca, albo w domach waszych wujów, albo w domach waszych ciotek ze strony matki, albo w tych, których posiadacie klucze, albo u waszego przyjaciela; nie jest dla was grzechem, czy jecie razem czy osobno. A kiedy wchodzicie do domów, to pozdrawiajcie się wzajemnie pozdrowieniem od Boga, błogosławionym, dobrym. W ten sposób wyjaśnia wam Bóg Swoje znaki. Być może, będziecie rozumni

Portuguese

Nao ha falta sobre o cego e nao ha falta sobre o coxo e nao ha falta sobre o enfermo nem sobre vos mesmos, em comerdes em vossas casas, ou nas casas de vossos pais, ou nas casas de vossas maes, ou nas casas de vossos irmaos, ou nas casas de vossas irmas, ou nas casas de vossos tios paternos, ou nas casas de vossas tias paternas, ou nas casas de vossos tios maternos, ou nas casas de vossas tias maternas, ou em casas, cujas chaves possuis, ou nas de vossos amigos. Nao ha culpa sobre vos, em comerdes reunidos ou separados. E, quando entrardes em casas, cumprimentai-vos mutuamente, com saudacao vinda de Allah, bendita e cordial. Assim, Allah torna evidentes, para vos, os versiculos, para razoardes
Não há falta sobre o cego e não há falta sobre o coxo e não há falta sobre o enfermo nem sobre vós mesmos, em comerdes em vossas casas, ou nas casas de vossos pais, ou nas casas de vossas mães, ou nas casas de vossos irmãos, ou nas casas de vossas irmãs, ou nas casas de vossos tios paternos, ou nas casas de vossas tias paternas, ou nas casas de vossos tios maternos, ou nas casas de vossas tias maternas, ou em casas, cujas chaves possuís, ou nas de vossos amigos. Não há culpa sobre vós, em comerdes reunidos ou separados. E, quando entrardes em casas, cumprimentai-vos mutuamente, com saudação vinda de Allah, bendita e cordial. Assim, Allah torna evidentes, para vós, os versículos, para razoardes
Nao havera recriminacao se o cego, o coxo, o enfermo, vos mesmos, comerdes em vossas casas, nas de vossos pais, devossas maes, de vossos irmaos, nas de vossos tios paternos, de vossas tias paternas, de vossos tios maternos, de vossas tiasmaternas, nas de que tomais conta, ou na de vossos amigos. Tampouco sereis censurados de comerdes em comum ouseparadamente. Quando entrardes em uma casa, saudai-vos mutualmente com a saudacao bendita e afavel, com referencia aDeus. Assim, Ele vos elucida os Seus versiculos para que raciocineis
Não haverá recriminação se o cego, o coxo, o enfermo, vós mesmos, comerdes em vossas casas, nas de vossos pais, devossas mães, de vossos irmãos, nas de vossos tios paternos, de vossas tias paternas, de vossos tios maternos, de vossas tiasmaternas, nas de que tomais conta, ou na de vossos amigos. Tampouco sereis censurados de comerdes em comum ouseparadamente. Quando entrardes em uma casa, saudai-vos mutualmente com a saudação bendita e afável, com referência aDeus. Assim, Ele vos elucida os Seus versículos para que raciocineis

Pushto

په ړانده باندې حرج نشته او نه په ګوډ حرج (مشقت) شته او نه په ناروغه حرج شته او نه ستاسو په خپلو ځانونو باندې (حرج شته) چې تاسو له خپلو كورونو نه خوراك وكړئ، یا د خپلو پلرونو له كورونو نه، یا د خپلو میندو له كورونو نه، یا د خپلو وروڼو له كورونو نه، یا د خپلو خویندو له كورونو نه، یا د خپلو ترونو له كورونو نه، یا د خپلو پلرنۍ تروریانو له كورونو نه یا د خپلو ماماګانو له كورونو نه، یا د خپلو مورنۍ تروریانو له كورونو نه، یا له هغو (كورونو) نه چې تاسو د هغو د چابیو اختیارمن شئ، یا د خپلو دوستانو (له كورونو) نه۔، په تاسو هېڅ ګناه نشته چې تاسو یو ځاى خوراك وكړئ، یا بېل بېل، نو كله چې تاسو كورونو ته ننوځئ، نو په خپلو ځانونو سلام اچوئ، (دا) د الله له جانبه مباركه پاكیزه تحفه ده، همداسې الله تاسو ته ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې تاسو له عقل نه كار واخلئ
په ړانده باندې حرج نشته او نه په ګوډ حرج (مشقت) شته او نه په ناروغه حرج شته او نه ستاسو په خپلو ځانونو باندې (حرج شته) چې تاسو له خپلو كورونو نه خوراك وكړئ، یا د خپلو پلرونو له كورونو نه، یا د خپلو میندو له كورونو نه، یا د خپلو وروڼو له كورونو نه، یا د خپلو خویندو له كورونو نه، یا د خپلو ترونو له كورونو نه، یا د خپلو پلرنۍ تروریانو له كورونو نه یا د خپلو ماماګانو له كورونو نه، یا د خپلو مورنۍ تروریانو له كورونو نه، یا له هغو (كورونو) نه چې تاسو د هغو د چابیو اختیارمن شئ، یا د خپلو دوستانو (له كورونو) نه، په تاسو هېڅ ګناه نشته چې تاسو یو ځاى خوراك وكړئ، یا بېل بېل، نو كله چې تاسو كورونو ته ننوځئ، نو په خپلو ځانونو سلام اچوئ، (دا) د الله له جانبه مباركه پاكیزه تحفه ده، همداسې الله تاسو ته ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې تاسو له عقل نه كار واخلئ

Romanian

Nu va fi facuta nici o vina orbului, nici schiopului, nici celui bolnav si nici voua insiva atunci cand mancati in casele voastre, ori in casele tatilor vostri, ori in casele mamelor voastre, ori in casele fratilor vostri, ori in casele surorilor voastre, ori in casele unchilor vostri dupa tata, ori in casele matusilor voastre dupa tata, ori in casele unchilor vostri dupa mama, ori in casele matusilor voastre dupa mama, ori in cele a caror cheie o aveti, ori in cea a prietenului vostru. Nu va fi facuta nici o vina daca mancati impreuna ori singuri. Cand intrati intr-o casa, salutati-va unii pe altii cu o urare de la Dumnezeu, binecuvantata si buna. Asa va lamureste Dumnezeu voua semnele Sale. Poate veti pricepe
Nu va fi făcută nici o vină orbului, nici şchiopului, nici celui bolnav şi nici vouă înşivă atunci când mâncaţi în casele voastre, ori în casele taţilor voştri, ori în casele mamelor voastre, ori în casele fraţilor voştri, ori în casele surorilor voastre, ori în casele unchilor voştri după tată, ori în casele mătuşilor voastre după tată, ori în casele unchilor voştri după mamă, ori în casele mătuşilor voastre după mamă, ori în cele a căror cheie o aveţi, ori în cea a prietenului vostru. Nu va fi făcută nici o vină dacă mâncaţi împreună ori singuri. Când intraţi într-o casă, salutaţi-vă unii pe alţii cu o urare de la Dumnezeu, binecuvântată şi bună. Aşa vă lămureşte Dumnezeu vouă semnele Sale. Poate veţi pricepe
Orb nu exista mustra crippled nu exista mustra nor handicapa mustra drept as tu nu exista mustra for mânca vostri casa casa vostri tata casa vostri mama casa vostri frate casa vostri sora casa vostri tata frate casa vostri tata sora casa vostri mama frate casa vostri mama sora casa belong catre tu tu poseda their cheie casa vostri prieten! Tu comite nimic gresit mânca împreuna as individ! When tu enter altele casa tu saluta each alt salut de DUMNEZEU binecuvânta si bun. DUMNEZEU TAMÂIE explains revelations TU TU ÎNTELEGE
Nu este nici un pacat pentru cel orb, nu este pacat nici pentrucel ºchiop, nu este pacat nici pentru cel bolnav ºi nici pentru voi daca mancaþi in casele voastre, sau in casele parinþilor voº
Nu este nici un pãcat pentru cel orb, nu este pãcat nici pentrucel ºchiop, nu este pãcat nici pentru cel bolnav ºi nici pentru voi dacã mâncaþi în casele voastre, sau în casele pãrinþilor voº

Rundi

Si bibi kumpumyi, canke kuwamugaye, canke kumurwayi, canke kubwanyu nyene nimwafungura muri mumazu yanyu, canke mumazu y’abavyeyi banyu, canke mumazu yaba nyoko banyu, canke mumazu yabene wanyu, cake mumazu yabashiki banyu, canke mumazu yaba so wanyu, canke mumazu yaba Inasenge banyu, canke mumazu yaba Inarume banyu, canke mumazu yabashiki banyokwanyu, canke zabamwe mwafatiye imfunguruzo zabo, canke abagenzi banyu, rero si bibi kuri mwebwe mufunguriye muri izonzu murikumwe nabo, canke mutandukanye nabo kure nakure, nimwinjira mumazu, mubanze muramutse kuko ariko kaganuke kavuye ku Mana irimwo imihezagiro n’imigisha uko rero niko Imana ibimenyesha mumajambo yayo matagatifu kugira ngo mushobore gutahura neza

Russian

Nu va fi facuta nici o vina orbului, nici schiopului, nici celui bolnav si nici voua insiva atunci cand mancati in casele voastre, ori in casele tatilor vostri, ori in casele mamelor voastre, ori in casele fratilor vostri, ori in casele surorilor voastre, ori in casele unchilor vostri dupa tata, ori in casele matusilor voastre dupa tata, ori in casele unchilor vostri dupa mama, ori in casele matusilor voastre dupa mama, ori in cele a caror cheie o aveti, ori in cea a prietenului vostru. Nu va fi facuta nici o vina daca mancati impreuna ori singuri. Cand intrati intr-o casa, salutati-va unii pe altii cu o urare de la Dumnezeu, binecuvantata si buna. Asa va lamureste Dumnezeu voua semnele Sale. Poate veti pricepe
Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном (если они оставляют некоторые свои обязательства перед Аллахом, по причине неспособности совершать их, как например участие в военных походах,...). (А также нет греха) ни на вас самих, чтобы вы ели в своих домах, или в домах ваших отцов, или домах ваших матерей, или домах ваших братьев, или домах ваших сестер, или домах ваших дядей по отцу, или домах ваших теток по отцу, или домах ваших теток по матери, или тех, ключами которых вы владеете [которые вам доверили] (если на это согласны хозяева, которые отсутствуют), или (в доме) вашего друга, – нет на вас греха, чтобы вам есть всем вместе или отдельно. А когда вы войдете в дома (как в обитаемые, так и в необитаемые), то приветствуйте себя [друг друга] приветствием от Аллаха [[Если в доме кто-то есть, то говорится: «Мир вам, милость Аллаха и Его благословение». Если же никого в доме нет, то говорится: «Мир нам, и праведным рабам Аллаха».]], благословенным, благим. Так разъясняет Аллах вам знамения, чтобы вы уразумели [задумались]
Ne budet grekhom dlya slepogo, ne budet grekhom dlya khromogo, ne budet grekhom dlya bol'nogo i dlya vas samikh, yesli vy budete yest' v vashikh domakh, ili v domakh vashikh ottsov, ili v domakh vashikh materey, ili v domakh vashikh brat'yev, ili v domakh vashikh sester, ili v domakh vashikh dyadey po ottsu, ili v domakh vashikh tetok po ottsu, ili v domakh vashikh dyadey po materi, ili v domakh vashikh tetok po materi, ili v tekh domakh, klyuchi kotorykh v vashem rasporyazhenii, ili v dome vashego druga. Ne budet grekhom dlya vas, yesli vy budet yest' vmeste ili v otdel'nosti. Kogda vy vkhodite v doma, to privetstvuyte sebya (drug druga) privetstviyem ot Allakha, blagoslovennym, blagim. Tak Allakh raz"yasnyayet vas znameniya, - byt' mozhet, vy urazumeyete
Не будет грехом для слепого, не будет грехом для хромого, не будет грехом для больного и для вас самих, если вы будете есть в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестер, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших теток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших теток по матери, или в тех домах, ключи которых в вашем распоряжении, или в доме вашего друга. Не будет грехом для вас, если вы будет есть вместе или в отдельности. Когда вы входите в дома, то приветствуйте себя (друг друга) приветствием от Аллаха, благословенным, благим. Так Аллах разъясняет вас знамения, - быть может, вы уразумеете
Net grekha slepomu, net grekha khromomu, net grekha bol'nomu, ni vam samim - yest' u sebya v dome, v domakh ottsev svoikh, v domakh materey svoikh, v domakh brat'yev svoikh, v domakh sestor svoikh, v domakh dyadey po ottsu i v domakh tetok po ottsu, v domakh dyadey po materi i v domakh tetok po materi; v domakh ot kotorykh v vashem rasporyazhenii klyuchi; u vashikh priyateley: net vam grekha yest' tam vmeste s drugimi, ili odnomu osobo. A kogda vy vkhodite v domy, to privetstvuyte drug druga, zhelaya mira, prosya ot Boga zdravstvovaniya, sovershennogo, dobrogo. Takovy znameniya otkryvayet vam Bog dlya togo, chtoby vy byli umny
Нет греха слепому, нет греха хромому, нет греха больному, ни вам самим - есть у себя в доме, в домах отцев своих, в домах матерей своих, в домах братьев своих, в домах сестёр своих, в домах дядей по отцу и в домах теток по отцу, в домах дядей по матери и в домах теток по матери; в домах от которых в вашем распоряжении ключи; у ваших приятелей: нет вам греха есть там вместе с другими, или одному особо. А когда вы входите в домы, то приветствуйте друг друга, желая мира, прося от Бога здравствования, совершенного, доброго. Таковы знамения открывает вам Бог для того, чтобы вы были умны
Net grekha na slepom, i net grekha na khromom, i net grekha na bol'nom, ni na vas samikh, chtoby vy yeli v svoikh domakh, ili v domakh vashikh ottsov, ili domakh vashikh materey, ili domakh vashikh brat'yev, ili domakh vashikh sester, ili domakh vashikh dyadey po ottsu, ili domakh vashikh tetok po ottsu, ili domakh vashikh tetok po materi, ili tekh, klyuchami kotorykh vy vladeyete, ili vashego druga, - net na vas grekha, chtoby vam yest' vsem vmeste ili otdel'no. A kogda vy poydete v doma, to privetstvuyte drug druga privetstviyem ot Allakha, blagoslovennym, blagim. Tak raz"yasnyayet Allakh vam znameniya, - mozhet byt', - vy urazumeyete
Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном, ни на вас самих, чтобы вы ели в своих домах, или в домах ваших отцов, или домах ваших матерей, или домах ваших братьев, или домах ваших сестер, или домах ваших дядей по отцу, или домах ваших теток по отцу, или домах ваших теток по матери, или тех, ключами которых вы владеете, или вашего друга, - нет на вас греха, чтобы вам есть всем вместе или отдельно. А когда вы пойдете в дома, то приветствуйте друг друга приветствием от Аллаха, благословенным, благим. Так разъясняет Аллах вам знамения, - может быть, - вы уразумеете
Ne zapretno ni dlya slepogo, ni dlya khromogo ili bol'nogo, ni dlya vas samikh [, o veruyushchiye], yest' otdel'no [ot vsekh] v vashikh domakh, ili v domakh vashikh ottsov, ili v domakh vashikh materey, ili v domakh vashikh brat'yev, ili v domakh vashikh sester, ili v domakh vashikh dyadey po ottsu, ili v domakh vashikh tetok po ottsu, ili v domakh vashikh dyadey po materi, ili v domakh vashikh tetok po materi, ili v tekh domakh, klyuchi kotorykh v vashem rasporyazhenii, ili [v dome] vashego druga, - ne zapretno vam yest' ukromno ili vmeste [so vsemi]. Kogda vy vkhodite v doma, to privetstvuyte drug druga privetstviyem ot Allakha, blagoslovennym, prekrasnym. Tak Allakh raz"yasnyayet znameniya, - byt' mozhet, vy postignete
Не запретно ни для слепого, ни для хромого или больного, ни для вас самих [, о верующие], есть отдельно [от всех] в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестер, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших теток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших теток по матери, или в тех домах, ключи которых в вашем распоряжении, или [в доме] вашего друга, - не запретно вам есть укромно или вместе [со всеми]. Когда вы входите в дома, то приветствуйте друг друга приветствием от Аллаха, благословенным, прекрасным. Так Аллах разъясняет знамения, - быть может, вы постигнете
Net grekha na slepom, na khromom, na bol'nom, ni na vas samikh, chtoby vy yeli v domakh vashikh detey - eto vashi doma -ili vashikh roditeley, vashikh brat'yev i sestor, ili v domakh vashikh dyadey i totok po ottsovskoy linii ili v domakh vashikh dyadey i totok po materinskoy linii, ili v domakh, v kotorykh vam porucheno rasporyazhat'sya, ili v domakh vashikh druzey, yesli na to yest' razresheniye khozyaina i yesli tam net zhenshchin, na kotorykh vam mozhno po religioznym zakonam zhenit'sya. Net grekha, yesli vy budete yest' vse vmeste ili otdel'no. Kogda vy vkhodite v doma, privetstvuyte ikh obitateley. Ved' oni - chast' vas v rezul'tate yedinstva religii i rodstva. Eto privetstviye - blagoslovennoye i blagoye, i za nego vy poluchite nagradu. Tak Allakh raz"yasnyayet ayaty Pisaniya, chtoby vy razdumyvali nad Yego nastavleniyami i zakonami, postigli eto Pisaniye i postupali sootvetstvenno s yego nastavleniyami
Нет греха на слепом, на хромом, на больном, ни на вас самих, чтобы вы ели в домах ваших детей - это ваши дома -или ваших родителей, ваших братьев и сестёр, или в домах ваших дядей и тёток по отцовской линии или в домах ваших дядей и тёток по материнской линии, или в домах, в которых вам поручено распоряжаться, или в домах ваших друзей, если на то есть разрешение хозяина и если там нет женщин, на которых вам можно по религиозным законам жениться. Нет греха, если вы будете есть все вместе или отдельно. Когда вы входите в дома, приветствуйте их обитателей. Ведь они - часть вас в результате единства религии и родства. Это приветствие - благословенное и благое, и за него вы получите награду. Так Аллах разъясняет айаты Писания, чтобы вы раздумывали над Его наставлениями и законами, постигли это Писание и поступали соответственно с его наставлениями
Grekha ne budet na slepom, Ni na khromom, ni na bol'nom, Grekha ne budet i na vas, Kol' vy yedite v vashikh sobstvennykh domakh, Ili v domakh vashikh ottsov i materey, Ili v domakh vashikh sester i brat'yev, Ili v domakh sester i brat'yev vashey materi i vashego ottsa, Ili v domakh, klyuchi kotorykh Vam (otdany) v rasporyazhen'ye, Il' v dome (vernogo vam) druga, - Na vas grekha ne budet v tom, Chtob yeli vy vse vmeste il' otdel'no. Kogda zh vy vkhodite v doma, Privetstvuyte drug druga Privetstviyem blagoslovennym i blagim Ot (imeni) Allakha. Tak raz"yasnyayet vam Allakh znamen'ya, Chtob vy mogli urazumet'
Греха не будет на слепом, Ни на хромом, ни на больном, Греха не будет и на вас, Коль вы едите в ваших собственных домах, Или в домах ваших отцов и матерей, Или в домах ваших сестер и братьев, Или в домах сестер и братьев вашей матери и вашего отца, Или в домах, ключи которых Вам (отданы) в распоряженье, Иль в доме (верного вам) друга, - На вас греха не будет в том, Чтоб ели вы все вместе иль отдельно. Когда ж вы входите в дома, Приветствуйте друг друга Приветствием благословенным и благим От (имени) Аллаха. Так разъясняет вам Аллах знаменья, Чтоб вы могли уразуметь

Serbian

Није грех слепом, нити је грех хромом, нити је грех болесном, а нити вама самима да једете у вашим кућама, или у кућама ваших очева, или у кућама ваших мајки, или у кућама ваше браће, или у кућама ваших сестара, или у кућама ваших стричева, или у кућама ваших тетака по оцу, или у кућама ваших ујака, или у кућама ваших тетака по мајци, или оних чији су кључеви код вас или код вашег пријатеља; није вам грех да једете заједнички или појединачно. А кад улазите у куће, ви њене укућане поздравите поздравом прописаним од Аллаха, благословљеним и лепим. Тако вам Аллах објашњава прописе да бисте разумели

Shona

Hapana chipomerwa kune avo vasingaoni (mapofu), uye avo vakaremara, uye avo vanorwara, uye kana imi pachenyu, kana mukadya mudzimba dzenyu, kana kudzimba dzemadzibaba enyu, kana kudzimba dzaanamai venyu, kana kudzimba dzevakoma venyu, kana kudzimba dzehanzvadzi dzenyu, kana kudzimba dzevakoma vamadzibaba enyu, kana kudzimba kwehanzvadzi dzemadzibaba enyu (vanatete venyu), kana kudzimba dzemadzikoma anaamai venyu (vanamaiguru), kana kudzimba idzo dzamuine svumbunuro yadzo, kana kudzimba dzeshamwari dzenyu. Hapana chipomerwa pamuri kana mukadya pamwe chete kana pakasiyana. Asi kana mukapinda dzimba, ivai munokwazisana nemusununguko pakati penyu, nekwaziso yakabva kuna Allah (Assalaamu Alaykum – Rugare ngaruve kwamuri), yakakomborerwa yakanaka. Saizvozvo Allah vanokujekeserai ndima (dzemuQur’aan) kuti zvimwe munganzwisise

Sindhi

انڌي تي ڪا اوکائي نه آھي ۽ نڪي منڊي تي اوکائي ۽ نڪي بيمار تي ڪا اوکائي ۽ نڪي خود اوھان (ماڻھن) تي (ڪا اوکائي) آھي جي اوھين پنھنجن گھرن (مان) يا پنھنجن پيُن جي گھرن يا پنھنجن مائرن جي گھرن يا پنھنجي ڀائرن جي گھرن يا پنھنجن ڀينرن جي گھرن يا پنھنجن چاچن جي گھرن يا پنھنجن پڦين جي گھرن يا پنھنجن مامن جي گھرن يا پنھنجي ماسين جي گھرن يا جن جي گھرن جون ڪنجيون اوھان جي ھٿ آھن تن ۽ پنھنجن دوستن جي گھرن مان کائو، گڏجي (کائڻ) يا ڌار ڌار ٿي کائڻ ۾ اوھان تي ڪو گناھ ڪونھي، پوءِ جڏھن گھرن ۾ گھڙو تڏھن پنھنجن ماڻھن تي سلام ڏيو جو (اھا) الله وٽان برڪت واري سٺي دُعا آھي، اھڙي طرح الله اوھان لاءِ حُڪم بيان ڪندو آھي ته مانَ اوھين سمجھو

Sinhala

(visvasavantayini! venat nives valin ahara gænimehi) andhaya kerehi varadak vanne næta. asanipakarayeku kerehida varadak vanne næta. oba kerehida varadak (vanne næta). oba, obage gedaradi ho nætahot obage piyavarunge nivasedi ho nætahot obage mavvarunge nivesedi ho nætahot obage sahodarayinge nivasedi ho nætahot obage sahodariyange nivasedi ho nætahot obage piyage sahodarayinge nivasedi ho nætahot obage piyage sahodariyange nivasedi ho nætahot obage mavage sahodarayinge nivasedi ho nætahot obage mavage sahodariyange nivasedi ho nætahot yaturu oba ate æti nivasedi ho nætahot obage miturange nivasedi ho (ahara) anubhava kirima oba kerehi varadak vanne næta. ehidi oba siyallanma ekata ekkasu vi ho nætahot tani taniyen ho anubhava kala vuvada kam næta. (eya oba kerehi varadak næta). namut oba kumana nivasakata ætulu vuvada, allah visin obata uganvana lada itamat bhagyavanta parisuddha vu (assalamu aeleyikum yana) vadana oba, oba tula (kenekuta keneku) pavasa ganu. mese allah obata (tamange) ayavan vivaranaya kara pavasanneya (yanna) oba dæna ganu mænava
(viśvāsavantayini! venat nives valin āhāra gænīmehi) andhayā kerehi varadak vannē næta. asanīpakārayeku kerehida varadak vannē næta. oba kerehida varadak (vannē næta). oba, obagē gedaradī hō nætahot obagē piyavarungē nivasēdī hō nætahot obagē mavvarungē nivesēdī hō nætahot obagē sahōdarayingē nivasēdī hō nætahot obagē sahōdariyangē nivasēdī hō nætahot obagē piyāgē sahōdarayingē nivasēdī hō nætahot obagē piyāgē sahōdariyangē nivasēdī hō nætahot obagē mavagē sahōdarayingē nivasēdī hō nætahot obagē mavagē sahōdariyangē nivasēdī hō nætahot yaturu oba atē æti nivasēdī hō nætahot obagē miturangē nivasēdī hō (āhāra) anubhava kirīma oba kerehi varadak vannē næta. ehidī oba siyallanma ekaṭa ekkāsu vī hō nætahot tani taniyen hō anubhava kaḷā vuvada kam næta. (eya oba kerehi varadak næta). namut oba kumana nivasakaṭa ætuḷu vuvada, allāh visin obaṭa uganvana lada itāmat bhāgyavanta pariśuddha vū (assalāmu aeleyikum yana) vadana oba, oba tuḷa (kenekuṭa keneku) pavasā ganu. mesē allāh obaṭa (tamangē) āyāvan vivaraṇaya kara pavasannēya (yanna) oba dæna ganu mænava
(විශ්වාසවන්තයිනි! වෙනත් නිවෙස් වලින් ආහාර ගැනීමෙහි) අන්ධයා කෙරෙහි වරදක් වන්නේ නැත. අසනීපකාරයෙකු කෙරෙහිද වරදක් වන්නේ නැත. ඔබ කෙරෙහිද වරදක් (වන්නේ නැත). ඔබ, ඔබගේ ගෙදරදී හෝ නැතහොත් ඔබගේ පියවරුන්ගේ නිවසේදී හෝ නැතහොත් ඔබගේ මව්වරුන්ගේ නිවෙසේදී හෝ නැතහොත් ඔබගේ සහෝදරයින්ගේ නිවසේදී හෝ නැතහොත් ඔබගේ සහෝදරියන්ගේ නිවසේදී හෝ නැතහොත් ඔබගේ පියාගේ සහෝදරයින්ගේ නිවසේදී හෝ නැතහොත් ඔබගේ පියාගේ සහෝදරියන්ගේ නිවසේදී හෝ නැතහොත් ඔබගේ මවගේ සහෝදරයින්ගේ නිවසේදී හෝ නැතහොත් ඔබගේ මවගේ සහෝදරියන්ගේ නිවසේදී හෝ නැතහොත් යතුරු ඔබ අතේ ඇති නිවසේදී හෝ නැතහොත් ඔබගේ මිතුරන්ගේ නිවසේදී හෝ (ආහාර) අනුභව කිරීම ඔබ කෙරෙහි වරදක් වන්නේ නැත. එහිදී ඔබ සියල්ලන්ම එකට එක්කාසු වී හෝ නැතහොත් තනි තනියෙන් හෝ අනුභව කළා වුවද කම් නැත. (එය ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත). නමුත් ඔබ කුමන නිවසකට ඇතුළු වුවද, අල්ලාහ් විසින් ඔබට උගන්වන ලද ඉතාමත් භාග්‍යවන්ත පරිශුද්ධ වූ (අස්සලාමු අෙලෙයිකුම් යන) වදන ඔබ, ඔබ තුළ (කෙනෙකුට කෙනෙකු) පවසා ගනු. මෙසේ අල්ලාහ් ඔබට (තමන්ගේ) ආයාවන් විවරණය කර පවසන්නේය (යන්න) ඔබ දැන ගනු මැනව
numbalage nives vala ho numbalage piyavarunge nives vala ho numbalage mavvarunge nives vala ho numbalage sahodarayange nives vala ho numbalage sahodariyange nives vala ho numbalage piya parsavaye sahodarayange nives vala ho numbalage mav parsavaye sahodarayange nives vala ho numbalage piya parsavaye sahodariyange nives vala ho numbalage mav parsavaye sahodariyange nives vala ho tama yaturu taman santakaye æti aya ha numbalage mituran samaga numbala ahara gænima andhaya kerehi varadak nomæta. emenma kora kerehi da varadak nomæta. emenma rogiya kerehida varadak nomæta. numbala kerehi da varadak nomæta. numbala ekata ahara gænima ho kandayam vasayen ven va ahara gænima ho varadak næta. numbala nives valata pivisennehu nam allah abiyasin vu yahapat abhivrddhimat pætumak vasayen numbala veta salam pavasanu. numbala vataha ganu pinisa elesaya allah numbalata ema vadan pæhædili karanuye
num̆balāgē nives vala hō num̆balāgē piyavarungē nives vala hō num̆balāgē mavvarungē nives vala hō num̆balāgē sahōdarayangē nives vala hō num̆balāgē sahōdariyangē nives vala hō num̆balāgē piya pārṣavayē sahōdarayangē nives vala hō num̆balāgē mav pārśavayē sahōdarayangē nives vala hō num̆balāgē piya pārśavayē sahōdariyangē nives vala hō num̆balāgē mav pārśavayē sahōdariyangē nives vala hō tama yaturu taman santakayē æti aya hā num̆balāgē mituran samaga num̆balā āhāra gænīma andhayā kerehi varadak nomæta. emenma korā kerehi da varadak nomæta. emenma rōgiyā kerehida varadak nomæta. num̆balā kerehi da varadak nomæta. num̆balā ekaṭa āhāra gænīma hō kaṇḍāyam vaśayen ven va āhāra gænīma hō varadak næta. num̆balā nives valaṭa pivisennehu nam allāh abiyasin vū yahapat abhivṛddhimat pætumak vaśayen num̆balā veta salām pavasanu. num̆balā vaṭahā ganu piṇisa elesaya allāh num̆balāṭa ema vadan pæhædili karanuyē
නුඹලාගේ නිවෙස් වල හෝ නුඹලාගේ පියවරුන්ගේ නිවෙස් වල හෝ නුඹලාගේ මව්වරුන්ගේ නිවෙස් වල හෝ නුඹලාගේ සහෝදරයන්ගේ නිවෙස් වල හෝ නුඹලාගේ සහෝදරියන්ගේ නිවෙස් වල හෝ නුඹලාගේ පිය පාර්ෂවයේ සහෝදරයන්ගේ නිවෙස් වල හෝ නුඹලාගේ මව් පාර්ශවයේ සහෝදරයන්ගේ නිවෙස් වල හෝ නුඹලාගේ පිය පාර්ශවයේ සහෝදරියන්ගේ නිවෙස් වල හෝ නුඹලාගේ මව් පාර්ශවයේ සහෝදරියන්ගේ නිවෙස් වල හෝ තම යතුරු තමන් සන්තකයේ ඇති අය හා නුඹලාගේ මිතුරන් සමග නුඹලා ආහාර ගැනීම අන්ධයා කෙරෙහි වරදක් නොමැත. එමෙන්ම කොරා කෙරෙහි ද වරදක් නොමැත. එමෙන්ම රෝගියා කෙරෙහිද වරදක් නොමැත. නුඹලා කෙරෙහි ද වරදක් නොමැත. නුඹලා එකට ආහාර ගැනීම හෝ කණ්ඩායම් වශයෙන් වෙන් ව ආහාර ගැනීම හෝ වරදක් නැත. නුඹලා නිවෙස් වලට පිවිසෙන්නෙහු නම් අල්ලාහ් අබියසින් වූ යහපත් අභිවෘද්ධිමත් පැතුමක් වශයෙන් නුඹලා වෙත සලාම් පවසනු. නුඹලා වටහා ගනු පිණිස එලෙසය අල්ලාහ් නුඹලාට එම වදන් පැහැදිලි කරනුයේ

Slovak

blind nie bol blamed crippled nie bol blamed nor handicapped blamed iba mat rad ona nie bol blamed for jestn tvoj domov domov tvoj otca domov tvoj matka domov tvoj brat domov tvoj sestra domov tvoj otca brat domov tvoj otca sestra domov tvoj matka brat domov tvoj matka sestra domov belong do ona ona possess ich kluc domov tvoj znamy! Ona commit nothing zlo jestn dohromady mat rad individuum! When ona zapisat any domov ona greet each inak pozdravy z GOD zehnat a dobry. GOD thus explains revelations ONA ONA CHAPAT

Somali

Ma saarna dhib Indhoolaha, oo ma saarna dhib laan garaha, oo ma saarna dhib bukaan qabka, iyo nafahiinnaba inaad wax ka cuntaan guryihiinna, ama guryaha aabbayaashiin, ama guryaha hooyooyinkiin, ama guryaha walaalihiin, ama guryaha walaalooyinkiin, ama guryaha adeerradiin, ama guryaha eeddooyinkiin, ama guryaha abtiyaashiin, ama guryaha habaryarahiin, ama waxa aad hanataan furayaashooda35, ama (guryaha) saaxiibkiin, oo idinkuma saarna dambi haddii aad wax u cuntaan wadajir ama kala jir. Haddaba marka aad galeysaan guryaha, ku salaamo dadkiinna salaan xagga Ilaahay ah, barakaysan (oo) wanaagsan36. Sidaas buu Allaah idiinku caddeeyaa Aayadaha si aad u fahantaan
Ma Saarra Indhoole Dhib, Lugoolana Dhib ma Saarra, Mid Bukana Dhib Ma Saarra, Naftiinnana Dhib ma Saarra Inaad wax ka Cuntaan Guryihiinna ama Guryaha Aabayaalkiin, ama Guryaha Hooyooyinkiin, ama Guryaha Walaalihiin, ama Guryaha Walaashiin, ama Guryaha Adeeradiin, ama Guryaha Eeddooyinkiin, ama Guryaha Abtiyadiin, ama Guryaha habaryarihiin, ama Guryahaad Hanataan Furihiisa, ama Guryaha Saaxiibahiin, Dhibna Idinma Saarra Inaad wax Cuntaan Idinkoo Kooxa ah ama kala Tagsan, markaad Gashaan Guryana Salaama Naftiinna, Salaan ka Ahaatay Eebe Xagiisa oo la Barakeeyey oo Fiican, Saasuuna idiinku Caddayn Eebe Aayaadka Inaad wax kastaan
Ma Saarra Indhoole Dhib, Lugoolana Dhib ma Saarra, Mid Bukana Dhib Ma Saarra, Naftiinnana Dhib ma Saarra Inaad wax ka Cuntaan Guryihiinna ama Guryaha Aabayaalkiin, ama Guryaha Hooyooyinkiin, ama Guryaha Walaalihiin, ama Guryaha Walaashiin, ama Guryaha Adeeradiin, ama Guryaha Eeddooyinkiin, ama Guryaha Abtiyadiin, ama Guryaha habaryarihiin, ama Guryahaad Hanataan Furihiisa, ama Guryaha Saaxiibahiin, Dhibna Idinma Saarra Inaad wax Cuntaan Idinkoo Kooxa ah ama kala Tagsan, markaad Gashaan Guryana Salaama Naftiinna, Salaan ka Ahaatay Eebe Xagiisa oo la Barakeeyey oo Fiican, Saasuuna idiinku Caddayn Eebe Aayaadka Inaad wax kastaan

Sotho

Ha ho molato o ka behoang holim’a sefofu, kapa molato ofe kapa ofe o ka behoang holim’a sekooa, mokuli le holim’a lona haeba le ja malapeng a lona, kapa malapeng a bo-ntat’a lona, le malapeng a bo-’ma lona, le malapeng a baholoanebalona, le malapeng a likhaitseli tsa lona, le malapeng a bo-rangoan’a lona, le malapeng a bo-rakhali’a lona, le malapeng a bo- malom’a lona, le malapeng a bo-malom’a lona ba basetsana, le lelapeng leo ebang o na le boikarabello ho lona, kapa le lapeng la motsoalle. Ha ho sebe se ka bang teng malebana le lona ebang le ja ‘moho, kapa le arohane. Empa nakong eo le kenang malapeng lumelisanang ka tumeliso e tsoang ho Allah, e hlohonolofetseng, e bileng e lokileng. Ke kamoo Allah a totobatsang lits’enolo tsa Hae malebana le lona, e le hore le tle le be le kutloisiso

Spanish

No esta prohibido que el ciego, el lisiado, el enfermo, y tampoco vosotros comais en vuestras propias casas, o en las de vuestros padres, o en las de vuestras madres, o en las de vuestros hermanos, o en las de vuestras hermanas, o en las de vuestros tios paternos, o en las de vuestras tias paternas, o en las de vuestros tios maternos, o en las de vuestras tias maternas, o en aquellas de las que poseeis llaves, o en las de vuestros amigos; podeis comer juntos o separados. Y cuando entreis en una casa, saludaos unos a otros con la salutacion bendita [que Allah ha prescrito: As Sa Lamu Aleikum] y decios palabras afables. Asi es como Allah os aclara Sus preceptos para que recapaciteis
No está prohibido que el ciego, el lisiado, el enfermo, y tampoco vosotros comáis en vuestras propias casas, o en las de vuestros padres, o en las de vuestras madres, o en las de vuestros hermanos, o en las de vuestras hermanas, o en las de vuestros tíos paternos, o en las de vuestras tías paternas, o en las de vuestros tíos maternos, o en las de vuestras tías maternas, o en aquellas de las que poseéis llaves, o en las de vuestros amigos; podéis comer juntos o separados. Y cuando entréis en una casa, saludaos unos a otros con la salutación bendita [que Allah ha prescrito: As Sa Lamu Aleikum] y decíos palabras afables. Así es como Allah os aclara Sus preceptos para que recapacitéis
El ciego, el lisiado y el enfermo no seran reprochados[688], ni tampoco vosotros,si comeis en vuestras casas o en las de vuestros hijos, padres o madres, hermanos o hermanas, tios o tias paternos, tios o tias maternos, o en aquellas casas cuyas llaves poseeis (porque sus duenos os han dado permiso para supervisarlas o hacer uso de ellas en su ausencia), o en la de un amigo vuestro (aunque vuestros familiares y amigos no esten presentes, siempre y cuando no les importe que lo hagais). Podeis comer juntos o separados[689]; mas cuando entreis en cualquier casa[690], saludaos entre vosotros con el saludo (de paz) proveniente de Al-lah, pues es bendito y bueno. Asi es como Al-lah os aclara Sus mandatos para que reflexioneis (sobre ellos y los sigais). por hambre que tuvieran al menos que alguien los acompanase. Esta aleya les aclara que no hay ningun problema en comer solos
El ciego, el lisiado y el enfermo no serán reprochados[688], ni tampoco vosotros,si coméis en vuestras casas o en las de vuestros hijos, padres o madres, hermanos o hermanas, tíos o tías paternos, tíos o tías maternos, o en aquellas casas cuyas llaves poseéis (porque sus dueños os han dado permiso para supervisarlas o hacer uso de ellas en su ausencia), o en la de un amigo vuestro (aunque vuestros familiares y amigos no estén presentes, siempre y cuando no les importe que lo hagáis). Podéis comer juntos o separados[689]; mas cuando entréis en cualquier casa[690], saludaos entre vosotros con el saludo (de paz) proveniente de Al-lah, pues es bendito y bueno. Así es como Al-lah os aclara Sus mandatos para que reflexionéis (sobre ellos y los sigáis). por hambre que tuvieran al menos que alguien los acompañase. Esta aleya les aclara que no hay ningún problema en comer solos
El ciego, el lisiado y el enfermo no seran reprochados[688], ni tampoco ustedes, si comen en sus casas o en las de sus hijos, padres o madres, hermanos o hermanas, tios o tias paternos, tios o tias maternos, o en aquellas casas cuyas llaves poseen (porque sus duenos les han dado permiso para supervisarlas o hacer uso de ellas en su ausencia), o en la de un amigo suyo (aunque sus familiares y amigos no esten presentes, siempre y cuando no les importe que lo hagan). Poden comer juntos o separados[689]; mas cuando entren a cualquier casa[690], saludense entre ustedes con el saludo (de paz) proveniente de Al-lah, pues es bendito y bueno. Asi es como Al-lah les aclara Sus mandatos para que reflexionen (sobre ellos y los sigan). por mas hambre que tuvieran a menos que alguien los acompanase. Esta aleya les aclara que no hay ningun problema en comer solos
El ciego, el lisiado y el enfermo no serán reprochados[688], ni tampoco ustedes, si comen en sus casas o en las de sus hijos, padres o madres, hermanos o hermanas, tíos o tías paternos, tíos o tías maternos, o en aquellas casas cuyas llaves poseen (porque sus dueños les han dado permiso para supervisarlas o hacer uso de ellas en su ausencia), o en la de un amigo suyo (aunque sus familiares y amigos no estén presentes, siempre y cuando no les importe que lo hagan). Poden comer juntos o separados[689]; mas cuando entren a cualquier casa[690], salúdense entre ustedes con el saludo (de paz) proveniente de Al-lah, pues es bendito y bueno. Así es como Al-lah les aclara Sus mandatos para que reflexionen (sobre ellos y los sigan). por más hambre que tuvieran a menos que alguien los acompañase. Esta aleya les aclara que no hay ningún problema en comer solos
El ciego, el cojo, el enfermo, vosotros mismos, no tengais escrupulos en comer en vuestras casas o en casa de vuestros padres o de vuestras madres, en casa de vuestros hermanos o de vuestras hermanas, en casa de vuestros tios paternos o de vuestras tias paternas, en casa de vuestros tios maternos o de vuestras tias maternas, en casa cuyas llaves poseeis o en casa de un amigo. No tengais escrupulos en comer juntos o por separado. Y, cuando entreis en una casa, saludaos unos a otros empleando una formula venida de Ala, bendita buena, Asi os aclara Ala las aleyas. Quizas, asi, comprendais
El ciego, el cojo, el enfermo, vosotros mismos, no tengáis escrúpulos en comer en vuestras casas o en casa de vuestros padres o de vuestras madres, en casa de vuestros hermanos o de vuestras hermanas, en casa de vuestros tíos paternos o de vuestras tías paternas, en casa de vuestros tíos maternos o de vuestras tías maternas, en casa cuyas llaves poseéis o en casa de un amigo. No tengáis escrúpulos en comer juntos o por separado. Y, cuando entréis en una casa, saludaos unos a otros empleando una fórmula venida de Alá, bendita buena, Así os aclara Alá las aleyas. Quizás, así, comprendáis
[TODOS VOSOTROS, Oh creyentes, sois hermanos: asi pues,] no es motivo de reproche que el ciego, el cojo o el enfermo [acepten limosna del que esta sano], ni que vosotros comais [de lo que otros os ofrezcan, ya sea comida procedente] de vuestras casas, o de casa de vuestros padres, o de vuestras madres, o de vuestros hermanos, o de vuestras hermanas, o de vuestros tios paternos, o de vuestras tias paternas, o de vuestros tios maternos, o de vuestras tias maternas, o de aquellas [casas] cuyas llaves teneis a vuestro cargo, o [de casa] de algun amigo vuestro; ni incurrireis en falta si comeis juntos o por separado. Pero siempre que entreis en [cualquiera de estas] casas, saludaos unos a otros con un saludo bendecido y excelente, como Dios manda.De esta forma os clara Dios Sus mensajes, para que [aprendais a] usar vuestra razon
[TODOS VOSOTROS, Oh creyentes, sois hermanos: así pues,] no es motivo de reproche que el ciego, el cojo o el enfermo [acepten limosna del que está sano], ni que vosotros comáis [de lo que otros os ofrezcan, ya sea comida procedente] de vuestras casas, o de casa de vuestros padres, o de vuestras madres, o de vuestros hermanos, o de vuestras hermanas, o de vuestros tíos paternos, o de vuestras tías paternas, o de vuestros tíos maternos, o de vuestras tías maternas, o de aquellas [casas] cuyas llaves tenéis a vuestro cargo, o [de casa] de algún amigo vuestro; ni incurriréis en falta si coméis juntos o por separado. Pero siempre que entréis en [cualquiera de estas] casas, saludaos unos a otros con un saludo bendecido y excelente, como Dios manda.De esta forma os clara Dios Sus mensajes, para que [aprendáis a] usar vuestra razón
No es motivo de reproche que el ciego, el cojo, el enfermo ni ustedes mismos coman [de lo que les ofrezcan, ya sea comida procedente] de su propia casa, o de la casa de sus padres o de sus madres o de sus hermanos o de sus hermanas, o de sus tios o tias paternos, o de sus tios o tias maternos, o de aquellas [casas] que estan a su cargo o [de la casa] de algun amigo; ni incurren en falta si comen juntos o por separado. Pero siempre que entren a [cualquiera de estas] casas, saludense unos a otros con el saludo de la paz, un saludo bendecido y excelente, como Dios manda. Asi es como Dios les aclara Sus Signos para que puedan comprender
No es motivo de reproche que el ciego, el cojo, el enfermo ni ustedes mismos coman [de lo que les ofrezcan, ya sea comida procedente] de su propia casa, o de la casa de sus padres o de sus madres o de sus hermanos o de sus hermanas, o de sus tíos o tías paternos, o de sus tíos o tías maternos, o de aquellas [casas] que están a su cargo o [de la casa] de algún amigo; ni incurren en falta si comen juntos o por separado. Pero siempre que entren a [cualquiera de estas] casas, salúdense unos a otros con el saludo de la paz, un saludo bendecido y excelente, como Dios manda. Así es como Dios les aclara Sus Signos para que puedan comprender
No hay falta en que el ciego, el lisiado, el enfermo o vosotros mismos, comais en vuestras casas o en las casas de vuestros padres o de vuestras madres, de vuestros hermanos, de vuestras hermanas, o en las casas de vuestros tios paternos o de vuestras tias paternas o de vuestros tios maternos o de vuestras tias maternas o en aquellas de las que poseeis las llaves o en las de vuestros amigos. No hay falta si comeis juntos o separados. Y cuando entreis en las casas saludaos con una formula venida de Dios, bendita y buena. Asi es como Dios aclara para vosotros Sus senales, para que, quizas de esa manera, reflexioneis
No hay falta en que el ciego, el lisiado, el enfermo o vosotros mismos, comáis en vuestras casas o en las casas de vuestros padres o de vuestras madres, de vuestros hermanos, de vuestras hermanas, o en las casas de vuestros tíos paternos o de vuestras tías paternas o de vuestros tíos maternos o de vuestras tías maternas o en aquellas de las que poseéis las llaves o en las de vuestros amigos. No hay falta si coméis juntos o separados. Y cuando entréis en las casas saludaos con una fórmula venida de Dios, bendita y buena. Así es como Dios aclara para vosotros Sus señales, para que, quizás de esa manera, reflexionéis

Swahili

Hawana dhambi watu wenye nyudhuru miongoni mwa vipofu, viguru na wagonjwa, kuyaacha mambo ya lazima ambayo hawawezi kuyatekeleza, kama kupigana jihadi na mfano Wake katika vitu ambavyo vinahitajia kwa kipofu awe huona na kiguru awe mzima na mgonjwa awe na afya nzuri. Na nyinyi, enyi Waumini, hamuna makosa kula kwenye majumba ambayo ndani yake kuna wake zenu na watoto wenu, na hapa yanaingia majumba ya watoto, au majumba ya baba zenu au mama zenu au ndugu zenu wa kiume au dada zenu au ami zenu au mashangazi zenu au wajomba zenu au mama zenu wadogo au kwenye nyumba ambazo mliwakilishwa kuzisimamia wakati wenyewe hawapo kwa ruhusa yao au kwenye nyumba za marafiki. Hakuna makosa yoyote kwenu kula mkiwa pamoja au mbalimbali. Na muingiapo kwenye nyumba zinazokaliwa au zisizokaliwa, amkianeni nyinyi kwa nyinyi kwa maamkizi ya Kiislamu, nayo ni «As-salāmu ‘alaikum wa rahmatullāhi wa barakātuh, au As-salāmu ‘alainā wa ‘alā ‘ibādillāhi-s-sālihīn, iwapo hakuna yoyote. Maamkizi haya Mwenyezi Mungu Ameyaweka, nayo yana baraka, yanakuza kusafiana nia na kupendana, ni mazuri yanayopendeza kwa mwenye kuyasikia. Na kwa mfano wa ufafanuzi huu anawafafanulia Mwenyezi Mungu alama za Dini Yake na aya Zake, ili mzifahamu na mzitumie
Si vibaya kwa kipofu, wala si vibaya kwa kiguru, wala si vibaya kwa mgonjwa, wala kwenu nyinyi, mkila katika nyumba zenu, au nyumba za baba zenu, au nyumba za mama zenu, au nyumba za kaka zenu, au nyumba za dada zenu, au nyumba za ami zenu, au nyumba za shangazi zenu, au nyumba za wajomba zenu, au nyumba za dada wa mama zenu, au za mlio washikia funguo zao, au rafiki yenu. Si vibaya kwenu mkila pamoja au mbali mbali. Na mkiingia katika nyumba, toleaneni salamu, kuwa ni maamkio yanayo toka kwa Mwenyezi Mungu, yenye baraka na mema. Hivyo ndivyo Mwenyezi Mungu anavyo kubainishieni Aya zake mpate kuelewa

Swedish

[NI TROENDE ar alla broder!] Ingenting hindrar [darfor] den blinde eller den halte eller den sjuke [att delta i maltider tillsammans med de friska och fardiga]; ingenting hindrar heller att ni intar era maltider i ert hem [eller era barns hem], eller i era faders, era modrars, era broders, era systrars, era farbroders, era fastrars, era morbroders eller era mostrars hem, eller de hus vars nycklar ni har i er hand eller hos den som ar er nara van. Ingen kan klandra er for att ni vill inta er maltid i sallskap eller [for att ni vill gora det] i ensamhet. Och da ni stiger in i ett hus, halsa da varandra med valsignade, goda ord fran Gud! Sa klargor Gud [Sina] budskap for er; kanske anvander ni ert forstand
[NI TROENDE är alla bröder!] Ingenting hindrar [därför] den blinde eller den halte eller den sjuke [att delta i måltider tillsammans med de friska och färdiga]; ingenting hindrar heller att ni intar era måltider i ert hem [eller era barns hem], eller i era fäders, era mödrars, era bröders, era systrars, era farbröders, era fastrars, era morbröders eller era mostrars hem, eller de hus vars nycklar ni har i er hand eller hos den som är er nära vän. Ingen kan klandra er för att ni vill inta er måltid i sällskap eller [för att ni vill göra det] i ensamhet. Och då ni stiger in i ett hus, hälsa då varandra med välsignade, goda ord från Gud! Så klargör Gud [Sina] budskap för er; kanske använder ni ert förstånd

Tajik

Bar noʙino harace (gunohe) nest va ʙar lang gunohe nest va ʙar ʙemor gunohe nest. Va ʙar sumo gunohe nest, agar az xonai xud jo xonai padaraton jo xonai modaraton jo xonai ʙarodaraton jo xonai xoharaton jo xonai amakaton jo xonai ammaaton jo xonai doijaton (taƣojaton) jo xonai xolaaton jo xonae, ki kalidhoi on nazdi sumost, jo xonai dustaton cize ʙixured. Va gunohe ʙar sumo nest, agar ʙo ham ʙixured jo cudo-cudo. Va cun ʙa xonae doxil saved, ʙar jakdigar salom kuned. in salomest muʙorak va pokiza az coniʙi Xudo. Xudo ojotro ʙaroi sumo incunin ʙajon mekunad, sojad, ki aql kuned
Bar noʙino haraçe (gunohe) nest va ʙar lang gunohe nest va ʙar ʙemor gunohe nest. Va ʙar şumo gunohe nest, agar az xonai xud jo xonai padaraton jo xonai modaraton jo xonai ʙarodaraton jo xonai xoharaton jo xonai amakaton jo xonai ammaaton jo xonai doijaton (taƣojaton) jo xonai xolaaton jo xonae, ki kalidhoi on nazdi şumost, jo xonai dūstaton cize ʙixūred. Va gunohe ʙar şumo nest, agar ʙo ham ʙixūred jo çudo-çudo. Va cun ʙa xonae doxil şaved, ʙar jakdigar salom kuned. in salomest muʙorak va pokiza az çoniʙi Xudo. Xudo ojotro ʙaroi şumo incunin ʙajon mekunad, şojad, ki aql kuned
Бар нобино ҳараҷе (гуноҳе) нест ва бар ланг гуноҳе нест ва бар бемор гуноҳе нест. Ва бар шумо гуноҳе нест, агар аз хонаи худ ё хонаи падаратон ё хонаи модаратон ё хонаи бародаратон ё хонаи хоҳаратон ё хонаи амакатон ё хонаи аммаатон ё хонаи доиятон (тағоятон) ё хонаи холаатон ё хонае, ки калидҳои он назди шумост, ё хонаи дӯстатон чизе бихӯред. Ва гуноҳе бар шумо нест, агар бо ҳам бихӯред ё ҷудо-ҷудо. Ва чун ба хонае дохил шавед, бар якдигар салом кунед. ин саломест муборак ва покиза аз ҷониби Худо. Худо оётро барои шумо инчунин баён мекунад, шояд, ки ақл кунед
Bar noʙino harace (gunohe) nest va ʙar lang gunohe nest va ʙar ʙemor xunohe nest ʙaroi naraftan ʙa cihod. Va ʙar sumo gunohe nest, agar az xonai xud jo xonai padaraton jo xonai modaraton jo xonai ʙarodaraton jo xonai xoharaton jo xonai amakaton jo xonai ammaaton jo xonai taƣojaton jo xonai xolaaton jo xonae, ki kalidhoi on nazdi sumost (ja'ne nigahʙonu vakili on xona sumoed) jo xonai dustaton cize ʙixured. Va gunohe murtakiʙ nasudaed, agar ʙo ham ʙixured jo cudo- cudo. Va cun ʙa xonae doxil saved, ʙar jakdigar salom kuned ʙo lafzi "assalomu alajkum va rahmatullohi va ʙarakotuhu". In tahijatest muʙorak va pokiza az coniʙi Alloh taolo. Hamcunin Alloh taolo ojathoi xudro ʙaroi sumo ʙajon mekunad, ʙosad, ki oqilona ʙiandesed
Bar noʙino haraçe (gunohe) nest va ʙar lang gunohe nest va ʙar ʙemor xunohe nest ʙaroi naraftan ʙa çihod. Va ʙar şumo gunohe nest, agar az xonai xud jo xonai padaraton jo xonai modaraton jo xonai ʙarodaraton jo xonai xoharaton jo xonai amakaton jo xonai ammaaton jo xonai taƣojaton jo xonai xolaaton jo xonae, ki kalidhoi on nazdi şumost (ja'ne nigahʙonu vakili on xona şumoed) jo xonai dūstaton cize ʙixūred. Va gunohe murtakiʙ naşudaed, agar ʙo ham ʙixūred jo çudo- çudo. Va cun ʙa xonae doxil şaved, ʙar jakdigar salom kuned ʙo lafzi "assalomu alajkum va rahmatullohi va ʙarakotuhu". In tahijatest muʙorak va pokiza az çoniʙi Alloh taolo. Hamcunin Alloh taolo ojathoi xudro ʙaroi şumo ʙajon mekunad, ʙoşad, ki oqilona ʙiandeşed
Бар нобино ҳараҷе (гуноҳе) нест ва бар ланг гуноҳе нест ва бар бемор хуноҳе нест барои нарафтан ба ҷиҳод. Ва бар шумо гуноҳе нест, агар аз хонаи худ ё хонаи падаратон ё хонаи модаратон ё хонаи бародаратон ё хонаи хоҳаратон ё хонаи амакатон ё хонаи аммаатон ё хонаи тағоятон ё хонаи холаатон ё хонае, ки калидҳои он назди шумост (яъне нигаҳбону вакили он хона шумоед) ё хонаи дӯстатон чизе бихӯред. Ва гуноҳе муртакиб нашудаед, агар бо ҳам бихӯред ё ҷудо- ҷудо. Ва чун ба хонае дохил шавед, бар якдигар салом кунед бо лафзи "ассалому алайкум ва раҳматуллоҳи ва баракотуҳу". Ин таҳиятест муборак ва покиза аз ҷониби Аллоҳ таоло. Ҳамчунин Аллоҳ таоло оятҳои худро барои шумо баён мекунад, бошад, ки оқилона биандешед
Bar [afrodi] noʙino va langu ʙemor [ki az takolifi ictimoi – hamcun cihod – maof sudaand] gunohe nest va [hamcunin] ʙar xudi sumo gunohe nest, ki az xonahoi xud [jo farzandonu hamsaronaton ƣizoe] ʙixured jo az xonahoi padaronaton jo xonahoi modaronaton jo xonahoi ʙarodaronaton jo xonahoi xoharonaton jo xonahoi amuhojaton jo xonahoi ammahojaton jo xonahoi taƣohojaton jo xonahoi xolahojaton jo xonae, ki kalidas dar ixtijori sumost jo [az xonahoi] dustonaton. Bar sumo gunohe nest, ki dastacam'i jo cudogona [ƣizo] ʙixured va hangome ki ʙa xonaho vorid mesaved, ʙa jakdigar salom kuned, ki durude muʙorak [va] pisandida az suji Alloh taolo ast. Alloh taolo in guna ojoti [xes]-ro ʙarojaton ʙa ravsani ʙajon mekunad, ʙosad, ki ʙiandesed
Bar [afrodi] noʙino va langu ʙemor [ki az takolifi içtimoī – hamcun çihod – maof şudaand] gunohe nest va [hamcunin] ʙar xudi şumo gunohe nest, ki az xonahoi xud [jo farzandonu hamsaronaton ƣizoe] ʙixūred jo az xonahoi padaronaton jo xonahoi modaronaton jo xonahoi ʙarodaronaton jo xonahoi xoharonaton jo xonahoi amuhojaton jo xonahoi ammahojaton jo xonahoi taƣohojaton jo xonahoi xolahojaton jo xonae, ki kalidaş dar ixtijori şumost jo [az xonahoi] dūstonaton. Bar şumo gunohe nest, ki dastaçam'ī jo çudogona [ƣizo] ʙixūred va hangome ki ʙa xonaho vorid meşaved, ʙa jakdigar salom kuned, ki durude muʙorak [va] pisandida az sūji Alloh taolo ast. Alloh taolo in guna ojoti [xeş]-ro ʙarojaton ʙa ravşanī ʙajon mekunad, ʙoşad, ki ʙiandeşed
Бар [афроди] нобино ва лангу бемор [ки аз таколифи иҷтимоӣ – ҳамчун ҷиҳод – маоф шудаанд] гуноҳе нест ва [ҳамчунин] бар худи шумо гуноҳе нест, ки аз хонаҳои худ [ё фарзандону ҳамсаронатон ғизое] бихӯред ё аз хонаҳои падаронатон ё хонаҳои модаронатон ё хонаҳои бародаронатон ё хонаҳои хоҳаронатон ё хонаҳои амуҳоятон ё хонаҳои аммаҳоятон ё хонаҳои тағоҳоятон ё хонаҳои холаҳоятон ё хонае, ки калидаш дар ихтиёри шумост ё [аз хонаҳои] дӯстонатон. Бар шумо гуноҳе нест, ки дастаҷамъӣ ё ҷудогона [ғизо] бихӯред ва ҳангоме ки ба хонаҳо ворид мешавед, ба якдигар салом кунед, ки дуруде муборак [ва] писандида аз сӯйи Аллоҳ таоло аст. Аллоҳ таоло ин гуна оёти [хеш]-ро бароятон ба равшанӣ баён мекунад, бошад, ки биандешед

Tamil

(Nampikkaiyalarkale! Unkalutan cerntu unavu unpatil) kurutan mitum kurramakatu; nonti mitum kurramakatu; noyali mitum kurramakatu; unkal mitum kurramakatu. Ninkal unkal vittilo allatu unkal tantaikal vittilo allatu unkal taymarkal vittilo allatu unkal cakotararkal vittilo allatu unkal cakotarikal vittilo allatu unkal tantaiyin cakotararkal vittilo allatu unkal tantaiyin cakotarikal vittilo allatu unkal tayinutaiya cakotararkal vittilo allatu unkal tayutaiya cakotarikal vittilo allatu cavi unkal vacamirukkum vittilo allatu unkal tolarkal vittilo ninkal (unavu) pucippatu unkal mitu kurramakatu. Itil ninkal anaivarum onru cerntu pucittalum cari, tanittaniyakap pucittalum cariye (unkal mitu kurramillai). Anal, ninkal enta vittil nulaintapotilum allahvinal unkalukkuk karpikkappatta mikka pakkiyamulla paricuttamana (‘salam' ennum) mukamanai ninkal unkalukkul (oruvarukku marroruvar) kurik kollavum. Ivvare allah unkalukkut tan vacanankalai vivarittuk kurukiran! (Enpatai) ninkal arintukolvirkalaka
(Nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷuṭaṉ cērntu uṇavu uṇpatil) kuruṭaṉ mītum kuṟṟamākātu; noṇṭi mītum kuṟṟamākātu; nōyāḷi mītum kuṟṟamākātu; uṅkaḷ mītum kuṟṟamākātu. Nīṅkaḷ uṅkaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tantaikaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tāymārkaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ cakōtararkaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ cakōtarikaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tantaiyiṉ cakōtararkaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tantaiyiṉ cakōtarikaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tāyiṉuṭaiya cakōtararkaḷ vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tāyuṭaiya cakōtarikaḷ vīṭṭilō allatu cāvi uṅkaḷ vacamirukkum vīṭṭilō allatu uṅkaḷ tōḻarkaḷ vīṭṭilō nīṅkaḷ (uṇavu) pucippatu uṅkaḷ mītu kuṟṟamākātu. Itil nīṅkaḷ aṉaivarum oṉṟu cērntu pucittālum cari, taṉittaṉiyākap pucittālum cariyē (uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai). Āṉāl, nīṅkaḷ enta vīṭṭil nuḻaintapōtilum allāhviṉāl uṅkaḷukkuk kaṟpikkappaṭṭa mikka pākkiyamuḷḷa paricuttamāṉa (‘salām' eṉṉum) mukamaṉai nīṅkaḷ uṅkaḷukkuḷ (oruvarukku maṟṟoruvar) kūṟik koḷḷavum. Ivvāṟē allāh uṅkaḷukkut taṉ vacaṉaṅkaḷai vivarittuk kūṟukiṟāṉ! (Eṉpatai) nīṅkaḷ aṟintukoḷvīrkaḷāka
(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுடன் சேர்ந்து உணவு உண்பதில்) குருடன் மீதும் குற்றமாகாது; நொண்டி மீதும் குற்றமாகாது; நோயாளி மீதும் குற்றமாகாது; உங்கள் மீதும் குற்றமாகாது. நீங்கள் உங்கள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தந்தைகள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தாய்மார்கள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் சகோதரர்கள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் சகோதரிகள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தந்தையின் சகோதரர்கள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தந்தையின் சகோதரிகள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தாயினுடைய சகோதரர்கள் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தாயுடைய சகோதரிகள் வீட்டிலோ அல்லது சாவி உங்கள் வசமிருக்கும் வீட்டிலோ அல்லது உங்கள் தோழர்கள் வீட்டிலோ நீங்கள் (உணவு) புசிப்பது உங்கள் மீது குற்றமாகாது. இதில் நீங்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து புசித்தாலும் சரி, தனித்தனியாகப் புசித்தாலும் சரியே (உங்கள் மீது குற்றமில்லை). ஆனால், நீங்கள் எந்த வீட்டில் நுழைந்தபோதிலும் அல்லாஹ்வினால் உங்களுக்குக் கற்பிக்கப்பட்ட மிக்க பாக்கியமுள்ள பரிசுத்தமான (‘ஸலாம்' என்னும்) முகமனை நீங்கள் உங்களுக்குள் (ஒருவருக்கு மற்றொருவர்) கூறிக் கொள்ளவும். இவ்வாறே அல்லாஹ் உங்களுக்குத் தன் வசனங்களை விவரித்துக் கூறுகிறான்! (என்பதை) நீங்கள் அறிந்துகொள்வீர்களாக
(Muhminkale! Unkalutan cerntu unavaruntuvatil) kurutar mitum kurramillai mutavar mitum kurramillai, noyaliyin mitum kurramillai unkal mitum kurramillai ninkal unkal conta vitukalilo allatu unkal tantaimar vitukalilo, allatu unkal taymar vitukalilo, allatu unkal cakotarar vitukalilo, allatu unkal cakotarikal vitukalilo, allatu unkal tantaiyin cakotarar vitukalilo, allatu unkal tantaiyin cakotarikal vitukalilo, allatu unkal tayin cakotararkal vitukalilo, allatu unkal tayarin cakotarikal vitukalilo, allatu e(nta vittutaiya)tin cavikal unkal vacam irukkinrato (atilum) allatu unkal tolarin vitukalilo, ninkal cernto allatu tanittaniyakavo pucippatu unkal mitu kurramakatu anal ninkal enta vittil piravecittalum allahvitamiruntu unkalukkuk kitaittirukkum muparakkana - pakkiyam mikka - paricuttamana ("as'salamu alaikkum" ennum) nalvakkiyattai ninkal unkalukkul kurikkollunkal - ninkal arintu kolvatarkaka, ivvaru allah unkalukku(t tan) vacanankalai vivarikkiran
(Muḥmiṉkaḷē! Uṅkaḷuṭaṉ cērntu uṇavaruntuvatil) kuruṭar mītum kuṟṟamillai muṭavar mītum kuṟṟamillai, nōyāḷiyiṉ mītum kuṟṟamillai uṅkaḷ mītum kuṟṟamillai nīṅkaḷ uṅkaḷ conta vīṭukaḷilō allatu uṅkaḷ tantaimār vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ tāymār vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ cakōtarar vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ cakōtarikaḷ vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ tantaiyiṉ cakōtarar vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ tantaiyiṉ cakōtarikaḷ vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ tāyiṉ cakōtararkaḷ vīṭukaḷilō, allatu uṅkaḷ tāyāriṉ cakōtarikaḷ vīṭukaḷilō, allatu e(nta vīṭṭuṭaiya)tiṉ cāvikaḷ uṅkaḷ vacam irukkiṉṟatō (atilum) allatu uṅkaḷ tōḻariṉ vīṭukaḷilō, nīṅkaḷ cērntō allatu taṉittaṉiyākavō pucippatu uṅkaḷ mītu kuṟṟamākātu āṉāl nīṅkaḷ enta vīṭṭil piravēcittālum allāhviṭamiruntu uṅkaḷukkuk kiṭaittirukkum mupārakkāṉa - pākkiyam mikka - paricuttamāṉa ("as'salāmu alaikkum" eṉṉum) nalvākkiyattai nīṅkaḷ uṅkaḷukkuḷ kūṟikkoḷḷuṅkaḷ - nīṅkaḷ aṟintu koḷvataṟkāka, ivvāṟu allāh uṅkaḷukku(t taṉ) vacaṉaṅkaḷai vivarikkiṟāṉ
(முஃமின்களே! உங்களுடன் சேர்ந்து உணவருந்துவதில்) குருடர் மீதும் குற்றமில்லை முடவர் மீதும் குற்றமில்லை, நோயாளியின் மீதும் குற்றமில்லை உங்கள் மீதும் குற்றமில்லை நீங்கள் உங்கள் சொந்த வீடுகளிலோ அல்லது உங்கள் தந்தைமார் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் தாய்மார் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் சகோதரர் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் சகோதரிகள் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் தந்தையின் சகோதரர் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் தந்தையின் சகோதரிகள் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் தாயின் சகோதரர்கள் வீடுகளிலோ, அல்லது உங்கள் தாயாரின் சகோதரிகள் வீடுகளிலோ, அல்லது எ(ந்த வீட்டுடைய)தின் சாவிகள் உங்கள் வசம் இருக்கின்றதோ (அதிலும்) அல்லது உங்கள் தோழரின் வீடுகளிலோ, நீங்கள் சேர்ந்தோ அல்லது தனித்தனியாகவோ புசிப்பது உங்கள் மீது குற்றமாகாது ஆனால் நீங்கள் எந்த வீட்டில் பிரவேசித்தாலும் அல்லாஹ்விடமிருந்து உங்களுக்குக் கிடைத்திருக்கும் முபாரக்கான - பாக்கியம் மிக்க - பரிசுத்தமான ("அஸ்ஸலாமு அலைக்கும்" என்னும்) நல்வாக்கியத்தை நீங்கள் உங்களுக்குள் கூறிக்கொள்ளுங்கள் - நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்காக, இவ்வாறு அல்லாஹ் உங்களுக்கு(த் தன்) வசனங்களை விவரிக்கிறான்

Tatar

Сукыр, аксак вә башка авыру кешегә, һәм үзегезгә гөнаһ юктыр, үз өйләрегездә, вә ата-аналарыгызның, вә үзегез белән бертуган кардәшләрегезнең, вә атагызның бертуганнарының, вә анагызның бертуганларының, вә ачкычка хуҗа булып калган, вә дусларыгызның өйләрендә җыелып яки аерым ашавыгызда зарар һәм гөнаһ юктыр. (Мөселманнар сугышка киткәндә сукыр, аксак һәм башка чирлеләргә өй ачкычларын биреп, өйдә булган ризыкларны ашагыз дип киткәннәр. Ләкин өйдә калган кешеләр тартынып ашамаганнар. Югарыдагы аять шул хакта иңгән). Дин кардәшләрегезнең өйләренә кергәндә сәлам бирегез Аллаһудан пакь, мөбарәк булган бүләк йөзеннән, әнә шулай Аллаһ сезләргә аятьләрен бәян итә, шаять фикерләп аңнарсыз

Telugu

Andhuni mida nindaledu mariyu kuntivani mida nindaledu mariyu rogi mida nindaledu mariyu mi mida kuda nindaledu: Okavela miru mi indlalo leda mi tandritatala indlalo leda mi talli nayanam'mala indlalo leda mi sodarula indlalo leda mi sodarimanula indlalo leda pinatandrula (tandri sodarula) indlalo leda mi menattala (tandrisodarimanula) indlalo leda mi menamamala (talli sodarula) indlalo leda mi pinnam'mala (talli sodarimanula) indlalo leda mi adhinanlo talapu cevulu unnavari indlalo leda mi snehitula indlalo tinte! Miru andarito kalisi tinna leda veruga tinna kuda mipai ninda ledu. Ayite miru indlaloniki pravesincinapudu, miru okari kokaru salam cesukovali. Idi allah taraphu nundi nirnayincabadina divena, subhapradamainadi melainadi. I vidhanga, allah - miru artham cesukuntarani - tana ajnalanu miku visadikaristunnadu
Andhuni mīda nindalēdu mariyu kuṇṭivāni mīda nindalēdu mariyu rōgi mīda nindalēdu mariyu mī mīda kūḍā nindalēdu: Okavēḷa mīru mī iṇḍlalō lēdā mī taṇḍritātala iṇḍlalō lēdā mī talli nāyanam'mala iṇḍlalō lēdā mī sōdarula iṇḍlalō lēdā mī sōdarīmaṇula iṇḍlalō lēdā pinataṇḍrula (taṇḍri sōdarula) iṇḍlalō lēdā mī mēnattala (taṇḍrisōdarīmaṇula) iṇḍlalō lēdā mī mēnamāmala (talli sōdarula) iṇḍlalō lēdā mī pinnam'mala (talli sōdarīmaṇula) iṇḍlalō lēdā mī ādhīnanlō tāḷapu cevulu unnavāri iṇḍlalō lēdā mī snēhitula iṇḍlalō tiṇṭē! Mīru andaritō kalisi tinnā lēdā vērugā tinnā kūḍā mīpai ninda lēdu. Ayitē mīru iṇḍlalōniki pravēśin̄cinapuḍu, mīru okari kokaru salāṁ cēsukōvāli. Idi allāh taraphu nuṇḍi nirṇayin̄cabaḍina dīvena, śubhapradamainadi mēlainadi. Ī vidhaṅgā, allāh - mīru arthaṁ cēsukuṇṭārani - tana ājñalanu mīku viśadīkaristunnāḍu
అంధుని మీద నిందలేదు మరియు కుంటివాని మీద నిందలేదు మరియు రోగి మీద నిందలేదు మరియు మీ మీద కూడా నిందలేదు: ఒకవేళ మీరు మీ ఇండ్లలో లేదా మీ తండ్రితాతల ఇండ్లలో లేదా మీ తల్లి నాయనమ్మల ఇండ్లలో లేదా మీ సోదరుల ఇండ్లలో లేదా మీ సోదరీమణుల ఇండ్లలో లేదా పినతండ్రుల (తండ్రి సోదరుల) ఇండ్లలో లేదా మీ మేనత్తల (తండ్రిసోదరీమణుల) ఇండ్లలో లేదా మీ మేనమామల (తల్లి సోదరుల) ఇండ్లలో లేదా మీ పిన్నమ్మల (తల్లి సోదరీమణుల) ఇండ్లలో లేదా మీ ఆధీనంలో తాళపు చెవులు ఉన్నవారి ఇండ్లలో లేదా మీ స్నేహితుల ఇండ్లలో తింటే! మీరు అందరితో కలిసి తిన్నా లేదా వేరుగా తిన్నా కూడా మీపై నింద లేదు. అయితే మీరు ఇండ్లలోనికి ప్రవేశించినపుడు, మీరు ఒకరి కొకరు సలాం చేసుకోవాలి. ఇది అల్లాహ్ తరఫు నుండి నిర్ణయించబడిన దీవెన, శుభప్రదమైనది మేలైనది. ఈ విధంగా, అల్లాహ్ - మీరు అర్థం చేసుకుంటారని - తన ఆజ్ఞలను మీకు విశదీకరిస్తున్నాడు
గుడ్డివానిపైగానీ, కుంటివానిపైగానీ, వ్యాధిగ్రస్తునిపైగానీ, స్వయంగా మీపైనగానీ – మీ ఇండ్లలో నుంచి అయినా లేదా మీ తండ్రుల ఇళ్ళ నుంచి అయినా లేదా మీ తల్లుల ఇళ్ల నుంచి అయినా, లేదా మీ అన్నదమ్ముల ఇళ్లనుంచి అయినా లేదా మీ అక్కాచెల్లెళ్ల ఇళ్ల నుంచి అయినా, లేదా మీ పిన తండ్రుల ఇళ్లనుంచి అయినా, లేదా మీ మేనత్తల ఇళ్లనుంచి అయినా లేదా మీ మేనమామల ఇళ్లనుంచి అయినా లేదా మీ పినతల్లుల ఇళ్లనుంచి అయినా లేదా తాళపు చెవులు మీ అధీనంలో వున్న ఇళ్లనుంచి అయినా లేదా మీ స్నేహితుల ఇళ్లనుంచి అయినా – ఏమైనా (ఆహార వస్తువులు) తీసుకుని తింటే అది అభ్యంతరకరం ఏమీ కాదు. మీరంతా కలిసి భుజించినా, లేక వేర్వేరుగా భుజించినా తప్పులేదు. అయితే మీరు ఇండ్లలో ప్రవేశించేటప్పుడు మాత్రం మీ స్వయానికి సలాం చేసుకోండి. ఇది అల్లాహ్‌ తరఫు నుంచి అవతరించిన, మేలు కొరకు చేయబడే ప్రార్థన, శుభకరమైనది, పవిత్రమైనది. ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ మీరు గ్రహించగలందులకు తన ఆజ్ఞలను మీకు తేటతెల్లం చేస్తున్నాడు

Thai

Mi penkar labak cı xan dı kæ khn tabxd læa mi penkar labak cı xan dı kæ khn phikar læa mi penkar labak cı xan dı kæ khn pwy læa mi chen kan kætaw khxng phwk cea thi ca rabprathan thi ban khxng phwk cea hrux ban khxng phx«khxng phwk cea hrux ban khxng mæ«khxng phwk cea hrux ban khxng phi chay nxng chay khxng phwk cea hrux ban khxng phi saw nxng saw khxng phwk cea hrux ban khxng lung xa khxng phwk cea hrux ban khxng pa xa saw khxng phwk cea hrux ban khxng lung na khxng phwk cea hrux ban khxng pa na saw khxng phwk cea hrux ban thi phwk cea khrxbkhrxng kuycæ khxng man hrux ban khxng pheuxn«khxng phwk cea mi penkar labak cı xan dı kæ phwk cea thi ca rwm rabprathan kan pen hmu hrux yæk kan meux phwk cea kheapi nı ban k cng klaw sla m hı kætaw khxng phwk cea xeng penkar khanab xan careiy ying ca kxallxhˌ chen nan hæla xallxhˌ thrng chicæng xongkar thanghlay hı pen thi chad cæng kæ phwk cea pheux phwk cea ca di chı stipayya phicarna
Mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ khn tābxd læa mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ khn phikār læa mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ khn p̀wy læa mị̀ chèn kạn kæ̀tạw k̄hxng phwk cêā thī̀ ca rạbprathān thī̀ b̂ān k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng ph̀x«k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng mæ̀«k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng phī̀ chāy n̂xng chāy k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng phī̀ s̄āw n̂xng s̄āw k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng lung xā k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng p̂ā xā s̄āw k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng lung n̂ā k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng p̂ā n̂ā s̄āw k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān thī̀ phwk cêā khrxbkhrxng kuỵcæ k̄hxng mạn h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng pheụ̄̀xn«k̄hxng phwk cêā mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ phwk cêā thī̀ ca r̀wm rạbprathān kạn pĕn h̄mū̀ h̄rụ̄x yæk kạn meụ̄̀x phwk cêā k̄hêāpị nı b̂ān k̆ cng kl̀āw s̄lā m h̄ı̂ kæ̀tạw k̄hxng phwk cêā xeng pĕnkār khảnạb xạn cảreiỵ yìng cā kxạllxḥˌ chèn nận h̄æla xạllxḥˌ thrng chī̂cæng xongkār thậngh̄lāy h̄ı̂ pĕn thī̀ chạd cæ̂ng kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ chı̂ s̄tipạỵỵā phicārṇā
ไม่เป็นการลำบากใจอันใด แก่คนตาบอด และไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่คนพิการ และไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่คนป่วย และไม่เช่นกันแก่ตัวของพวกเจ้า ที่จะรับประทานที่บ้านของพวกเจ้า หรือบ้านของพ่อๆ ของพวกเจ้า หรือบ้านของแม่ๆ ของพวกเจ้า หรือบ้านของพี่ชายน้องชายของพวกเจ้า หรือบ้านของพี่สาวน้องสาวของพวกเจ้า หรือบ้านของลุง อา ของพวกเจ้า หรือบ้านของป้า อาสาวของพวกเจ้า หรือบ้านของลุง น้า ของพวกเจ้า หรือบ้านของป้า น้าสาวของพวกเจ้า หรือบ้านที่พวกเจ้าครอบครองกุญแจของมัน หรือบ้านของเพื่อนๆ ของพวกเจ้า ไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่พวกเจ้าที่จะร่วมรับประทานกันเป็นหมู่หรือแยกกัน เมื่อพวกเจ้าเข้าไปในบ้านก็จงกล่าวสลามให้แก่ตัวของพวกเจ้าเอง เป็นการคำนับอันจำเริญยิ่งจากอัลลอฮฺ เช่นนั้นแหละ อัลลอฮฺทรงชี้แจงโองการทั้งหลายให้เป็นที่ชัดแจ้งแก่พวกเจ้าเพื่อพวกเจ้าจะได้ใช้สติปัญญาพิจารณา
Mi penkar labak cı xan dı kæ khn tabxd læa mi penkar labak cı xan dı kæ khn phikar læa mi penkar labak cı xan dı kæ khn pwy læa mi chen kan kætaw khxng phwk cea thi ca rabprathan thi ban khxng phwk cea hrux ban khxng phx «khxng phwk cea hrux ban khxng mæ «khxng phwk cea hrux ban khxng phi chay nxng chay khxng phwk cea hrux ban khxng phi saw nxng saw khxng phwk cea hrux ban khxng lung xa khxng phwk cea hrux ban khxng pa xa saw khxng phwk cea hrux ban khxng lung na khxng phwk cea hrux ban khxng pa na saw khxng phwk cea hrux ban thi phwk cea khrxbkhrxng kuycæ khxng man hrux ban khxng pheuxn «khxng phwk cea mi penkar labak cı xan dı kæ phwk cea thi ca rwm rabprathan kan pen hmu hrux yæk kan meux phwk cea kheapi nı ban k cng klaw sla m hı kætaw khxng phwk cea xeng penkar khanab xan careiy ying ca kxallxh chen nan hæla xallxh thrng chicæng xongkar thanghlay hı pen thi chad cæng kæ phwk cea pheux phwk cea ca di chı stipayya phicarna
Mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ khn tābxd læa mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ khn phikār læa mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ khn p̀wy læa mị̀ chèn kạn kæ̀tạw k̄hxng phwk cêā thī̀ ca rạbprathān thī̀ b̂ān k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng ph̀x «k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng mæ̀ «k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng phī̀ chāy n̂xng chāy k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng phī̀ s̄āw n̂xng s̄āw k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng lung xā k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng p̂ā xā s̄āw k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng lung n̂ā k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng p̂ā n̂ā s̄āw k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x b̂ān thī̀ phwk cêā khrxbkhrxng kuỵcæ k̄hxng mạn h̄rụ̄x b̂ān k̄hxng pheụ̄̀xn «k̄hxng phwk cêā mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ phwk cêā thī̀ ca r̀wm rạbprathān kạn pĕn h̄mū̀ h̄rụ̄x yæk kạn meụ̄̀x phwk cêā k̄hêāpị nı b̂ān k̆ cng kl̀āw s̄lā m h̄ı̂ kæ̀tạw k̄hxng phwk cêā xeng pĕnkār khảnạb xạn cảreiỵ yìng cā kxạllxḥ̒ chèn nận h̄æla xạllxḥ̒ thrng chī̂cæng xongkār thậngh̄lāy h̄ı̂ pĕn thī̀ chạd cæ̂ng kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ chı̂ s̄tipạỵỵā phicārṇā
ไม่เป็นการลำบากใจอันใด แก่คนตาบอดและไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่คนพิการ และไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่คนป่วย และไม่เช่นกันแก่ตัวของพวกเจ้า ที่จะรับประทานที่บ้านของพวกเจ้า หรือบ้านของพ่อ ๆ ของพวกเจ้า หรือบ้านของแม่ ๆ ของพวกเจ้าหรือบ้านของพี่ชายน้องชายของพวกเจ้า หรือบ้านของพี่สาวน้องสาวของพวกเจ้าหรือบ้านของลุง อา ของพวกเจ้า หรือบ้านของป้า อาสาวของพวกเจ้า หรือบ้านของลุง น้า ของพวกเจ้า หรือบ้านของป้า น้าสาวของพวกเจ้า หรือบ้านที่พวกเจ้าครอบครองกุญแจของมัน หรือบ้านของเพื่อน ๆ ของพวกเจ้าไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่พวกเจ้า ที่จะร่วมรับประทานกันเป็นหมู่หรือแยกกัน เมื่อพวกเจ้าเข้าไปในบ้านก็จงกล่าวสลามให้แก่ตัวของพวกเจ้าเอง เป็นการคำนับอันจำเริญยิ่งจากอัลลอฮ์ เช่นนั้นแหละ อัลลอฮ์ทรงชี้แจงโองการทั้งหลายให้เป็นที่ชัดแจ้งแก่พวกเจ้าเพื่อพวกเจ้าจะได้ใช้สติปัญญาพิจารณา

Turkish

Kore vebal yok, topala vebal yok, hastaya vebal yok size de vebal yok evlerinizde, yahut babalarınızın evlerinde. Yahut analarınızın evlerinde, yahut erkek kardeslerinizin evlerinde, yahut kız kardeslerinizin evlerinde, yahut amcalarınızın evlerinde, yahut halalarınızın evlerinde, yahut dayılarınızın evlerinde, yahut teyzelerinizin evlerinde, yahut anahtarlarına sahib oldugunuz evlerde, yahut da dostunuzun evlerinde yemek yemenizde; toplu olarak, yahut ayrıayrı yemek yemenizde de bir vebal yok. Evlere girince, Allah tarafından kutlu ve temiz bir saglık, esenlik vesilesi olmak uzere selam verin ev halkına. Iste Allah, aklınız ersin, dusunup anlayın diye delillerini boyle acıklar size
Köre vebal yok, topala vebal yok, hastaya vebal yok size de vebal yok evlerinizde, yahut babalarınızın evlerinde. Yahut analarınızın evlerinde, yahut erkek kardeşlerinizin evlerinde, yahut kız kardeşlerinizin evlerinde, yahut amcalarınızın evlerinde, yahut halalarınızın evlerinde, yahut dayılarınızın evlerinde, yahut teyzelerinizin evlerinde, yahut anahtarlarına sahib olduğunuz evlerde, yahut da dostunuzun evlerinde yemek yemenizde; toplu olarak, yahut ayrıayrı yemek yemenizde de bir vebal yok. Evlere girince, Allah tarafından kutlu ve temiz bir sağlık, esenlik vesilesi olmak üzere selam verin ev halkına. İşte Allah, aklınız ersin, düşünüp anlayın diye delillerini böyle açıklar size
Amaya gucluk yoktur; topala gucluk yoktur; hastaya da gucluk yoktur. (Bunlara yapamayacakları gorev yuklenmez; yapamadıklarından dolayı gunahkar olmazlar.) Sizin icin de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeslerinizin evlerinden, kız kardeslerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, veya anahtarlarını uhdenizde bulundurdugunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiginiz zaman, Allah tarafından mubarek ve pek guzel bir yasama dilegi olarak kendinize (birbirinize) selam verin. Iste Allah, dusunup anlayasınız diye size ayetleri boyle acıklar
Âmâya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. (Bunlara yapamayacakları görev yüklenmez; yapamadıklarından dolayı günahkâr olmazlar.) Sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, veya anahtarlarını uhdenizde bulundurduğunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selâm verin. İşte Allah, düşünüp anlayasınız diye size âyetleri böyle açıklar
Kor olana gucluk yoktur, topal olana gucluk yoktur, hasta olana da gucluk yoktur; sizin icin de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeslerinizin evlerinden, kız kardeslerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik oldugunuz (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir gucluk yoktur. Hep birarada veya ayrı ayrı yemenizde de bir gunah yoktur. Evlere girdiginiz vakit, Allah tarafından kutlu, guzel bir yasama dilegi olarak birbirinize selam verin. Iste Allah, size ayetleri boyle acıklar, umulur ki aklınızı kullanırsınız
Kör olana güçlük yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur; sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik olduğunuz (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir güçlük yoktur. Hep birarada veya ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz vakit, Allah tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak birbirinize selam verin. İşte Allah, size ayetleri böyle açıklar, umulur ki aklınızı kullanırsınız
A’ma ile beraber yemek yiyene gunah yoktur, topal ile yiyene bir gunah yoktur, hasta ile yiyene bir gunah yoktur (yahut ozurlu bulunan bu uc sınıf kimsenin bekci olarak bırakıldıkları evlerinizden ihtiyacları kadar yemelerinde bir gunah yoktur). Sizin de (cocuklarınız ve zevcelerinize ait) evlerinizden, yahud babalarınızın evlerinden, yahud annelerinizin evlerinden, yahud erkek kardeslerinizin evlerinden, yahud kız kardeslerinizin evlerinden, yahud amcalarınızın evlerinden, yahud halalarınızın evlerinden, yahud dayılarınızın evlerinden yahud teyzelerinizin evlerinden, yahud koruyucusu bulundugunuzdan (yani gozetlediginiz hayvan sutunden bag ve bahce mahsulunden), yahud sadık dostlarınızın evlerinden yemenizde size bir gunah yoktur. Sizin topluca bir arada, yahud ayrı ayrı yemenizde de bir gunah yoktur. Ancak evlere girdiginiz zaman, Allah katından mesru olan mubarek pek hos saglık dileyisiyle kendinizden olanlara (muminlere, yahut evde kimse olmadıgı takdirde bizzat kendinize) selam verin. Iste Allah ayetlerini (hukumlerini) size boyle acıklıyor, olur ki anlarsınız
A’ma ile beraber yemek yiyene günah yoktur, topal ile yiyene bir günah yoktur, hasta ile yiyene bir günah yoktur (yahut özürlü bulunan bu üç sınıf kimsenin bekçi olarak bırakıldıkları evlerinizden ihtiyaçları kadar yemelerinde bir günah yoktur). Sizin de (çocuklarınız ve zevcelerinize ait) evlerinizden, yahud babalarınızın evlerinden, yahud annelerinizin evlerinden, yahud erkek kardeşlerinizin evlerinden, yahud kız kardeşlerinizin evlerinden, yahud amcalarınızın evlerinden, yahud halalarınızın evlerinden, yahud dayılarınızın evlerinden yahud teyzelerinizin evlerinden, yahud koruyucusu bulunduğunuzdan (yani gözetlediğiniz hayvan sütünden bağ ve bahçe mahsulünden), yahud sadık dostlarınızın evlerinden yemenizde size bir günah yoktur. Sizin topluca bir arada, yahud ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Ancak evlere girdiğiniz zaman, Allah katından meşrû olan mübarek pek hoş sağlık dileyişiyle kendinizden olanlara (müminlere, yahut evde kimse olmadığı takdirde bizzat kendinize) selâm verin. İşte Allah âyetlerini (hükümlerini) size böyle açıklıyor, olur ki anlarsınız
(Kendilerine anahtar teslim edilen) kole, (teslim edilen evdeki gıda maddesinden bir seyler yemesinde) bir vebal yoktur. (Aynı sekilde) topala da bir vebal yoktur, hastaya da bir vebal yoktur. Size de kendi evlerinizde izinsiz yemek yemenizde veya babalarınızın evlerinde veya analarınızın evlerinde veya kardeslerinizin evlerinde veya kızkardeslerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına sahip (kahyası) bulundugunuz evlerde yemenizde bir sakınca yoktur. Gerek bir arada, gerekse dagınık ayrı ayrı yemek yemenizde de bir sakınca yoktur. (3). Evlere girdiginiz zaman kendinize Allah´tan feyiz, bereket, iyilik, guzellik esenligi olmak uzere selam verin. Allah boylece size ayetlerini acıklar. Ola ki aklınızı kullanırsınız
(Kendilerine anahtar teslim edilen) köle, (teslim edilen evdeki gıda maddesinden bir şeyler yemesinde) bir vebal yoktur. (Aynı şekilde) topala da bir vebal yoktur, hastaya da bir vebal yoktur. Size de kendi evlerinizde izinsiz yemek yemenizde veya babalarınızın evlerinde veya analarınızın evlerinde veya kardeşlerinizin evlerinde veya kızkardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halâlarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına sahip (kâhyası) bulunduğunuz evlerde yemenizde bir sakınca yoktur. Gerek bir arada, gerekse dağınık ayrı ayrı yemek yemenizde de bir sakınca yoktur. (3). Evlere girdiğiniz zaman kendinize Allah´tan feyiz, bereket, iyilik, güzellik esenliği olmak üzere selâm verin. Allah böylece size âyetlerini açıklar. Ola ki aklınızı kullanırsınız
Kor icin bir sorumluluk yoktur. Topal icin bir sorumluluk yoktur. Hastaya da bir sorumluluk yoktur. Evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeslerinizin evlerinde veya kız kardeslerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya kahyası olup anahtarları elinde olan evlerde, ya da dostlarınızın evlerinde izinsiz yemek yemenizde bir sorumluluk yoktur. Bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir sorumluluk yoktur. Evlere girdiginiz zaman, kendinize ehlinize Allah katından bereket, esenlik ve guzellik dileyerek selam verin. Allah size ayetleri, dusunesiniz diye boylece acıklar
Kör için bir sorumluluk yoktur. Topal için bir sorumluluk yoktur. Hastaya da bir sorumluluk yoktur. Evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kız kardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya kahyası olup anahtarları elinde olan evlerde, ya da dostlarınızın evlerinde izinsiz yemek yemenizde bir sorumluluk yoktur. Bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir sorumluluk yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, kendinize ehlinize Allah katından bereket, esenlik ve güzellik dileyerek selam verin. Allah size ayetleri, düşünesiniz diye böylece açıklar
A'maya gucluk yoktur; topala gucluk yoktur; hastaya da gucluk yoktur. Sizin icin de gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarinizin evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeslerinizin evlerinden, kiz kardeslerinizin evlerinden, amcalarinizin evlerinden halalarinizin evlerinden, dayilarinizin evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarina malik oldugunuz yerlerden, yahut dostlarinizin evlerinden yemenizde bir sakinca yoktur. Toplu halde veya ayri ayri yemenizde de bir gucluk ve gunah yoktur. Evlere girdiginiz zaman Allah tarafindan mubarek ve guzel bir yasama dilegi olarak kendinize (birbirinize) selam verin. Iste Allah dusunup anlayasiniz diye size ayetlerini boyle aciklar
A'maya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarinizin evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeslerinizin evlerinden, kiz kardeslerinizin evlerinden, amcalarinizin evlerinden halalarinizin evlerinden, dayilarinizin evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarina malik oldugunuz yerlerden, yahut dostlarinizin evlerinden yemenizde bir sakinca yoktur. Toplu halde veya ayri ayri yemenizde de bir güçlük ve günah yoktur. Evlere girdiginiz zaman Allah tarafindan mübarek ve güzel bir yasama dilegi olarak kendinize (birbirinize) selam verin. Iste Allah düsünüp anlayasiniz diye size âyetlerini böyle açiklar
Amaya gucluk yoktur; topala gucluk yoktur; hastaya da gucluk yoktur. (Bunlara yapamayacakları gorev yuklenmez; yapamadıklarından dolayı gunahkar olmazlar.) Sizin icin de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeslerinizin evlerinden, kız kardeslerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, veya anahtarlarını uhdenizde bulundurdugunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiginiz zaman, Allah tarafından mubarek ve pek guzel bir yasama dilegi olarak kendinize (birbirinize) selam verin. Iste Allah, dusunupanlayasınız diye size ayetleri boyle acıklar
Âmaya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. (Bunlara yapamayacakları görev yüklenmez; yapamadıklarından dolayı günahkar olmazlar.) Sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, veya anahtarlarını uhdenizde bulundurduğunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selam verin. İşte Allah, düşünüpanlayasınız diye size ayetleri böyle açıklar
Siz, evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, kardeslerinizin evlerinde, kızkardeslerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin, anahtarlarına sahip oldugunuz ve arkadaslarınızın evlerinde yemenizden dolayı kınanmazsınız. Aynı sekilde kor kınanmaz, topal kınanmaz, sakat ve hasta da kınanmaz. Topluca yahut ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Bir eve girdiginizde ALLAH'tan guzel, kutlu bir yasam dileyerek selamlayınız. ALLAH size ayetleri boyle acıklar ki anlayasınız
Siz, evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, kardeşlerinizin evlerinde, kızkardeşlerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin, anahtarlarına sahip olduğunuz ve arkadaşlarınızın evlerinde yemenizden dolayı kınanmazsınız. Aynı şekilde kör kınanmaz, topal kınanmaz, sakat ve hasta da kınanmaz. Topluca yahut ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Bir eve girdiğinizde ALLAH'tan güzel, kutlu bir yaşam dileyerek selamlayınız. ALLAH size ayetleri böyle açıklar ki anlayasınız
A'maya gucluk yoktur; topala gucluk yoktur; hastaya da gucluk yoktur. Sizin icin de gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeslerinizin evlerinden, kız kardeslerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına malik oldugunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir gucluk ve gunah yoktur. Evlere girdiginiz zaman Allah tarafından mubarek ve guzel bir yasama dilegi olarak kendinize (birbirinize) selam verin. Iste Allah dusunup anlayasınız diye size ayetlerini boyle acıklar
A'maya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına malik olduğunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir güçlük ve günah yoktur. Evlere girdiğiniz zaman Allah tarafından mübarek ve güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selam verin. İşte Allah düşünüp anlayasınız diye size âyetlerini böyle açıklar
Kore sakınca yoktur, topala sakınca yoktur, hastaya sakınca yoktur; size de kendi evlerinizden veya babalarınızın evlerinden veya analarınızın evlerinden veya erkek kardeslerinizin evlerinden veya kız kardeslerinizin evlerinden veya amcalarınızın evlerinden veya halalarınızın evlerinden veya dayılarınızın evlerinden veya teyzelerinizin evlerinden yahut anahtarlarına sahip oldugunuz evden veya dostunuzun evinden yemenizde bir sakınca yoktur. Gerek topluca, gerekse ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. O halde evlere girdiginiz zaman Allah´tan mubarek, hos bir saglık dilegi olmak uzere birbirinize selam verin! Iste boyle, Allah size ayetlerini acıklıyor, akıl erdiresiniz diye
Köre sakınca yoktur, topala sakınca yoktur, hastaya sakınca yoktur; size de kendi evlerinizden veya babalarınızın evlerinden veya analarınızın evlerinden veya erkek kardeşlerinizin evlerinden veya kız kardeşlerinizin evlerinden veya amcalarınızın evlerinden veya halalarınızın evlerinden veya dayılarınızın evlerinden veya teyzelerinizin evlerinden yahut anahtarlarına sahip olduğunuz evden veya dostunuzun evinden yemenizde bir sakınca yoktur. Gerek topluca, gerekse ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. O halde evlere girdiğiniz zaman Allah´tan mübarek, hoş bir sağlık dileği olmak üzere birbirinize selam verin! İşte böyle, Allah size ayetlerini açıklıyor, akıl erdiresiniz diye
A´maya gucluk yoktur; topala gucluk yoktur; hastaya da gucluk yoktur. Sizin icin de gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeslerinizin evlerinden, kız kardeslerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına malik oldugunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir gucluk ve gunah yoktur. Evlere girdiginiz zaman Allah tarafından mubarek ve guzel bir yasama dilegi olarak kendinize (birbirinize) selam verin. Iste Allah dusunup anlayasınız diye size ayetlerini boyle acıklar
A´maya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına malik olduğunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir güçlük ve günah yoktur. Evlere girdiğiniz zaman Allah tarafından mübarek ve güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selam verin. İşte Allah düşünüp anlayasınız diye size âyetlerini böyle açıklar
Korlerin, topalların ve hastaların anahtarları kendilerine emanet edilmis evlere girip yemek yemekten cekinmeleri gereksizdir. Sizler de evlatlarınızın, babalarınızın, atalarınızın, erkek kardeslerinizin, kız kardeslerinizin, amcalarınızın, halalarınızın, dayılarınızın, teyzelerinizin, arkadaslarınızın evlerinin veya anahtarları yanınızda bulunan evlerin yemeklerinden yiyebilirsiniz. Gerek birarada ve gerekse ayrı ayrı yemek yemenizin sakıncası yoktur. Senlikli evlere girdiginizde Allah tarafından yasallastırılmıs kutlu ve hosnutluk uyandırıcı bir esenlik dilegi olmak uzere icerdeki dindaslarınıza selam veriniz. Allah size ayetlerini dusunesiniz diye boyle acıklar
Körlerin, topalların ve hastaların anahtarları kendilerine emanet edilmiş evlere girip yemek yemekten çekinmeleri gereksizdir. Sizler de evlatlarınızın, babalarınızın, atalarınızın, erkek kardeşlerinizin, kız kardeşlerinizin, amcalarınızın, halalarınızın, dayılarınızın, teyzelerinizin, arkadaşlarınızın evlerinin veya anahtarları yanınızda bulunan evlerin yemeklerinden yiyebilirsiniz. Gerek birarada ve gerekse ayrı ayrı yemek yemenizin sakıncası yoktur. Şenlikli evlere girdiğinizde Allah tarafından yasallaştırılmış kutlu ve hoşnutluk uyandırıcı bir esenlik dileği olmak üzere içerdeki dindaşlarınıza selâm veriniz. Allah size ayetlerini düşünesiniz diye böyle açıklar
Kor olana gucluk yoktur, topal olana gucluk yoktur, hasta olana da gucluk yoktur; sizin icin de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeslerinizin evlerinden, kız kardeslerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik oldugunuz (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir gucluk yoktur. Hep bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir gunah yoktur. Evlere girdiginiz vakit Tanrı tarafından kutlu, guzel bir yasama dilegi olarak birbirinize selam verin. Iste Tanrı size ayetleri boyle acıklar; umulur ki akledersiniz
Kör olana güçlük yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur; sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik olduğunuz (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir güçlük yoktur. Hep bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz vakit Tanrı tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak birbirinize selam verin. İşte Tanrı size ayetleri böyle açıklar; umulur ki akledersiniz
A´maaya gore bir harec (darlık ve gunah) yok. Topala gore bir harec yok. Hastaya gore bir harec yok. Size gore de (gerek) kendi evlerinizden gerek babalarınızın evlerinden, gerek annelerinizin evlerinden, gerek biraderlerinizin evlerinden, gerek kız kardeslerinizin evlerinden, gerek amcalarınızın evlerinden, gerek halalarınızın evlerinden, gerek dayılarınızın evlerinden, gerek teyzelerinizin evlerinden, gerek (baskasına aid olub da) anahtarlarına malik (ve hazinedarı) bulundugunuz (evler) den, yahud da saadık dostlarınız (ın evlerinden) yemenizde de (bir harec yokdur). Hep bir arada toplu olarak da, dagınık dagınık da yemenizde dahi harec yok. (Su kadar ki) evlere girdiginiz vakit Allah tarafından mubarek ve pek guzel bir saglık (dilemis) olmak uzere kendinize selam verin. Iste Allah ayetleri size boylece beyan eder. Taki anlayasınız
A´maaya göre bir harec (darlık ve günâh) yok. Topala göre bir harec yok. Hastaya göre bir harec yok. Size göre de (gerek) kendi evlerinizden gerek babalarınızın evlerinden, gerek annelerinizin evlerinden, gerek biraderlerinizin evlerinden, gerek kız kardeşlerinizin evlerinden, gerek amcalarınızın evlerinden, gerek halalarınızın evlerinden, gerek dayılarınızın evlerinden, gerek teyzelerinizin evlerinden, gerek (başkasına âid olub da) anahtarlarına mâlik (ve hazinedarı) bulunduğunuz (evler) den, yahud da saadık dostlarınız (ın evlerinden) yemenizde de (bir harec yokdur). Hep bir arada toplu olarak da, dağınık dağınık da yemenizde dahi harec yok. (Şu kadar ki) evlere girdiğiniz vakit Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir sağlık (dilemiş) olmak üzere kendinize selâm verin. İşte Allah âyetleri size böylece beyan eder. Tâki anlayasınız
Kore bir sorumluluk yoktur. Topala da bir sorumluluk yoktur. Hastaya da bir sorumluluk yoktur. Kendi evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeslerinizin evlerinde veya kızkardeslerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına malik oldugunuz yerlerde veya dostlarınızın evlerinde izinsiz yemek yemenizde bir sorumluluk yoktur. Bir arada veya ayrı ayrı yemenizde bir sorumluluk yoktur. Evlere girdiginiz zaman, Allah katından bereket, saglık ve guzellik dileyerek kendinize selam verin. Allah
Köre bir sorumluluk yoktur. Topala da bir sorumluluk yoktur. Hastaya da bir sorumluluk yoktur. Kendi evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kızkardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına malik olduğunuz yerlerde veya dostlarınızın evlerinde izinsiz yemek yemenizde bir sorumluluk yoktur. Bir arada veya ayrı ayrı yemenizde bir sorumluluk yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah katından bereket, sağlık ve güzellik dileyerek kendinize selam verin. Allah
Ama (kor) olana bir gucluk yoktur. Ve sakat olana, hasta olana bir gucluk yoktur. Ve size de evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeslerinizin evlerinde veya kız kardeslerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına sahip oldugunuz (yerlerde) veya arkadaslarınızda yemek yemenizde bir gucluk yoktur. Topluca veya ayrı ayrı yemeniz de size gunah degildir. Evlere girdiginiz zaman birbirinize Allah´ın katından mubarek ve tayyib bir selam ile selam verin! Iste boylece Allah, size ayetlerini acıklıyor. Umulur ki boylece siz akıl edersiniz
Âmâ (kör) olana bir güçlük yoktur. Ve sakat olana, hasta olana bir güçlük yoktur. Ve size de evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kız kardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına sahip olduğunuz (yerlerde) veya arkadaşlarınızda yemek yemenizde bir güçlük yoktur. Topluca veya ayrı ayrı yemeniz de size günah değildir. Evlere girdiğiniz zaman birbirinize Allah´ın katından mübarek ve tayyib bir selâm ile selâm verin! İşte böylece Allah, size âyetlerini açıklıyor. Umulur ki böylece siz akıl edersiniz
Leyse alel a´ma haracuv ve la ala enfusikum en te´kulu mim buyutikum ev buyuti abaikum ev buyuti umehatikum ev buyuti ıhvanikum ev buyuti ehavatikum ev buyuti a´mamikum ev buyuti ammatikum ev buyuti ahvalikum ev buyuti halatikum ev ma melektum mefatihahu ev sadıkıkum leyse aleykum cunahun en te´kulu cemıan ev estata fe iza dehaltum buyuten fe sellimu ala enfusikum tehıyyetem min ındillahi mubaraketen tayyibeh kezalike yubeyyinullahu lekumul ayati leallekum ta´kılul
Leyse alel a´ma haracüv ve la ala enfüsiküm en te´külu mim büyutiküm ev büyuti abaiküm ev büyuti ümehatiküm ev büyuti ıhvaniküm ev büyuti ehavatiküm ev büyuti a´mamiküm ev büyuti ammatiküm ev büyuti ahvaliküm ev büyuti halatiküm ev ma melektüm mefatihahu ev sadıkıküm leyse aleyküm cünahun en te´külu cemıan ev eştata fe iza dehaltüm büyuten fe sellimu ala enfüsiküm tehıyyetem min ındillahi mübaraketen tayyibeh kezalike yübeyyinüllahü lekümül ayati lealleküm ta´kılul
Leyse alel a´ma haracun ve la alel a´raci haracun ve la alel maridı haracun ve la ala enfusikum en te´kulu min buyutikum ev buyuti abaikum ev buyuti ummehatikum ev buyuti ihvanikum ev buyuti ehavatikum ev buyuti a´mamikum ev buyuti ammatikum ev buyuti ahvalikum ev buyuti halatikum ev ma melektum mefatihahu ev sadikıkum, leyse aleykum cunahun en te´kulu cemian ev estata(estaten), fe iza dahaltum buyuten fe sellimu ala enfusikum tehıyyeten min indillahi mubareketen tayyibeh(tayyibeten), kezalike yubeyyinullahu lekumul ayati leallekum ta´kılun(ta´kılune)
Leyse alel a´mâ haracun ve lâ alel a´raci haracun ve lâ alel marîdı haracun ve lâ alâ enfusikum en te´kulû min buyûtikum ev buyûti âbâikum ev buyûti ummehâtikum ev buyûti ihvânikum ev buyûti ehavâtikum ev buyûti a´mâmikum ev buyûti ammâtikum ev buyûti ahvâlikum ev buyûti hâlâtikum ev mâ melektum mefâtihahû ev sadîkıkum, leyse aleykum cunâhun en te´kulû cemîan ev eştâtâ(eştâten), fe izâ dahaltum buyûten fe sellimû alâ enfusikum tehıyyeten min indillâhi mubareketen tayyibeh(tayyibeten), kezâlike yubeyyinullâhu lekumul âyâti leallekum ta´kılûn(ta´kılûne)
(Ey muminler, hepiniz birbirinizle kardessiniz; bunun icindir ki) kor icin (sıhhatli olan kimselerden yardım kabul etmekte) bir sakınca yoktur; topal icin bir sakınca yoktur; hasta icin bir sakınca yoktur; sizin icin de, (cocuklarınızın) evlerinde, yahut babalarınızın evlerinde, yahut analarınızın evlerinde, yahut karındaslarınızın evlerinde, yahut bacılarınızın evlerinde, yahut amcalarınızın evlerinde, yahut halalarınızın evlerinde, yahut dayılarınızın evlerinde, yahut teyzelerinizin evlerinde yahut anahtarı size emanet edilmis olan (evlerde), yahut bir arkadasınızın (evinde) yiyip icmenizde bir sakınca yoktur. Bir arada yahut ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Ama bu evlerden (herhangi birine) her girdiginizde Allah katından bolluk, bereket ve esenlik dileyerek birbirinize mutlaka selam verin. Allah mesajlarını size iste boyle acıklıyor ki, belki aklınızı kullanmayı (ogrenirsiniz)
(Ey müminler, hepiniz birbirinizle kardeşsiniz; bunun içindir ki) kör için (sıhhatli olan kimselerden yardım kabul etmekte) bir sakınca yoktur; topal için bir sakınca yoktur; hasta için bir sakınca yoktur; sizin için de, (çocuklarınızın) evlerinde, yahut babalarınızın evlerinde, yahut analarınızın evlerinde, yahut karındaşlarınızın evlerinde, yahut bacılarınızın evlerinde, yahut amcalarınızın evlerinde, yahut halalarınızın evlerinde, yahut dayılarınızın evlerinde, yahut teyzelerinizin evlerinde yahut anahtarı size emanet edilmiş olan (evlerde), yahut bir arkadaşınızın (evinde) yiyip içmenizde bir sakınca yoktur. Bir arada yahut ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Ama bu evlerden (herhangi birine) her girdiğinizde Allah katından bolluk, bereket ve esenlik dileyerek birbirinize mutlaka selam verin. Allah mesajlarını size işte böyle açıklıyor ki, belki aklınızı kullanmayı (öğrenirsiniz)
leyse `ale-l'a`ma haracuv vela `ale-l'a`raci haracuv vela `ale-lmeridi haracuv vela `ala enfusikum en te'kulu mim buyutikum ev buyuti abaikum ev buyuti ummehatikum ev buyuti ihvanikum ev buyuti ehavatikum ev buyuti a`mamikum ev buyuti `ammatikum ev buyuti ahvalikum ev buyuti halatikum ev ma melektum mefatihahu ev sadikikum. leyse `aleykum cunahun en te'kulu cemi`an ev estata. feiza dehaltum buyuten fesellimu `ala enfusikum tehiyyetem min `indi-llahi mubaraketen tayyibeh. kezalike yubeyyinu-llahu lekumu-l'ayati le`allekum ta`kilun
leyse `ale-l'a`mâ ḥaracüv velâ `ale-l'a`raci ḥaracüv velâ `ale-lmerîḍi ḥaracüv velâ `alâ enfüsiküm en te'külû mim büyûtiküm ev büyûti âbâiküm ev büyûti ümmehâtiküm ev büyûti iḫvâniküm ev büyûti eḫavâtiküm ev büyûti a`mâmiküm ev büyûti `ammâtiküm ev büyûti aḫvâliküm ev büyûti ḫâlâtiküm ev mâ melektüm mefâtiḥahû ev ṣadîḳiküm. leyse `aleyküm cünâḥun en te'külû cemî`an ev eştâtâ. feiẕâ deḫaltüm büyûten fesellimû `alâ enfüsiküm teḥiyyetem min `indi-llâhi mübâraketen ṭayyibeh. keẕâlike yübeyyinü-llâhü lekümü-l'âyâti le`alleküm ta`ḳilûn
Amaya gucluk yoktur; topala gucluk yoktur; hastaya da gucluk yoktur. (Bunlara yapamayacakları gorev yuklenmez, yapamadıklarından dolayı gunahkar olmazlar.) Sizin icin de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeslerinizin evlerinden, kız kardeslerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarını uhdenizde bulundurdugunuz yerlerden yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiginiz zaman, Allah tarafından mubarek ve pek guzel bir yasama dilegi olarak kendinize (birbirinize) selam verin. Iste Allah, dusunup anlayasınız diye size ayetleri boyle acıklar
Âmâya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. (Bunlara yapamayacakları görev yüklenmez, yapamadıklarından dolayı günahkâr olmazlar.) Sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarını uhdenizde bulundurduğunuz yerlerden yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selâm verin. İşte Allah, düşünüp anlayasınız diye size âyetleri böyle açıklar
Kore bir gunah yoktur; topala veya hastaya da bir gunah yoktur; aynı sekilde size de evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, erkek kardeslerinizin evlerinde, kız kardeslerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin evlerinde, anahtarları sizde olan evlerde veya arkadaslarınızın evlerinde birlikte ya da ayrı ayrı yemek yemenizde bir gunah yoktur. Evlere girdiginizde, birbirinize selam verin. Allah katından esenlik, bereket ve iyilik dileyin. Allah, aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini iste boyle acıklıyor
Köre bir günah yoktur; topala veya hastaya da bir günah yoktur; aynı şekilde size de evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, erkek kardeşlerinizin evlerinde, kız kardeşlerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin evlerinde, anahtarları sizde olan evlerde veya arkadaşlarınızın evlerinde birlikte ya da ayrı ayrı yemek yemenizde bir günah yoktur. Evlere girdiğinizde, birbirinize selam verin. Allah katından esenlik, bereket ve iyilik dileyin. Allah, aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini işte böyle açıklıyor
Kore bir gunah yoktur; topala veya hastaya da bir gunah yoktur. Aynı sekilde size de evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, erkek kardeslerinizin evlerinde, kız kardeslerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin evlerinde, anahtarları sizde olan evlerde veya arkadaslarınızın evlerinde topluca ya da ayrı ayrı yemek yemenizde bir gunah yoktur. Evlere girdiginiz vakit, Allah tarafından mubarek ve temiz bir selam ile kendinize (birbirinize) selam verin. Allah, akledesiniz diye size ayetlerini iste boyle apacık beyan ediyor
Köre bir günah yoktur; topala veya hastaya da bir günah yoktur. Aynı şekilde size de evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, erkek kardeşlerinizin evlerinde, kız kardeşlerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin evlerinde, anahtarları sizde olan evlerde veya arkadaşlarınızın evlerinde topluca ya da ayrı ayrı yemek yemenizde bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz vakit, Allah tarafından mübarek ve temiz bir selam ile kendinize (birbirinize) selam verin. Allah, akledesiniz diye size ayetlerini işte böyle apaçık beyan ediyor
Gorme ozurlu, topal veya hasta gibi ozurlulerin sizin evlerinizden yemek yemelerinde mahzur olmadıgı gibi, sizin de eslerinize yahut cocuklarınıza ait evlerinizden, babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeslerinizin, kız kardeslerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden yahut anahtarları size bırakılıp sahip cıkmanız istenen yerlerden veya arkadaslarınızın evlerinden yemek yemenizde mahzur yoktur. Ister toplu, ister ayrı ayrı yemenizde de sakınca yoktur. Evlerinize girdiginiz zaman Allah katından kutlu, feyizli ve bereketli bir iyi dilek temennisi olarak birbirinize selam verin!Iste Allah size ayetlerini boylece acıklıyor.Umulur ki dusunup hikmetini anlarsınız. [58,8] {KM, Matta}
Görme özürlü, topal veya hasta gibi özürlülerin sizin evlerinizden yemek yemelerinde mahzur olmadığı gibi, sizin de eşlerinize yahut çocuklarınıza ait evlerinizden, babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden yahut anahtarları size bırakılıp sahip çıkmanız istenen yerlerden veya arkadaşlarınızın evlerinden yemek yemenizde mahzur yoktur. İster toplu, ister ayrı ayrı yemenizde de sakınca yoktur. Evlerinize girdiğiniz zaman Allah katından kutlu, feyizli ve bereketli bir iyi dilek temennisi olarak birbirinize selâm verin!İşte Allah size âyetlerini böylece açıklıyor.Umulur ki düşünüp hikmetini anlarsınız. [58,8] {KM, Matta}
Kore gucluk yoktur, topala gucluk yoktur, hastaya gucluk yoktur. Size de kendi evlerinizden, yahut babalarınızın evlerinden, yahut annelerinizin evlerinden, yahut kardeslerinizin evlerinden, yahut kızkardeslerinizin evlerinden, yahut amcalarınızın evlerinden, yahut halalarınızın evlerinden, yahut dayılarınızın evlerinden, yahut teyzelerinizin evlerinden, yahut anahtarları ellerinizde bulunan evlerden, yahut arkadasınızın evlerinden yemenizde bir gucluk yoktur. Toplu olarak yahut ayrı ayrı yemenizde de uzerinize bir gunah yoktur. Evlere girdiginiz zaman Allah tarafından kutlu, guzel bir yasama dilegi olarak kendinize (kendinizden olan ev halkına) selam verin. Iste Allah, ayetleri size boyle acıklıyor ki dusunup anlayasınız
Köre güçlük yoktur, topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. Size de kendi evlerinizden, yahut babalarınızın evlerinden, yahut annelerinizin evlerinden, yahut kardeşlerinizin evlerinden, yahut kızkardeşlerinizin evlerinden, yahut amcalarınızın evlerinden, yahut halalarınızın evlerinden, yahut dayılarınızın evlerinden, yahut teyzelerinizin evlerinden, yahut anahtarları ellerinizde bulunan evlerden, yahut arkadaşınızın evlerinden yemenizde bir güçlük yoktur. Toplu olarak yahut ayrı ayrı yemenizde de üzerinize bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz zaman Allah tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (kendinizden olan ev halkına) selam verin. İşte Allah, ayetleri size böyle açıklıyor ki düşünüp anlayasınız
Kor olana gucluk yoktur, topal olana gucluk yoktur, hasta olana da gucluk yoktur; sizin icin de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeslerinizin evlerinden, kız kardeslerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik olduklarınız (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir gucluk yoktur. Hep bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir gunah yoktur. Evlere girdiginiz vakit, Allah tarafından kutlu, guzel bir yasama dilegi olarak birbirinize selam verin. Iste Allah, size ayetleri boyle acıklamaktadır, umulur ki aklınızı kullanırsınız
Kör olana güçlük yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur; sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik olduklarınız (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir güçlük yoktur. Hep bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz vakit, Allah tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak birbirinize selam verin. İşte Allah, size ayetleri böyle açıklamaktadır, umulur ki aklınızı kullanırsınız
Kore bir gunah yoktur, topala veya hastaya da bir gunah yoktur. Aynı sekilde size de evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, erkek kardeslerinizin evlerinde, kız kardeslerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin evlerinde, anahtarları sizde olan evlerde veya arkadaslarınızın evlerinde topluca ya da ayrı ayrı yemek yemenizde bir gunah yoktur. Evlere girdiginiz vakit, Allah tarafından mubarek ve temiz bir selam ile kendinize (birbirinize) selam verin. Allah, akledesiniz diye size ayetlerini iste boyle apacık bir sekilde acıklamaktadır
Köre bir günah yoktur, topala veya hastaya da bir günah yoktur. Aynı şekilde size de evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, erkek kardeşlerinizin evlerinde, kız kardeşlerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin evlerinde, anahtarları sizde olan evlerde veya arkadaşlarınızın evlerinde topluca ya da ayrı ayrı yemek yemenizde bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz vakit, Allah tarafından mübarek ve temiz bir selam ile kendinize (birbirinize) selam verin. Allah, akledesiniz diye size ayetlerini işte böyle apaçık bir şekilde açıklamaktadır
Kore gucluk yoktur; topala gucluk yoktur, hastaya gucluk yoktur. Sizin icin de gerek kendi evlerinizden gerekse su kisilerin evlerinden yemek yemenizde bir sakınca yoktur: Babalarınızın evleri yahut annelerinizin evleri yahut erkek kardeslerinizin evleri yahut kız kardeslerinizin evleri yahut amcalarınızın evleri yahut halalarınızın evleri yahut teyzelerinizin evleri yahut anahtarı size teslim edilmis olan evler yahut arkadaslarınızın evleri. Hep birlikte yahut ayrı ayrı yemenizde sizin icin hicbir sakınca yoktur. Evlere girdiginizde, Allah katından bir esenlik, bir bereketlilik, bir temizlik dilegi olarak kendinize de selam verin. Allah size ayetleri iste boyle ayan-beyan bildiriyor ki, aklınızı calıstırabilesiniz
Köre güçlük yoktur; topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden gerekse şu kişilerin evlerinden yemek yemenizde bir sakınca yoktur: Babalarınızın evleri yahut annelerinizin evleri yahut erkek kardeşlerinizin evleri yahut kız kardeşlerinizin evleri yahut amcalarınızın evleri yahut halalarınızın evleri yahut teyzelerinizin evleri yahut anahtarı size teslim edilmiş olan evler yahut arkadaşlarınızın evleri. Hep birlikte yahut ayrı ayrı yemenizde sizin için hiçbir sakınca yoktur. Evlere girdiğinizde, Allah katından bir esenlik, bir bereketlilik, bir temizlik dileği olarak kendinize de selam verin. Allah size ayetleri işte böyle ayan-beyan bildiriyor ki, aklınızı çalıştırabilesiniz
Kore gucluk yoktur; topala gucluk yoktur, hastaya gucluk yoktur. Sizin icin de gerek kendi evlerinizden gerekse su kisilerin evlerinden yemek yemenizde bir sakınca yoktur: Babalarınızın evleri yahut annelerinizin evleri yahut kardeslerinizin evleri yahut kızkardeslerinizin evleri yahut amcalarınızın evleri yahut halalarınızın evleri yahut teyzelerinizin evleri yahut anahtarı size teslim edilmis olan evler yahut arkadaslarınızın evleri. Hep birlikte yahut ayrı ayrı yemenizde sizin icin hicbir sakınca yoktur. Evlere girdiginizde, Allah katından bir esenlik, bir bereketlilik, bir temizlik dilegi olarak kendinize de selam verin. Allah size ayetleri iste boyle ayan beyan bildiriyor ki, aklınızı calıstırabilesiniz
Köre güçlük yoktur; topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden gerekse şu kişilerin evlerinden yemek yemenizde bir sakınca yoktur: Babalarınızın evleri yahut annelerinizin evleri yahut kardeşlerinizin evleri yahut kızkardeşlerinizin evleri yahut amcalarınızın evleri yahut halalarınızın evleri yahut teyzelerinizin evleri yahut anahtarı size teslim edilmiş olan evler yahut arkadaşlarınızın evleri. Hep birlikte yahut ayrı ayrı yemenizde sizin için hiçbir sakınca yoktur. Evlere girdiğinizde, Allah katından bir esenlik, bir bereketlilik, bir temizlik dileği olarak kendinize de selam verin. Allah size ayetleri işte böyle ayan beyan bildiriyor ki, aklınızı çalıştırabilesiniz
Kore gucluk yoktur; topala gucluk yoktur, hastaya gucluk yoktur. Sizin icin de gerek kendi evlerinizden gerekse su kisilerin evlerinden yemek yemenizde bir sakınca yoktur: Babalarınızın evleri yahut annelerinizin evleri yahut erkek kardeslerinizin evleri yahut kız kardeslerinizin evleri yahut amcalarınızın evleri yahut halalarınızın evleri yahut teyzelerinizin evleri yahut anahtarı size teslim edilmis olan evler yahut arkadaslarınızın evleri. Hep birlikte yahut ayrı ayrı yemenizde sizin icin hicbir sakınca yoktur. Evlere girdiginizde, Allah katından bir esenlik, bir bereketlilik, bir temizlik dilegi olarak kendinize de selam verin. Allah size ayetleri iste boyle ayan-beyan bildiriyor ki, aklınızı calıstırabilesiniz
Köre güçlük yoktur; topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden gerekse şu kişilerin evlerinden yemek yemenizde bir sakınca yoktur: Babalarınızın evleri yahut annelerinizin evleri yahut erkek kardeşlerinizin evleri yahut kız kardeşlerinizin evleri yahut amcalarınızın evleri yahut halalarınızın evleri yahut teyzelerinizin evleri yahut anahtarı size teslim edilmiş olan evler yahut arkadaşlarınızın evleri. Hep birlikte yahut ayrı ayrı yemenizde sizin için hiçbir sakınca yoktur. Evlere girdiğinizde, Allah katından bir esenlik, bir bereketlilik, bir temizlik dileği olarak kendinize de selam verin. Allah size ayetleri işte böyle ayan-beyan bildiriyor ki, aklınızı çalıştırabilesiniz

Twi

Ɛnyε bͻne mma onifirani, na εnyε bͻne nso mma apakye anaa obubuaani, na εnyε bͻne nso mma ͻyarefoͻ, anaa mo ara moho sε mobedidi moara moafie mu, anaa moagya nom afie mu, anaa mo maame nom afie mu, anaa monua mmarima nom afie mu, anaa monua mmaa nom afie mu, anaa moagya nua mmarima afie mu, anaa mosewaa nom afie mu, anaa mowͻfa nom afie mu, anaa mo maame nua mmaa nom afie mu, anaa afie a εhᴐ nsafoͻ wͻ monsa mu, anaa moadamfo (fie). Ɛnyε bͻne mma mo sε mobedidi abͻ mu anaasε mobedidi ankorͻ-ankorͻ. Sε mowura efie bi mu a, monfa nhyira nkyea papa a efri Nyankopͻn nkyεn no (Asalaamu Alaikum) nkyea mo ho. Saa ara na Nyankopͻn kyerεkyerε Nensεm no mu kyerε mo sεdeε mobεte aseε

Uighur

(جىھادقا چىقالمىسا) ئەماغا گۇناھ يوقتۇر، توكۇرغا گۇناھ يوقتۇر، كېسەلگە گۇناھ يوقتۇر. (ئى ئىنسانلار!) سىلەر ئۆز ئۆيلىرىڭلاردا (يەنى ئەرلىرىڭلارنىڭ، ئاياللىرىڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە) ئاتىلىرىڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە، ئانىلىرىڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە، قېرىنداشلىرىڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە، ھەمشىرەڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە، يا ئاتاڭلارنىڭ قېرىنداىشلىرىنىڭ ئۆيلىرىدە، ئاتاڭلارنىڭ ھەمشىرىلىرىنىڭ ئۆيلىرىدە، يا ئاناڭلارنىڭ قېرىنداشلىرىنىڭ ئۆيلىرىدە، يا ئاناڭلارنىڭ ھەمشىرىلىرىنىڭ ئۆيلىرىدە، يا سىلەر ئاچقۇچلىرىنى باشقۇرىدىغانلارنىڭ ئۆيلىرىدە (يەنى ئۆي ئىگىسى سىرتقا چىقىپ كېتىپ، ئۆي بىلەن ئاچقۇچنى سىلەرگە تاپشۇرغانلارنىڭ ئۆيلىرىدە)، يا دوستلىرىڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە (ئىجازەتسىز) بىرەر نېمە يېسەڭلار گۇناھ يوقتۇر، سىلەر توپلىشىپ يېسەڭلارمۇ، يا يەككە يېسەڭلارمۇ گۇناھ يوقتۇر، سىلەر ئۆيلەرگە كىرگەن چېغىڭلاردا ئۆزۈڭلارغا (يەنى ئۆيدىكى كىشىلەرگە) اﷲ بەلگىلىگەن مۇبارەك، پاك سالامنى بېرىڭلار، (يەنى ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم دەڭلار) اﷲ سىلەرنى چۈشەنسۇن دەپ ئايەتلەرنى مۇشۇنداق بايان قىلىدۇ
(جىھادقا چىقالمىسا) ئەماغا گۇناھ يوقتۇر، توكۇرغا گۇناھ يوقتۇر، كېسەلگە گۇناھ يوقتۇر. (ئى ئىنسانلار!) سىلەر ئۆز ئۆيلىرىڭلاردا (يەنى ئەرلىرىڭلارنىڭ، ئاياللىرىڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە) ئاتىلىرىڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە، ئانىلىرىڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە، قېرىنداشلىرىڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە، ھەمشىرەڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە، ئاتاڭلارنىڭ قېرىنداشلىرىنىڭ ئۆيلىرىدە، ئاتاڭلارنىڭ ھەمشىرىلىرىنىڭ ئۆيلىرىدە، ئاناڭلارنىڭ قېرىنداشلىرىنىڭ ئۆيلىرىدە، ئاناڭلارنىڭ ھەمشىرىلىرىنىڭ ئۆيلىرىدە، سىلەر ئاچقۇچلىرىنى باشقۇرىدىغانلارنىڭ ئۆيلىرىدە (يەنى ئۆي ئىگىسى سىرتقا چىقىپ كېتىپ، ئۆي بىلەن ئاچقۇچنى سىلەرگە تاپشۇرغانلارنىڭ ئۆيلىرىدە)، ياكى دوستلىرىڭلارنىڭ ئۆيلىرىدە (ئىجازەتسىز) بىرەر نېمە يېسەڭلار گۇناھ يوقتۇر، سىلەر توپلىشىپ يېسەڭلارمۇ، يا يەككە يېسەڭلارمۇ گۇناھ يوقتۇر. سىلەر ئۆيلەرگە كىرگەن چېغىڭلاردا ئۆزۈڭلارغا (يەنى ئۆيدىكى كىشىلەرگە) ئاللاھ بەلگىلىگەن مۇبارەك، پاك سالامنى بېرىڭلار (يەنى ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم دەڭلار)، ئاللاھ سىلەرنى چۈشەنسۇن، دەپ ئايەتلەرنى مۇشۇنداق بايان قىلىدۇ

Ukrainian

Не буде гріха ні сліпому, ні кульгавому, ні хворому, ні вам самим, якщо ви їстимете у своїх будинках або будинках ваших батьків, або в будинках ваших матерів, або в будинках ваших братів, або в будинках ваших сестер, або в будинках ваших дядьків із боку батька, або тіток із боку батька, або дядьків із боку ваших матерів, або тіток із боку ваших матерів, або в тих будинках, від яких ви маєте ключі, або в будинках ваших друзів. Не буде гріха, якщо ви їстимете разом або окремо. Тож, коли заходите в будинки, то вітайте одне одного вітанням від Аллага, благословенним, добрим! Так Аллаг пояснює вам Свої знамення — можливо, ви зрозумієте![CCLXIX]
zaviska ne musytʹ buty osudzhena, pokalichena ne musytʹ buty osudzhena, ne yavlyaye soboyu pryvileyovanyy buty osudzhena, tilʹky tomu shcho vy ne musyte buty osudzheni dlya toho, shchob hostytysya u vashykh domivkakh, abo domivkakh vashykh batʹka, abo domivok vashykh materiv, abo domivok vashykh brativ, abo domivok vashykh sester, abo domivok vashykh brativ batʹka, abo domivok vashykh sester batʹko, abo domivky vashykh brativ materi, abo domivky vashykh sester materi, Abo domivky shcho nalezhatʹ vam ta vy volodiyete yikhnimy klyuchamy, abo domivkamy vashykh druziv. Vy nichoho ne zdiysnyuyete nepravylʹnyy yi razom abo tomu shcho osoby. Koly vy vstupayete budʹ-yaki dodomu, vy budete pryvitaty odyn odnoho pryvitannya z BOHA shcho blahoslovlyayetʹsya ta harnyy. BOH takym chynom roz'yasnyuye apokalipsys dlya vas, shcho vy mozhete zrozumity
завіска не мусить бути осуджена, покалічена не мусить бути осуджена, не являє собою привілейований бути осуджена, тільки тому що ви не мусите бути осуджені для того, щоб гоститися у ваших домівках, або домівках ваших батька, або домівок ваших матерів, або домівок ваших братів, або домівок ваших сестер, або домівок ваших братів батька, або домівок ваших сестер батько, або домівки ваших братів матері, або домівки ваших сестер матері, Або домівки що належать вам та ви володієте їхніми ключами, або домівками ваших друзів. Ви нічого не здійснюєте неправильний ї разом або тому що особи. Коли ви вступаєте будь-які додому, ви будете привітати один одного привітання з БОГА що благословляється та гарний. БОГ таким чином роз'яснює апокаліпсис для вас, що ви можете зрозуміти
Ne bude hrikha ni slipomu, ni kulʹhavomu, ni khvoromu, ni vam samym, yakshcho vy yistymete u svoyikh budynkakh abo budynkakh vashykh batʹkiv, abo v budynkakh vashykh materiv, abo v budynkakh vashykh brativ, abo v budynkakh vashykh sester, abo v budynkakh vashykh dyadʹkiv iz boku batʹka, abo titok iz boku batʹka, abo dyadʹkiv iz boku vashykh materiv, abo titok iz boku vashykh materiv, abo v tykh budynkakh, vid yakykh vy mayete klyuchi, abo v budynkakh vashykh druziv. Ne bude hrikha, yakshcho vy yistymete razom abo okremo. Tozh koly zakhodyte v budynky, to vitayte odne odnoho vitannyam vid Allaha, blahoslovennym, dobrym! Tak Allah poyasnyuye vam Svoyi znamennya — mozhlyvo, vy zrozumiyete
Не буде гріха ні сліпому, ні кульгавому, ні хворому, ні вам самим, якщо ви їстимете у своїх будинках або будинках ваших батьків, або в будинках ваших матерів, або в будинках ваших братів, або в будинках ваших сестер, або в будинках ваших дядьків із боку батька, або тіток із боку батька, або дядьків із боку ваших матерів, або тіток із боку ваших матерів, або в тих будинках, від яких ви маєте ключі, або в будинках ваших друзів. Не буде гріха, якщо ви їстимете разом або окремо. Тож коли заходите в будинки, то вітайте одне одного вітанням від Аллага, благословенним, добрим! Так Аллаг пояснює вам Свої знамення — можливо, ви зрозумієте
Ne bude hrikha ni slipomu, ni kulʹhavomu, ni khvoromu, ni vam samym, yakshcho vy yistymete u svoyikh budynkakh abo budynkakh vashykh batʹkiv, abo v budynkakh vashykh materiv, abo v budynkakh vashykh brativ, abo v budynkakh vashykh sester, abo v budynkakh vashykh dyadʹkiv iz boku batʹka, abo titok iz boku batʹka, abo dyadʹkiv iz boku vashykh materiv, abo titok iz boku vashykh materiv, abo v tykh budynkakh, vid yakykh vy mayete klyuchi, abo v budynkakh vashykh druziv. Ne bude hrikha, yakshcho vy yistymete razom abo okremo. Tozh koly zakhodyte v budynky, to vitayte odne odnoho vitannyam vid Allaha, blahoslovennym, dobrym! Tak Allah poyasnyuye vam Svoyi znamennya — mozhlyvo, vy zrozumiyete
Не буде гріха ні сліпому, ні кульгавому, ні хворому, ні вам самим, якщо ви їстимете у своїх будинках або будинках ваших батьків, або в будинках ваших матерів, або в будинках ваших братів, або в будинках ваших сестер, або в будинках ваших дядьків із боку батька, або тіток із боку батька, або дядьків із боку ваших матерів, або тіток із боку ваших матерів, або в тих будинках, від яких ви маєте ключі, або в будинках ваших друзів. Не буде гріха, якщо ви їстимете разом або окремо. Тож коли заходите в будинки, то вітайте одне одного вітанням від Аллага, благословенним, добрим! Так Аллаг пояснює вам Свої знамення — можливо, ви зрозумієте

Urdu

Koi haraj nahin agar koi andha, ya langda, ya mareez (kisi ke ghar se kha le) aur na tumhare upar is mein koi muzahiqa (harm/jarj) hai ke apne gharon se khao ya apne baap dada ke gharon se, ya apni maa, nani ke gharon se , ya apne bhaiyon ke gharon se, ya apni behno ke gharon se, ya apne chachaon ke gharon se , ya apni phoopiyon ke gharon se, ya apne mamuon ke gharon se, ya apni khalaon ke gharon se, ya un gharon se jinki kunjiyan (keys) tumhari supurdagi (possession) mein hon, ya apne doston ke gharon se. Is mein bhi koi haraj nahin ke tumlog milkar khao ya alag alag, albatta jab gharon mein dakhil hua karo to apne logon ko salaam kiya karo, dua e khair, Allah ki taraf se muqarrar farmayi hui, badi babarakat aur pakeeza. Is tarah Allah taala tumhare saamne aayat bayaan karta hai, tawaqqu hai ke tum samajh bujh se kaam logey
کوئی حرج نہیں اگر کوئی اندھا، یا لنگڑا، یا مریض (کسی کے گھر سے کھا لے) اور نہ تمہارے اوپر اِس میں کوئی مضائقہ ہے کہ اپنے گھروں سے کھاؤ یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے، یا اپنی ماں نانی کے گھروں سے، یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے، یا اپنی بہنوں کے گھروں سے، یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے، یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے، یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے، یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے، یا اُن گھروں سے جن کی کنجیاں تمہاری سپردگی میں ہوں، یا اپنے دوستوں کے گھروں سے اس میں بھی کوئی حرج نہیں کہ تم لوگ مل کر کھاؤ یا الگ الگ البتہ جب گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے لوگوں کو سلام کیا کرو، دعا ئے خیر، اللہ کی طرف سے مقرر فر مائی ہوئی، بڑی بابرکت اور پاکیزہ اِس طرح اللہ تعالیٰ تمہارے سامنے آیات بیان کرتا ہے، توقع ہے کہ تم سمجھ بوجھ سے کام لو گے
اندھے پر اور لنگڑ ے پر اور بیمار پر اور خود تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم اپنے گھروں سے کھانا کھاؤ یا اپنے باپ کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کےگھروں سے یا ان گھروں سے جنکی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں یا اپنے دوستوں کے گھروں سے تم پر کوئی گناہ نہیں کہ مل کر کھاؤ یا الگ الگ کھاؤ پھر جب گھروں میں داخل ہونا چاہو تو اپنے لوگوں سے سلام کیا کرو جو الله کی طرف سے مبارک اور عمدہ دعا ہے اسی طرح الله تمہارے لیے احکام بیان فرماتا ہے تاکہ تم سمجھو
نہ تو اندھے پر کچھ گناہ ہے اور نہ لنگڑے پر اور نہ بیمار پر اور نہ خود تم پر کہ اپنے گھروں سے کھانا کھاؤ یا اپنے باپوں کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا اس گھر سے جس کی کنجیاں تمہارے ہاتھ میں ہوں یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (اور اس کا بھی) تم پر کچھ گناہ نہیں کہ سب مل کر کھانا کھاؤ یا جدا جدا۔ اور جب گھروں میں جایا کرو تو اپنے (گھر والوں کو) سلام کیا کرو۔ (یہ) خدا کی طرف سے مبارک اور پاکیزہ تحفہ ہے۔ اس طرح خدا اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم سمجھو
نہیں ہے اندھے پر کچھ تکلیف اور نہ لنگڑے پر تکلیف اور نہ بیمار پر تکلیف [۱۱۲] اور نہیں تکلیف تم لوگوں پر کہ کھاؤ اپنے گھروں سے یا اپنے باپ کے گھر سے یا اپنی ماں کے گھر سے یا اپنے بھائی کے گھر سے یا اپنی بہن کے گھر سے یا اپنے چچا کے گھر سے یا اپنی پھوپھی کے گھر سے یا اپنے ماموں کے گھر سے یا اپنی خالہ کے گھر سے یا جس گھر کی کنجیوں کے تم مالک ہو یا اپنے دوست کے گھر سے [۱۱۳] نہیں گناہ تم پر کہ کھاؤ آپس میں مل کر یا جدا ہو کر پھر جب کبھی جانے لگو گھروں میں تو سلام کہو اپنے لوگوں پر نیک دعا ہے اللہ کے یہاں سے برکت والی ستھری یوں کھولتا ہے اللہ تمہارے آگے اپنی باتیں تاکہ تم سمجھ لو [۱۱۴]
اور اندھے کیلئے کوئی مضائقہ نہیں ہے اور نہ ہی لنگڑے کیلئے کوئی مضائقہ ہے اور نہ بیمار کیلئے اور نہ خود تمہارے لئے کوئی حرج ہے کہ تم اپنے گھروں سے کھاؤ۔ یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا ان کے گھروں سے جن کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں یا اپنے دوستوں کے گھروں سے تمہارے لئے کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ اکٹھے ہوکر کھاؤ۔ یا الگ الگ (ہاں البتہ) جب گھروں میں داخل ہونے لگو تو اپنے لوگوں کو سلام کر لیا کرو۔ یہ اللہ کی طرف سے پاکیزہ اور بابرکت ہدیہ ہے اللہ اسی طرح آیتیں کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ تم عقل سے کام لو۔
Andhay per langray per beemar per aur khud tum per (mutlaqan) koi harj nahi kay tum apnay gharon say khalo ya apnay bapon kay gharon say ya apni maaon kay gharon say ya apnay bhiyon kay gharon say ya apni behno kay gharon say ya apnay chachaon kay gharon say ya apni phoophiyon kay gharon say ya apnay mamoo’on kay gharon say ya apni khalaon kay gharon say ya unn kay gharon say jin ki kunjiyon kay tum malik ho ya apnay doston kay gharon say. Tum per iss mein bhi koi gunah nahi kay tum sab sath beht ker khana khao ya alag alag. Pus jab tum gharon mein janey lago to apnay ghar walon ko salam ker liya kero duya-e-khair hai jo ba-barkat aur pakeeza hai Allah Taalaa ki taraf say nazil shuda yun hi Allah Taalaa khol khol ker tum say apnay ehkaam biyan farma raha hai takay tum samajh lo
اندھے پر، لنگڑے پر، بیمار پر اور خود تم پر (مطلقاً) کوئی حرج نہیں کہ تم اپنے گھروں سے کھالو یا اپنے باپوں کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خاﻻؤں کے گھروں سے یا ان گھروں سے جن کی کنجیوں کے تم مالک ہو یا اپنے دوستوں کے گھروں سے۔ تم پر اس میں بھی کوئی گناه نہیں کہ تم سب ساتھ بیٹھ کر کھانا کھاؤ یا الگ الگ پس جب تم گھروں میں جانے لگو تو اپنے گھر والوں کو سلام کرلیا کرو دعائے خیر ہے جو بابرکت اور پاکیزه ہے اللہ تعالیٰ کی طرف سے نازل شده، یوں ہی اللہ تعالیٰ کھول کھول کر تم سے اپنے احکام بیان فرما رہا ہے تاکہ تم سمجھ لو
andhe par langde par bimaar par aur khud tum par (muth-laqan) koyi harj nahi ke tum apne gharo se kha lo, ya apne baapo ke gharo se, ya apni maao ke gharo se ya apne bhaiyyo ke gharo se ya apni behno ke gharo se ya apne chachao ke gharo se ya apni phupiyo ke gharo se ya apne mamuo ke gharo se ya apni qalaao ke gharo se, ya un gharo se jin ki kunjiyo ke tum maalik ho, ya apne dosto ke gharo se, tum par us mein bhi koyi gunah nahi ke tum sab saath baith kar khana khao ya alag alag, pas jab tum gharo mein jaane lago, to apne ghar waalo ko salaam kar liya karo, dua e khair hai jo ba-barkath aur pakiza hai, Allah ta’ala ki taraf se naazil shuda, yo hee Allah ta’ala khol khol kar tum se apne ehkaam bayaan farma raha hai ta ke tum samajh lo
نہ اندھے پر کوئی حرج ہے اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی حرج ہے اور نہ تم پر اس بات میں کہ تم کھاؤ اپنے گھروں سے یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے ، یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیوں کے تم مالک ہو یا اپنے دوست کے گھر سے ۔ نہیں ہے تم پر کوئی حرج اگر تم کھاؤ سب مل کر یاالگ الگ۔ پھر جب تم داخل ہو گھروں میں تو سلامتی کی دعا دو اپنوں کو، وہ دعا جو اللہ تعالیٰ کی طرف سے مقرر ہے جو بڑی بابرکت (اور) پاکیزہ ہے یونہی کھول کر بیان کرتا ہے اللہ تعالیٰ تمھارے لیے (اپنے) احکام کو تاکہ تم سمجھ لو
اندھے پر کوئی رکاوٹ نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی گناہ ہے اور نہ خود تمہارے لئے (کوئی مضائقہ ہے) کہ تم اپنے گھروں سے (کھانا) کھا لو یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں (یعنی جن میں ان کے مالکوں کی طرف سے تمہیں ہر قسم کے تصرّف کی اجازت ہے) یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (کھانا کھا لینے میں مضائقہ نہیں)، تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم سب کے سب مل کر کھاؤ یا الگ الگ، پھر جب تم گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے (گھر والوں) پر سلام کہا کرو (یہ) اللہ کی طرف سے بابرکت پاکیزہ دعا ہے، اس طرح اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے واضح فرماتا ہے تاکہ تم (احکامِ شریعت اور آدابِ زندگی کو) سمجھ سکو
نہ کسی نابینا کے لیے اس میں کوئی گناہ ہے، نہ کسی پاؤں سے معذور شخص کے لیے کوئی گناہ ہے، نہ کسی بیمار شخص کے لیے کوئی گناہ ہے، اور نہ خود تمہارے لیے کہ تم اپنے گھروں سے کچھ کھالو ، یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے، یا اپنی ماؤں کے گھروں سے، یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے، یا اپنی بہنوں کے گھروں سے، یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے، یا اپنی پھوپیوں کے گھروں سے، یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے، یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے، یا ان گھروں سے جن کی چابیاں تمہارے اختیار میں ہوں۔ یا اپنے دوستوں کے گھروں سے، اس میں بھی تمہارے لیے کوئی گناہ نہیں ہے کہ سب ملکر کھاؤ، یا الگ الگ۔ چنانچہ جب تم گھروں میں داخل ہو تو اپنے لوگوں کو سلام کیا کرو، کہ یہ ملاقات کی وہ بابرکت پاکیزہ دعا ہے جو اللہ کی طرف سے آئی ہے۔ اللہ اسی طرح آیتوں کو تمہارے سامنے کھول کھول کر بیان کرتا ہے، تاکہ تم سمجھ جاؤ۔
نابینا کے لئے کوئی حرج نہیں ہے اور لنگڑے آدمی کے لئے بھی کوئی حرج نہیں ہے اور مریض کے لئے بھی کوئی عیب نہیں ہے اور خود تمہارے لئے بھی کوئی گناہ نہیں ہے کہ اپنے گھروں سے یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماں اور نانی دادی کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں یا اپنے دوستوں کے گھروں سے کھانا کھالو .... اور تمہارے لئے اس میں بھی کوئی حرج نہیں ہے کہ سب مل کر کھاؤ یا متفرق طریقہ سے کھاؤ بس جب گھروں میں داخل ہو تو کم از کم اپنے ہی اوپر سلام کرلو کہ یہ پروردگار کی طرف سے نہایت ہی مبارک اور پاکیزہ تحفہ ہے اور پروردگار اسی طرح اپنی آیتوں کو واضح طریقہ سے بیان کرتا ہے کہ شاید تم عقل سے کام لے سکو

Uzbek

Кўзи ожизга гуноҳ — танглик йўқдир. Ва, чўлоққа гуноҳ — танглик йўқдир. Ва, беморга гуноҳ — танглик йўқдир. Ва, Сизнинг ўзингизга ҳам ўз уйингиздан, ё оталарингизнинг уйларидан, ё оналарингизнинг уйларидан, ё ака-укаларингизнинг уйларидан, ё опа-сингилларингизнинг уйларидан, ё амакиларингизнинг уйларидан, ё аммаларингизнинг уйларидан, ё тоғаларингизнинг уйларидан, ё холаларингизнинг уйларидан, ё сиз калитига молик бўлган ёки дўстингиз (уйидан) емоқлигингизда (танглик) йўқдир. Сизларга жамланган ёки тарқоқ ҳолда емоқликда ҳам гуноҳ — танглик йўқдир. Уйларга кирган чоғингизда ўзларингизга Аллоҳдан бўлган покиза ва муборак табрик ила салом беринглар. Аллоҳ сизларга оятларни ана шундай баён қилур. Шоядки, ақл юритсангиз
(Жиҳодга чиқмай қолишларида) кўзи ожиз кишига хараж-танглик йўқдир, чўлоққа хараж йўқдир, хастага хараж йўқдир (яъни, улар жиҳодга чиқмаганлари учун айбланмас). (Эй мўминлар), сизлар ўз уйларингиздан ё оталарингизнинг уйларидан ё оналарингизнинг уйларидан ё оға-иниларингизнинг уйларидан ё опа-сингилларингизнинг ё амакиларингизнинг уйларидан ё аммаларингизнинг уйларидан ё тоғаларингизнинг уйларидан ё холаларингизнинг уйларидан ё сизлар калитларига эга бўлган уйлардан ё дўстингизнинг уйидан (изн сўрамасдан) таомланишингизда сизларга (гуноҳ йўқдир). Тўпланган ё бўлинган ҳолларингизда таомланишингизда сизларга гуноҳ йўқдир. Бас, қачон уйларга кирсангизлар, бир-бирларингизга Аллоҳ ҳузуридан бўлган муборак покиза саломни айтинглар (яъни, «Ассалому алайкум», денглар). Сизлар ақл юргизишларингиз учун Аллоҳ Ўз оятларини сизларга мана шундай баён қилур
Кўзи ожизга гуноҳ-танглик йўқдир. Чўлоққа гуноҳ-танглик йўқдир. Беморга гуноҳ-танглик йўқдир. Сизнинг ўзингизга ҳам ўз уйингиздан ё оталарингизнинг уйларидан ё оналарингизнинг уйларидан ё ака-укаларингизнинг уйларидан ё опа-сингилларингизнинг уйларидан ё амакиларингизнинг уйларидан ё аммаларингизнинг уйларидан ё тоғаларингизнинг уйларидан ё холаларингизнинг уйларидан ё сиз калитига молик бўлган ёки дўстингиз (уйидан) емоқлигингизда (гуноҳ-танглик) йўқдир. Сизларга жамланган ёки тарқоқ ҳолда емоқликда ҳам гуноҳ-танглик йўқдир. Уйларга кирган чоғингизда ўзларингизга Аллоҳдан бўлган покиза ва муборак табрик ила салом беринглар. Аллоҳ сизларга оятларни ана шундай баён қилур. Шоядки ақл юритсангиз. (Ушбу ояти кариманинг аввалида кўзи ожиз, чўлоқ ва бемор кишиларга нимада гуноҳ бўлмаслиги, танглик йўқлиги ҳақида муфассир уламоларимиз ихтилоф қилишган. Бир гуруҳлари, уларнинг жиҳодга чиқмай қолишларида гуноҳ ва танглик йўқ, дейдилар. Бошқалари, бу ерда эса, сўз жиҳод ҳақида эмас, балки айнан таом емоқ ҳақида кетмоқда, шунинг учун ҳам мазкур жумлани «таом ейишда уларга гуноҳ ва танглик йўқ», деб тушунмоқ керак, дейдилар ва бу фикрларини тасдиқловчи ривоятларни келтирадилар. Иккинчи тоифа муфассирларнинг фикрлари кучлироқдир. «Калитга молик бўлиш» уй эгасининг калитни ишониб топшириб қўйишидир. Ана шундай кишилар инсоф билан, қоринлари тўйгунча есалар, бўлаверади. Ойиша онамиздан Имом аз-Зуҳрий қилган ривоятда айтилишича, Расулуллоҳ (с. а. в.) билан жиҳодга жўнаб кетаётган мусулмонлар уйлари калитларини ўзлари билган кишиларга топшириб, ҳожатингиз тушганда емоқни сизга ҳалол қилдик, деб кетар эканлар. Аммо калитни олиб қолганлар, қуруқ манзират учун айтилган бўлса керак, деб ўзларини тийишаркан. Ушбу оят билан уларга Аллоҳ ҳам изн берган

Vietnamese

Nguoi mu va nguoi que va nguoi mac benh cung nhu chinh ban than cua cac nguoi khong co toi neu cac nguoi dung bua tai nha cua cac nguoi, hoac tai nha cua cha, hoac cua me, hoac cua anh em ruot, hoac cua chi em ruot, hoac nha cua chu bac, hoac nha cua co, hoac nha cua cau, hoac nha cua di, hoac tai nha ma cac nguoi giu chia khoa, hoac tai nha cua mot nguoi ban. Cac nguoi khong co toi neu cac nguoi an chung hoac an rieng tung nhom. Nhung khi cac nguoi buoc vao nha, hay chao hoi lan nhau bang loi chao đay phuc đuc va tot đep do Allah (chi day). Allah trinh bay ro nhung Loi Mac Khai cua Ngai cho cac nguoi đung nhu the đe may ra cac nguoi hieu đuoc
Người mù và người què và người mắc bệnh cũng như chính bản thân của các ngươi không có tội nếu các ngươi dùng bữa tại nhà của các ngươi, hoặc tại nhà của cha, hoặc của mẹ, hoặc của anh em ruột, hoặc của chị em ruột, hoặc nhà của chú bác, hoặc nhà của cô, hoặc nhà của cậu, hoặc nhà của dì, hoặc tại nhà mà các người giữ chìa khóa, hoặc tại nhà của một người bạn. Các ngươi không có tội nếu các ngươi ăn chung hoặc ăn riêng từng nhóm. Nhưng khi các ngươi bước vào nhà, hãy chào hỏi lẫn nhau bằng lời chào đầy phúc đức và tốt đẹp do Allah (chỉ dạy). Allah trình bày rõ những Lời Mặc Khải của Ngài cho các ngươi đúng như thế để may ra các ngươi hiểu được
Nguoi mu, nguoi que, nguoi benh va ca ban than cac nguoi se khong bi toi neu cac nguoi dung bua tai nha cua cac nguoi hoac tai nha cua cha, cua me, cua anh em ruot, cua chi em ruot, cua chu bac, cua co, cua cau, cua di, hoac tai nha ma cac nguoi giu chia khoa, hoac tai nha cua ban. Cac nguoi se khong bi toi neu cac nguoi an cung nhau hay an rieng tung nhom. Tuy nhien, khi nao cac nguoi muon vao nha thi cac nguoi hay chao Salam đen nhau bang loi chao phuc lanh ma Allah đa day cho cac nguoi. Nhu the đo, Allah trinh bay cac loi mac khai cua Ngai mot cach ro rang cho cac nguoi mong rang cac nguoi thau hieu
Người mù, người què, người bệnh và cả bản thân các ngươi sẽ không bị tội nếu các ngươi dùng bữa tại nhà của các ngươi hoặc tại nhà của cha, của mẹ, của anh em ruột, của chị em ruột, của chú bác, của cô, của cậu, của dì, hoặc tại nhà mà các ngươi giữ chìa khóa, hoặc tại nhà của bạn. Các ngươi sẽ không bị tội nếu các ngươi ăn cùng nhau hay ăn riêng từng nhóm. Tuy nhiên, khi nào các ngươi muốn vào nhà thì các ngươi hãy chào Salam đến nhau bằng lời chào phúc lành mà Allah đã dạy cho các ngươi. Như thế đó, Allah trình bày các lời mặc khải của Ngài một cách rõ ràng cho các ngươi mong rằng các ngươi thấu hiểu

Xhosa

Akukho tyala koyimfama kungekho tyala nakosisilima kungekho tyala nakogulayo kanti nakuni buqu (akukho tyala) ukuba nidla ezindlwini zenu okanye kwizindlu zootata benu okanye kwizindlu zoomama benu okanye kwizindlu zabantakwenu, okanye kwizindlu zoodadewenu okanye kwizindluzoobawokazibenu,okanyekwizindluzoodadobawo benu, okanye kwizindlu zoomalume benu, okanye kwizindlu zoomakazi benu, okanye kwizindlu izitshixo zazo zikuni (okanye kwizindlu) zabahlobo benu. Akukho sono kuni nokuba nidla kunye na okanye ngokwahlukeneyo na. Kodwa xa ningena ezindlwini, bulisanani ngombuliso woxolo4 umbuliso ovela kuAllâh, osikelelekileyo nolungileyo. Wenza njalo ke uAllâh ukucacisa iiVesi zaKhe kuni khon’ukuze niqonde

Yau

Pangali chakanya pa jwangalola, pangali chakanya soni pa jwannemale, pangali chakanya soni pa jwakulwala, kapena soni pa mwachimisyene kuti n’dyeje m’majumba mwenu, kapena m’majumba ga achatati wenu, kapena m’majumba ga achachikulu wenu, kapena m’majumba ga achachimwene wenu, kapena m’majumba ga achachemwali wenu, kapena m’majumba ga achibaba wenu wanandi kapena wakulungwa, kapena m’majumba ga achibaba wenu wachikongwe, kapena m’majumba ga achin’jomba wenu, kapena m’majumba ga achimama wenu wanandi kapena wakulungwa, kapena wamwasunjile makiyi gao, kapena ajenu. Pangali chakanya pa jenumanja kuti n’dyeje nganya kapena jikajika. Sano pati nchijinjilaga m’majumba, basi peleganani salamu mwachimisyene (pakuwecheta kuti: As-Salam ‘Alaikum – Ntendele uwe kukwenu) chilamuchilo chakuumila kwa Allah chachili chaupile soni chambone. Iyyoyopeyo Allah akusalichisya kukwenu ma Aya kuti jenumanja mmanyilile
Pangali chakanya pa jwangalola, pangali chakanya soni pa jwannemale, pangali chakanya soni pa jwakulwala, kapena soni pa mwachimisyene kuti n’dyeje m’majumba mwenu, kapena m’majumba ga achatati ŵenu, kapena m’majumba ga achachikulu ŵenu, kapena m’majumba ga achachimwene ŵenu, kapena m’majumba ga achachemwali ŵenu, kapena m’majumba ga achibaba ŵenu ŵanandi kapena ŵakulungwa, kapena m’majumba ga achibaba ŵenu ŵachikongwe, kapena m’majumba ga achin’jomba ŵenu, kapena m’majumba ga achimama ŵenu ŵanandi kapena ŵakulungwa, kapena ŵamwasunjile makiyi gao, kapena ajenu. Pangali chakanya pa jenumanja kuti n’dyeje nganya kapena jikajika. Sano pati nchijinjilaga m’majumba, basi peleganani salamu mwachimisyene (pakuŵecheta kuti: As-Salâm ‘Alaikum – Ntendele uŵe kukwenu) chilamuchilo chakuumila kwa Allah chachili chaupile soni chambone. Iyyoyopeyo Allah akusalichisya kukwenu ma Ȃya kuti jenumanja mmanyilile

Yoruba

Ko si ese fun afoju, ko si ese fun aro, ko si ese fun alaisan, ko si si ese fun eyin naa lati jeun ninu ile yin, tabi ile awon baba yin, tabi ile awon iya yin, tabi ile awon arakunrin yin, tabi ile awon arabinrin yin, tabi ile awon arakunrin baba yin, tabi ile awon arabinrin baba yin, tabi ile awon arakunrin iya yin, tabi ile awon arabinrin iya yin, tabi (ile) ti e ni ikapa lori kokoro re, tabi (ile) ore yin. Ko si ese fun yin lati jeun papo tabi ni otooto. Nitori naa, ti e ba wo awon inu ile kan, e salamo sira yin. (Eyi je) ikini ibukun t’o dara lati odo Allahu. Bayen ni Allahu se n salaye awon ayah naa fun yin nitori ki e le se laakaye
Kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún afọ́jú, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún arọ, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún aláìsàn, kò sì sí ẹ̀ṣẹ̀ fún ẹ̀yin náà láti jẹun nínú ilé yín, tàbí ilé àwọn bàbá yín, tàbí ilé àwọn ìyá yín, tàbí ilé àwọn arákùnrin yín, tàbí ilé àwọn arábìnrin yín, tàbí ilé àwọn arákùnrin bàbá yín, tàbí ilé àwọn arábìnrin bàbá yín, tàbí ilé àwọn arákùnrin ìyá yín, tàbí ilé àwọn arábìnrin ìyá yín, tàbí (ilé) tí ẹ ní ìkápá lórí kọ́kọ́rọ́ rẹ̀, tàbí (ilé) ọ̀rẹ́ yín. Kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fun yín láti jẹun papọ̀ tàbí ní ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀. Nítorí náà, tí ẹ bá wọ àwọn inú ilé kan, ẹ sálámọ̀ síra yín. (Èyí jẹ́) ìkíni ìbùkún t’ó dára láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣàlàyé àwọn āyah náà fun yín nítorí kí ẹ lè ṣe làákàyè

Zulu

Alikho icala phezu komuntu oyimpumputhe naphezu komuntu oxhugayo futhi alikho icala phezu komuntu ogulayo naphezu kwenu uma nidla ezindlini zenu noma ezindlini zoyihlo noma ezindlini zabomama benu noma ezindlini zabafowenu noma ezindlini zabodadewenu noma ezindlini zabafowabo kayihlo noma ezindlini zabodadewabo koyihlo noma ezindlini zabomalume benu noma ezindlini zabodadewabo kamama wakho noma lezo eninezihluthulelo zazo noma zabangane benu. Asikho kunina isono uma nidla ndawonye noma ngokwehlukana ngakho-ke uma ningena ezindlini bingelelani ngesibingelelo esivela kuMvelinqangi esibusisekile esihle kanjalo uMvelinqangi unenzela acace amavesi ukuze mhlawumbe nibe nomqondo