Achinese

Ureueng nyang tudoh peurumoh droe jih Keu saksi dijih pih tan jikeubah Keudroe jih mantong nyang jeuet keu saksi Dijih peuet kali beu jimeusumpah Jipeugah bit jih ureueng nyang beuna

Afar

Seehadak Sinni agabul dalwa haa mari sinni nafsik-sa sumaq mara aalleweenik, toysa keenik numuk teyni sumaq affara adda isi barra dalwa abah yubleemil Yalli yoh sumaaqita axcuk xiibitaama, diggah usuk teetil haamal numma yacee marih num kinniimil

Afrikaans

En diegene wat hulle vrouens beskuldig en geen getuies buiten hulself het nie, laat elkeen van hulle vier maal in die naam van Allah sweer dat hy waarlik die waarheid praat

Albanian

Ndersa ata te cilet fajesojne bashkeshortet e veta, por qe nuk kane deshmitare tjeter, pervec vetes, deshmine e vet, se me te vertete jane te drejte, do te vertetojne duke u betuar kater here ne All-llahun
Ndërsa ata të cilët fajësojnë bashkëshortet e veta, por që nuk kanë dëshmitarë tjetër, përveç vetes, dëshminë e vet, se me të vërtetë janë të drejtë, do të vërtetojnë duke u betuar katër herë në All-llahun
E, ata qe i fajesojne grate e tyre (per kurveri), duke mos pasur deshmitar perpos vetes, do te vertetojne deshmine e tyre me betim ne Perendine – kater here, qe me siguri thote te verteten
E, ata që i fajësojnë gratë e tyre (për kurvëri), duke mos pasur dëshmitar përpos vetes, do të vërtetojnë dëshminë e tyre me betim në Perëndinë – katër herë, që me siguri thotë të vërtetën
Nese nje burre e akuzon gruan e tij pa pasur deshmitare te tjere pervec vetes, ai duhet te betohet ne Allahun kater here, se thote te verteten
Nëse një burrë e akuzon gruan e tij pa pasur dëshmitarë të tjerë përveç vetes, ai duhet të betohet në Allahun katër herë, se thotë të vërtetën
Ndersa ata te cilet shpifin per gra te veta dhe nuk kane deshmitare tjeter pervec vetes Deshmimi i cdonjerit prej tyre eshte: te betohen kater here ne All-llahun se ai e thote te verteten
Ndërsa ata të cilët shpifin për gra të veta dhe nuk kanë dëshmitarë tjetër përveç vetes Dëshmimi i çdonjërit prej tyre është: të betohen katër herë në All-llahun se ai e thotë të vërtetën
Ndersa ata te cilet shpifin per gra te veta dhe nuk kane deshmitar tjeter pos vetes, deshmimi i cdonjerit prej tyre eshte: te betohen kater here ne All-llahun se e thone te verteten
Ndërsa ata të cilët shpifin për gra të veta dhe nuk kanë dëshmitar tjetër pos vetes, dëshmimi i çdonjërit prej tyre është: të betohen katër herë në All-llahun se e thonë të vërtetën

Amharic

ineziyami misitochachewini (bezimuti) yemisedibu le’inesumi kenefisochachewi besitek’eri misikirochi yelelwachewi yehonu ye’anidachewi misikirineti irisu kewinetenyochi lemehonu be’alahi simi arati gize milo memesikeri newi፡፡
inezīyami mīsitochachewini (bezimuti) yemīsedibu le’inesumi kenefisochachewi besitek’eri misikirochi yelēlwachewi yeẖonu ye’ānidachewi misikirineti irisu kewinetenyochi lemeẖonu be’ālahi simi ārati gīzē milo memesikeri newi፡፡
እነዚያም ሚስቶቻቸውን (በዝሙት) የሚሰድቡ ለእነሱም ከነፍሶቻቸው በስተቀር ምስክሮች የሌሏቸው የኾኑ የአንዳቸው ምስክርነት እርሱ ከውነተኞች ለመኾኑ በአላህ ስም አራት ጊዜ ምሎ መመስከር ነው፡፡

Arabic

«والذين يرمون أزواجهم» بالزنا «ولم يكن لهم شهداء» عليه «إلا أنفسهم» وقع ذلك لجماعة من الصحابة «فشهادة أحدهم» مبتدأ «أربع شهادات» نصب على المصدر «بالله إنه لمن الصادقين» فيما رمى به زوجته من الزنا
waldhyn yarmun zwjathm balzna, walam yakun lahum shuhada' ealaa athamhm lhnn 'iilaa anfshm, faealaa alwahid minhum 'an yashhad 'amam alqadi arbe marrat bqwlh: 'ashhad biallah 'aniy sadiq fima rmytha bih min alzna, wayazid fi alshahadat alkhamisat aldaewat ealaa nafsih basthqaqh laenat allah 'iin kan kadhbana fi qwlh
والذين يرمون زوجاتهم بالزنى، ولم يكن لهم شهداء على اتهامهم لهنَّ إلا أنفسهم، فعلى الواحد منهم أن يشهد أمام القاضي أربع مرات بقوله: أشهد بالله أني صادق فيما رميتها به من الزنى، ويزيد في الشهادة الخامسة الدعوة على نفسه باستحقاقه لعنة الله إن كان كاذبًا في قوله
Waallatheena yarmoona azwajahum walam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaAAu shahadatin biAllahi innahu lamina alssadiqeena
Wallazeena yarmoona azwaajahum wa lam yakul lahum shuhadaaa'u illaaa anfusuhum fashahaadatu ahadihim arb'u shahaadaatim billaahi innahoo laminas saadiqeen
Wallatheena yarmoona azwajahumwalam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatuahadihim arbaAAu shahadatin billahiinnahu lamina assadiqeen
Waallatheena yarmoona azwajahum walam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaAAu shahadatin biAllahi innahu lamina alssadiqeena
wa-alladhina yarmuna azwajahum walam yakun lahum shuhadau illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaʿu shahadatin bil-lahi innahu lamina l-sadiqina
wa-alladhina yarmuna azwajahum walam yakun lahum shuhadau illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaʿu shahadatin bil-lahi innahu lamina l-sadiqina
wa-alladhīna yarmūna azwājahum walam yakun lahum shuhadāu illā anfusuhum fashahādatu aḥadihim arbaʿu shahādātin bil-lahi innahu lamina l-ṣādiqīna
وَٱلَّذِینَ یَرۡمُونَ أَزۡوَ ٰجَهُمۡ وَلَمۡ یَكُن لَّهُمۡ شُهَدَاۤءُ إِلَّاۤ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعُ شَهَـٰدَ ٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمُۥ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمُۥ شُهَدَآءُ اِ۪لَّا أَنفُسُهُمُۥ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمُۥ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
وَاَلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ اِ۪لَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۢ بِاللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَاَلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ اِ۪لَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۢ بِاللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَالَّذِيۡنَ يَرۡمُوۡنَ اَزۡوَاجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُنۡ لَّهُمۡ شُهَدَآءُ اِلَّا٘ اَنۡفُسُهُمۡ فَشَهَادَةُ اَحَدِهِمۡ اَرۡبَعُ شَهٰدٰتٍۭ بِاللّٰهِۙ اِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
وَٱلَّذِینَ یَرۡمُونَ أَزۡوَ ٰ⁠جَهُمۡ وَلَمۡ یَكُن لَّهُمۡ شُهَدَاۤءُ إِلَّاۤ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعُ شَهَـٰدَ ٰ⁠تِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
وَالَّذِيۡنَ يَرۡمُوۡنَ اَزۡوَاجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُنۡ لَّهُمۡ شُهَدَآءُ اِلَّا٘ اَنۡفُسُهُمۡ فَشَهَادَةُ اَحَدِهِمۡ اَرۡبَعُ شَهٰدٰتٍۣ بِاللّٰهِﶈ اِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ٦
Wa Al-Ladhina Yarmuna 'Azwajahum Wa Lam Yakun Lahum Shuhada'u 'Illa 'Anfusuhum Fashahadatu 'Ahadihim 'Arba`u Shahadatin Billahi 'Innahu Lamina As-Sadiqina
Wa Al-Ladhīna Yarmūna 'Azwājahum Wa Lam Yakun Lahum Shuhadā'u 'Illā 'Anfusuhum Fashahādatu 'Aĥadihim 'Arba`u Shahādātin Billāhi 'Innahu Lamina Aş-Şādiqīna
وَالذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ اِ۪لَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعَ شَهَٰدَٰتِۢ بِاللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمُۥ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمُۥ شُهَدَآءُ اِ۪لَّا أَنفُسُهُمُۥ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمُۥ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنْفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ ۙ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
وَاَلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ اِ۪لَّا أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۢ بِاللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَاَلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ اِ۪لَّا أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعَ شَهَٰدَٰتِۢ بِاللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعُ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعُ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
والذين يرمون ازوجهم ولم يكن لهم شهداء الا انفسهم فشهدة احدهم اربع شهدت بالله انه لمن الصدقين
وَالذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ اِ۪لَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمُۥٓ أَرْبَعَ شَهَٰدَٰتِۢ بِاللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعُ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
والذين يرمون ازوجهم ولم يكن لهم شهداء الا انفسهم فشهدة احدهم اربع شهدت بالله انه لمن الصدقين

Assamese

Arau yisakale nijara straira prati nije'i apabada araopa karae, athaca nijara bahirae sihamtara ana kono saksi na'i, tene arasthata sihamta pratyekarae saksya e'idarae ha’ba ye, si allahara namata caraibara sapata lai ka’ba ye, ‘niscaya si satyabadisakalara antarbhukta
Ārau yisakalē nijara straīra prati nijē'i apabāda āraōpa karaē, athaca nijara bāhiraē siham̐tara āna kōnō sākṣī nā'i, tēnē arasthāta siham̐ta pratyēkaraē sākṣya ē'idaraē ha’ba yē, si āllāhara nāmata cāraibāra śapata lai ka’ba yē, ‘niścaẏa si satyabādīsakalara antarbhukta
আৰু যিসকলে নিজৰ স্ত্ৰীৰ প্ৰতি নিজেই অপবাদ আৰোপ কৰে, অথচ নিজৰ বাহিৰে সিহঁতৰ আন কোনো সাক্ষী নাই, তেনে অৱস্থাত সিহঁত প্ৰত্যেকৰে সাক্ষ্য এইদৰে হ’ব যে, সি আল্লাহৰ নামত চাৰিবাৰ শপত লৈ ক’ব যে, ‘নিশ্চয় সি সত্যবাদীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত

Azerbaijani

Arvadlarını zinada gunahlandırıb ozlərindən basqa sahidləri olmayanların hər birinin sahidliyi, ozunun dogru danısanlardan olmasına dair dord dəfə Allahı sahid tutması
Arvadlarını zinada günahlandırıb özlərindən başqa şahidləri olmayanların hər birinin şahidliyi, özünün doğru danışanlardan olmasına dair dörd dəfə Allahı şahid tutması
Arvadlarını zinada gu­nah­landırıb oz­lərindən basqa sa­hid­ləri ol­mayanların hər biri­nin sahid­liyi, ozunun dogru da­nı­sanlardan ol­masına dair dord dəfə Allahı sahid tutması
Arvadlarını zinada gü­nah­landırıb öz­lərindən başqa şa­hid­ləri ol­mayanların hər biri­nin şahid­liyi, özünün doğru da­nı­şanlardan ol­masına dair dörd dəfə Allahı şahid tutması
Arvadlarına zina isnad edib ozlərindən basqa sahidləri olmayanların hər biri ozunun dogru danısanlardan olduguna dair dord dəfə Allahın adı ilə (Əshədu billahi – Allahı sahid gətirirəm, deyə) səhadət verməlidir
Arvadlarına zina isnad edib özlərindən başqa şahidləri olmayanların hər biri özünün doğru danışanlardan olduğuna dair dörd dəfə Allahın adı ilə (Əşhədu billahi – Allahı şahid gətirirəm, deyə) şəhadət verməlidir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߡߊߝߌ߲߬ ߠߊ߫߸ ߛߙߋ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߎ߮ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߋߚߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߙߋ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߎ߮ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߋ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߡߊߝߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߛߙߋ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߎ߮ ߟߊ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߋߚߋ߫

Bengali

Ara yara nijedera strira prati apabada aropa kare athaca nijera chara tadera kono saksi ne'i, tadera pratyekera saksya e'i, se allah‌ra name carabara sapatha kare balabe ye, se niscaya satyabadidera antarbhukta
Āra yārā nijēdēra strīra prati apabāda ārōpa karē athaca nijērā chāṛā tādēra kōnō sākṣī nē'i, tādēra pratyēkēra sākṣya ē'i, sē āllāh‌ra nāmē cārabāra śapatha karē balabē yē, sē niścaẏa satyabādīdēra antarbhukta
আর যারা নিজেদের স্ত্রীর প্রতি অপবাদ আরোপ করে অথচ নিজেরা ছাড়া তাদের কোনো সাক্ষী নেই, তাদের প্রত্যেকের সাক্ষ্য এই, সে আল্লাহ্‌র নামে চারবার শপথ করে বলবে যে, সে নিশ্চয় সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত
Ebam yara tadera stridera prati apabada aropa kare ebam tara nijera chara tadera kona saksi ne'i, erupa byaktira saksya ebhabe habe ye, se allahara kasama kheye carabara saksya debe ye, se abasya'i satyabadi.
Ēbaṁ yārā tādēra strīdēra prati apabāda ārōpa karē ēbaṁ tārā nijērā chāṛā tādēra kōna sākṣī nē'i, ērūpa byaktira sākṣya ēbhābē habē yē, sē āllāhara kasama khēẏē cārabāra sākṣya dēbē yē, sē abaśya'i satyabādī.
এবং যারা তাদের স্ত্রীদের প্রতি অপবাদ আরোপ করে এবং তারা নিজেরা ছাড়া তাদের কোন সাক্ষী নেই, এরূপ ব্যক্তির সাক্ষ্য এভাবে হবে যে, সে আল্লাহর কসম খেয়ে চারবার সাক্ষ্য দেবে যে, সে অবশ্যই সত্যবাদী।
Ara yara tadera stridera prati apabada deya ebam tadera jan'ya tadera nijedera chara an'ya saksi thake na, tahale tadera ekajana'i allah‌ra name carabara saksyadane saksisabuta khara karabe ye se niscaya'i satyabadidera madhyekara
Āra yārā tādēra strīdēra prati apabāda dēẏa ēbaṁ tādēra jan'ya tādēra nijēdēra chāṛā an'ya sākṣī thākē nā, tāhalē tādēra ēkajana'i āllāh‌ra nāmē cārabāra sākṣyadānē sākṣīsābuta khāṛā karabē yē sē niścaẏa'i satyabādīdēra madhyēkāra
আর যারা তাদের স্ত্রীদের প্রতি অপবাদ দেয় এবং তাদের জন্য তাদের নিজেদের ছাড়া অন্য সাক্ষী থাকে না, তাহলে তাদের একজনই আল্লাহ্‌র নামে চারবার সাক্ষ্যদানে সাক্ষীসাবুত খাড়া করবে যে সে নিশ্চয়ই সত্যবাদীদের মধ্যেকার

Berber

Wid itehmen tilawin nnsen, ur sain inagan, siwa iman nnsen, yiwen segsen ad iggal s Oebbi, kue iberdan, ar neppa d bab n tidep
Wid itehmen tilawin nnsen, ur sâin inagan, siwa iman nnsen, yiwen segsen ad iggal s Öebbi, kué iberdan, ar neppa d bab n tidep

Bosnian

A oni koji okrive svoje zene, a ne budu imali drugih svjedoka, nego su samo oni svjedoci, potvrdice svoje svjedocenje zakletvom Allahom, i to cetiri puta da zaista govore istinu
A oni koji okrive svoje žene, a ne budu imali drugih svjedoka, nego su samo oni svjedoci, potvrdiće svoje svjedočenje zakletvom Allahom, i to četiri puta da zaista govore istinu
A oni koji okrive svoje zene, a ne budu imali drugih svjedoka, nego su samo oni svjedoci, potvrdice svoje svjedocenje zakletvom Allahom, i to cetiri puta da, zaista govore istinu
A oni koji okrive svoje žene, a ne budu imali drugih svjedoka, nego su samo oni svjedoci, potvrdiće svoje svjedočenje zakletvom Allahom, i to četiri puta da, zaista govore istinu
A oni koji optuze svoje supruge, a ne budu imali drugih svjedoka, osim samih sebe- pa svjedocenje svakog od njih je u cetiri svjedocenja uz zaklinjanje Allahom, da je, zaista, od onih koji govore istinu
A oni koji optuže svoje supruge, a ne budu imali drugih svjedoka, osim samih sebe- pa svjedočenje svakog od njih je u četiri svjedočenja uz zaklinjanje Allahom, da je, zaista, od onih koji govore istinu
A oni koji okrive zene svoje, a oni ne budu imali svjedoka, izuzev njih samih - pa svjedocenje jednog od njih neka bude sa cetiri svjedocenja Allahom, (da) je on uistinu od onih koji istinu govore
A oni koji okrive žene svoje, a oni ne budu imali svjedoka, izuzev njih samih - pa svjedočenje jednog od njih neka bude sa četiri svjedočenja Allahom, (da) je on uistinu od onih koji istinu govore
WEL-LEDHINE JERMUNE ‘EZWAXHEHUM WE LEM JEKUN LEHUM SHUHEDA’U ‘ILLA ‘ENFUSUHUM FESHEHADETU ‘EHEDIHIM ‘ERBA’U SHEHADATIN BILLAHI ‘INNEHU LEMINE ES-SADIKINE
A oni koji okrive svoje zene, a ne budu imali drugih svjedoka, nego su samo oni svjedoci, potvrdit ce svoje svjedocenje zakletvom Allahom, i to cetiri puta da zaista govore istinu…
A oni koji okrive svoje žene, a ne budu imali drugih svjedoka, nego su samo oni svjedoci, potvrdit će svoje svjedočenje zakletvom Allahom, i to četiri puta da zaista govore istinu…

Bulgarian

A koito nabedyat svoite suprugi i nyamat svideteli, osven samite sebe si, vseki ot tyakh da zasvidetelstva chetiri puti v imeto na Allakh, che naistina e iskren
A koito nabedyat svoite sŭprugi i nyamat svideteli, osven samite sebe si, vseki ot tyakh da zasvidetelstva chetiri pŭti v imeto na Allakh, che naistina e iskren
А които набедят своите съпруги и нямат свидетели, освен самите себе си, всеки от тях да засвидетелства четири пъти в името на Аллах, че наистина е искрен

Burmese

သူတို့၏ဘဝကြင်ဖော်ကြင်ဖက်များအား (ကာမေသုမိစ္ဆာမှု ကျူးလွန်ဖောက်ပြန်ကြောင်း) စွပ်စွဲသောသူ တို့သည် သူတို့၌ သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည် အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒ အတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ် သို့မဟုတ်) သူတို့ကိုယ် တိုင်မှအပ သူတို့၏စွပ်စွဲ ချက်အတွက် အထောက်အကူပြုသော မျက်မြင်သက်သေများ မရှိကြလျှင် ထိုစွပ်စွဲသူတို့အနက် တစ်ဦးချင်း စီသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ သူသည် ဖြောင့်မတ်မှန် ကန်သော သစ္စာဝါဒီဖြစ်ကြောင်းကို လေးကြိမ်တိုင်တိုင် သက်သေထွက်ဆိုရမည်။
၆။ မိမိတို့ဇနီးမိန်းမတို့ကို ကာမခိုးမှုနှင့်စွပ်စွဲသူတို့သည် မိမိတို့မှတပါး အခြားသက်သေမပြနိုင်လျှင်၊ ထိုသူတို့အား တစ်ဦးစီကို အလ္လာဟ်အား တိုင်တည်၍ သူသည် အမှန်စကားကို ဆိုသူများမှ ဖြစ်သည်ဟု ကျမ်းလေးကြိမ် လေးဖန်ကျိန်ဆိုစေကြလော့။
ထို့ပြင် မိမိတို့၏ဇနီးကြင်ရာများအား (ကာမေသုမိစ္ဆာစာရမှုကျူးလွန်ပါသည်ဟု) စွပ်စွဲသောသူတို့သည် ၎င်းတို့၌ မိမိတို့အပြင် သက်သေများမရှိကြလျှင် ထိုစွပ်စွဲသူတို့အနက် တစ်ဦးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ မိမိသည် သစ္စာဝါဒီဖြစ်ကြောင်း လေးကြိမ်တိုင်တိုင် သက်သေထွက်ဆိုရမည်။
ထို့ပြင် သူတို့၏ဇနီးကြင်ရာများကို (တရားမဝင် ကာမကျူးလွန်သည်ဟု)စွပ်စွဲသူများသည် သူတို့တွင် သူတို့အပြင် အခြားသက်‌သေများမရှိကြလျှင် ထိုစွပ်စွဲသူထဲမှ တစ်ဦးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်(ကျိန်ဆို)၍ အမှန်စင်စစ် သူသည် မှန်ကန်သူဖြစ်‌ကြောင်း ‌လေးကြိမ်သက်‌သေထွက်ဆိုရမည်။

Catalan

Qui difamen a les seves propies esposes sense poder presentar a mes testimonis que a si mateixos, haurien d'atestar jurant per Al·la quatre vegades que diuen la veritat
Qui difamen a les seves pròpies esposes sense poder presentar a més testimonis que a si mateixos, haurien d'atestar jurant per Al·là quatre vegades que diuen la veritat

Chichewa

Ndipo ngati mwamuna akuti mkazi wake wachita chigololo koma alibe mboni kupatula iye mwini, iye alumbire kanayi dzina la Mulungu kuti zimene ali kunena ndi zoona
“Ndipo amene akunamizira akazi awo (kuti achita chiwerewere) ndipo iwo nkukhala opanda mboni, koma (iwo) okha, choncho umboni wa mmodzi wa iwo (umene ungamchotsere chilango chomenyedwa zikoti ), ndikupereka umboni kanayi polumbilira Allah kuti ndithu iye ndi mmodzi mwa onena zoona

Chinese(simplified)

Fan gaofa ziji de qizi, chu benren wai bie wu jianzheng, ta de zhengju shi zhi zhenzhu fashi si ci, zhengming ta que shi shuo shihua de,
Fán gàofā zìjǐ de qīzi, chú běnrén wài bié wú jiànzhèng, tā de zhèngjù shì zhǐ zhēnzhǔ fāshì sì cì, zhèngmíng tā què shì shuō shíhuà de,
凡告发自己的妻子,除本人外别无见证,他的证据是指真主发誓四次,证明他确是说实话的,
Fan wugao ziji de qizi, chu benren wai you meiyou qita zhengren zhe, ta de zhengju shi yi an la zuozheng si ci, zhengming ta shuo dique shi shihua.
Fán wúgào zìjǐ de qīzi, chú běnrén wài yòu méiyǒu qítā zhèngrén zhě, tā de zhèngjù shì yǐ ān lā zuòzhèng sì cì, zhèngmíng tā shuō díquè shì shíhuà.
凡诬告自己的妻子,除本人外又没有其他证人者,他的证据是以安拉作证四次,证明他说的确是实话。
Fan gaofa ziji de qizi, chu benren wai bie wu jianzheng, ta de zhengju shi zhi an la fashi si ci, zhengming ta que shi shuo shihua de
Fán gàofā zìjǐ de qīzi, chú běnrén wài bié wú jiànzhèng, tā de zhèngjù shì zhǐ ān lā fāshì sì cì, zhèngmíng tā què shì shuō shíhuà de
凡告发自己的妻子,除本人外别无见证,他的证据是指安拉发誓四次,证明他确是说实话的,

Chinese(traditional)

Fan gaofa ziji de qizi, chu benren wai bie wu jianzheng zhe, ta de zhengju shi zhi zhenzhu fashi si ci, zhengming ta que shi shuo shihua de
Fán gàofā zìjǐ de qīzi, chú běnrén wài bié wú jiànzhèng zhě, tā de zhèngjù shì zhǐ zhēnzhǔ fāshì sì cì, zhèngmíng tā què shì shuō shíhuà de
凡告发自己的妻子,除本人外别无见证者,他的证 据是指真主发誓四次,证明他确是说实话的,
Fan gaofa ziji de qizi, chu benren wai bie wu jianzheng, ta de zhengju shi zhi zhenzhu fashi si ci, zhengming ta que shi shuo shihua de,
Fán gàofā zìjǐ de qīzi, chú běnrén wài bié wú jiànzhèng, tā de zhèngjù shì zhǐ zhēnzhǔ fāshì sì cì, zhèngmíng tā què shì shuō shíhuà de,
凡告發自己的妻子,除本人外別無見証,他的証據是指真主發誓四次,証明他確是說實話的,

Croatian

A oni koji okrive zene svoje, a oni ne budu imali svjedoka, izuzev njih samih - pa svjedocenje jednog od njih neka bude sa cetiri svjedocenja Allahom, (da) je on uistinu od istinitih
A oni koji okrive žene svoje, a oni ne budu imali svjedoka, izuzev njih samih - pa svjedočenje jednog od njih neka bude sa četiri svjedočenja Allahom, (da) je on uistinu od istinitih

Czech

Ti, kdoz vrhaji (podezreni) na manzelky sve a nemaji svedku, vyjma sebe samych, svedectvim daji ctvero dosvedceni pri Bohu, ze mluvi pravdu
Ti, kdož vrhají (podezření) na manželky své a nemají svědků, vyjma sebe samých, svědectvím dají čtvero dosvědčení při Bohu, že mluví pravdu
Ohledne Ceho ty obvinit jejich uznat snoubenec kady dalsi svedcit pak potvrzeni uznat on prisahat BUH 4 cas on zjistit vernost
Ohledne Ceho ty obvinit jejich uznat snoubenec kadý další svedcit pak potvrzení uznat on prísahat BUH 4 cas on zjistit vernost
U tech, kdoz vrhaji podezreni na manzelky sve a nemaji proti nim svedky krome sebe samych, necht svedectvi kazdeho z nich sestava ze ctyrnasobneho svedectvi pri Bohu, ze vskutku jsou pravdomluvni
U těch, kdož vrhají podezření na manželky své a nemají proti nim svědky kromě sebe samých, nechť svědectví každého z nich sestává ze čtyřnásobného svědectví při Bohu, že vskutku jsou pravdomluvní

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban zilsiri bɛ daamiliya paɣaba ni zina, ka mi ka shɛhiranima naɣila bɛ mammaŋa, tɔ! Bɛ puuni yino shɛhira nyɛla (doo maa po Naawuni) bunahi: kadama achiika! O nyɛla ŋun be yεlimaŋlinim’ puuni

Danish

Angående de anklager deres egen ægtefæller nogen øvrig bevidne derefter vidnesbyrdet accepteres han sværger GUD fire tid han fortæller sandheden
En betreffende degenen die hun vrouwen beschuldigen en die buiten zich geen getuigen hebben, - laat ieder hunner vier maal in de naam van Allah zweren dat hij voorzeker de waarheid spreekt

Dari

و کسانی که به زنان خود نسبت زنا می‌دهند و جز خودشان گواهانی دیگر ندارند، پس شهادت یکی از ایشان این است که چهار بار به نام الله قسم یاد کند که او از راستگویان است

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް މެނުވީ ހެކިދޭބަޔަކު އެއުރެންނަށް ލިބިގެންނުވާ حال، އެއުރެންގެ އަނބީންނަށް قذف ކުރާމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއިން ކޮންމެ މީހަކު، اللَّه ގަންދީ ހަތަރު ހުވައިން ހުވާކުރުން ހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާއީ ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިންވާ މީހަކު ކަމަށެވެ

Dutch

Zij die hun echtgenotes beschuldigen en behalve zichzelf geen getuigen hebben, het getuigenis van een van hen zal zijn dat hij viermaal bij God getuigt dat hij iemand is die de waarheid zegt
Zij die hunne vrouwen van overspel mochten beschuldigen en daarvoor geene getuigen, buiten hunnen persoon, kunnen aanwijzen, zullen viermalen bij God zweren, dat zij de waarheid spreken
zichzelf: de getuigenis van een van hen bestaat uit vier maal bij Allah zweren dat hij tot de waarachtigen behoort
En betreffende degenen die hun vrouwen beschuldigen en die buiten zich geen getuigen hebben, - laat ieder hunner vier maal in de naam van Allah zweren dat hij voorzeker de waarheid spreekt

English

As for those who accuse their own wives of adultery, but have no other witnesses, let each one four times call God to witness that he is telling the truth
Those who accuse their own wives but have no witnesses for them except themselves, then the testimony of each of them is made to swear 4 testimonies by Allah that he is one of those who speaks the truth
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth
And as for those who accuse their wives and there are not for them witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be four testimonies by Allah: that verily he is of the truth-tellers
As for those who accuse their own wives but have no witness except themselves, the evidence of one of them is that he shall swear four times by Allah and declare that he is true (in his charge)
Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth
Those who make an accusation against their wives and have no witnesses except themselves, such people should testify four times by Allah that they are telling the truth
And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful
And for those who accuse their spouses, and have in support, no evidence but their own, their solitary evidence can be taken if they bear witness four times with a promise by God that they are solemnly telling the truth
And those who accuse their spouses, and there is no witnesses for them except themselves, then their individual testimony (is acceptable) if they testify four times (swearing) by God that he is certainly of the truthful ones
As for those who accuse their wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, the testimony of such a man shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth
As for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth
As for those who accuse their own wives of adultery but have no witnesses except themselves, such a person must testify four times swearing by God in each oath that he is indeed speaking the truth
And when those who accuse their wives of adultery have no witnesses but themselves, then the evidence given by any of them alone shall be accepted if he binds himself by an oath solemnly declared four times in attestation of the truth of his statement
And those who accuse their consorts and there is not on their side any witnesses except their own persons, then the testimony of one of these will be uttered as four testimonies to Allah (that) surely he indeed is of those who speak the truth
And those who accuse their spouses—and there be no witnesses but themselves—let the testimony of one of them be four testimonies sworn to God that he is among the ones who are sincere
And, if someone accuses his wife (of adultery) and has no witnesses other than himself, then let his testimony be treated as that of four witnesses. (Let him testify four times, saying each time that) he swears by Allah that he speaks the truth
And those who cast (imputation) on their wives and have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be to testify four times that, by God, he is of those who speak the truth
Those men who accuse their own wives but have no witness except themselves, each one of them shall be made to swear four times by Allah that his charge is true
They who shall accuse their wives of adultery, and shall have no witnesses thereof besides themselves; the testimony which shall be required of one of them shall be, that he swear four times by God that he speaketh the truth
And those who cast charges (accusations, imputations) against their wives and have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be to testify four times that, by Allah, he is of those who speak the truth
And they who shall accuse their wives, and have no witnesses but themselves, the testimony of each of them shall be a testimony by God four times repeated, that he is indeed of them that speak the truth
And those who blame and accuse their spouses , and (there) were not for them witnesses/testifiers except themselves, so testimony/certification (of) one of them, four testimonies/certifications by God that he truly is from (E) the truthful
As for those who accuse their own wives but have no witness except themselves, the evidence of one of them is that he shall swear four times by Allah and declare that he is true (in his charge)
And those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them (maybe accepted if) he bears witness (by swearing) four times by Allah that he is certainly of those who are truthful
And those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, then the testimony of one of them (maybe accepted if) he bears witness (by swearing) four times by God that he is certainly of those who are truthful
And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones
And those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, every such accuser should testify four times, bearing Allah to witness, that he is certainly indeed of those who are truthful
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth
Those who accuse their wives (of adultery) while they have no witnesses except their own selves, then the evidence of one of them would be to swear four oaths by Allah that he is truthful
And as for those who accuse their own wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, let each of these [accusers] call God four times to witness that he is indeed telling the truth
And the ones who throw (accusations) upon their (female) spouses, and do not have witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be four testimonies (i.e., releave) by Allah that surely he is indeed of the sincere
Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, "God is my witness that I am telling the truth
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth
Those who accuse their wives (of adultery) while they have no witnesses except their own selves, then the evidence of one of them would be to swear four oaths by Allah that he is truthful
And those who accuse their wives ˹of adultery˺ but have no witness except themselves, the accuser must testify, swearing four times by Allah that he is telling the truth
And those who accuse their wives ˹of adultery˺ but have no witness except themselves, the accuser must testify, swearing four times by God that he is telling the truth
Those who accuse their wives but has no witnesses except themselves, shall each swear four times by God that his charge is true
As for those who accuse their wives [of adultery] but have no witness except themselves, then the evidence of one of them is to testify four times by Allah that he is telling the truth
As for those who accuse their own wives [of adultery] and have no witnesses except themselves, let each call on God four times to witness that he is telling the truth
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies by Allah that he is one of those who speak the truth
As for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, then let the accuser call Allah four times to Witness that he is indeed telling the truth
And for those who start a case (of adultery) against their wives, and do not have witnesses (in support) except their own (testimony)— (Then, the) only evidence (from such a man is) if he testifies (under oath) four times, by Allah that he is honestly saying the truth
As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful
As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful
Any persons who accuse their spouses yet have no witnesses except themselves for it, should offer testimony by swearing four times before God that he is telling the truth
And those who accuse their wives, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if he is swearing by God that he is being truthful
And those who accuse their spouses, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if it is sworn by God that he is being truthful
And as for those who accuse their wives and have no witnesses but themselves, then the testimony of one of them shall be four testimonies, swearing by God that he is among the truthful
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful
One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by God that they are solemnly telling the truth

Esperanto

As por those akuz their own spouses any ali witnesses tiam testimony akcept li jxur DI 4 temp li telling truth

Filipino

At sa mga nagpaparatang sa kanilang mga asawang (babae) datapuwa’t wala silang saksi maliban sa kanilang sarili, hayaang ang pagsaksi ng isa sa kanila ay gawing apat na pagsaksi (alalaong baga, sumaksi ng apat na beses) sa (Ngalan) ni Allah na siya ay isa sa mga nagsasabi ng katotohanan
Ang mga nagpaparatang sa mga maybahay nila samantalang hindi sila nagkaroon ng mga saksi maliban sa mga sarili nila, ang pagsaksi ng isa sa kanila ay apat na pagsaksi kay Allāh na tunay na siya ay talagang kabilang sa mga tapat

Finnish

Jotka syyttavat omia vaimojaan, mutta eivat voi esittaa muita todistajia kuin itsensa, todistakoot nelja kertaa Jumalan nimeen olevansa ehdottomasti luotettavia
Jotka syyttävät omia vaimojaan, mutta eivät voi esittää muita todistajia kuin itsensä, todistakoot neljä kertaa Jumalan nimeen olevansa ehdottomasti luotettavia

French

Ceux qui portent des accusations contre leurs propres epouses sans avoir d’autres temoins qu’eux-memes, chacun d’eux devra attester quatre fois par Allah qu’il dit vrai
Ceux qui portent des accusations contre leurs propres épouses sans avoir d’autres témoins qu’eux-mêmes, chacun d’eux devra attester quatre fois par Allah qu’il dit vrai
Et quant a ceux qui lancent des accusations contre leurs propres epouses, sans avoir d’autres temoins qu’eux-memes, le temoignage de l’un d’eux doit etre une quadruple attestation par Allah qu’il est du nombre des veridiques
Et quant à ceux qui lancent des accusations contre leurs propres épouses, sans avoir d’autres témoins qu’eux-mêmes, le témoignage de l’un d’eux doit être une quadruple attestation par Allah qu’il est du nombre des véridiques
Et quant a ceux qui lancent des accusations contre leurs propres epouses, sans avoir d'autres temoins qu'eux-memes, le temoignage de l'un d'eux doit etre une quadruple attestation par Allah qu'il est du nombre des veridiques
Et quant à ceux qui lancent des accusations contre leurs propres épouses, sans avoir d'autres témoins qu'eux-mêmes, le témoignage de l'un d'eux doit être une quadruple attestation par Allah qu'il est du nombre des véridiques
L’homme qui accuse son epouse d’adultere, sans avoir d’autres temoins que lui-meme, devra attester quatre fois par Allah qu’il dit la verite
L’homme qui accuse son épouse d’adultère, sans avoir d’autres témoins que lui-même, devra attester quatre fois par Allah qu’il dit la vérité
Ceux qui lancent des accusations (d’adultere) contre leurs epouses sans avoir d’autres temoins a produire qu’eux-memes, le temoignage de chacun d’eux consistera a attester (jurer) quatre fois devant Dieu qu’il est veridique
Ceux qui lancent des accusations (d’adultère) contre leurs épouses sans avoir d’autres témoins à produire qu’eux-mêmes, le témoignage de chacun d’eux consistera à attester (jurer) quatre fois devant Dieu qu’il est véridique

Fulah

E ɓen ɓe no tukka sonnaaɓe maɓɓe ɓen hara laatanaaki ɓe seedeeɓe si wanaa wonkiiji maɓɓe ɗin, ko yo goɗɗo e maɓɓe seedo seedeeji nayi [o woondira] Alla pellet, kanko ko e goonguɓe ɓen o jeyaa

Ganda

Ate abo abawaayiriza be baafumbiriganwa nabo obwenzi ate nga tebalina bajulizi okugyako bo bennyini, kale nno obujulizi bw'omu ku bo kwe kulayira Katonda emirundi ena (naayongerako nti) mazima yye wa mu boogera amazima

German

Und (was) jene (betrifft), die ihren Gattinnen (Ehebruch) vorwerfen und keine Zeugen (dafur) außer sich selber haben - von solchen Leuten soll die Aussage des Mannes allein (genugen), wenn er viermal bei Allah schwort, daß er die Wahrheit rede
Und (was) jene (betrifft), die ihren Gattinnen (Ehebruch) vorwerfen und keine Zeugen (dafür) außer sich selber haben - von solchen Leuten soll die Aussage des Mannes allein (genügen), wenn er viermal bei Allah schwört, daß er die Wahrheit rede
Im Falle derer, die ihren Gattinnen Untreue vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines solchen Mannes darin, daß er viermal bei Gott bezeugt, er gehore zu denen, die die Wahrheit sagen
Im Falle derer, die ihren Gattinnen Untreue vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines solchen Mannes darin, daß er viermal bei Gott bezeugt, er gehöre zu denen, die die Wahrheit sagen
Und diejenigen, die ihren Ehefrauen (Zina) vorwerfen und dafur keine Zeugen außer sich selbst haben, dann ist das Zeugnis eines von ihnen vier Bezeugungen bei ALLAH: "Gewiß, er ist zweifelsohne von den Wahrhaftigen
Und diejenigen, die ihren Ehefrauen (Zina) vorwerfen und dafür keine Zeugen außer sich selbst haben, dann ist das Zeugnis eines von ihnen vier Bezeugungen bei ALLAH: "Gewiß, er ist zweifelsohne von den Wahrhaftigen
Fur diejenigen, die ihren Gattinnen (Untreue) vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines (solchen) von ihnen darin, daß er viermal bei Allah bezeugt, er gehore wahrlich zu denen, die die Wahrheit sagen
Für diejenigen, die ihren Gattinnen (Untreue) vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines (solchen) von ihnen darin, daß er viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu denen, die die Wahrheit sagen
Fur diejenigen, die ihren Gattinnen (Untreue) vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines (solchen) von ihnen darin, daß er viermal bei Allah bezeugt, er gehore wahrlich zu denen, die die Wahrheit sagen
Für diejenigen, die ihren Gattinnen (Untreue) vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines (solchen) von ihnen darin, daß er viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu denen, die die Wahrheit sagen

Gujarati

je loko potani patni'o para vyabhicarano aropa lagave ane temani pase temana potana sivaya bijo ko'i saksi na hoya, to ava loko manthi darekani saksi e che ke cara vakhata allahana namani soganda la'ine kahe ke te saca loko manthi che
jē lōkō pōtānī patnī'ō para vyābhicāranō ārōpa lagāvē anē tēmanī pāsē tēmanā pōtānā sivāya bījō kō'ī sākṣī na hōya, tō āvā lōkō mānthī darēkanī sākṣī ē chē kē cāra vakhata allāhanā nāmanī sōganda la'inē kahē kē tē sācā lōkō mānthī chē
જે લોકો પોતાની પત્નીઓ પર વ્યાભિચારનો આરોપ લગાવે અને તેમની પાસે તેમના પોતાના સિવાય બીજો કોઈ સાક્ષી ન હોય, તો આવા લોકો માંથી દરેકની સાક્ષી એ છે કે ચાર વખત અલ્લાહના નામની સોગંદ લઇને કહે કે તે સાચા લોકો માંથી છે

Hausa

Kuma waɗanda ke jifar matan* aurensu kuma waɗansu shaidu ba su kasance a gare su ba, face dai kansu, to, shaidar ɗayansu, shaida huɗu ce da Allah, 'Lalle shi, haƙiƙa, yana daga magasganta
Kuma waɗanda ke jĩfar mãtan* aurensu kuma waɗansu shaidu ba su kasance a gare su ba, fãce dai kansu, to, shaidar ɗayansu, shaida huɗu ce da Allah, 'Lalle shĩ, haƙĩƙa, yanã daga magasganta
Kuma waɗanda ke jifar matan aurensu kuma waɗansu shaidu ba su kasance a gare su ba, face dai kansu, to, shaidar ɗayansu, shaida huɗu ce da Allah, 'Lalle shi, haƙiƙa, yana daga magasganta
Kuma waɗanda ke jĩfar mãtan aurensu kuma waɗansu shaidu ba su kasance a gare su ba, fãce dai kansu, to, shaidar ɗayansu, shaida huɗu ce da Allah, 'Lalle shĩ, haƙĩƙa, yanã daga magasganta

Hebrew

ואלה אשר מאשימים את נשותיהם (בבגידה) ואין להם עדים זולת עצמם, עדות (הבעל שיישבע) ארבע שבועות באללה כי הוא דובר צדק
ואלה אשר מאשימים את נשותיהם (בבגידה) ואין להם עדים זולת עצמם, עדות (הבעל שיישבע) ארבע שבועות באלוהים כי הוא דובר צדק

Hindi

aur jo vyabhichaar ka aarop lagaayen apanee patniyon par aur unake saakshee na hon,[1] parantu ve svayan, to chaar saakshy allaah kee shapath lekar dena hai ki vaastav mein vah sachcha hai
और जो व्यभिचार का आरोप लगायें अपनी पत्नियों पर और उनके साक्षी न हों,[1] परन्तु वे स्वयं, तो चार साक्ष्य अल्लाह की शपथ लेकर देना है कि वास्तव में वह सच्चा है[2]।
aur jo log apanee patniyon par doshaaropan karen aur unake paas svayan ke siva gavaah maujood na hon, to unamen se ek (arthaat pati) chaar baar allaah kee qasam khaakar yah gavaahee de ki vah bilakul sachcha hai
औऱ जो लोग अपनी पत्नियों पर दोषारोपण करें औऱ उनके पास स्वयं के सिवा गवाह मौजूद न हों, तो उनमें से एक (अर्थात पति) चार बार अल्लाह की क़सम खाकर यह गवाही दे कि वह बिलकुल सच्चा है
aur jo log apanee beeviyon par (zina) ka aib lagaen aur (isake suboot mein) apane siva unaka koee gavaah na ho to aise logon mein se ek kee gavaahee chaar marataba is tarah hogee ki vah (har marataba) khuda kee qasam khaakar bayaan kare ki vah (apane daave mein) jarur sachcha hai
और जो लोग अपनी बीवियों पर (ज़िना) का ऐब लगाएँ और (इसके सुबूत में) अपने सिवा उनका कोई गवाह न हो तो ऐसे लोगों में से एक की गवाही चार मरतबा इस तरह होगी कि वह (हर मरतबा) ख़ुदा की क़सम खाकर बयान करे कि वह (अपने दावे में) जरुर सच्चा है

Hungarian

Es azok, akik sajat felesegeiket vadoljak meg! es nincsenek tanuik csak sajat maguk, akkor (a vadlo) negyszer eskudjon meg Allah-ra, hogy o az igazat szolok kozul valo
És azok, akik saját feleségeiket vádolják meg! és nincsenek tanúik csak saját maguk, akkor (a vádló) négyszer esküdjön meg Allah-ra, hogy ő az igazat szólók közül való

Indonesian

Dan orang-orang yang menuduh istrinya (berzina), padahal mereka tidak mempunyai saksi-saksi selain diri mereka sendiri, maka kesaksian masing-masing orang itu ialah empat kali bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa sesungguhnya dia termasuk orang yang berkata benar
(Dan orang-orang yang menuduh istrinya) berbuat zina (padahal mereka tidak mempunyai saksi-saksi) atas perbuatan itu (selain diri mereka sendiri) kasus ini telah terjadi pada segolongan para Sahabat (maka persaksian orang itu) lafal ayat ini menjadi Mubtada (ialah empat kali bersumpah) lafal ayat ini dapat dinashabkan karena dianggap sebagai Mashdar (dengan nama Allah, sesungguhnya dia adalah termasuk orang-orang yang benar) dalam tuduhan yang ia lancarkan kepada istrinya itu, yakni tuduhan berbuat zina
Dan orang-orang yang menuduh istrinya (berzina), padahal mereka tidak ada mempunyai saksi-saksi selain diri mereka sendiri, maka persaksian orang itu ialah empat kali bersumpah dengan nama Allah; sesungguhnya dia adalah termasuk orang-orang yang benar
Orang-orang yang menuduh istrinya melakukan zina tanpa ada sejumlah saksi yang menguatkan tuduhannya, dituntut melakukan sumpah sebanyak empat kali bahwa ia benar dalam tuduhan itu, untuk membela dirinya dari sanksi hudûd dan hukuman lainnya
Dan orang-orang yang menuduh istrinya (berzina), padahal mereka tidak mempunyai saksi-saksi selain diri mereka sendiri, maka kesaksian masing-masing orang itu ialah empat kali bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa sesungguhnya dia termasuk orang yang berkata benar
Dan orang-orang yang menuduh istrinya (berzina), padahal mereka tidak mempunyai saksi-saksi selain diri mereka sendiri, maka kesaksian masing-masing orang itu ialah empat kali bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa sesungguhnya dia termasuk orang yang berkata benar

Iranun

Na so siran a tokasan niran so manga Karoma iran, go da-a mabaloi a manga saksi iran a rowar ko manga ginawa iran,- na so kashaksi o isa kiran na pat a manga kashaksi (Makapushapa) sa Ibut ko Allah Mata-an! A sukaniyan na pud dun ko manga bunar

Italian

Quanto a coloro che accusano le loro spose, senza aver altri testimoni che se stessi, la loro testimonianza sia una quadruplice attestazione [in Nome] di Allah, testimoniante la loro veridicita
Quanto a coloro che accusano le loro spose, senza aver altri testimoni che se stessi, la loro testimonianza sia una quadruplice attestazione [in Nome] di Allah, testimoniante la loro veridicità

Japanese

Jibun no tsuma o hinan suru mono de, jibun'igai ni shonin no nai baai wa, tandoku no shogen de, jibun no shinjitsuna koto o arra ni chikai kete 4-do chikau
Jibun no tsuma o hinan suru mono de, jibun'igai ni shōnin no nai baai wa, tandoku no shōgen de, jibun no shinjitsuna koto o arrā ni chikai kete 4-do chikau
自分の妻を非難するもので,自分以外に証人のない場合は,単独の証言で,自分の真実なことをアッラーに誓けて4度誓う。

Javanese

Dene wong kang ndakwa zina marang rabine dhewe ing mangka ora duwe saksi kejaba awake iku wajib anggone nekseni kaping papat nganggo supata demi Allah, menawa dheweke iku temen - temen anggone ndakwa tumindake zina marang rabine
Dene wong kang ndakwa zina marang rabine dhewe ing mangka ora duwe saksi kejaba awake iku wajib anggone nekseni kaping papat nganggo supata demi Allah, menawa dheweke iku temen - temen anggone ndakwa tumindake zina marang rabine

Kannada

nim'ma mele allahana anugraha mattu avana karune illade iddiddare (i margadarsanavu nimage siguttiralilla). Mattu allahanu pascattapa svikarisuvavanu hagu yuktivantanagiddane
nim'ma mēle allāhana anugraha mattu avana karuṇe illade iddiddare (ī mārgadarśanavu nimage siguttiralilla). Mattu allāhanu paścāttāpa svīkarisuvavanu hāgū yuktivantanāgiddāne
ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಅವನ ಕರುಣೆ ಇಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ (ಈ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವು ನಿಮಗೆ ಸಿಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ). ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Jubaylarına zina jalasın jawıp, ozderinen basqa esbir aygaqtarı bolmagandardın arbirinin kwaligi, sın aytwsı ekendikterine baylanıstı tort ret Allanın atımen ant iswleri
Jubaylarına zïna jalasın jawıp, özderinen basqa eşbir ayğaqtarı bolmağandardıñ ärbiriniñ kwäligi, şın aytwşı ekendikterine baylanıstı tört ret Allanıñ atımen ant işwleri
Жұбайларына зина жаласын жауып, өздерінен басқа ешбір айғақтары болмағандардың әрбірінің куәлігі, шын айтушы екендіктеріне байланысты төрт рет Алланың атымен ант ішулері
Al, ayelderin / zinamen / ayıptap, biraq ozderinen basqa kwaları bolmagandardın arbirinin kwaligi ozinin sındıqtı aytıp turganın tort ret / qaytalap / Allahpen kwalik berwi
Al, äyelderin / zïnamen / ayıptap, biraq özderinen basqa kwäları bolmağandardıñ ärbiriniñ kwäligi öziniñ şındıqtı aytıp turğanın tört ret / qaytalap / Allahpen kwälik berwi
Ал, әйелдерін / зинамен / айыптап, бірақ өздерінен басқа куәлары болмағандардың әрбірінің куәлігі өзінің шындықты айтып тұрғанын төрт рет / қайталап / Аллаһпен куәлік беруі

Kendayan

Man nang urakng-urakng nang nuduh bininya (babaya’), padahal iaka’koa nana’ basaksi-saksi salain ngge’ ia babaro, maka iaka’koa basaksi masing-masing ampat kali basumpah man (dama) Allah, bahoa’ iaka’koa tamasok urakng nang bakata banar

Khmer

haey puok del chaotobrakean phriyea robsa puokke( tha ban hsai na) te puokke kmean saksaei na krawpi khluoneng noh chaur aoy puokke mnea k sbath nung a l laoh chamnuon buon dng tha brakd nasa ke pitchea sthet knongchamnaom anak del niyeay troemotrauv
ហើយពួកដែលចោទប្រកាន់ភរិយារបស់ពួកគេ(ថាបាន ហ្ស៊ីណា) តែពួកគេគ្មានសាក្សីណាក្រៅពីខ្លួនឯងនោះ ចូរឱ្យពួកគេ ម្នាក់ៗស្បថនឹងអល់ឡោះចំនួនបួនដងថាៈ ប្រាកដណាស់ គេពិតជា ស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលនិយាយត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Naho babandi babeshyera abagore babo (babashinja) ubusambanyi, ariko bakaba batabifitiye abahamya usibye bo ubwabo; (icyo gihe) ubuhamya bw’umwe muri bo (umugabo) ni ukurahira ku izina rya Allahinshuro enye (yemeza) ko ari umwe mu bavuga ukuri (ku cyaha cy’ubusambanyi ashinja umugore we)
Naho ba bandi babeshyera abagore babo (babashinja) ubusambanyi, ariko bakaba batabifitiye abahamya usibye bo ubwabo; (icyo gihe) ubuhamya bw’umwe muri bo (umugabo) ni ukurahira ku izina rya Allah inshuro enye (yemeza) ko ari mu bavuga ukuri (ku cyaha cy’ubusambanyi ashinja umugore we)

Kirghiz

Oz ayaldarına (zınaa kıldı degen) doomat koyup, birok, ozunon baska kubosu jok bolgon adamdardan ar birinin kubolugu (- kazının aldında:) «Men cıncıldardanmın» dep tort iret Allaһtın atı menen (ant icip) kuboluk beruu
Öz ayaldarına (zınaa kıldı degen) doomat koyup, birok, özünön başka kübösü jok bolgon adamdardan ar birinin kübölügü (- kazının aldında:) «Men çınçıldardanmın» dep tört iret Allaһtın atı menen (ant içip) kübölük berüü
Өз аялдарына (зынаа кылды деген) доомат коюп, бирок, өзүнөн башка күбөсү жок болгон адамдардан ар биринин күбөлүгү (- казынын алдында:) «Мен чынчылдарданмын» деп төрт ирет Аллаһтын аты менен (ант ичип) күбөлүк берүү

Korean

jagiui bu-indeul-eul jungsanghamyeonseo jasindeul oeeneun eotteon jung-indo eobs-i dandog-eulo jeung-eonhal gyeong-u hananimkke maengsekehayeo jagiui mal-i sasil-ila neun geos-eul nebeon jung-eonke hala
자기의 부인들을 중상하면서 자신들 외에는 어떤 중인도 없이 단독으로 증언할 경우 하나님께 맹세케하여 자기의 말이 사실이라 는 것을 네번 중언케 하라
jagiui bu-indeul-eul jungsanghamyeonseo jasindeul oeeneun eotteon jung-indo eobs-i dandog-eulo jeung-eonhal gyeong-u hananimkke maengsekehayeo jagiui mal-i sasil-ila neun geos-eul nebeon jung-eonke hala
자기의 부인들을 중상하면서 자신들 외에는 어떤 중인도 없이 단독으로 증언할 경우 하나님께 맹세케하여 자기의 말이 사실이라 는 것을 네번 중언케 하라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که تۆمه‌تی زینا ده‌ده‌نه پاڵ هاوسه‌ره‌کانیان، هیچ شایه‌تێکیشیان نیه جگه له خۆیان، شایه‌تی ئه‌و جۆره که‌سانه به‌وه ده‌بێت که چوار جار سوێند به خوا بخوات که بێگومان له ڕاستگۆیانه (به چاوی خۆی تاوانه‌که‌ی بینیووه‌)
ئەو (پیاوانەی) بوھتان بۆ خێزانەکانیان دەکەن وە بێجگە لەخۆیان ھیچ شایەتێکیان نیە ئەوە شایەتیدانی ھەریەک لەوانە (بەم جۆرەیە) کە چوار سوێند بەخوا بخوات کەبێگومان ئەو لەڕاستگۆیانە (کەدەڵێت خێزانەکەم بینیوە زینای کردووە)

Kurmanji

Ewan meriven ku ji bona zoya (xwe ra, eva zinakar; dibeje) hene! Heke ji bona wan ra ji wan pestir qe tu nihrewan tune be, berewaniya wan aha ne; her yek ji wan nihrewaniya xwe we aha bide: Car caran her yek ji wan we aha beje, "Bi Yezdan ez sond dixum, ku ez (di ve gotina xwe da) ji rastbeja me
Ewan merivên ku ji bona zoya (xwe ra, eva zinakar; dibêje) hene! Heke ji bona wan ra ji wan pêştir qe tu nihrewan tune be, berewanîya wan aha ne; her yek ji wan nihrewanîya xwe wê aha bide: Çar caran her yek ji wan wê aha beje, "Bi Yezdan ez sond dixum, ku ez (di vê gotina xwe da) ji rastbêja me

Latin

Prout pro those accuse their suus conjux any alius testis tunc testimony accepted he juravit DEUS 4 temporis he telling truth

Lingala

Mpe тропа baye oyo bafundi basi na bango bango moko, kasi bazali na banzeneneke te, esengeli na moko kati na bango kotatola mbala minei na nkombo ya Allah ete azali koloba bosembo

Luyia

Nebalia abachishilanga abakhasi babu ne nibabula abaloli halali bo abeene, kho awo obuloli bwamulala wabu bulaba okhurusia obuloli mara khane, khukhwitsuba khu Nyasaye, mbu toto ye ali mubaboolanga obwatieli

Macedonian

А тие кои ќе ги обвинат своите жени, а немаат други сведоци, туку само тие се сведоци, ќе го потврдат своето сведочење со заклетва во Аллах, и тоа четирипати дека навистина ја говорат вистината
A na onie koi ke frlaat laga vrz zenite svoi, Koi nemaat svedoci osven samite tie, svedocenjeto na eden od niv e da se zakolne cetiripati vo Allah deka toj, navistina, e megu iskrenite
A na onie koi ḱe frlaat laga vrz ženite svoi, Koi nemaat svedoci osven samite tie, svedočenjeto na eden od niv e da se zakolne četiripati vo Allah deka toj, navistina, e meǵu iskrenite
А на оние кои ќе фрлаат лага врз жените свои, Кои немаат сведоци освен самите тие, сведочењето на еден од нив е да се заколне четирипати во Аллах дека тој, навистина, е меѓу искрените

Malay

Dan orang-orang yang menuduh isterinya berzina, sedang mereka tidak ada saksi-saksi (yang mengesahkan tuduhannya itu) hanya dirinya sendiri, maka persaksian (sah pada syarak) bagi seseorang yang menuduh itu hendaklah ia bersumpah dengan nama Allah, empat kali, bahawa sesungguhnya ia dari orang-orang yang benar

Malayalam

tannalute bharyamarute mel (vyabhicaram) areapikkukayum, avaravar olike marru saksikaleannum tannalkk illatirikkukayum ceyyunnavararea avaril orearuttarum nirvahikkenta saksyam tirccayayum tan satyavanmarute kuttattilakunnu enn allahuvinre peril nalu pravasyam saksyam vahikkalakunnu
taṅṅaḷuṭe bhāryamāruṭe mēl (vyabhicāraṁ) ārēāpikkukayuṁ, avaravar oḻike maṟṟu sākṣikaḷeānnuṁ taṅṅaḷkk illātirikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avaril ōrēāruttaruṁ nirvahikkēṇṭa sākṣyaṁ tīrccayāyuṁ tān satyavānmāruṭe kūṭṭattilākunnu enn allāhuvinṟe pēril nālu prāvaśyaṁ sākṣyaṁ vahikkalākunnu
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെ മേല്‍ (വ്യഭിചാരം) ആരോപിക്കുകയും, അവരവര്‍ ഒഴികെ മറ്റു സാക്ഷികളൊന്നും തങ്ങള്‍ക്ക് ഇല്ലാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവരില്‍ ഓരോരുത്തരും നിര്‍വഹിക്കേണ്ട സാക്ഷ്യം തീര്‍ച്ചയായും താന്‍ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു എന്ന് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നാലു പ്രാവശ്യം സാക്ഷ്യം വഹിക്കലാകുന്നു
tannalute bharyamarute mel (vyabhicaram) areapikkukayum, avaravar olike marru saksikaleannum tannalkk illatirikkukayum ceyyunnavararea avaril orearuttarum nirvahikkenta saksyam tirccayayum tan satyavanmarute kuttattilakunnu enn allahuvinre peril nalu pravasyam saksyam vahikkalakunnu
taṅṅaḷuṭe bhāryamāruṭe mēl (vyabhicāraṁ) ārēāpikkukayuṁ, avaravar oḻike maṟṟu sākṣikaḷeānnuṁ taṅṅaḷkk illātirikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avaril ōrēāruttaruṁ nirvahikkēṇṭa sākṣyaṁ tīrccayāyuṁ tān satyavānmāruṭe kūṭṭattilākunnu enn allāhuvinṟe pēril nālu prāvaśyaṁ sākṣyaṁ vahikkalākunnu
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെ മേല്‍ (വ്യഭിചാരം) ആരോപിക്കുകയും, അവരവര്‍ ഒഴികെ മറ്റു സാക്ഷികളൊന്നും തങ്ങള്‍ക്ക് ഇല്ലാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവരില്‍ ഓരോരുത്തരും നിര്‍വഹിക്കേണ്ട സാക്ഷ്യം തീര്‍ച്ചയായും താന്‍ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു എന്ന് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നാലു പ്രാവശ്യം സാക്ഷ്യം വഹിക്കലാകുന്നു
tannalute bharyamarutemel kurramareapikkukayum atinu tannalallate marru saksikalillatirikkukayumanenkil, avarilearalute saksyam “tan tirccayayum satyavanane”nn allahuvinreperil nalutavana anayitt parayalan
taṅṅaḷuṭe bhāryamāruṭemēl kuṟṟamārēāpikkukayuṁ atinu taṅṅaḷallāte maṟṟu sākṣikaḷillātirikkukayumāṇeṅkil, avarileārāḷuṭe sākṣyaṁ “tān tīrccayāyuṁ satyavānāṇe”nn allāhuvinṟepēril nālutavaṇa āṇayiṭṭ paṟayalāṇ
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെമേല്‍ കുറ്റമാരോപിക്കുകയും അതിനു തങ്ങളല്ലാതെ മറ്റു സാക്ഷികളില്ലാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍, അവരിലൊരാളുടെ സാക്ഷ്യം “താന്‍ തീര്‍ച്ചയായും സത്യവാനാണെ”ന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെപേരില്‍ നാലുതവണ ആണയിട്ട് പറയലാണ്

Maltese

U dawk (l-irgiel) li jixlu lin-nisa tagħhom (b'zina) mingħajr ma jkollhom xhieda oħra għajr tagħhom infushom, kull wieħed minnhom għandu jixhed għal erba' darbiet (u jaħlef) b'Alla li qiegħed jgħid is-sewwa
U dawk (l-irġiel) li jixlu lin-nisa tagħhom (b'żina) mingħajr ma jkollhom xhieda oħra għajr tagħhom infushom, kull wieħed minnhom għandu jixhed għal erba' darbiet (u jaħlef) b'Alla li qiegħed jgħid is-sewwa

Maranao

Na so siran a tokasan iran so manga karoma iran, go da a mabaloy a manga saksi iran a rowar ko manga ginawa iran, - na so kazaksi o isa kiran na pat a manga kazaksi (makapzapa) sa ibt ko Allah mataan! a skaniyan na pd dn ko manga bnar

Marathi

Ani je loka apalya patnivara vyabhicaraca aropa thevatila ani tyanca saksi tyancyakherija dusara koni nasela tara asa lokampaiki pratyekaca purava ha ahe ki tyanni cara vela allahaci sapatha ghe'una sangave ki te sacca lokampaiki aheta
Āṇi jē lōka āpalyā patnīvara vyabhicārācā ārōpa ṭhēvatīla āṇi tyān̄cā sākṣī tyān̄cyākhērīja dusarā kōṇī nasēla tara aśā lōkāmpaikī pratyēkācā purāvā hā āhē kī tyānnī cāra vēḷā allāhacī śapatha ghē'ūna sāṅgāvē kī tē saccā lōkāmpaikī āhēta
६. आणि जे लोक आपल्या पत्नीवर व्यभिचाराचा आरोप ठेवतील आणि त्यांचा साक्षी त्यांच्याखेरीज दुसरा कोणी नसेल तर अशा लोकांपैकी प्रत्येकाचा पुरावा हा आहे की त्यांनी चार वेळा अल्लाहची शपथ घेऊन सांगावे की ते सच्चा लोकांपैकी आहेत

Nepali

Ra juna manisaharu aphno srimatimathi vyabhicarako dosaropana gardachan ra uniharuko samu svayam uniharu baheka saksiharu chainan bhane, uniharumadhyebata e'utale (pati) cara pataka allahako sapatha kha'era yo gavahi de'os ki tyo bilkulai satya cha
Ra juna mānisaharū āphnō śrīmatīmāthi vyabhicārakō dōṣārōpaṇa gardachan ra unīharūkō sāmu svayam unīharū bāhēka sākṣīharū chainan bhanē, unīharūmadhyēbāṭa ē'uṭālē (pati) cāra paṭaka allāhakō śapatha khā'ēra yō gavāhī dē'ōs ki tyō bilkulai satya cha
र जुन मानिसहरू आफ्नो श्रीमतीमाथि व्यभिचारको दोषारोपण गर्दछन् र उनीहरूको सामु स्वयम् उनीहरू बाहेक साक्षीहरू छैनन् भने, उनीहरूमध्येबाट एउटाले (पति) चार पटक अल्लाहको शपथ खाएर यो गवाही देओस् कि त्यो बिल्कुलै सत्य छ ।

Norwegian

Den som kaster tvil over sin hustru, og ikke har andre vitner enn seg selv, la hans vitnesbyrd være at han sverger en firfoldig ed ved Gud, at han taler sant
Den som kaster tvil over sin hustru, og ikke har andre vitner enn seg selv, la hans vitnesbyrd være at han sverger en firfoldig ed ved Gud, at han taler sant

Oromo

Isaan odoo lubbuu isaanii malee ragaan isaaniif hin jirre niitiwwan isaanii sagaagalummaan maqaa xureessanis, kakuun tokkoo isaanii ‘inni dhugaa dubbattoota irraayi’ jechuun yeroo afur Rabbiin kakachuudha

Panjabi

Ate jihare loka apani'a patani'am upara dosa la'unde hana ate unham de kola unham de apane apa tom bina ko'i gavaha na hove tam ajihe bade di gavahi da rupa iha hai ki uha cara vara alaha di sahu kha ke kahe ki besaka uha saca hai
Atē jihaṛē lōka āpaṇī'ā patanī'āṁ upara dōśa lā'undē hana atē unhāṁ dē kōla unhāṁ dē āpaṇē āpa tōṁ binā kō'ī gavāha nā hōvē tāṁ ajihē badē dī gavāhī dā rūpa iha hai ki uha cāra vāra alāha dī sahu khā kē kahē ki bēśaka uha sacā hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੀਆ ਪਤਨੀਆਂ ਉੱਪਰ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਗਵਾਹ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ ਬੰਦੇ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦਾ ਰੂਪ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਚਾਰ ਵਾਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਕਹੇ ਕਿ ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸੱਚਾ ਹੈ।

Persian

و كسانى كه زنان خود را به زنا متهم مى‌كنند و شاهدى جز خود ندارند، هر يك از آنها را چهار بار شهادت است به نام خدا كه از راستگويان است
و كسانى كه همسران خود را به زنا متهم مى‌كنند، و جز خودشان شاهدان ديگرى ندارند، گواهى يكى از آنها چهار بار گواهى، با سوگند به خداست [مبنى بر اين‌] كه بى‌ترديد او از راستگويان است
و کسانی که به زنانشان تهمت [زنا] می‌زنند، و شاهدی جز خویشتن ندارند، [باید] چهار بار به نام خداوند سوگند بخورند که ایشان راستگو هستند
و کسانی‌که همسران خود را (به زنا) متهم می‌کنند، و جز خودشان گواهانی ندارند، پس هر یک از آن‌ها باید چهار مرتبه به نام الله سوگند یاد کنند که او از راستگویان است
و کسانی که همسران خود را متهم به زنا می کنند و بر آنان شاهدانی جز خودشان نباشد، پس هر کدام از آن شوهران [برای اثبات اتهامش] باید چهار بار شهادت دهد که سوگند به خدا، او [درباره همسرش] در این زمینه قطعاً راست می گوید،
و کسانی‌ که همسران خود را [به زنا] متهم می‌کنند و شاهدی جز خویشتن [بر این ادعا] ندارند، هر یک از آنان باید چهار بار به الله سوگند یاد کند که قطعاً راست می‌گوید
و آنان که به زنان خود نسبت زنا دهند و جز خود بر آن شاهد و گواهی ندارند (چون حد لازم آید، برای رفع حد) باید از آن زن و مرد نخست مرد چهار مرتبه شهادت و قسم به نام خدا یاد کند که البته او (در این دعوی زنا) از راستگویان است
و آنان که پرتاب کنند بسوی زنان خود (پرتاب‌کردن بمعنی نسبت زنا دادن است) و نباشدشان گواهانی جز خویشتن پس گواهی یکیشان چهار گواهی است سوگند به خدا که آن مرد است از راستگویان‌
و كسانى كه به همسران خود نسبت زنا مى‌دهند، و جز خودشان گواهانى [ديگر] ندارند، هر يك از آنان [بايد] چهار بار به خدا سوگند ياد كند كه او قطعاً از راستگويان است
و مردانی که به همسران خود نسبت زنا می‌دهند و جز خودهاشان گواهانی (دیگر) ندارند، پس گواهی هر یک از آنان چهار بار سوگند به خداست، که او [:شوهر] بی‌گمان همانا از راستگویان است
و کسانى که به همسران خود نسبت زنا مى‌دهند، و جز خودشان شاهدى ندارند، هر یک از آنان براى اثبات ادّعاى خود، باید چهار بار به خدا سوگند یاد کند که قطعاً [درباره‌ی همسرش] از راستگویان است
کسانی که همسران خود را متّهم (به عمل منافی عفّت) می‌کنند، و جز خودشان گواهانی ندارند (که بر صدق اتّهامشان گواهی دهند، از آنان خواسته می‌شود که برای این که هشتاد تازیانه نخورند و عقوبت نبینند) هر یک از ایشان باید چهار مرتبه خدای را به شهادت بطلبد که (در این نسبت زنا که به همسرم دادم) راستگو هستم
و کسانی که همسران خود را (به عمل منافی عفّت) متهمّ می‌کنند، و گواهانی جز خودشان ندارند، هر یک از آنها باید چهار مرتبه به نام خدا شهادت دهد که از راستگویان است؛
و كسانى كه زنان خويش را به زنا نسبت دهند و آنان را گواهانى نباشد مگر خودشان پس گواهى يكى از آنان چهار بار گواهى با سوگند به خداست كه او هر آينه از راستگويان است
و کسانی که همسران خود را (به زنا) متهم می کنند، و جز خودشان گواهانی ندارند، پس هر یک از آنها باید چهار مرتبه به نام خدا سوگند یاد کنند که او از راستگویان است

Polish

A ci, ktorzy oskarzaja swoje zony, a nie maja swiadkow oprocz siebie samych, złoza przed Bogiem czterokrotne swiadectwo, iz sa prawdomowni
A ci, którzy oskarżają swoje żony, a nie mają świadków oprócz siebie samych, złożą przed Bogiem czterokrotne świadectwo, iż są prawdomówni

Portuguese

E aos que acusam de adulterio suas mulheres, e nao ha para eles testemunhas senao eles mesmos, entao, o testemunho de um deles, jurando por Allah, quatro vezes, que e dos veridicos
E aos que acusam de adultério suas mulheres, e não há para eles testemunhas senão eles mesmos, então, o testemunho de um deles, jurando por Allah, quatro vezes, que é dos verídicos
E aquele que difamar a sua esposa, em mais testemunhas do que eles proprios, que um deles jure quatro vezes por Deusque e um dos verazes
E aquele que difamar a sua esposa, em mais testemunhas do que eles próprios, que um deles jure quatro vezes por Deusque é um dos verazes

Pushto

او هغه كسان چې په خپلو ښځو تهمت ولګوي او له خپلو ځانونو نه غير نور د دوى لپاره څوك ګواهان نه وي، نو د دوى د یو ګواهي څلور ځلې د الله په نامه شاهدي كول دي چې بېشكه دا خامخا له رښتينو څخه دى
او هغه كسان چې په خپلو ښځو تهمت ولګوي او له خپلو ځانونو نه غير نور د دوى لپاره څوك ګواهان نه وي، نو د دوى د یو ګواهي څلور ځلې د الله په نامه شاهدي كول دي چې بېشكه دا خامخا له رښتينو څخه دى

Romanian

Cei care isi invinuiesc sotiile, fara alti martori decat ei insisi, vor trebui sa marturiseasca de patru ori inaintea lui Dumnezeu, daca spun adevarul
Cei care îşi învinuiesc soţiile, fără alţi martori decât ei înşişi, vor trebui să mărturisească de patru ori înaintea lui Dumnezeu, dacă spun adevărul
As for ala acuza their propiu so altele altul martor atunci declaratie accepta el jura DUMNEZEU 4 timp el exprima adevar
Aceia care le defaimeaza pe soþiile lor ºi nu au martori afara de ei inºiºi, fiecare dintre ei trebuie sa faca patru marturii [cu juramant] pe Allah ca el este dintre cei care s
Aceia care le defãimeazã pe soþiile lor ºi nu au martori afarã de ei înºiºi, fiecare dintre ei trebuie sã facã patru mãrturii [cu jurãmânt] pe Allah cã el este dintre cei care s

Rundi

Nabamwe babeshera abakenyezi babo atavyabona bafise ataribo bonyene kubwabo, rero ukuba icabona c’umwe umwe muribo kuzoba ari ukurahira kw’incuro zine kundahiro y’Imana atankeka yuko ari umwe wabavugisha ukuri kwama

Russian

Cei care isi invinuiesc sotiile, fara alti martori decat ei insisi, vor trebui sa marturiseasca de patru ori inaintea lui Dumnezeu, daca spun adevarul
А те, которые бросают (обвинение в совершении прелюбодеяния) в своих жен и у них нет свидетелей, кроме самих себя, то свидетельство каждого из них (у шариатского судьи) – четыре [[Эти четыре свидетельства служат заменой четырех свидетелей.]] свидетельства Аллахом, что он [муж] правдив (в обвинении своей жены в совершении прелюбодеяния)
A svidetel'stvom kazhdogo iz tekh, kotoryye obvinyayut svoikh zhen v prelyubodeyanii, ne imeya svideteley, krome samikh sebya, dolzhny byt' chetyre svidetel'stva Allakhom o tom, chto on govorit pravdu
А свидетельством каждого из тех, которые обвиняют своих жен в прелюбодеянии, не имея свидетелей, кроме самих себя, должны быть четыре свидетельства Аллахом о том, что он говорит правду
Obvinyayushchiy svoikh zhen, ne imeya svideteley krome sebya samogo, v svidetel'stvo za sebya sdelayet chetyrokhkratnoye uvereniye Bogom, chto on spravedliv
Обвиняющий своих жен, не имея свидетелей кроме себя самого, в свидетельство за себя сделает четырёхкратное уверение Богом, что он справедлив
A te, kotoryye brosayut obvineniya v svoikh zhen i u nikh net svideteley, krome samikh sebya, to svidetel'stvo kazhdogo iz nikh - chetyre svidetel'stva Allakhom, chto on pravdiv
А те, которые бросают обвинения в своих жен и у них нет свидетелей, кроме самих себя, то свидетельство каждого из них - четыре свидетельства Аллахом, что он правдив
Chto zhe kasayetsya tekh, kotoryye obvinyayut v nevernosti svoikh zhen, ne imeya svideteley, krome samikh sebya, to zamenoy svideteley dlya kogo-libo iz nikh sluzhat chetyre klyatvy Allakhom v tom, chto on, voistinu, govorit pravdu
Что же касается тех, которые обвиняют в неверности своих жен, не имея свидетелей, кроме самих себя, то заменой свидетелей для кого-либо из них служат четыре клятвы Аллахом в том, что он, воистину, говорит правду
A te, kotoryye obvinyayut svoikh zhon v prelyubodeyanii, ne imeya dostatochnogo chisla svideteley, podtverzhdayushchikh pravdivost' etogo obvineniya, dolzhny chetyre raza poklyast'sya imenem Allakha, chto oni pravdivy v svoikh obvineniyakh
А те, которые обвиняют своих жён в прелюбодеянии, не имея достаточного числа свидетелей, подтверждающих правдивость этого обвинения, должны четыре раза поклясться именем Аллаха, что они правдивы в своих обвинениях
A te, kto klevetu vozvodit na svoikh suprug, I net u nikh, krome sebya, svideteley na eto, - Puskay svidetel'stva svoi Chetyrezhdy zaveryat imenem Allakha O tom, chto oni pravdu govoryat
А те, кто клевету возводит на своих супруг, И нет у них, кроме себя, свидетелей на это, - Пускай свидетельства свои Четырежды заверят именем Аллаха О том, что они правду говорят

Serbian

А они који окриве своје жене, а не буду имали других сведока, него су само они сведоци, потврдиће своје сведочење заклетвом Аллахом, и то четири пута да заиста говоре истину

Shona

Uye avo vanopomera vakadzi vavo (kuti vaita hupombwe), uye havana humboo kusara kwavo (pachavo ivo), saka humboo hweumwe neumwe wavo (varume vacho) ngakuve kupika kana (4) naAllah kuti zvirokwazvo, ari kutaura chokwadi

Sindhi

۽ جيڪي پنھنجي زالن کي تُھمت لائين ۽ کين پاڻ کانسواءِ ڪي شاھد نه ھجن ته اھڙي ھر ھڪ جي (سچي) شاھدي چار ڀيرا (ھيئڻ ڏيڻ) آھي ته الله جو قسم ته بيشڪ پاڻ سچ چوندڙن مان آھي

Sinhala

kavurun ho tamange bharyayavan kerehi (apacara) codana idiripat kara, taman hæra ovun veta saksin (hatarak) notibunahot taniyen (pavasana ohuge saksiya bara gænima sandaha) ohu niyata vasayenma taman satyayama pavasana bavata allah mata hatara varayak divra pævasiya yutu atara
kavurun hō tamangē bhāryayāvan kerehi (apacāra) cōdanā idiripat kara, taman hæra ovun veta sākṣīn (hatarak) notibuṇahot taniyen (pavasana ohugē sākṣiya bāra gænīma san̆dahā) ohu niyata vaśayenma taman satyayama pavasana bavaṭa allāh mata hatara vārayak divrā pævasiya yutu atara
කවුරුන් හෝ තමන්ගේ භාර්යයාවන් කෙරෙහි (අපචාර) චෝදනා ඉදිරිපත් කර, තමන් හැර ඔවුන් වෙත සාක්ෂීන් (හතරක්) නොතිබුණහොත් තනියෙන් (පවසන ඔහුගේ සාක්ෂිය බාර ගැනීම සඳහා) ඔහු නියත වශයෙන්ම තමන් සත්‍යයම පවසන බවට අල්ලාහ් මත හතර වාරයක් දිව්රා පැවසිය යුතු අතර
ovunge birindævarunta apavada ella kota ovunata ovun hæra venat saksikaruvan novi nam ovun ek ayakuge saksiya vanuye taman satyavadin aturin yæyi allah mata divura sivvarak saksi dærimaya
ovungē birindǣvarunṭa apavāda ella koṭa ovunaṭa ovun hæra venat sākṣikaruvan novī nam ovun ek ayakugē sākṣiya vanuyē taman satyavādīn aturin yæyi allāh mata divurā sivvarak sākṣi dærīmaya
ඔවුන්ගේ බිරින්දෑවරුන්ට අපවාද එල්ල කොට ඔවුනට ඔවුන් හැර වෙනත් සාක්ෂිකරුවන් නොවී නම් ඔවුන් එක් අයකුගේ සාක්ෂිය වනුයේ තමන් සත්‍යවාදීන් අතුරින් යැයි අල්ලාහ් මත දිවුරා සිව්වරක් සාක්ෂි දැරීමය

Slovak

Mat rad for those zalovat ich own spouses any inaksie svedok potom testimony accepted he swears GOD 4 cas he telling truth

Somali

oo (ma xagga) kuwa ku eedeeya xaasaskooda (zino) oo aan haysan markhaati aan aheyn nafahooda, marag furka midkood walba oo ka mid ah (waa in la dhaariyo) afar jeer, isagoo markhaati gashanaya Allaah inuu hubaal isaga ka mid yahay xaqiiq runlowyada
Kuwa Qadfa (Zino ku Sheega) Haweenkooda oon Marag aan Naftooda ahayn Lahayn midkood Maraggiisu waa inuu ku Marag Kaco Dhaarta Afar Dhaarood Eebe inuu Run Sheegi
Kuwa Qadfa (Zino ku Sheega) Haweenkooda oon Marag aan Naftooda ahayn Lahayn midkood Maraggiisu waa inuu ku Marag Kaco Dhaarta Afar Dhaarood Eebe inuu Run Sheegi

Sotho

Haele ba khahlanong le basali ba bona ka ho ba etseletsa ka bohlola bobe, empa ba se na lipaki, ba ipakela ka bo-bona; e mong le e mong oa bona a fane ka bopaki ka makhetlo a mane, ka ho ikana ka Allah hore o bua ‘nete

Spanish

Quien acuse a su mujer [de haber cometido adulterio] sin tener testigos mas que el mismo, debera jurar cuatro veces por Allah [ante un juez] que dice la verdad
Quien acuse a su mujer [de haber cometido adulterio] sin tener testigos más que él mismo, deberá jurar cuatro veces por Allah [ante un juez] que dice la verdad
Y quienes acusen a sus esposas de adulterio y no tengan ningun testigo, salvo ellos mismos, que juren por Al-lah cuatro veces (ante las autoridades pertinentes) que dicen la verdad
Y quienes acusen a sus esposas de adulterio y no tengan ningún testigo, salvo ellos mismos, que juren por Al-lah cuatro veces (ante las autoridades pertinentes) que dicen la verdad
Y quienes acusen a sus esposas de adulterio y no tengan ningun testigo, salvo ellos mismos, que juren por Al-lah cuatro veces (ante las autoridades pertinentes) que dicen la verdad
Y quienes acusen a sus esposas de adulterio y no tengan ningún testigo, salvo ellos mismos, que juren por Al-lah cuatro veces (ante las autoridades pertinentes) que dicen la verdad
Quienes difamen a sus propias esposas sin poder presentar a mas testigos que a si mismos, deberan testificar jurando por Ala cuatro veces que dicen la verdad
Quienes difamen a sus propias esposas sin poder presentar a más testigos que a sí mismos, deberán testificar jurando por Alá cuatro veces que dicen la verdad
Y aquellos que acusen [de adulterio] a sus esposas, sin tener mas testigo que ellos mismos, que cada uno de ellos invoque a Dios cuatro veces como testigo de que ciertamente dice la verdad
Y aquellos que acusen [de adulterio] a sus esposas, sin tener más testigo que ellos mismos, que cada uno de ellos invoque a Dios cuatro veces como testigo de que ciertamente dice la verdad
Quienes acusen a sus conyuges [de haber cometido adulterio] sin tener testigos mas que ellos mismos, deberan jurar cuatro veces por Dios [ante un juez] que dicen la verdad
Quienes acusen a sus cónyuges [de haber cometido adulterio] sin tener testigos más que ellos mismos, deberán jurar cuatro veces por Dios [ante un juez] que dicen la verdad
Y quienes acusen a sus esposas y no aporten mas testigos de ello que ellos mismos, que el jure por Dios cuatro veces que dicen la verdad
Y quienes acusen a sus esposas y no aporten más testigos de ello que ellos mismos, que él jure por Dios cuatro veces que dicen la verdad

Swahili

Na wale wanaowatuhumu wake zao kwa uzinifu, na wakawa hawana mashahidi wa kutilia nguvu tuhuma yao isipokuwa wao wenyewe, basi ni juu ya mmoja wao hao wenye kutuhumu, atoe ushahidi mbele ya kadhi mara nne kwa kusema, «Ninashuhudia kwa jina la Mwenyezi Mungu kwamba mimi ni mkweli katika lile la uzinifu ambalo nimemtuhumu mke wangu kwalo.»
Na wale wanao wasingizia wake zao na hawana mashahidi ila nafsi zao, basi ushahidi wa mmoja wao utakuwa kushuhudilia mara nne kwa kiapo cha Mwenyezi Mungu ya kwamba hakika yeye ni katika wasema kweli

Swedish

Och den som anklagar sin hustru [for otrohet] och bara har sitt eget vittnesmal att stodja sig pa, skall svara vid Gud fyra ganger att hans vittnesmal ar sant
Och den som anklagar sin hustru [för otrohet] och bara har sitt eget vittnesmål att stödja sig på, skall svära vid Gud fyra gånger att hans vittnesmål är sant

Tajik

Va kasone, ki zanoni xudro ʙa zino mutahham mekunand va sohide cuz xud nadorand, har jak az onhoro cahor ʙor sohidi ast ʙa nomi Xudo, ki az rostgujon ast
Va kasone, ki zanoni xudro ʙa zino mutahham mekunand va şohide çuz xud nadorand, har jak az onhoro cahor ʙor şohidī ast ʙa nomi Xudo, ki az rostgūjon ast
Ва касоне, ки занони худро ба зино мутаҳҳам мекунанд ва шоҳиде ҷуз худ надоранд, ҳар як аз онҳоро чаҳор бор шоҳидӣ аст ба номи Худо, ки аз ростгӯён аст
Va kasone, ki zanoni xudro ʙa zino muttaham mekunand va sohide cuz xud nadorand, ʙojad ki savgand xurand ʙa nomi Alloh cahor ʙor, hamono ki u az rosttujon ast
Va kasone, ki zanoni xudro ʙa zino muttaham mekunand va şohide çuz xud nadorand, ʙojad ki savgand xūrand ʙa nomi Alloh cahor ʙor, hamono ki ū az rosttūjon ast
Ва касоне, ки занони худро ба зино муттаҳам мекунанд ва шоҳиде ҷуз худ надоранд, бояд ки савганд хӯранд ба номи Аллоҳ чаҳор бор, ҳамоно ки ӯ аз росттӯён аст
Va kasone, ki hamsaroni xudro [ʙa zino] muttaham mekunand va cuz xestan sohide [ʙar in iddao] nadorand, pas, har jak az onon ʙojad cahor ʙor ʙa Alloh taolo savgand jod kunad, ki hatman, rost megujad
Va kasone, ki hamsaroni xudro [ʙa zino] muttaham mekunand va çuz xeştan şohide [ʙar in iddao] nadorand, pas, har jak az onon ʙojad cahor ʙor ʙa Alloh taolo savgand jod kunad, ki hatman, rost megūjad
Ва касоне, ки ҳамсарони худро [ба зино] муттаҳам мекунанд ва ҷуз хештан шоҳиде [бар ин иддао] надоранд, пас, ҳар як аз онон бояд чаҳор бор ба Аллоҳ таоло савганд ёд кунад, ки ҳатман, рост мегӯяд

Tamil

evarkal tankal manaivikal mitu (vipacarattaik kontu) kurram kurit tankalait tavira avarkalitam (nanku) catcikal illamal iruntal atarkaka accamayam niccayamaka tan unmaiye kuruvataka allahvin mitu nanku murai cattiyam ceytu kuri
evarkaḷ taṅkaḷ maṉaivikaḷ mītu (vipacārattaik koṇṭu) kuṟṟam kūṟit taṅkaḷait tavira avarkaḷiṭam (nāṉku) cāṭcikaḷ illāmal iruntāl ataṟkāka accamayam niccayamāka tāṉ uṇmaiyē kūṟuvatāka allāhviṉ mītu nāṉku muṟai cattiyam ceytu kūṟi
எவர்கள் தங்கள் மனைவிகள் மீது (விபசாரத்தைக் கொண்டு) குற்றம் கூறித் தங்களைத் தவிர அவர்களிடம் (நான்கு) சாட்சிகள் இல்லாமல் இருந்தால் அதற்காக அச்சமயம் நிச்சயமாக தான் உண்மையே கூறுவதாக அல்லாஹ்வின் மீது நான்கு முறை சத்தியம் செய்து கூறி
evarkal tam manaivimarkalai avaturu kuri (atai nirupikkat) tankalaiyanri avarkalitam veru catcikal illamaliruntal avan, niccayamaka tam unmaiye kuruvataka allahvinmitu nanku murai cattiyam ceytu kuri
evarkaḷ tam maṉaivimārkaḷai avatūṟu kūṟi (atai nirūpikkat) taṅkaḷaiyaṉṟi avarkaḷiṭam vēṟu cāṭcikaḷ illāmaliruntāl avaṉ, niccayamāka tām uṇmaiyē kūṟuvatāka allāhviṉmītu nāṉku muṟai cattiyam ceytu kūṟi
எவர்கள் தம் மனைவிமார்களை அவதூறு கூறி (அதை நிரூபிக்கத்) தங்களையன்றி அவர்களிடம் வேறு சாட்சிகள் இல்லாமலிருந்தால் அவன், நிச்சயமாக தாம் உண்மையே கூறுவதாக அல்லாஹ்வின்மீது நான்கு முறை சத்தியம் செய்து கூறி

Tatar

Үз хатыннарын зиначы дип сүгүче ирләр, ләкин сүзләрен дөресләргә шаһидләре юк, мәгәр үзләре генә, аларның берсенә шәһадәт бирү ваҗебдер, хатынын зиначы дип сүгүче ир дүрт мәртәбә әйтер: "Биллаһи хатыным зина кылучы, мин дөрес сөйлим", – дип

Telugu

mariyu evaraite, tama bharyala mida apaninda mopi, daniki tamu svayame tappa itarulanu saksuluga telero, varu tamantata tame nalugu sarlu allah pai pramanam cesi saksyamistu; niscayanga, tanu satyam palukutunnanani
mariyu evaraitē, tama bhāryala mīda apaninda mōpi, dāniki tāmu svayamē tappa itarulanu sākṣulugā tēlērō, vāru tamantaṭa tāmē nālugu sārlu allāh pai pramāṇaṁ cēsi sākṣyamistū; niścayaṅgā, tānu satyaṁ palukutunnānanī
మరియు ఎవరైతే, తమ భార్యల మీద అపనింద మోపి, దానికి తాము స్వయమే తప్ప ఇతరులను సాక్షులుగా తేలేరో, వారు తమంతట తామే నాలుగు సార్లు అల్లాహ్ పై ప్రమాణం చేసి సాక్ష్యమిస్తూ; నిశ్చయంగా, తాను సత్యం పలుకుతున్నాననీ
ఎవరయినా తమ భార్యలపై (అక్రమ సంబంధపు) నిందమోపి, దానికి స్వయంగా తాము తప్ప మరెవరూ సాక్షులు లేని పక్షంలో వారిలో ప్రతి ఒక్కరూ నాలుగుసార్లు అల్లాహ్‌పై ప్రమాణం చేసి, తాను చెప్పేది నిజం అని పలకాలి (అదే వారి సాక్ష్యం)

Thai

læa brrda phu klawthosʹ phrrya khxng phwk khea læa sahrab phwk khea mimi phyan nxkcak taw khxng khea xeng k hıkar pen phyan khxng khn hnung nı phwk khea klaw saban si khrang dwy phranam khx ngxallxhˌ thæcring khea pen hnung nı hmu phu phud cring
læa brrdā p̄hū̂ kl̀āwthos̄ʹ p̣hrryā k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī phyān nxkcāk tạw k̄hxng k̄heā xeng k̆ h̄ı̂kār pĕn phyān k̄hxng khn h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā kl̀āw s̄ābān s̄ī̀ khrậng d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂cring k̄heā pĕn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ phūd cring
และบรรดาผู้กล่าวโทษภรรยาของพวกเขา และสำหรับพวกเขาไม่มีพยานนอกจากตัวของเขาเอง ก็ให้การเป็นพยานของคนหนึ่งในพวกเขากล่าวสาบานสี่ครั้ง ด้วยพระนามของอัลลอฮฺแท้จริงเขาเป็นหนึ่งในหมู่ผู้พูดจริง
læa brrda phu klawthosʹ phrrya khxng phwk khea læa sahrab phwk khea mimi phyan nxkcak taw khxng phwk khea xeng k hıkar pen phyan khxng khn hnung nı phwk khea klaw saban si khrang dwy phranam khx ngxallxh thæcring khea pen hnung nı hmu phu phud cring
læa brrdā p̄hū̂ kl̀āwthos̄ʹ p̣hrryā k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī phyān nxkcāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng k̆ h̄ı̂kār pĕn phyān k̄hxng khn h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā kl̀āw s̄ābān s̄ī̀ khrậng d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ thæ̂cring k̄heā pĕn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ phūd cring
และบรรดาผู้กล่าวโทษภรรยาของพวกเขา และสำหรับพวกเขาไม่มีพยานนอกจากตัวของพวกเขาเอง ก็ให้การเป็นพยานของคนหนึ่งในพวกเขากล่าวสาบานสี่ครั้ง ด้วยพระนามของอัลลอฮ์แท้จริงเขาเป็นหนึ่งในหมู่ผู้พูดจริง

Turkish

Eslerinin zina ettigini soyleyenlere gelince: Kendilerinden baska tanık yoksa, gercekten de dogru soyleyenlerden olduklarına dair herbirinin, dort kere tanıklık etmesi gerektir
Eşlerinin zina ettiğini söyleyenlere gelince: Kendilerinden başka tanık yoksa, gerçekten de doğru söyleyenlerden olduklarına dair herbirinin, dört kere tanıklık etmesi gerektir
Eslerine zina isnadında bulunup da kendilerinden baska sahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin sahitligi, kendisinin dogru soyleyenlerden olduguna dair dort defa Allah adına yemin ederek sahitlik etmesi, besinci defa da, eger yalan soyleyenlerden ise Allah´ın lanetinin kendi uzerine olmasını dilemesidir
Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah´ın lânetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir
Kendi eslerine (zina sucu) atan ve kendileri dısında sahidleri bulunmayanlar ise, onlardan da her birinin sahidligi, Allah adına dort (kere yemin) ile kendisinin hic suphesiz dogru soyleyenlerden olduguna sahidlik etmektir
Kendi eşlerine (zina suçu) atan ve kendileri dışında şahidleri bulunmayanlar ise, onlardan da her birinin şahidliği, Allah adına dört (kere yemin) ile kendisinin hiç şüphesiz doğru söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmektir
Karılarına zina isnad eden ve kendi nefislerinden baska sahidleri de bulunmıyan kimselerin her biri (hakim huzurunda ifadede bulunarak) dort defa soyle sahidlik etmelidir (demelidir): “Eshedu billah, kendisi zevcesine isnad ettigi sozde muhakkak dogru soyliyenlerdendir.”
Karılarına zina isnad eden ve kendi nefislerinden başka şahidleri de bulunmıyan kimselerin her biri (hâkim huzurunda ifadede bulunarak) dört defa şöyle şahidlik etmelidir (demelidir): “Eşhedü billâh, kendisi zevcesine isnad ettiği sözde muhakkak doğru söyliyenlerdendir.”
Kendi eslerine (zina sucu isnad edip iftira) atanlar ve kendilerinden baska sahidleri bulunmayanlardan herbirinin sahidligi, dogrulardan olduguna dair dort defa Allah ile (yemin edip) sehadette bulunmasıdır
Kendi eşlerine (zina suçu isnad edip iftira) atanlar ve kendilerinden başka şâhidleri bulunmayanlardan herbirinin şâhidliği, doğrulardan olduğuna dair dört defa Allah ile (yemin edip) şehadette bulunmasıdır
Karılarına zina isnat edip de kendilerinden baska sahidleri olmayanların sahidligi, kendisinin dogru sozlulerden olduguna Allah'ı dort defa sahit tutmasıyla olur. Besincisinde, eger yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendisine olmasını diler
Karılarına zina isnat edip de kendilerinden başka şahidleri olmayanların şahidliği, kendisinin doğru sözlülerden olduğuna Allah'ı dört defa şahit tutmasıyla olur. Beşincisinde, eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendisine olmasını diler
Eslerine zina esnasinda bulunup da kendilerinden baska sahitleri olmayanlara gelince, onlarin her birinin sahitligi kendisinin dogru soyleyenlerden olduguna dair dort defa Allah adina yemin ederek sahitlik etmesidir
Eslerine zina esnasinda bulunup da kendilerinden baska sahitleri olmayanlara gelince, onlarin her birinin sahitligi kendisinin dogru söyleyenlerden olduguna dair dört defa Allah adina yemin ederek sahitlik etmesidir
Eslerine zina isnadında bulunup da kendilerinden baska sahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin sahitligi, kendisinin dogru soyleyenlerden olduguna dair dort defa Allah adına yemin ederek sahitlik etmesi, besinci defa da, eger yalan soyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi uzerine olmasını dilemesidir
Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defa da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemesidir
Eslerini suclayıp kendilerinden baska tanıkları olmayan erkeklerden birinin tanıklıgı, dogru konustuguna dair dort kez ALLAH'a yemin etmesiyle gecerli olabilir
Eşlerini suçlayıp kendilerinden başka tanıkları olmayan erkeklerden birinin tanıklığı, doğru konuştuğuna dair dört kez ALLAH'a yemin etmesiyle geçerli olabilir
Eslerine zina isnadında bulunup da kendilerinden baska sahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin sahitligi kendisinin dogru soyleyenlerden olduguna dair dort defa Allah adına yemin ederek sahitlik etmesidir
Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ederek şahitlik etmesidir
Kendi karılarına zina sucu atıp da kendilerinden baska sahitleri de bulunmayan kimselerden herbiri ise kendisinin dogru soyleyenlerden olduguna dair dort defa Allah´a yemin ederek sahitlik etmelidir
Kendi karılarına zina suçu atıp da kendilerinden başka şahitleri de bulunmayan kimselerden herbiri ise kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah´a yemin ederek şahitlik etmelidir
Eslerine zina isnadında bulunup da kendilerinden baska sahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin sahitligi kendisinin dogru soyleyenlerden olduguna dair dort defa Allah adına yemin ederek sahitlik etmesidir
Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ederek şahitlik etmesidir
Eslerini zina etmekle suclayan ve bu konuda kendilerinden baska sahit gosteremeyen erkekler, eger Allah hakkı icin dogru soylediklerine iliskin dort kez yemin ederlerse, tek baslarına yaptıkları bu sahitlik, dort sahitlik yerine gecer
Eşlerini zina etmekle suçlayan ve bu konuda kendilerinden başka şahit gösteremeyen erkekler, eğer Allah hakkı için doğru söylediklerine ilişkin dört kez yemin ederlerse, tek başlarına yaptıkları bu şahitlik, dört şahitlik yerine geçer
Kendi eslerine (zina sucu) atan ve kendileri dısında sahidleri bulunmayanlar ise, onlardan da her birinin sahidligi Tanrı adına dort (kere yemin) ile kendisinin hic suphesiz dogru soyleyenlerden olduguna sahidlik etmektir
Kendi eşlerine (zina suçu) atan ve kendileri dışında şahidleri bulunmayanlar ise, onlardan da her birinin şahidliği Tanrı adına dört (kere yemin) ile kendisinin hiç şüphesiz doğru söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmektir
Zevcelerine zina isnad eden ve kendilerinin kendilerinden baska sahidleri de bulunmayan kimseler (e gelince:) onlardan her birinin (yapacagı) sahidlik, kendisinin hakıykaten saadıklardan oldugunu Allaha yemin (ile) dort (defa ifade ve tekrar edecegi) sahidlikdir
Zevcelerine zina isnâd eden ve kendilerinin kendilerinden başka şâhidleri de bulunmayan kimseler (e gelince:) onlardan her birinin (yapacağı) şâhidlik, kendisinin hakıykaten saadıklardan olduğunu Allaha yemîn (ile) dört (defa ifâde ve tekrar edeceği) şâhidlikdir
Eslerine zina isnad edip de kendilerinden baska sahidleri olmayanların sahidligi; kendisinin dogru sozlulerden olduguna dair Allah´ı dort defa sahid tutmasıdır
Eşlerine zina isnad edip de kendilerinden başka şahidleri olmayanların şahidliği; kendisinin doğru sözlülerden olduğuna dair Allah´ı dört defa şahid tutmasıdır
Ve zevcelerine (eslerine) zina (iftirası) atanlar, kendilerinden baska sahitleri yoksa o zaman onların herbirinin sahitligi; kendisinin, muhakkak sadıklardan (dogru soyleyenlerden) olduguna dair, dort defa Allah´a sahitlik (yemin) etmesidir
Ve zevcelerine (eşlerine) zina (iftirası) atanlar, kendilerinden başka şahitleri yoksa o zaman onların herbirinin şahitliği; kendisinin, muhakkak sadıklardan (doğru söyleyenlerden) olduğuna dair, dört defa Allah´a şahitlik (yemin) etmesidir
Vellezıne yermune ezvacehum ve lem yekul lehum suhedau illa enfusuhum fe sehadetu ehadihim erbeu sehadatim billahi innehu le mines sadikıyn
Vellezıne yermune ezvacehüm ve lem yekül lehüm şühedaü illa enfüsühüm fe şehadetü ehadihim erbeu şehadatim billahi innehu le mines sadikıyn
Vellezine yermune ezvacehum ve lem yekun lehum suhedau illa enfusuhum fe sehadetu ehadihim erbeu sehadatin billahi innehu le mines sadıkin(sadıkine)
Vellezîne yermûne ezvâcehum ve lem yekun lehum şuhedâu illâ enfusuhum fe şehâdetu ehadihim erbeû şehâdâtin billâhi innehû le mines sâdıkîn(sâdıkîne)
Kendi zevcelerini zinayla suclayan, fakat kendilerinden baska sahitleri olmayan kimselere gelince; bu (suclamayı yapanların) her biri dogru soylediklerine dair dort kere Allah´ı sahit tutsunlar
Kendi zevcelerini zinayla suçlayan, fakat kendilerinden başka şahitleri olmayan kimselere gelince; bu (suçlamayı yapanların) her biri doğru söylediklerine dair dört kere Allah´ı şahit tutsunlar
vellezine yermune ezvacehum velem yekul lehum suhedau illa enfusuhum fesehadetu ehadihim erbe`u sehadatim billahi innehu lemine-ssadikin
velleẕîne yermûne ezvâcehüm velem yekül lehüm şühedâü illâ enfüsühüm feşehâdetü eḥadihim erbe`u şehâdâtim billâhi innehû lemine-ṣṣâdiḳîn
Eslerine zina isnadında bulunup da kendilerinden baska sahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin sahitligi, kendisinin dogru soyleyenlerden olduguna dair dort defa Allah adına yemin ederek sahitlik etmesi
Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair dört defa Allah adına yemin ederek şahitlik etmesi
Eslerine zina isnadında bulunan ve kendilerinden baska sahidleri olmayan kimselerden her birinin sahitligi, dogru soyledigine dair Allah’a dort defa yemin etmesiyle yerine gelir
Eşlerine zina isnadında bulunan ve kendilerinden başka şahidleri olmayan kimselerden her birinin şahitliği, doğru söylediğine dair Allah’a dört defa yemin etmesiyle yerine gelir
Eslerine zina isnadında bulunup da kendilerinden baska sahitleri olmayanlara gelince, her birinin sahitligi, Allah adına dort defa kendisinin hic suphesiz dogru soyleyenlerden olduguna sahitlik etmesidir
Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, her birinin şahitliği, Allah adına dört defa kendisinin hiç şüphesiz doğru söyleyenlerden olduğuna şahitlik etmesidir
Kendi eslerini zina etmekle suclayıp da buna dair kendileri dısında sahit bulamayan kocalar ise, kendilerinin dogru soylediklerine dair ayrı ayrı dort kere Allah adına yemin eder, sahitlik eder, besinci kere ise, yalancı olması halinde, Allah'ın lanetinin kendi uzerine gelmesini isterler
Kendi eşlerini zina etmekle suçlayıp da buna dair kendileri dışında şahit bulamayan kocalar ise, kendilerinin doğru söylediklerine dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin eder, şahitlik eder, beşinci kere ise, yalancı olması halinde, Allah'ın lânetinin kendi üzerine gelmesini isterler
Eslerini zina ile suclayıp kendilerinden baska sahidleri bulunmayan kimselere gelince: Onlardan her birinin sahidligi, kendisinin mutlaka dogru soyleyenlerden olduguna, dort defa Allah'ı sahid tutmasıdır
Eşlerini zina ile suçlayıp kendilerinden başka şahidleri bulunmayan kimselere gelince: Onlardan her birinin şahidliği, kendisinin mutlaka doğru söyleyenlerden olduğuna, dört defa Allah'ı şahid tutmasıdır
Kendi eslerine (zina sucu) atan ve kendileri dısında sahidleri bulunmayanlar ise, onlardan da her birinin sahidligi, Allah adına dort (kere yemin) ile kendisinin hic suphesiz dogru soyleyenlerden olduguna sahidlik etmektir
Kendi eşlerine (zina suçu) atan ve kendileri dışında şahidleri bulunmayanlar ise, onlardan da her birinin şahidliği, Allah adına dört (kere yemin) ile kendisinin hiç şüphesiz doğru söyleyenlerden olduğuna şahidlik etmektir
Eslerine zina isnadında bulunup da kendilerinden baska sahitleri olmayanlara gelince; her birinin sahitligi, Allah adına dort defa kendisinin hic suphesiz dogru soyleyenlerden olduguna dair sahitlik etmesidir
Eşlerine zina isnadında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince; her birinin şahitliği, Allah adına dört defa kendisinin hiç şüphesiz doğru söyleyenlerden olduğuna dair şahitlik etmesidir
Kendi eslerine bir zina isnat edip de kendilerinden baska tanıkları olmayanların herbirinin tanıklıgı, kendisinin kesinlikle dogru sozlulerden oldugu hususunda Allah'a yeminden ibaret dort kez tanıklık ikrarıdır
Kendi eşlerine bir zina isnat edip de kendilerinden başka tanıkları olmayanların herbirinin tanıklığı, kendisinin kesinlikle doğru sözlülerden olduğu hususunda Allah'a yeminden ibaret dört kez tanıklık ikrarıdır
Kendi eslerine bir zina isnat edip de kendilerinden baska tanıkları olmayanların herbirinin tanıklıgı, kendisinin kesinlikle dogru sozlulerden oldugu hususunda Allah´a yeminden ibaret dort kez tanıklık ikrarıdır
Kendi eşlerine bir zina isnat edip de kendilerinden başka tanıkları olmayanların herbirinin tanıklığı, kendisinin kesinlikle doğru sözlülerden olduğu hususunda Allah´a yeminden ibaret dört kez tanıklık ikrarıdır
Kendi eslerine bir zina isnat edip de kendilerinden baska tanıkları olmayanların herbirinin tanıklıgı, kendisinin kesinlikle dogru sozlulerden oldugu hususunda Allah´a yeminden ibaret dort kez tanıklık ikrarıdır
Kendi eşlerine bir zina isnat edip de kendilerinden başka tanıkları olmayanların herbirinin tanıklığı, kendisinin kesinlikle doğru sözlülerden olduğu hususunda Allah´a yeminden ibaret dört kez tanıklık ikrarıdır

Twi

Wͻn nso a wͻ’de adwamammͻ ho kwaadu bͻ wͻn yerenom na adansefoͻ biara nka wͻn ho, na mmom wͻn nko ara na (wͻ’hunuuiε) no, wͻn mu biara de Nyankopͻn bedi nse mprε nnan sε ͻka nokorεfoͻ no ho

Uighur

خوتۇنلىرىنى زىنا بىلەن قارىلىغان ۋە ئۆزلىرىدىن باشقا گۇۋاھچىسى بولمىغانلار گۇۋاھلىق سۆزىنىڭ راست ئىكەنلىكىنى دەلىللەش ئۈچۈن، اﷲ نىڭ نامى بىلەن تۆت قېتىم قەسەم قىلسۇن
خوتۇنلىرىنى زىنا بىلەن قارىلىغان ۋە ئۆزلىرىدىن باشقا گۇۋاھچىسى بولمىغانلار گۇۋاھلىق سۆزىنىڭ راست ئىكەنلىكىنى دەلىللەش ئۈچۈن، ئاللاھنىڭ نامى بىلەن تۆت قېتىم قەسەم قىلسۇن

Ukrainian

А кожен із тих, які звинувачують своїх дружин, але не мають свідків, окрім самих себе, повинен поклястися чотири рази Аллагом про те, що він правдивий
Yak dlya tsykh khto zvynuvachuyutʹ yikhnye vlasne podruzhzhya, bez budʹ-yakykh inshykh svidkiv, todi svidchennya mozhe buty vyznane yakshcho vin prysyahaye BOHOM vchetvero shcho vin rozpovidaye pravdu
Як для цих хто звинувачують їхнє власне подружжя, без будь-яких інших свідків, тоді свідчення може бути визнане якщо він присягає БОГОМ вчетверо що він розповідає правду
A kozhen iz tykh, yaki zvynuvachuyutʹ svoyikh druzhyn, ale ne mayutʹ svidkiv, okrim samykh sebe, povynen poklyastysya chotyry razy Allahom pro te, shcho vin pravdyvyy
А кожен із тих, які звинувачують своїх дружин, але не мають свідків, окрім самих себе, повинен поклястися чотири рази Аллагом про те, що він правдивий
A kozhen iz tykh, yaki zvynuvachuyutʹ svoyikh druzhyn, ale ne mayutʹ svidkiv, okrim samykh sebe, povynen poklyastysya chotyry razy Allahom pro te, shcho vin pravdyvyy
А кожен із тих, які звинувачують своїх дружин, але не мають свідків, окрім самих себе, повинен поклястися чотири рази Аллагом про те, що він правдивий

Urdu

Aur jo log apni biwiyon par ilzam lagayein aur unke paas khud unke apne siwa doosre koi gawaah na hon to unmein se ek shaks ki shahadat(yeh hai ke woh) char martaba Allah ki kasam kha kar gawahi dey ke woh (apne ilzam mein) saccha hai
اور جو لوگ اپنی بیویوں پر الزام لگائیں اور ان کے پاس خود ان کے اپنے سوا دوسرے کوئی گواہ نہ ہوں تو اُن میں سے ایک شخص کی شہادت (یہ ہے کہ وہ) چار مرتبہ اللہ کی قسم کھا کر گواہی دے کہ وہ (اپنے الزام میں) سچا ہے
او رجو لوگ اپنی بیویوں پر تہمت لگاتے ہیں اور ان کے لیے سوائے اپنے اورکوئی گواہ نہیں تو ایسے شخص کی گواہی کی یہ صورت ہے کہ چار مرتبہ الله کی قسم کھا کر گواہی دے کہ بے شک وہ سچا ہے
اور جو لوگ اپنی عورتوں پر بدکاری کی تہمت لگائیں اور خود ان کے سوا ان کے گواہ نہ ہوں تو ہر ایک کی شہادت یہ ہے کہ پہلے تو چار بار خدا کی قسم کھائے کہ بےشک وہ سچا ہے
اور جو عیب لگائیں اپنی جوروؤں کو [۱۱] اور شاہد نہ ہوں انکے پاس سوائے انکی جان کے تو ایسے شخص کی گواہی کی یہ صورت ہے کہ چار بار گواہی دے اللہ کی قسم کھا کر مقرر وہ شخص سچا ہے
اور جو (خاوند) اپنی بیویوں پر تہمت (زنا) لگائیں اور (ثبوت کیلئے) ان کے پاس خود ان کے سوا کوئی گواہ نہ ہو تو ان میں سے کسی کی گواہی اس طرح معتبر ہوگی کہ وہ چار مرتبہ خدا کی قسم کھائے کہ وہ (اپنے دعویٰ میں) سچا ہے۔
Jo log apni biwiyon per bad-kaari ki tohmat lagayen aur unn ka koi gawah ba-juz khud unn ki zaat kay na ho to aisay logon mein say her aik ka saboot yeh hai kay char martaba Allah ki qasam kha ker kahen kay woh sachon mein say hain
جو لوگ اپنی بیویوں پر بدکاری کی تہمت لائیں اور ان کا کوئی گواه بجز خود ان کی ذات کے نہ ہو تو ایسے لوگوں میں سے ہر ایک کا ﺛبوت یہ ہے کہ چار مرتبہ اللہ کی قسم کھا کر کہیں کہ وه سچوں میں سے ہیں
jo log apni biwiyo par badh-kaari ki tuhmath lagaaye aur un ka koyi gawaah bajuz khud un ki zaath ke na ho, to aise logo mein se har ek ka sabooth ye hai ke chaar martaba Allah ki qasam kha kar kahe ke wo saccho mein se hai
اور وہ (خاوند) جو تہمت لگاتے ہیں اپنی بیویوں پر اور نہ ہو ان کے پاس کوئی گواہ بجز اپنے تو ان کی شہادت کا یہ طریقہ ہے کہ وہ خاوند چار مرتبہ گواہی دے کہ بخدا وہ (یہ تہمت لگانے میں ) سچا ہے
اور جو لوگ اپنی بیویوں پر (بدکاری کی) تہمت لگائیں اور ان کے پاس سوائے اپنی ذات کے کوئی گواہ نہ ہوں تو ایسے کسی بھی ایک شخص کی گواہی یہ ہے کہ (وہ خود) چار مرتبہ اللہ کی قَسم کھا کر گواہی دے کہ وہ (الزام لگانے میں) سچا ہے
اور جو لوگ اپنی بیویوں پر تہمت لگائیں اور خود اپنے سوا ان کے پاس کوئی اور گواہ نہ ہوں تو ایسے کسی شخص کو جو گواہی دینی ہوگی وہ یہ ہے کہ وہ چار مرتبہ اللہ کی قسم کھا کر یہ بیان دے کہ وہ (بیوی پر لگائے ہوئے الزام میں) یقینا سچا ہے۔
اور جو لوگ اپنی بیویوں پر تہمت لگاتے ہیں اور ان کے پاس اپنے علاوہ کوئی گواہ نہیں ہوتا ہے تو ان کی اپنی گواہی چار گواہیوں کے برابر ہوگی اگر وہ چار مرتبہ قسم کھاکر کہیں کہ وہ سچےّ ہیں

Uzbek

Ўз жуфтларига (бўҳтон) тоши отиб, фақат ўзларидан бошқа гувоҳлари бўлмаганлар эса, бас, улардан ҳар бирининг гувоҳлиги Аллоҳнинг номи ила тўрт марта, албатта, у ростгўйлардан эканлиги ҳақида шоҳидлик беришдир
Ўзларидан бошқа гувоҳлари бўлмаган ҳолида ўз хотинларини (бузуқ деб) бадном қиладиган кимсалар — уларнинг ҳар бири ўзини шак-шубҳасиз, ростгўйлардан деб, Аллоҳ номига тўрт марта гувоҳлик бериши (вожибдир)
Ўз жуфтларига (бўҳтон) тоши отиб, фақат ўзларидан бошқа гувоҳлари бўлмаганлар эса, бас, улардан ҳар бирининг гувоҳлиги Аллоҳнинг номи ила тўрт марта, албатта, у ростгўйлардан эканлиги ҳақида шоҳидлик беришдир

Vietnamese

Va đoi voi nhung ai buoc toi vo (ngoai tinh) nhung ngoai ho ra, khong co ai lam chung thi đe cho moi nguoi cua ho the bon lan nhan danh Allah rang minh la mot nguoi noi that
Và đối với những ai buộc tội vợ (ngoại tình) nhưng ngoài họ ra, không có ai làm chứng thì để cho mỗi người của họ thề bốn lần nhân danh Allah rằng mình là một người nói thật
Nhung ai cao buoc vo cua ho (ngoai tinh) nhung khong co ai lam nhan chung (cho viec cao buoc đo) ngoai ban than ho thi moi nguoi trong so ho phai the bon lan voi Allah rang minh la nguoi noi that
Những ai cáo buộc vợ của họ (ngoại tình) nhưng không có ai làm nhân chứng (cho việc cáo buộc đó) ngoài bản thân họ thì mỗi người trong số họ phải thề bốn lần với Allah rằng mình là người nói thật

Xhosa

Abo batyhola abafazi babo (ngokukrexeza) babe bengenamangqina ngaphandle kweziqu zabo ke kaloku ingqina lakhe ngamnye kubo (iya kuba) kukungqina kane (befunga) ngoAllâh okokuba, ngenene, yena lowo (ufungayo) ungothetha inyaniso

Yau

Sano awala waakwalambuchisyaga ugoni achiwammakwao, ni nganakola mboni ikaweje achimisyene, basi umboni wa jumojwao ni maumboni gakwana ncheche (gatapeleche) pakunnumbila Allah, kuti chisimu jwalakwejo juli mwa akuwecheta yakuona
Sano aŵala ŵaakwalambuchisyaga ugoni achiŵammakwao, ni nganakola mboni ikaŵeje achimisyene, basi umboni wa jumojwao ni maumboni gakwana ncheche (gatapeleche) pakunnumbila Allah, kuti chisimu jwalakwejo juli mwa akuŵecheta yakuona

Yoruba

Awon t’o n fi esun sina kan awon iyawo won, ti ko si si elerii fun won afi awon funra won, eri eni kookan won ni ki o fi Allahu jerii ni ee merin pe dajudaju oun wa ninu awon olododo
Àwọn t’ó ń fi ẹ̀sùn sìná kan àwọn ìyàwó wọn, tí kò sì sí ẹlẹ́rìí fún wọn àfi àwọn fúnra wọn, ẹ̀rí ẹnì kọ̀ọ̀kan wọn ni kí ó fi Allāhu jẹ́rìí ní ẹ̀ẹ̀ mẹrin pé dájúdájú òun wà nínú àwọn olódodo

Zulu

Futhi labo ababeka icala amakhosikazi abo futhi bengenabo ofakazi ngaphandle kwemiphefumulo yabo ngakho-ke makafakaze kane ngoMvelinqangi ngempela yena ungowalabo abakhuluma iqiniso