Achinese

Meunyo aneukmiet ka troh umu jih Nyan saban dijih hana meuubah Lagee ureueng nyang dilee nibak jih s Lakee izin jih saban that leupah Meunankeuh Tuhan Neupeutrang ayat Keu gata meuhat tatueng phaedah Tuhan Neuteupeue bandum perkara Ngon bijaksana-Neuh han ban peugah

Afar

Kaadu woo urri baalukiyya siinik gufe kaa tekkek, toysa Buxaaxi siinil culaanamih idini sin esseroonay kulli wakti, keenik duma idini kaxxa mari kah esserak sugeh innah, tonnah Yalli ittal cultaanamih idinih madqa Baxxaqqa siinih kah heen innaah isi inkittinaane tascasse astootii kee isi diinih madqooqi Baxxaqqa siinih haa, Yalli isi ginoh taysem yaaxigi isi abinal Naggaara

Afrikaans

En wanneer die kinders onder julle gelsagsrypheid bereik, moet hulle ook verlof vra, soos diegene vóór hulle om toestemming moes vra. So maak Allah Sy tekens aan julle duidelik. En Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

Edhe kur femijet tuaj arrijne moshen e pjekurise le te lypin leje (per te hy) ashtu sic kane lypur leje ata perpara tyre. Ashtu All-llahu ua shpjegon ligjet e veta. All-llahu eshte shume i dijshem dhe i urte
Edhe kur fëmijët tuaj arrijnë moshën e pjekurisë le të lypin leje (për të hy) ashtu siç kanë lypur leje ata përpara tyre. Ashtu All-llahu ua shpjegon ligjet e veta. All-llahu është shumë i dijshëm dhe i urtë
E, kur femijet tuaj te arrijne moshen e pjekurise, le te kerkojne leje (ne cdo kohe) ashtu sic kane kerkuar leje ata para ketyre. Keshtu, ua shpjegon Perendia juve dispozitat e Tij! Perendia, eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
E, kur fëmijët tuaj të arrijnë moshën e pjekurisë, le të kërkojnë leje (në çdo kohë) ashtu siç kanë kërkuar leje ata para këtyre. Kështu, ua shpjegon Perëndia juve dispozitat e Tij! Perëndia, është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Kur femijet tuaj te arrijne moshen e pubertetit, le te kerkojne leje, ashtu sic kane kerkuar leje ata para ketyre. Keshtu jua shpjegon Allahu juve shpalljet e Tij! Allahu eshte i Urte dhe i Gjithedijshem
Kur fëmijët tuaj të arrijnë moshën e pubertetit, le të kërkojnë leje, ashtu siç kanë kërkuar leje ata para këtyre. Kështu jua shpjegon Allahu juve shpalljet e Tij! Allahu është i Urtë dhe i Gjithëdijshëm
E kur femijet tuaj ta arrijne moshen epjekurise, le te kerkojne leje (per hyrje) ashtu si kerkuan ata para rtee. All-llahu ju shpjegon dipozitat e veta, sepse Ai di me se miri dhe eshte me i urti
E kur fëmijët tuaj ta arrijnë moshën epjekurisë, le të kërkojnë leje (për hyrje) ashtu si kërkuan ata para rteë. All-llahu ju shpjegon dipozitat e veta, sepse Ai di më së miri dhe është më i urti
E kur femijet tuaj ta arrijne moshen e pjekurise, le te kerkojne leje (per hyrje) ashtu si kerkuan ata para tyre. All-llahu ju shpjegon dispozitat e veta, sepse Ai di me se miri dhe eshte me i urti
E kur fëmijët tuaj ta arrijnë moshën e pjekurisë, le të kërkojnë leje (për hyrje) ashtu si kërkuan ata para tyre. All-llahu ju shpjegon dispozitat e veta, sepse Ai di më së miri dhe është më i urti

Amharic

ke’inanitemi hits’anatochu ak’ime adamini bederesu gize ineziya ke’inesu befiti yeneberuti (talalak’ochu) inidasifek’edu yasifek’idu፡፡ inidezihu alahi le’inanite anik’ets’ochuni yabirarali፤ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
ke’inanitemi ḥit͟s’anatochu āk’ime ādamini bederesu gīzē inezīya ke’inesu befīti yeneberuti (talalak’ochu) inidasifek’edu yasifek’idu፡፡ inidezīhu ālahi le’inanite ānik’ets’ochuni yabirarali፤ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
ከእናንተም ሕፃናቶቹ አቅመ አዳምን በደረሱ ጊዜ እነዚያ ከእነሱ በፊት የነበሩት (ታላላቆቹ) እንዳስፈቀዱ ያስፈቅዱ፡፡ እንደዚሁ አላህ ለእናንተ አንቀጾቹን ያብራራል፤ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«وإذا بلغ الأطفال» أيها الأحرار «منكم الحلم فليستأذنوا» في جميع الأوقات «كما استأذن الذين من قبلهم» أي الأحرار الكبار «كذلك يبين الله لكم آياته والله عليم حكيم»
wa'iidha balagh al'atfal minkum sina alahtilam waltaklif bial'ahkam alshareiati, faealayhim 'ana yastadhinuu 'iidha 'araduu aldukhul fi kli al'awqat kama yastadhin alkubaru, wakama ybyin allah adab alastidhan ybyin allah taealaa lakum ayatiha. wallah ealim bima yuslih eibadahu, hakim fi tashrieiha
وإذا بلغ الأطفال منكم سن الاحتلام والتكليف بالأحكام الشرعية، فعليهم أن يستأذنوا إذا أرادوا الدخول في كل الأوقات كما يستأذن الكبار، وكما يبيِّن الله آداب الاستئذان يبيِّن الله تعالى لكم آياته. والله عليم بما يصلح عباده، حكيم في تشريعه
Waitha balagha alatfalu minkumu alhuluma falyastathinoo kama istathana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
Wa izaa balaghal atfaalu minkumul huluma fal yastaazinoo kamas taazanal lazeena min qablihim; kazaalika yubaiyinul laahu lakum Aayaatih; wallaahu 'Aleemun Hakeem
Wa-itha balagha al-atfaluminkumu alhuluma falyasta/thinoo kama ista/thanaallatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahulakum ayatihi wallahu AAaleemun hakeem
Wa-itha balagha al-atfalu minkumu alhuluma falyasta/thinoo kama ista/thana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
wa-idha balagha l-atfalu minkumu l-huluma falyastadhinu kama is'tadhana alladhina min qablihim kadhalika yubayyinu l-lahu lakum ayatihi wal-lahu ʿalimun hakimun
wa-idha balagha l-atfalu minkumu l-huluma falyastadhinu kama is'tadhana alladhina min qablihim kadhalika yubayyinu l-lahu lakum ayatihi wal-lahu ʿalimun hakimun
wa-idhā balagha l-aṭfālu minkumu l-ḥuluma falyastadhinū kamā is'tadhana alladhīna min qablihim kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡیَسۡتَءۡذِنُوا۟ كَمَا ٱسۡتَءۡذَنَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَ ٰلِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَإِذَا بَلَغَ اَ۬لۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ اُ۬لۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا اَ۪سۡتَـٔۡذَنَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَإِذَا بَلَغَ اَ۬لۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ اُ۬لۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا اَ۪سۡتَـٔۡذَنَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
وَاِذَا بَلَغَ الۡاَطۡفَالُ مِنۡكُمُ الۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَاۡذِنُوۡا كَمَا اسۡتَاۡذَنَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمۡ اٰيٰتِهٖؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡیَسۡتَـٔۡذِنُوا۟ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
وَاِذَا بَلَغَ الۡاَطۡفَالُ مِنۡكُمُ الۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَاۡذِنُوۡا كَمَا اسۡتَاۡذَنَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵧ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمۡ اٰيٰتِهٖﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ٥٩
Wa 'Idha Balagha Al-'Atfalu Minkumu Al-Huluma Falyasta'dhinu Kama Asta'dhana Al-Ladhina Min Qablihim Kadhalika Yubayyinu Allahu Lakum 'Ayatihi Wa Allahu `Alimun Hakimun
Wa 'Idhā Balagha Al-'Aţfālu Minkumu Al-Ĥuluma Falyasta'dhinū Kamā Asta'dhana Al-Ladhīna Min Qablihim Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum 'Āyātihi Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
وَإِذَا بَلَغَ اَ۬لْأَطْفَٰلُ مِنكُمُ اُ۬لْحُلُمَ فَلْيَسْتَٰٔذِنُواْ كَمَا اَ۪سْتَٰٔذَنَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ‏
وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَإِذَا بَلَغَ اَ۬لۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ اُ۬لۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَٰذِنُواْ كَمَا اَ۪سۡتَٰذَنَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَإِذَا بَلَغَ اَ۬لۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ اُ۬لۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَٰذِنُواْ كَمَا اَ۪سۡتَٰذَنَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
واذا بلغ الاطفل منكم الحلم فليستذنوا كما استذن الذين من قبلهم كذلك يبين الله لكم ءايته والله عليم حكيم
وَإِذَا بَلَغَ اَ۬لَاطْفَٰلُ مِنكُمُ اُ۬لْحُلُمَ فَلْيَسْتَٰذِنُواْ كَمَا اَ۪سْتَٰذَنَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُۥٓ ءَايَٰتِهِۦۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ
وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
واذا بلغ الاطفل منكم الحلم فليستذنوا كما استذن الذين من قبلهم كذلك يبين الله لكم ءايته والله عليم حكيم

Assamese

Arau tomalokara santana-santatisakala praaptabayaskata upanita ha’le sihamte'o yena anumati grahana karae yenekai anumati grahana karaichila sihamtara bayojyesthasakale. E'idarae allahe tomalokara babe te'omra ayatasamuha bibrta karae, arau allaha sarbajna, prajnamaya
Ārau tōmālōkara santāna-santatisakala praāptabaẏaskata upanīta ha’lē siham̐tē'ō yēna anumati grahaṇa karaē yēnēkai anumati grahaṇa karaichila siham̐tara baẏōjyēṣṭhasakalē. Ē'idaraē āllāhē tōmālōkara bābē tē'ōm̐ra āẏātasamūha bibr̥ta karaē, ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আৰু তোমালোকৰ সন্তান-সন্ততিসকল প্ৰাপ্তবয়স্কত উপনীত হ’লে সিহঁতেও যেন অনুমতি গ্ৰহণ কৰে যেনেকৈ অনুমতি গ্ৰহণ কৰিছিল সিহঁতৰ বয়োজ্যেষ্ঠসকলে। এইদৰে আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে তেওঁৰ আয়াতসমূহ বিবৃত কৰে, আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Sizin usaqlar da həddi-buluga catanda qoy ozlərindən əvvəlkilər yanınıza girmək ucun izin istədikləri kimi izin istəsinlər. Allah Oz ayələrini sizə belə izah edir. Allah Biləndir, Mudrikdir
Sizin uşaqlar da həddi-buluğa çatanda qoy özlərindən əvvəlkilər yanınıza girmək üçün izin istədikləri kimi izin istəsinlər. Allah Öz ayələrini sizə belə izah edir. Allah Biləndir, Müdrikdir
Sizin usaqlar da həddi-buluga ca­tanda qoy ozlə­rin­dən əv­vəl­kilər yanınıza girmək ucun izin istədikləri kimi izin istə­sinlər. Allah Oz ayələrini sizə belə izah edir. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Sizin uşaqlar da həddi-buluğa ça­tanda qoy özlə­rin­dən əv­vəl­kilər yanınıza girmək üçün izin istədikləri kimi izin istə­sinlər. Allah Öz ayələrini sizə belə izah edir. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
Sizdən olan usaqlar da həddi-buluga catanda (yanınıza daxil olmaq istədikləri zaman) ozlərindən əvvəlkilər kimi izin istəsinlər. Allah Oz ayələrini sizə belə izah edir. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Sizdən olan uşaqlar da həddi-büluğa çatanda (yanınıza daxil olmaq istədikləri zaman) özlərindən əvvəlkilər kimi izin istəsinlər. Allah Öz ayələrini sizə belə izah edir. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߲ߡߌߛߍ߲ ߠߎ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߘߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߲ߕߊ߯ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߦߏ߫ ߘߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߲ߡߌߛߍ߲ ߠߎ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߘߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomadera santana-santati bayahprapta hale tara'o yena anumati prarthana kare yemana anumati prarthana kare thake tadera barara. Ebhabe allah‌ tomadera jan'ya tamra ayatasamuha bibrta karena. Ara allah‌ sarbajna, prajnamaya
Āra tōmādēra santāna-santati baẏaḥprāpta halē tārā'ō yēna anumati prārthanā karē yēmana anumati prārthanā karē thākē tādēra baṛarā. Ēbhābē āllāh‌ tōmādēra jan'ya tām̐ra āẏātasamūha bibr̥ta karēna. Āra āllāh‌ sarbajña, prajñāmaẏa
আর তোমাদের সন্তান-সন্ততি বয়ঃপ্রাপ্ত হলে তারাও যেন অনুমতি প্রার্থনা করে যেমন অনুমতি প্রার্থনা করে থাকে তাদের বড়রা। এভাবে আল্লাহ্‌ তোমাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ বিবৃত করেন। আর আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Tomadera santana-santatira yakhana bayoprapta haya, tara'o yena tadera purbabartidera n'yaya anumati caya. Emanibhabe allaha tamra ayatasamuha tomadera kache barnana karena. Allaha sarbajna, prajnamaya.
Tōmādēra santāna-santatirā yakhana bāẏōprāpta haẏa, tārā'ō yēna tādēra pūrbabartīdēra n'yāẏa anumati cāẏa. Ēmanibhābē āllāha tām̐ra āẏātasamūha tōmādēra kāchē barṇanā karēna. Āllāha sarbajña, prajñāmaẏa.
তোমাদের সন্তান-সন্ততিরা যখন বায়োপ্রাপ্ত হয়, তারাও যেন তাদের পূর্ববর্তীদের ন্যায় অনুমতি চায়। এমনিভাবে আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহ তোমাদের কাছে বর্ণনা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Ara tomadera madhyekara chelepilera yakhana sabalagatbe paumche yaya takhana tara'o yena anumati caya yemana anumati ca'ita tara yara edera age rayechila. E'ibhabe'i allah tomadera jan'ya tamra banisamuha suspasta kare diyechena. Ara allah sarbajnata, paramajnani.
Āra tōmādēra madhyēkāra chēlēpilērā yakhana sābālagatbē paum̐chē yāẏa takhana tārā'ō yēna anumati cāẏa yēmana anumati cā'ita tārā yārā ēdēra āgē raẏēchila. Ē'ibhābē'i āllāh tōmādēra jan'ya tām̐ra bāṇīsamūha suspaṣṭa karē diẏēchēna. Āra āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
আর তোমাদের মধ্যেকার ছেলেপিলেরা যখন সাবালগত্বে পৌঁছে যায় তখন তারাও যেন অনুমতি চায় যেমন অনুমতি চাইত তারা যারা এদের আগে রয়েছিল। এইভাবেই আল্লাহ্ তোমাদের জন্য তাঁর বাণীসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছেন। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Ma bel$en warrac nnwen, s uaammed nnwen, am wid i ten id izwaren. Akka i wen d Ibeggen Oebbi issekniyen iS. Oebbi Ieoa, d Bab n uuwab
Ma bel$en warrac nnwen, s uâammed nnwen, am wid i ten id izwaren. Akka i wen d Ibeggen Öebbi issekniyen iS. Öebbi Iéôa, d Bab n ûûwab

Bosnian

A kada djeca vasa dostignu spolnu zrelost, neka onda uvijek traze dopustenje za ulazak, kao sto su trazili dopustenje oni stariji od njih; tako vam Allah objasnjava propise Svoje! A Allah sve zna i mudar je
A kada djeca vaša dostignu spolnu zrelost, neka onda uvijek traže dopuštenje za ulazak, kao što su tražili dopuštenje oni stariji od njih; tako vam Allah objašnjava propise Svoje! A Allah sve zna i mudar je
A kada djeca vasa dostignu spolnu zrelost, neka onda uvijek traze dopustenje za ulazak, kao sto su trazili dopustenje oni stariji od njih; tako vam Allah objasnjava propise Svoje! A Allah sve zna i mudar je
A kada djeca vaša dostignu spolnu zrelost, neka onda uvijek traže dopuštenje za ulazak, kao što su tražili dopuštenje oni stariji od njih; tako vam Allah objašnjava propise Svoje! A Allah sve zna i mudar je
A kad djeca vasa dostignu spolnu zrelost, neka onda uvijek traze dopustenje za ulazak, kao sto su trazili dopustenje oni prije njih; tako vam Allah objasnjava ajete Svoje! A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
A kad djeca vaša dostignu spolnu zrelost, neka onda uvijek traže dopuštenje za ulazak, kao što su tražili dopuštenje oni prije njih; tako vam Allah objašnjava ajete Svoje! A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
I kad djeca između vas dostignu punoljetnost, tad neka traze dozvolu, kao sto su trazili oni prije njih. Tako vam objasnjava Allah znakove Svoje, a Allah je Znalac, Mudri
I kad djeca između vas dostignu punoljetnost, tad neka traže dozvolu, kao što su tražili oni prije njih. Tako vam objašnjava Allah znakove Svoje, a Allah je Znalac, Mudri
WE ‘IDHA BELEGAL-’ETFALU MINKUMUL-HULUME FELJESTE’DHINU KEMA ESTE’DHENEL-LEDHINE MIN KABLIHIM KEDHALIKE JUBEJJINU ELLAHU LEKUM ‘AJATIHI WEL-LAHU ‘ALIMUN HEKIMUN
A kad djeca vasa dostignu spolnu zrelost, neka onda uvijek traze dopustenje za ulazak, kao sto su trazili dopustenje oni stariji od njih – tako vam Allah objasnjava propise Svoje! A Allah sve zna i mudar je
A kad djeca vaša dostignu spolnu zrelost, neka onda uvijek traže dopuštenje za ulazak, kao što su tražili dopuštenje oni stariji od njih – tako vam Allah objašnjava propise Svoje! A Allah sve zna i mudar je

Bulgarian

A kogato detsata vi dostignat zrelost, da iskat pozvolenie, kakto iskat i vsichki predi tyakh. Taka Allakh vi razyasnyava Svoite znameniya. Allakh e vseznaesht, premudur
A kogato detsata vi dostignat zrelost, da iskat pozvolenie, kakto iskat i vsichki predi tyakh. Taka Allakh vi razyasnyava Svoite znameniya. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
А когато децата ви достигнат зрелост, да искат позволение, както искат и всички преди тях. Така Аллах ви разяснява Своите знамения. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

သို့ရာတွင် သင်တို့အနက်မှ သားသမီးများသည် အရွယ်ရောက်လာခဲ့ကြသောအခါ သူတို့သည်လည်း သူတို့အလျင် ခွင့်တောင်းခဲ့ကြသော သူများနည်းတူ ခွင့်တောင်းကြရပေမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် သင်တို့အတွက် အရှင်မြတ်၏ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားအောင် ရှင်းလင်း တင်ပြတော်မူ၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၉။ ထို့အပြင်သင်တို့အထဲမှ သူငယ်များသည် အရွယ်ရောက်လာခဲ့မူ သူတို့အား အထက်ပါလူများကဲ့သို့ အခွင့်ပန် ကြစေလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် ပညတ်တရားတော်များကို ဤကဲ့သို့ရှင်းလင်းစေတော် မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူ၏၊ လိမ္မာတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အသင်တို့အနက်မှ ယောက်ျားကလေးများသည် အရွယ်ရောက်လာခဲ့ကြသော်၊ ၎င်းတို့သည်လည်း မိမိတို့အလျင် ခွင့်တောင်းခဲ့ကြသော သူများနည်းတူ ခွင့်တောင်းကြရပေမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤနည်းနှင်နှင် မိမိအမိန့်ပညတ်တော်များကို အသင်တို့အကျိုးငှာ ထုတ် ဖော်မိန့်ကြားတော်မူလေသည်။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော၊ ကျိုးကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ ‌ယောက်ျား‌လေးများသည် အရွယ်‌ရောက်လာခဲ့လျှင်၊ သူတို့သည်လည်း သူတို့အလျင် ခွင့်‌တောင်းခဲ့ကြသည့်သူများကဲ့သို့ ခွင့်‌တောင်းကြရမည်ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့ပင် အရှင်မြတ်၏အမိန့်ပညတ်များကို အသင်တို့အတွက် ရှင်းလင်းပြသ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan els vostres nens arribin a la pubertat, haurien de demanar permis, com van fer qui els van precedir. Aixi us aclareix Al·la Els seus signes. Al·la es omniscient, savi
Quan els vostres nens arribin a la pubertat, haurien de demanar permís, com van fer qui els van precedir. Així us aclareix Al·là Els seus signes. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Ndipo pamene ana akula msinkhu, alekeni kuti apemphe chilolezo chanu monga akuluakulu awo amachitira. Kotero ndi mmene Mulungu amaululira chivumbulutso chake kwa inu. Ndipo Mulungu ndi wodziwa ndi waluntha
“Ndipo mwa inu ana akatha nsinkhu, aodire monga momwe adali kuodira omwe adalipo patsogolo pawo. Umo ndi momwe Allah akukufotokozerani Ayah (ndime) Zake. Ndipo Allah Ngodziwa; Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Dang nimen de hai zi cheng ding de shihou, jiao tamen xiang zai tamen zhiqian cheng ding zhe yiyang, suishi xiang nimen qingqiu jiejian. Zhenzhu zheyang wei nimen chanming ta de jixiang. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Dāng nǐmen de hái zǐ chéng dīng de shíhòu, jiào tāmen xiàng zài tāmen zhīqián chéng dīng zhě yīyàng, suíshí xiàng nǐmen qǐngqiú jiējiàn. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng tā de jīxiàng. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
当你们的孩子成丁的时候,教他们象在他们之前成丁者一样, 随时向你们请求接见。真主这样为你们阐明他的迹象。真主是全知的,是至睿的。
Dang nimen de haizi zhang dao chengnian shi [zhu], jiao tamen qingqiu xuke, youru bi tamen nian zhang de ren suo qingqiu xuke de yiyang. An la ruci wei nimen chanming ta de qishi. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Dāng nǐmen de háizi zhǎng dào chéngnián shí [zhù], jiào tāmen qǐngqiú xǔkě, yóurú bǐ tāmen nián zhǎng de rén suǒ qǐngqiú xǔkě de yīyàng. Ān lā rúcǐ wéi nǐmen chǎnmíng tā de qǐshì. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
当你们的孩子长到成年时[注],教他们请求许可,犹如比他们年长的人所请求许可的一样。安拉如此为你们阐明他的启示。安拉是全知的,最睿智的。
Dang nimen de hai zi cheng ding de shihou, jiao tamen xiang zai tamen zhiqian cheng ding zhe yiyang, suishi xiang nimen qingqiu jiejian. An la zheyang wei nimen chanming ta de jixiang. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Dāng nǐmen de hái zǐ chéng dīng de shíhòu, jiào tāmen xiàng zài tāmen zhīqián chéng dīng zhě yīyàng, suíshí xiàng nǐmen qǐngqiú jiējiàn. Ān lā zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng tā de jīxiàng. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
当你们的孩子成丁的时候,教他们像在他们之前成丁者一样,随时向你们请求接见。安拉这样为你们阐明他的迹象。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Dang nimen de hai zi cheng ding de shihou, jiao tamen xiang zai tamen zhiqian cheng ding zhe yiyang, suishi xiang nimen qingqiu jiejian. Zhenzhu zheyang wei nimen chanming ta de jixiang. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Dāng nǐmen de hái zǐ chéng dīng de shíhòu, jiào tāmen xiàng zài tāmen zhīqián chéng dīng zhě yīyàng, suíshí xiàng nǐmen qǐngqiú jiējiàn. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng tā de jīxiàng. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
当你们的孩子成丁的时候,教他们像在 他们之前成丁者一样,随时向你们请求接见。真主这样为 你们阐明他的迹象。真主是全知的,是至睿的。
Dang nimen de hai zi cheng ding de shihou, jiao tamen xiang zai tamen zhiqian cheng ding zhe yiyang, suishi xiang nimen qingqiu jiejian. Zhenzhu zheyang wei nimen chanming ta de jixiang. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Dāng nǐmen de hái zǐ chéng dīng de shíhòu, jiào tāmen xiàng zài tāmen zhīqián chéng dīng zhě yīyàng, suíshí xiàng nǐmen qǐngqiú jiējiàn. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng tā de jīxiàng. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
當你們的孩子成丁的時候,教他們像在他們之前成丁者一樣,隨時向你們請求接見。真主這樣為你們闡明他的蹟象。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

I kad djeca između vas dostignu punoljetnost, tad neka traze dozvolu, kao sto su trazili oni prije njih. Tako vam objasnjava Allah znakove Svoje, a Allah je Znalac, Mudri
I kad djeca između vas dostignu punoljetnost, tad neka traže dozvolu, kao što su tražili oni prije njih. Tako vam objašnjava Allah znakove Svoje, a Allah je Znalac, Mudri

Czech

A kdyz deti vase dosahly (pohlavni) dospelosti, necht zadaji vas o dovoleni, stejne jakoz byli cinili jini pred nimi. Takto vysvetluje vam Buh znameni sva: a Buh vsevedouci jest a moudry
A když děti vaše dosáhly (pohlavní) dospělosti, nechť žádají vás o dovolení, stejně jakož byli činili jiní před nimi. Takto vysvětluje vám Bůh znamení svá: a Bůh vševědoucí jest a moudrý
Drive detsky sahat dospivani oni poadovat povoleni (dopredu napsat) mony ty sluset dospely ti poadovat povoleni (dopredu napsat)! BUH TIM PROCISTIT SVEM ZJEVENI TY. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
Dríve detský sahat dospívání oni poadovat povolení (dopredu napsat) moný ty slušet dospelý ti poadovat povolení (dopredu napsat)! BUH TÍM PROCISTIT SVÉM ZJEVENÍ TY. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
A kdyz deti vase dosahnou muznosti, necht zadaji o dovoleni vstoupit, tak jako to zadali ti, kdoz byli pred nimi. A takto vam Buh objasnuje znameni Sva a Buh je vsevedouci, moudry
A když děti vaše dosáhnou mužnosti, nechť žádají o dovolení vstoupit, tak jako to žádali ti, kdož byli před nimi. A takto vám Bůh objasňuje znamení Svá a Bůh je vševědoucí, moudrý

Dagbani

Yaha! Yi bibihi yi ti saɣi daadama- nima, tɔ! Ban bom yεda yi sani (ka naan kpe yi duri puuni na), kamani ban daŋ ba maa ni daa bo yεda yi sani shεm. Lala ka Naawuni kahigiri ya O daliri- nima. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Tidligere børnene når pubertet de spørge tilladelse (indenfor indgående) ligesom de blev voksne dem spørger tilladelse (indenfor indgående)! GUD DERMED KLARLÆGGER HANS ÅBENBARINGER JER. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
En wanneer de kinderen onder u geslachtsrijpheid bereiken, moeten ook zij verlof vragen evenals ouderen dan zij om toestemming vragen. Zo maakt Allah u Zijn geboden duidelijk; Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

و چون اطفال شما به سن (بلوغ) رسیدند، باید از شما اجازه بگیرند، مانند کسانی که پیش از آنان بودند، اجازه می‌گرفتند. الله این چنین آیاتش را برایتان روشن می‌سازد، و الله دانای باحکمت است

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ކުޑަކުދިން، بالغ ވުމުގެ عمر އާހަމައަށް ފޯރައްޖެނަމަ، އެކުދިންގެ ކުރިން އިސްވެދިޔަމީހުން (ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން) إذن ލިބިގަތްފަދައިން، އެކުދިންވެސް إذن ލިބިގަންނަހުށިކަމެވެ! އެފަދައިން اللَّه، އެކަލާނގެ آية ތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް بيان ކޮށްދެއްވަތެވެ. އަދި اللَّه އީ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En wanneer de kinderen uit jullie midden de puberteit bereikt hebben, dan moeten zij vragen of het gelegen komt zoals zij deden die hen voor waren. Zo verduidelijkt God voor jullie Zijn tekenen; God is wetend en wijs
En als uwe kinderen den ouderdom van rijpheid bereiken, laat hen dan ten allen tijde verlof vragen om in uwe tegenwoordigheid te komen, op dezelfde wijze als zij verlof vroegen, die dien ouderdom voor hen bereikten. Zoo verklaart God u zijne teekenen; want God is alwetend en wijs
En wanneer de kinderen onder jullie de volwassenheid bereiken, laat hen dan toestemming vragen zoals degenen vóór hen om toestemming vroegen. Zo maakt Allah jullie Zijn Tekenen duidelijk. En Allah is Alwetend, Alwijs
En wanneer de kinderen onder u geslachtsrijpheid bereiken, moeten ook zij verlof vragen evenals ouderen dan zij om toestemming vragen. Zo maakt Allah u Zijn geboden duidelijk; Allah is Alwetend, Alwijs

English

When your children reach puberty, they should [always] ask your permission to enter, like their elders do. This is how God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise
And when the children among you attain the age of puberty, let them seek permission as those elders who seek permission. Thus Allah makes clear for you His Verses. Allah is All-Knower, All-Wise
But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom
And when the children among you attain puberty, then let them ask leave even as those before them asked leave. In this wise Allah expoundeth unto you His commandments; and Allah is Knowing, Wise
And when your children have grown sex conscious, they should receive your permission for this just as their elders get permission. In this way Allah makes His Revelations plain to you for He is All-Knowing, AllWise
When your children have reached the age of puberty, they should similarly ask your leave (for entering) as others did before them. God thus clearly explains His commands to you, for God is all-knowing and all-wise
Once your children have reached puberty, they should ask your permission to enter as those before them also asked permission. In this way Allah makes His Signs clear to you. Allah is All-Knowing, All-Wise
When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise
But when the children among you come of age, let them also ask for permission, as do those senior to them in age. Thus God makes clear His signs to you, for God is full of knowledge and wisdom
And when the children among you reach the puberty, then they should ask permission (at all times) as those before them asked for permission. That is how God clarifies His signs for you, and God is knowledgeable and wise
When your children reach puberty, let them ask permission [at all times] just as those [who grew up] before them asked permission. Thus does Allah clarify His signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise
When your children reach puberty, let them ask permission [at all times] just as those who asked permission before them. Thus does Allah clarify His signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise
And when your children reach puberty, let them ask you for permission (whenever they want to enter your private room), even as those (who have already reached the same age) before them ask for it. Thus God makes clear for you (the instructions in) His revelations. God is All-Knowing, All-Wise
And when your children come of age or reach the age of discretion they must ask permission before they enter homes that are not their own and before they enter rooms where you are sitting and admitting of relaxation in discipline or sleeping, just as those who preceded them behaved. Thus does Allah distinctly express to you His revelations guiding you to the proper way of life relative to moral conduct. Allah is 'Alimun and Hakimun
And when the boys amongst you have reached puberty, then let them (also) ask for permission as asked permission those who (were adults) before them. Thus Allah explains for you His Ayaat. And Allah is All-Knowing, All-Wise
When infant children were fully grown among you, then, let them ask permission as asked permission those who were before them. Thus, God makes manifest for you His signs. And God is Knowing, Wise
Once your children attain puberty, let them seek permission (to enter your private chambers) just like other adults do. In this manner, Allah clarifies for you His verses. Allah is all-Knowing, all-Wise
And when your children reach puberty let them ask leave as those before them asked leave. Thus does God explain to you His signs, for God is knowing, wise
And when your children reach the age of puberty, let them still ask your permission as their elders do. Thus Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All- Wise
And when your children attain the age of puberty, let them ask leave to come into your presence at all times, in the same manner as those who have attained that age before them, ask leave. Thus God declareth his signs unto you; and God is knowing and wise
And when your children reach puberty let them ask leave as those before them asked leave. Thus does Allah explain to you His revelations, for Allah is Knower, Wise
And when your children come of age, let them ask leave to come into your presence, as they who were before them asked it. Thus doth God make clear to you his signs: and God is Knowing, Wise
And if the children from you reached the puberty/sexual maturity so they should ask for permission/pardon, as/like those from before them asked for permission/pardon, as/like that God clarifies/shows/explains for you His verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
And when your children have grown sex conscious, they should receive your permission for this just as their elders get permission. In this way Allah makes His Revelations plain to you for He is All-Knowing, AllWise
And when the children among you attain the age of puberty, let them (also) seek permission like those before them (had) sought permission. Thus Allah makes clear to you His signs and Allah is Knowing, Wise
And when the children among you attain the age of puberty, let them (also) seek permission like those before them (had) sought permission. Thus God makes clear to you His signs and God is Knowing, Wise
And when the children among you have attained to puberty, let them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing, Wise
And when children among you reach the age of puberty, let them seek permission as those (who had reached the age of puberty) before them sought permission. Thus does Allah makeh clear to you His Verses, and Allah is Knowledgeable, Wise
And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise
When the children from among you reach puberty, they must seek permission, as the permission is sought by those before them. This is how Allah explains His verses to you. Allah is All-Knowing, All-Wise
Yet when the children among you attain to puberty, let them ask leave of you [at all times], even as those [who have reached maturity] before them have been enjoined to ask it. In this way God makes clear unto you His messages: for God is all-knowing, wise
And when the young children among you reach puberty, then let them ask permission as the ones even before them asked permission. Thus Allah makes evident to you His signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
When your children become mature, they must ask your permission before entering your house, as the rest of the mature people do. Thus does God explain to you His revelations. God is All-knowing and All-wise
And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
When the children from among you reach puberty, they must seek permission, as the permission is sought by those before them. This is how Allah explains His verses to you. Allah is All-Knowing, All-Wise
And when your children reach the age of puberty, let them seek permission ˹to come in˺, as their seniors do. This is how Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise
And when your children reach the age of puberty, let them seek permission ˹to come in˺, as their seniors do. This is how God makes His revelations clear to you, for God is All-Knowing, All-Wise
And when they have reached the age of puberty, let your children still ask your leave as their elders do. Thus God makes plain to you His revelations: God is all-knowing and wise
When your children reach the age of puberty, let them ask permission [to enter], as their elders do. This is how Allah makes His verses clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise
And when your children reach puberty, let them ask your permission to enter, just as those before them have done. In this way God makes His messages clear to you, for God is All-Knowing and All-Wise
And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age) ask permission. Thus Allah makes clear His Ayat for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
And when the children among you come of age, let them ask your permission every time just as those who have grown up before them (24:27). Thus Allah makes His revelations clear for you. Allah is Knower, Wise
And when the children from you come to puberty, let them (also) ask for permission, like those older than them do (ask for permission). Thus Allah makes the Signs clear to you: And Allah is All Knowing (Aleem) and All Wise (Hakeem)
When the children among you reach puberty, they must ask permission, as those before them asked permission. God thus clarifies His revelations for you. God is Knowledgeable and Wise
When the children among you reach puberty, they must ask permission, as those before them asked permission. God thus clarifies His revelations for you. God is Knowledgeable and Wise
Whenever any children of yours reach puberty, let them ask permission just as those before them have had to ask for such permission. Thus God explains His signs to you; God is Aware, Wise
And when the children among you reach puberty, then let permission be sought from them like it was sought from those before them. God thus clarifies His revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise
And when your children reach puberty, then let them seek your permission like it was sought by those before them. God thus clarifies His revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise
And when the children among you come of age, let them ask leave as those before them asked leave. Thus does God make clear unto you His signs, and God is Knowing, Wise
And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise
When your children have reached the age of puberty, let them still ask permission as their elders do. Thus God expounds to you His revelations: God is all knowing and wise
But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does God make clear His Signs to you: for God is full of knowledge and wisdom

Esperanto

Once infan reach puberty ili pet permission (antaux entering like those igx adults them pet permission (antaux entering DI TIEL clarifies His revelations VI. DI est Omniscient SAGX)

Filipino

At kung ang mga bata sa lipon ninyo ay sumapit na sa gulang ng pagdadalaga (o pagbibinata), kung gayon, hayaan ding sila ay humingi ng pahintulot sa mga nakakatanda sa kanila (sa gulang). Kaya’t sa ganito ay ginawang malinaw sa inyo ni Allah ang Kanyang Ayat (mga Pag-uutos at legal na tungkulin). At si Allah ay Ganap na Maalam, ang Puspos ng Karunungan
Kapag umabot ang mga bata kabilang sa inyo sa kahustuhang gulang ay magpaalam sila gaya ng pagpaalam ng mga kabilang sa bago nila. Gayon naglilinaw si Allāh para sa inyo ng mga talata Niya. Si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Kun lapsenne ovat ehtineet kypsyneeseen ikaan, on heidan pyydettava paasya, kuten heita aikaisemminkin elaneet tekivat. Talla tavoin Jumala selvittaa teille ohjeitaan - silla Jumala on tietava, viisas
Kun lapsenne ovat ehtineet kypsyneeseen ikään, on heidän pyydettävä pääsyä, kuten heitä aikaisemminkin eläneet tekivät. Tällä tavoin Jumala selvittää teille ohjeitaan - sillä Jumala on tietävä, viisas

French

Quand ils auront atteint la puberte, vos enfants devront, avant d’entrer (dans vos chambres), en demander la permission (a tout moment) comme le font les plus ages. Allah vous expose ainsi clairement Ses versets, Allah est Omniscient et Sage
Quand ils auront atteint la puberté, vos enfants devront, avant d’entrer (dans vos chambres), en demander la permission (à tout moment) comme le font les plus âgés. Allah vous expose ainsi clairement Ses versets, Allah est Omniscient et Sage
Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberte, qu’ils demandent permission avant d’entrer, comme font leurs aines. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage
Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu’ils demandent permission avant d’entrer, comme font leurs aînés. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage
Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberte, qu'ils demandent permission avant d'entrer, comme font leurs aines. C'est ainsi qu'Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage
Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu'ils demandent permission avant d'entrer, comme font leurs aînés. C'est ainsi qu'Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage
Lorsque vos enfants atteignent l’age de la puberte, ils doivent, a l’image de leurs aines, solliciter la permission d’entrer a tout moment de la journee. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses enseignements. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Lorsque vos enfants atteignent l’âge de la puberté, ils doivent, à l’image de leurs aînés, solliciter la permission d’entrer à tout moment de la journée. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses enseignements. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Que les enfants issus de votre entourage, lorsqu’ils atteignent l’age de la puberte, demandent la permission avant d’entrer chez vous comme le firent leurs aines. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes. En verite, Dieu est Omniscient et Sage
Que les enfants issus de votre entourage, lorsqu’ils atteignent l’âge de la puberté, demandent la permission avant d’entrer chez vous comme le firent leurs aînés. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes. En vérité, Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

Si sukaaɓe mooɗon yottike kellefuyee, yo ɓe sakkitinono wano duŋinornoo non ɓen adiiɓe ɓe, ko wano nii Alla ɓannginiranta on Aayeeje Makko ɗen, Alla ko O Annduɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Abato mu mmwe bwe batuuka e myaka gy'obukulu bateekwa okusaba okukkirizibwa okuyingira nga bwe basaba abo abakulembedde, bwatyo Katonda bwabannyonnyola ebigambobye, era bulijjo Katonda mumanyi nnyo mugoba nsonga

German

Und wenn die Kinder unter euch ihre Reife erlangen, dann sollen (auch) sie um Erlaubnis bitten, gerade so wie die, die vor ihnen um Erlaubnis gebeten haben. So macht euch Allah Seine Zeichen klar; denn Allah ist Allwissend, Allweise
Und wenn die Kinder unter euch ihre Reife erlangen, dann sollen (auch) sie um Erlaubnis bitten, gerade so wie die, die vor ihnen um Erlaubnis gebeten haben. So macht euch Allah Seine Zeichen klar; denn Allah ist Allwissend, Allweise
Und wenn die Kinder unter euch das Unterscheidungsalter erreicht haben, dann sollen sie euch um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen lebten. So macht Gott euch seine Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Und wenn die Kinder unter euch das Unterscheidungsalter erreicht haben, dann sollen sie euch um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen lebten. So macht Gott euch seine Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Und wenn die Kinder von euch die Pubertat erreichten, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen vor ihnen um Erlaubnis gebeten haben. Solcherart erlautert ALLAH fur euch Seine Ayat. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Und wenn die Kinder von euch die Pubertät erreichten, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen vor ihnen um Erlaubnis gebeten haben. Solcherart erläutert ALLAH für euch Seine Ayat. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und All weise
Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und All weise
Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

ane tamara balako (pana) jyare pukhtavaye pahonci jaya to, jevi rite temana agalana loko paravanagi mange che, temane pana paravanagi mangine avavum jo'i'e, allaha ta'ala tamari samaksa avi ja rite ayatonum varnana kare che. Allaha ta'ala ja jnani ane hikamatavalo che
anē tamārā bāḷakō (paṇa) jyārē pukhtavayē pahōn̄cī jāya tō, jēvī rītē tēmanā āgaḷanā lōkō paravānagī māṅgē chē, tēmaṇē paṇa paravānagī māṅgīnē āvavuṁ jō'i'ē, allāha ta'ālā tamārī samakṣa āvī ja rītē āyatōnuṁ varṇana karē chē. Allāha ta'ālā ja jñānī anē hikamatavāḷō chē
અને તમારા બાળકો (પણ) જ્યારે પુખ્તવયે પહોંચી જાય તો, જેવી રીતે તેમના આગળના લોકો પરવાનગી માંગે છે, તેમણે પણ પરવાનગી માંગીને આવવું જોઇએ, અલ્લાહ તઆલા તમારી સમક્ષ આવી જ રીતે આયતોનું વર્ણન કરે છે. અલ્લાહ તઆલા જ જ્ઞાની અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma idan yara daga cikinku suka isa mafarki to su nemi izni, kamar yadda waɗanda suke a gabaninsu suka nemi iznin. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana ayoyin Sa a gare ku, kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Kuma idan yãra daga cikinku suka isa mafarki to su nẽmi izni, kamar yadda waɗanda suke a gabãninsu suka nẽmi iznin. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana ãyõyin Sa a gare ku, kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Kuma idan yara daga cikinku suka isa mafarki to su nemi izni, kamar yadda waɗanda suke a gabaninsu suka nemi iznin. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana ayoyinSa a gare ku, kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Kuma idan yãra daga cikinku suka isa mafarki to su nẽmi izni, kamar yadda waɗanda suke a gabãninsu suka nẽmi iznin. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana ãyõyinSa a gare ku, kuma Allah Masani ne, Mai hikima

Hebrew

וכאשר יגיעו הילדים שבינכם לבגרות יבקשו רשות כמו שביקשו רשות אלה שלפניהם. כך יבאר לכם אללה את אותותיו, ואללה היודע כול והחכם
וכאשר יגיעו הילדים שביניכם לבגרות יבקשו רשות כמו שביקשו רשות אלה שלפניהם. כך יבאר לכם אלוהים את אותותיו, האור ואלוהים היודע כול והחכם

Hindi

aur jab tumamen se bachche yuva avastha ko pahunchen, to ve bhee vaise hee anumati len, jaise unase poorv ke (bade) anumati maangate hain, isee prakaar, allaah ujaagar karata hai tumhaare lie apanee aayaton ko tatha allaah sarvagy, tatvagy hai
और जब तुममें से बच्चे युवा अवस्था को पहुँचें, तो वे भी वैसे ही अनुमति लें, जैसे उनसे पूर्व के (बड़े) अनुमति माँगते हैं, इसी प्रकार, अल्लाह उजागर करता है तुम्हारे लिए अपनी आयतों को तथा अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वज्ञ है।
aur jab tumamen se bachche yuvaavastha ko pahunch jaen to unhen chaahie ki anumati le liya karen jaise unase pahale log anumati lete rahe hai. is prakaar allaah tumhaare lie apanee aayaton ko spasht karata hai. allaah bhalee-bhaanti jaananevaala, tatvadarshee hai
और जब तुममें से बच्चे युवावस्था को पहुँच जाएँ तो उन्हें चाहिए कि अनुमति ले लिया करें जैसे उनसे पहले लोग अनुमति लेते रहे है। इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतों को स्पष्ट करता है। अल्लाह भली-भाँति जाननेवाला, तत्वदर्शी है
aur (ai eemaanadaaron) jab tumhaare ladake hade buloog ko pahunchen to jis tarah un ke kabl (badee umr) vaale (ghar mein aane kee) ijaazat le liya karate the usee tarah ye log bhee ijaazat le liya karen-yoon khuda apane ehakaam saaph saaph bayaan karata hai aur khuda to bada vaakiphakaar hakeem hai
और (ऐ ईमानदारों) जब तुम्हारे लड़के हदे बुलूग को पहुँचें तो जिस तरह उन के कब्ल (बड़ी उम्र) वाले (घर में आने की) इजाज़त ले लिया करते थे उसी तरह ये लोग भी इजाज़त ले लिया करें-यूँ ख़ुदा अपने एहकाम साफ साफ बयान करता है और ख़ुदा तो बड़ा वाकिफकार हकीम है

Hungarian

Es ha a gyerekek elertek a serdulokort kozuletek, ugy kerjenek engedelyt, ahogyan azok is engedelyt kertek akik, elottuk voltak. Ekkeppen magyarazza Allah a jeleket nektek. Allah Tudo es Bolcs
És ha a gyerekek elérték a serdülőkort közületek, úgy kérjenek engedélyt, ahogyan azok is engedélyt kértek akik, előttük voltak. Ekképpen magyarázza Allah a jeleket nektek. Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

Dan apabila anak-anakmu telah sampai umur dewasa, maka hendaklah mereka (juga) meminta izin, seperti orang-orang yang lebih dewasa meminta izin.569) Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya kepadamu. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Dan apabila anak-anak kalian telah sampai) hai orang-orang yang merdeka (kepada usia balig, maka hendaklah mereka meminta izin) dalam semua waktu (seperti orang-orang yang sebelum mereka meminta izin) yakni orang-orang dewasa yang merdeka. (Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya bagi kalian. Dan Allah Maha mengetahui lagi Maha Bijaksana)
Dan apabila anak-anakmu telah sampai umur balig, maka hendaklah mereka meminta izin, seperti orang-orang yang sebelum mereka meminta izin 1050. Demikianlah, Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Jika anak-anak kalian telah baligh, mereka harus meminta izin terlebih dahulu untuk masuk ke setiap rumah di setiap waktu, seperti halnya orang-orang yang telah balig sebelum mereka. Dengan penjelasan semacam ini Allah menjelaskan kepada kalian ayat-ayat-Nya yang telah diturunkan. Allah swt Maha Mengetahui lagi Mahabijaksana. Dia mengetahui apa yang bermanfaat bagi hamba-hamba-Nya, memberikan ketentuan hukum yang sesuai dengan keadaan mereka dan akan meminta pertanggungjawaban itu semua
Dan apabila anak-anakmu telah sampai umur dewasa, maka hendaklah mereka (juga) meminta izin, seperti orang-orang yang lebih dewasa meminta izin.*(569) Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya kepadamu. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Dan apabila anak-anakmu telah sampai umur dewasa, maka hendaklah mereka (juga) meminta izin, seperti orang-orang yang lebih dewasa meminta izin. Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya kepadamu. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Na igira-a miniraot so manga Wata rukano ko Kathataginup, na Puphanguni siran sa idin, lagid o kiyapanguni sa idin o siran a miyaona an niran: Lagid aya a Kapuphagosaya o Allah rukano ko manga Ayat Iyan: Na so Allah na Matao, a Maongangun

Italian

E quando i vostri figli raggiungono la puberta, chiedano [il permesso di entrare], come fanno quelli che prima [la raggiunsero]. Cosi Allah vi spiega Suoi segni, Allah e sapiente, saggio
E quando i vostri figli raggiungono la pubertà, chiedano [il permesso di entrare], come fanno quelli che prima [la raggiunsero]. Così Allah vi spiega Suoi segni, Allah è sapiente, saggio

Japanese

Anata gata no kodomo-tachi ga seinen'nitassuru-ji wa, sore izen ni so shite kita yo ni,(nyushitsu ni saishi) yurushi o motome sase nasai. Ko no yo ni arra wa, anata gata no tame ni shirushi o tokiakasa reru. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Anata gata no kodomo-tachi ga seinen'nitassuru-ji wa, sore izen ni sō shite kita yō ni,(nyūshitsu ni saishi) yurushi o motome sase nasai. Ko no yō ni arrā wa, anata gata no tame ni shirushi o tokiakasa reru. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
あなたがたの子供たちが成年に達する時は,それ以前にそうしてきたように,(入室に際し )許しを求めさせなさい。このようにアッラーは,あなたがたのために印を解き明かされる。アッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Lan menawa para bocah (kang merdika) wis padha baligh (dhewasa), iku yen arep mlebu ketemu ing sira, ana ing sadhengah mangsa, kaprentahna njaluk palilah (idzin) luwih dhisik marang sira, kaya tumindake wong - wong sadurunge, anggone padha njaluk palilah (idzin). Kaya mengkono iku ALlah anggone paring keterangan ayat - ayate marang sira kabeh. Dene panjenengane Allah iku maha ngudaneni marang kahanane kawulane sarta maha wicaksana
Lan menawa para bocah (kang merdika) wis padha baligh (dhewasa), iku yen arep mlebu ketemu ing sira, ana ing sadhengah mangsa, kaprentahna njaluk palilah (idzin) luwih dhisik marang sira, kaya tumindake wong - wong sadurunge, anggone padha njaluk palilah (idzin). Kaya mengkono iku ALlah anggone paring keterangan ayat - ayate marang sira kabeh. Dene panjenengane Allah iku maha ngudaneni marang kahanane kawulane sarta maha wicaksana

Kannada

nivu nim'ma naduve, devadutara kareyannu, nivu paraspararige niduva kareyante pariganisabedi. Nim'ma paiki guttagi tappisikolluvavarannu allahanu cennagi ballanu. Avana adesakke virud'dhavagi nadeyuvavaru jagrtaragirali. Avara mele vipattenadaru banderagabahudu athava yatanamaya siksege avaru tuttagabahudu
nīvu nim'ma naḍuve, dēvadūtara kareyannu, nīvu paraspararige nīḍuva kareyante parigaṇisabēḍi. Nim'ma paiki guṭṭāgi tappisikoḷḷuvavarannu allāhanu cennāgi ballanu. Avana ādēśakke virud'dhavāgi naḍeyuvavaru jāgr̥tarāgirali. Avara mēle vipattēnādarū banderagabahudu athavā yātanāmaya śikṣege avaru tuttāgabahudu
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ, ದೇವದೂತರ ಕರೆಯನ್ನು, ನೀವು ಪರಸ್ಪರರಿಗೆ ನೀಡುವ ಕರೆಯಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಗುಟ್ಟಾಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಅವನ ಆದೇಶಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಡೆಯುವವರು ಜಾಗೃತರಾಗಿರಲಿ. ಅವರ ಮೇಲೆ ವಿಪತ್ತೇನಾದರೂ ಬಂದೆರಗಬಹುದು ಅಥವಾ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅವರು ತುತ್ತಾಗಬಹುದು

Kazakh

Erjetken balaların, burıngılar ruxsat suraganday ruxsat surap kirsin. Osılaysa senderge Alla ayattarın asıq bayan etedi. Alla tolıq bilwsi, xikmet iesi
Erjetken balalarıñ, burınğılar ruxsat sürağanday ruxsat surap kirsin. Osılayşa senderge Alla ayattarın aşıq bayan etedi. Alla tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
Ержеткен балаларың, бұрынғылар рұхсат сүрағандай рұхсат сұрап кірсін. Осылайша сендерге Алла аяттарын ашық баян етеді. Алла толық білуші, хикмет иесі
Qasan senderdin balaların baligatqa jetse, olardan aldıngılar ruqsat suraganday, olar da / aldarına kirwge / ruqsat surasın. Allah ayattarın senderge osılay tusindiredi. Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Qaşan senderdiñ balalarıñ balïğatqa jetse, olardan aldıñğılar ruqsat surağanday, olar da / aldarıña kirwge / ruqsat surasın. Allah ayattarın senderge osılay tüsindiredi. Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Қашан сендердің балаларың балиғатқа жетсе, олардан алдыңғылар рұқсат сұрағандай, олар да / алдарыңа кіруге / рұқсат сұрасын. Аллаһ аяттарын сендерге осылай түсіндіреді. Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Man kade’ nak-nak kita’ udah sampe’ umur dewasa (dah aya’) maka aruslah uga’ iaka’koa minta ijin. 568 Nianlah Allah nyalasatn ayat-ayatnya ka’ kita’, Allah Maha nau’anMaha Bijaksana

Khmer

haey nowpel del ke m ng knongchamnaom puok anak ban thom penh vy chaur aoy puokke som karoanounhnhat dauchdel puok chasa ban som kar anou- nhnhea t noh der . dauchnaoh haey a l laoh banhcheak nouv ayeat robsa trong yeang chbasaleasa samreab puok anak . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ហើយនៅពេលដែលកេ្មងៗក្នុងចំណោមពួកអ្នកបានធំពេញ វ័យ ចូរឱ្យពួកគេសុំការអនុញ្ញាតដូចដែលពួកចាស់ៗបានសុំការអនុ-ញ្ញាតនោះដែរ។ ដូច្នោះហើយអល់ឡោះបញ្ជាក់នូវអាយ៉ាត់ៗរបស់ ទ្រង់យ៉ាងច្បាស់លាស់សម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Kandi abato muri mwe nibagera igihe cyo kugimbuka, bajye basaba uburenganzira (bwo kwinjira mu byumba byanyu) nk’uko bakuru babo barusaba. Uko ni ko Allah abasobanurira amagambo ye. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Kandi abato muri mwe nibagera igihe cyo kugimbuka, bajye basaba uburenganzira (bwo kwinjira mu byumba byanyu) nk’uko bakuru babo babusaba. Uko ni ko Allah abasobanurira amagambo ye. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Eger silerdin boboktor ereze jasına jetse, alardan murdagılar (coŋdor) sıyaktuu (ar ubakta) uruksat surassın. Allaһ silerge ayattarın mına usintip (aykın) bayandayt. Allaһ Biluucu, Daanısman
Eger silerdin böböktör ereze jaşına jetse, alardan murdagılar (çoŋdor) sıyaktuu (ar ubakta) uruksat suraşsın. Allaһ silerge ayattarın mına uşintip (aykın) bayandayt. Allaһ Bilüüçü, Daanışman
Эгер силердин бөбөктөр эрезе жашына жетсе, алардан мурдагылар (чоңдор) сыяктуу (ар убакта) уруксат сурашсын. Аллаһ силерге аяттарын мына ушинтип (айкын) баяндайт. Аллаһ Билүүчү, Даанышман

Korean

geuleona aideul-i iseong-e i leuleo seongnyeon-i doeeoss-eul ttaeneun seong-indeul i heolag-eul baddeus-i geudeullo hayeogeum heolag-eul baddolog hala ileohge hana nim-eun neohuileul wihae malsseum-eul balghisyeoss nani sillo hananim-eun asimgwa jihye lo chungmanhasim-ila
그러나 아이들이 이성에 이 르러 성년이 되었을 때는 성인들 이 허락을 받듯이 그들로 하여금 허락을 받도록 하라 이렇게 하나 님은 너희를 위해 말씀을 밝히셨 나니 실로 하나님은 아심과 지혜 로 충만하심이라
geuleona aideul-i iseong-e i leuleo seongnyeon-i doeeoss-eul ttaeneun seong-indeul i heolag-eul baddeus-i geudeullo hayeogeum heolag-eul baddolog hala ileohge hana nim-eun neohuileul wihae malsseum-eul balghisyeoss nani sillo hananim-eun asimgwa jihye lo chungmanhasim-ila
그러나 아이들이 이성에 이 르러 성년이 되었을 때는 성인들 이 허락을 받듯이 그들로 하여금 허락을 받도록 하라 이렇게 하나 님은 너희를 위해 말씀을 밝히셨 나니 실로 하나님은 아심과 지혜 로 충만하심이라

Kurdish

هه‌ر کاتێك منداڵه‌کانتان باڵغ بوون، با ئه‌وانیش مۆڵه‌ت بخوازن، وه‌کو چۆن که‌سانی پێش ئه‌مان مۆڵه‌تیان خواستووه (له کاتی هاتووچۆ کردنی ژووری دایك و باوكدا)، ئا به‌و شێوه‌یه خوا ئایه‌ته‌کانی خۆیتان بۆ ڕوون ده‌کاته‌وه و خوا زاناو دانایه (به به‌رژه‌وه‌ندیه‌کانتان)
وەکاتێ کەمنداڵەکانتان باڵغ بوون ئەوسا دەبێت مۆڵەت وەربگرن وەکو چۆن کەسانی پێش ئەمان مۆڵەتیان وەردەگرت (لەھەموو کاتێکدا) ئابەم جۆرە خوا ڕوونی دەکاتەوە ئایەتەکانی بۆ ئێوە وەخوا زانا و دانایە

Kurmanji

Gava zaren we gihijtine sedre xwe, idi bira ewan ji weki wane berya xwe da (ji bona hatina xaniye we) destur ji we bixwazin. Bi vi awayi Yezdan beraten xwe ji bona we ra dihezwirine. Loma Yezdan pirzane bijejke ye
Gava zarên we gihîjtine sedrê xwe, îdî bira ewan jî wekî wanê berya xwe da (ji bona hatina xanîyê we) destûr ji we bixwazin. Bi vî awayî Yezdan beratên xwe ji bona we ra dihezwirîne. Loma Yezdan pirzanê bijejke ye

Latin

Dodum infans reach puberty they ask disponsationis (ante iniit) like those became adults them asked disponsationis (ante iniit)! DEUS SIC clarifies His revelations VOS. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Мре soki bana kati na bino bakoli, basenga ndingisa ndenge bayambo babango mpe bazalaka kosenga ndingisa, ndenge wana nde Allah azali kolimbolela bino mikapo mia ye. Mpe Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Ne Abana nibakhamala okhukubuya bakhupe hodi, shingala balia abali imbeli wabu bakhupanga. Ne endio nilwa Nyasaye abenoosilinjia tsinyaali tsitsie ne Nyasaye ni Omumanyi muno Owamachesi po

Macedonian

А кога вашите деца ќе станат полнолетни, тогаш секогаш нека бараат дозвола за влез, како што бараа дозвола тие пред нив; така Аллах ви ги објаснува Своите прописи! А Аллах сè знае и Мудар е
Koga decata vasi ke porasnat neka baraat dozvola da vlezat kako sto baraa dozvola onie koi bea pred niv. Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite Svoi. Allah e Znalec i Mudar
Koga decata vaši ḱe porasnat neka baraat dozvola da vlezat kako što baraa dozvola onie koi bea pred niv. Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite Svoi. Allah e Znalec i Mudar
Кога децата ваши ќе пораснат нека бараат дозвола да влезат како што бараа дозвола оние кои беа пред нив. Ете, така Аллах ви ги објаснува ајетите Свои. Аллах е Зналец и Мудар

Malay

Dan apabila kanak-kanak dari kalangan kamu telah baligh, maka hendaklah mereka meminta izin sama seperti cara orang-orang (yang telah cukup umur) yang tersebut dahulu, meminta izin. Demikianlah Allah menerangkan kepada kamu ayat-ayatNya (yang menjelaskan hukum-hukumNya) dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ninnalil ninnulla kuttikal prayapurttiyettiyal avarum avarkk mumpullavar sam'matam ceadiccat pealettanne sam'matam ceadikkentatan‌. aprakaram allahu ninnalkk avanre telivukal vivariccutarunnu. allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
niṅṅaḷil ninnuḷḷa kuṭṭikaḷ prāyapūrttiyettiyāl avaruṁ avarkk mumpuḷḷavar sam'mataṁ cēādiccat pēālettanne sam'mataṁ cēādikkēṇṭatāṇ‌. aprakāraṁ allāhu niṅṅaḷkk avanṟe teḷivukaḷ vivariccutarunnu. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള കുട്ടികള്‍ പ്രായപൂര്‍ത്തിയെത്തിയാല്‍ അവരും അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവര്‍ സമ്മതം ചോദിച്ചത് പോലെത്തന്നെ സമ്മതം ചോദിക്കേണ്ടതാണ്‌. അപ്രകാരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍റെ തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ninnalil ninnulla kuttikal prayapurttiyettiyal avarum avarkk mumpullavar sam'matam ceadiccat pealettanne sam'matam ceadikkentatan‌. aprakaram allahu ninnalkk avanre telivukal vivariccutarunnu. allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
niṅṅaḷil ninnuḷḷa kuṭṭikaḷ prāyapūrttiyettiyāl avaruṁ avarkk mumpuḷḷavar sam'mataṁ cēādiccat pēālettanne sam'mataṁ cēādikkēṇṭatāṇ‌. aprakāraṁ allāhu niṅṅaḷkk avanṟe teḷivukaḷ vivariccutarunnu. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള കുട്ടികള്‍ പ്രായപൂര്‍ത്തിയെത്തിയാല്‍ അവരും അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവര്‍ സമ്മതം ചോദിച്ചത് പോലെത്തന്നെ സമ്മതം ചോദിക്കേണ്ടതാണ്‌. അപ്രകാരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍റെ തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ninnalile kuttikalkk prayapurttiyettiyal avarum anuvadam tetanam; marrullavar anuvadam tetunnapealettanne. ivvidham allahu ninnalkk avanre niyamannal visadikariccutarunnu. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanuman
niṅṅaḷile kuṭṭikaḷkk prāyapūrttiyettiyāl avaruṁ anuvādaṁ tēṭaṇaṁ; maṟṟuḷḷavar anuvādaṁ tēṭunnapēālettanne. ivvidhaṁ allāhu niṅṅaḷkk avanṟe niyamaṅṅaḷ viśadīkariccutarunnu. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ
നിങ്ങളിലെ കുട്ടികള്‍ക്ക് പ്രായപൂര്‍ത്തിയെത്തിയാല്‍ അവരും അനുവാദം തേടണം; മറ്റുള്ളവര്‍ അനുവാദം തേടുന്നപോലെത്തന്നെ. ഇവ്വിധം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്റെ നിയമങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്

Maltese

U meta l-ulied fostkom jilħqu l-eta tagħhom, araw li (huma wkoll). jitolbu. permess. (qabel. jidhru quddiemkom), bħalma talbu permess dawk ta' qabilhom. Hekk Alla jurikom is-sinjali tiegħu. Alla jaf kollox u Għaref
U meta l-ulied fostkom jilħqu l-età tagħhom, araw li (huma wkoll). jitolbu. permess. (qabel. jidhru quddiemkom), bħalma talbu permess dawk ta' qabilhom. Hekk Alla jurikom is-sinjali tiegħu. Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

Na igira a miniraot so manga wata rkano ko kathataginp, na pphangni siran sa idin, lagid o kiyapangni sa idin o siran a miyaonaan iran: Lagid aya a kapphagosaya o Allah rkano ko manga ayat Iyan: Na so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Ani tumacyapaiki ji mule taruna (janatya) vayasa pohacatila tara jyapramane tyancya purvice (mothe) loka anumati magatata, tyanni dekhila anumati ghe'una ale pahije. Allaha asa prakare tumhala apalya ayati spastatah sangato. Allahaca jananara ani hikamata balaganara ahe
Āṇi tumacyāpaikī jī mulē taruṇa (jāṇatyā) vayāsa pōhacatīla tara jyāpramāṇē tyān̄cyā pūrvīcē (mōṭhē) lōka anumatī māgatāta, tyānnī dēkhīla anumatī ghē'ūna ālē pāhijē. Allāha aśā prakārē tumhālā āpalyā āyatī spaṣṭataḥ sāṅgatō. Allāhaca jāṇaṇārā āṇi hikamata bāḷagaṇārā āhē
५९. आणि तुमच्यापैकी जी मुले तरुण (जाणत्या) वयास पोहचतील तर ज्याप्रमाणे त्यांच्या पूर्वीचे (मोठे) लोक अनुमती मागतात, त्यांनी देखील अनुमती घेऊन आले पाहिजे. अल्लाह अशा प्रकारे तुम्हाला आपल्या आयती स्पष्टतः सांगतो. अल्लाहच जाणणारा आणि हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Ra jaba timro baccaharu yuvavastha prapta gardachan taba uniharula'i avasyaka cha ki anumati li'era (timro kothama) pravesa garne garun junaprakarale uniharubhanda agadika manisaharule anumati lindai gareka thi'e. Yasaprakara allahale timro nimti aphna ayataharu spasta pardacha. Allaha ramrari jannevala, suksmadarsi cha
Ra jaba timrō baccāharū yuvāvasthā prāpta gardachan taba unīharūlā'ī āvaśyaka cha ki anumati li'ēra (timrō kōṭhāmā) pravēśa garnē garun junaprakāralē unīharūbhandā agāḍikā mānisaharūlē anumati lindai garēkā thi'ē. Yasaprakāra allāhalē timrō nimti āphnā āyataharū spaṣṭa pārdacha. Allāha rāmrarī jānnēvālā, sūkṣmadarśī cha
र जब तिम्रो बच्चाहरू युवावस्था प्राप्त गर्दछन् तब उनीहरूलाई आवश्यक छ कि अनुमति लिएर (तिम्रो कोठामा) प्रवेश गर्ने गरुन् जुनप्रकारले उनीहरूभन्दा अगाडिका मानिसहरूले अनुमति लिंदै गरेका थिए । यसप्रकार अल्लाहले तिम्रो निम्ति आफ्ना आयतहरू स्पष्ट पार्दछ । अल्लाह राम्ररी जान्नेवाला, सूक्ष्मदर्शी छ ।

Norwegian

Nar barna deres nar puberteten, la dem be om tillatelse, slik det ble gjort før dem. Slik klargjør Gud sitt ord for dere. Gud vet, er vis
Når barna deres når puberteten, la dem be om tillatelse, slik det ble gjort før dem. Slik klargjør Gud sitt ord for dere. Gud vet, er vis

Oromo

Ijoolleen isin irraa ta’an yeroo umrii gaa’ilaa ga’an, akkuma warri isaaniin duraa hayyamsiifataa turanitti haa hayyamsiifatanuAkka kanatti Rabbiin keeyyattoota Isaa isiniif ibsaRabbiin beekaa, ogeessa

Panjabi

Ate jadom' tuhade bace balaga ho jana tam uha vi use taram agi'a laina jisa taram unham de pichale (vadere) agi'a lainde rahe hana. Isa tar'ham alaha tuhade la'i apani'am a'itam nu sapasata karada hai. Ate alaha gi'ana vala ate bibeka vala hai
Atē jadōṁ' tuhāḍē bacē bālaġa hō jāṇa tāṁ uha vī usē tarāṁ āgi'ā laiṇa jisa tarāṁ unhāṁ dē pichalē (vaḍērē) āgi'ā laindē rahē hana. Isa tar'hāṁ alāha tuhāḍē la'ī āpaṇī'āṁ ā'itāṁ nū sapaśaṭa karadā hai. Atē alāha gi'āna vālā atē bibēka vālā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਬੱਚੇ ਬਾਲਗ਼ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਆਗਿਆ ਲੈਣ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਛਲੇ (ਵਡੇਰੇ) ਆਗਿਆ ਲੈਂਦੇ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و چون اطفال شما به حد بلوغ رسيدند، بايد همانند كسانى كه ذكرشان گذشت رخصت طلبند. خدا آيات را اينچنين براى شما بيان مى‌كند. و خدا دانا و حكيم است
و چون كودكان شما به سن بلوغ رسيدند، بايد همانند كسانى كه پيش از ايشان [در همين شرايط] اجازه مى‌گرفتند، كسب اجازه كنند. خدا آيات خود را اين گونه براى شما بيان مى‌كند، و خدا داناى حكيم است
و چون فرزندانتان به حد بلوغ می‌رسند، باید همانند کسانی که پیش از آنان [در همین شرایط] اجازه می‌گرفتند، [برای ورود] اجازه بگیرند، بدین‌سان خداوند آیاتش را برای شما روشن می‌گرداند، و خداوند دانای فرزانه است‌
و هنگامی‌که کودکان شما به سن بلوغ رسیدند؛ باید اجازه بگیرند، همانند کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند، اجازه می‌گرفتند، این گونه الله آیاتش را برای شما بیان می‌کند و الله دانای حکیم است
و هنگامی که کودکان شما به مرز بلوغ رسیدند، باید [برای ورود به خلوت خانه شخصی شما] اجازه بگیرند، همان گونه که کسانی که پیش از آنان [به مرز بلوغ رسیده بودند] اجازه می گرفتند. خدا این گونه آیاتش را برای شما بیان می کند؛ و خدا دانا و حکیم است
و هنگامی ‌که کودکانتان به [سن] بلوغ رسیدند، باید [برای ورود به خانه‌های دیگران] اجازه بگیرند؛ همانگونه که اشخاصی که پیش از آنان [به سنّ بلوغ رسیده بودند]، اجازه می‌گرفتند. الله اینچنین آیاتش را برایتان بیان می‌کند؛ و الله دانای حکیم است
و آن گاه که اطفال شما به حد بلوغ و احتلام رسیدند باید مانند سایر بالغان (البته همه وقت) با اجازه وارد شوند. خدا آیات خود را برای شما بدین روشنی بیان می‌کند، و خدا (به صلاح بندگان) دانا و (در وضع تکلیف) محکم کار است
و هنگامی که رسند کودکان از شما مردی را پس باید دستوری خواهند چنانکه دستوری خواستند آنان که پیش از ایشان بودند بدینسان بیان کند خدای برای شما آیتهای خویش را و خدا است دانای حکیم‌
و چون كودكان شما به [سنِ‌] بلوغ رسيدند، بايد از شما كسب اجازه كنند؛ همان گونه كه آنان كه پيش از ايشان بودند كسب اجازه كردند. خدا آيات خود را اين گونه براى شما بيان مى‌دارد، و خدا داناى سنجيده‌كار است
و چون کودکانتان به (حال) احتلام (و شهوت جنسی) رسیدند، پس باید از شما اجازه بخواهند؛ همانند آنان که پیش از اینان بودند (و) اجازه خواستند. خدا آیات خود را این گونه برایتان بیان می‌کند، و خدا بس دانایی سنجیده‌کار است
و چون کودکان شما به حد بلوغ رسیدند، باید [در تمام اوقات براى ورود به اتاق خصوصى پدر و مادر] اجازه بگیرند. مانند کسانی که پیش از آنان اجازه می­گرفتند. خداوند این‌گونه آیات خود را براى شما بیان مى‌کند. و خداوند دانایى فرزانه است
هنگامی که کودکان شما به سن بلوغ رسیدند (در همه‌ی اوقات برای ورود به مکانی که پدر و مادر در آنجا استراحت می‌کنند، و یا منزل اختصاصیی که آنان در آنجا بسر می‌برند) باید اجازه بگیرند، همان گونه که اشخاصی که پیش از آنان بوده‌اند (هنگامی که به سنّ بلوغ رسیده و اینک مردان و زنان بزرگ‌سال بشمارند) اجازه گرفته‌اند. خداوند این چنین (روشن و ساده) آیات (احکام شریعت) خود را توضیح داده و تبیین می‌کند (تا متأدّب به آداب اسلامی شوید). و خداوند بس آگاه (از احوال آفریده‌های خود و) دارای حکمت است (در قانونگذاری برای بندگانش)
و هنگامی که اطفال شما به سنّ بلوغ رسند باید اجازه بگیرند، همان گونه که اشخاصی که پیش از آنان بودند اجازه می‌گرفتند؛ اینچنین خداوند آیاتش را برای شما بیان می‌کند، و خدا دانا و حکیم است
و چون كودكان شما به حد بلوغ رسند بايد اجازه [ورود] خواهند چنانكه كسانى كه پيش از آنان بودند اجازه مى‌خواستند. اينچنين خدا آيات خود را براى شما روشن بيان مى‌كند، و خدا دانا و با حكمت است
و هنگامی که کودکان شما به سن بلوغ رسیدند؛ باید اجازه بگیرند، همانند کسانی که پیش از آنها بودند، اجازه می گرفتند، این گونه خداوند آیاتش را برای شما بیان می کند و خداوند دانای حکیم است

Polish

A kiedy wasze dzieci osiagna dojrzałosc, to niech prosza o pozwolenie, tak jak prosili o pozwolenie ci, ktorzy sa od nich starsi. W ten sposob Bog wyjasnia wam Swoje znaki! Bog jest Wszechwiedzacy, Madry
A kiedy wasze dzieci osiągną dojrzałość, to niech proszą o pozwolenie, tak jak prosili o pozwolenie ci, którzy są od nich starsi. W ten sposób Bóg wyjaśnia wam Swoje znaki! Bóg jest Wszechwiedzący, Mądry

Portuguese

E, quando as criancas, dentre vos, atingirem a puberdade, que pecam permissao para estar em vossa presenca, como pediram permissao os que foram antes delas. Assim, Allah torna evidentes, para vos. Seus versiculos. E Allah e Onisciente, Sabio
E, quando as crianças, dentre vós, atingirem a puberdade, que peçam permissão para estar em vossa presença, como pediram permissão os que foram antes delas. Assim, Allah torna evidentes, para vós. Seus versículos. E Allah é Onisciente, Sábio
Quando as vossas criancas tiverem alcancado a puberdade, que vos pecam permissao, tal como o faziam os seuspredecessores. Assim Deus vos elucida os Seus versiculos, porque e Sapiente, Prudentissimo
Quando as vossas crianças tiverem alcançado a puberdade, que vos peçam permissão, tal como o faziam os seuspredecessores. Assim Deus vos elucida os Seus versículos, porque é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

او كله چې ستاسو (ازاد) ماشومان بلوغ ته ورسېږي، نو دوى دې اجازت غواړي، لكه چې هغه كسان اجازت غواړي چې له دوى نه مخكې (بالغ شوي) دي، همداسې الله تاسو ته خپل ایتونه بیانوي، او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى
او كله چې ستاسو (ازاد) ماشومان بلوغ ته ورسېږي، نو دوى دې اجازت غواړي، لكه چې هغه كسان اجازت غواړي چې له دوى نه مخكې (بالغ شوي) دي، همداسې الله تاسو ته خپل ایتونه بیانوي، او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى

Romanian

Cand baietii vostri ajung la barbatie sa va ceara ingaduinta de a intra la voi asa cum au cerut ingaduinta si cei dinaintea lor. Dumnezeu va arata astfel semnele Sale. Dumnezeu este Stiutorul, Inteleptul
Când băieţii voştri ajung la bărbăţie să vă ceară îngăduinţa de a intra la voi aşa cum au cerut îngăduinţa şi cei dinaintea lor. Dumnezeu vă arată astfel semnele Sale. Dumnezeu este Ştiutorul, Înţeleptul
Once copil ajunge pubertate ei întreba permisiune (înainte entering asemanator ala ajunge adult ele întreba permisiune (înainte entering DUMNEZEU TAMÂIE clarifies His revelations TU. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT)
Dar cand au ajuns copiii voºtri la varstnicie, sa ceara ingaduinþa,aºa cum au cerut cei de dinaintea lor . Astfel va talcuieºte Allah versetele Sale, iar Allah este Bineºtiutor [&ord]
Dar când au ajuns copiii voºtri la vârstnicie, sã cearã îngãduinþã,aºa cum au cerut cei de dinaintea lor . Astfel vã tâlcuieºte Allah versetele Sale, iar Allah este Bineºtiutor [&ord]

Rundi

Nabana muri mwebwe mugihe bazoshika mubigero vyabo nibadodore nkuko badodoye abaho hαmbere yabo uko niko Imana ibigaragaza mu majambo yayo matagatifu nayo niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Cand baietii vostri ajung la barbatie sa va ceara ingaduinta de a intra la voi asa cum au cerut ingaduinta si cei dinaintea lor. Dumnezeu va arata astfel semnele Sale. Dumnezeu este Stiutorul, Inteleptul
А когда дети у вас достигнут зрелости (и станут обязанными исполнять обязанности по Вере), то пусть они (всегда) просят позволения (войти к вам), как просили те, что до них [те, что старше их]. Так разъясняет Аллах вам Свои знамения! И Аллах – знающий (Своих рабов) (и) мудрый (в Своих решениях)
Kogda deti iz vashego chisla dostignut polovoy zrelosti, to pust' oni sprashivayut razresheniya, kak sprashivayut razresheniya te, kto starshe ikh. Tak Allakh raz"yasnyayet vam Svoi znameniya. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Когда дети из вашего числа достигнут половой зрелости, то пусть они спрашивают разрешения, как спрашивают разрешения те, кто старше их. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения. Аллах - Знающий, Мудрый
I kogda vashi deti pridut v polnyy vozrast, togda oni dolzhny isprashivat' pozvoleniya na vkhod, tak zhe kak isprashivali pozvoleniye byvshiye prezhde nikh. Tak otkryvayet vam Bog znameniya svoi: Bog vedushch, mudr
И когда ваши дети придут в полный возраст, тогда они должны испрашивать позволения на вход, так же как испрашивали позволение бывшие прежде них. Так открывает вам Бог знамения свои: Бог ведущ, мудр
A kogda deti u vas dostignut zrelosti, to pust' oni prosyat pozvoleniya, kak prosili te, chto do nikh. Tak raz"yasnyayet Allakh vam Svoi znameniya! Allakh - znayushchiy, mudryy
А когда дети у вас достигнут зрелости, то пусть они просят позволения, как просили те, что до них. Так разъясняет Аллах вам Свои знамения! Аллах - знающий, мудрый
Kogda vashi deti dostignut zrelosti, to pust' oni prosyat razresheniya [voyti v pokoi], kak sprashivali te, kto starshe ikh. Tak raz"yasnyayet vam Allakh Svoi znameniya. Allakh - znayushchiy, mudryy
Когда ваши дети достигнут зрелости, то пусть они просят разрешения [войти в покои], как спрашивали те, кто старше их. Так разъясняет вам Аллах Свои знамения. Аллах - знающий, мудрый
Kogda vashi deti dostignut zrelosti, oni dolzhny, prezhde chem voyti v chuzhoy dom, poprosit' razresheniya, kak delali eto te, kto dostig zrelosti do nikh. Tak Allakh raz"yasnyayet vam nisposlannyye Im ayaty. On Mudr i znayet, chto polezno Yego rabam, i dayot im podkhodyashchiye dlya nikh nastavleniya, i vozdast im za ikh deyaniya
Когда ваши дети достигнут зрелости, они должны, прежде чем войти в чужой дом, попросить разрешения, как делали это те, кто достиг зрелости до них. Так Аллах разъясняет вам ниспосланные Им айаты. Он Мудр и знает, что полезно Его рабам, и даёт им подходящие для них наставления, и воздаст им за их деяния
Kogda zhe deti vashi zrelosti dostignut, Pust' tozhe prosyat pozvolen'ya (V chasy intimnogo dosuga k vam zayti), Kak eto delali do nikh. Tak raz"yasnyayet vam Allakh Svoi znamen'ya, - Allakh ved' znayushch, mudr bezmerno
Когда же дети ваши зрелости достигнут, Пусть тоже просят позволенья (В часы интимного досуга к вам зайти), Как это делали до них. Так разъясняет вам Аллах Свои знаменья, - Аллах ведь знающ, мудр безмерно

Serbian

А кад ваша деца достигну полну зрелост, нека онда увек траже допуштење за улазак, као што су тражили допуштење они старији пре њих; тако вам Аллах објашњава Своје прописе! А Аллах све зна и мудар је

Shona

Uye kana vana pakati penyu vakura (vabva zera), ngavave vanokumbira mvumo (pakupinda) sekukumbira kweavo vakuru kwavari (muzera). Kudaro Allah vanokujekeserai ndima dzavo. Uye Allah vanoziva zvikuru, uye vane ungwaru hwese

Sindhi

۽ جڏھن اوھان مان ٻار بلوغت کي پھچن تڏھن کين اھڙي طرح موڪل وٺڻ گھرجي جھڙي طرح انھن (ڇوڪرن) کان اڳيان (وڏا) موڪل وٺندا آھن، اھڙي طرح الله اوھان لاءِ پنھنجا حُڪم بيان فرمائي ٿو، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

obage daruvan vædi viyata pat vu vitada, ovunda tamanta vædimahal ayagen anumætiya illa sitiya yutu andamata anumætiya illa sitiya yutuya. mese allah tamange ayavan obata vivaranaya kara pavasanneya. allah siyalla hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
obagē daruvan væḍi viyaṭa pat vū viṭada, ovunda tamanṭa væḍimahal ayagen anumætiya illā siṭiya yutu andamaṭa anumætiya illā siṭiya yutuya. mesē allāh tamangē āyāvan obaṭa vivaraṇaya kara pavasannēya. allāh siyalla hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
ඔබගේ දරුවන් වැඩි වියට පත් වූ විටද, ඔවුන්ද තමන්ට වැඩිමහල් අයගෙන් අනුමැතිය ඉල්ලා සිටිය යුතු අන්දමට අනුමැතිය ඉල්ලා සිටිය යුතුය. මෙසේ අල්ලාහ් තමන්ගේ ආයාවන් ඔබට විවරණය කර පවසන්නේය. අල්ලාහ් සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numbala atara vu daruvan vædiviyata pat vu vita (vayasin) ovunata pera vuvan avasara pætuvak men ovunda avasara pætiya yutuya. allah ohuge vadan numbalata pæhædili karanuye elesaya. tavada allah sarva gnani maha pragna vantaya
num̆balā atara vū daruvan væḍiviyaṭa pat vū viṭa (vayasin) ovunaṭa pera vūvan avasara pætuvāk men ovunda avasara pætiya yutuya. allāh ohugē vadan num̆balāṭa pæhædili karanuyē elesaya. tavada allāh sarva gnānī mahā pragnā vantaya
නුඹලා අතර වූ දරුවන් වැඩිවියට පත් වූ විට (වයසින්) ඔවුනට පෙර වූවන් අවසර පැතුවාක් මෙන් ඔවුන්ද අවසර පැතිය යුතුය. අල්ලාහ් ඔහුගේ වදන් නුඹලාට පැහැදිලි කරනුයේ එලෙසය. තවද අල්ලාහ් සර්ව ඥානී මහා ප්‍රඥා වන්තය

Slovak

(Once dieta zastihnut puberty they ziadat permission before zapisat) mat rad those became dospely them ziadat permission before zapisat)! GOD thus clarifies JEHO revelations ONA. GOD bol Omniscient Wise

Somali

Oo marka carruurtiinna dhexdiinna ah ay qaan gaaraan, ha idin weydiistaan idan, sida kuwii ka horreeyeyba (oo ka weynaa da’ ahaan ay idan u qaateen33). Sidaas buu Allaah idiinku caddeeyaa Aayadihiisa, oo Allaah waa wax kasta Oge, Xakiim ah
markay Carrurtiinnu Qaangaadhana haydin Idan warsadeen siday idiin Idamwarsadeen kuwii ka Horreeyay, saasuuna idiinku Caddayn Eebe Aayaadkiisa, Eebana waa Oge Falsan
markay Carrurtiinnu Qaangaadhana haydin Idan warsadeen siday idiin Idamwarsadeen kuwii ka Horreeyay, saasuuna idiinku Caddayn Eebe Aayaadkiisa, Eebana waa Oge Falsan

Sotho

Haeba bana har’a lona ba fihlela lilemo tsa lenyalo, ba lokolleng ho kopa tumello joaloka ha ba bileng teng pele ho bona ba ‘nile ba e kopa. Ke ka moo Allah a hlakisang lits’enolo tsa hae kateng molemong oa lona. AllahU tseba tsohle, le ho ba Seli

Spanish

Y cuando vuestros hijos alcancen la pubertad deberan pedir permiso en todo momento como lo hacen los adultos. Asi es como Allah os aclara Sus preceptos; y Allah es Omnisciente, Sabio
Y cuando vuestros hijos alcancen la pubertad deberán pedir permiso en todo momento como lo hacen los adultos. Así es como Allah os aclara Sus preceptos; y Allah es Omnisciente, Sabio
Y cuando los ninos lleguen a la pubertad, que pidan permiso (para entrar en todo momento), como hacen los adultos. Asi es como Al-lah os explica Sus mandatos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y cuando los niños lleguen a la pubertad, que pidan permiso (para entrar en todo momento), como hacen los adultos. Así es como Al-lah os explica Sus mandatos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y cuando los ninos lleguen a la pubertad, que pidan permiso (para entrar en todo momento), como hacen los adultos. Asi es como Al-lah les explica Sus mandatos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y cuando los niños lleguen a la pubertad, que pidan permiso (para entrar en todo momento), como hacen los adultos. Así es como Al-lah les explica Sus mandatos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Cuando vuestros ninos alcancen la pubertad, deberan pedir permiso, como hicieron quienes les precedieron. Asi os aclara Ala Sus aleyas. Ala es omnisciente, sabio
Cuando vuestros niños alcancen la pubertad, deberán pedir permiso, como hicieron quienes les precedieron. Así os aclara Alá Sus aleyas. Alá es omnisciente, sabio
Pero cuando los ninos entre vosotros alcancen la pubertad, que os pidan permiso [en cada ocasion], tal como les ha sido ordenado a aquellos [que han alcanzado la madurez] antes que ellos.De este modo os aclara Dios Sus mensajes: ¡pues Dios es omnisciente, sabio
Pero cuando los niños entre vosotros alcancen la pubertad, qué os pidan permiso [en cada ocasión], tal como les ha sido ordenado a aquellos [que han alcanzado la madurez] antes que ellos.De este modo os aclara Dios Sus mensajes: ¡pues Dios es omnisciente, sabio
Cuando sus hijos alcancen la pubertad deberan pedir permiso en todo momento, como lo hacen los adultos. Asi es como Dios les aclara Sus signos. Dios es Conocedor, Sabio
Cuando sus hijos alcancen la pubertad deberán pedir permiso en todo momento, como lo hacen los adultos. Así es como Dios les aclara Sus signos. Dios es Conocedor, Sabio
Y cuando vuestros hijos pequenos alcancen la pubertad, que pidan permiso, como pidieron permiso quienes les precedieron
Y cuando vuestros hijos pequeños alcancen la pubertad, que pidan permiso, como pidieron permiso quienes les precedieron

Swahili

Na pindi watoto wanapofikia miaka ya kubaleghe na kukalifishwa hukumu za kisheria, ni juu yao watake ruhusa wakitaka kuingia nyakati zote kama wanavyotaka ruhusa watu wazima. Na kama Mwenyezi Mungu Anavyowafafanulia adabu za kutaka ruhusa (kuingia majumbani), vilevile Anawafafanulia Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, aya Zake. Na Mwenyezi Mungu Anayajua sana yanayowafaa waja Wake, ni Mwingi wa hekima katika sheria Zake
Na watoto wanapo fikilia umri wa kubaalighi basi nawatake ruhusa, kama walivyo taka ruhusa wa kabla yao. Hivyo ndivyo anavyo kubainishieni Mwenyezi Mungu Aya zake, na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi Mwenye hikima

Swedish

Men nar barnen i ert hem uppnar manbar alder, skall de be om tillstand [vid alla tillfallen], sa som de [som vaxte upp] fore dem [alltid maste] be om tillstand. Sa klargor Gud Sina budskap for er. Gud ar allvetande, vis
Men när barnen i ert hem uppnår manbar ålder, skall de be om tillstånd [vid alla tillfällen], så som de [som växte upp] före dem [alltid måste] be om tillstånd. Så klargör Gud Sina budskap för er. Gud är allvetande, vis

Tajik

Va cun atfoli sumo ʙa haddi ʙuluƣ rasidand, ʙojad monandi kasone, ki zikrason guzast, ruxsat talaʙand. Xudo ojotro incunin ʙaroi sumo ʙajon mekunad. Va Xudo donovu hakim ast
Va cun atfoli şumo ʙa haddi ʙuluƣ rasidand, ʙojad monandi kasone, ki zikraşon guzaşt, ruxsat talaʙand. Xudo ojotro incunin ʙaroi şumo ʙajon mekunad. Va Xudo donovu hakim ast
Ва чун атфоли шумо ба ҳадди булуғ расиданд, бояд монанди касоне, ки зикрашон гузашт, рухсат талабанд. Худо оётро инчунин барои шумо баён мекунад. Ва Худо донову ҳаким аст
Va cun kudakoni sumo ʙa sinni ʙaloƣat rasidand dar hamai vaqtho ʙaroi daromadan ʙa makone, ki padaru modar dar on co istirohat mekunand, ʙojad monandi kasone, ki zikrason guzast (ja'ne misli ʙa ʙaloƣatrasidagon), ruxsat talaʙand. Alloh taolo ojot va ahkomi sariati Xudro incunin ravsan va sodda ʙaroi sumo ʙajon mekunad. Va Alloh donovu hakim ast dar qonunguzori ʙaroi ʙandagonas
Va cun kūdakoni şumo ʙa sinni ʙaloƣat rasidand dar hamai vaqtho ʙaroi daromadan ʙa makone, ki padaru modar dar on ço istirohat mekunand, ʙojad monandi kasone, ki zikraşon guzaşt (ja'ne misli ʙa ʙaloƣatrasidagon), ruxsat talaʙand. Alloh taolo ojot va ahkomi şariati Xudro incunin ravşan va sodda ʙaroi şumo ʙajon mekunad. Va Alloh donovu hakim ast dar qonunguzorī ʙaroi ʙandagonaş
Ва чун кӯдакони шумо ба синни балоғат расиданд дар ҳамаи вақтҳо барои даромадан ба маконе, ки падару модар дар он ҷо истироҳат мекунанд, бояд монанди касоне, ки зикрашон гузашт (яъне мисли ба балоғатрасидагон), рухсат талабанд. Аллоҳ таоло оёт ва аҳкоми шариати Худро инчунин равшан ва содда барои шумо баён мекунад. Ва Аллоҳ донову ҳаким аст дар қонунгузорӣ барои бандагонаш
Va hangome ki kudakonaton ʙa sinni ʙuluƣ rasidand, ʙojad [ʙaroi vurud ʙa xonahoi digaron] icozat ʙigirand, cunonki ʙuzurgsolone, ki [ahkomasonro] pes az onho [sarh dodem niz] ʙojad icozat megiriftand. Alloh taolo incunin ojotasro ʙarojaton ʙajon mekunad va Alloh taolo donoi hakim ast
Va hangome ki kūdakonaton ʙa sinni ʙuluƣ rasidand, ʙojad [ʙaroi vurud ʙa xonahoi digaron] içozat ʙigirand, cunonki ʙuzurgsolone, ki [ahkomaşonro] peş az onho [şarh dodem niz] ʙojad içozat megiriftand. Alloh taolo incunin ojotaşro ʙarojaton ʙajon mekunad va Alloh taolo donoi hakim ast
Ва ҳангоме ки кӯдаконатон ба синни булуғ расиданд, бояд [барои вуруд ба хонаҳои дигарон] иҷозат бигиранд, чунонки бузургсолоне, ки [аҳкомашонро] пеш аз онҳо [шарҳ додем низ] бояд иҷозат мегирифтанд. Аллоҳ таоло инчунин оёташро бароятон баён мекунад ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

Unkal kulantaikal paruvamataintuvittal, avarkalum tankalukku muttavarkal anumati koraventiya pirakaram anumati kora ventum. Ivvare allah tan vacanankalai unkalukku vivarittuk kurukiran. Allah anaittaiyum nankarintavan nanamutaiyavan avan
Uṅkaḷ kuḻantaikaḷ paruvamaṭaintuviṭṭāl, avarkaḷum taṅkaḷukku mūttavarkaḷ aṉumati kōravēṇṭiya pirakāram aṉumati kōra vēṇṭum. Ivvāṟē allāh taṉ vacaṉaṅkaḷai uṅkaḷukku vivarittuk kūṟukiṟāṉ. Allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
உங்கள் குழந்தைகள் பருவமடைந்துவிட்டால், அவர்களும் தங்களுக்கு மூத்தவர்கள் அனுமதி கோரவேண்டிய பிரகாரம் அனுமதி கோர வேண்டும். இவ்வாறே அல்லாஹ் தன் வசனங்களை உங்களுக்கு விவரித்துக் கூறுகிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன் ஞானமுடையவன் ஆவான்
innum unkalilulla kulantaikal pirayam ataintuvittal avarkalum, tankalukku (vayatil) muttavarkal anumati ketpatu pol anumati ketka ventum; ivvare allah tannutaiya vacanankalai unkalukku vivarikkinran; allah (yavarraiyum) arintavan; nanam'mikkavan
iṉṉum uṅkaḷiluḷḷa kuḻantaikaḷ pirāyam aṭaintuviṭṭāl avarkaḷum, taṅkaḷukku (vayatil) mūttavarkaḷ aṉumati kēṭpatu pōl aṉumati kēṭka vēṇṭum; ivvāṟē allāh taṉṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷai uṅkaḷukku vivarikkiṉṟāṉ; allāh (yāvaṟṟaiyum) aṟintavaṉ; ñāṉam'mikkavaṉ
இன்னும் உங்களிலுள்ள குழந்தைகள் பிராயம் அடைந்துவிட்டால் அவர்களும், தங்களுக்கு (வயதில்) மூத்தவர்கள் அனுமதி கேட்பது போல் அனுமதி கேட்க வேண்டும்; இவ்வாறே அல்லாஹ் தன்னுடைய வசனங்களை உங்களுக்கு விவரிக்கின்றான்; அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) அறிந்தவன்; ஞானம்மிக்கவன்

Tatar

Әгәр балаларыгыз бәлагатькә ирешсәләр, сезнең яныгызга һәрвакыт рөхсәт сорап керсеннәр, әүвәлге бәлагатькә ирешкәннәрегез рөхсәт сораганнары кеби. Аллаһ сезгә үзенең хөкемнәрен әнә шулай бәян итәдер, Аллаһ белүче вә хөкемче

Telugu

mariyu mi pillalu yuktavayas'suku cerukunnappudu; vari kante peddavaru (munduvaru) anumati tisukunnatlu varu kuda anumati tisukovali. I vidhanga allah miku tana ajnalanu visadikaristunnadu. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivekavantudu
mariyu mī pillalu yuktavayas'suku cērukunnappuḍu; vāri kaṇṭē peddavāru (munduvāru) anumati tīsukunnaṭlu vāru kūḍā anumati tīsukōvāli. Ī vidhaṅgā allāh mīku tana ājñalanu viśadīkaristunnāḍu. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
మరియు మీ పిల్లలు యుక్తవయస్సుకు చేరుకున్నప్పుడు; వారి కంటే పెద్దవారు (ముందువారు) అనుమతి తీసుకున్నట్లు వారు కూడా అనుమతి తీసుకోవాలి. ఈ విధంగా అల్లాహ్ మీకు తన ఆజ్ఞలను విశదీకరిస్తున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
మరి మీ పిల్లలు (కూడా) ప్రాజ్ఞ వయస్సుకు చేరుకున్న తరువాత, తమ పూర్వీకులు అనుమతి పొందినట్లే వారు కూడా అనుమతి పొంది మరీ రావాలి. అల్లాహ్‌ ఈ విధంగా తన ఆదేశాలను మీకు విశదపరుస్తున్నాడు. అల్లాహ్‌యే సర్వజ్ఞాని, వివేకసంపన్నుడు

Thai

læa meux dek«nı hmu phwk cea brrlu sasn phawa k cng hı phwk khea khx xnuyat chen deiyw kab brrda chn kxn hna phwk khea di khx xnuyat chen nan hæla xallxhˌ thrng chicæng xongkar thanghlay khxng phraxngkh hı pen thi chad cæng kæ phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa meụ̄̀x dĕk«nı h̄mū̀ phwk cêā brrlu ṣ̄ās̄n p̣hāwa k̆ cng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hx xnuỵāt chèn deīyw kạb brrdā chn k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ k̄hx xnuỵāt chèn nận h̄æla xạllxḥˌ thrng chī̂cæng xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ pĕn thī̀ chạd cæ̂ng kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และเมื่อเด็กๆ ในหมู่พวกเจ้าบรรลุศาสนภาวะ ก็จงให้พวกเขาขออนุญาตเช่นเดียวกับบรรดาชนก่อนหน้าพวกเขาได้ขออนุญาต เช่นนั้นแหละ อัลลอฮฺทรงชี้แจงโองการทั้งหลายของพระองค์ให้เป็นที่ชัดแจ้งแก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa meux dek «nı hmu phwk cea brrlu sasn phawa k cng hı phwk khea khx xnuyat chen deiyw kab brrda chn kxn hna phwk khea di khx xnuyat chen nan hæ la xallxh thrng chicæng xongkar thanghlay khxng phraxngkh hı pen thi chad cæng kæ phwk cea læa xallxh pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa meụ̄̀x dĕk «nı h̄mū̀ phwk cêā brrlu ṣ̄ās̄n p̣hāwa k̆ cng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hx xnuỵāt chèn deīyw kạb brrdā chn k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ k̄hx xnuỵāt chèn nận h̄æ la xạllxḥ̒ thrng chī̂cæng xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ pĕn thī̀ chạd cæ̂ng kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และเมื่อเด็ก ๆ ในหมู่พวกเจ้าบรรลุศาสนภาวะ ก็จงให้พวกเขาขออนุญาตเช่นเดียวกับบรรดาชนก่อนหน้าพวกเขาได้ขออนุญาต เช่นนั้นแหละอัลลอฮ์ทรงชี้แจงโองการทั้งหลายของพระองค์ให้เป็นที่ชัดแจ้งแก่พวกเจ้า และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Cocuklarınız ergenlik cagına girince de evvelce nasıl izinle yanınıza geliyorlarsa gene oylece izin alsınlar. Allah, delillerini boylece acıklamadadır size ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Çocuklarınız ergenlik çağına girince de evvelce nasıl izinle yanınıza geliyorlarsa gene öylece izin alsınlar. Allah, delillerini böylece açıklamadadır size ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Cocuklarınız ergenlik cagına girdiklerinde, kendilerinden oncekiler (buyukleri) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler. Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklar. Allah alimdir, hakimdir
Çocuklarınız ergenlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekiler (büyükleri) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah alîmdir, hakîmdir
Sizden olan cocuklar, erginlik cagına erdikleri zaman, kendilerinden oncekilerin izin istedigi gibi, bundan boyle izin istesinler. Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklar. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sizden olan çocuklar, erginlik çağına erdikleri zaman, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi, bundan böyle izin istesinler. İşte Allah, ayetlerini size böyle açıklar. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sizden olan cocuklar da, buluga erdiklerinde, kendilerinden onceki agabeylerinin izin isteyisleri gibi, (odanıza girmek icin her vakıtta) izin istesinler. Iste Allah size ayetlerini, (emir ve yasaklarını) boyle acıklıyor. Allah Alim’dir, Hakim’dir (her seyi bilir, hukmunde hikmet sahibidir)
Sizden olan çocuklar da, bülûğa erdiklerinde, kendilerinden önceki ağabeylerinin izin isteyişleri gibi, (odanıza girmek için her vakıtta) izin istesinler. İşte Allah size ayetlerini, (emir ve yasaklarını) böyle açıklıyor. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir (her şeyi bilir, hükmünde hikmet sahibidir)
Sizden olan cocuklar, ergenlik cagına girince, onlardan once (dogup ergen) olanların istedigi gibi izin isteyerek (oylece yanınıza) girsinler. Iste Allah size ayetlerini boylece acıklar. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Sizden olan çocuklar, ergenlik çağına girince, onlardan önce (doğup ergen) olanların istediği gibi izin isteyerek (öylece yanınıza) girsinler. İşte Allah size âyetlerini böylece açıklar. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Cocuklarınız erginlik cagına gelince, buyuklerinin izin istedigi gibi, onlar da her defasında izin istesinler. Allah size ayetlerini boylece acıklar. Allah bilendir, Hakim'dir
Çocuklarınız erginlik çağına gelince, büyüklerinin izin istediği gibi, onlar da her defasında izin istesinler. Allah size ayetlerini böylece açıklar. Allah bilendir, Hakim'dir
Sizden olan cocuklariniz erginlik cagina girdiklerinde, kendilerinden oncekiler (buyukleri) izin istedikleri gibi, onlar da izin istesinler. Iste Allah, ayetlerini size boyle aciklar. Allah her seyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sizden olan çocuklariniz erginlik çagina girdiklerinde, kendilerinden öncekiler (büyükleri) izin istedikleri gibi, onlar da izin istesinler. Iste Allah, âyetlerini size böyle açiklar. Allah her seyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Cocuklarınız ergenlik cagına girdiklerinde, kendilerinden oncekiler (buyukleri) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler. Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklar. Allah alimdir, hakimdir
Çocuklarınız ergenlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekiler (büyükleri) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler. İşte Allah, ayetlerini size böyle açıklar. Allah alimdir, hakimdir
Cocuklarınız erginlik cagına erisince, kendilerinden onceki yetiskinlerin izin istedikleri gibi onlar da (ozel odanıza girmeden once) izin istesinler. ALLAH ayetlerini size boyle acıklar. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Çocuklarınız erginlik çağına erişince, kendilerinden önceki yetişkinlerin izin istedikleri gibi onlar da (özel odanıza girmeden önce) izin istesinler. ALLAH ayetlerini size böyle açıklar. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Sizden olan cocuklarınız erginlik cagına girdiklerinde, kendilerinden oncekiler (buyukleri) izin istedikleri gibi, onlar da izin istesinler. Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklar. Allah her seyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sizden olan çocuklarınız erginlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekiler (büyükleri) izin istedikleri gibi, onlar da izin istesinler. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sizden olan cocuklar da erginlik cagına girince kendilerinden oncekilerin izin istedigi gibi, izin istesinler. Iste boyle Allah size ayetlerini acıklıyor. Allah herseyi bilendir, hikmet sahibidir
Sizden olan çocuklar da erginlik çağına girince kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi, izin istesinler. İşte böyle Allah size ayetlerini açıklıyor. Allah herşeyi bilendir, hikmet sahibidir
Sizden olan cocuklarınız erginlik cagına girdiklerinde, kendilerinden oncekiler (buyukleri) izin istedikleri gibi, onlar da izin istesinler. Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklar. Allah her seyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sizden olan çocuklarınız erginlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekiler (büyükleri) izin istedikleri gibi, onlar da izin istesinler. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Cocuklarınız ergenlik cagına girince gunun saydıgımız vakitlerinde odanıza girerken tıpkı kendilerinden buyuklerin yaptıkları gibi izin istesinler. Iste Allah size ayetlerini boylesine ayrıntılı bicimde acıklar. Allah her seyi bilir ve O´nun hicbir isi hicbir buyrugu sebepsiz degildir
Çocuklarınız ergenlik çağına girince günün saydığımız vakitlerinde odanıza girerken tıpkı kendilerinden büyüklerin yaptıkları gibi izin istesinler. İşte Allah size ayetlerini böylesine ayrıntılı biçimde açıklar. Allah her şeyi bilir ve O´nun hiçbir işi hiçbir buyruğu sebepsiz değildir
Sizden olan cocuklar, erginlik cagına erdikleri zaman, kendilerinden oncekilerin izin istedigi gibi, bundan boyle izin istesinler. Iste Tanrı ayetlerini size boyle acıklar. Tanrı bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sizden olan çocuklar, erginlik çağına erdikleri zaman, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi, bundan böyle izin istesinler. İşte Tanrı ayetlerini size böyle açıklar. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sizden olan (hur) cocuklar bulug cagına ulasdıgı zaman kendilerinden evvelkilerin izin istedigi gibi izin istesinler. Allah size ayetlerini boylece beyan eder. Allah (her sey´i) hakkıyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir
Sizden olan (hür) çocuklar bulûğ çağına ulaşdığı zaman kendilerinden evvelkilerin izin istediği gibi izin istesinler. Allah size âyetlerini böylece beyan eder. Allah (her şey´i) hakkıyle bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir
Cocuklarınız erginlik cagına vardıgında, kendilerinden oncekilerin izin istedigi gibi onlar da izin istesinler. Allah; size ayetlerini boyle acıklar. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Çocuklarınız erginlik çağına vardığında, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi onlar da izin istesinler. Allah; size ayetlerini böyle açıklar. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Ve icinizden (sizden olan) cocuklar, bulug cagına erdigi zaman onlardan oncekilerin izin istedigi gibi bundan sonra izin istesinler. Iste boylece Allah, size ayetlerini beyan ediyor (acıklıyor). Ve Allah, Alim´dir (en iyi bilendir), Hakim´dir (hikmet sahibidir)
Ve içinizden (sizden olan) çocuklar, bulûğ çağına erdiği zaman onlardan öncekilerin izin istediği gibi bundan sonra izin istesinler. İşte böylece Allah, size âyetlerini beyan ediyor (açıklıyor). Ve Allah, Alîm´dir (en iyi bilendir), Hakîm´dir (hikmet sahibidir)
Ve iza belegal atfalu minkumul hulume fel yeste´zinu kemeste´zenellezıne min kablihim kezalike yubeyyinullahu lekum ayatih vallahu alımun hakım
Ve iza beleğal atfalü minkümül hulüme fel yeste´zinu kemeste´zenellezıne min kablihim kezalike yübeyyinüllahü leküm ayatih vallahü alımün hakım
Ve iza belegal etfalu minkumul hulume felyeste´zinu kemeste´zenellezine min kablihim, kezalike yubeyyinullahu lekum ayatih(ayatihi), vallahu alimun hakim(hakimun)
Ve izâ belegal etfâlu minkumul hulume felyeste´zinû kemeste´zenellezîne min kablihim, kezâlike yubeyyinullâhu lekum âyâtih(âyâtihî), vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
Aranızdaki cocuklar ergenlik cagına girdikleri zaman da, oteki yetiskinlerin yaptıgı gibi, (evinize yahut belirtilen vakitlerde odanıza girmek istediklerinde, her defasında) sizden izin istesinler. Allah mesajlarını size iste boyle acıklamaktadır; cunku O dogru hukum ve hikmetle buyuran mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir
Aranızdaki çocuklar ergenlik çağına girdikleri zaman da, öteki yetişkinlerin yaptığı gibi, (evinize yahut belirtilen vakitlerde odanıza girmek istediklerinde, her defasında) sizden izin istesinler. Allah mesajlarını size işte böyle açıklamaktadır; çünkü O doğru hüküm ve hikmetle buyuran mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir
veiza belega-l'atfalu minkumu-lhulume felyeste'zinu keme-ste'zene-llezine min kablihim. kezalike yubeyyinu-llahu lekum ayatih. vellahu `alimun hakim
veiẕâ belega-l'aṭfâlü minkümü-lḥulûme felyeste'ẕinû keme-ste'ẕene-lleẕîne min ḳablihim. keẕâlike yübeyyinü-llâhü leküm âyâtih. vellâhü `alîmün ḥakîm
Cocuklarınız ergenlik cagına girdiklerinde, kendilerinden oncekilerin (buyuklerin) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler. Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklar. Allah her seyi hakkıyla bilendir; hikmet sahibidir
Çocuklarınız ergenlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekilerin (büyüklerin) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah her şeyi hakkıyla bilendir; hikmet sahibidir
Cocuklarınızdan ergenlik cagına ulasanlar, buyuklerinin izin istedikleri gibi izin istesinler. Allah, size ayetini iste boyle acıklar. Allah, alimdir, hakimdir
Çocuklarınızdan ergenlik çağına ulaşanlar, büyüklerinin izin istedikleri gibi izin istesinler. Allah, size ayetini işte böyle açıklar. Allah, âlimdir, hakimdir
Cocuklarınızdan ergenlik cagına ulasanlar, (yanınıza girerken) buyuklerinin izin istedikleri gibi izin istesinler. Allah, size ayetini iste boyle acıklar. Allah, Alim'dir, Hakim'dir
Çocuklarınızdan ergenlik çağına ulaşanlar, (yanınıza girerken) büyüklerinin izin istedikleri gibi izin istesinler. Allah, size ayetini işte böyle açıklar. Allah, Alim'dir, Hakim'dir
Cocuklarınız buluga erdiklerinde ise, kendilerinden buyuk olanları nasıl izin istiyorlardı ise, odanıza girmek icin her vakitte izin istesinler!Iste Allah size ayetlerini boylece acıklar.Cunku Allah her seyi bilir, her hukmu yerinde acıklar
Çocuklarınız büluğa erdiklerinde ise, kendilerinden büyük olanları nasıl izin istiyorlardı ise, odanıza girmek için her vakitte izin istesinler!İşte Allah size âyetlerini böylece açıklar.Çünkü Allah her şeyi bilir, her hükmü yerinde açıklar
Cocuklarınız erginlik cagına erdikleri zaman kendilerinden oncekilerin izin istedikleri gibi izin istesinler. Iste Allah size ayetlerini boyle acıklıyor. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Çocuklarınız erginlik çağına erdikleri zaman kendilerinden öncekilerin izin istedikleri gibi izin istesinler. İşte Allah size ayetlerini böyle açıklıyor. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sizden olan cocuklar, erginlik cagına erdikleri zaman, kendilerinden oncekilerin izin istedigi gibi, bundan boyle izin istesinler. Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklamaktadır. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Sizden olan çocuklar, erginlik çağına erdikleri zaman, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi, bundan böyle izin istesinler. İşte Allah, ayetlerini size böyle açıklamaktadır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Cocuklarınız ergenlik cagına girdiklerinde, kendilerinden oncekilerin (buyuklerin) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler. Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklar. Allah, (her seyi) hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Çocuklarınız ergenlik çağına girdiklerinde, kendilerinden öncekilerin (büyüklerin) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler. İşte Allah, ayetlerini size böyle açıklar. Allah, (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Cocuklarınız ergenlik cagına ulastıgında, kendilerinden oncekilerin izin istedigi gibi izin istesinler. Allah size ayetleri iste boyle acıklıyor. Allah her seyi bilir, hikmeti sınırsızdır
Çocuklarınız ergenlik çağına ulaştığında, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi izin istesinler. Allah size ayetleri işte böyle açıklıyor. Allah her şeyi bilir, hikmeti sınırsızdır
Cocuklarınız ergenlik cagına ulastıgında, kendilerinden oncekilerin izin istedigi gibi izin istesinler. Allah size ayetleri iste boyle acıklıyor. Allah her seyi bilir, hikmeti sınırsızdır
Çocuklarınız ergenlik çağına ulaştığında, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi izin istesinler. Allah size ayetleri işte böyle açıklıyor. Allah her şeyi bilir, hikmeti sınırsızdır
Cocuklarınız ergenlik cagına ulastıgında, kendilerinden oncekilerin izin istedigi gibi izin istesinler. Allah size ayetleri iste boyle acıklıyor. Allah her seyi bilir, hikmeti sınırsızdır
Çocuklarınız ergenlik çağına ulaştığında, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi izin istesinler. Allah size ayetleri işte böyle açıklıyor. Allah her şeyi bilir, hikmeti sınırsızdır

Twi

Sε nkͻdaa a wͻn wͻ momu no duru mpanin berε mu a, moma wͻn nsrε kwan sεdeε wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no srεε kwan no. Saa ara na Nyankopͻn kyerε-kyerε Nensεm no mu kyerε mo. Nyankopͻn ne Onimdefoͻ a Onim biribiara, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

كىچىك بالىلىرىڭلار بالاغەتكە يەتكەندە، ئۇلار ئىلگىرىكىلەر (يەنى چوڭلار كىرىشتە) ئىجازەت سورىغاندەك، (ئۆيگە كىرىشتە ھەممە ۋاقىت) ئىجازەت سورىسۇن، اﷲ ئايەتلىرىنى (دىننىڭ ئىشلىرىنى) سىلەرگە شۇنداق بايان قىلىدۇ، اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
كىچىك بالىلىرىڭلار بالاغەتكە يەتكەندە، ئۇلار ئىلگىرىكىلەر (يەنى چوڭلار كىرىشتە) ئىجازەت سورىغاندەك، (ئۆيگە كىرىشتە ھەممە ۋاقىت) ئىجازەت سورىسۇن، ئاللاھ ئايەتلىرىنى (دىننىڭ ئىشلىرىنى) سىلەرگە شۇنداق بايان قىلىدۇ، ئاللاھ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Коли ваші діти досягнуть зрілого віку, то нехай просять дозволу ввійти так само, як це робили [старші]. Так Аллаг пояснює вам знамення Свої, а Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Odnoho razu dity dosyahayutʹ puberty, vony povynni poprosyty dozvil (pered tym yak vstupaty) lyublyatʹ tsi khto staly doroslymy lyudynoyu pered tym, yak yim poprosyly dozvil (pered tym yak vstupaty). BOH takym chynom roz'yasnyaye Yoho vidkryttya dlya vas. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Одного разу діти досягають puberty, вони повинні попросити дозвіл (перед тим як вступати) люблять ці хто стали дорослими людиною перед тим, як їм попросили дозвіл (перед тим як вступати). БОГ таким чином роз'ясняє Його відкриття для вас. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
Koly vashi dity dosyahnutʹ zriloho viku, to nekhay prosyatʹ dozvolu vviyty tak samo, yak tse robyly [starshi]. Tak Allah poyasnyuye vam znamennya Svoyi, a Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Коли ваші діти досягнуть зрілого віку, то нехай просять дозволу ввійти так само, як це робили [старші]. Так Аллаг пояснює вам знамення Свої, а Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Koly vashi dity dosyahnutʹ zriloho viku, to nekhay prosyatʹ dozvolu vviyty tak samo, yak tse robyly [starshi]. Tak Allah poyasnyuye vam znamennya Svoyi, a Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Коли ваші діти досягнуть зрілого віку, то нехай просять дозволу ввійти так само, як це робили [старші]. Так Аллаг пояснює вам знамення Свої, а Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Aur jab tumhare bacchey aqal ki hadd (sex conscious /puberty) ko pahunch jayein to chahiye ke usi tarah ijazat lekar aaya karein jis tarah unke baday (elders) ijazat lete rahey hain. Is tarah Allah apni aayat tumhare saamne kholta hai, aur woh aleem o hakeem hai
اور جب تمہارے بچے عقل کی حد کو پہنچ جائیں تو چاہے کہ اُسی طرح اجازت لیکر آیا کریں جس طرح اُن کے بڑے اجازت لیتے رہے ہیں اِس طرح اللہ اپنی آیات تمہارے سامنے کھولتا ہے، اور وہ علیم و حکیم ہے
اورجب تمہارے لڑکے بلوغ کو پہنچ جائیں انہیں بھی اجازت لے کر آنا چاہیے جس طرح کہ ان سے پہلے لوگ اجازت لے کر آتے ہیں الله اس طرح تمہارے لیے کھول کر احکام بیان کرتا ہے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
اور جب تمہارے لڑکے بالغ ہوجائیں تو ان کو بھی اسی طرح اجازت لینی چاہیئے جس طرح ان سے اگلے (یعنی بڑے آدمی) اجازت حاصل کرتے رہے ہیں۔ اس طرح خدا تم سے اپنی آیتیں کھول کھول کر سناتا ہے۔ اور خدا جاننے والا اور حکمت والا ہے
اور جب پہنچیں لڑکے تم میں کے عقل کی حد کو تو انکو ویسی ہی اجازت لینی چاہئے جیسے لیتے رہے ہیں ان سے اگلے [۱۰۹] یوں کھول کر سناتا ہے اللہ تم کو اپنی باتیں اور اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے
اور جب تمہارے لڑکے حدِ بلوغ کو پہنچ جائیں تو انہیں بھی اسی طرح اجازت لینی چاہیے جس طرح ان سے پہلے لوگ (اپنے بڑوں سے) اجازت لیتے رہے ہیں اسی طرح اللہ تعالیٰ تمہارے لئے اپنی آیتیں کھول کر بیان کرتا ہے۔ اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Aur tumharay bachay (bhi) jab balooghat ko phonch jayen to jiss tarah unn kay aglay log ijazat mangtay hain unhen bhi ijazat maang ker aana chahaye Allah Taalaa tum say issi tarah apni aayaten biyan farmata hai. Allah Taalaa hi ilm-o-hikmat wala hai
اور تمہارے بچے (بھی) جب بلوغت کو پہنچ جائیں تو جس طرح ان کے اگلے لوگ اجازت مانگتے ہیں انہیں بھی اجازت مانگ کر آنا چاہیئے، اللہ تعالیٰ تم سے اسی طرح اپنی آیتیں بیان فرماتا ہے۔ اللہ تعالیٰ ہی علم وحکمت واﻻ ہے
aur tumhaare bacche bhi jab bulughath ko pahonch jaaye to, jis tarah un ke agle log ijaazath maangte hai, unhe bhi ijaazath maang kar aana chahiye, Allah ta’ala tum se isi tarah apni aayate bayaan farmata hai, Allah ta’ala hee ilm wa hikmath wala hai
اور جب پہنچ جائیں تمھارے بچے حدِّ بلوغ کو تو وہ بھی اذن طلب کیا کریں جس طرح اذن طلب کیا کرتے ہیں وہ لوگ (جن کا ذکر) پہلے ہوا۔ یُوں صاف صاف بیان فرماتا ہے اللہ تعالیٰ تمھارے لیے اپنے احکام کو ۔ اور اللہ تعالیٰ علیم ہے حکیم ہے
اور جب تم میں سے بچے حدِ بلوغ کو پہنچ جائیں تو وہ (تمہارے پاس آنے کے لئے) اجازت لیا کریں جیسا کہ ان سے پہلے (دیگر بالغ افراد) اجازت لیتے رہتے ہیں، اس طرح اللہ تمہارے لئے اپنے احکام خُوب واضح فرماتا ہے، اور اللہ خوب علم والا اور حکمت والا ہے
اور جب تمہارے بچے بلوغ کو پہنچ جائیں، تو وہ بھی اسی طرح اجازت لیا کریں جیسے ان سے پہلے بالغ ہونے والے اجازت لیتے رہے ہیں۔ اللہ اسی طرح اپنی آیتیں کھول کھول کر تمہارے سامنے بیان کرتا ہے، اور اللہ علم کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
اور جب تمہارے بّچے حد بلوغ کو پہنچ جائیں تو وہ بھی اسی طرح اجازت لیں جس طرح پہلے والے اجازت لیا کرتے تھے پروردگار اسی طرح تمہارے لئے اپنی آیتوں کو واضح کرکے بیان کرتا ہے کہ وہ صاحب هعلم بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے

Uzbek

Қачон сизнинг ёш болаларингиз балоғатга етсалар, улардан олдингилар изн сўраганидек, изн сўрасинлар. Аллоҳ Ўз оятларини сизга ана шундай баён қилур. Аллоҳ ўта билгувчи, ўта ҳикматли Зотдир
Қачон гўдакларингиз балоғатга етсалар, бас, улар ҳам худди улардан илгари (балоғатга етганлар) каби изн сўрасинлар! Аллоҳ Ўз оятларини сизларга мана шундай баён қилур. Аллоҳ билим ва ҳикмат Соҳибидир
Қачон сизнинг ёш болаларингиз балоғатга етсалар, улардан олдингилар изн сўраганидек, изн сўрасинлар. Аллоҳ Ўз оятларини сизга ана шундай баён қилур. Аллоҳ ўта билгувчи, ўта ҳикматли зотдир

Vietnamese

Va khi con cai cua cac nguoi đen tuoi day thi, hay bat chung hoi xin phep (truoc khi vao phong rieng cua cac nguoi) giong nhu nhung ai truoc chung đa hoi xin phep. Allah trinh bay ro nhung Loi Mac Khai cua Ngai cho cac nguoi đung nhu the boi vi Allah Toan Tri, Vo cung Sang suot
Và khi con cái của các ngươi đến tuổi dậy thì, hãy bắt chúng hỏi xin phép (trước khi vào phòng riêng của các ngươi) giống như những ai trước chúng đã hỏi xin phép. Allah trình bày rõ những Lời Mặc Khải của Ngài cho các ngươi đúng như thế bởi vì Allah Toàn Tri, Vô cùng Sáng suốt
Va khi nhung đua tre cua cac nguoi đen tuoi day thi, cac nguoi hay bat chung xin phep (khi muon vao phong rieng cua cac nguoi) giong nhu nhung nguoi truoc chung đa xin phep. Nhu the đo, Allah trinh bay cac loi mac khai cua Ngai mot cach ro rang cho cac nguoi va Allah la Đang Toan Tri, Đang Chi Minh
Và khi những đứa trẻ của các ngươi đến tuổi dậy thì, các ngươi hãy bắt chúng xin phép (khi muốn vào phòng riêng của các ngươi) giống như những người trước chúng đã xin phép. Như thế đó, Allah trình bày các lời mặc khải của Ngài một cách rõ ràng cho các ngươi và Allah là Đấng Toàn Tri, Đấng Chí Minh

Xhosa

Xa abantwana benu befikelela exabisweni lokuba ngabantu mabacele imvume (maxa onke) njengoko abo bangaphambili kunabo babesenza. Wenza njalo ke uAllâh ukucacisa iiVesi zaKhe kuni; yaye uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Soni wanache mu jenumanja (achingosyo) pati ayiche ndema jakulisagamilila, basi apoposyeje (ndema syosope) yaakutiji pakupoposya awala wapaujo pao (wachikulile wao). Iyyoyopeyo Allah akusalichisya kukwenu ma Aya Gakwe. Soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Soni ŵanache mu jenumanja (achingosyo) pati ayiche ndema jakulisagamilila, basi apoposyeje (ndema syosope) yaakutiji pakupoposya aŵala ŵapaujo pao (ŵachikulile ŵao). Iyyoyopeyo Allah akusalichisya kukwenu ma Ȃya Gakwe. Soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Nigba ti awon omode yin ba si balaga, ki awon naa maa gba iyonda gege bi awon t’o siwaju won se gba iyonda. Bayen ni Allahu se n se alaye awon ayah Re fun yin. Allahu si ni Onimo, Ologbon
Nígbà tí àwọn ọmọdé yín bá sì bàlágà, kí àwọn náà máa gba ìyọ̀ǹda gẹ́gẹ́ bí àwọn t’ó ṣíwájú wọn ṣe gba ìyọ̀ǹda. Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣe àlàyé àwọn āyah Rẹ̀ fun yín. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi uma izingane phakathi kwenu sezithomba mazicele imvume njengoba bacela imvume labo ababengaphambilini kwabo, kanjalo uMvelinqangi unenzela acace amavesi akhe futhi uMvelinqangi ungowaziyo onobuhlakani