Achinese

Namiet gata dum hai ureueng mukmin Jilakee izin meunan tapeugah Lhee go siuroe izin jilakee Meunan meuteuntee mangat bek salah a e Meunan pih aneuk nyang goh troh umu Bek tamong laju lam kama bagah Nyang phon yoh goh lom seumbahyang suboh Goh lom tabeudoh tapujoe Allah ‘Oh tasuet bajee bak watee leuho r Watee pajoh bu tapiyoh payah h Meunan pih ‘oh Iheueh sumbahyang ‘isya Nyan ‘aurat gata beu tapeusiblah r Jilakee izin lhee boh watee nyan ‘Oh Iheueh nibak nyan gata pih bebaih Dijih pih ka jeuet jiteubiet tamong Peue nyang meukeunong jipeubuet bagah Meunankeuh Tuhan dum Neupeunyata y Keu gata tanda tatueng phaedah Tuhan Neuteupeue bandum peurkara Lom bijaksana-Neuh han ban peugah

Afar

Yeemeneh yan maraw! Sin gaba timlike naqoosaa kee siinik currik yan maray baalukiyya gufe wee Buxaaxi siinil culaanamih idini siinil esseroonay, sidiica wakti, subci salaatak naharaay, dohori sinni sara Baaxol haytan waqdii kee Qishâ salaatih lakal, tama sidiica waktiy xagarak sari siinik edde aylahita liton, ama sidiica waktik kalih waktitteh tu-gactek idini maleh usun siinil culaanamah dambi siinil mayanaay keenil mayan, usun sin aftaabaay siinit meekitan taamah, mariiy maral siinik culam dambi siinil mali, tonnaah Yalli ittal cultaanamih idinih madqa Baxxaqqa siinih kah heen innaah isi inkittinaanee tascassee Astootii kee isi diinih madqooqi Baxxaqqa siinih haa, Yalli isi ginoh taysem yaaxigi isi abinal Naggaara

Afrikaans

O julle gelowiges! Laat diegene wat julle regterhand besit en hulle wat nog nie geslagsrypheid bereik het nie, drie maal julle toestemming vra: Vóór die oggendgebed, en wanneer julle jul klere aflê weens die middaghitte, en ná die aandgebed. Hierdie drie tye is vir julle privaatheid. Op ander tye is dit nóg vir julle nóg vir hulle sleg om rond te gaan en die een die ander op te soek. So maak Allah vir julle die tekens duidelik. En Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

O besimtare, juve duhet t’u kerkojne leje tri here ata qe jane ne posedimin tuaj dhe ata te cilet akoma nuk kane arritur moshen e pjekurise; para faljes se sabahut edhe ne dreke kur i hiqni rrobat tuaja (nga te nxehtit), edhe pas faljes se jacise. Keto jane tri kohe kur nuk jeni te veshur; ne kohen tjeter nuk eshte mekat as per ju as per ata. Ata u vizitojne juve, vizitone njeri-tjetrin! Ashtu All-llahu ua shpjegon argumentet! All-llahu eshte shume i dijshem dhe i urte
O besimtarë, juve duhet t’u kërkojnë leje tri herë ata që janë në posedimin tuaj dhe ata të cilët akoma nuk kanë arritur moshën e pjekurisë; para faljes së sabahut edhe në drekë kur i hiqni rrobat tuaja (nga të nxehtit), edhe pas faljes së jacisë. Këto janë tri kohë kur nuk jeni të veshur; në kohën tjetër nuk është mëkat as për ju as për ata. Ata u vizitojnë juve, vizitone njëri-tjetrin! Ashtu All-llahu ua shpjegon argumentet! All-llahu është shumë i dijshëm dhe i urtë
O besimtare! Le te kerkojne leje ata qe jane nen pushtetin tuaj (ne familje) dhe ata nga ju, te cilet nuk e kane arritur moshen e pjekurise ne tri raste: para namazit te sabahit dhe kur i zhveshni rrobat tuaja ne mesdite dhe pas namazit te jacise. Keto jane tri kohe kontestuese (jo te pershtatshme). Nuk jeni as ju, as ata – mekatare, pas ketyre koheve, (nese hyni pa leje) duke u takuar njeri me tjetrin. Keshtu, ua shpjegon Perendia dispozitat juve! Perendia, eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
O besimtarë! Le të kërkojnë leje ata që janë nën pushtetin tuaj (në familje) dhe ata nga ju, të cilët nuk e kanë arritur moshën e pjekurisë në tri raste: para namazit të sabahit dhe kur i zhveshni rrobat tuaja në mesditë dhe pas namazit të jacisë. Këto janë tri kohë kontestuese (jo të përshtatshme). Nuk jeni as ju, as ata – mëkatarë, pas këtyre kohëve, (nëse hyni pa leje) duke u takuar njëri me tjetrin. Kështu, ua shpjegon Perëndia dispozitat juve! Perëndia, është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
O besimtare! Sklleverit dhe femijet tuaj qe s’kane arritur pubertetin, le t’ju kerkojne leje (per te hyre) ne tri kohe: para namazit te mengjesit, kur i zhvishni rrobat ne mesdite dhe pas namazit te jacise. Keto jane tri kohe kur hiqni rrobat. Nuk ka gjynah as per ju e as per ata qe, pas ketyre rasteve, te vizitoni njeri-tjetrin (pa kerkuar leje per te hyre). Keshtu jua shpjegon Allahu shpalljet juve! Allahu eshte i Urte dhe i Gjithedijshem
O besimtarë! Skllevërit dhe fëmijët tuaj që s’kanë arritur pubertetin, le t’ju kërkojnë leje (për të hyrë) në tri kohë: para namazit të mëngjesit, kur i zhvishni rrobat në mesditë dhe pas namazit të jacisë. Këto janë tri kohë kur hiqni rrobat. Nuk ka gjynah as për ju e as për ata që, pas këtyre rasteve, të vizitoni njëri-tjetrin (pa kërkuar leje për të hyrë). Kështu jua shpjegon Allahu shpalljet juve! Allahu është i Urtë dhe i Gjithëdijshëm
O ju te cilet besuat, ata te cilet i keni ne pronesine tuaj (sherbetoret) dhe ata qe nuk kane arritur moshen e pjekurise, duhet te kerkojne leje prej jush (per te hyre te ju ne tri kohe: para namazit te sabahut, ne kohen e drekes kur i hiqni rrobat tuaja (per te pushuar) dhe pas namazit te jacise, qe te tria keto kohe jane kur ju jeni te veshur. Pos atyre tri koheve nuk eshte mekat as per ju as per ata, te vizitoni njeri-tjerin. Keshtu All-llahu ua sqaron argumentet e veta. All-llahu eshte i dijshemi i urti
O ju të cilët besuat, ata të cilët i keni në pronësinë tuaj (shërbëtorët) dhe ata që nuk kanë arritur moshën e pjekurisë, duhet të kërkojnë leje prej jush (për të hyrë te ju në tri kohë: para namazit të sabahut, në kohën e drekës kur i hiqni rrobat tuaja (për të pushuar) dhe pas namazit të jacisë, që të tria këto kohë janë kur ju jeni të veshur. Pos atyre tri kohëve nuk është mëkat as për ju as për ata, të vizitoni njëri-tjerin. Kështu All-llahu ua sqaron argumentet e veta. All-llahu është i dijshëmi i urti
O ju te cilet besuat, ata te cilet i keni ne pronesine tuaj (sherbetoret) dhe ata qe nuk kane arritur moshen e pjekurise, duhet te kerkojne leje prej jush (per te hyre te ju) ne tri kohe: para namazit te sabahut, ne kohen e drekes kur i hiqni rrobat tuaja
O ju të cilët besuat, ata të cilët i keni në pronësinë tuaj (shërbëtorët) dhe ata që nuk kanë arritur moshën e pjekurisë, duhet të kërkojnë leje prej jush (për të hyrë te ju) në tri kohë: para namazit të sabahut, në kohën e drekës kur i hiqni rrobat tuaja

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! ineziya ijochachihu yech’ebet’wachewi (barochi) ineziyami ke’inanite le’akala met’eni yalideresuti kegohi sigideti befiti፣ bek’etirimi libisochachihuni bemitawelik’u gize kemishiti sigidetimi behwala sositi gizeyati (lemegibati sifeligu) yasifek’idwachihu፡፡ (inezihi) le’inanite yehonu sositi yehafirete gela megelech’a gizeyatochi nachewina፡፡ ke’inezihi behwala be’inanitemi be’inerisumi layi (yalefek’adi bemegibati) hat’i’ati yelemi፡፡ be’inanite layi (lemageligeli) zuwariwochi nachewina፡፡ kefilachihu bekefilu layi zuwari newi፡፡ inidezihu alahi le’inanite higigatini yigelits’ilachihwali፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! inezīya ijochachihu yech’ebet’wachewi (barochi) inezīyami ke’inanite le’ākala met’eni yalideresuti kegohi sigideti befīti፣ bek’etirimi libisochachihuni bemitawelik’u gīzē kemishiti sigidetimi beḫwala šositi gīzēyati (lemegibati sīfeligu) yasifek’idwachihu፡፡ (inezīhi) le’inanite yeẖonu šositi yeḥāfirete gela megelech’a gīzēyatochi nachewina፡፡ ke’inezīhi beḫwala be’inanitemi be’inerisumi layi (yalefek’adi bemegibati) ḫāt’ī’āti yelemi፡፡ be’inanite layi (lemageligeli) zuwarīwochi nachewina፡፡ kefīlachihu bekefīlu layi zuwarī newi፡፡ inidezīhu ālahi le’inanite ḥigigatini yigelits’ilachiḫwali፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እነዚያ እጆቻችሁ የጨበጧቸው (ባሮች) እነዚያም ከእናንተ ለአካላ መጠን ያልደረሱት ከጎህ ስግደት በፊት፣ በቀትርም ልብሶቻችሁን በምታወልቁ ጊዜ ከምሽት ስግደትም በኋላ ሦስት ጊዜያት (ለመግባት ሲፈልጉ) ያስፈቅዷችሁ፡፡ (እነዚህ) ለእናንተ የኾኑ ሦስት የሐፍረተ ገላ መገለጫ ጊዜያቶች ናቸውና፡፡ ከእነዚህ በኋላ በእናንተም በእነርሱም ላይ (ያለፈቃድ በመግባት) ኀጢአት የለም፡፡ በእናንተ ላይ (ለማገልገል) ዙዋሪዎች ናቸውና፡፡ ከፊላችሁ በከፊሉ ላይ ዙዋሪ ነው፡፡ እንደዚሁ አላህ ለእናንተ ሕግጋትን ይገልጽላችኋል፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا ليستأذنكم الذين ملكت أيمانكم» من العبيد آمنوا والإماء «والذين لم يبلغوا الحلم منكم» من الأحرار وعرفوا أمر النساء «ثلاث مرات» في ثلاثة أوقات «من قبل صلاة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة» أي وقت الظهر «ومن بعد الصلاة العشاء ثلاث عورات لكم» بالرفع خبر مبتدأ بعده مضاف وقام المضاف إليه مقامه: أي هي أوقات وبالنصب بتقدير أوقات منصوبا بدلاً من محل ما قبله قام المضاف إليه مقامه، وهي لإلقاء الثياب تبدو فيها العورات «ليس عليكم ولا عليهم» أي المماليك والصبيان «جناح» في الدخول عليكم بغير استئذان «بعدهن» أي بعد الأوقات الثلاثة هم «طوافون عليكم» للخدمة «بعضكم» طائف «على بعض» والجملة مؤكدة لما قبلها «كذلك» كما بين ما ذكر «يبين الله لكم الآيات» أي الأحكام «والله عليم» بأمور خلقه «حكيم» بما دبره لهم وآية الاستئذان قيل منسوخة وقيل لا ولكن تهاون الناس في ترك الاستئذان
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bishareih muru eubaydakum wa'iima'akum, wal'atfal al'ahrar dun sini alahtilam 'ana yastadhinuu eind aldukhul ealaykum fi 'awqat eawratikum althlatht: min qabl salat alfajr; li'anah waqt alkhuruj min thiab alnuwm walabs thiab alyuqazata, wawaqt khale althiyab lilqaylulat fi alzahirati, wamin baed salat aleasha'; li'anah waqt lilnawmi, wahadhih al'awqat althlatht eawrat lakum, yaqulu fiha altasturu, 'amma fima sawaaha fala haraj 'iidha dakhaluu bighayr 'iidhnan; lihajatihim fi aldukhul ealaykum, tawaafun ealaykum lilkhidmati, wakama byan allah lakum 'ahkam alastidhan ybyin lakum ayatih wa'ahkamah wahajjah washarayie dinaha. wallah ealim bima yuslih khalaquhu, hakim fi tadbirih 'umuruhima
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه مُروا عبيدكم وإماءكم، والأطفال الأحرار دون سن الاحتلام أن يستأذنوا عند الدخول عليكم في أوقات عوراتكم الثلاثة: من قبل صلاة الفجر؛ لأنه وقت الخروج من ثياب النوم ولبس ثياب اليقظة، ووقت خلع الثياب للقيلولة في الظهيرة، ومن بعد صلاة العشاء؛ لأنه وقت للنوم، وهذه الأوقات الثلاثة عورات لكم، يقل فيها التستر، أما فيما سواها فلا حرج إذا دخلوا بغير إذن؛ لحاجتهم في الدخول عليكم، طوافون عليكم للخدمة، وكما بيَّن الله لكم أحكام الاستئذان يبيِّن لكم آياته وأحكامه وحججه وشرائع دينه. والله عليم بما يصلح خلقه، حكيم في تدبيره أمورهم
Ya ayyuha allatheena amanoo liyastathinkumu allatheena malakat aymanukum waallatheena lam yablughoo alhuluma minkum thalatha marratin min qabli salati alfajri waheena tadaAAoona thiyabakum mina alththaheerati wamin baAAdi salati alAAishai thalathu AAawratin lakum laysa AAalaykum wala AAalayhim junahun baAAdahunna tawwafoona AAalaykum baAAdukum AAala baAAdin kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati waAllahu AAaleemun hakeemun
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo li yastaazinkumul lazeena malakat aimaanukum wallazeena lam yablughul huluma minkum salaasa marraat; min qabli Salaatil Fajri wa heena tada'oona siyaa bakum minaz zaheerati wa mim ba'di Salaatil Ishaaa'; salaasu 'awraatil lakum; laisa 'alaikum wa laa 'alaihim junaahum ba'dahunn; tawwaafoona 'alaikum ba'dukum 'alaa ba'd; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul aayaat wallaahu 'Aleemun Hakeem
Ya ayyuha allatheena amanooliyasta/thinkumu allatheena malakat aymanukumwallatheena lam yablughoo alhuluma minkumthalatha marratin min qabli salatialfajri waheena tadaAAoona thiyabakum mina aththaheeratiwamin baAAdi salati alAAisha-i thalathuAAawratin lakum laysa AAalaykum wala AAalayhim junahunbaAAdahunna tawwafoona AAalaykum baAAdukumAAala baAAdin kathalika yubayyinu Allahulakumu al-ayati wallahu AAaleemun hakeem
Ya ayyuha allatheena amanoo liyasta/thinkumu allatheena malakat aymanukum waallatheena lam yablughoo alhuluma minkum thalatha marratin min qabli salati alfajri waheena tadaAAoona thiyabakum mina alththaheerati wamin baAAdi salati alAAisha-i thalathu AAawratin lakum laysa AAalaykum wala AAalayhim junahun baAAdahunna tawwafoona AAalaykum baAAdukum AAala baAAdin kathalika yubayyinu Allahu lakumu al-ayati waAllahu AAaleemun hakeemun
yaayyuha alladhina amanu liyastadhinkumu alladhina malakat aymanukum wa-alladhina lam yablughu l-huluma minkum thalatha marratin min qabli salati l-fajri wahina tadaʿuna thiyabakum mina l-zahirati wamin baʿdi salati l-ʿishai thalathu ʿawratin lakum laysa ʿalaykum wala ʿalayhim junahun baʿdahunna tawwafuna ʿalaykum baʿdukum ʿala baʿdin kadhalika yubayyinu l-lahu lakumu l-ayati wal-lahu ʿalimun hakimun
yaayyuha alladhina amanu liyastadhinkumu alladhina malakat aymanukum wa-alladhina lam yablughu l-huluma minkum thalatha marratin min qabli salati l-fajri wahina tadaʿuna thiyabakum mina l-zahirati wamin baʿdi salati l-ʿishai thalathu ʿawratin lakum laysa ʿalaykum wala ʿalayhim junahun baʿdahunna tawwafuna ʿalaykum baʿdukum ʿala baʿdin kadhalika yubayyinu l-lahu lakumu l-ayati wal-lahu ʿalimun hakimun
yāayyuhā alladhīna āmanū liyastadhinkumu alladhīna malakat aymānukum wa-alladhīna lam yablughū l-ḥuluma minkum thalātha marrātin min qabli ṣalati l-fajri waḥīna taḍaʿūna thiyābakum mina l-ẓahīrati wamin baʿdi ṣalati l-ʿishāi thalāthu ʿawrātin lakum laysa ʿalaykum walā ʿalayhim junāḥun baʿdahunna ṭawwāfūna ʿalaykum baʿḍukum ʿalā baʿḍin kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لِیَسۡتَءۡذِنكُمُ ٱلَّذِینَ مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُمۡ وَٱلَّذِینَ لَمۡ یَبۡلُغُوا۟ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَـٰثَ مَرَّ ٰتࣲۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِینَ تَضَعُونَ ثِیَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِیرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَاۤءِۚ ثَلَـٰثُ عَوۡرَ ٰتࣲ لَّكُمۡۚ لَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ وَلَا عَلَیۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّ ٰفُونَ عَلَیۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ كَذَ ٰلِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡءَایَـٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمُۥ ثَلَٰثَ مَرَّٰتࣲۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُمُۥ مِنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتࣲ لَّكُمُۥۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ وَلَا عَلَيۡهِمُۥ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيۡكُمُۥ بَعۡضُكُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ اُ۬لَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَاَلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ اُ۬لۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّٰتࣲۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ اِ۬لۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ اَ۬لظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ اِ۬لۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتࣲ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ اُ۬لَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَاَلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ اُ۬لۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّٰتٖۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ اِ۬لۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ اَ۬لظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ اِ۬لۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتٖ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِيَسۡتَاۡذِنۡكُمُ الَّذِيۡنَ مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ وَالَّذِيۡنَ لَمۡ يَبۡلُغُوا الۡحُلُمَ مِنۡكُمۡ ثَلٰثَ مَرّٰتٍؕ مِنۡ قَبۡلِ صَلٰوةِ الۡفَجۡرِ وَحِيۡنَ تَضَعُوۡنَ ثِيَابَكُمۡ مِّنَ الظَّهِيۡرَةِ وَمِنۭۡ بَعۡدِ صَلٰوةِ الۡعِشَآءِؕࣞ ثَلٰثُ عَوۡرٰتٍ لَّكُمۡؕ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحٌۭ بَعۡدَهُنَّؕ طَوّٰفُوۡنَ عَلَيۡكُمۡ بَعۡضُكُمۡ عَلٰي بَعۡضٍؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الۡاٰيٰتِؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لِیَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِینَ مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُمۡ وَٱلَّذِینَ لَمۡ یَبۡلُغُوا۟ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَـٰثَ مَرَّ ٰ⁠تࣲۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِینَ تَضَعُونَ ثِیَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِیرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَاۤءِۚ ثَلَـٰثُ عَوۡرَ ٰ⁠تࣲ لَّكُمۡۚ لَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ وَلَا عَلَیۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّ ٰ⁠فُونَ عَلَیۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡـَٔایَـٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِيَسۡتَاۡذِنۡكُمُ الَّذِيۡنَ مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ وَالَّذِيۡنَ لَمۡ يَبۡلُغُوا الۡحُلُمَ مِنۡكُمۡ ثَلٰثَ مَرّٰتٍﵧ مِنۡ قَبۡلِ صَلٰوةِ الۡفَجۡرِ وَحِيۡنَ تَضَعُوۡنَ ثِيَابَكُمۡ مِّنَ الظَّهِيۡرَةِ وَمِنۣۡ بَعۡدِ صَلٰوةِ الۡعِشَآءِﵪ ثَلٰثُ عَوۡرٰتٍ لَّكُمۡﵧ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحٌۣ بَعۡدَهُنَّﵧ طَوّٰفُوۡنَ عَلَيۡكُمۡ بَعۡضُكُمۡ عَلٰي بَعۡضٍﵧ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الۡاٰيٰتِﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ٥٨
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Liyasta'dhinkumu Al-Ladhina Malakat 'Aymanukum Wa Al-Ladhina Lam Yablughu Al-Huluma Minkum Thalatha Marratin Min Qabli Salaati Al-Fajri Wa Hina Tađa`una Thiya Bakum Mina Az-Zahirati Wa Min Ba`di Salaati Al-`Isha'i Thalathu `Awratin Lakum Laysa `Alaykum Wa La `Alayhim Junahun Ba`dahunna Tawwafuna `Alaykum Ba`đukum `Ala Ba`đin Kadhalika Yubayyinu Allahu Lakumu Al-'Aya Ti Wa Allahu `Alimun Hakimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Liyasta'dhinkumu Al-Ladhīna Malakat 'Aymānukum Wa Al-Ladhīna Lam Yablughū Al-Ĥuluma Minkum Thalātha Marrātin Min Qabli Şalāati Al-Fajri Wa Ĥīna Tađa`ūna Thiyā Bakum Mina Až-Žahīrati Wa Min Ba`di Şalāati Al-`Ishā'i Thalāthu `Awrātin Lakum Laysa `Alaykum Wa Lā `Alayhim Junāĥun Ba`dahunna Ţawwāfūna `Alaykum Ba`đukum `Alá Ba`đin Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakumu Al-'Āyā Ti Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسْتَٰٔذِنكُمُ اُ۬لذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ وَالذِينَ لَمْ يَبْلُغُواْ اُ۬لْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَٰثَ مَرَّٰتࣲ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ اِ۬لْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ اَ۬لظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ اِ۬لْعِشَآءِۖ ثَلَٰثُ عَوْرَٰتࣲ لَّكُمْۖ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحُۢ بَعْدَهُنَّۖ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُمۖ بَعْضُكُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لْأٓيَٰتِۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمُۥ ثَلَٰثَ مَرَّٰتࣲۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُمُۥ مِنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتࣲ لَّكُمُۥۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ وَلَا عَلَيۡهِمُۥ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيۡكُمُۥ بَعۡضُكُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّٰتࣲۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَآءِ ثَلَٰثَ عَوۡرَٰتࣲ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ ۚ مِنْ قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُمْ مِنَ الظَّهِيرَةِ وَمِنْ بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ۚ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّافُونَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَٰذِنكُمُ اُ۬لَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَاَلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ اُ۬لۡحُلُم مِّنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّٰتࣲۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ اِ۬لۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ اَ۬لظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡد صَّلَوٰةِ اِ۬لۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتࣲ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَٰذِنكُمُ اُ۬لَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَاَلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ اُ۬لۡحُلُم مِّنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّٰتٖۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ اِ۬لۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ اَ۬لظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡد صَّلَوٰةِ اِ۬لۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتٖ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّـٰتٖۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتٖ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّـٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّٰتࣲۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتࣲ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يايها الذين ءامنوا ليستذنكم الذين ملكت ايمنكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلث مرت من قبل صلوة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلوة العشاء ثلث عورت لكم ليس عليكم ولا عليهم جناح بعدهن طوفون عليكم بعضكم على بعض كذلك يبين الله لكم الايت والله عليم حكيم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسْتَٰذِنكُمُ اُ۬لذِينَ مَلَكَتَ اَيْمَٰنُكُمْ وَالذِينَ لَمْ يَبْلُغُواْ اُ۬لْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَٰثَ مَرَّٰتࣲ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ اِ۬لْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ اَ۬لظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ اِ۬لْعِشَآءِۖ ثَلَٰثُ عَوْرَٰتࣲ لَّكُمْۖ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحُۢ بَعْدَهُنَّۖ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُمۖ بَعْضُكُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُ اُ۬لَايَٰتِۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّـٰتٖۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتٖ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّـٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ (لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ: أَيْ: دُونَ سِنِّ الاِحْتِلَامِ، وَالبُلُوغِ, جُنَاحٌ: حَرَجٌ)
يايها الذين ءامنوا ليستذنكم الذين ملكت ايمنكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلث مرت من قبل صلوة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلوة العشاء ثلث عورت لكم ليس عليكم ولا عليهم جناح بعدهن طوفون عليكم بعضكم على بعض كذلك يبين الله لكم الايت والله عليم حكيم (لم يبلغوا الحلم: اي: دون سن الاحتلام، والبلوغ, جناح: حرج)

Assamese

he muminasakala! Tomalokara malikanadhina dasa-dasisakala arau tomalokara majata yisakala sisu etiya'o praaptabayaskata upanita horaa na'i sihamte yena tomalokara kothata praraesa karaibalai tinita samayata anumati grahana karae, phajarara chalatara agata, dupuraiya yetiya tomaloke saja-kapora khuli thoraa se'i samayata arau isba chalatara pichata, e'i tinita samaya tomalokara gopaniyatara samaya. E'i tinita samayara bahirae (ana yikono samayata bina anumatita praraesa karaile) tomalokara arau sihamtarao kono dosa na'i. Kiyano tomaloke ijane-sijanara ocarata aha-yoraa karaatorae sbabharaika. E'idarae'i allahe te'omra ayatasamuha tomalokara babe spastakai barnana karae, arau allaha sarbajna, prajnamaya
hē muminasakala! Tōmālōkara mālikānādhīna dāsa-dāsīsakala ārau tōmālōkara mājata yisakala śiśu ētiẏā'ō praāptabaẏaskata upanīta hōraā nā'i siham̐tē yēna tōmālōkara kōṭhāta praraēśa karaibalai tiniṭā samaẏata anumati grahaṇa karaē, phajarara chālātara āgata, dupuraīẏā yētiẏā tōmālōkē sāja-kāpōra khuli thōraā sē'i samaẏata ārau īśbā chālātara pichata, ē'i tiniṭā samaẏa tōmālōkara gōpanīẏatāra samaẏa. Ē'i tiniṭā samaẏara bāhiraē (āna yikōnō samaẏata binā anumatita praraēśa karailē) tōmālōkara ārau siham̐taraō kōnō dōṣa nā'i. Kiẏanō tōmālōkē ijanē-sijanara ōcarata ahā-yōraā karaāṭōraē sbābhāraika. Ē'idaraē'i āllāhē tē'ōm̐ra āẏātasamūha tōmālōkara bābē spaṣṭakai barṇanā karaē, ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
হে মুমিনসকল! তোমালোকৰ মালিকানাধীন দাস-দাসীসকল আৰু তোমালোকৰ মাজত যিসকল শিশু এতিয়াও প্ৰাপ্তবয়স্কত উপনীত হোৱা নাই সিহঁতে যেন তোমালোকৰ কোঠাত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ তিনিটা সময়ত অনুমতি গ্ৰহণ কৰে, ফজৰৰ ছালাতৰ আগত, দুপুৰীয়া যেতিয়া তোমালোকে সাজ-কাপোৰ খুলি থোৱা সেই সময়ত আৰু ঈশ্বা ছালাতৰ পিছত, এই তিনিটা সময় তোমালোকৰ গোপনীয়তাৰ সময়। এই তিনিটা সময়ৰ বাহিৰে (আন যিকোনো সময়ত বিনা অনুমতিত প্ৰৱেশ কৰিলে) তোমালোকৰ আৰু সিহঁতৰো কোনো দোষ নাই। কিয়নো তোমালোকে ইজনে-সিজনৰ ওচৰত অহা-যোৱা কৰাটোৱে স্বাভাৱিক। এইদৰেই আল্লাহে তেওঁৰ আয়াতসমূহ তোমালোকৰ বাবে স্পষ্টকৈ বৰ্ণনা কৰে, আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sahib oldugunuz kolələr və həddi-buluga catmayanlar yanınıza girmək istədikdə qoy uc vaxtda sizdən izin istəsinlər: subh namazından əvvəl, gunorta paltarınızı cıxartdıgınız zaman və gecə namazından sonra. Bu sizin cılpaq ola biləcəyiniz uc vaxtdır. Qalan vaxtlarda bir-birinizin yanına icazəsiz girməkdə nə sizə, nə də onlara hec bir gunah gəlməz. Allah ayələri sizə belə izah edir. Allah Biləndir, Mudrikdir
Ey iman gətirənlər! Sahib olduğunuz kölələr və həddi-buluğa çatmayanlar yanınıza girmək istədikdə qoy üç vaxtda sizdən izin istəsinlər: sübh namazından əvvəl, günorta paltarınızı çıxartdığınız zaman və gecə namazından sonra. Bu sizin çılpaq ola biləcəyiniz üç vaxtdır. Qalan vaxtlarda bir-birinizin yanına icazəsiz girməkdə nə sizə, nə də onlara heç bir günah gəlməz. Allah ayələri sizə belə izah edir. Allah Biləndir, Müdrikdir
Ey iman gətirənlər! Sa­hib oldu­gunuz kolələr və həddi-bu­lu­ga catma­yanlar ya­nınıza gir­mək istədikdə qoy uc vaxtda siz­dən izin is­tə­sinlər: subh na­ma­zından əvvəl, gu­norta palta­rı­nızı cı­xartdı­gı­nız za­man və ge­cə namazından sonra. Bu sizin cılpaq ola bilə­cə­yi­niz uc vaxt­dır. Qalan vaxt­larda bir-biri­ni­zin yanına ica­zəsiz gir­mək­də nə sizə, nə də onlara hec bir gu­nah gəlməz. Allah ayələri si­zə belə izah edir. Allah hər seyi bilən­dir, hikmət sahibidir
Ey iman gətirənlər! Sa­hib oldu­ğunuz kölələr və həddi-bu­lu­ğa çatma­yanlar ya­nınıza gir­mək istədikdə qoy üç vaxtda siz­dən izin is­tə­sinlər: sübh na­ma­zından əvvəl, gü­norta palta­rı­nızı çı­xartdı­ğı­nız za­man və ge­cə namazından sonra. Bu sizin çılpaq ola bilə­cə­yi­niz üç vaxt­dır. Qalan vaxt­larda bir-biri­ni­zin yanına ica­zəsiz gir­mək­də nə sizə, nə də onlara heç bir gü­nah gəlməz. Allah ayələri si­zə belə izah edir. Allah hər şeyi bilən­dir, hikmət sahibidir
Ey iman gətirənlər! Sahib olduqlarınız (kolə və kənizlər), həddi-buluga catmayanlar (yanınıza daxil olmaq istədikdə) bu uc vaxtda sizdən icazə alsınlar: subh namazından əvvəl, gunorta (yatıb dincəlmək, istirahət etmək ucun) paltarınızı cıxartdıgınız zaman və gecə namazından sonra. (Bu vaxtlar insan paltarını cıxarda bilər, zovcəsi ilə bir yerdə uzanıb ixtilat edə bilər və i. a.) bu uc vaxt sizin ucun xəlvət vaxtdır (paltarsız ola bilərsiniz). Qalan vaxtlarda bir-birinizin yanına (icazəsiz) girib-cıxmaqda sizə də, onlara da hec bir gunah yoxdur. Allah ayələri sizə belə izah edir. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Ey iman gətirənlər! Sahib olduqlarınız (kölə və kənizlər), həddi-büluğa çatmayanlar (yanınıza daxil olmaq istədikdə) bu üç vaxtda sizdən icazə alsınlar: sübh namazından əvvəl, günorta (yatıb dincəlmək, istirahət etmək üçün) paltarınızı çıxartdığınız zaman və gecə namazından sonra. (Bu vaxtlar insan paltarını çıxarda bilər, zövcəsi ilə bir yerdə uzanıb ixtilat edə bilər və i. a.) bu üç vaxt sizin üçün xəlvət vaxtdır (paltarsız ola bilərsiniz). Qalan vaxtlarda bir-birinizin yanına (icazəsiz) girib-çıxmaqda sizə də, onlara da heç bir günah yoxdur. Allah ayələri sizə belə izah edir. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߘߎ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߛߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬: ߖߍߡߎߙߍ߲߫ ߛߊߟߌ ߢߍ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߊ߰ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߓߐ߫ ߕߎߡߊ ߕߟߋ߬ߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊߝߏ߫ ߛߊߟߌ ߞߐ߫، ߢߡߊߘߏ߲߯ ߕߎߡߊ߫ ߛߊ߬ߓߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫، ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ ߡߊߡߣߌߡߌߣߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ( ߘߋ߲ߡߌߛߍ߲߫ ) ߞߎ߲߬ߡߊߞߘߎ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ( ߘߏ߲߭ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ) ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߛߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ( ߕߋ߬ߟߋ ߞߘߐ߫ ): ߖߍߡߎߙߍ߲߫ ߛߊߟߌ ߢߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߊ߰ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߖߋ߲ߖߋ߲ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊߝߏ߫ ߛߊߟߌ ߞߐ߫ ، ߟߋ߰ߓߎ߫ ߛߊ߬ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߖߌ߰ߒߠߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ( ߥߊ߯ߕߌ߫ ߛߊ߬ߓߊ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ ߡߊߡߣߌߡߌߣߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߘߎ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߛߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬: ߖߍߡߎߙߍ߲߫ ߛߊߟߌ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߊ߰ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߓߐ߫ ߕߎߡߊ ߕߟߋ߬ߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊߝߏ߫ ߛߊߟߌ ߞߐ߫ ߸ ߢߡߊߘߏ߲߯ ߕߎߡߊ߫ ߛߊ߬ߓߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ، ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ ߡߊߡߣߌߡߌߣߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

he muminagana! Tomadera malikanadhina dasa-dasira ebam tomadera madhye yara bayahprapta hayani tara yena tomadera kakse prabesa karate tina samaya anumati grahana kare, phajarera salatera age, dupure yakhana tomara tomadera posaka khule rakha takhana ebam ‘isara salatera para; e tina samaya tomadera gopaniyatara samaya. E tina samaya chara (an'ya samaya bina anumatite prabesa karale) tomadera ebam tadera kono dosa ne'i [1]. Tomadera ekake an'yera kache to yete'i haya. Ebhabe allah‌ tomadera jan'ya tamra ayatasamuha bibrta karena. Ara allah‌ sarbajna, prajnamaya
hē muminagaṇa! Tōmādēra mālikānādhīna dāsa-dāsīrā ēbaṁ tōmādēra madhyē yārā baẏaḥprāpta haẏani tārā yēna tōmādēra kakṣē prabēśa karatē tina samaẏa anumati grahaṇa karē, phajarēra sālātēra āgē, dupurē yakhana tōmarā tōmādēra pōṣāka khulē rākha takhana ēbaṁ ‘iśāra sālātēra para; ē tina samaẏa tōmādēra gōpanīẏatāra samaẏa. Ē tina samaẏa chāṛā (an'ya samaẏa binā anumatitē prabēśa karalē) tōmādēra ēbaṁ tādēra kōnō dōṣa nē'i [1]. Tōmādēra ēkakē an'yēra kāchē tō yētē'i haẏa. Ēbhābē āllāh‌ tōmādēra jan'ya tām̐ra āẏātasamūha bibr̥ta karēna. Āra āllāh‌ sarbajña, prajñāmaẏa
হে মুমিনগণ! তোমাদের মালিকানাধীন দাস-দাসীরা এবং তোমাদের মধ্যে যারা বয়ঃপ্রাপ্ত হয়নি তারা যেন তোমাদের কক্ষে প্রবেশ করতে তিন সময় অনুমতি গ্রহণ করে, ফজরের সালাতের আগে, দুপুরে যখন তোমরা তোমাদের পোষাক খুলে রাখ তখন এবং ‘ইশার সালাতের পর; এ তিন সময় তোমাদের গোপনীয়তার সময়। এ তিন সময় ছাড়া (অন্য সময় বিনা অনুমতিতে প্রবেশ করলে) তোমাদের এবং তাদের কোনো দোষ নেই [১]। তোমাদের এককে অন্যের কাছে তো যেতেই হয়। এভাবে আল্লাহ্‌ তোমাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ বিবৃত করেন। আর আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
He muminagana! Tomadera dasadasira ebam tomadera madhye yara prapta bayaska hayani tara yena tina samaye tomadera kache anumati grahana kare, phajarera namayera purbe, dupure yakhana tomara bastra khule rakha ebam esara namayera para. E'i tina samaya tomadera deha kholara samaya. E samayera para tomadera o tadera jan'ye kona dosa ne'i. Tomadera eke aparera kache to yatayata karate'i haya, emani bhabe allaha tomadera kache suspasta ayatasamuha bibrta karena. Allaha sarbajna, prajnamaya.
Hē muminagaṇa! Tōmādēra dāsadāsīrā ēbaṁ tōmādēra madhyē yārā prāpta baẏaska haẏani tārā yēna tina samaẏē tōmādēra kāchē anumati grahaṇa karē, phajarēra nāmāyēra pūrbē, dupurē yakhana tōmarā bastra khulē rākha ēbaṁ ēśāra nāmāyēra para. Ē'i tina samaẏa tōmādēra dēha khōlāra samaẏa. Ē samaẏēra para tōmādēra ō tādēra jan'yē kōna dōṣa nē'i. Tōmādēra ēkē aparēra kāchē tō yātāẏāta karatē'i haẏa, ēmani bhābē āllāha tōmādēra kāchē suspaṣṭa āẏātasamūha bibr̥ta karēna. Āllāha sarbajña, prajñāmaẏa.
হে মুমিনগণ! তোমাদের দাসদাসীরা এবং তোমাদের মধ্যে যারা প্রাপ্ত বয়স্ক হয়নি তারা যেন তিন সময়ে তোমাদের কাছে অনুমতি গ্রহণ করে, ফজরের নামাযের পূর্বে, দুপুরে যখন তোমরা বস্ত্র খুলে রাখ এবং এশার নামাযের পর। এই তিন সময় তোমাদের দেহ খোলার সময়। এ সময়ের পর তোমাদের ও তাদের জন্যে কোন দোষ নেই। তোমাদের একে অপরের কাছে তো যাতায়াত করতেই হয়, এমনি ভাবে আল্লাহ তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ বিবৃত করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Ohe yara imana enecha! Tomadera dana hata yadera dhare rekheche ebam tomadera madhyera yara sabalagatbe paumchayani tara yena tomadera anumati neya tinati samaye, -- phajarera namayera age, ara yakhana tomara madhyahnera garame tomadera jamakapara chere da'o, ebam isara namayera pare. E'i tina hacche tomadera jan'ya gopaniyata abalanbanera samaya. E'isaba bada diye tomadera jan'ya kono dosa habe na ebam tadera jan'ya'o naya. Tomadera ka'uke aparera kache to ghoraghuri karate'i haya. E'ibhabe'i allah tomadera jan'ya banisamuha suspasta kare diyechena. Ara allah sarbajnata, paramajnani.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra ḍāna hāta yādēra dharē rēkhēchē ēbaṁ tōmādēra madhyēra yārā sābālagatbē paum̐chāẏani tārā yēna tōmādēra anumati nēẏa tinaṭi samaẏē, -- phajarēra nāmāyēra āgē, āra yakhana tōmarā madhyāhnēra garamē tōmādēra jāmākāpaṛa chēṛē dā'ō, ēbaṁ īśāra nāmāyēra parē. Ē'i tina hacchē tōmādēra jan'ya gōpanīẏatā abalanbanēra samaẏa. Ē'isaba bāda diẏē tōmādēra jan'ya kōnō dōṣa habē nā ēbaṁ tādēra jan'ya'ō naẏa. Tōmādēra kā'ukē aparēra kāchē tō ghōrāghuri karatē'i haẏa. Ē'ibhābē'i āllāh tōmādēra jan'ya bāṇīsamūha suspaṣṭa karē diẏēchēna. Āra āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের ডান হাত যাদের ধরে রেখেছে এবং তোমাদের মধ্যের যারা সাবালগত্বে পৌঁছায়নি তারা যেন তোমাদের অনুমতি নেয় তিনটি সময়ে, -- ফজরের নামাযের আগে, আর যখন তোমরা মধ্যাহ্নের গরমে তোমাদের জামাকাপড় ছেড়ে দাও, এবং ঈশার নামাযের পরে। এই তিন হচ্ছে তোমাদের জন্য গোপনীয়তা অবলন্বনের সময়। এইসব বাদ দিয়ে তোমাদের জন্য কোনো দোষ হবে না এবং তাদের জন্যও নয়। তোমাদের কাউকে অপরের কাছে তো ঘোরাঘুরি করতেই হয়। এইভাবেই আল্লাহ্ তোমাদের জন্য বাণীসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছেন। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

A wid iumnen! S uaammed nnwen ara d kecmen, $uowen, waklan nnwen akw wid, degwen, ur nebli$ ara, krav iberdan ideg ur telsim ara: uqbel taeallit n tafrara, $ef iihuo mara tekksem iceiiiven, deffir teallit n laica. Ulac u$ilif fellawen ne$ fellasen, ma wa ieuo wa, deffir lewqat agi. Akka i wen d Ibeggen Oebbi issekniyen. Oebbi Ieoa, d Bab n uuwab
A wid iumnen! S uâammed nnwen ara d kecmen, $uôwen, waklan nnwen akw wid, degwen, ur nebli$ ara, krav iberdan ideg ur telsim ara: uqbel taéallit n tafrara, $ef îîhuô mara tekksem iceîîiven, deffir téallit n lâica. Ulac u$ilif fellawen ne$ fellasen, ma wa iéuô wa, deffir lewqat agi. Akka i wen d Ibeggen Öebbi issekniyen. Öebbi Iéôa, d Bab n ûûwab

Bosnian

O vjernici, neka od vas u tri slucaja zatraze dopustenje da vam uđu oni koji su u posjedu vasem i koji jos nisu spolno zreli: prije jutarnje molitve i kad u podne odlozite odjecu svoju, i poslije obavljanja nocne molitve. To su tri doba kada niste obuceni, a u drugo doba nije ni vama ni njima grijeh, ta vi jedni drugima morate ulaziti. Tako vam Allah objasnjava propise! A Allah sve zna i mudar je
O vjernici, neka od vas u tri slučaja zatraže dopuštenje da vam uđu oni koji su u posjedu vašem i koji još nisu spolno zreli: prije jutarnje molitve i kad u podne odložite odjeću svoju, i poslije obavljanja noćne molitve. To su tri doba kada niste obučeni, a u drugo doba nije ni vama ni njima grijeh, ta vi jedni drugima morate ulaziti. Tako vam Allah objašnjava propise! A Allah sve zna i mudar je
O vjernici, neka od vas u tri slucaja zatraze dopustenje da vam uđu oni koji su u posjedu vasem i koji jos nisu polno zreli: prije jutarnje molitve i kad u podne odlozite odjecu svoju, i poslije obavaljanja nocne molitve. To su tri doba kada niste obuceni, a u drugo doba nije ni vama ni njima grijeh, ta vi jedni drugima morate ulaziti. tako vam Allah objasnjava propise! A Allah sve zna i mudar je
O vjernici, neka od vas u tri slučaja zatraže dopuštenje da vam uđu oni koji su u posjedu vašem i koji još nisu polno zreli: prije jutarnje molitve i kad u podne odložite odjeću svoju, i poslije obavaljanja noćne molitve. To su tri doba kada niste obučeni, a u drugo doba nije ni vama ni njima grijeh, ta vi jedni drugima morate ulaziti. tako vam Allah objašnjava propise! A Allah sve zna i mudar je
O vjernici, neka od vas u tri slucaja zatraze dopustenje da vam uđu oni koji su u posjedu vasem i oni koji jos nisu spolno zreli: prije jutarnjeg namaza, i kada u podne odlozite odjecu svoju, i poslije obavljanja nocnog namaza. To su tri doba kada niste obuceni, a u drugo doba nije ni vama ni njima grijeh, ta oni kod vas cesto ulaze, a i vi jedni kod drugih ulazite. Tako vam Allah objasnjava propise! A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
O vjernici, neka od vas u tri slučaja zatraže dopuštenje da vam uđu oni koji su u posjedu vašem i oni koji još nisu spolno zreli: prije jutarnjeg namaza, i kada u podne odložite odjeću svoju, i poslije obavljanja noćnog namaza. To su tri doba kada niste obučeni, a u drugo doba nije ni vama ni njima grijeh, ta oni kod vas često ulaze, a i vi jedni kod drugih ulazite. Tako vam Allah objašnjava propise! A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
O vi koji vjerujete! Neka zatraze dozvolu od vas oni koje posjeduju desnice vase i od vas oni koji nisu dostigli punoljetstvo, tri puta: prije salatul-fedzra, i kad skidate odjecu svoju zbog podnevne zege, i poslije salatul-isaa. Tri perioda neobucenosti vi imate. Nije vama niti njima grijeh poslije njih - onima koji vas obilaze, vi jedni druge. Tako vam Allah objasnjava znakove Svoje, a Allah je Znalac, Mudri
O vi koji vjerujete! Neka zatraže dozvolu od vas oni koje posjeduju desnice vaše i od vas oni koji nisu dostigli punoljetstvo, tri puta: prije salatul-fedžra, i kad skidate odjeću svoju zbog podnevne žege, i poslije salatul-išaa. Tri perioda neobučenosti vi imate. Nije vama niti njima grijeh poslije njih - onima koji vas obilaze, vi jedni druge. Tako vam Allah objašnjava znakove Svoje, a Allah je Znalac, Mudri
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LIJESTE’DHINKUMUL-LEDHINE MELEKET ‘EJMANUKUM WEL-LEDHINE LEM JEBLUGUL-HULUME MINKUM THELATHE MERRATIN MIN KABLI SELÆTIL-FEXHRI WE HINE TEDA’UNE THIJA BEKUM MINE EDH-DHEHIRETI WE MIN BA’DI SELÆTIL-’ISHA’I THELATHU ‘AWRATIN LEKUM
O vjernici, neka od vas u tri slucaja zatraze dopustenje da vam uđu oni koji su u posjedu vasem i oni koji jos nisu spolno zreli: prije jutarnje molitve i kad u podne odlozite odjecu svoju, i poslije obavljanja nocne molitve. To su tri doba kad niste obuceni, a u drugo doba nije ni vama ni njima grijeh, ta vi jedni drugima morate ulaziti. Tako vam Allah objasnjava propise! A Allah sve zna i mudar je
O vjernici, neka od vas u tri slučaja zatraže dopuštenje da vam uđu oni koji su u posjedu vašem i oni koji još nisu spolno zreli: prije jutarnje molitve i kad u podne odložite odjeću svoju, i poslije obavljanja noćne molitve. To su tri doba kad niste obučeni, a u drugo doba nije ni vama ni njima grijeh, ta vi jedni drugima morate ulaziti. Tako vam Allah objašnjava propise! A Allah sve zna i mudar je

Bulgarian

O, vyarvashti, neka onezi, koito sa pod vlastta na desnitsite vi i onezi ot vas, koito ne sa dostignali zrelost, da vi iskat pozvolenie tri puti: predi molitvata v zori i kogato svalyate odezhdite si po pladne, i podir noshtnata molitva - tri sluchaya, v koito mozhe da ste sublecheni. Izvun tova ne e gryakh nito za vas, nito za tyakh da vlizate edni pri drugi. Taka Allakh vi razyasnyava znameniyata. Allakh e vseznaesht, premudur
O, vyarvashti, neka onezi, koito sa pod vlastta na desnitsite vi i onezi ot vas, koito ne sa dostignali zrelost, da vi iskat pozvolenie tri pŭti: predi molitvata v zori i kogato svalyate odezhdite si po pladne, i podir noshtnata molitva - tri sluchaya, v koito mozhe da ste sŭblecheni. Izvŭn tova ne e gryakh nito za vas, nito za tyakh da vlizate edni pri drugi. Taka Allakh vi razyasnyava znameniyata. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
О, вярващи, нека онези, които са под властта на десниците ви и онези от вас, които не са достигнали зрелост, да ви искат позволение три пъти: преди молитвата в зори и когато сваляте одеждите си по пладне, и подир нощната молитва - три случая, в които може да сте съблечени. Извън това не е грях нито за вас, нито за тях да влизате едни при други. Така Аллах ви разяснява знаменията. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် (ယခင်ကတည်းက သင်တို့၏လက်ဝယ်၌ ဩဇာခံ အဖြစ်ရှိခဲ့သော) သင်တို့၏ကျွန်မများအားလည်းကောင်း၊ သင်တို့အနက် အရွယ်မရောက်ကြသေးသော သား သမီးများအားလည်းကောင်း၊ နံနက်မိုးမသောက်မီ ဖဂျ်ရ် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုချိန်၊ ပူအိုက်၍ သင်တို့၏အဝတ် အစားများကိုချွတ် ထားလေ့ရှိသော နေ့လယ်အချိန်နှင့် ညဦးနှောင်း (အိရှာအ်) ဆွလာသ် ဝတ်ပြုပြီးချိန် စသည့် အချိန်သုံးပါး၌ (သင်တို့၏အခန်းများထဲသို့ ဝင်ထွက်သွားလာလိုလျှင်) သင်တို့ထံ ခွင့်တောင်းခံစေကြရမည်။ ထိုအချိန်သုံးပါး (ကို ရှောင်ကြဉ်) ပြီးနောက် (အခြားအချိန်များတွင်မူကား ခွင့်မတောင်းဘဲ) သင်တို့အချင်းချင်း အချို့ထံအချို့ တစ်ဦးထံတစ်ဦး ဝင်ထွက်သွားလာလည်ပတ်ခြင်း၌ မည်သို့မျှ အပြစ်မရှိချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် သင်တို့အတွက် အရှင်မြတ်၏ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားအောင် ရှင်းလင်း တင်ပြတော်မူ၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့် စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၈။ အို--ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ အစေခံကျွန်များနှင့် အရွယ်မမြောက်သေးသောသူငယ်တို့သည် သင်တို့ ထံသို့မဝင်မီအချိန်သုံးပါး၌ ဝင်ခွင့်တောင်းရကြမည်၊ ထိုအချိန်သုံးပါးကား နံနက်မိုးသောက်ဆွလားသ်ဝတ်မပြုမီ အချိန်၊ ပူအိုက်၍ အဝတ်များကို ချွတ်ထားသောနေမွန်းတည့်ချိန်၊ ဆွလားသ်ဝတ်ကို ပြုပြီးသောအချိန်တို့ ဖြစ်သည်။ ဤအချိန်သုံးပါးသည် သင်တို့ဆိတ်ကွယ်ငြိမ်သက်စွာလွတ်လွတ်ကျွတ်ကျွတ်နေဖို့ရာ သတ်မှတ်ထား သောအချိန်တည်း၊ ထိုအချိန်လွန်သည့်နောက် သွားလာဝင်ထွက်ခြင်းသည် အပြစ်မသင့်ချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် သင်တို့အတွက် ပညတ်တော်များကို ဤကဲ့သို့ရှင်းလင်းစေတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော် မူ၏၊ ပညာရှိတော်မူ၏။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင် ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့၏ ကျွန်၊ ကျွန်မများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အနက် အရွယ်မရောက်ကြသေးသော ယောက်ျားကလေးများသည်လည်းကောင်း၊ (အသင်တို့အိမ်များတွင် ဝင်ထွက်သွားလာရန်အလို့ငှာ) အချိန်သုံးချိန်တွင် အသင်တို့ထံ ခွင့်တောင်းကြရမည်။ ‘ဖဂျ်ရ် ဆွလာတ်’ အလျင် (တစ်ချိန်)၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ အဝတ်အစားများကိုချွတ်၍ ထားလေ့ ရှိကြသော နေ့လယ်အချိန်၌(တစ်ချိန်)နှင့် ‘အိရှာအ် ဆွလာတ်’ အပြီး၌(တစ်ချိန်၊ဤ)သုံးချိန်ကား အသင်တို့၏ အရှက်လစ်လပ်ချိန်များတည်း။ (သို့ရာတွင်) ထို(သုံးချိန်)မှအပ(အခြားအချိန်များတွင်မူကား ခွင့်မတောင်းဘဲ ဝင်ထွက်သွားလာခြင်းကြောင့်) အသင်တို့အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့ အပေါ်၌ လည်းကောင်း၊ မည်သို့မျှ အပြစ်မရှိချေ။ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့ထံ များစွာဝင်ထွက်သွားလာသူများ ဖြစ်ကြပေသည်။ အသင်တို့အနက် တစ်ဦးသည် တစ်ဦး၏ထံသို့ (ဝင်ထွက်သွားလာသူများသာဖြစ်ကြကုန်၏)။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် အမိန့်ပညတ်တော်များကို အသင်တို့အကျိုးငှာ ထုတ်ဖော် မိန့်ကြားတော်မူလေသည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့၏ကျွန်၊ ကျွန်မများနှင့် အသင်တို့ထဲမှ အရွယ်မ‌ရောက်ကြ‌သေး‌သော ‌ယောက်ျား‌လေးများကို (အသင်တို့အိမ်ထဲတွင် ဝင်ထွက်သွားလာရန်) အချိန်သုံးချိန်တွင် ဝင်ခွင့်‌တောင်းကြရမည်ဖြစ်သည်။ ဖဂျရ်စွလာသ်မတိုင်မီ(တစ်ချိန်)၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏အဝတ်အစားများကို ချွတ်၍ထား‌လေ့ရှိကြ‌သော ‌နေ့လယ်အချိန်တွင် (တစ်ချိန်)နှင့် အိရှာစွလာသ်အပြီးတွင်(တစ်ချိန်၊ ဤ)သုံးချိန်သည် အသင်တို့၏ ဖုံးအုပ်ရမည့်အစိတ်အပိုင်းများ လစ်လပ်(‌ကောင်းလစ်လပ်)‌နေမည့်အချိန်များဖြစ်ကြသည်။* ထိုအချိန်များမှလွဲလျင် (ခွင့်မ‌တောင်းဘဲ ဝင်ထွက်သွားလာခြင်းသည်) အသင်တို့အ‌ပေါ်နှင့် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ သူတို့သည် အသင်တို့ထံသို့ မကြာခဏ ဝင်ထွက်သွားလာသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။ အသင်တို့ထဲမှ တစ်ဦးသည် တစ်ဦးထံသို့ (မကြာခဏ သွားလာ‌နေရခြင်းပင်ဖြစ်သည်)။ ထိုသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်‌တော်များကို အသင်တို့အတွက် ရှင်းလင်းပြသ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! Els esclaus i els impubers, en tres ocasions, han de demanar-vos permis: abans de l´oracio del mati , quan us lleveu la roba al migdia i despres de ficar-vos al llit. Son per a vosaltres tres moments intims. Fora d'ells, no feu malament, ni ells tampoc, si aneu d'una a altra, d'aqui cap enlla. Aixi us aclareix Al·la els signes. Al·la es omniscient, savi
Creients! Els esclaus i els impúbers, en tres ocasions, han de demanar-vos permís: abans de l´oració del matí , quan us lleveu la roba al migdia i després de ficar-vos al llit. Són per a vosaltres tres moments íntims. Fora d'ells, no feu malament, ni ells tampoc, si aneu d'una a altra, d'aquí cap enllà. Així us aclareix Al·là els signes. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Lolani akapolo anu aamuna ndi aakazi ndi ana amene sanathe msinkhu kuti apemphe poyamba pa nthawi zitatu, musadapemphere pemphero la m’mawa kapena pamene mwavula zovala zanu masana chifukwa cha kutentha kapena mutatha kupemphera mapemphero a usiku. Izi ndi nthawi zitatu zokhala panokha. Palibe chifukwa kwa inu kapena kwa iwo kuchezerana, wina ndi mnzake mu nthawi zina kupatula nthawi zimene zatchulidwazi. Kotero Mulungu amaulula poyera chivumbulutso chake kwa inu. Ndipo Mulungu ndi Wodziwa ndi Waluntha
“E inu amene mwakhulupirira! Akuodireni amene manja anu akumanja apeza ndi amene mwa inu sanathe nsinkhu, awodire nthawi zitatu: Isanapempheredwe Swala ya m’mawa, ndi pamene mukuvula nsalu zanu nthawi yamasana (kuti mupumule), ndi pambuyo pa Swala ya Isha (usiku). Izi ndi nthawi zitatu zomwe inu mumakhala wamba. Palibe uchimo pa inu ngakhale pa iwo pambuyo pa nthawi zimenezo (kulowa popanda kuodira); mumazungulirana pakati panu, umo ndi momwe akukufotokozerani Allah Ayah (ndime) Zake. Ndipo Allah Ngodziwa; Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Xinshimen a! Jiao nimen de nubi he nimen zhong shangwei cheng ding de ertong, sanci xiang nimen qingshi, chen li zhiqian, zhengwu tuoyi zhi shi, xiao li zhihou, zhe shi nimen de san ge bu fangbei de shihou. Chu ci yiwai, nimen he tamen wufang suibian wanglai. Zhenzhu zheyang wei nimen chanming yixie jixiang. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Xìnshìmen a! Jiào nǐmen de núbì hé nǐmen zhōng shàngwèi chéng dīng de értóng, sāncì xiàng nǐmen qǐngshì, chén lǐ zhīqián, zhèngwǔ tuōyī zhī shí, xiāo lǐ zhīhòu, zhè shì nǐmen de sān gè bù fángbèi de shíhòu. Chú cǐ yǐwài, nǐmen hé tāmen wúfáng suíbiàn wǎnglái. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yīxiē jīxiàng. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
信士们啊!教你们的奴婢和你们中尚未成丁的儿童,三次向你们请示,晨礼之前,正午脱衣之时,宵礼之后,这是你们的三个不防备的时候。除此以外, 你们和他们无妨随便往来。真主这样为你们阐明一些迹象。真主是全知的,是至睿的。
Xinshimen a! Nimen suo yongyou de nupu he nimen zhong shangwei chengnian de ertong, jiao tamen zai san ge shiduan xiang nimen qingqiu xuke [ciqian tamen buke jinru nimen de woshi]: Chen li qian; nimen zhongwu tuo qu yifu [xiuxi] shi; xiao li hou. Zhe shi nimen de san ge yinsi [luoti] shijian. Chu ci zhi wai, nimen he tamen huxiang wanglai shi wu zui de. An la ruci wei nimen chanming ta de qishi. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Xìnshìmen a! Nǐmen suǒ yǒngyǒu de núpú hé nǐmen zhōng shàngwèi chéngnián de értóng, jiào tāmen zài sān gè shíduàn xiàng nǐmen qǐngqiú xǔkě [cǐqián tāmen bùkě jìnrù nǐmen de wòshì]: Chén lǐ qián; nǐmen zhōngwǔ tuō qù yīfú [xiūxí] shí; xiāo lǐ hòu. Zhè shì nǐmen de sān gè yǐnsī [luǒtǐ] shíjiān. Chú cǐ zhī wài, nǐmen hé tāmen hùxiāng wǎnglái shì wú zuì de. Ān lā rúcǐ wéi nǐmen chǎnmíng tā de qǐshì. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
信士们啊!你们所拥有的奴仆和你们中尚未成年的儿童,教他们在三个时段向你们请求许可[此前他们不可进入你们的卧室]:晨礼前;你们中午脱去衣服[休息]时;宵礼后。这是你们的三个隐私[裸体]时间。除此之外,你们和他们互相往来是无罪的。安拉如此为你们阐明他的启示。安拉是全知的,最睿智的。
Xinshimen a! Jiao nimen de nubi he nimen zhong shangwei cheng ding de ertong, sanci xiang nimen qingshi, chen li zhiqian, zhengwu tuoyi zhi shi, xiao li zhihou, zhe shi nimen de san ge bu fangbei de shihou. Chu ci zhi wai, nimen he tamen wufang suibian wanglai. An la zheyang wei nimen chanming yi qie jixiang. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Xìnshìmen a! Jiào nǐmen de núbì hé nǐmen zhōng shàngwèi chéng dīng de értóng, sāncì xiàng nǐmen qǐngshì, chén lǐ zhīqián, zhèngwǔ tuōyī zhī shí, xiāo lǐ zhīhòu, zhè shì nǐmen de sān gè bù fángbèi de shíhòu. Chú cǐ zhī wài, nǐmen hé tāmen wúfáng suíbiàn wǎnglái. Ān lā zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yī qiē jīxiàng. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
信士们啊!教你们的奴婢和你们中尚未成丁的儿童,三次向你们请示,晨礼之前,正午脱衣之时,宵礼之后,这是你们的三个不防备的时候。除此之外,你们和他们无妨随便往来。安拉这样为你们阐明一切迹象。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Xinshimen a! Jiao nimen de nubi he nimen zhong shangwei cheng ding de ertong, sanci xiang nimen qingshi, chen li zhiqian, zhengwu tuoyi zhi shi, xiao li zhihou, zhe shi nimen de san ge bu fangbei de shihou. Chu ci er wai, nimen he tamen wufang suibian wanglai. Zhenzhu zheyang wei nimen chanming yixie jixiang. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Xìnshìmen a! Jiào nǐmen de núbì hé nǐmen zhōng shàngwèi chéng dīng de értóng, sāncì xiàng nǐmen qǐngshì, chén lǐ zhīqián, zhèngwǔ tuōyī zhī shí, xiāo lǐ zhīhòu, zhè shì nǐmen de sān gè bù fángbèi de shíhòu. Chú cǐ ér wài, nǐmen hé tāmen wúfáng suíbiàn wǎnglái. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yīxiē jīxiàng. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
信士们啊!教你们的奴婢和你们中尚未成丁的儿童, 三次向你们请示,晨礼之前,正午脱衣之时,宵礼之后, 这是你们的三个不防备的时候。除此而外,你们和他们无 妨随便往来。真主这样为你们阐明一些迹象。真主是全知 的,是至睿的。
Xindao de renmen a! Jiao nimen de nubi he nimen zhong shangwei cheng ding de ertong, sanci xiang nimen qingshi, chen li zhiqian, zhengwu tuo yi zhi shi, xiao li zhihou, zhe shi nimen de san ge bu fangbei de shihou. Chu ci yiwai, nimen he tamen wufang suibian wanglai. Zhenzhu zheyang wei nimen chanming yixie jixiang. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Xìndào de rénmen a! Jiào nǐmen de núbì hé nǐmen zhōng shàngwèi chéng dīng de értóng, sāncì xiàng nǐmen qǐngshì, chén lǐ zhīqián, zhèngwǔ tuō yī zhī shí, xiāo lǐ zhīhòu, zhè shì nǐmen de sān gè bù fángbèi de shíhòu. Chú cǐ yǐwài, nǐmen hé tāmen wúfáng suíbiàn wǎnglái. Zhēnzhǔ zhèyàng wèi nǐmen chǎnmíng yīxiē jīxiàng. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
信道的人們啊!教你們的奴婢和你們中尚未成丁的兒童,三次向你們請示,晨禮之前,正午脫衣之時,宵禮之後,這是你們的三個不防備的時候。除此以外,你們和他們無妨隨便往來。真主這樣為你們闡明一些蹟象。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Neka zatraze dozvolu od vas oni koje posjeduju desnice vase i oni od vas koji nisu dostigli punoljetstvo, tri puta: prije salatul-fedzra, i kad skidate odjecu svoju zbog podnevne zege, i poslije salatul-isaa. Tri perioda neobucenosti vi imate. Nije vama niti njima grijeh poslije njih. Vi obilazite jedni druge. Tako vam Allah objasnjava znakove Svoje, a Allah je Znalac, Mudri
O vi koji vjerujete! Neka zatraže dozvolu od vas oni koje posjeduju desnice vaše i oni od vas koji nisu dostigli punoljetstvo, tri puta: prije salatul-fedžra, i kad skidate odjeću svoju zbog podnevne žege, i poslije salatul-išaa. Tri perioda neobučenosti vi imate. Nije vama niti njima grijeh poslije njih. Vi obilazite jedni druge. Tako vam Allah objašnjava znakove Svoje, a Allah je Znalac, Mudri

Czech

Vy, kteri jste uverili, necht zadaji vas o dovoleni otroci vasi a ti z vas, kdoz nedosahli (pohlavni) dospelosti, trikrate: pred modlitbou jitrni, a kdyz sejmete odev svuj v poledne, a po modlitbe vecerni. Tyto tri doby jsou doby nahoty vasi. Vsak nebudete miti viny, aniz oni, po techto (trech dobach), kdy chodite navzajem jeden kolem druheho. Takto vysvetluje vam Buh znameni sva: a Buh vsevedouci jest a moudry
Vy, kteří jste uvěřili, nechť žádají vás o dovolení otroci vaši a ti z vás, kdož nedosáhli (pohlavní) dospělosti, třikráte: před modlitbou jitřní, a když sejmete oděv svůj v poledne, a po modlitbě večerní. Tyto tři doby jsou doby nahoty vaší. Však nebudete míti viny, aniž oni, po těchto (třech dobách), kdy chodíte navzájem jeden kolem druhého. Takto vysvětluje vám Bůh znamení svá: a Bůh vševědoucí jest a moudrý
(O ty verit povoleni prosba svuj sluha detsky ne dosahnout dospivani napsat svuj monost)! Tento jsem byl vyloucit co z ceho za 3 doloit! - Zablesk Prosba poledne when ty vymenit svuj satit byt Vecer Prosba. Tyto byl 3 duverny cas ty. Na dalsi doba ne jsem spatne ty ti misit 1 jiny BUH TIM PROCISTIT ZJEVENI TY. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
(O ty verit povolení prosba svuj sluha detský ne dosáhnout dospívání napsat svuj monost)! Tento jsem byl vyloucit co z ceho za 3 doloit! - Záblesk Prosba poledne when ty vymenit svuj šatit být Vecer Prosba. Tyto byl 3 duverný cas ty. Na další doba ne jsem špatne ty ti mísit 1 jiný BUH TÍM PROCISTIT ZJEVENÍ TY. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
Vy, kteri verite! Necht zadaji vas o dovoleni vstoupit otroci vasi a ti, kdoz nedosahli jeste muznosti, trikrat: pred ranni modlitbou, a kdyz odkladate odevy sve okolo poledne, a po modlitbe vecerni - a to jsou tri chvile, kdy jste nazi. A neni hrichem ani pro vas, ani pro ne mimo tyto doby, jestlize se vzajemne navstevujete. A takto vam Buh objasnuje znameni a Buh vsevedouci je i moudry
Vy, kteří věříte! Nechť žádají vás o dovolení vstoupit otroci vaši a ti, kdož nedosáhli ještě mužnosti, třikrát: před ranní modlitbou, a když odkládáte oděvy své okolo poledne, a po modlitbě večerní - a to jsou tři chvíle, kdy jste nazí. A není hříchem ani pro vás, ani pro ně mimo tyto doby, jestliže se vzájemně navštěvujete. A takto vám Bůh objasňuje znamení a Bůh vševědoucí je i moudrý

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi sulinsi mini yi bihi ban na bi saɣi daadamanim’ bom yεda yi sani buta (ka naan kpe yi sani yi duri puuni), dina n-nyɛ asibmahili pɔi ni bɛ ti yɛn puhi subaahi jiŋli naai, ni saha shεli yi ni yeeri yi sitira domin yi gbihi wuntaŋgom, n-ti pahi Isha’i jiŋli puhi naai nyaaŋa, ŋɔ maa n-nyɛ wokati diba ata shεli (Naawuni) ni zaŋ n-tin ya. Yaha! Taali ka bɛ zuɣu din nyaaŋa ka bɛ ni tooi kpεri yi sani ka yira. Lala ka Naawuni baŋsiri ya O dalirinima. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

(O I tror tilladelse anmodes Deres servants børnene ikke attained pubertet indgående Deres rum)! Den er være gøre ind tre anledninger! - Daggryet Bøn noon hvornår du skifter Deres klæder hvile Natten Bøn. De er tre private tider jer. Hos andet tid ikke være forkert I dem mingle ene another GUD DERMED KLARLÆGGER ÅBENBARINGERNE JER. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
O gij die gelooft, laten uw slaven en degenen uwer die de geslachtsrijpheid nog niet hebben bereikt driemaal uw toestemming vragen (bij u te mogen komen), vóór het morgengebed, wanneer gij wegens de middaghitte u van uw klederen ontdoet, en na het avondgebed. Drie privé-tijden voor u. Op andere tijden is het noch voor u, noch voor hen hinderlijk, want sommigen uwer moeten met anderen omgaan; aldus maakt Allah u de geboden duidelijk; Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! حتما باید غلامان و کنیزانتان و کسانی از شما که به (سن) بلوغ نرسیده‌اند، در سه وقت از شما اجازه بگیرند، پیش از نماز صبح و نیم روز، هنگامی که لباس‌های خود را بیرون می‌آورید، و بعد از نماز خفتن. (این) سه وقت برایتان (اوقات) خلوت است. غیر از این (سه وقت) بر شما و بر آنان گناهی نیست، چرا که ایشان در اطراف شما در رفت و آمدند، و شما نیز بر همدیگر وارد می‌شوید. الله این چنین آیات را برایتان روشن می‌سازد، و الله دانای باحکمت است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް މިލްކުވެގެންވާ އަޅުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންކުރެ بالغ ވުމުގެ عمر އާހަމައަށް ނުފޯރާ ކުޑަކުދިންވެސް، ތިންވަގުތެއްގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން إذن ލިބިގަންނަހުށިކަމެވެ! އެއީ ފަތިސްނަމާދުގެ ކުރިންނާއި، މެންދުރުވަގުތު ތިޔަބައިމީހުންގެ ފޭރާން ލުއިކޮށްގެންތިބޭ ވަގުތުގައްޔާއި، عشاء ނަމާދުގެ ފަހުންނެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ނިވައިވެތިބޭ ތިންވަގުތެކެވެ. އެވަގުތުތަކަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށްވެސް، އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަކަށްވެސް (ވަދެނުކުމެ އުޅުމުގައި) ކުށެއް ނެތެވެ. (އެއުރެންނީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ އެއްބަޔަކު ތިބޭތަނަކަށް އަނެއްބަޔަކު ވަދެނުކުމެއުޅޭ ބަޔެކެވެ. އެފަދައިން اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް آية ތައް بيان ކޮށްދެއްވަތެވެ. އަދި اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! De slaven waarover jullie beschikken en zij uit jullie midden die nog niet de puberteit bereikt hebben, moeten aan jullie op drie tijden vragen of het gelegen komt: voor de salaat van de dageraad, wanneer jullie op de middag je kleren aflegt en na de avondsalaat, drie tijden namelijk waarop jullie ongekleed zijn. Het is voor jullie en voor hen geen overtreding als jullie daarna bij elkaar in en uit gaan. Zo verduidelijkt God voor jullie de tekenen; God is wetend en wijs
O ware geloovigen! laat uwe slaven en diegenen onder u, welke den ouderdom der rijpheid nog niet hebben bereikt, verlof vragen, alvorens zij drie malen des daags in uwe tegenwoordigheid komen; namelijk vóór het ochtendgebed, als gij des middags uwe kleederen aflegt en na het avondgebed. Dit zijn drie tijdstippen voor u, waarop gij alleen moet wezen; er zal voor u geene misdaad in liggen, noch voor hen, indien zij op andere tijdstippen zonder verlof tot u ingaan, daar gij in voortdurende aanraking met elkander zijt. Zoo verklaart God u zijne teekenen; want God is alwetend en wijs
O jullie die geloven! Laat de slaven waarover jullie beschikken en degenen onder jullie die de volwassenheid nog niet bereikt hebben, jullie bij drie gelegenheden toestemming vragen (om tot jullie te komen): voor de Fadjr-shalât; waneer jullie je gewaden afleggen voor de Zhoehr-shalât en na de 'Isjâ'-shalât: de drie (gelegenheden) waarbij jullie je ontkleden. Het is geen overtreding voor jullie en voor hen als zij daarna rondgaan tot elkaar (om te bedienen). Zo maakt Allah jullie de Tekenen duidelijk. En Allah is Alwetend, Alwijs
O gij die gelooft, laten uw slaven en degenen uwer die de geslachtsrijpheid nog niet hebben bereikt driemaal uw toestemming vragen (bij u te mogen komen), v��r het morgengebed, wanneer gij wegens de middaghitte u van uw klederen ontdoet, en na het avondgebed. Drie priv�-tijden voor u. Op andere tijden is het noch voor u, noch voor hen hinderlijk, want sommigen uwer moeten met anderen omgaan; aldus maakt Allah u de geboden duidelijk; Allah is Alwetend, Alwijs

English

Believers, your slaves and any who have not yet reached puberty should ask your permission to come in at three times of day: before the dawn prayer; when you lay your garments aside in the midday heat; and after the evening prayer. These are your three times for privacy; at other times, there is no blame on you or them if you move around each other freely. In this way God makes messages clear: God is all knowing, all wise
O you who believe! Let your servants and those among you who have not come to the age of puberty, should ask your permission (before they come to your presence) on 3 occasions: before Fajr (morning) prayer, while you put off your clothes for the noonday (rest) and after the Isha (late-night) prayer. These 3 times are for your privacy. There is no sin on you or on them afterwards to go around visiting one another. Thus Allah makes the Verses clear to you. And Allah is All-Knower, All-Wise
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom
O Ye who believe! let those whom your right hands own and those of you who have not attained puberty ask leave of you three times before the dawn prayer, and when ye lay aside your garments noonday, and after the night-prayer: three at times of privacy for you. NO fault there is upon you or upon them beyond these times going round upon you, some of you upon some others. In this wise Allah expoundeth unto you the commandments; and Allah is Knowing, Wise
O Believers, your slaves and those of your children, who have not yet become sex conscious, must ask your permission before coming in to see you on three occasions: before the Fajr Prayer and at noon when you put off your clothes and after the `Isha' Prayer. These are your three times of privacy. There is no sin for you or for them if they come without permission at other times than these, for you have to visit: ne another over and over again. In this way Allah makes His Comm andments clear to you for He is All-Knowing, All-Wise
O you who believe, let your dependants and those who have not yet reached the age of puberty, ask permission (to enter your presence) on three occasions: Before the early morning prayer; when you disrobe for the mid-day siesta; and after prayer at night. These are the three occasions of dishabille for you. There is no harm if you or they visit one another at other times (without permission). God thus explains things to you clearly, for God is all-knowing and all-wise
You who have iman! those you own as slaves and those of you who have not yet reached puberty should ask your permission to enter at three times: before the Dawn Prayer, when you have undressed at noon, and after the Salat al-´Isha´ — three times of nakedness for you. There is nothing wrong for you or them at other times in moving around among yourselves from one to another. In this way Allah makes the Signs clear to you. Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers, let those your right hands own and those of you who have not reached puberty ask leave of you three times -- before the prayer of dawn, and when you put off your garments at the noon, and after the evening prayer -- three times of nakedness for you. There is no fault in you or them, apart from these, that you go about one to the other. So God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise
O you who believe, let those whom your right hands possess, and the children among you who have not come of age, ask your permission before they come to your presence on three occasions. Before morning prayer, when you put aside your clothes in the afternoon, and after the night prayer. These are your three times of privacy. Outside of those times, it is not wrong for you or for them, to move about among each other. Thus God makes clear the signs to you, for God is full of knowledge and wisdom
You who believe, those whom your right hands own and those (children) among you who have not reached puberty should ask your permission at three times (before coming to your room). Before morning mandatory prayer, and when you put off your clothes during noon time, and after evening mandatory prayer. (These are) three times of privacy for you. There is no blame on you or on them to circulate around you and each other at other times. That is how God clarifies the signs for you, and God is knowledgeable and wise
O you who have faith! Your slaves and any of you who have not yet reached puberty should seek your permission three times: before the dawn prayer, and when you put off your garments at noon, and after the night prayer. These are three times of privacy for you. Apart from these, it is not sinful of you or them to frequent one another [freely]. Thus does Allah clarify the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise
O you who have faith! Let your permission be sought by your slaves and those of you who have not reached puberty three times: before the dawn prayer, and when you put off your garments at noon, and after the night prayer. These are three times of privacy for you. Apart from these, it is not sinful of you or them to frequent one another [freely]. Thus does Allah clarify the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise
O you who believe! Let (even) those whom your right hands possess (as slaves), as well as those of you (your children) who have not yet reached puberty, ask for your permission (before they come into your private room) at three times (of the day) – before the Morning Prayer, and when you lay aside your garments in the middle of the day for rest, and after the Night Prayer. These are your three times of privacy. Beyond these occasions, there is no blame on you nor on them if they come in without permission – they are bound to move about you, some of you attending on others. Thus God makes clear for you (the instructions in) the Revelations. God is All-Knowing, All-Wise
O you who have conformed to Islam: Those on hand serving, you and the children who have not reached the age of discretion must ask your permission before entering your rooms when you are improperly dressed: before dawn prayer, when undressed for the afternoon rest -siesta-, and following your last night prayer (when you are reedy to go to sleep); three prescribed periods of privacy. Other than these particular periods you are absolved and so are they to move freely and to come round -in an informal way- attending to each other. Thus does Allah distinctly express to you people His revelations guiding you to the proper way of life relative to moral conduct. Allah is 'Alimun and Hakimun
O you people who have Believed! Must take permission from you those whom your right hands held in trust, and those who have not reached the age of puberty amongst you on three occasions: before Salat-ul-Fajr (dawn-prayer), and while you put off your extra-clothings due to extreme heat (of the midday sun), and after Salat-ul-Isha (dark-night prayer). (These) three (times) are of privacy for you. (There is) not on you and nor on them (any) blame barring those (three times if they are) those who move about you — some of you to some (others). Thus Allah explains for you Ayaat. And Allah is All-Knowing, All-Wise
O those who believed! Let them ask permission—those whom your right hands possessed (f) and those who reach not puberty—three times: Before the dawn formal prayer, when you lay down your garments at the time of noon and after the time of night formal prayer. These are the three times of privacy for you. There is not on you nor on them blame after these. Other than these, go about some of you with some others. Thus, God makes manifest to you the signs. And God is Knowing, Wise
Oh you believers, let your slaves and young pre-puberty children seek permission (to come to you) during the following three times: before the morning prayer, at around noon when you undress (for a nap), and after the night prayers. These three timings are private! At other times, there is no harm either for them or you (to come unannounced). After all, you have to move about and see each other. Thus, Allah clarifies the verses for you. Allah is all-Knowing, all-Wise
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and those amongst you who have not reached puberty, ask leave of you three times: before the prayer of dawn, and when ye put off your clothes at noon, and after the evening prayer;- three times of privacy for you: there is no crime on either you or them after these while ye are continually going one about the other. Thus does God explain to you His signs, for God is knowing, wise
O believers! Let your servants and those children who have not yet attained puberty ask your permission before coming in to see you on three occasions: before Fajr Salah (dawn prayer), at noon when you put off your clothes, and after the Isha Salah (night prayer). These are your three times of privacy. At other times, there is no blame on you if you, or they, go around visiting one another. Thus Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise
O true believers, let your slaves and those among you who shall not have attained the age of puberty, ask leave of you, before they come into your presence, three times in the day; namely, before the morning prayer, and when ye lay aside your garments at noon, and after the evening prayer. These are the three times for you to be private: It shall be no crime in you, or in them, if they go into you without asking permission after these times, while ye are in frequent attendance, the one of you on the other. Thus God declareth his signs unto you; for God is knowing and wise
O you who believe! Let those whom your right hands possess (slaves), and the children amongst you who have not reached puberty, ask leave of you on three occasions (before coming into your presence) - before the prayer of dawn, and when you put off your c
O ye who believe! let your slaves, and those of you who have not come of age, ask leave of you, three times a day, ere they come into your presence; - before the morning prayer, and when ye lay aside your garments at mid-day, and after the evening prayer. These are your three times of privacy. No blame shall attach to you or to them, if after these times, when ye go your rounds of attendance on one another, they come in without permission. Thus doth God make clear to you His signs: and God is Knowing, Wise
You, you those who believed, those who your rights (hands) owned/possessed (i.e. care-givers under contract), and those who did not reach the puberty/sexual maturity from you should ask for your permission three times, from before the dawn`s prayers, and when you put your clothes/garments (on) from the noon/midday, and from after the evening/first darkness prayers, three shameful genital parts (protective times are) for you, an offense/sin is not on you, and nor on them after them (the three times) circling/walking around on you, some of you to some, as/like that God clarifies/shows/explains for you the verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
O Believers, your slaves and those of your children, who have not yet become sex conscious, must ask your permission before coming in to see you on three occasions: before the Fajr Prayer and at noon when you put off your clothes and after the ´Isha´ Prayer. These are your three times of privacy. There is no sin for you or for them if they come without permission at other times than these, for you have to visit: ne another over and over again. In this way Allah makes His Comm andments clear to you for He is All-Knowing, All-Wise
O you who believe! let those whom your right hands possess (slaves/servants) and those among you who have not reached the age of puberty seek your permission three times: Before the worship (salat) of dawn, and at the time when you put off your clothes due to afternoon heat, and after the worship (salat) of night. (These are the) three times of privacy for you. There is no sin on you or on them beyond (these) times if they move about you, some (attending) on others. Thus Allah makes clear to you the signs and Allah is Knowing, Wise
O you who believe! let those whom your right hands possess (slaves/servants) and those among you who have not reached the age of puberty seek your permission three times: Before the worship (salat) of dawn, and at the time when you put off your clothes due to afternoon heat, and after the worship (salat) of night. (These are the) three times of privacy for you. There is no sin on you or on them beyond (these) times if they move about you, some (attending) on others. Thus God makes clear to you the signs and God is Knowing, Wise
O you who believe! let those whom your right hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times; before the morning prayer, and when you put off your clothes at midday in summer, and after the prayer of the nightfall; these are three times of privacy for you; neither is it a sin for you nor for them besides these, some of you must go round about (waiting) upon others; thus does Allah make clear to you the communications, and Allah is Knowing, Wise
O you who believe! Let those whom your right hands possess (slaves/servants) and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times: before the Morning Prayer, whenever you take off your clothes (for rest) at noon, and after the Evening Prayer. These are three times of privacy for you. No restriction on you or on them at other times. Some of you have to be around others. Thus does Allah make clear to you the Verses, and Allah is Knowledgeable, Wise
O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise
O you who believe, the slaves owned by you, and those of you who have not reached puberty, must seek your permission (to see you) at three times: before the prayer of Fajr, and when you take off your clothes at noon, and after the prayer of ‘Ishā’. These are three times of privacy for you. There is no harm, neither to you nor to them, after these (three times). They are your frequent visitors, as some of you are (frequent visitors) of the others. This is how Allah explains the verses to you. Allah is All-Knowing, All-Wise
O YOU who have attained to faith! At three times [of day], let [even] those whom you rightfully possess, as well as those from among you who have not yet attained to puberty, ask leave of you [before intruding upon your privacy]: before the prayer of daybreak, and whenever you lay aside your garments in the middle of the day, and after the prayer of nightfall: the three occasions on which your nakedness is likely to be bared. Beyond these [occasions], neither you nor they will incur any sin if they move [freely] about you, attending to [the needs of] one another. In this way God makes clear unto you His messages: for God is all-knowing, wise
O you who have believed, let the ones your right hands possess and the ones of you who have not reached puberty ask permission of you three times: right before the dawn prayer, and (the time) while you lay aside your clothes during mid-day, and right after the eventide prayer-three privacies for you. It is no fault in you or them, after these (times), that you go about one to the other (Literally: some of you to some others). Thus Allah makes evident to you the signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Believers, your slaves and the immature people must ask your permission three times a day before entering your house: before the morning prayer, at noon time and after the late evening prayer; these are most private times. After your permission has been granted, there is no harm if they come into your presence from time to time. This is how God explains His revelations to you. God is All-knowing and All-wise
O you who believe! Let your legal slaves and slave-girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to your presence) on three occasions; before Fajr (morning) prayer, and while you put off your clothes for the noonday (rest), and after the 'Isha' (late-night) prayer. (These) three times are of privacy for you, other than these times there is no sin on you or on them to move about, attending (helping) you each other. Thus Allah makes clear the Ayat (the Verses of this Quran, showing proofs for the legal aspects of permission for visits, etc.) to you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
O you who believe, the slaves owned by you, and those of you who have not reached puberty, must seek your permission (to see you) at three times: before the prayer of Fajr, and when you take off your clothes at noon, and after the prayer of ‘Isha‘. These are three times of privacy for you. There is no harm, neither to you nor to them, after these (three times). They are your frequent visitors, as some of you are (frequent visitors) of the others. This is how Allah explains the verses to you. Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers! Let those ˹bondspeople˺ in your possession and those of you who are still under age ask for your permission ˹to come in˺ at three times: before dawn prayer, when you take off your ˹outer˺ clothes at noon, and after the late evening prayer. ˹These are˺ three times of privacy for you. Other than these times, there is no blame on you or them to move freely, attending to one another. This is how Allah makes the revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers! Let those ˹bondspeople˺ in your possession and those of you who are still under age ask for your permission ˹to come in˺ at three times: before dawn prayer, when you take off your ˹outer˺ clothes at noon, and after the late evening prayer. ˹These are˺ three times of privacy for you. Other than these times, there is no blame on you or them to move freely, attending to one another. This is how God makes the revelations clear to you, for God is All-Knowing, All-Wise
Believers, let your slaves and those who are under the age of puberty among you ask your leave on three occasions: before the dawn prayer, when you have put off your garments in the heat of noon, and after the evening prayer. These are the three occasions when none may intrude upon your privacy. At other times, it shall be no offence for you, or them, to go around visiting one another. Thus God makes plain to you the revelations: God is omniscient and wise
O you who believe, let your slaves and those among you who have not reached puberty ask for your permission [to enter] at three times: before dawn prayer, when you take off your outer garments at noon, and after the night prayer; three times of privacy for you. Beyond that there is no blame on you nor on them to move about freely, attending to one another. This is how Allah makes the verses clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise
Believers, let your slaves and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering your presence] at three times of the day: before the dawn prayer, and when you take off your clothing [for rest] at noon, and after the evening prayer. [These are] three times of privacy for you. At other times, there is no blame on you or them if you move about freely, tending to each other's needs. In this way does God make the message clear to you, for God is All-Knowing and All-Wise
O you who believe! Let your slaves and slave-girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission on three occasions: before the Fajr prayer, and while you put off your clothes during the afternoon, and after the `Isha' prayer. (These) three (times) are of privacy for you; other than these times there is no sin on you or on them to move about, attending to each other. Thus Allah makes clear the Ayat to you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
(Your social mannerism begins at home.) O You who have chosen to be graced with belief! Let your servants and children who have not yet come of age ask your permission before coming in to see you on three occasions: Before you engage in your assignments at dawn, at noon when you are resting with light clothes, and after you have completed your assignments at night. These are your three times of privacy. At other times it is not wrong for you or for them to move about freely, attending to one another. In this way, Allah makes clear to you the revelations, for, Allah is All Knowing, Wise
O you who believe! Let those whom your right hands possess, (servants and servant-girls) and the (children) among you who have not come of age (to puberty) ask your permission (before they come in your presence), on three occasions: Before the morning prayer; And the time you take off your clothes for the mid-day (afternoon) heat; And after the late-night prayer: (These) are your (three) times for privacy: At times other than these, it is not wrong for you or for them to move about taking care of each other. Thus Allah makes the Signs clear to you: And Allah is All Knowing (Aleem) and All Wise (Hakeem)
O you who believe! Permission must be requested by your servants and those of you who have not reached puberty. On three occasions: before the Dawn Prayer, and at noon when you change your clothes, and after the Evening Prayer. These are three occasions of privacy for you. At other times, it is not wrong for you or them to intermingle with one another. God thus clarifies the revelations for you. God is Knowledgeable and Wise
O you who believe! Permission must be requested by your servants and those of you who have not reached puberty. On three occasions: before the Dawn Prayer, and at noon when you change your clothes, and after the Evening Prayer. These are three occasions of privacy for you. At other times, it is not wrong for you or them to intermingle with one another. God thus clarifies the revelations for you. God is Knowledgeable and Wise
You who believe, have those whom your right hands control and those of you who have not yet reached puberty, ask permission from you on three occasions: before the daybreak prayer; when you take off your clothes at noon [for a siesta]; and after the late evening prayer. You have three times for privacy. There is no objection for you nor for them outside those times as they move around you so some of you may wait on others. Thus God explains signs to you; God is Aware, Wise
O you who believe, let those who are your dependants and have not yet attained puberty request your permission regarding three times: Before the dawn contact-method, and should you take off your attire from being outdoors, and after the evening contact-method. These are three private times for you. Other than these times, it is not wrong for you or them to intermingle with one another. God thus clarifies the revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise
O you who believe, let those among you who are maintained by your oaths, and those who have not attained puberty, request your permission regarding three times: before the dawn contact prayer, and when you put off your garments from the noon time, and after the evening contact prayer. These are three private times for you. Other than these times, it is not wrong for you or them to intermingle with one another. God thus clarifies the revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise
O you who believe! Let those whom your right hands possess and those who have not come of age ask your leave three times: before the dawn prayer, when you doff your garments at noon, and after the night prayer—three times of privacy for you. Beyond these, there is no blame upon you or upon them should you go about [visiting] one another. Thus does God make clear unto you the signs, and God is Knowing, Wise
O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you - some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses; and Allah is Knowing and Wise
Believers, let [even] those whom you rightfully possess, and those who are under age ask your leave on three occasions when they come in to see you: before the morning prayer, when you have taken off your garments in the heat of noon, and after the evening prayer. These are the three occasions for your privacy. At other times, there is nothing blameworthy if you or they go around visiting one another. Thus God makes clear to you His revelations: God is all knowing and wise
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does God make clear the Signs to you: for God is full of knowledge and wisdom

Esperanto

(O vi kred permission requested your servants infan ne ating puberty entering your cxambr)! This est est done en 3 instances - Dawn Prayer noon when vi sxangx your vest ripoz Nokt Prayer. These est 3 privat temp vi. Je ali temp ne est wrong vi them mingle 1 another DI TIEL clarifies revelations VI. DI est Omniscient SAGX

Filipino

O kayong mga sumasampalataya! Hayaan ang inyong legal na mga alipin at mga babaeng alipin, at sila sa lipon ninyo na hindi pa sumasapit sa gulang ng pagdadalaga, ay humingi sa inyo ng pahintulot (bago sila lumapit sa inyo) sa tatlong pangyayari; bago ang pang-umagang pagdarasal, at habang kayo ay nagpapalit ng inyong kasuotan (nagbihis ng iba) sa panghapong pamamahinga, at matapos ang pagdarasal ng Isha (panggabing panalangin). Ang tatlong kalagayan (oras) na ito ay pribado para sa inyo (oras ng pampribadong damit), maliban sa tatlong panahong ito, hindi isang kasalanan sa inyo o sa kanila na lumibot at gumalaw, na tumutugon (at tumutulong) sa (pangangailangan) ng bawat isa. Kaya’t ginawa ni Allah na malinaw sa inyo ang Ayat (ang mga Talata ng Qur’an, na nagpapakita ng mga katibayan tungkol sa legal na pananaw sa pahintulot ng mga pagdalaw, atbp.). At si Allah ay Ganap na Maalam, ang Puspos ng Karunungan
O mga sumampalataya, magpaalam sa inyo ang mga [aliping] minay-ari ng mga kanang kamay ninyo at ang mga hindi umabot sa kahustuhang gulang kabilang sa inyo sa tatlong sandali: bago ng dasal sa madaling-araw, kapag nag-aalis kayo ng mga kasuutan ninyo [sa pamamahinga] sa tanghali at matapos ng dasal sa gabi. Tatlong [sandali ng] kahubaran para sa inyo [ito]; wala sa inyo at wala sa kanilang masisisi bukod sa mga ito. [Sila ay] mga lumilibot sa inyo: ang ilan sa inyo sa iba pa. Gayon naglilinaw si Allāh para sa inyo ng mga talata. Si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Te, jotka uskotte, antakaa orjienne ja niiden, joilla ei viela ikansa vuoksi ole ymmarrysta, pyytaa luoksenne paasya kolmena ajankohtana paivan mittaan: ennen aamurukousta ja keskipaivalla, jolloin riisutte vaatteenne, seka iltarukouksen jalkeen. Nama kolme aikaa viettakaa rauhassa, hairiotta. Muina aikoina alkoon teita eika heitakaan moitittako, onhan jonkun liikuttava palvellakseen teita. Talla tavoin Jumala ilmaisee teille ohjeitaan, silla Jumala on tietava, viisas
Te, jotka uskotte, antakaa orjienne ja niiden, joilla ei vielä ikänsä vuoksi ole ymmärrystä, pyytää luoksenne pääsyä kolmena ajankohtana päivän mittaan: ennen aamurukousta ja keskipäivällä, jolloin riisutte vaatteenne, sekä iltarukouksen jälkeen. Nämä kolme aikaa viettäkää rauhassa, häiriöttä. Muina aikoina älköön teitä eikä heitäkään moitittako, onhan jonkun liikuttava palvellakseen teitä. Tällä tavoin Jumala ilmaisee teille ohjeitaan, sillä Jumala on tietävä, viisas

French

O vous qui avez cru ! Que vos domestiques,[357] ainsi que vos enfants qui n’ont pas atteint la puberte, demandent la permission avant d’entrer chez vous a trois moments (de la journee) : avant la Calat de l’aube, quand vous enlevez vos vetements a midi, et apres la Calat de la nuit (‘icha). (Ce sont la) les trois fois ou vous quittez vos habits. En dehors de ces moments (d’intimite), il ne sera fait grief ni a vous ni a eux que vous alliez et veniez les uns chez les autres. Allah vous expose ainsi clairement Ses versets, Allah est Omniscient et Sage
Ô vous qui avez cru ! Que vos domestiques,[357] ainsi que vos enfants qui n’ont pas atteint la puberté, demandent la permission avant d’entrer chez vous à trois moments (de la journée) : avant la Çalât de l’aube, quand vous enlevez vos vêtements à midi, et après la Çalât de la nuit (‘ichâ). (Ce sont là) les trois fois où vous quittez vos habits. En dehors de ces moments (d’intimité), il ne sera fait grief ni à vous ni à eux que vous alliez et veniez les uns chez les autres. Allah vous expose ainsi clairement Ses versets, Allah est Omniscient et Sage
O vous qui avez cru ! Que les esclaves que vous possedez vous demandent permission avant d’entrer, ainsi que ceux des votres qui n’ont pas encore atteint la puberte, a trois moments: avant la priere de l’aube (Salat Al Fajr), a midi quand vous enlevez vos vetements, ainsi qu’apres la priere de la nuit (Salat Al ‘Icha’) ; trois occasions de vous devetir. En dehors de ces moments, nul reproche ni a vous ni a eux d’aller et venir, les uns chez les autres. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage
Ô vous qui avez cru ! Que les esclaves que vous possédez vous demandent permission avant d’entrer, ainsi que ceux des vôtres qui n’ont pas encore atteint la puberté, à trois moments: avant la prière de l’aube (Salât Al Fajr), à midi quand vous enlevez vos vêtements, ainsi qu’après la prière de la nuit (Salât Al ‘Ichâ’) ; trois occasions de vous dévêtir. En dehors de ces moments, nul reproche ni à vous ni à eux d’aller et venir, les uns chez les autres. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage
O vous qui avez-cru! Que les esclaves que vous possedez vous demandent permission avant d'entrer, ainsi que ceux des votres qui n'ont pas encore atteint la puberte, a trois moments: avant la Salat de l'aube, a midi quand vous enlevez vos vetements, ainsi qu'apres la Salat de la nuit; trois occasions de vous devetir. En dehors de ces moments, nul reproche ni a vous ni a eux d'aller et venir, les uns chez les autres. C'est ainsi qu'Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage
O vous qui avez-cru! Que les esclaves que vous possédez vous demandent permission avant d'entrer, ainsi que ceux des vôtres qui n'ont pas encore atteint la puberté, à trois moments: avant la Salât de l'aube, à midi quand vous enlevez vos vêtements, ainsi qu'après la Salât de la nuit; trois occasions de vous dévêtir. En dehors de ces moments, nul reproche ni à vous ni à eux d'aller et venir, les uns chez les autres. C'est ainsi qu'Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage
Vous qui croyez ! Que vos esclaves et vos enfants qui n’ont pas encore atteint la puberte demandent la permission d’entrer a trois moments de la journee : avant la priere de l’aube, a midi, lorsque vous retirez vos habits, et apres la priere de la nuit. Ce sont la trois moments d’intimite en dehors desquels ils ne peuvent etre blames, pas plus que vous, s’ils entrent sans votre autorisation, puisque, vivant sous le meme toit, les uns sont amenes a aller et venir chez les autres. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement ces enseignements. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Vous qui croyez ! Que vos esclaves et vos enfants qui n’ont pas encore atteint la puberté demandent la permission d’entrer à trois moments de la journée : avant la prière de l’aube, à midi, lorsque vous retirez vos habits, et après la prière de la nuit. Ce sont là trois moments d’intimité en dehors desquels ils ne peuvent être blâmés, pas plus que vous, s’ils entrent sans votre autorisation, puisque, vivant sous le même toit, les uns sont amenés à aller et venir chez les autres. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement ces enseignements. Allah est Omniscient et infiniment Sage
O vous qui croyez ! Que vos serviteurs et ceux de vos proches qui n’ont pas encore atteint la puberte, vous demandent la permission avant d’entrer chez vous a trois occasions : avant la priere de l’aube, a l’heure de midi au moment ou vous vous deshabillez (pour la sieste) et apres la priere du soir. Trois moments d’intimite en dehors desquels libre a vous qui vivez sous le meme toit, de circuler et de vous rendre les uns chez les autres. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses preceptes. Il est Omniscient et Sage
Ô vous qui croyez ! Que vos serviteurs et ceux de vos proches qui n’ont pas encore atteint la puberté, vous demandent la permission avant d’entrer chez vous à trois occasions : avant la prière de l’aube, à l’heure de midi au moment où vous vous déshabillez (pour la sieste) et après la prière du soir. Trois moments d’intimité en dehors desquels libre à vous qui vivez sous le même toit, de circuler et de vous rendre les uns chez les autres. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses préceptes. Il est Omniscient et Sage

Fulah

Ko onon yo gomɗinɓe, yo sakkintino e mooɗon ɓen ɓe ñaame mooɗon jeyi, e ɓen ɓe yottaaki koyɗol immorde e mooɗon, laabi tati ko adii Julde Peeral nden, e tuma wallinton conci mooɗon ka njolloro e ka ɓaawo Julde geeƴe ko awraaji mooɗon tati non. Bakkaatu fawaaki on fawaaki ɓe ɓaawo majji, jinndooɓe hakkunde mooɗon, yoga e mooɗon e dow yoga. Ko wano nii Alla ɓanngini- rani on Aayeeje ɗen Alla ko O Annduɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza bateekeddwa okubasaba okuyingira mu biseera bya mirundi esatu abo begyafuna e mikono gya mmwe egya ddyo, n'abo abatannaba kutuuka myaka gya bukulu mu mmwe, (bwe baba nga bayingira gye muli mu biseera ebyo, nabyo) e sswala ya Subuhi nga tennatuuka, ne mu kiseera we mweyambulira engoye zammwe mu ttuntu, n'oluvanyuma lw’e sswala ya Isha, (ebyo) biseera bya mmwe bisatu okubeera obwereere, nga oggyeko ebiseera ebyo, mmwe nabo temulina musango mwena wamu bwe bayingira gye muli nga tebasabye, abantu abo babeetoololeramu ng'abamu musisinkana ba nnammwe, bwatyo (Katonda) bwa bannyonnyola e bigambo anti bulijjo Katonda mumanyi nnyo mugoba nsonga

German

O ihr, die ihr glaubt, es sollen (sogar) die, die ihr von Rechts wegen besitzt, und die unter euch, die noch nicht die Reife erlangt haben, euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Morgengebet, und dann, wenn ihr eure Kleider wegen der Mittagshitze ablegt, und nach dem Abendgebet - (denn dies sind) fur euch drei Zeiten der Zuruckgezogenheit. Danach ist es fur euch und fur sie keine Sunde, wenn die einen von euch sich um die anderen kummern. So macht euch Allah die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend, Allweise
O ihr, die ihr glaubt, es sollen (sogar) die, die ihr von Rechts wegen besitzt, und die unter euch, die noch nicht die Reife erlangt haben, euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Morgengebet, und dann, wenn ihr eure Kleider wegen der Mittagshitze ablegt, und nach dem Abendgebet - (denn dies sind) für euch drei Zeiten der Zurückgezogenheit. Danach ist es für euch und für sie keine Sünde, wenn die einen von euch sich um die anderen kümmern. So macht euch Allah die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend, Allweise
O ihr, die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht das Unterscheidungsalter erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet am Fruhmorgen, wenn ihr zur Mittagszeit eure Kleider ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei Bloßen von euch. Es ist nach diesen (Zeiten) fur euch und fur sie kein Vergehen. Sie gehen ja oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Gott euch die Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Ö ihr, die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht das Unterscheidungsalter erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet am Frühmorgen, wenn ihr zur Mittagszeit eure Kleider ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei Blößen von euch. Es ist nach diesen (Zeiten) für euch und für sie kein Vergehen. Sie gehen ja oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Gott euch die Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Diejenigen, die euch gehoren, und diejenigen von euch, die noch nicht die Pubertat erreichten, sollen euch dreimal (vor dem Eintreten) um Erlaubnis bitten: Vor dem Fadschr-Gebet, wenn ihr eure Kleidung mittags ablegt und nach dem 'Ischaa-Gebet. Diese sind drei (Zeiten) eurer Entbloßung. Weder euch noch sie trifft Verfehlung nach ihnen (diesen Zeiten). Sie kommen ofters zu euch, die einen von euch zu den anderen. Solcherart erlautert ALLAH fur euch die Ayat. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Diejenigen, die euch gehören, und diejenigen von euch, die noch nicht die Pubertät erreichten, sollen euch dreimal (vor dem Eintreten) um Erlaubnis bitten: Vor dem Fadschr-Gebet, wenn ihr eure Kleidung mittags ablegt und nach dem 'Ischaa-Gebet. Diese sind drei (Zeiten) eurer Entblößung. Weder euch noch sie trifft Verfehlung nach ihnen (diesen Zeiten). Sie kommen öfters zu euch, die einen von euch zu den anderen. Solcherart erläutert ALLAH für euch die Ayat. Und ALLAH ist allwissend, allweise
O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendam merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewander ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Bloßen von euch (sichtbar sein konnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder fur euch noch fur sie eine Sunde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise
O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise
O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendam merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewander ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Bloßen von euch (sichtbar sein konnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder fur euch noch fur sie eine Sunde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise
O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

Imanavala'o tamara dasone ane temane pana, je'o pukhtavaye na pahoncya hoya, (potana avavani) trana samaye paravanagi mangavi jaruri che, phajarani namajha pahela ane joharana samaye jyare tame potana vastro utari rakho cho ane isani namajha pachi, a traneya samaya tamara (ekanta) ane angata che, a samaya sivaya na to tamara mate ko'i papa che ane na to temana para, tame sau eka-bija pase, vadhare avara-javara karo cho, allaha avi rite potana spasta adeso tamane kahi rahyo che, allaha ta'ala sampurna jnanavalo ane sampurna hikamatavalo che
Īmānavāḷā'ō tamārā dāsōnē anē tēmanē paṇa, jē'ō pukhtavayē na pahōn̄cyā hōya, (pōtānā āvavānī) traṇa samayē paravānagī māṅgavī jarūrī chē, phajaranī namājha pahēlā anē jōharanā samayē jyārē tamē pōtānā vastrō utārī rākhō chō anē iśānī namājha pachī, ā traṇēya samaya tamārā (ēkānta) anē aṅgata chē, ā samaya sivāya na tō tamārā māṭē kō'ī pāpa chē anē na tō tēmanā para, tamē sau ēka-bījā pāsē, vadhārē avara-javara karō chō, allāha āvī rītē pōtānā spaṣṭa ādēśō tamanē kahī rahyō chē, allāha ta'ālā sampūrṇa jñānavāḷō anē sampūrṇa hikamatavāḷō chē
ઈમાનવાળાઓ તમારા દાસોને અને તેમને પણ, જેઓ પુખ્તવયે ન પહોંચ્યા હોય, (પોતાના આવવાની) ત્રણ સમયે પરવાનગી માંગવી જરૂરી છે, ફજરની નમાઝ પહેલા અને જોહરના સમયે જ્યારે તમે પોતાના વસ્ત્રો ઉતારી રાખો છો અને ઇશાની નમાઝ પછી, આ ત્રણેય સમય તમારા (એકાંત) અને અંગત છે, આ સમય સિવાય ન તો તમારા માટે કોઈ પાપ છે અને ન તો તેમના પર, તમે સૌ એક-બીજા પાસે, વધારે અવર-જવર કરો છો, અલ્લાહ આવી રીતે પોતાના સ્પષ્ટ આદેશો તમને કહી રહ્યો છે, અલ્લાહ તઆલા સંપૂર્ણ જ્ઞાનવાળો અને સંપૂર્ણ હિકમતવાળો છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Waɗannan da hannuwanku na dama suka mallaka da waɗanda ba su isa mafarki ba daga cikinku, su nemi izni* sau uku; daga gabanin sallar alfijir da lokacin da kuke ajiye tufafinku saboda zafin rana, kuma daga bayan sallar isha'i. Su ne al'aurori uku a gare ku. Babu laifi a kanku kuma babu a kansu a bayansu. Su masu kewaya ne a kanku sashenku a kan sashe. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana ayoyin Sa a gare ku. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Waɗannan da hannuwanku na dãma suka mallaka da waɗanda ba su isa mafarki ba daga cikinku, su nẽmi izni* sau uku; daga gabãnin sallar alfijir da lõkacin da kuke ajiye tufãfinku sabõda zãfin rãnã, kuma daga bãyan sallar ishã'i. Sũ ne al'aurõri uku a gare ku. Bãbu laifi a kanku kuma bãbu a kansu a bãyansu. Sũ mãsu kẽwaya ne a kanku sãshenku a kan sãshe. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana ãyõyin Sa a gare ku. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Ya ku waɗanda suka yi imani! Waɗannan da hannuwanku na dama suka mallaka da waɗanda ba su isa mafarki ba daga cikinku, su nemi izni sau uku; daga gabanin sallar alfijir da lokacin da kuke ajiye tufafinku saboda zafin rana, kuma daga bayan sallar isha'i. Su ne al'aurori uku a gare ku. Babu laifi a kanku kuma babu a kansu a bayansu. Su masu kewaya ne a kanku sashenku a kan sashe. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana ayoyinSa a gare ku. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Waɗannan da hannuwanku na dãma suka mallaka da waɗanda ba su isa mafarki ba daga cikinku, su nẽmi izni sau uku; daga gabãnin sallar alfijir da lõkacin da kuke ajiye tufãfinku sabõda zãfin rãnã, kuma daga bãyan sallar ishã'i. Sũ ne al'aurõri uku a gare ku. Bãbu laifi a kanku kuma bãbu a kansu a bãyansu. Sũ mãsu kẽwaya ne a kanku sãshenku a kan sãshe. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana ãyõyinSa a gare ku. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! על משרתיכם וילדיכם שלא בגרו לבקש רשות להיכנס אליכם בשלוש עתים כול יום: לפני תפילת השחר, בשעת הצהרים בהסירכם את בגדיכם לשעת המנוחה, ולאחר תפילת הלילה. אלה שלוש הזדמנויות עבורכם לפרטיות. אך, אין בזה חטא אם ייכנסו אליכם בלי בקשת רשות בשעות אחרות. כך יבהיר לכם אללה את אותותיו והוא היודע כול והחכם
הוי, אלה אשר האמינו! על משרתיכם וילדיכם שלא בגרו לבקש רשות להיכנס אליכם בשלוש עתים כול יום: לפני תפילת השחר, בשעת הצהרים בהסירכם את בגדיכם לשעת המנוחה, ולאחר תפילת הלילה. אלה שלוש הזדמנויות עבורכם לפרטיות. אך, אין בזה חטא אם ייכנסו אליכם בלי בקשת רשות בשעות אחרות. כך יבהיר לכם אלוהים את אותותיו והוא היודע כול והחכם

Hindi

he eemaan vaalo! tum[1] se anumati lena aavashyak hai, tumhaare svaamitv ke daas-daasiyon ko aur jo tumamen se (abhee) yuva avastha ko na pahunche hon, teen samay; fajr (bhor) kee namaaz se pahale aur jis samay tum apane vastr utaarate ho dopahar mein tatha isha (raatri) kee namaaz ke pashchaat. ye teen (ekaant) parde ke samay hain tumhaare lie. (phir) tumapar aur unapar koee dosh nahin hai inake pashchaat, tum adhiktar aane-jaane vaale ho ek-doosare ke paas. allaah tumhaare lie aadeshon ka varnan kar raha hai aur allaah sarvagy nipun hai
हे ईमान वालो! तुम[1] से अनुमति लेना आवश्यक है, तुम्हारे स्वामित्व के दास-दासियों को और जो तुममें से (अभी) युवा अवस्था को न पहुँचे हों, तीन समय; फ़ज्र (भोर) की नमाज़ से पहले और जिस समय तुम अपने वस्त्र उतारते हो दोपहर में तथा इशा (रात्रि) की नमाज़ के पश्चात्। ये तीन (एकांत) पर्दे के समय हैं तुम्हारे लिए। (फिर) तुमपर और उनपर कोई दोष नहीं है इनके पश्चात्, तुम अधिक्तर आने-जाने वाले हो एक-दूसरे के पास। अल्लाह तुम्हारे लिए आदेशों का वर्णन कर रहा है और अल्लाह सर्वज्ञ निपुण है।
ai eemaan laanevaalo! jo tumhaaree milkiyat mein ho aur tumamen jo abhee yuvaavastha ko nahin pahunche hai, unako chaahie ki teen samayon mein tumase anumati lekar tumhaare paas aaen: prabhaat kaal kee namaaz se pahale aur jab dopahar ko tum (aaraam ke lie) apane kapade utaar rakhate ho aur raatri kee namaaz ke pashchaat - ye teen samay tumhaare lie parade ke hain. inake pashchaat na to tumapar koee gunaah hai aur na unapar. ve tumhaare paas adhik chakkar lagaate hai. tumhaare hee kuchh ansh paraspar kuchh ansh ke paas aakar milate hai. is prakaar allaah tumhaare lie apanee aayaton ko spashtap karata hai. allaah bhalee-bhaanti jaananevaala hai, tatvadarshee hai
ऐ ईमान लानेवालो! जो तुम्हारी मिल्कियत में हो और तुममें जो अभी युवावस्था को नहीं पहुँचे है, उनको चाहिए कि तीन समयों में तुमसे अनुमति लेकर तुम्हारे पास आएँ: प्रभात काल की नमाज़ से पहले और जब दोपहर को तुम (आराम के लिए) अपने कपड़े उतार रखते हो और रात्रि की नमाज़ के पश्चात - ये तीन समय तुम्हारे लिए परदे के हैं। इनके पश्चात न तो तुमपर कोई गुनाह है और न उनपर। वे तुम्हारे पास अधिक चक्कर लगाते है। तुम्हारे ही कुछ अंश परस्पर कुछ अंश के पास आकर मिलते है। इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतों को स्पष्टप करता है। अल्लाह भली-भाँति जाननेवाला है, तत्वदर्शी है
ai eemaanadaaron tumhaaree laundee gulaam aur vah ladake jo abhee tak buloog kee had tak nahin pahunche hain unako bhee chaahie ki (din raat mein) teen marataba (tumhaare paas aane kee) tumase ijaazat le liya karen tab aaen (ek) namaaz subah se pahale aur (doosare) jab tum (garmee se) dopahar ko (sone ke lie maamoolan) kapade utaar diya karate ho (teesaree) namaaje isha ke baad (ye) teen (vakt) tumhaare parade ke hain in avaqaat ke alaava (be azan aane me) na tum par koee ilzaam hai-na un par (kyonki) un avaqaat ke alaava (ba zarurat ya be zarurat) log ek doosare ke paas chakkar lagaaya karate hain- yan khuda (apane) ehakaam tum se saaph saaph bayaan karata hai aur khuda to bada vaakifakaar hakeem hai
ऐ ईमानदारों तुम्हारी लौन्डी ग़ुलाम और वह लड़के जो अभी तक बुलूग़ की हद तक नहीं पहुँचे हैं उनको भी चाहिए कि (दिन रात में) तीन मरतबा (तुम्हारे पास आने की) तुमसे इजाज़त ले लिया करें तब आएँ (एक) नमाज़ सुबह से पहले और (दूसरे) जब तुम (गर्मी से) दोपहर को (सोने के लिए मामूलन) कपड़े उतार दिया करते हो (तीसरी) नमाजे इशा के बाद (ये) तीन (वक्त) तुम्हारे परदे के हैं इन अवक़ात के अलावा (बे अज़न आने मे) न तुम पर कोई इल्ज़ाम है-न उन पर (क्योंकि) उन अवक़ात के अलावा (ब ज़रुरत या बे ज़रुरत) लोग एक दूसरे के पास चक्कर लगाया करते हैं- यँ ख़ुदा (अपने) एहकाम तुम से साफ साफ बयान करता है और ख़ुदा तो बड़ा वाकिफ़कार हकीम है

Hungarian

O ti hivok! Kerjenek toletek engedelyt azok, akiket jobbotok birtokol es azok, akik meg nem ertek a serdulokorukba kozuletek haromszor; a hajnali ima elott es. midon ruhaitokat leveszitek a deli idoszakban es a kora esti ima utan, a szemerem haromszori latvanya lehet ez! . Sem ratok nezve, sem rajuk nezve nem lehet ez bun, ha ezek utan egymasnal jartok, ekkeppen magyarazza Allah nektek a jeleket, Allah Tudo es Bolcs
Ó ti hívők! Kérjenek tőletek engedélyt azok, akiket jobbotok birtokol és azok, akik még nem értek a serdülökorukba közületek háromszor; a hajnali ima előtt és. midőn ruháitokat leveszítek a déli időszakban és a kora esti ima után, a szemérem háromszori látványa lehet ez! . Sem rátok nézve, sem rájuk nézve nem lehet ez bűn, ha ezek után egymásnál jártok, ekképpen magyarázza Allah nektek a jeleket, Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Hendaklah hamba sahaya (laki-laki dan perempuan) yang kamu miliki, dan orang-orang yang belum balig (dewasa) di antara kamu, meminta izin kepada kamu pada tiga kali (kesempatan), yaitu sebelum salat Subuh, ketika kamu menanggalkan pakaian (luar)mu di tengah hari dan setelah salat Isya. (Itulah) tiga aurat (waktu) bagi kamu.568) Tidak ada dosa bagimu dan tidak (pula) bagi mereka selain dari (tiga waktu) itu, mereka keluar masuk melayani kamu, sebagian kamu atas sebagian yang lain. Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat itu kepadamu. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Hai orang-orang yang beriman, hendaklah meminta izin kepada kalian budak-budak yang kalian miliki) baik yang laki-laki maupun yang perempuan (dan orang-orang yang belum balig di antara kalian) maksudnya dari kalangan orang-orang yang merdeka dan belum mengetahui perihal kaum wanita (sebanyak tiga kali) yaitu dalam tiga waktu untuk seharinya (yaitu sebelum salat subuh dan ketika kalian menanggalkan pakaian luar kalian di tengah hari) yakni waktu salat Zuhur (dan sesudah salat Isyak. Itulah tiga aurat bagi kalian) kalau dibaca Rafa' menjadi Tsalaatsu 'Auraatin, berarti menjadi Khabar dari Mubtada yang diperkirakan keberadaannya, dan sebelum Khabar terdapat Mudhaf, kemudian kedudukan Mudhaf yang diperkirakan itu diganti oleh Mudhaf ilaih yaitu lafal Tsalaatsun itu sendiri. Makna selengkapnya ialah, Ketentuan tersebut adalah tiga waktu yang ketiga-tiganya merupakan aurat bagi kalian. Jika dibaca Nashab menjadi Tsalaatsa Auraatin Lakum, dengan memperkirakan adanya lafal Auraatin yang dinashabkan, juga karena menjadi Badal secara Mahal dari lafal sebelumnya, kemudian Mudhaf ilaih menggantikan kedudukannya. Dikatakan demikian karena pada saat-saat tersebut, yaitu ketiga waktu itu, orang-orang membuka pakaian luar mereka untuk istirahat sehingga auratnya kelihatan. (Tidak ada atas kalian dan tidak pula atas mereka) atas budak-budak yang kalian miliki dan anak-anak kecil (dosa) untuk masuk menemui kalian tanpa izin (selain dari tiga waktu itu) yakni sesudah ketiga waktu tadi, sedangkan mereka (melayani kalian) meladeni kalian (sebagian kalian) yakni pelayan itu mempunyai keperluan (kepada sebagian yang lain) kalimat ini berkedudukan mengukuhkan makna sebelumnya. (Demikianlah) sebagaimana apa yang telah disebutkan tadi (Allah menjelaskan ayat-ayat bagi kalian) yakni menjelaskan hukum-hukum-Nya. (Dan Allah Maha Mengetahui) tentang semua urusan makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam mengatur kepentingan mereka. Ayat yang menyangkut masalah meminta izin ini menurut suatu pendapat telah dinasakh. Akan tetapi menurut pendapat yang lain tidak dinasakh, hanya saja orang-orang meremehkan masalah meminta izin ini, sehingga banyak dari mereka yang tidak memakainya lagi
Hai orang-orang yang beriman, hendaklah budak-budak (lelaki dan wanita) yang kamu miliki dan orang-orang yang belum balig di antara kamu meminta izin kepada kamu tiga kali (dalam satu hari), yaitu sebelum salat subuh, ketika kamu menanggalkan pakaian (luar)mu pada tengah hari, dan sesudah salat Isya. (Itulah) tiga aurat bagi kamu 1048. Tidak ada dosa atasmu dan tidak (pula) atas mereka, selain dari (tiga waktu) itu 1049. Mereka melayani kamu; sebagian kamu (ada keperluan) kepada sebagian (yang lain). Demikianlah, Allah menjelaskan ayat-ayat bagi kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Hai orang-orang beriman, perintahkanlah hamba sahaya dan anak-anak kalian yang belum balig agar tidak masuk keruangan kalian--kecuali setelah meminta izin--pada tiga waktu. Pertama, sebelum subuh. Kedua, waktu kalian menggunakan pakaian santai saat tidur siang. Dan ketiga, setelah salat isya ketika kalian bersiap-siap untuk tidur. Ketiga waktu itu adalah saat-saat kalian mengganti pakaian dari pakaian tidur ke pakaian waktu bangun, sehingga aurat (bagian tubuh) yang tidak pantas dapat terlihat. Selain waktu-waktu tersebut, tidak berdosa bagi kalian dan mereka untuk masuk tanpa izin. Karena biasanya pada selain waktu-waktu itu kalian keluar-masuk untuk memenuhi beberapa keperluan. Dengan penjelasan semacam ini, Allah menerangkan hukum-hukum. Allah Swt. Maha Mengetahui lagi Mahabijaksana. Dia mengetahui apa yang bermanfaat bagi hamba-hamba-Nya, memberikan ketentuan hukum yang sesuai dengan keadaan mereka dan akan memperhitungkan semua itu(1). (1) Ayat ini merupakan salah satu ayat yang mengarahkan manusia pada norma sosial dalam lingkungan keluarga. Keberadaan hamba sahaya (pembantu) dan anak-anak kecil di rumah, membuat mereka acapkali berkumpul dan bercampur baur. Terkadang, ada di antara mereka yang masuk ke ruangan yang lain tanpa izin pada waktu-waktu yang disebutkan dalam ayat di atas. Mengingat bahwa waktu-waktu tersebut adalah waktu-waktu untuk menyendiri, bebas sendirian dan melepas pakaian rutin yang digunakan ketika berkumpul, maka ayat ini mengharuskan orang-orang yang disebutkan dalam ayat untuk meminta izin masuk pada waktu-waktu tersebut, agar mereka tidak melihat apa yang dianggap rahasia dan tidak pantas dilihat. Karena hal itu merupakan aurat yang harus ditutup. Selain itu, ayat ini juga mengandung anjuran kepada anggota keluarga agar memakai pakaian yang pantas ketika bertemu satu sama lain, sehingga kehormatan, kebebasan, dan etika mereka terjaga. Demikianlah, al-Qur'ân sangatlah pantas mengatur hal-hal yang mengangkat harkat moral ke tingkat yang tinggi semacam ini
Wahai orang-orang yang beriman! Hendaklah hamba sahaya (laki-laki dan perempuan) yang kalian miliki, dan orang-orang yang belum balig (dewasa) di antara kalian, meminta izin kepada kalian pada tiga kali (kesempatan), yaitu sebelum salat Subuh, ketika kamu menanggalkan pakaian (luar)mu di tengah hari, dan setelah salat Isya. (Itulah) tiga aurat (waktu) bagi kamu.*(568) Tidak ada dosa bagimu dan tidak (pula) bagi mereka selain dari (tiga waktu) itu, mereka keluar masuk melayani kamu, sebagian kamu atas sebagian yang lain. Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat itu kepada kalian. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Wahai orang-orang yang beriman! Hendaklah hamba sahaya (laki-laki dan perempuan) yang kamu miliki, dan orang-orang yang belum balig (dewasa) di antara kamu, meminta izin kepada kamu pada tiga kali (kesempatan) yaitu, sebelum shalat Subuh, ketika kamu menanggalkan pakaian (luar)mu di tengah hari, dan setelah shalat Isya. (Itulah) tiga aurat (waktu) bagi kamu. Tidak ada dosa bagimu dan tidak (pula) bagi mereka selain dari (tiga waktu) itu; mereka keluar masuk melayani kamu, sebagian kamu atas sebagian yang lain. Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat itu kepadamu. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Puphanguni rukano sa idin so siran a miyakhapa-ar o manga tangan niyo, go so da pun puraraotun ko Kathataginup a pud rukano ko tulo a manga wakto: Si- ko ona-an o Sambayang a Sobo, go so wakto a kandai niyo ko manga nditarun niyo ko kaotho a Alongan, go si-i ko oriyan o Sambayang a Aisah: Tulo a (khikasasawai ko) manga aorat iyo: Da rukano go da kiran i dosa ko oriyan noto: Puphagaloyan siran rukano so saba-ad rukano ko saba-ad: Lagid aya a Kapuphayaga o Allah rukano ko manga Ayat: Na so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

O voi che credete, vi chiedano il permesso [di entrare] i vostri servi e quelli che ancora sono impuberi, in tre momenti [del giorno]: prima dell'orazione dell'alba, quando vi spogliate dei vostri abiti a mezzogiorno e dopo l'orazione della notte. Questi sono tre momenti di riservatezza per voi. A parte cio, non ci sara alcun male ne per voi, ne per loro, se andrete e verrete gli uni presso gli altri. Cosi Allah vi spiega i segni, e Allah e sapiente, saggio
O voi che credete, vi chiedano il permesso [di entrare] i vostri servi e quelli che ancora sono impuberi, in tre momenti [del giorno]: prima dell'orazione dell'alba, quando vi spogliate dei vostri abiti a mezzogiorno e dopo l'orazione della notte. Questi sono tre momenti di riservatezza per voi. A parte ciò, non ci sarà alcun male né per voi, né per loro, se andrete e verrete gli uni presso gli altri. Così Allah vi spiega i segni, e Allah è sapiente, saggio

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata no migite ga shoyu suru mono to, anata gata no joshi-tachi no naka miseinen no monode mo,-ji no 3ttsu no baai wa,(ima ni hairu toki) anata gata no yurushi o motome sase nasai. (Sunawachi) socho 〔fajuru〕 no reihai no zen, hirunaka no (atsusa no tame) datsui o shite iru toki, sorekara yoru 〔isha〕 no reihai no nochidearu. (Koreha) anata gata no tame no 3-do no suhada (hadaka) no tokidearu. Korera no (jikoku no) soto wa,(kyoka o enaide) tagai ni ikiki shite mo anata gata ni mo kare-ra ni mo,-zaide wanai. Ko no yo ni arra wa, anata gata no tame ni shirushi o tokiakasa reru. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Shinkō suru mono yo, anata gata no migite ga shoyū suru mono to, anata gata no joshi-tachi no naka miseinen no monode mo,-ji no 3ttsu no baai wa,(ima ni hairu toki) anata gata no yurushi o motome sase nasai. (Sunawachi) sōchō 〔fajuru〕 no reihai no zen, hirunaka no (atsusa no tame) datsui o shite iru toki, sorekara yoru 〔ishā〕 no reihai no nochidearu. (Koreha) anata gata no tame no 3-do no suhada (hadaka) no tokidearu. Korera no (jikoku no) soto wa,(kyoka o enaide) tagai ni ikiki shite mo anata gata ni mo kare-ra ni mo,-zaide wanai. Ko no yō ni arrā wa, anata gata no tame ni shirushi o tokiakasa reru. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
信仰する者よ,あなたがたの右手が所有する者と,あなたがたの女子たちの中未成年の者でも,次の3つの場合は,(居間に入る時)あなたがたの許しを求めさせなさい。(即ち)早朝〔ファジュル〕の礼拝の前,昼中の(暑さのため)脱衣をしている時,それから夜〔イシャー〕の礼拝の後である。(これは)あなたがたのための3度の素肌(裸)の時である。これらの(時刻の)外は,(許可を得ないで )たがいに行き来してもあなたがたにもかれらにも,罪ではない。このようにアッラーは,あなたがたのために印を解き明かされる。アッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

He para wong mu'min para kawulanira kang kadarbe ing tanganira, apa dene bocah merdika kang wis ana pangertine sanajan durung baligh, iku menawa arep mlebu ketemu sira ana sawijining wayah telu, anjaluka palilah (idzin) dhisik marang sira. Dene wayah telu mau yoku sepisan wayah sak durunge sholat shubuh, kapindho wayah dzuhur, nalikane sira cucul penganggo waktu turu, aktelu, sawise sholat 'Isya. Wayah telu iku wektu suratira (wayah anggonira nyelehake sandhangan). Dene liyane wayah tetelu mau ora ana pekewuhe sira nglilani kawula utawa bocah mau mlebu ketemu ing sira, lan ora ana larangane kawula utawa bocah mau mlebu keteme sira tanpa njaluk palilah luwih dhisik. Sira lan para kawulanira apadene bocah mau kena padha wira - wiri patemonan karo sira. Mengkono iku Allah anggone paring keterangan ayat - ayate marang sira. Dene Allah iku maha ngudaneni marang para kawulane tur maha wicaksana
He para wong mu'min para kawulanira kang kadarbe ing tanganira, apa dene bocah merdika kang wis ana pangertine sanajan durung baligh, iku menawa arep mlebu ketemu sira ana sawijining wayah telu, anjaluka palilah (idzin) dhisik marang sira. Dene wayah telu mau yoku sepisan wayah sak durunge sholat shubuh, kapindho wayah dzuhur, nalikane sira cucul penganggo waktu turu, aktelu, sawise sholat 'Isya. Wayah telu iku wektu suratira (wayah anggonira nyelehake sandhangan). Dene liyane wayah tetelu mau ora ana pekewuhe sira nglilani kawula utawa bocah mau mlebu ketemu ing sira, lan ora ana larangane kawula utawa bocah mau mlebu keteme sira tanpa njaluk palilah luwih dhisik. Sira lan para kawulanira apadene bocah mau kena padha wira - wiri patemonan karo sira. Mengkono iku Allah anggone paring keterangan ayat - ayate marang sira. Dene Allah iku maha ngudaneni marang para kawulane tur maha wicaksana

Kannada

allahanalli hagu avana dutaralli nambike ittavaru mattu yavude samuhika karyacaraneyalli avara (dutara) jotegiruvaga avara anumati padeyade horatu hogadavare nijavada visvasigalu. Khanditavagiyu nim'modane (dutarodane) anumati keluvavare nijavagi allah mattu avana dutaralli nambike ullavaru. Avaru nim'ma (dutara) balige bandu tam'ma yavudadaru (khasagi) kelasakkagi nim'modane anumati kelidare, nivu avara paiki nivicchisuvavarige anumati nidiri. Mattu avara ksamegagi allahanodane prarthisiri. Allahanu khanditavagiyu ksamisuvavanu mattu karune toruvavanagiddane
allāhanalli hāgū avana dūtaralli nambike iṭṭavaru mattu yāvudē sāmūhika kāryācaraṇeyalli avara (dūtara) jotegiruvāga avara anumati paḍeyade horaṭu hōgadavarē nijavāda viśvāsigaḷu. Khaṇḍitavāgiyū nim'moḍane (dūtaroḍane) anumati kēḷuvavarē nijavāgi allāh mattu avana dūtaralli nambike uḷḷavaru. Avaru nim'ma (dūtara) baḷige bandu tam'ma yāvudādarū (khāsagi) kelasakkāgi nim'moḍane anumati kēḷidare, nīvu avara paiki nīvicchisuvavarige anumati nīḍiri. Mattu avara kṣamegāgi allāhanoḍane prārthisiri. Allāhanu khaṇḍitavāgiyū kṣamisuvavanu mattu karuṇe tōruvavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರು ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಸಾಮೂಹಿಕ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ಅವರ (ದೂತರ) ಜೊತೆಗಿರುವಾಗ ಅವರ ಅನುಮತಿ ಪಡೆಯದೆ ಹೊರಟು ಹೋಗದವರೇ ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ (ದೂತರೊಡನೆ) ಅನುಮತಿ ಕೇಳುವವರೇ ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು. ಅವರು ನಿಮ್ಮ (ದೂತರ) ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ತಮ್ಮ ಯಾವುದಾದರೂ (ಖಾಸಗಿ) ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಅನುಮತಿ ಕೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪೈಕಿ ನೀವಿಚ್ಛಿಸುವವರಿಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿರಿ. ಮತ್ತು ಅವರ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೊಡನೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ತೋರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Mensikterindegi qul-kunder, ali erjetpegen balaların, osı us mezgilde (jandarına) ruxsat surap kirsin: Tan namazının aldında, tuste kiimderindi sesken waqıtta jane yastw namazınan keyin. Sender usin osı usewi uyalatın mezgil. Bulardan keyin (basqa waqıtta) senderge de olarga da ayıp emes. Oytkeni, sender bir-birine kirip, sıgwlarına kereksinder. Osılaysa Alla, senderge ayattarın bayan etedi. Alla tolıq bilwsi, xikmet iesi
Äy müminder! Menşikteriñdegi qül-küñder, äli erjetpegen balalarıñ, osı üş mezgilde (jandarıña) ruxsat surap kirsin: Tañ namazınıñ aldında, tüste kïimderiñdi şeşken waqıtta jäne yastw namazınan keyin. Sender üşin osı üşewi uyalatın mezgil. Bulardan keyin (basqa waqıtta) senderge de olarğa da ayıp emes. Öytkeni, sender bir-biriñe kirip, şığwlarıña kereksiñder. Osılayşa Alla, senderge ayattarın bayan etedi. Alla tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
Әй мүміндер! Меншіктеріңдегі қүл-күңдер, әлі ержетпеген балаларың, осы үш мезгілде (жандарыңа) рұхсат сұрап кірсін: Таң намазының алдында, түсте киімдеріңді шешкен уақытта және ясту намазынан кейін. Сендер үшін осы үшеуі ұялатын мезгіл. Бұлардан кейін (басқа уақытта) сендерге де оларға да айып емес. Өйткені, сендер бір-біріңе кіріп, шығуларыңа керексіңдер. Осылайша Алла, сендерге аяттарын баян етеді. Алла толық білуші, хикмет иесі
Ey, imanga kelgender! Qol astılarındagı jane senderden baligatqa jetpegender / balaların / us waqıtta: tan namazınan aldın, tuste kiimderindi sesetin kezderinde jane quptan namazınan keyin senderden / aldarına kirwge / ruqsat surasın. Osı us / waqıt / senderge denelerin asıq waqıt. Osıdan basqa / kezde ruqsatsız kirwde / senderge de, olarga da kuna joq. Sender olarmen bir-birine / kirip-sıgıp / juresinder. Allah senderge ayattardı osılay tusindiredi. Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Ey, ïmanğa kelgender! Qol astılarıñdağı jäne senderden balïğatqa jetpegender / balalarıñ / üş waqıtta: tañ namazınan aldın, tüste kïimderiñdi şeşetin kezderiñde jäne quptan namazınan keyin senderden / aldarıña kirwge / ruqsat surasın. Osı üş / waqıt / senderge deneleriñ aşıq waqıt. Osıdan basqa / kezde ruqsatsız kirwde / senderge de, olarğa da künä joq. Sender olarmen bir-biriñe / kirip-şığıp / jüresiñder. Allah senderge ayattardı osılay tüsindiredi. Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Ей, иманға келгендер! Қол астыларыңдағы және сендерден балиғатқа жетпегендер / балаларың / үш уақытта: таң намазынан алдын, түсте киімдеріңді шешетін кездеріңде және құптан намазынан кейін сендерден / алдарыңа кіруге / рұқсат сұрасын. Осы үш / уақыт / сендерге денелерің ашық уақыт. Осыдан басқа / кезде рұқсатсыз кіруде / сендерге де, оларға да күнә жоқ. Сендер олармен бір-біріңе / кіріп-шығып / жүресіңдер. Аллаһ сендерге аяттарды осылай түсіндіреді. Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Wahe’ urakng-urakng nang baiman! Kira’nya amba-amba (nang laki-laki man nang bini-bini) nang kita’ ngampu’i’ man nang urakng-urakng nang gi’nape’ aya’ (dewasa) ka’ antara kita’, minta ijin ka’ kita’ dalapm talu kasampatan, nya koa sanape’ solat subuh, sa’at kita’ nangalatn pakean kita’ tangah ari (katika angat), man salaka’ solat isya’. Ngkoalah talu (tiga) aurat (waktu) nto’kita’. 567 Nana’ ada dosa bagi kita’ man nana’ uga’ baginya ka’ koa salain dari talu waktu koa. Iaka’koa kaluar masok ngalayani kita’, sabagian kita’ man sabagian nang lain. Nianlah Allah nyasalatn ayat-ayat ka’ kita’ Allah Maha nau’an, Maha Bijaksana

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur nenam puok khnhombamreu ning puok del mintean penhvy knongchamnaom puok anak aoy som karoanounhnhat pi puok anak nouv velea bei( mounnung chaul tow rk puok anak) ku moun sa la t pel teab phlu ning pel del puok anak daoh saamliekbampeak nowpel thngaitrang ning kraoypel sa la t ei o sha k . pel teang bei nih chea pel del chraen te akrat saamliekbampeak samreab puok anak . kmean tosapei avei laey champoh puok anak ning puokke krawpi velea teang bei nih del puokke chenh chaul tow rk puok anak . dau che neah haey a l laoh banhcheak ayeat yeang kbaohkbay samreab puok anak . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរណែនាំពួកខ្ញុំបម្រើ និងពួក ដែលមិនទាន់ពេញវ័យក្នុងចំណោមពួកអ្នកឱ្យសុំការអនុញ្ញាតពីពួក អ្នកនូវវេលាបី(មុននឹងចូលទៅរកពួកអ្នក)គឺមុនសឡាតពេលទាប ភ្លឺ និងពេលដែលពួកអ្នកដោះសំលៀកបំពាក់នៅពេលថ្ងៃត្រង់ និង ក្រោយពេលសឡាតអីុស្ហាក។ ពេលទាំងបីនេះជាពេលដែលច្រើន តែអាក្រាតសំលៀកបំពាក់សម្រាប់ពួកអ្នក។ គ្មានទោសពៃរ៍អ្វីឡើយ ចំពោះពួកអ្នក និងពួកគេក្រៅពីវេលាទាំងបីនេះ ដែលពួកគេចេញ ចូលទៅរកពួកអ្នក។ ដូចេ្នះហើយអល់ឡោះបញ្ជាក់អាយ៉ាត់ៗយ៉ាង ក្បោះក្បាយសម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហា គតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! (Mutegeke) abacakara banyu ndetse na babandi bataragimbuka muri mwe, kujya babasaba uburenganzira (bwo kwinjira mu byumba byanyu) mu bihe bitatu: mbere y’isengesho ryo mu rukerera, igihe mwiyambuye imyambaro yanyu ku manywa (muruhutse), ndetse na nyuma y’isengesho rya nijoro. (Ibyo) bihe bitatu ni ibyanyu by’umwihariko (muruhukamo). Mu bindi bihe bitari ibyo, nta cyaha kuri mwe cyangwa kuri bo kuba mwanyuranyuranamo.Uko ni ko Allah abasobanurira amagambo ye. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Yemwe abemeye! Abacakara banyu ndetse na ba bandi bataragimbuka muri mwe, bajye babasaba uburenganzira (bwo kwinjira mu byumba byanyu) mu bihe bitatu: mbere y’isengesho ryo mu rukerera, igihe mwiyambuye imyambaro yanyu ku manywa (muruhutse), ndetse na nyuma y’isengesho rya nijoro. (Ibyo) bihe bitatu ni ibyanyu by’umwihariko (muruhukamo). Mu bindi bihe bitari ibyo, nta cyaha kuri mwe cyangwa kuri bo kuba mwanyuranyuranamo. Uko ni ko Allah abasobanurira amagambo ye. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Kuldarıŋar menen kuŋdoruŋor jana erezege jetpegen boboktoruŋor (silerdin bolmogo kiruu ucun) uc maal uruksat surassın:! Bagımdat namazınan murun (sırtkı kiyimiŋerdi kiye elekte), Besim ubaktısında(gı ısıktan) cecinip alganıŋarda jana Kuptan namazınan kiyin (jataarda). Usul uc ubak siler ucun avrat (kiyimsiz) bolgon ucurlar. Bul uc ubaktan baska ubaktarda (uruksatsız kirse) silerge da, alarga da kunoo jok. Alar silerge: biri-biriŋerge aralasıp juro beresiŋer. Allaһ silerge (okum) ayattarın mına usintip bayandayt. Allaһ -Biluucu, Daanısman
O, ıyman keltirgender! Kuldarıŋar menen küŋdörüŋör jana erezege jetpegen böböktörüŋör (silerdin bölmögö kirüü üçün) üç maal uruksat suraşsın:! Bagımdat namazınan murun (sırtkı kiyimiŋerdi kiye elekte), Beşim ubaktısında(gı ısıktan) çeçinip alganıŋarda jana Kuptan namazınan kiyin (jataarda). Uşul üç ubak siler üçün avrat (kiyimsiz) bolgon uçurlar. Bul üç ubaktan başka ubaktarda (uruksatsız kirse) silerge da, alarga da künöö jok. Alar silerge: biri-biriŋerge aralaşıp jürö beresiŋer. Allaһ silerge (öküm) ayattarın mına uşintip bayandayt. Allaһ -Bilüüçü, Daanışman
О, ыйман келтиргендер! Кулдарыңар менен күңдөрүңөр жана эрезеге жетпеген бөбөктөрүңөр (силердин бөлмөгө кирүү үчүн) үч маал уруксат сурашсын:! Багымдат намазынан мурун (сырткы кийимиңерди кийе электе), Бешим убактысында(гы ысыктан) чечинип алганыңарда жана Куптан намазынан кийин (жатаарда). Ушул үч убак силер үчүн аврат (кийимсиз) болгон учурлар. Бул үч убактан башка убактарда (уруксатсыз кирсе) силерге да, аларга да күнөө жок. Алар силерге: бири-бириңерге аралашып жүрө бересиңер. Аллаһ силерге (өкүм) аяттарын мына ушинтип баяндайт. Аллаһ -Билүүчү, Даанышман

Korean

midneunjadeul-iyeo neohuiga soyuhago issneun haingwa ajig iseong-eul moleuneun aideul-egedo da-eum segaji gyeong ueneun chul-ib-ui heolag-eul baddolog hal jini achim-yebae ijeongwa yeoleum hannaj e jam-eul jagiwihae us-eul beosgo iss-eulttaewa bamjung-yebae ihula i se gyeong-uneun neohuiui sasaenghwal-eul wihan geos-eulo i oeeneun deunadeul-eodo joega doeji anihani ineun neohuileul wihae deuna deuneun geos-igi ttaemun-ila ileohge ha nanim-eun neohuileul wihae malsseum-eul balghi syeossnani sillo hananim-eun asimgwa ji hyelo chungmanhasim-ila
믿는자들이여 너희가 소유하고 있는 하인과 아직 이성을 모르는 아이들에게도 다음 세가지 경 우에는 출입의 허락을 받도록 할 지니 아침예배 이전과 여름 한낮 에 잠을 자기위해 웃을 벗고 있을때와 밤중예배 이후라 이 세 경우는 너희의 사생활을 위한 것으로 이 외에는 드나들어도 죄가 되지 아니하니 이는 너희를 위해 드나 드는 것이기 때문이라 이렇게 하 나님은 너희를 위해 말씀을 밝히 셨나니 실로 하나님은 아심과 지 혜로 충만하심이라
midneunjadeul-iyeo neohuiga soyuhago issneun haingwa ajig iseong-eul moleuneun aideul-egedo da-eum segaji gyeong ueneun chul-ib-ui heolag-eul baddolog hal jini achim-yebae ijeongwa yeoleum hannaj e jam-eul jagiwihae us-eul beosgo iss-eulttaewa bamjung-yebae ihula i se gyeong-uneun neohuiui sasaenghwal-eul wihan geos-eulo i oeeneun deunadeul-eodo joega doeji anihani ineun neohuileul wihae deuna deuneun geos-igi ttaemun-ila ileohge ha nanim-eun neohuileul wihae malsseum-eul balghi syeossnani sillo hananim-eun asimgwa ji hyelo chungmanhasim-ila
믿는자들이여 너희가 소유하고 있는 하인과 아직 이성을 모르는 아이들에게도 다음 세가지 경 우에는 출입의 허락을 받도록 할 지니 아침예배 이전과 여름 한낮 에 잠을 자기위해 웃을 벗고 있을때와 밤중예배 이후라 이 세 경우는 너희의 사생활을 위한 것으로 이 외에는 드나들어도 죄가 되지 아니하니 이는 너희를 위해 드나 드는 것이기 때문이라 이렇게 하 나님은 너희를 위해 말씀을 밝히 셨나니 실로 하나님은 아심과 지 혜로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه با به‌نده‌و ئه‌و منداڵانه‌تان (که هێشتا نه‌گه‌یشتونه‌ته ته‌مه‌نی هه‌رزه‌کاری) له سێ کاتدا (فێری ئه‌وه بکرێن) مۆڵه‌ت بخوازن (له‌سه‌ردانی ژووری نووستنی ژن و مێرد) پێش نوێژی به‌یانی، کاتی نیوه‌ڕۆ که پۆشاکتان دا ده‌نێن (بۆ حه‌وانه‌وه‌)، له دوای نوێژی خه‌وتنان، سێ کاته که له‌وانه‌یه عه‌وره‌تی ئێوه‌ی تێدا ده‌ربکه‌وێت (با که‌سی تر؛ نه‌تانبینێت)، له دوای ئه‌و سێ کاته قه‌یناکات بۆ ئێوه‌ش و ئه‌وانیش، که بگه‌ڕێن به ناویه‌کدا و بچن بۆ لای یه‌کتر، ئا به‌و شێوه‌یه خوا ئایه‌ته‌کانی خۆیتان بۆ ڕوون ده‌کاته‌وه‌، (تا تووشی کێشه‌ی ده‌روونی نه‌بن) خواش هه‌میشه زاناو دانایه (به‌وه‌ی که ده‌بێته مایه‌ی خێرو خۆشیتان)
ئەی ئەو کەسانەی باوەڕتان ھێناوە دەبێ مۆڵەتتان لێ وەرگرن ئەوکەسانەی بەندەی ئێوەن (بەندەکانتان) ھەروەھا منداڵەکانتان کەھێشتا باڵغ نەبوون لەسێ کاتدا (بۆ چوونە ژوری نوستنی ژن و مێرد) لەپێش نوێژی بەیانی وە کاتێ پۆشاکتان دادەنێن (لادەبەن لەبەرتاندا) لەکاتی نیوەڕواندا و لەپاش نوێژی عیشا (خەوتنان) ئەم سێ کاتە کاتی خۆدەرخستنە بۆتان دروستە دوا ئەم سێ کاتە (بێ موڵەت وەرگرتن) نەبۆ ئێوەو نەبۆ ئەوان ھیچ گوناھێک نیە (موڵەت وەرنەگرن) (چونکە) ئەوان زۆر بەدەورو بەرتاندا دێن (بۆخزمەت کردنتان) ئێوە لەگەڵ یەکتردا تێکەڵن ئابەو جۆرە خوا ڕوونی دەکاتەوە ئایەت ونیشانەکانی بۆ ئێوە وەخوا زانا وکاردروستە

Kurmanji

Geli bawergeran! Bira di se danan da, ewan koleyen we yen bine deste we da nin u ewan (zaren we ne) hej ne gihijtine sedra xwe, destur ji we bixwazin (ji bo ku bikebine xaniye, hun teda nin). Ewan her se danan; di berya nimeeja sibehe da u di gava ku hun dane nivro da kince xwe derdixin u ji pisti nimeja evare da. Evan her se danan, dane wusa nin hun di wan da kince xwe derdixin. Ji pisti (van her se) danan tu ziyan li ser we tune ye, ku hun be destur herne xaniye wan, ya ji ewan be destur werne xaniye we. Her yek ji we be destur dikare here, sertedana ye mayi. Bi vi awayi Yezdan ji bona we ra beratan dihezwirtine. Loma Yezdan pirzane bijejke ye
Gelî bawergeran! Bira di sê danan da, ewan koleyên we yên binê destê we da nin û ewan (zarên we ne) hêj ne gîhîjtine sedra xwe, destûr ji we bixwazin (ji bo ku bikebine xanîyê, hûn têda nin). Ewan her sê danan; di berya nimeêja sibehê da û di gava ku hûn danê nîvro da kincê xwe derdixin û ji piştî nimêja êvarê da. Evan her sê danan, danê wusa nin hûn di wan da kincê xwe derdixin. Ji piştî (van her sê) danan tu zîyan li ser we tune ye, ku hûn bê destûr herne xanîyê wan, ya jî ewan bê destûr werne xanîyê we. Her yek ji we bê destûr dikare here, sertêdana yê mayî. Bi vî awayî Yezdan ji bona we ra beratan dihezwirtîne. Loma Yezdan pirzanê bijejke ye

Latin

O vos believe disponsationis requested tuus servus infans non attained puberty iniit tuus rooms Hoc est est perfecit in 3 instances - Dawn Prayer meridie when vos change tuus clothes rest Nox Prayer. These est 3 private temporis vos. Apud alius temporis non est wrong vos them mingle 1 alias DEUS SIC clarifies revelations VOS. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Eh bino baye bondima! Bawumbu na bino basenga bino ndingisa yambo ya kokotela bino, ndenge moko mpe ba oyo kati na bino bakokisi naino mibu ya mikolo te, mbala misato: Liboso ya sambela ya ntongo, mpe na ngonga ya nzanga tango bozali kolongola bilamba na nzoto, mpe sima ya sambela ya butu, wana nde bangonga misato ya bolumbu pona bino, kasi ezali mabe te тропа bino na bango kokende kotalana sima ya bangonga oyo etangami awa, lolenge wana nde Allah azali kolimbola mikapo mia ye polele тропа bino. Allah azali moyebi atondo bwanya

Luyia

Enywe abasuubila, balia abemikhono chienyu emilunji chiatila nende balia bashili okhukubuya mwinywe bakhupe hodi amakhabi kataru; inyuma weyiswala yomumabwibwi,(alfajr) nende ebise biamurusinjia tsingubo tsienyu eshitere, nende imbeli we iswala yeshiloo (ya isha). Bino ni ebise bitaru bwobwiyangu khwinywe. Shinobubii khwinywe nohomba khubo ebise bilali ebo okhwinjila mubikoro biabu nimulakhupa hodi tawe. Mubotokhananga mwo abeene khubeene. Endio nilwa Nyasaye abeenosilia tsinyaali tsitsie, ne Nyasaye ni Omumanyi muno Owamachesi

Macedonian

О, верници, тие што се ваша сопственост и тие што сè уште не се полнолетни нека побараат дозвола од вас за кај вас да влезат во три случаи: пред сабах намаз (утринската молитва) и кога на пладне ќе ја одложите облеката своја, и по извршувањето на јација намаз (вечерната молитва). Тоа се трите периоди кога не сте облечени, а во другите периоди не ви е грев ниту вам ниту ним, та тие кај вас често влегуваат, а вие едни кај други влегувате. Така Аллах ви ги објаснува прописите! А Аллах знае сè и Мудар е
O vernici, onie koi se vo sopstvenost vasa i onie koi uste nemaat stignato do polnoletstvo neka pobaraat dozvola od vas vo tri slucai: pred sabah namaz, koga ja ostavate oblekata vasa, na pladne I po jacija namaz. Ete, toa se tri priliki vasi koga ne ste obleceni. Po niv, ni tie ni vie nemate grev da se posetuvate ednisodrugi. Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite Svoi. Allah e Znalec i Mudar
O vernici, onie koi se vo sopstvenost vaša i onie koi ušte nemaat stignato do polnoletstvo neka pobaraat dozvola od vas vo tri slučai: pred sabah namaz, koga ja ostavate oblekata vaša, na pladne I po jacija namaz. Ete, toa se tri priliki vaši koga ne ste oblečeni. Po niv, ni tie ni vie nemate grev da se posetuvate ednisodrugi. Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite Svoi. Allah e Znalec i Mudar
О верници, оние кои се во сопственост ваша и оние кои уште немаат стигнато до полнолетство нека побараат дозвола од вас во три случаи: пред сабах намаз, кога ја оставате облеката ваша, на пладне И по јација намаз. Ете, тоа се три прилики ваши кога не сте облечени. По нив, ни тие ни вие немате грев да се посетувате еднисодруги. Ете, така Аллах ви ги објаснува ајетите Свои. Аллах е Зналец и Мудар

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, hendaklah hamba-hamba kamu dan orang-orang yang belum baligh dari kalangan kamu, meminta izin kepada kamu (sebelum masuk ke tempat kamu), dalam tiga masa; (iaitu) sebelum sembahyang subuh, dan ketika kamu membuka pakaian kerana kepanasan tengah hari, dan sesudah sembahyang Isyak; itulah tiga masa bagi kamu (yang biasanya terdedah aurat kamu padanya). Kamu dan mereka tidaklah bersalah kemudian daripada tiga masa yang tersebut, (kerana mereka) orang-orang yang selalu keluar masuk kepada kamu, dan kamu masing-masing sentiasa berhubung rapat antara satu dengan yang lain. Demikianlah Allah menerangkan kepada kamu ayat-ayatNya (yang menjelaskan hukum-hukumNya); dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalute valatukaikal utamappetuttiyava (atimakal) rum, ninnalil prayapurtti ettiyittillattavarum munn sandarbhannalil ninnaleat (pravesanattin‌) anuvadam tetikkeallatte. prabhatanamaskarattinu mumpum, uccasamayatt (urannuvan) ninnalute vastrannal merrivkkunna samayattum, isa namaskarattin sesavum. ninnalute munn svakarya sandarbhannalatre it‌. i sandarbhannalkk sesam ninnalkkea avarkkea (kutikkalarnn jivikkunnatin‌) yatearu kurravumilla. avar ninnalute atutt curri natakkunnavaratre. ninnal an'yean'yam itakalarnn varttikkunnu. aprakaram allahu ninnalkk telivukal vivariccutarunnu. allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiyava (aṭimakaḷ) ruṁ, niṅṅaḷil prāyapūrtti ettiyiṭṭillāttavaruṁ mūnn sandarbhaṅṅaḷil niṅṅaḷēāṭ (pravēśanattin‌) anuvādaṁ tēṭikkeāḷḷaṭṭe. prabhātanamaskārattinu mumpuṁ, uccasamayatt (uṟaṅṅuvān) niṅṅaḷuṭe vastraṅṅaḷ mēṟṟīvkkunna samayattuṁ, iśā namaskārattin śēṣavuṁ. niṅṅaḷuṭe mūnn svakārya sandarbhaṅṅaḷatre it‌. ī sandarbhaṅṅaḷkk śēṣaṁ niṅṅaḷkkēā avarkkēā (kūṭikkalarnn jīvikkunnatin‌) yāteāru kuṟṟavumilla. avar niṅṅaḷuṭe aṭutt cuṟṟi naṭakkunnavaratre. niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ iṭakalarnn varttikkunnu. aprakāraṁ allāhu niṅṅaḷkk teḷivukaḷ vivariccutarunnu. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവ (അടിമകള്‍) രും, നിങ്ങളില്‍ പ്രായപൂര്‍ത്തി എത്തിയിട്ടില്ലാത്തവരും മൂന്ന് സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ നിങ്ങളോട് (പ്രവേശനത്തിന്‌) അനുവാദം തേടിക്കൊള്ളട്ടെ. പ്രഭാതനമസ്കാരത്തിനു മുമ്പും, ഉച്ചസമയത്ത് (ഉറങ്ങുവാന്‍) നിങ്ങളുടെ വസ്ത്രങ്ങള്‍ മേറ്റീവ്ക്കുന്ന സമയത്തും, ഇശാ നമസ്കാരത്തിന് ശേഷവും. നിങ്ങളുടെ മൂന്ന് സ്വകാര്യ സന്ദര്‍ഭങ്ങളത്രെ ഇത്‌. ഈ സന്ദര്‍ഭങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം നിങ്ങള്‍ക്കോ അവര്‍ക്കോ (കൂടിക്കലര്‍ന്ന് ജീവിക്കുന്നതിന്‌) യാതൊരു കുറ്റവുമില്ല. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് ചുറ്റി നടക്കുന്നവരത്രെ. നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ഇടകലര്‍ന്ന് വര്‍ത്തിക്കുന്നു. അപ്രകാരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnalute valatukaikal utamappetuttiyava (atimakal) rum, ninnalil prayapurtti ettiyittillattavarum munn sandarbhannalil ninnaleat (pravesanattin‌) anuvadam tetikkeallatte. prabhatanamaskarattinu mumpum, uccasamayatt (urannuvan) ninnalute vastrannal merrivkkunna samayattum, isa namaskarattin sesavum. ninnalute munn svakarya sandarbhannalatre it‌. i sandarbhannalkk sesam ninnalkkea avarkkea (kutikkalarnn jivikkunnatin‌) yatearu kurravumilla. avar ninnalute atutt curri natakkunnavaratre. ninnal an'yean'yam itakalarnn varttikkunnu. aprakaram allahu ninnalkk telivukal vivariccutarunnu. allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiyava (aṭimakaḷ) ruṁ, niṅṅaḷil prāyapūrtti ettiyiṭṭillāttavaruṁ mūnn sandarbhaṅṅaḷil niṅṅaḷēāṭ (pravēśanattin‌) anuvādaṁ tēṭikkeāḷḷaṭṭe. prabhātanamaskārattinu mumpuṁ, uccasamayatt (uṟaṅṅuvān) niṅṅaḷuṭe vastraṅṅaḷ mēṟṟīvkkunna samayattuṁ, iśā namaskārattin śēṣavuṁ. niṅṅaḷuṭe mūnn svakārya sandarbhaṅṅaḷatre it‌. ī sandarbhaṅṅaḷkk śēṣaṁ niṅṅaḷkkēā avarkkēā (kūṭikkalarnn jīvikkunnatin‌) yāteāru kuṟṟavumilla. avar niṅṅaḷuṭe aṭutt cuṟṟi naṭakkunnavaratre. niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ iṭakalarnn varttikkunnu. aprakāraṁ allāhu niṅṅaḷkk teḷivukaḷ vivariccutarunnu. allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവ (അടിമകള്‍) രും, നിങ്ങളില്‍ പ്രായപൂര്‍ത്തി എത്തിയിട്ടില്ലാത്തവരും മൂന്ന് സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ നിങ്ങളോട് (പ്രവേശനത്തിന്‌) അനുവാദം തേടിക്കൊള്ളട്ടെ. പ്രഭാതനമസ്കാരത്തിനു മുമ്പും, ഉച്ചസമയത്ത് (ഉറങ്ങുവാന്‍) നിങ്ങളുടെ വസ്ത്രങ്ങള്‍ മേറ്റീവ്ക്കുന്ന സമയത്തും, ഇശാ നമസ്കാരത്തിന് ശേഷവും. നിങ്ങളുടെ മൂന്ന് സ്വകാര്യ സന്ദര്‍ഭങ്ങളത്രെ ഇത്‌. ഈ സന്ദര്‍ഭങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം നിങ്ങള്‍ക്കോ അവര്‍ക്കോ (കൂടിക്കലര്‍ന്ന് ജീവിക്കുന്നതിന്‌) യാതൊരു കുറ്റവുമില്ല. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് ചുറ്റി നടക്കുന്നവരത്രെ. നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ഇടകലര്‍ന്ന് വര്‍ത്തിക്കുന്നു. അപ്രകാരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
visvasiccavare, ninnalute atimakalum ninnalile prayapurttiyettattavarum munnu pratyeka samayannalil anuvadam vanniyasesame ninnaluteyatuttu varan patullu. prabhata namaskarattinu mumpum uccayurakkin ninnal vastramaliccuvekkunna nerattum isa namaskarattinusesavumanat. itumunnum ninnalute svakarya samayannalan. marrusamayannalil anuvadamarayate ninnalute atuttuvarunnatil ninnalkkea avarkkea kurramilla. avar ninnale curripparrikkaliyunnavaranallea. ninnalan'yean'yam itakalarnn jivikkunnavaruman. ivvidham allahu ninnalkk avanre niyamannal vivariccutarunnu. allahu ellam ariyunnavanan. yuktimanum
viśvasiccavarē, niṅṅaḷuṭe aṭimakaḷuṁ niṅṅaḷile prāyapūrttiyettāttavaruṁ mūnnu pratyēka samayaṅṅaḷil anuvādaṁ vāṅṅiyaśēṣamē niṅṅaḷuṭeyaṭuttu varān pāṭuḷḷū. prabhāta namaskārattinu mumpuṁ uccayuṟakkin niṅṅaḷ vastramaḻiccuvekkunna nērattuṁ iśā namaskārattinuśēṣavumāṇat. itumūnnuṁ niṅṅaḷuṭe svakārya samayaṅṅaḷāṇ. maṟṟusamayaṅṅaḷil anuvādamārāyāte niṅṅaḷuṭe aṭuttuvarunnatil niṅṅaḷkkēā avarkkēā kuṟṟamilla. avar niṅṅaḷe cuṟṟippaṟṟikkaḻiyunnavarāṇallēā. niṅṅaḷan'yēān'yaṁ iṭakalarnn jīvikkunnavarumāṇ. ivvidhaṁ allāhu niṅṅaḷkk avanṟe niyamaṅṅaḷ vivariccutarunnu. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanāṇ. yuktimānuṁ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളുടെ അടിമകളും നിങ്ങളിലെ പ്രായപൂര്‍ത്തിയെത്താത്തവരും മൂന്നു പ്രത്യേക സമയങ്ങളില്‍ അനുവാദം വാങ്ങിയശേഷമേ നിങ്ങളുടെയടുത്തു വരാന്‍ പാടുള്ളൂ. പ്രഭാത നമസ്കാരത്തിനു മുമ്പും ഉച്ചയുറക്കിന് നിങ്ങള്‍ വസ്ത്രമഴിച്ചുവെക്കുന്ന നേരത്തും ഇശാ നമസ്കാരത്തിനുശേഷവുമാണത്. ഇതുമൂന്നും നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ സമയങ്ങളാണ്. മറ്റുസമയങ്ങളില്‍ അനുവാദമാരായാതെ നിങ്ങളുടെ അടുത്തുവരുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കോ അവര്‍ക്കോ കുറ്റമില്ല. അവര്‍ നിങ്ങളെ ചുറ്റിപ്പറ്റിക്കഴിയുന്നവരാണല്ലോ. നിങ്ങള്‍അന്യോന്യം ഇടകലര്‍ന്ന് ജീവിക്കുന്നവരുമാണ്. ഇവ്വിധം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്റെ നിയമങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനാണ്. യുക്തിമാനും

Maltese

Intom li temmnu; araw li l-ilsiera tagħkom u dawk li għadhom. taħt l-eta jitolbukom permess. (gabef jidhru quddiemkom) fi -tliet waqtiet: qabel it-talb ta' filgħodu, x'ħin tinzgħu ħwejjigkom f'nofsinhar, u wara t-talb ta' filgħaxija. (Dawk huma) it-tliet (waqtiet) għalikom meta (forsi) tkunu għarwenin (fi djarkom). F'ħinijiet oħra, la intom u lanqas huma ma jkollhom ebda ħtija jekk tmorru għand xulxin. Hekk Alla jurikom is-sinjali (tiegħu fil- Qoran). Alla jaf kollox u Għaref
Intom li temmnu; araw li l-ilsiera tagħkom u dawk li għadhom. taħt l-età jitolbukom permess. (gabef jidhru quddiemkom) fi -tliet waqtiet: qabel it-talb ta' filgħodu, x'ħin tinżgħu ħwejjiġkom f'nofsinhar, u wara t-talb ta' filgħaxija. (Dawk huma) it-tliet (waqtiet) għalikom meta (forsi) tkunu għarwenin (fi djarkom). F'ħinijiet oħra, la intom u lanqas huma ma jkollhom ebda ħtija jekk tmorru għand xulxin. Hekk Alla jurikom is-sinjali (tiegħu fil- Qoran). Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, pphangni rkano sa idin so siran a miyakhapaar o manga tangan iyo, go so da pn praraotn ko kathataginp a pd rkano ko tlo a manga wakto: Sii ko onaan o sambayang a Sobo, go so wakto a kandai niyo ko manga nditarn iyo ko kawtho a alongan, go sii ko oriyan o sambayang a Aysah: Tlo a (khikasasawai ko) manga awrat iyo: Da rkano go da kiran i dosa ko oriyan oto: Pphagaloyan siran rkano so sabaad rkano ko sabaad: Lagid aya a kapphayaga o Allah rkano ko manga ayat: Na so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumacya tabyata asalelya dasanni ani tyannihi je tumacyapaiki purna vayasa pohocale nasatila (apalya yenyacya) tina velammadhye tumacyakaduna anumati ghene avasyaka ahe. Phajra (pratahkalina) cya namajapurvi ani johara (madhyanha) cya veli jevha tumhi apale kapade utaravuna thevata ani isa (ratri) cya namajanantara, ya tinhi vela tumacya (ekanta) ani padadyacya aheta. Ya velankherija, na tumacyavara kahi dosa ahe, na tyancyavara. Tumhi sarva apasata jasta karuna ekamekancya javala yene-jane karanare aheta. Asa prakare allaha apale adesa agadi spasta karuna sangata ahe ani allaha jananara ani hikamata balaganara ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumacyā tābyāta asalēlyā dāsānnī āṇi tyānnīhī jē tumacyāpaikī pūrṇa vayāsa pōhōcalē nasatīla (āpalyā yēṇyācyā) tīna vēḷāmmadhyē tumacyākaḍūna anumatī ghēṇē āvaṣyaka āhē. Phajra (prātaḥkālīna) cyā namājapūrvī āṇi jōhara (madhyānha) cyā vēḷī jēvhā tumhī āpalē kapaḍē utaravūna ṭhēvatā āṇi īśā (rātrī) cyā namājanantara, yā tinhī vēḷā tumacyā (ēkānta) āṇi paḍadyācyā āhēta. Yā vēḷāṅkhērīja, nā tumacyāvara kāhī dōṣa āhē, nā tyān̄cyāvara. Tumhī sarva āpasāta jāsta karūna ēkamēkān̄cyā javaḷa yēṇē-jāṇē karaṇārē āhēta. Aśā prakārē allāha āpalē ādēśa agadī spaṣṭa karūna sāṅgata āhē āṇi allāha jāṇaṇārā āṇi hikamata bāḷagaṇārā āhē
५८. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुमच्या ताब्यात असलेल्या दासांनी आणि त्यांनीही जे तुमच्यापैकी पूर्ण वयास पोहोचले नसतील (आपल्या येण्याच्या) तीन वेळांमध्ये तुमच्याकडून अनुमती घेणे आवष्यक आहे. फज्र (प्रातःकालीन) च्या नमाजपूर्वी आणि जोहर (मध्यान्ह) च्या वेळी जेव्हा तुम्ही आपले कपडे उतरवून ठेवता आणि ईशा (रात्री) च्या नमाजनंतर, या तिन्ही वेळा तुमच्या (एकांत) आणि पडद्याच्या आहेत. या वेळांखेरीज, ना तुमच्यावर काही दोष आहे, ना त्यांच्यावर. तुम्ही सर्व आपसात जास्त करून एकमेकांच्या जवळ येणे-जाणे करणारे आहेत. अशा प्रकारे अल्लाह आपले आदेश अगदी स्पष्ट करून सांगत आहे आणि अल्लाह जाणणारा आणि हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

He mominaharu! Timimadhyeka timra dasa, dasiharu ra nabalakaharuko lagi avasyaka cha ki tina samayaharuma timisita anumati li'ihalun prabhatakalina namaje phajrabhanda agadi, ra jaba di'umso timile aramako nimti aphna lugaharu phuka'idinchau, ra (tesro) isako namaja pascata. (Yi) tina samaya timro ekanta ra pardaka hun. Yi samaya baheka (an'ya samayaharuma) na timimathi kunai dosa cha ra na uniharu mathi. Juna ki (kamako lagi) eka arkako pasama a'irahanchau. Yasaprakara allahale aphno ayataharula'i spastarupale varnana gardacha ra allaha ramrari jannevala, suksmadarsi cha
Hē mōminaharū! Timīmadhyēkā timrā dāsa, dāsīharū ra nābālakaharūkō lāgi āvaśyaka cha ki tīna samayaharūmā timīsita anumati li'ihālun prabhātakālina namājē phajrabhandā agāḍi, ra jaba di'um̐sō timīlē ārāmakō nimti āphnā lugāharū phukā'idinchau, ra (tēsrō) iśākō namāja paścāta. (Yī) tīna samaya timrō ēkānta ra pardākā hun. Yī samaya bāhēka (an'ya samayaharūmā) na timīmāthi kunai dōṣa cha ra na unīharū māthi. Juna ki (kāmakō lāgi) ēka arkākō pāsamā ā'irahanchau. Yasaprakāra allāhalē āphnō āyataharūlā'ī spaṣṭarūpalē varṇana gardacha ra allāha rāmrarī jānnēvālā, sūkṣmadarśī cha
हे मोमिनहरू ! तिमीमध्येका तिम्रा दास, दासीहरू र नाबालकहरूको लागि आवश्यक छ कि तीन समयहरूमा तिमीसित अनुमति लिइहालुन् प्रभातकालिन नमाजे फज्रभन्दा अगाडि, र जब दिउँसो तिमीले आरामको निम्ति आफ्ना लुगाहरू फुकाइदिन्छौ, र (तेस्रो) इशाको नमाज पश्चात । (यी) तीन समय तिम्रो एकान्त र पर्दाका हुन् । यी समय बाहेक (अन्य समयहरूमा) न तिमीमाथि कुनै दोष छ र न उनीहरू माथि । जुन कि (कामको लागि) एक अर्काको पासमा आइरहन्छौ । यसप्रकार अल्लाहले आफ्नो आयतहरूलाई स्पष्टरूपले वर्णन गर्दछ र अल्लाह राम्ररी जान्नेवाला, सूक्ष्मदर्शी छ ।

Norwegian

Dere som tror, la deres slaver og dem blant dere som enna ikke har nadd puberteten, be dere om tillatelse tre ganger, før morgenbønnen, nar dere tar av klærne i middagsheten og etter aftenbønnen, de tre tider for nakenhet hos dere. Utenfor disse er det ingen feil hos dem eller dere om dere gar om hverandre. Slik klargjør Gud ordet for dere. Gud vet, er vis
Dere som tror, la deres slaver og dem blant dere som ennå ikke har nådd puberteten, be dere om tillatelse tre ganger, før morgenbønnen, når dere tar av klærne i middagsheten og etter aftenbønnen, de tre tider for nakenhet hos dere. Utenfor disse er det ingen feil hos dem eller dere om dere går om hverandre. Slik klargjør Gud ordet for dere. Gud vet, er vis

Oromo

Yaa warra amantan! Isaan (gabroonni) mirgi keessan dhuunfatteefi isin irraa isaan umrii saalfii (gaa’ilaa) hin ga’in yeroo sadi hayyama isin haa gaafatanu: salaata fajrii dura, yeroo walakkaa guyyaa ho’aaf uffata keessan baafattaniifi salaata ishaa’ii boodaYeroo sadi kan isin qullaa baataniidhaIsaan kanaan ala gariin keessan garii irra yoo naanna’an, isin irras ta’ee isaan irra diliin hin jiraatuAkka kanatti Rabbiin keeyyattoota (Isaa) isiniif addeessaAllaahn beekaa, ogeessa

Panjabi

He imana vali'o! Tuhade mamalukam (jinham upara tuhanu adhikara hai) ate tuhade vicom jihare balaga nahim ho'e, unham la'i tina sami'a te tuhade pasom ijazata laini cahidi hai. (Ika) phazara di namaza tom pahilam, (duja) dupahira nu jadom tusim kapare utarade ho. (Tija) isa di namaza tom ba'ada. Iha tina same tuhade la'i parade de hana, usa tom ba'ada na tuhade upara ko'i papa hai na unham upara tusim ika duje de kola zi'adatara a'unde jande rahide ho. Isa taram alaha tuhade la'i apani'am a'itam nu sapasata karada hai. Ate alaha janana vala bibeka vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Tuhāḍē mamalūkāṁ (jinhāṁ upara tuhānū adhikāra hai) atē tuhāḍē vicōṁ jihaṛē bālaga nahīṁ hō'ē, unhāṁ la'ī tina sami'ā tē tuhāḍē pāsōṁ ijāzata laiṇī cāhīdī hai. (Ika) phazara dī namāza tōṁ pahilāṁ, (dūjā) dupahira nū jadōṁ tusīṁ kapaṛē utāradē hō. (Tījā) iśā dī namāza tōṁ ba'āda. Iha tina samē tuhāḍē la'ī paradē dē hana, usa tōṁ ba'āda nā tuhāḍē upara kō'ī pāpa hai nā unhāṁ upara tusīṁ ika dūjē dē kōla zi'ādātara ā'undē jāndē rahidē hō. Isa tarāṁ alāha tuhāḍē la'ī āpaṇī'āṁ ā'itāṁ nū sapaśaṭa karadā hai. Atē alāha jāṇana vālā bibēka vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਮਮਲੂਕਾਂ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ) ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਬਾਲਗ ਨਹੀਂ ਹੋਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤਿੰਨ ਸਮਿਆ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸੋਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਲੈਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। (ਇੱਕ) ਫਜ਼ਰ ਦੀ ਨਮਾਜ਼ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, (ਦੂਜਾ) ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਪੜੇ ਉਤਾਰਦੇ ਹੋ। (ਤੀਜਾ) ਇਸ਼ਾ ਦੀ ਨਮਾਜ਼ ਤੋਂ ਬਆਦ। ਇਹ ਤਿੰਨ ਸਮੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਰਦੇ ਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਆਦ ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪਾਪ ਹੈ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਕੋਲ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਆਉਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਤਰਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، بايد بندگان شما و آنها كه هنوز به حد بلوغ نرسيده‌اند، در سه هنگام از شما براى وارد شدن به خانه رخصت طلبند: پيش از نماز صبح و هنگام ظهر كه لباس از تن بيرون مى‌كنيد و بعد از نماز عشا. اين سه وقت، وقت خلوت شماست. در غير آن سه هنگام، شما و آنها گناهى مرتكب نشده‌ايد اگر بر يكديگر بگذريد. خدا آيات را اينچنين براى شما بيان مى‌كند، و خدا دانا و حكيم است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! بردگان شما و كسانى از شما كه به سن بلوغ نرسيده‌اند، بايد در سه وقت از شما اجازه بگيرند: پيش از نماز صبح و هنگام ظهر كه لباس از تن بيرون مى‌كنيد و بعد از نماز عشا. اين سه وقت، خلوت شماست. در غير اين مواقع، نه بر شما و نه ب
ای مؤمنان، باید که ملک یمینهایتان و کسانی از شما که هنوز به حد بلوغ نرسیده‌اند، سه بار، پیش از نماز صبح، و هنگامی که در ظهر لباسهایتان را درمی‌آورید، و پس از نماز عشاء، که سه هنگام برهنگی شماست، از شما [برای ورود] اجازه بگیرند، و پس از آن [سه هنگام‌] نه بر شما و نه برایشان گناهی نیست، چرا که پیرامون شما در گردشند، و با هم حشر و نشر دارید، بدین‌سان خداوند آیات خویش را برای شما روشن می‌گرداند، و خداوند دانای فرزانه است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! باید بردگان شما، و کسانی از (کودکان) شما که به حد بلوغ نرسیده‌اند، در سه وقت از شما اجازه بگیرند: پیش از نماز صبح، و نیم‌روز هنگامی‌که لباس‌هایتان را بیرون می‌آورید، و بعد از نماز عشا، (این) سه (وقت) وقت عورت (و خلوت) برای شما است. بعد از این (سه وقت) بر شما و بر آن‌ها هیچ گناهی نیست (که بدون اجازه وارد شوند). آن‌ها بر اطراف (و پیرامون) شما در رفت آمدند (و) بعضی بر بعضی دیگر (وارد می‌شوید). این گونه الله آیات (خود) را برای شما بیان می‌کند، و الله دانای حکیم است
ای اهل ایمان! باید بردگانتان و کسانی از شما که به مرز بلوغ نرسیده اند [هنگام ورود به خلوت خانه شخصی شما] سه بار [در سه زمان] از شما اجازه بگیرند، پیش از نماز صبح، و هنگام [استراحت] نیم روز که جامه هایتان را کنار می نهید، و پس از نماز عشا؛ [این زمان ها] سه زمان خلوت شماست، بعد از این سه زمان بر شما و آنان گناهی نیست [که بدون اجازه وارد شوند؛ زیرا آنان] همواره نزد شما در رفت و آمدند و با یکدیگر نشست و برخاست دارید. این گونه خدا آیاتش را برای شما بیان می کند، و خدا دانا و حکیم است
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، بردگانتان و کسانی از [کودکان] شما که به [سن] بلوغ نرسیده‌اند، باید در سه وقت از شما اجازه [ورود] بگیرند: پیش از نماز صبح و نیمروز ـ هنگامی که لباس‌هایتان را بیرون می‌آورید ـ و پس از نماز عشاء. [این] سه [وقت،] هنگام خلوتِ شماست. جز این [سه وقت،] بر شما و بر آنان هیچ گناهی نیست [که بدون اجازه وارد شوند؛ چرا که] آنان پیرامونتان در رفت و آمدند [و] با یکدیگر [معاشرت می‌کنید]. الله اینچنین آیات [خود] را برایتان بیان می‌کند؛ و الله دانای حکیم است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید (بدانید که) بندگان ملکی شما و اطفال شما که هنوز به وقت احتلام و زمان بلوغ نرسیده‌اند باید (شبانه روزی) سه مرتبه از شما اجازه ورود بخواهند: یک بار پیش از نماز صبح و دیگر هنگام ظهر که جامه‌ها را از تن برمی‌گیرید و دیگر پس از نماز خفتن، که این سه وقت هنگام عورت و خلوت شماست (اکثر برهنه یا در لباس کوتاهید) و بعد از این سه بار اجازه، دیگر باکی بر شما و آنها نیست که (بی‌دستور) با بندگان و اطفال خود گرد یکدیگر جمع شوید و هر ساعت در کارها به شما مراجعه کنند. خدا آیات را بر شما چنین روشن بیان می‌کند، و خدا (به کار بندگان) دانا و (به مصالح خلق) آگاه است
ای آنان که ایمان آوردید باید دستور خواهند از شما آنان که مالک است دستهای شما و آنان که نرسیدند مردی را از شما سه بار پیش از نماز بامداد و گاهی که بگذارید جامه‌های خود را به نیمروز و پس از نماز شام سه عورت است برای شما نیست بر شما و نه بر ایشان پروائی پس از آنها گردش‌کنندگان باشند بر شما برخی بر برخی بدینسان بیان کند خدا برای شما آیتها را و خدا است دانای حکیم‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، قطعاً بايد غلام و كنيزهاى شما و كسانى از شما كه به [سنِ‌] بلوغ نرسيده‌اند سه بار در شبانه روز از شما كسب اجازه كنند: پيش از نماز بامداد، و نيمروز كه جامه‌هاى خود را بيرون مى‌آوريد، و پس از نماز شامگاهان. [اين،] سه هنگام برهنگى شماست، نه بر شما و نه بر آنان گناهى نيست كه غير از اين [سه هنگام‌] گرد يكديگر بچرخيد [و با هم معاشرت نماييد]. خداوند آيات [خود] را اين گونه براى شما بيان مى‌كند، و خدا داناى سنجيده‌كار است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! غلامان و کنیزان شما و کسانی از شما که به (حال) ازدواج نرسیده‌اند باید بی‌چون سه‌بار در شباروز از شما اجازه بخواهند: پیش از نماز بامدادان و هنگامی‌که جامه‌های خود را پس از نماز ظهر (برای استراحت) بیرون می‌آورید و پس از نماز عشاء. (این‌ها) سه عورت (و برهنگی) شماست. نه بر شما و نه بر آنان گناهی نیست که غیر از این سه هنگام گرد یکدیگر در حال گردش باشید، بعضی از شما بر (گرد) بعضی دیگر(تان). خدا آیات (خود) را این‌گونه برایتان بیان می‌کند و خدا بس دانایی سنجیده‌کار است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! بردگان شما و کودکانتان که به سنّ بلوغ نرسیده‌اند، باید در سه وقت از شما [براى ورود به اتاق شخصى] اجازه بگیرند: پیش از نماز صبح، و نیمروز، هنگامى که لباس از تن بیرون مى‌کنید، و بعد از نماز عشاء. این سه وقت هنگام استراحت و خلوت شماست، در غیر این سه وقت، بر شما و بر آنان گناهى نیست، [که بی‌اجازه وارد شوند؛ زیرا آنان] گرد شما در گردشند و با یکدیگر به سر مى‌برید. خداوند این‌گونه آیات را براى شما بیان مى‌کند. و خداوند دانایى فرزانه است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! باید بردگان شما و همچنین کودکانتان که به حدّ بلوغ نرسیده‌اند (ولی مسائل جنسی و عورت و غیر آن را تمییز و تشخیص می‌دهند، به هنگام ورود به اطاقهای خواب مردان و همسران) در سه وقت اجازه بگیرند: پیش از نماز صبح، و در نیمروز هنگامی که لباسهای (معمولی) خود را در می‌آورید، و بعد از نماز عشاء. (این اوقات) سه وقت (ویژه‌ی خلوت و آشکار شدن) عورت شما است. بعد از این سه وقت بر شما و آنان گناهی نیست بدون اجازه وارد شوند. (آنان خدمتکاران و کوچکان شما هستند و مشکل است هر بار در سایر اوقات اجازه بگیرند). ایشان دور و بر شما در رفت و آمدند و شما نیز دور و بر ایشان در رفت و آمدید (و با صفا و صمیمیّت خانوادگی به یکدیگر خدمت می‌نمائید). این گونه (صریح و روشن) خداوند آیه‌ها را برای شما توضیح و تبیین می‌کند (تا خویشتن را در پرتو احکام قرآنی، متأدّب به اخلاق اسلامی کنید) و خداوند بس آگاه و کاربجا است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! بردگان شما، و همچنین کودکانتان که به حدّ بلوغ نرسیده‌اند، در سه وقت باید از شما اجازه بگیرند: پیش از نماز صبح، و نیمروز هنگامی که لباسهای (معمولی) خود را بیرون می‌آورید، و بعد از نماز عشا؛ این سه وقت خصوصی برای شماست؛ امّا بعد از این سه وقت، گناهی بر شما و بر آنان نیست (که بدون اذن وارد شوند) و بر گرد یکدیگر بگردید (و با صفا و صمیمیّت به یکدیگر خدمت نمایید). این گونه خداوند آیات را برای شما بیان می‌کند، و خداوند دانا و حکیم است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، بايد كسانى كه مالكشان شده‌ايد و كسانى از شما كه به حد بلوغ نرسيده‌اند [براى در آمدن به نزد شما] در سه هنگام اجازه خواهند: پيش از نماز بامداد و هنگام نيمروز كه جامه‌هاى خويش فرو مى‌نهيد و پس از نماز خفتن اينها سه وقت خلوت شماست. و در غير از اين سه هنگام باكى بر شما و آنان نيست [كه اجازه نگيريد]، زيرا كه پيرامون يكديگر مى‌گرديد- و اجازه‌خواستن مشقت دارد-. اينچنين خدا آيات را براى شما روشن بيان مى‌كند، و خدا دانا و با حكمت است
ای کسانی که ایمان آورده اید ! باید بردگان شما، و کسانی از (کودکان) شما که به حد بلوغ نرسیده اند، در سه وقت از شما اجازه بگیرند: پیش از نماز صبح، و نیمروز هنگامی که لباسهایتان را بیرون می آورید، و بعد از نماز عشا،(این) سه (وقت) وقت عورت (و خلوت) برای شما است. بعد از این (سه وقت) بر شما و بر آنها هیچ گناهی نیست (که بدون اجازه وارد شوند). آنها بر اطراف (و پیرامون) شما در رفت آمدند (و) بعضی بر بعضی دیگر (وارد می شوید). این گونه خداوند آیات (خود) را برای شما بیان می کند، و خداوند دانای حکیم است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Ci, ktorymi zawładneły wasze prawice, i ci, ktorzy nie osiagneli jeszcze dojrzałosci niech was prosza trzy razy o pozwolenie wejscia: przed modlitwa jutrzenki, kiedy zdejmujecie swoje szaty koło południa i przed modlitwa wieczorna; to sa trzy momenty waszej nagosci. Poza tymi chwilami, nie ma ani dla was, ani dla nich przeszkody, zebyscie sie wzajemnie odwiedzali. W ten sposob Bog wyjasnia wam znaki! Bog jest Wszechwiedzacy, Madry
O wy, którzy wierzycie! Ci, którymi zawładnęły wasze prawice, i ci, którzy nie osiągnęli jeszcze dojrzałości niech was proszą trzy razy o pozwolenie wejścia: przed modlitwą jutrzenki, kiedy zdejmujecie swoje szaty koło południa i przed modlitwą wieczorną; to są trzy momenty waszej nagości. Poza tymi chwilami, nie ma ani dla was, ani dla nich przeszkody, żebyście się wzajemnie odwiedzali. W ten sposób Bóg wyjaśnia wam znaki! Bóg jest Wszechwiedzący, Mądry

Portuguese

O vos que credes! Que vos pecam permissao, por tres vezes, vossos escravos e aqueles, dentre vos, que ainda, nao chegaram a puberdade, para estar em vossa presenca; antes da oracao da aurora e quando puserdes de lado vossos trajes, ao meio-dia e depois da ultima oracao da noite. Sao tres tempos de vossa intimidade. Nao ha culpa sobre vos nem sobre eles, depois destes tempos, em circular, sem permissao, uns de vos com os outros. Assim, Allah torna evidentes, para vos, os versiculos. E Allah e Onisciente, Sabio
Ó vós que credes! Que vos peçam permissão, por três vezes, vossos escravos e aqueles, dentre vós, que ainda, não chegaram à puberdade, para estar em vossa presença; antes da oração da aurora e quando puserdes de lado vossos trajes, ao meio-dia e depois da última oração da noite. São três tempos de vossa intimidade. Não há culpa sobre vós nem sobre eles, depois destes tempos, em circular, sem permissão, uns de vós com os outros. Assim, Allah torna evidentes, para vós, os versículos. E Allah é Onisciente, Sábio
O fieis, que vossos criados e aqueles que ainda nao alcancaram a puberdade vos pecam permissao (para vos abordar), em tres ocasioes: antes da oracao da alvorada; quando tirardes as vestes para a sesta; e depois da oracao da noite - tresocasioes de vossa intimidade. Fora disto, nao sereis, nem vos, nem eles recriminados, se vos visitardes mutuamente. AssimDeus vos elucida os versiculos, porque e Sapiente, Prudentissimo
Ó fiéis, que vossos criados e aqueles que ainda não alcançaram a puberdade vos peçam permissão (para vos abordar), em três ocasiões: antes da oração da alvorada; quando tirardes as vestes para a sesta; e depois da oração da noite - trêsocasiões de vossa intimidade. Fora disto, não sereis, nem vós, nem eles recriminados, se vos visitardes mutuamente. AssimDeus vos elucida os versículos, porque é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له تاسو نه دې هغه كسان چې تاسو يې مالكان يئ او هغه كسان چې له تاسو (ازادو) نه بلوغ ته نه دي رسېدلي، درې ځلې دې اجازت غواړي له سبا د لمانځه نه مخكې او كله چې تاسو په غرمه كې جامې وباسئ او د ماسختن له لمانځه نه پس۔، تاسو لپاره درې د پردې وختونه دي۔، د دغو (وختونو) نه غیر نه په تاسو ګناه شته او نه پر هغوى باندې، (دوى) ډېر ګرځېدونكي دي پر تاسو باندې، ستاسو ځینې په ځینو نورو باندې۔، همداسې الله تاسو ته ایتونه بیانوي، او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له تاسو نه دې هغه كسان چې تاسو يې مالكان يئ او هغه كسان چې له تاسو (ازادو) نه بلوغ ته نه دي رسېدلي، درې ځلې دې اجازت غواړي له سبا د لمانځه نه مخكې او كله چې تاسو په غرمه كې جامې وباسئ او د ماسختن له لمانځه نه پس، تاسو لپاره درې د پردې وختونه دي، د دغو (وختونو) نه غیر نه په تاسو ګناه شته او نه پر هغوى باندې، (دوى) ډېر ګرځېدونكي دي پر تاسو باندې، ستاسو ځینې په ځینو نورو باندې، همداسې الله تاسو ته ایتونه بیانوي، او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Cei stapaniti de dreapta voastra si baietii care nu au ajuns inca la barbatie sa ceara ingaduinta de a intra la voi de trei ori: inainte de rugaciunea din zori; la amiaza cand va scoateti vesmintele si dupa rugaciunea de seara. Acestea sunt trei prilejuri de a va vedea goliciunea. In afara de cele trei ori, nu va fi facuta vreo vina, nici voua si nici lor daca va veti cauta unii pe altii. Dumnezeu va arata astfel semnele. Dumnezeu este Stiutorul, Inteleptul
O, voi cei ce credeţi! Cei stăpâniţi de dreapta voastră şi băieţii care nu au ajuns încă la bărbăţie să ceară îngăduinţa de a intra la voi de trei ori: înainte de rugăciunea din zori; la amiază când vă scoateţi veşmintele şi după rugăciunea de seară. Acestea sunt trei prilejuri de a vă vedea goliciunea. În afară de cele trei ori, nu va fi făcută vreo vină, nici vouă şi nici lor dacă vă veţi căuta unii pe alţii. Dumnezeu vă arată astfel semnele. Dumnezeu este Ştiutorul, Înţeleptul
(O tu crede permisiune solicita vostri servitor copil nu atinge pubertate entering vostri camera)! Acesta exista exista done în 3 exemplificare! - Zori Rugaciune amiaza when tu schimba vostri îmbraca ramâne Noapte Rugaciune. Acestea fi 3 particular timp tu. Asupra altul timp nu exista gresi tu ele amesteca 1 altul! DUMNEZEU TAMÂIE clarifies revelations TU. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
O, voi cei care credeþi! Sa va ceara ingaduinþa [sa intre] cei pe care ii stapanesc mainile voastre drepte, precum ºi aceia dintre voicare nu au ajuns varstnicia, de trei ori: ina
O, voi cei care credeþi! Sã vã cearã îngãduinþã [sã intre] cei pe care îi stãpânesc mâinile voastre drepte, precum ºi aceia dintre voicare nu au ajuns vârstnicia, de trei ori: îna

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, niba badodorere ba bapfasoni mwitungiye n’amaboko yanyu y’iburyo hawe nabatara shikira mubigero vyugukura muri mwebwe incuro zitatu imbere y’amasengesho yo mugitondo no mugihe mwiyambuye impuzu zanyu zo kumutaga no mumpera z’amasengesho yo mw’ijoro, iyi rero niyo myanya itatu yagenewe yukuruhukiramwo kuri mwebwe, kandi sibibi kuri mwebwe canke kuribo muri iyo myanya muriko muragendanirana bamwe n’abandi, uku rero niko Imana ibamenyesha mumajambo yayo matagatifu nayo niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

O, voi cei ce credeti! Cei stapaniti de dreapta voastra si baietii care nu au ajuns inca la barbatie sa ceara ingaduinta de a intra la voi de trei ori: inainte de rugaciunea din zori; la amiaza cand va scoateti vesmintele si dupa rugaciunea de seara. Acestea sunt trei prilejuri de a va vedea goliciunea. In afara de cele trei ori, nu va fi facuta vreo vina, nici voua si nici lor daca va veti cauta unii pe altii. Dumnezeu va arata astfel semnele. Dumnezeu este Stiutorul, Inteleptul
О вы, которые уверовали! Пусть у вас просят разрешения (войти к вам) те, которыми овладели ваши десницы [ваши прислуживающие невольники и невольницы], и те, которые не достигли зрелости [дети], три раза: до молитвы на заре (так как вы в это время спите в своих постелях), когда вы снимаете одежду около полудня (чтобы совершить дневной сон), и после ночной молитвы. Три (времени) наготы (есть) у вас. Нет ни на вас, ни на них греха после них [вне этих трех промежутков]: тогда заходите одни из вас к другим (без разрешения) (когда есть на это потребность). Так [как разъяснение данного положения] разъясняет вам Аллах знамения [решения, доказательства и установления]! И Аллах – знающий (в чем благо для Его рабов) (и) мудрый (в управлении ими)
O te, kotoryye uverovali! Pust' nevol'niki, kotorymi ovladeli vashi desnitsy, i te, kto ne dostig polovoy zrelosti, sprashivayut u vas razresheniya voyti v pokoi v trekh sluchayakh: do rassvetnogo namaza, kogda vy snimayete odezhdu v polden' i posle vechernego namaza. Vot tri vremeni nagoty dlya vas. Ni na vas, ni na nikh net grekha za vkhod bez razresheniya, pomimo etikh sluchayev, ved' vy poseshchayete drug druga. Tak Allakh raz"yasnyayet vam znameniya. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
О те, которые уверовали! Пусть невольники, которыми овладели ваши десницы, и те, кто не достиг половой зрелости, спрашивают у вас разрешения войти в покои в трех случаях: до рассветного намаза, когда вы снимаете одежду в полдень и после вечернего намаза. Вот три времени наготы для вас. Ни на вас, ни на них нет греха за вход без разрешения, помимо этих случаев, ведь вы посещаете друг друга. Так Аллах разъясняет вам знамения. Аллах - Знающий, Мудрый
Veruyushchiye! Vashi nevol'niki i te iz vas, kotoryye ne dostigli polnogo vozrasta, kogda zakhotyat voyti k vam, dolzhny sprashivat' na to pozvoleniye v tri vremeni dnya: prezhde utrenney molitvy; po poludni, kogda snimayete s sebya odezhdu; i posle vecherney molitvy; eto u vas tri pory, v kotoryye vy neodety. V drugiye, krome tekh, vremena ni dlya vas, ni dlya nikh net ogranicheniy; vy togda khodite odni k drugim. Takovyye znameniya otkryvayet vam Bog: Bog vedushch, mudr
Верующие! Ваши невольники и те из вас, которые не достигли полного возраста, когда захотят войти к вам, должны спрашивать на то позволение в три времени дня: прежде утренней молитвы; по полудни, когда снимаете с себя одежду; и после вечерней молитвы; это у вас три поры, в которые вы неодеты. В другие, кроме тех, времена ни для вас, ни для них нет ограничений; вы тогда ходите одни к другим. Таковые знамения открывает вам Бог: Бог ведущ, мудр
O vy, kotoryye uverovali! Pust' prosyat razresheniya u vas te, kotorymi ovladeli vashi desnitsy, i te, kotoryye ne dostigli zrelosti, tri raza: do molitvy na zare, kogda vy snimayete odezhdu okolo poludnya, i posle molitvy vecherney - tri nagoty u vas. Net ni na vas, ni na nikh grekha posle nikh: togda khodite odni iz vas k drugim. Tak raz"yasnyayet vam Allakh znameniya! Allakh - znayushchiy, mudryy
О вы, которые уверовали! Пусть просят разрешения у вас те, которыми овладели ваши десницы, и те, которые не достигли зрелости, три раза: до молитвы на заре, когда вы снимаете одежду около полудня, и после молитвы вечерней - три наготы у вас. Нет ни на вас, ни на них греха после них: тогда ходите одни из вас к другим. Так разъясняет вам Аллах знамения! Аллах - знающий, мудрый
O vy, kotoryye uverovali! Pust' vashi raby i te, kto ne dostig sovershennoletiya, prosyat u vas razresheniya [voyti v pokoi] v trekh sluchayakh: do predutrenney molitvy, kogda vy snimayete odezhdu dlya poludennogo otdykha i posle vecherney molitvy. [Eti tri sluchaya] - tri vremeni nagoty dlya vas. Ni na vas, ni na nikh net grekha, pomimo etikh trekh sluchayev, [za vkhod bez razresheniya], ibo odni iz vas poseshchayut drugikh [po raznym delam]
О вы, которые уверовали! Пусть ваши рабы и те, кто не достиг совершеннолетия, просят у вас разрешения [войти в покои] в трех случаях: до предутренней молитвы, когда вы снимаете одежду для полуденного отдыха и после вечерней молитвы. [Эти три случая] - три времени наготы для вас. Ни на вас, ни на них нет греха, помимо этих трех случаев, [за вход без разрешения], ибо одни из вас посещают других [по разным делам]
O vy, kotoryye uverovali, vam sleduyet prikazat' svoim rabam i slugam, ne dostigshim zrelosti, ne vkhodit' k vam bez razresheniya v trokh opredelonnykh sluchayakh: do utrenney molitvy na zare (fadzhr), kogda vy snimayete svoyu odezhdu v poludennyy chas i posle vecherney molitvy (ishaa), kogda vy gotovites' ko snu. V etikh trokh sluchayakh poryadok odevaniya izmenyayetsya: snimayut odezhdu, v kotoroy spali, i nadevayut povsednevnuyu odezhdu, i naoborot. V eto vremya obnazhayetsya telo cheloveka, i mogut otkryt'sya te mesta, na kotoryye nel'zya smotret'. Net grekha v tom, chto oni k vam budut vkhodit' bez razresheniya v drugoye vremya dnya, krome trokh vysheupomyanutykh sluchayev, ibo obychno vy khodite drug k drugu, chtoby vypolnyat' svoi dela i razreshat' svoi zadachi. Tak Allakh raz"yasnyayet vam ayaty Korana, chtoby vy znali nastavleniya Allakha i yego zakony. Poistine, Allakh - Svedushchiy, Znayushchiy, Obladatel' velikoy mudrosti! Ved' On znayet, chto podkhodit Yego rabam i vozdast im za ikh deyaniya
О вы, которые уверовали, вам следует приказать своим рабам и слугам, не достигшим зрелости, не входить к вам без разрешения в трёх определённых случаях: до утренней молитвы на заре (фаджр), когда вы снимаете свою одежду в полуденный час и после вечерней молитвы (ишаа), когда вы готовитесь ко сну. В этих трёх случаях порядок одевания изменяется: снимают одежду, в которой спали, и надевают повседневную одежду, и наоборот. В это время обнажается тело человека, и могут открыться те места, на которые нельзя смотреть. Нет греха в том, что они к вам будут входить без разрешения в другое время дня, кроме трёх вышеупомянутых случаев, ибо обычно вы ходите друг к другу, чтобы выполнять свои дела и разрешать свои задачи. Так Аллах разъясняет вам айаты Корана, чтобы вы знали наставления Аллаха и его законы. Поистине, Аллах - Сведущий, Знающий, Обладатель великой мудрости! Ведь Он знает, что подходит Его рабам и воздаст им за их деяния
O vy, kto veruyet! Pust' te, Kotorymi vladeyut vashi pravy ruki, I te iz vas, chto ne dostigli zrelykh let, U vas tri raza pozvoleniya poprosyat, (Kogda voyti k vam zakhotyat): (Odin raz) - na zare, do utrenney molitvy, (Vtoroy) - v poludniy (znoy), Kogda vy snimete odezhdy (podremat' v teni), I (tretiy) - posle zaversheniya molitvy na noch', - Tri raza nagoty u vas, (Kogda drugim vas nedozvoleno uvidet'). Ne budet ni na vas i ni na nikh grekha V chasy drugiye, krome etikh, Drug k drugu po nuzhde zayti. Tak vam Allakh znameniya tolkuyet, - Allakh ved' znayushch, mudr bezmerno
О вы, кто верует! Пусть те, Которыми владеют ваши правы руки, И те из вас, что не достигли зрелых лет, У вас три раза позволения попросят, (Когда войти к вам захотят): (Один раз) - на заре, до утренней молитвы, (Второй) - в полудний (зной), Когда вы снимете одежды (подремать в тени), И (третий) - после завершения молитвы на ночь, - Три раза наготы у вас, (Когда другим вас недозволено увидеть). Не будет ни на вас и ни на них греха В часы другие, кроме этих, Друг к другу по нужде зайти. Так вам Аллах знамения толкует, - Аллах ведь знающ, мудр безмерно

Serbian

О верници, нека од вас у три случаја затраже допуштење да вам уђу они који су у вашем поседу и они који још нису полно зрели: пре јутарње молитве, и када у подне одложите своју одећу, и после обављања ноћне молитве. То су три доба када нисте обучени, а у друго доба није ни вама ни њима грех, па они код вас често улазе, а и ви једни код других улазите. Тако вам Аллах објашњава прописе! А Аллах све зна и мудар је

Shona

Imi vanotenda! Itai kuti avo vari mumaoko enyu (varandarume nevarandakadzi), uye vasati vakura pakati penyu kuti vakumbirei mvumo (vasati vapinda) panguva nhatu (3): Munamato wemangwanani (Fajr) usati waitwa, uye apo pamunenge mabvisa nguwo dzenyu (muchida kuzorora) masikati, uye mushure memunamato wemanheru (Isha). Idzi ndidzo nguva nhatu (3) dzamunenge makasununguka (makabvisa nguwo muri pachenyu). Hapana chipomerwa pamuri kana pavari mushure menguva idzi kufamba-famba (mumba), vamwe venyu vachifambira vamwe (mumakamuri avo). Kudaro Allah vanokujekeserai ndima (dzemuQur’aan). Uye Allah vanoziva zvikuru, uye vane ungwaru hwese

Sindhi

اي ايمان وارؤ اوھان جي ٻانھن ۽ جيڪي اوھان مان بلوغت کي نه پُھتا آھن تن کي ٽي وقت (گھرن ۾ اچڻ لاءِ) اوھان کان موڪلائڻ گھرجي، فجر جي نماز کان اڳ ۽ منجھند کي جو اوھين ڪپڙا لاھي رکندا آھيو ۽ سومھاڻي جي نماز کان پوءِ، (جو اھي) اوھان لاءِ ٽي اُگھڙ جا وقت آھن، انھن کان پوءِ ھڪ ٻئي وٽ اوھان جي اچڻ وڃڻ کان نڪي اوھان تي ۽ نڪي اُنھن تي گناھ آھي، اھڙي طرح الله اوھان لاءِ حُڪم بيان ڪري ٿو، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

visvasavantayini! obage vahalunda, obagen vædi viyata pat novuna (kuda) daruvanda, (oba tiraya pitupasa rahasigatava sitina avasthavanhidi) oba veta (pæminenne nam, obage) anumætiya tun varak ovun illa sitiya yutuya. (ema kalayan nam), fajru salatayata perada, (nindata yama sandaha obage vædipura) ændum galava sitina avasthava vana luhar kalayedida, isa salatayen pasuvada adi (mema) kalayan tunedima oba tiraya pitupasa rahasigatava sitina avasthavanya. meva hæra, (an avasthavanhidi obage anumætiya nætivama ovun oba veta pæminima) ovun kerehida varadak næta. oba kerehida varadak næta. (mandayat) movun varin vara oba veta pæminiya yutu aya vasayenda, obagen keneku anit kena veta ya yutu aya vasayenda sitina bævin (varin vara anumætiya illa sitimata avasya næta). mese allah siyalla hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! obagē vahalūnda, obagen væḍi viyaṭa pat novuna (kuḍā) daruvanda, (oba tiraya piṭupasa rahasigatava siṭina avasthāvanhidī) oba veta (pæmiṇennē nam, obagē) anumætiya tun varak ovun illā siṭiya yutuya. (ema kālayan nam), fajru salātayaṭa perada, (nindaṭa yāma san̆dahā obagē væḍipura) æn̆dum galavā siṭina avasthāva vana lūhar kālayēdīda, iṣā salātayen pasuvada ādī (mema) kālayan tunēdīma oba tiraya piṭupasa rahasigatava siṭina avasthāvanya. mēvā hæra, (an avasthāvanhidī obagē anumætiya nætivama ovun oba veta pæmiṇīma) ovun kerehida varadak næta. oba kerehida varadak næta. (mandayat) movun varin vara oba veta pæmiṇiya yutu aya vaśayenda, obagen keneku anit kenā veta yā yutu aya vaśayenda siṭina bævin (varin vara anumætiya illā siṭīmaṭa avaśya næta). mesē allāh siyalla hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබගේ වහලූන්ද, ඔබගෙන් වැඩි වියට පත් නොවුන (කුඩා) දරුවන්ද, (ඔබ තිරය පිටුපස රහසිගතව සිටින අවස්ථාවන්හිදී) ඔබ වෙත (පැමිණෙන්නේ නම්, ඔබගේ) අනුමැතිය තුන් වරක් ඔවුන් ඉල්ලා සිටිය යුතුය. (එම කාලයන් නම්), ෆජ්රු සලාතයට පෙරද, (නින්දට යාම සඳහා ඔබගේ වැඩිපුර) ඇඳුම් ගලවා සිටින අවස්ථාව වන ලූහර් කාලයේදීද, ඉෂා සලාතයෙන් පසුවද ආදී (මෙම) කාලයන් තුනේදීම ඔබ තිරය පිටුපස රහසිගතව සිටින අවස්ථාවන්ය. මේවා හැර, (අන් අවස්ථාවන්හිදී ඔබගේ අනුමැතිය නැතිවම ඔවුන් ඔබ වෙත පැමිණීම) ඔවුන් කෙරෙහිද වරදක් නැත. ඔබ කෙරෙහිද වරදක් නැත. (මන්දයත්) මොවුන් වරින් වර ඔබ වෙත පැමිණිය යුතු අය වශයෙන්ද, ඔබගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනා වෙත යා යුතු අය වශයෙන්ද සිටින බැවින් (වරින් වර අනුමැතිය ඉල්ලා සිටීමට අවශ්‍ය නැත). මෙසේ අල්ලාහ් සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho visvasa kalavuni! numbalage dakunat himikaragat (hevat numbalage palanaya yatate sitina vahal) aya da vædiviyata langa novu aya da numbalagen vara tunak avasara pætiya yutuya. enam fajr salatayata pera da madhyahna kalaye numbalage ændum numbala liha tabana avasthave da isa salatayen pasu da ve. numbalata eya paudgalika avastha tunaki. evata pasuva numbala kerehi ho ovun kerehi ho dosak nomæta. numbala veta numbalagen ætæmeku ætæmeku atara særisarannoya. allah numbalata ema vadan pæhædili karanuye elesaya. tavada allah sarvagnaniya pragnavantaya
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balāgē dakuṇat himikaragat (hevat num̆balāgē pālanaya yaṭatē siṭina vahal) aya da væḍiviyaṭa ḷan̆gā novū aya da num̆balāgen vāra tunak avasara pætiya yutuya. enam fajr salātayaṭa pera da madhyahna kālayē num̆balāgē æn̆dum num̆balā lihā tabana avasthāvē da iṣā salātayen pasu da vē. num̆balāṭa eya paudgalika avasthā tunaki. ēvāṭa pasuva num̆balā kerehi hō ovun kerehi hō dosak nomæta. num̆balā veta num̆balāgen ætæmeku ætæmeku atara særisarannōya. allāh num̆balāṭa ema vadan pæhædili karanuyē elesaya. tavada allāh sarvagnānīya pragnāvantaya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලාගේ දකුණත් හිමිකරගත් (හෙවත් නුඹලාගේ පාලනය යටතේ සිටින වහල්) අය ද වැඩිවියට ළඟා නොවූ අය ද නුඹලාගෙන් වාර තුනක් අවසර පැතිය යුතුය. එනම් ෆජ්ර් සලාතයට පෙර ද මධ්‍යහ්න කාලයේ නුඹලාගේ ඇඳුම් නුඹලා ලිහා තබන අවස්ථාවේ ද ඉෂා සලාතයෙන් පසු ද වේ. නුඹලාට එය පෞද්ගලික අවස්ථා තුනකි. ඒවාට පසුව නුඹලා කෙරෙහි හෝ ඔවුන් කෙරෙහි හෝ දොසක් නොමැත. නුඹලා වෙත නුඹලාගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකු අතර සැරිසරන්නෝය. අල්ලාහ් නුඹලාට එම වදන් පැහැදිලි කරනුයේ එලෙසය. තවද අල්ලාහ් සර්වඥානීය ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

(O ona verit permission ziadost tvoj servants dieta nie attained puberty zapisat tvoj izba)! This bol je robi v 3 instances -Dawn Prayer noon when ona zmenit tvoj clothes zvysok Night Prayer. These je 3 private lehota ona. Do inaksie cas nie bol zlo ona them mingle 1 iny GOD thus clarifies revelations ONA. GOD bol Omniscient Wise

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Waa inay kuwaa ay gacmahiinnu midig hanataan iyo kuwa idinka mid ah aan weli qaan gaarin (inta ay idiin soo gelin) weydiistaan idan saddex waqti32; ka hor salaadda subax, iyo marka aad dharka dhigataan duhurkii kuleylaha, iyo kaddib salaadda cishaha; kuwani waa saddex waqti gaar idiin ah, idinma saarna dembi idinka iyo iyagaba waxaan ahayn waqtiyadan in qaarkiin u soo galaan qaar kale, _ idan iyagoon qaadan. Sidaas buu Allaah idiinku caddeeyaa Aayadaha. Oo Allaah waa wax kasta ogsoone, Xakiim ah
Kuwa Xaqa Rumeeyow Haydin Idan Warsadeen kuway Hanatay Gacantiinnu, iyo Kuwaan Qaan Gaadhin oo Idinka Mid ah Saddex Jeer, Salaadda Subax ka Hor iyo Markaad iska Dhigtaan Dharka Duhurkii, iyo Salaadda Cishaha ka Dib, waa Seddex Waqti oo Cawro ah «la Nasto», ma aha Korkiinna iyo korkooda midna Dhib «ma Saarra» intaas ka Dib, way idin kor Socdaan (Shaqeeyaan) Qaarkiinna Qaarbuu ka Ahaaday, saasuuna idiinku Caddayn Eebe Aayaadkiisa Eebana waa Oge Falsan
Kuwa Xaqa Rumeeyow Haydin Idan Warsadeen kuway Hanatay Gacantiinnu, iyo Kuwaan Qaan Gaadhin oo Idinka Mid ah Saddex Jeer, Salaadda Subax ka Hor iyo Markaad iska Dhigtaan Dharka Duhurkii, iyo Salaadda Cishaha ka Dib, waa Seddex Waqti oo Cawro ah «la Nasto», ma aha Korkiinna iyo korkooda midna Dhib «ma Saarra» intaas ka Dib, way idin kor Socdaan (Shaqeeyaan) Qaarkiinna Qaarbuu ka Ahaaday, saasuuna idiinku Caddayn Eebe Aayaadkiisa Eebana waa Oge Falsan

Sotho

Oho lona ba kholoang! Lokollang basebeletsi ba lona le ba har’a lona ba e s’o fihlele lilemo tsa bohlankana, ho le siruhela ka linako tse tharo (pele ba ka ba tla kapel’a lona): e leng pele ho thapelo ea hoseng, le ka nako eo le hlobotseng liaparo tsa lona har’a mocheso oa mots’eare le kamor’a thapelo ea bosiu. Ke linako tsena tse tharo tsa lekunutung molemong oa lona. Ha ho sebe ho bona, kapa ho lona ka linako tse ling haeba ba bang ba lona ba ka kopa-kopana le basebeletsi ba lona. Ke kamoo Allah a hlakisang lits’enolo molemong oa lona. Etsoe Allah ke Eena ea bonang le ho ba seli

Spanish

¡Oh, creyentes! Que vuestros esclavos y vuestros hijos que todavia no han alcanzado la pubertad os pidan permiso [para ingresar a vuestras alcobas] antes de la oracion del alba, a la siesta, cuando os quitais la ropa [para descansar], y despues de la oracion de la noche, pues estos son tres momentos de intimidad para vosotros. Fuera de ello, pueden frecuentaros sin pedir permiso, pues necesitan que os ocupeis de sus asuntos. Asi es como Allah os aclara Sus preceptos; y Allah es Omnisciente, Sabio
¡Oh, creyentes! Que vuestros esclavos y vuestros hijos que todavía no han alcanzado la pubertad os pidan permiso [para ingresar a vuestras alcobas] antes de la oración del alba, a la siesta, cuando os quitáis la ropa [para descansar], y después de la oración de la noche, pues éstos son tres momentos de intimidad para vosotros. Fuera de ello, pueden frecuentaros sin pedir permiso, pues necesitan que os ocupéis de sus asuntos. Así es como Allah os aclara Sus preceptos; y Allah es Omnisciente, Sabio
¡Oh, creyentes!, que vuestros esclavos y los ninos que no hayan alcanzado aun la pubertad pidan permiso para entrar en vuestros aposentos en tres ocasiones: antes del rezo del alba, cuando os desvestis para descansaral mediodia y despues del rezo de la noche. Son tres momentos de privacidad para vosotros. Si entran en vuestros aposentos sin pedir permiso enotros momentos del dia, no incurren en falta ni tampoco vosotros, pues son momentos en los que os reunis y atendeis vuestros asuntos. Asi es como Al-lah os explica Sus mandatos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Oh, creyentes!, que vuestros esclavos y los niños que no hayan alcanzado aún la pubertad pidan permiso para entrar en vuestros aposentos en tres ocasiones: antes del rezo del alba, cuando os desvestís para descansaral mediodía y después del rezo de la noche. Son tres momentos de privacidad para vosotros. Si entran en vuestros aposentos sin pedir permiso enotros momentos del día, no incurren en falta ni tampoco vosotros, pues son momentos en los que os reunís y atendéis vuestros asuntos. Así es como Al-lah os explica Sus mandatos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Oh, creyentes!, que sus esclavos y los ninos que no hayan alcanzado aun la pubertad pidan permiso para entrar en sus aposentos en tres ocasiones: antes del rezo del alba, cuando se desvisten para descansar al mediodia y despues del rezo de la noche. Son tres momentos de privacidad para ustedes. Si entran en sus aposentos sin pedir permiso en otros momentos del dia, no incurren en falta ni tampoco ustedes, pues son momentos en los que se reunen y atienden sus asuntos. Asi es como Al-lah les explica Sus mandatos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Oh, creyentes!, que sus esclavos y los niños que no hayan alcanzado aún la pubertad pidan permiso para entrar en sus aposentos en tres ocasiones: antes del rezo del alba, cuando se desvisten para descansar al mediodía y después del rezo de la noche. Son tres momentos de privacidad para ustedes. Si entran en sus aposentos sin pedir permiso en otros momentos del día, no incurren en falta ni tampoco ustedes, pues son momentos en los que se reúnen y atienden sus asuntos. Así es como Al-lah les explica Sus mandatos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Creyentes! Los esclavos y los impuberes, en tres ocasiones, deben pediros permiso: antes de levantaros, cuando os quitais la ropa al mediodia y despues de acostaros. Son para vosotros tres momentos intimos. Fuera de ellos, no haceis mal, ni ellos tampoco, si vais de unos a otros, de aca para alla. Asi os aclara Ala las aleyas. Ala es omnisciente, sabio
¡Creyentes! Los esclavos y los impúberes, en tres ocasiones, deben pediros permiso: antes de levantaros, cuando os quitáis la ropa al mediodía y después de acostaros. Son para vosotros tres momentos íntimos. Fuera de ellos, no hacéis mal, ni ellos tampoco, si vais de unos a otros, de acá para allá. Así os aclara Alá las aleyas. Alá es omnisciente, sabio
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Que los que poseen vuestras diestras, y aquellos de entre vosotros que no hayan alcanzado aun la pubertad, os pidan permiso [antes de acceder a vuestra intimidad] en tres momentos: antes de la oracion del amanecer, cuando os despojais de vuestros vestidos en medio del dia, y despues de la oracion de la noche: tres ocasiones en las que vuestra desnudez podria quedar al descubierto. Fuera de estas [ocasiones], ni vosotros ni ellos incurrireis en falta si se mueven [con libertad] en vuestro entorno, atendiendo unos a [las necesidades de] los otros.De este modo os aclara Dios Sus mensajes: ¡pues Dios es omnisciente, sabio
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Que los que poseen vuestras diestras, y aquellos de entre vosotros que no hayan alcanzado aún la pubertad, os pidan permiso [antes de acceder a vuestra intimidad] en tres momentos: antes de la oración del amanecer, cuando os despojáis de vuestros vestidos en medio del día, y después de la oración de la noche: tres ocasiones en las que vuestra desnudez podría quedar al descubierto. Fuera de estas [ocasiones], ni vosotros ni ellos incurriréis en falta si se mueven [con libertad] en vuestro entorno, atendiendo unos a [las necesidades de] los otros.De este modo os aclara Dios Sus mensajes: ¡pues Dios es omnisciente, sabio
¡Oh, creyentes! Que sus sirvientes y sus hijos que todavia no han alcanzado la pubertad, les pidan permiso [para ingresar a sus alcobas] antes de la oracion del alba, a la siesta cuando se quitan la ropa [para descansar], y despues de la oracion de la noche, pues estos son tres momentos en los que su desnudez podria quedar al descubierto. Fuera de ello, pueden entrar sin pedir permiso, porque se frecuentan unos a otros con asiduidad. Asi es como Dios les aclara Sus Signos. Dios es Conocedor, Sabio
¡Oh, creyentes! Que sus sirvientes y sus hijos que todavía no han alcanzado la pubertad, les pidan permiso [para ingresar a sus alcobas] antes de la oración del alba, a la siesta cuando se quitan la ropa [para descansar], y después de la oración de la noche, pues éstos son tres momentos en los que su desnudez podría quedar al descubierto. Fuera de ello, pueden entrar sin pedir permiso, porque se frecuentan unos a otros con asiduidad. Así es como Dios les aclara Sus Signos. Dios es Conocedor, Sabio
¡Oh, creyentes! Que vuestros esclavos y quienes de los vuestros todavia no hayan llegado a la pubertad os pidan permiso en tres momentos: Antes de la oracion del amanecer, cuando os quitais vuestros vestidos al mediodia y tras la oracion de la noche. Tres momentos de intimidad para vosotros. Despues de ellos, no hay falta para vosotros ni para ellos en que os frecuenteis unos a otros. Asi es como Dios os aclara sus senales. Y Dios todo los conoce, es sabio
¡Oh, creyentes! Que vuestros esclavos y quienes de los vuestros todavía no hayan llegado a la pubertad os pidan permiso en tres momentos: Antes de la oración del amanecer, cuando os quitáis vuestros vestidos al mediodía y tras la oración de la noche. Tres momentos de intimidad para vosotros. Después de ellos, no hay falta para vosotros ni para ellos en que os frecuentéis unos a otros. Así es como Dios os aclara sus señales. Y Dios todo los conoce, es sabio

Swahili

Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifanyia kazi sheria Zake! Waamrisheni watumwa wenu, wajakazi wenu na watoto waungwana mabao umri wao haujafikia wa kubaleghe waombe ruhusa wakitaka kuingia kwenu katika nyakati za mapumziko yenu na kuvua nguo zenu: kabla ya Swala ya Alfajiri, kwa kuwa huo ni wakati wa kuvua nguo za kulalia na kuvaa nguo za baada ya kuamka, na wakati wa kuvua nguo kwa mapumziko ya kipindi cha mchana wakati wa jua kali, na baada ya Swala ya Isha, kwa kuwa huo ni wakati wa kulala. Nyakati tatu hizi ni za kujifunua na kujiacha wazi na kunapungua kujisitiri. Lakini katika nyakati sizokuwa hizo, si makosa wakiingia bila ya idhini, kwa kuwa wao wanahitaji kuingia kwenu, wao ni wa kuingia na kutoka mara kwa mara kwa kutumika, na kwa kuwa dasturi iliyozoeleka ni kuwa nyinyi mnatembeleana nyakati hizi kwa kutimiza haja zenu zenye maslahi kwenu. Na kama Alivyowafafanulia Mwenyezi Mungu hukumu za kutaka ruhusa (ya kuingia majumbani), Anawafafanulia aya Zake, hukumu Zake, hoja Zake na Sheria za Dini Yake. Na Mwenyezi Mungu Anayajua sana yanayowafaa viumbe Wake, ni Mwingi wa hekima katika upelekeshaji Wake mambo yao
Enyi mlio amini! Nawakutakeni idhini iliyo wamiliki mikono yenu ya kulia na walio bado kubaalighi miongoni mwenu mara tatu - kabla ya Sala ya alfajiri, na wakati mnapo vua nguo zenu adhuhuri, na baada ya Sala ya isha. Hizi ni nyakati tatu za faragha kwenu. Si vibaya kwenu wala kwao baada ya nyakati hizi, kuzungukiana nyinyi kwa nyinyi. Hivyo ndivyo Mwenyezi Mungu anavyo kuelezeni Aya zake, na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi Mwenye hikima

Swedish

TROENDE! Vid tre tillfallen [under dagen] bor ni inte lata dem som ni rattmatigt besitter och dem som annu inte uppnatt manbar alder, [fa tilltrade till er person] utan att forst begara tillstand: fore gryningsbonen, da ni under middagshettan lattar pa er kladsel och efter kvallsbonen, tre tillfallen da ni inte behover skyla er kropp. Om ni, fransett dessa [tillfallen], later dem rora sig [fritt] omkring er, gor varken ni eller de nagot klandervart. Sa klargor Gud [Sina] budskap for er. Gud ar allvetande, vis
TROENDE! Vid tre tillfällen [under dagen] bör ni inte låta dem som ni rättmätigt besitter och dem som ännu inte uppnått manbar ålder, [få tillträde till er person] utan att först begära tillstånd: före gryningsbönen, då ni under middagshettan lättar på er klädsel och efter kvällsbönen, tre tillfällen då ni inte behöver skyla er kropp. Om ni, frånsett dessa [tillfällen], låter dem röra sig [fritt] omkring er, gör varken ni eller de något klandervärt. Så klargör Gud [Sina] budskap för er. Gud är allvetande, vis

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙojad ƣulomoni sumo va onho, ki hanuz ʙa haddi ʙuluƣ narasidaand, dar se hangom az sumo ʙaroi doxil sudan ʙa xona ruxsat talaʙand: pes az namozi suʙh va hangomi zuhr, ki liʙos az tan ʙerun mekuned va ʙa'd az namozi xuftan. In se vaqt vaqti xilvati sumost. Dar ƣajri on se hangom sumo va onho gunohe nakardaed, agar ʙar jakdigar ʙigzared. Xudo ojotro incunin ʙaroi sumo ʙajon mekunad. Va Xudo donovu hakim ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙojad ƣulomoni şumo va onho, ki hanūz ʙa haddi ʙuluƣ narasidaand, dar se hangom az şumo ʙaroi doxil şudan ʙa xona ruxsat talaʙand: peş az namozi suʙh va hangomi zuhr, ki liʙos az tan ʙerun mekuned va ʙa'd az namozi xuftan. In se vaqt vaqti xilvati şumost. Dar ƣajri on se hangom şumo va onho gunohe nakardaed, agar ʙar jakdigar ʙigzared. Xudo ojotro incunin ʙaroi şumo ʙajon mekunad. Va Xudo donovu hakim ast
Эй касоне, ки имон овардаед, бояд ғуломони шумо ва онҳо, ки ҳанӯз ба ҳадди булуғ нарасидаанд, дар се ҳангом аз шумо барои дохил шудан ба хона рухсат талабанд: пеш аз намози субҳ ва ҳангоми зуҳр, ки либос аз тан берун мекунед ва баъд аз намози хуфтан. Ин се вақт вақти хилвати шумост. Дар ғайри он се ҳангом шумо ва онҳо гуноҳе накардаед, агар бар якдигар бигзаред. Худо оётро инчунин барои шумо баён мекунад. Ва Худо донову ҳаким аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙojad ƣulomoni sumo va on farzandone, ki hanuz ʙa ʙaloƣat narasidaand, dar se vaqt az sumo ʙaroi vorid sudan ʙa xona ruxsat talaʙand: pes az namozi suʙh va hangomi zuhr, ki liʙos az tan ʙerun mekuned va ʙa'd az namozi xuftan. In se vaqt, vaqti xilvati sumost. Dar ƣajri in se vaqt nest vuʙole na ʙar sumo va na ʙar onhoe, ki nazdi sumo doxil mesavand napursida, cunki ʙa'zei sumo ʙar ʙa'ze digar omadu raftkunandagoned. Alloh ojotro incunin ʙaroi sumo ʙajon mekunad. Va Alloh donovu hakim ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙojad ƣulomoni şumo va on farzandone, ki hanūz ʙa ʙaloƣat narasidaand, dar se vaqt az şumo ʙaroi vorid şudan ʙa xona ruxsat talaʙand: peş az namozi suʙh va hangomi zūhr, ki liʙos az tan ʙerun mekuned va ʙa'd az namozi xuftan. In se vaqt, vaqti xilvati şumost. Dar ƣajri in se vaqt nest vuʙole na ʙar şumo va na ʙar onhoe, ki nazdi şumo doxil meşavand napursida, cunki ʙa'zei şumo ʙar ʙa'ze digar omadu raftkunandagoned. Alloh ojotro incunin ʙaroi şumo ʙajon mekunad. Va Alloh donovu hakim ast
Эй касоне, ки имон овардаед, бояд ғуломони шумо ва он фарзандоне, ки ҳанӯз ба балоғат нарасидаанд, дар се вақт аз шумо барои ворид шудан ба хона рухсат талабанд: пеш аз намози субҳ ва ҳангоми зӯҳр, ки либос аз тан берун мекунед ва баъд аз намози хуфтан. Ин се вақт, вақти хилвати шумост. Дар ғайри ин се вақт нест вуболе на бар шумо ва на бар онҳое, ки назди шумо дохил мешаванд напурсида, чунки баъзеи шумо бар баъзе дигар омаду рафткунандагонед. Аллоҳ оётро инчунин барои шумо баён мекунад. Ва Аллоҳ донову ҳаким аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙardagonaton va kasone az [kudakoni] sumo, ki ʙa sinni ʙuluƣ narasidaand, ʙojad dar se vaqt az sumo icozat [-i vurud] ʙigirand: pes az namozi suʙh va nimruz – hangome ki liʙoshojatonro ʙerun meovared – va pas az namozi xuftan. [In] Se [vaqt] hangomi xilvati sumost. Ba cuz in [ce vaqt] ʙar sumo va ʙar onon hec gunohe nest [ki ʙiduni icozat vorid savand, caro ki] onon peromunaton dar raftu omadand, [va] ʙo jakdigar [muosirat mekuned]. Alloh taolo incunin ojot [-i xud]-ro ʙarojaton ʙajon mekunad va Alloh taolo donoi hakim ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙardagonaton va kasone az [kūdakoni] şumo, ki ʙa sinni ʙuluƣ narasidaand, ʙojad dar se vaqt az şumo içozat [-i vurud] ʙigirand: peş az namozi suʙh va nimrūz – hangome ki liʙoshojatonro ʙerun meovared – va pas az namozi xuftan. [In] Se [vaqt] hangomi xilvati şumost. Ba çuz in [ce vaqt] ʙar şumo va ʙar onon heç gunohe nest [ki ʙiduni içozat vorid şavand, caro ki] onon peromunaton dar raftu omadand, [va] ʙo jakdigar [muoşirat mekuned]. Alloh taolo incunin ojot [-i xud]-ro ʙarojaton ʙajon mekunad va Alloh taolo donoi hakim ast
Эй касоне, ки имон овардаед, бардагонатон ва касоне аз [кӯдакони] шумо, ки ба синни булуғ нарасидаанд, бояд дар се вақт аз шумо иҷозат [-и вуруд] бигиранд: пеш аз намози субҳ ва нимрӯз – ҳангоме ки либосҳоятонро берун меоваред – ва пас аз намози хуфтан. [Ин] Се [вақт] ҳангоми хилвати шумост. Ба ҷуз ин [cе вақт] бар шумо ва бар онон ҳеҷ гуноҳе нест [ки бидуни иҷозат ворид шаванд, чаро ки] онон перомунатон дар рафту омаданд, [ва] бо якдигар [муошират мекунед]. Аллоҳ таоло инчунин оёт [-и худ]-ро бароятон баён мекунад ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

nampikkaiyalarkale! Unkal atimaikalum, unkalil paruvamataiyata (ciriya) pillaikalum (ninkal tiraikkul antarankamaka irukkakkutiya nerankalil) unkalitam (varuvarkalayin unkal) anumatiyai munru tatavaikal avarkal kora ventum. (Anta nerankalavana:) ‘Hpajru' (atikalai) tolukaikku munnarum (patukkaikkaka unkal mel miccamana) ataikalaik kalaintirukkak kutiya ‘luhar' (matiya) velaiyilum, ‘isa' (iravu) nerattil tolukaikkup pinnarum akiya (im) munru nerankalum ninkal tiraikkul antarankamaka irukkakkutiya nerankal. (Ivarrait tavira marra nerankalil avarkal unkal anumatiyinriye unkalitam varuvatu) avarkal mitu kurramalla. (Enenral,) ivarkal atikkati unkalitam varakkutiyavarkalakavum, unkalil oruvar marravaritam atikkati cella ventiyavarkalakavum iruppatanalum (atikkati anumati koraventiya avaciyamillai). Ivvaru allah tan vacanankalai unkalukku vivarittuk kurukiran. Allah anaittaiyum nankarintavan, nanamutaiyavan avan
nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷ aṭimaikaḷum, uṅkaḷil paruvamaṭaiyāta (ciṟiya) piḷḷaikaḷum (nīṅkaḷ tiraikkuḷ antaraṅkamāka irukkakkūṭiya nēraṅkaḷil) uṅkaḷiṭam (varuvārkaḷāyiṉ uṅkaḷ) aṉumatiyai mūṉṟu taṭavaikaḷ avarkaḷ kōra vēṇṭum. (Anta nēraṅkaḷāvaṉa:) ‘Ḥpajru' (atikālai) toḻukaikku muṉṉarum (paṭukkaikkāka uṅkaḷ mēl miccamāṉa) āṭaikaḷaik kaḷaintirukkak kūṭiya ‘ḷuhar' (matiya) vēḷaiyilum, ‘iṣā' (iravu) nērattil toḻukaikkup piṉṉarum ākiya (im) mūṉṟu nēraṅkaḷum nīṅkaḷ tiraikkuḷ antaraṅkamāka irukkakkūṭiya nēraṅkaḷ. (Ivaṟṟait tavira maṟṟa nēraṅkaḷil avarkaḷ uṅkaḷ aṉumatiyiṉṟiyē uṅkaḷiṭam varuvatu) avarkaḷ mītu kuṟṟamalla. (Ēṉeṉṟāl,) ivarkaḷ aṭikkaṭi uṅkaḷiṭam varakkūṭiyavarkaḷākavum, uṅkaḷil oruvar maṟṟavariṭam aṭikkaṭi cella vēṇṭiyavarkaḷākavum iruppataṉālum (aṭikkaṭi aṉumati kōravēṇṭiya avaciyamillai). Ivvāṟu allāh taṉ vacaṉaṅkaḷai uṅkaḷukku vivarittuk kūṟukiṟāṉ. Allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்கள் அடிமைகளும், உங்களில் பருவமடையாத (சிறிய) பிள்ளைகளும் (நீங்கள் திரைக்குள் அந்தரங்கமாக இருக்கக்கூடிய நேரங்களில்) உங்களிடம் (வருவார்களாயின் உங்கள்) அனுமதியை மூன்று தடவைகள் அவர்கள் கோர வேண்டும். (அந்த நேரங்களாவன:) ‘ஃபஜ்ரு' (அதிகாலை) தொழுகைக்கு முன்னரும் (படுக்கைக்காக உங்கள் மேல் மிச்சமான) ஆடைகளைக் களைந்திருக்கக் கூடிய ‘ளுஹர்' (மதிய) வேளையிலும், ‘இஷா' (இரவு) நேரத்தில் தொழுகைக்குப் பின்னரும் ஆகிய (இம்) மூன்று நேரங்களும் நீங்கள் திரைக்குள் அந்தரங்கமாக இருக்கக்கூடிய நேரங்கள். (இவற்றைத் தவிர மற்ற நேரங்களில் அவர்கள் உங்கள் அனுமதியின்றியே உங்களிடம் வருவது) அவர்கள் மீது குற்றமல்ல. (ஏனென்றால்,) இவர்கள் அடிக்கடி உங்களிடம் வரக்கூடியவர்களாகவும், உங்களில் ஒருவர் மற்றவரிடம் அடிக்கடி செல்ல வேண்டியவர்களாகவும் இருப்பதனாலும் (அடிக்கடி அனுமதி கோரவேண்டிய அவசியமில்லை). இவ்வாறு அல்லாஹ் தன் வசனங்களை உங்களுக்கு விவரித்துக் கூறுகிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
Iman kontavarkale! Unkal valakkarankal contamakkik kontavar (atimai)kalum, unkalilulla paruvam ataiyac ciruvarkalum (unkal mun vara ninaittal) munru nerankalil unkalitam anumati kora ventum; hpajru tolukaikku munnarum, ninkal (mel miccamana unkal utaikalaik kalaintirukkum'luhar' nerattilum, isat tolukaikkup pinnarum-aka im'munru nerankalum unkalukkaka (amaiyap perrulla) munru antaranka velaikalakum - ivarrait tavira (marra nerankalil melkuriya atimaikalum, kulantaikalum anumatiyinriye unkal mun varuvatu) unkal mitum avarkal mitum kurramillai ivarkal atikkati unkalitamum unkalil oruvar marravaritam varaventiyavarkal enpatinal; ivvaru, allah tan vacanankalai unkalukku vivarikkinran; melum allah (yavarraiyum) nankarintavan; nanam mikkavan
Īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Uṅkaḷ valakkaraṅkaḷ contamākkik koṇṭavar (aṭimai)kaḷum, uṅkaḷiluḷḷa paruvam aṭaiyāc ciṟuvarkaḷum (uṅkaḷ muṉ vara niṉaittāl) mūṉṟu nēraṅkaḷil uṅkaḷiṭam aṉumati kōra vēṇṭum; ḥpajru toḻukaikku muṉṉarum, nīṅkaḷ (mēl miccamāṉa uṅkaḷ uṭaikaḷaik kaḷaintirukkum'ḷuhar' nērattilum, iṣāt toḻukaikkup piṉṉarum-āka im'mūṉṟu nēraṅkaḷum uṅkaḷukkāka (amaiyap peṟṟuḷḷa) mūṉṟu antaraṅka vēḷaikaḷākum - ivaṟṟait tavira (maṟṟa nēraṅkaḷil mēlkūṟiya aṭimaikaḷum, kuḻantaikaḷum aṉumatiyiṉṟiyē uṅkaḷ muṉ varuvatu) uṅkaḷ mītum avarkaḷ mītum kuṟṟamillai ivarkaḷ aṭikkaṭi uṅkaḷiṭamum uṅkaḷil oruvar maṟṟavariṭam varavēṇṭiyavarkaḷ eṉpatiṉāl; ivvāṟu, allāh taṉ vacaṉaṅkaḷai uṅkaḷukku vivarikkiṉṟāṉ; mēlum allāh (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟintavaṉ; ñāṉam mikkavaṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! உங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர் (அடிமை)களும், உங்களிலுள்ள பருவம் அடையாச் சிறுவர்களும் (உங்கள் முன் வர நினைத்தால்) மூன்று நேரங்களில் உங்களிடம் அனுமதி கோர வேண்டும்; ஃபஜ்ரு தொழுகைக்கு முன்னரும், நீங்கள் (மேல் மிச்சமான உங்கள் உடைகளைக் களைந்திருக்கும் 'ளுஹர்' நேரத்திலும், இஷாத் தொழுகைக்குப் பின்னரும்-ஆக இம்மூன்று நேரங்களும் உங்களுக்காக (அமையப் பெற்றுள்ள) மூன்று அந்தரங்க வேளைகளாகும் - இவற்றைத் தவிர (மற்ற நேரங்களில் மேல்கூறிய அடிமைகளும், குழந்தைகளும் அனுமதியின்றியே உங்கள் முன் வருவது) உங்கள் மீதும் அவர்கள் மீதும் குற்றமில்லை இவர்கள் அடிக்கடி உங்களிடமும் உங்களில் ஒருவர் மற்றவரிடம் வரவேண்டியவர்கள் என்பதினால்; இவ்வாறு, அல்லாஹ் தன் வசனங்களை உங்களுக்கு விவரிக்கின்றான்; மேலும் அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Ий мөэминнәр хезмәтче колларыгыз һәм бәлагатькә ирешмәгән сабый балаларыгыз, сезнең яныгызга керергә рөхсәт сорасалар, өч вакытта: иртә намазыннан элек, өйлә намазы вакытында һәм йәстү намазыннан соң, ошбу өч вакыт гаурәтдер, ул вакытларда киемнәрегезне алмаштырган буласыз, шул күрсәтелгән өч вакыттан башка вакытларда бер-берегезгә рөхсәтсез кереп йөрүегездә сезгә дә, аларга да гөнаһ юкдыр. Аллаһ сезгә хөкеми аятьләрне бәян итәдер, Аллаһ белүче вә гадел хөкем итүче

Telugu

O visvasulara! Mi banisalu mariyu yuktavayas'suku cerani mi pillalu, mudu samayalalo anumati tisukone mi vaddaku ravali. (Avi) udayapu (phajr) namaj ku mundu, madhyahnam (juhr) taruvata - miru mi vastralu vidici unnappudu - mariyu ratri (isa) namaj taruvata. I mudu, mi koraku ekanta (parada) samayalu. Viti taruvata varu mariyu miru okari vaddaku marokaru vacci potu vunte, varipai gani, mipai gani elanti dosam ledu. I vidhanga allah miku tana ajnalanu visadikaristunnadu. Allah sarvajnudu, maha vivekavantudu
Ō viśvāsulārā! Mī bānisalu mariyu yuktavayas'suku cērani mī pillalu, mūḍu samayālalō anumati tīsukonē mī vaddaku rāvāli. (Avi) udayapu (phajr) namāj ku mundu, madhyāhnaṁ (juhr) taruvāta - mīru mī vastrālu viḍici unnappuḍu - mariyu rātri (iṣā) namāj taruvāta. Ī mūḍu, mī koraku ēkānta (paradā) samayālu. Vīṭi taruvāta vāru mariyu mīru okari vaddaku marokaru vacci pōtū vuṇṭē, vāripai gānī, mīpai gānī elāṇṭi dōṣaṁ lēdu. Ī vidhaṅgā allāh mīku tana ājñalanu viśadīkaristunnāḍu. Allāh sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
ఓ విశ్వాసులారా! మీ బానిసలు మరియు యుక్తవయస్సుకు చేరని మీ పిల్లలు, మూడు సమయాలలో అనుమతి తీసుకొనే మీ వద్దకు రావాలి. (అవి) ఉదయపు (ఫజ్ర్) నమాజ్ కు ముందు, మధ్యాహ్నం (జుహ్ర్) తరువాత - మీరు మీ వస్త్రాలు విడిచి ఉన్నప్పుడు - మరియు రాత్రి (ఇషా) నమాజ్ తరువాత. ఈ మూడు, మీ కొరకు ఏకాంత (పరదా) సమయాలు. వీటి తరువాత వారు మరియు మీరు ఒకరి వద్దకు మరొకరు వచ్చి పోతూ వుంటే, వారిపై గానీ, మీపై గానీ ఎలాంటి దోషం లేదు. ఈ విధంగా అల్లాహ్ మీకు తన ఆజ్ఞలను విశదీకరిస్తున్నాడు. అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
ఓ విశ్వాసులారా! మీ అధీనంలో వున్న మీ బానిసలుగానీ, ఇంకా ప్రాజ్ఞవయస్సుకు చేరని మీ పిల్లలుగానీ మూడు వేళల్లో మాత్రం మీ అనుమతి పొందిన మీదటే మీ వద్దకు రావాలి – 1.ఫజ్ర్‌ నమాజుకు పూర్వం, 2.మధ్యాహ్నం (జుహ్ర్‌) వేళ మీరు మీ బట్టలు విడిచి ఉన్నప్పుడు, 3.ఇషా నమాజు తరువాత. ఈ మూడు వేళలు మీరు ఏకాంతం (పరదా)లో ఉండే వేళలు. ఈ మూడు వేళల్ని మినహాయిస్తే (రాకపోకలు సాగించటంలో) మీపై గానీ, వారిపైగానీ ఎలాంటి దోషం లేదు. (ఎందుకంటే) మీరు తరచూ ఒండొకరి దగ్గరకు వస్తూపోతూ ఉండవలసిన వారే. ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ తన ఆజ్ఞలను మీకు స్పష్టంగా విడమరచి చెబుతున్నాడు. అల్లాహ్‌ సంపూర్ణ జ్ఞాని, పరిపూర్ణ వివేకవంతుడు

Thai

xo brrda phu sraththa xey cng hı brrda phu thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng læa brrda phu thi yang mi brrlu sasn phawa nı hmu phwk cea khx xnuyat phwk cea sam wela khux kxn wela la hmad facy ri læa wela phwk cea peluxng seuxpha nı wela klangwan læa hlangcak wela la hmad xi chaxˌ thang sam ni pen wela swntaw sahrab phwk cea hlangcak ni læw mi pen thi na tahni kæ phwk cea læa kæ phwk khea pheraa phwk khea wnweiyn rab chı bang khnnı hmu phwk cea chen nan hæ la xallxhˌ thrng chicæng xongkar thanghlay hı pen thi chad cæng kæ phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy cng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng læa brrdā p̄hū̂ thī̀ yạng mị̀ brrlu ṣ̄ās̄n p̣hāwa nı h̄mū̀ phwk cêā k̄hx xnuỵāt phwk cêā s̄ām welā khụ̄x k̀xn welā la h̄mād fạcỵ ri læa welā phwk cêā pelụ̄̂xng s̄eụ̄̂xp̄ĥā nı welā klāngwạn læa h̄lạngcāk welā la h̄mād xi chāxˌ thậng s̄ām nī̂ pĕn welā s̄̀wntạw s̄ảh̄rạb phwk cêā h̄lạngcāk nī̂ læ̂w mị̀ pĕn thī̀ ǹā tảh̄ni kæ̀ phwk cêā læa kæ̀ phwk k̄heā pherāa phwk k̄heā wnweīyn rạb chı̂ bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā chèn nận h̄æ la xạllxḥˌ thrng chī̂cæng xongkār thậngh̄lāy h̄ı̂ pĕn thī̀ chạd cæ̂ng kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย จงให้บรรดาผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง และบรรดาผู้ที่ยังไม่บรรลุศาสนภาวะในหมู่พวกเจ้า ขออนุญาตพวกเจ้าสามเวลาคือ ก่อนเวลาละหมาดฟัจญริ และเวลาพวกเจ้าเปลื้องเสื้อผ้าในเวลากลางวัน และหลังจากเวลาละหมาดอิชาอฺ ทั้งสามนี้เป็นเวลาส่วนตัวสำหรับพวกเจ้า หลังจากนี้แล้วไม่เป็นที่น่าตำหนิแก่พวกเจ้าและแก่พวกเขา เพราะพวกเขาวนเวียนรับใช้บางคนในหมู่พวกเจ้า เช่นนั้นแหละอัลลอฮฺทรงชี้แจงโองการทั้งหลายให้เป็นที่ชัดแจ้งแก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
xo brrda phu sraththa xey! Cng hı brrda phu thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng læa brrda phu thi yang mi brrlu sasn phawa nı hmu phwk cea khx xnuyat phwk cea sam wela khux kxn wela la hmad facy ri læa wela phwk cea peluxng seuxpha nı wela klangwan læa hlangcak wela la hmad xi chaxˌ thang sam ni pen wela swntaw sahrab phwk cea hlangcak ni læw mi pen thi na tahni kæ phwk cea læa kæ phwk khea pheraa phwk khea wnweiyn rab chı bang khnnı hmu phwk cea chen nan hæ la xallxhˌ thrng chicæng xongkar thanghlay hı pen thi chad cæng kæ phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy! Cng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng læa brrdā p̄hū̂ thī̀ yạng mị̀ brrlu ṣ̄ās̄n p̣hāwa nı h̄mū̀ phwk cêā k̄hx xnuỵāt phwk cêā s̄ām welā khụ̄x k̀xn welā la h̄mād fạcỵ ri læa welā phwk cêā pelụ̄̂xng s̄eụ̄̂xp̄ĥā nı welā klāngwạn læa h̄lạngcāk welā la h̄mād xi chāxˌ thậng s̄ām nī̂ pĕn welā s̄̀wntạw s̄ảh̄rạb phwk cêā h̄lạngcāk nī̂ læ̂w mị̀ pĕn thī̀ ǹā tảh̄ni kæ̀ phwk cêā læa kæ̀ phwk k̄heā pherāa phwk k̄heā wnweīyn rạb chı̂ bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā chèn nận h̄æ la xạllxḥˌ thrng chī̂cæng xongkār thậngh̄lāy h̄ı̂ pĕn thī̀ chạd cæ̂ng kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ! จงให้บรรดาผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง และบรรดาผู้ที่ยังไม่บรรลุศาสนภาวะในหมู่พวกเจ้า ขออนุญาตพวกเจ้าสามเวลาคือ ก่อนเวลาละหมาดฟัจญริ และเวลาพวกเจ้าเปลื้องเสื้อผ้าในเวลากลางวัน และหลังจากเวลาละหมาดอิชาอฺ ทั้งสามนี้เป็นเวลาส่วนตัวสำหรับพวกเจ้า หลังจากนี้แล้วไม่เป็นที่น่าตำหนิแก่พวกเจ้าและแก่พวกเขา เพราะพวกเขาวนเวียนรับใช้บางคนในหมู่พวกเจ้า เช่นนั้นแหละอัลลอฮฺทรงชี้แจงโองการทั้งหลายให้เป็นที่ชัดแจ้งแก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Ey inananlar, malınız olan kole ve cariyelerle sizden olup henuz ergenlik cagına girmemis cocuklar, yanınıza gelirlerken uc vakitte, izin alsınlar sizden: Sabah namazından once, ogle sıcagında elbisenizi soydugunuz zaman ve yatsı namazından sonra; bu uc vakit, halvet vaktidir size. Bu vakitlerden baska zamanlarda yanınıza izinsiz girerlerse ne size suc var, ne onlara ve birbirinizi de dolasabilirsiniz. Allah, delillerini boyle apacık bildirmede size ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey inananlar, malınız olan köle ve cariyelerle sizden olup henüz ergenlik çağına girmemiş çocuklar, yanınıza gelirlerken üç vakitte, izin alsınlar sizden: Sabah namazından önce, öğle sıcağında elbisenizi soyduğunuz zaman ve yatsı namazından sonra; bu üç vakit, halvet vaktidir size. Bu vakitlerden başka zamanlarda yanınıza izinsiz girerlerse ne size suç var, ne onlara ve birbirinizi de dolaşabilirsiniz. Allah, delillerini böyle apaçık bildirmede size ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey muminler! Ellerinizin altında bulunan (kole ve cariyeleriniz) ve icinizden henuz ergenlik cagına girmemis olanlar, sabah namazından once, ogleyin soyundugunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden uc defa izin istesinler. Bunlar, mahrem (kapanmamıs) halde bulunabileceginiz uc vakittir. Bu vakitlerin dısında ne sizin icin ne de onlar icin bir mahzur yoktur. Birbirinizin yanına girip cıkabilirsiniz. Iste Allah ayetleri size boyle acıklar. Allah, (her seyi) bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey müminler! Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariyeleriniz) ve içinizden henüz ergenlik çağına girmemiş olanlar, sabah namazından önce, öğleyin soyunduğunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden üç defa izin istesinler. Bunlar, mahrem (kapanmamış) halde bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında ne sizin için ne de onlar için bir mahzur yoktur. Birbirinizin yanına girip çıkabilirsiniz. İşte Allah âyetleri size böyle açıklar. Allah, (her şeyi) bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, sag ellerinizin malik oldugu ile sizden olup da henuz erginlik cagına ermemis olan (cocuk)lar, (odalarınıza girmek icin su) uc vakitte izin istesinler: Sabah namazından once, ogleyin ustunuzu cıkardıgınız vakit ve yatsı namazından sonra. (Bu) Ucu sizin icin mahrem (vakitleri)dir. Bunların dısında size de, onlara da bir sakınca yoktur; onlar yanınızda dolasabilirler, birbirinizin yanında olabilirsiniz. Iste Allah, size ayetleri boyle acıklamaktadır. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, sağ ellerinizin malik olduğu ile sizden olup da henüz erginlik çağına ermemiş olan (çocuk)lar, (odalarınıza girmek için şu) üç vakitte izin istesinler: Sabah namazından önce, öğleyin üstünüzü çıkardığınız vakit ve yatsı namazından sonra. (Bu) Üçü sizin için mahrem (vakitleri)dir. Bunların dışında size de, onlara da bir sakınca yoktur; onlar yanınızda dolaşabilirler, birbirinizin yanında olabilirsiniz. İşte Allah, size ayetleri böyle açıklamaktadır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Sahib oldugunuz koleler ve sizden olub da henuz bulug cagına ermemis kucukler (odalarınıza girecek olurlarsa) su uc vakıtta sizden izin istesinler: Sabah namazından evvel (cunku bu vakit, elbise degisme vaktidir. Gecelikler cıkarılır ve gunduz elbiseleri giyilir), ogle sıcagından (yatmak icin) elbisenizi cıkardıgınız sırada, bir de yatsı namazından sonra (uyku icin soyundugunuz zaman). Bu uc vakit sizin icin yalnız kalma vaktidir. Bu vakitlerin dısında ne size, ne onlara bir gunah yoktur; (hizmet icin) yanınızda dolasırlar ve siz de birbirinize (odalarınıza) girip cıkabilirsiniz. Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklıyor. Allah Alim’dir= her seyi bilir, Hakim’dir= hukmunde hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Sahib olduğunuz köleler ve sizden olub da henüz bulüğ çağına ermemiş küçükler (odalarınıza girecek olurlarsa) şu üç vakıtta sizden izin istesinler: Sabah namazından evvel (çünkü bu vakit, elbise değişme vaktidir. Gecelikler çıkarılır ve gündüz elbiseleri giyilir), öğle sıcağından (yatmak için) elbisenizi çıkardığınız sırada, bir de yatsı namazından sonra (uyku için soyunduğunuz zaman). Bu üç vakit sizin için yalnız kalma vaktidir. Bu vakitlerin dışında ne size, ne onlara bir günah yoktur; (hizmet için) yanınızda dolaşırlar ve siz de birbirinize (odalarınıza) girip çıkabilirsiniz. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklıyor. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Ellerinizin sahip bulundugu kole, cariye ve hizmetcileriniz ve sizden henuz ergen olmayanlar, (odanıza girmek istediklerinde su) uc vakit sizden´ izin istesinler : Sabah namazından once, ogle sıcagından (bunalıp) elbisenizi cıkararak (bir tarafa) koydugunuzda ve yatsı namazından sonra. Bu uc vakit utanc yerlerinizin acık olabilecegi halvet zamanıdır. Bu vakitlerin dısında (yanınıza girmelerinde) birbirinize ugrayıp dolasmanızda ne size, ne de onlara bir sakınca yoktur. Iste Allah boylece ayetlerini size acıklar. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey imân edenler! Ellerinizin sahip bulunduğu köle, câriye ve hizmetçileriniz ve sizden henüz ergen olmayanlar, (odanıza girmek istediklerinde şu) üç vakit sizden´ izin istesinler : Sabah namazından önce, öğle sıcağından (bunalıp) elbisenizi çıkararak (bir tarafa) koyduğunuzda ve yatsı namazından sonra. Bu üç vakit utanç yerlerinizin açık olabileceği halvet zamanıdır. Bu vakitlerin dışında (yanınıza girmelerinde) birbirinize uğrayıp dolaşmanızda ne size, ne de onlara bir sakınca yoktur. İşte Allah böylece âyetlerini size açıklar. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey inananlar! Ellerinizin altında olan kole ve cariyeler ve sizden henuz erginlige ermemis olanlar, sabah namazından once, ogle sıcagında soyundugunuzda ve yatsı namazından sonra yanınıza gireceklerinde uc defa izin istesinler. Bunlar, sizin acık bulunabileceginiz uc vakittir. Bu vakitlerin dısında birbirinizin yanına girip cıkmakta size de, onlara da bir sorumluluk yoktur. Allah size ayetlerini boylece acıklar. Allah bilendir, Hakim'dir
Ey inananlar! Ellerinizin altında olan köle ve cariyeler ve sizden henüz erginliğe ermemiş olanlar, sabah namazından önce, öğle sıcağında soyunduğunuzda ve yatsı namazından sonra yanınıza gireceklerinde üç defa izin istesinler. Bunlar, sizin açık bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında birbirinizin yanına girip çıkmakta size de, onlara da bir sorumluluk yoktur. Allah size ayetlerini böylece açıklar. Allah bilendir, Hakim'dir
Ey iman edenler! Ellerinizin altinda bulunan (kole ve cariyeleriniz) ve icinizden henuz erginlik cagina girmemis olanlar, sabah namazindan once, ogleyin soyundugunuz vakit ve yatsi namazindan sonra (yaniniza gireceklerinde) sizden uc defa izin istesinler. Bunlar mahrem halde bulunabileceginiz uc vakittir. Bu vakitlerin disinda ne sizin icin, ne de onlar icin bir mahzur yoktur. (Birbirinizin yanina girip cikabilirsiniz.) Iste Allah, ayetlerini size boyle aciklar. Allah her seyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Ellerinizin altinda bulunan (köle ve cariyeleriniz) ve içinizden henüz erginlik çagina girmemis olanlar, sabah namazindan önce, ögleyin soyundugunuz vakit ve yatsi namazindan sonra (yaniniza gireceklerinde) sizden üç defa izin istesinler. Bunlar mahrem halde bulunabileceginiz üç vakittir. Bu vakitlerin disinda ne sizin için, ne de onlar için bir mahzur yoktur. (Birbirinizin yanina girip çikabilirsiniz.) Iste Allah, âyetlerini size böyle açiklar. Allah her seyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey muminler! Ellerinizin altında bulunan (kole ve cariyeleriniz) ve icinizden henuz ergenlik cagına girmemis olanlar, sabah namazından once, ogleyin soyundugunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden uc defa izin istesinler. Bunlar, mahrem (kapanmamıs) halde bulunabileceginiz uc vakittir. Bu vakitlerin dısında ne sizin icin ne de onlar icin bir mahzur yoktur. Birbirinizin yanına girip cıkabilirsiniz. Iste Allah ayetleri size boyle acıklar. Allah, (her seyi) bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey müminler! Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariyeleriniz) ve içinizden henüz ergenlik çağına girmemiş olanlar, sabah namazından önce, öğleyin soyunduğunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden üç defa izin istesinler. Bunlar, mahrem (kapanmamış) halde bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında ne sizin için ne de onlar için bir mahzur yoktur. Birbirinizin yanına girip çıkabilirsiniz. İşte Allah ayetleri size böyle açıklar. Allah, (her şeyi) bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey inananlar, emriniz altında calısanlar ve sizden henuz erginlige ermemis olanlar uc kez izin almalıdırlar: Sabah namazından once, ogle vaktinde dinlenmek icin elbisenizi cıkardıgınız zaman ve Aksam namazından sonra... Bunlar, sizin ozel uc vaktinizdir. Bunların dısında, birbirinizin yanına girip cıkmakta bir sakınca yoktur. ALLAH ayetleri size boyle acıklar. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Ey inananlar, emriniz altında çalışanlar ve sizden henüz erginliğe ermemiş olanlar üç kez izin almalıdırlar: Sabah namazından önce, öğle vaktinde dinlenmek için elbisenizi çıkardığınız zaman ve Akşam namazından sonra... Bunlar, sizin özel üç vaktinizdir. Bunların dışında, birbirinizin yanına girip çıkmakta bir sakınca yoktur. ALLAH ayetleri size böyle açıklar. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunan (kole ve cariyeleriniz) ve icinizden henuz erginlik cagına girmemis olanlar, sabah namazından once, ogleyin soyundugunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden uc defa izin istesinler. Bunlar mahrem halde bulunabileceginiz uc vakittir. Bu vakitlerin dısında ne sizin icin, ne de onlar icin bir mahzur yoktur. (Birbirinizin yanına girip cıkabilirsiniz.) Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklar. Allah her seyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariyeleriniz) ve içinizden henüz erginlik çağına girmemiş olanlar, sabah namazından önce, öğleyin soyunduğunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden üç defa izin istesinler. Bunlar mahrem halde bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında ne sizin için, ne de onlar için bir mahzur yoktur. (Birbirinizin yanına girip çıkabilirsiniz.) İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, sahibi oldugunuz koleleriniz ve henuz erginlik cagına girmemis olan cocuklarınız,(odanıza girmek icin) sizden uc vakitte izin istesinler; sabah namazından once, ogle sıcagında elbisenizi cıkardıgınız sırada ve yatsı namazından sonra. Bunlar, sizin icin uc eksikli (acık bulunabileceginiz) vakittir. Bunların dısında ne size, ne de onlara bir gunah yoktur; cevrenizde dolasırlar, birbirinizle ic icesinizdir. Iste boyle, Allah size ayetlerini acıklıyor. Allah , herseyi bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler, sahibi olduğunuz köleleriniz ve henüz erginlik çağına girmemiş olan çocuklarınız,(odanıza girmek için) sizden üç vakitte izin istesinler; sabah namazından önce, öğle sıcağında elbisenizi çıkardığınız sırada ve yatsı namazından sonra. Bunlar, sizin için üç eksikli (açık bulunabileceğiniz) vakittir. Bunların dışında ne size, ne de onlara bir günah yoktur; çevrenizde dolaşırlar, birbirinizle iç içesinizdir. İşte böyle, Allah size ayetlerini açıklıyor. Allah , herşeyi bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunan (kole ve cariyeleriniz) ve icinizden henuz erginlik cagına girmemis olanlar, sabah namazından once, ogleyin soyundugunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden uc defa izin istesinler. Bunlar mahrem halde bulunabileceginiz uc vakittir. Bu vakitlerin dısında ne sizin icin, ne de onlar icin bir mahzur yoktur. (Birbirinizin yanına girip cıkabilirsiniz.) Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklar. Allah her seyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariyeleriniz) ve içinizden henüz erginlik çağına girmemiş olanlar, sabah namazından önce, öğleyin soyunduğunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden üç defa izin istesinler. Bunlar mahrem halde bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında ne sizin için, ne de onlar için bir mahzur yoktur. (Birbirinizin yanına girip çıkabilirsiniz.) İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklar. Allah her şeyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey Mu´minler, elinizin altındaki koleler ve hizmetciler ile aranızdaki henuz ergenlik cagına girmemis gencler, gunun su uc vaktinde, yani sabah namazından once, ogle sıcagında soyundugunuz saatlerde ve yatsı namazından sonra odanıza girerken sizden izin istesinler. Bu vakitler mahrem yerlerinizin acık olabilecegi vakitlerdir. Bu vakitler dısında ne sizin icin ve ne de onlara bir sakınca yoktur. Birbirinizin odalarına rahatca girebilirsiniz. Iste Allah size ayetlerini boylesine ayrıntılı bicimde acıklar. Allah her seyi bilir ve O´nun her isinin, her buyrugunun mutlaka bir gerekcesi vardır
Ey Mü´minler, elinizin altındaki köleler ve hizmetçiler ile aranızdaki henüz ergenlik çağına girmemiş gençler, günün şu üç vaktinde, yani sabah namazından önce, öğle sıcağında soyunduğunuz saatlerde ve yatsı namazından sonra odanıza girerken sizden izin istesinler. Bu vakitler mahrem yerlerinizin açık olabileceği vakitlerdir. Bu vakitler dışında ne sizin için ve ne de onlara bir sakınca yoktur. Birbirinizin odalarına rahatça girebilirsiniz. İşte Allah size ayetlerini böylesine ayrıntılı biçimde açıklar. Allah her şeyi bilir ve O´nun her işinin, her buyruğunun mutlaka bir gerekçesi vardır
Ey inananlar, sag ellerinizin malik oldugu ile sizden olup da henuz erginlik cagına ermemis olan (cocuk)lar (odalarınıza girmek icin su) uc vakitte izin istesinler: Sabah (fecr) namazından once, ogleyin ustunuzu cıkardıgınız vakit ve yatsı namazından sonra. (Bu) Ucu sizin icin mahrem (vakitleri)dir. Bunların dısında size de, onlara da bir sakınca yoktur; onlar yanınızda dolasabilirler, birbirinizin yanında olabilirsiniz. Iste Tanrı size ayetleri boyle acıklamaktadır. Tanrı bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey inananlar, sağ ellerinizin malik olduğu ile sizden olup da henüz erginlik çağına ermemiş olan (çocuk)lar (odalarınıza girmek için şu) üç vakitte izin istesinler: Sabah (fecr) namazından önce, öğleyin üstünüzü çıkardığınız vakit ve yatsı namazından sonra. (Bu) Üçü sizin için mahrem (vakitleri)dir. Bunların dışında size de, onlara da bir sakınca yoktur; onlar yanınızda dolaşabilirler, birbirinizin yanında olabilirsiniz. İşte Tanrı size ayetleri böyle açıklamaktadır. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, sag elinizin malik oldugu (kole ve cariyeler), bir de sizden olub da henuz bulug cagına girmemis (kucuk) ler (su) uc vakıtda, sabah namazından once, ogle sıcagından elbisenizi cıkaracagınız zaman, bir de yatsı namazından sonra (odanıza girecek olurlarsa) sizden izin istesin (ler. Bu) uc (vakit) sizin icin avret (ve halvet vakıfları) dir. Bunlardan sonra ise birbirinizi dolasmanızda ne sizin uzerinize, ne onların uzerine bir vebal yokdur. Allah, ayetleri size boylece acıklar. Allah (her sey´i) hakkıyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir
Ey îman edenler, sağ elinizin mâlik olduğu (köle ve cariyeler), bir de sizden olub da henüz bulûğ çağına girmemiş (küçük) ler (şu) üç vakıtda, sabah namazından önce, öğle sıcağından elbisenizi çıkaracağınız zaman, bir de yatsı namazından sonra (odanıza girecek olurlarsa) sizden izin istesin (ler. Bu) üç (vakit) sizin için avret (ve halvet vakıfları) dir. Bunlardan sonra ise birbirinizi dolaşmanızda ne sizin üzerinize, ne onların üzerine bir vebal yokdur. Allah, âyetleri size böylece açıklar. Allah (her şey´i) hakkıyle bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir
Ey iman edenler; ellerinizin altında olan kole ve cariyeler ve sizden henuz erginlik cagına gelmemis olanlar; sabah namazından once, ogle sıcagında soyundugunuz zaman ve yatsı namazından sonra, yanınıza girecekleri vakit uc defa izin istesinler. Bunlar sizin uc mahrem vaktinizdir. Bu vakitlerin dısında birbirinizin yanına girip cıkmakta size de, onlara da bir sorumluluk yoktur. Allah; size ayetlerini boylece acıklar. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Ey iman edenler; ellerinizin altında olan köle ve cariyeler ve sizden henüz erginlik çağına gelmemiş olanlar; sabah namazından önce, öğle sıcağında soyunduğunuz zaman ve yatsı namazından sonra, yanınıza girecekleri vakit üç defa izin istesinler. Bunlar sizin üç mahrem vaktinizdir. Bu vakitlerin dışında birbirinizin yanına girip çıkmakta size de, onlara da bir sorumluluk yoktur. Allah; size ayetlerini böylece açıklar. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Ey amenu olanlar! Ellerinizin altında sahip olduklarınız (koleleriniz, cariyeleriniz) ve sizden buluga ermemis olanlar, uc vakitte yanınıza girmek icin sizden izin istesinler. Fecr (sabah) namazından once, elbiselerinizi cıkarttıgınız ogle vaktinde ve yatsı namazından sonra. Bu ucu, avret vaktidir (sizden sakınmaları gereken zamandır). Bu (zamanların dısında), birbirinizi dolasmanızda sizin ve onların uzerine bir gunah yoktur. Iste boylece Allah, size ayetleri acıklıyor. Ve Allah, Alim´dir (en iyi bilendir), Hakim´dir (hikmet sahibidir)
Ey âmenû olanlar! Ellerinizin altında sahip olduklarınız (köleleriniz, cariyeleriniz) ve sizden bulûğa ermemiş olanlar, üç vakitte yanınıza girmek için sizden izin istesinler. Fecr (sabah) namazından önce, elbiselerinizi çıkarttığınız öğle vaktinde ve yatsı namazından sonra. Bu üçü, avret vaktidir (sizden sakınmaları gereken zamandır). Bu (zamanların dışında), birbirinizi dolaşmanızda sizin ve onların üzerine bir günah yoktur. İşte böylece Allah, size âyetleri açıklıyor. Ve Allah, Alîm´dir (en iyi bilendir), Hakîm´dir (hikmet sahibidir)
Ya eyyuhellezıne amenu li yeste´zinkumullezıne meleket eymaukum vellezıne lem yeblugul hulume minkum selase merratv min kabli salatil fecri ve hıyne tedaune siyabekum minez zahırati ve mim ba´di salatil ısa´i selasu avratil lekum leyse aleykum ve la aleyhim cunahum ba´dehunn tavvafune aleykum ba´dukum ala ba´d kezalike yubeyyinullahu lekumul ayat vallahu alımun hakım
Ya eyyühellezıne amenu li yeste´zinkümüllezıne meleket eymaüküm vellezıne lem yeblüğul hulüme minküm selase merratv min kabli salatil fecri ve hıyne tedaune siyabeküm minez zahırati ve mim ba´di salatil ışa´i selasü avratil leküm leyse aleyküm ve la aleyhim cünahum ba´dehünn tavvafune aleyküm ba´duküm ala ba´d kezalike yübeyyinüllahü lekümül ayat vallahü alımün hakım
Ya eyyuhellezine amenu li yeste’zinkumullezine meleket eymanukum vellezine lem yeblugul hulume minkum selase merrat(merratin), min kabli salatil fecri, ve hinetedaune siyabekum minez zahirat(zahirati), ve min ba’di salatil ısai, selasu avratin lekum, leyse aleykum ve la aleyhim cunahun ba’de hunn(hunne), tavvafune aleykum ba’dukum ala ba’d(ba’dın), kezalike yubeyyinullahu lekumul ayat(ayati), vallahu alimun hakim(hakimun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû li yeste’zinkumullezîne meleket eymânukum vellezîne lem yeblugûl hulume minkum selâse merrât(merrâtin), min kabli salâtil fecri, ve hînetedaûne siyâbekum minez zahîrat(zahîrati), ve min ba’di salâtil ışâi, selâsu avrâtin lekum, leyse aleykum ve lâ aleyhim cunâhun ba’de hunn(hunne), tavvâfûne aleykum ba’dukum alâ ba’d(ba’dın), kezâlike yubeyyinullâhu lekumul âyât(âyâti), vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
Siz ey imana erisenler! Mesru sekilde sahip oldugunuz kimseler, icinizden henuz ergenlik cagına varmamıs olanlar, gunun su uc vaktinde, sabah namazından once, gun ortasında soyunup dinlenmeye cekildiginiz zaman ve yatsı namazından sonra yanınıza girmeden once sizden izin istesinler; bu uc vakit mahremiyetinizin korunmasız olabilecegi vakitlerdir. Bu vakitlerin dısında birbirinizin yanına girip cıkmanızda sizin icin de, onlar icin de bir sakınca yoktur. Allah mesajlarını size iste boyle acıklamaktadır: Cunku Allah dogru hukum ve hikmetle buyuran mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir
Siz ey imana erişenler! Meşru şekilde sahip olduğunuz kimseler, içinizden henüz ergenlik çağına varmamış olanlar, günün şu üç vaktinde, sabah namazından önce, gün ortasında soyunup dinlenmeye çekildiğiniz zaman ve yatsı namazından sonra yanınıza girmeden önce sizden izin istesinler; bu üç vakit mahremiyetinizin korunmasız olabileceği vakitlerdir. Bu vakitlerin dışında birbirinizin yanına girip çıkmanızda sizin için de, onlar için de bir sakınca yoktur. Allah mesajlarını size işte böyle açıklamaktadır: Çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle buyuran mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir
ya eyyuhe-llezine amenu liyeste'zinkumu-llezine meleket eymanukum vellezine lem yeblugu-lhulume minkum selase merrat. min kabli salati-lfecri vehine teda`une siyabekum mine-zzahirati vemim ba`di salati-l`isa'. selasu `avratil lekum. leyse `aleykum vela `aleyhim cunahum ba`dehunn. tavvafune `aleykum ba`dukum `ala ba`d. kezalike yubeyyinu-llahu lekumu-l'ayat. vellahu `alimun hakim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû liyeste'ẕinkümü-lleẕîne meleket eymânüküm velleẕîne lem yeblügü-lḥulûme minküm ŝelâŝe merrât. min ḳabli ṣalâti-lfecri veḥîne teḍa`ûne ŝiyâbeküm mine-żżahîrati vemim ba`di ṣalâti-l`işâ'. ŝelâŝü `avrâtil leküm. leyse `aleyküm velâ `aleyhim cünâḥum ba`dehünn. ṭavvâfûne `aleyküm ba`ḍuküm `alâ ba`ḍ. keẕâlike yübeyyinü-llâhü lekümü-l'âyât. vellâhü `alîmün ḥakîm
Ey muminler! Ellerinizin altında bulunan (kole ve cariyeleriniz) ve icinizden henuz ergenlik cagına girmemis olanlar, sabah namazından once, ogleyin soyundugunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden uc defa izin istesinler. Bunlar, mahrem (kapanmamıs) halde bulunabileceginiz uc vakittir. Bu vakitlerin dısında ne sizin icin ne de onlar icin bir gunah vardır. Birbirinizin yanına girip cıkabilirsiniz. Iste Allah ayetleri size boyle acıklar. Allah, (her seyi) hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey müminler! Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariyeleriniz) ve içinizden henüz ergenlik çağına girmemiş olanlar, sabah namazından önce, öğleyin soyunduğunuz vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden üç defa izin istesinler. Bunlar, mahrem (kapanmamış) halde bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında ne sizin için ne de onlar için bir günah vardır. Birbirinizin yanına girip çıkabilirsiniz. İşte Allah âyetleri size böyle açıklar. Allah, (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey Iman edenler! Kole ve cariyeleriniz ve icinizden erginlik cagına erismemis olanlar, sizden uc kez izin istesinler: Sabah namazından once, ogle sıcagında, soyundugunuz vakit ve yatsı namazından sonra... Bunlar sizin cıplak olabileceginiz uc vakittir. Bunun dısındaki vakitlerde sizin yanınıza girip cıkmalarında ne size ne de onlara bir gunah yoktur. Allah, size ayetlerini iste boyle acıklar. Allah alimdir, hakimdir
Ey İman edenler! Köle ve cariyeleriniz ve içinizden erginlik çağına erişmemiş olanlar, sizden üç kez izin istesinler: Sabah namazından önce, öğle sıcağında, soyunduğunuz vakit ve yatsı namazından sonra... Bunlar sizin çıplak olabileceğiniz üç vakittir. Bunun dışındaki vakitlerde sizin yanınıza girip çıkmalarında ne size ne de onlara bir günah yoktur. Allah, size ayetlerini işte böyle açıklar. Allah âlimdir, hâkimdir
Ey Iman edenler! Kole ve cariyeleriniz ve icinizden erginlik cagına erismemis olanlar, sizden (yanınıza girmek icin) uc kez izin istesinler: Sabah namazından once, ogle sıcagında, elbiselerinizi cıkardıgınız vakit, ve yatsı namazından sonra... Bunlar sizin (elbiselerinizi cıkarıp) mahrem/kapanmamıs olacagınız uc vakittir. Bunun dısındaki vakitlerde ne size ne de onlara bir sakınca/mahzur yoktur. Onlar sizin yanınıza (hizmet icin) girip cıkan kimselerdir. Allah, size ayetlerini iste boyle acıklar. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ey İman edenler! Köle ve cariyeleriniz ve içinizden erginlik çağına erişmemiş olanlar, sizden (yanınıza girmek için) üç kez izin istesinler: Sabah namazından önce, öğle sıcağında, elbiselerinizi çıkardığınız vakit, ve yatsı namazından sonra... Bunlar sizin (elbiselerinizi çıkarıp) mahrem/kapanmamış olacağınız üç vakittir. Bunun dışındaki vakitlerde ne size ne de onlara bir sakınca/mahzur yoktur. Onlar sizin yanınıza (hizmet için) girip çıkan kimselerdir. Allah, size ayetlerini işte böyle açıklar. Allah Alim'dir, Hâkim'dir
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunan kole ve hizmetcileriniz ile icinizden henuz buluga ermemis cocuklarınız, odanıza girmek icin su uc vakitte sizden izin istesinler: Sabah namazından once, ogle vakti istirahat icin elbiselerinizi cıkardıgınız zaman ve bir de yatsı namazından sonra.Iste bu uc vakit, mahremiyet vakitlerinizdir. Ama bunların dısında izinsiz girmelerinde ne sizin icin ne de onlar icin bir mahzur yoktur.Cunku sizin birbirinizin yanına girip cıkmanız kacınılmazdır.Iste Allah size ayetlerini boylece acıklar. Gercekten Allah, alim ve hakimdir (her seyi bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunan köle ve hizmetçileriniz ile içinizden henüz bülûğa ermemiş çocuklarınız, odanıza girmek için şu üç vakitte sizden izin istesinler: Sabah namazından önce, öğle vakti istirahat için elbiselerinizi çıkardığınız zaman ve bir de yatsı namazından sonra.İşte bu üç vakit, mahremiyet vakitlerinizdir. Ama bunların dışında izinsiz girmelerinde ne sizin için ne de onlar için bir mahzur yoktur.Çünkü sizin birbirinizin yanına girip çıkmanız kaçınılmazdır.İşte Allah size âyetlerini böylece açıklar. Gerçekten Allah, âlim ve hakîmdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Ey inananlar, ellerinizin altında bulunan (kole ve hizmetci)ler ve henuz erginlige ermemis cocuklarınız uc vakitte (odalarınıza girebilmek icin) izin istesinler: Sabah namazından once, ogle vakti elbisenizi cıkar(ıp yat)acagınız zaman ve yatsı namazından sonra. Bunlar sizin ustunuzun acılabilecegi uc vakittir. Bunların dısında (hizmetcilerin ve cocukların, izin almadan iceri girmelerinden dolayı) ne size, ne de onlara bir gunah yoktur. (Onlar sizin) yanınızda dolasırlar, birbirinizin yanına girip cıkarsınız. Allah ayetleri size boyle acıklar. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey inananlar, ellerinizin altında bulunan (köle ve hizmetçi)ler ve henüz erginliğe ermemiş çocuklarınız üç vakitte (odalarınıza girebilmek için) izin istesinler: Sabah namazından önce, öğle vakti elbisenizi çıkar(ıp yat)acağınız zaman ve yatsı namazından sonra. Bunlar sizin üstünüzün açılabileceği üç vakittir. Bunların dışında (hizmetçilerin ve çocukların, izin almadan içeri girmelerinden dolayı) ne size, ne de onlara bir günah yoktur. (Onlar sizin) yanınızda dolaşırlar, birbirinizin yanına girip çıkarsınız. Allah ayetleri size böyle açıklar. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, sag ellerinizin malik oldugu ile sizden olup de henuz erginlik cagına ermemis olan (cocuk) lar, (odalarınıza girmek icin su) uc vakitte izin istesinler: Sabah namazından once, ogleyin ustunuzu cıkardıgınız vakit ve yatsı namazından sonra. (Bu) Ucu sizin icin mahrem (vakitleri) dir. Bunların dısında size de, onlara da bir sakınca yoktur; onlar yanınızda dolasabilirler, birbirinizin yanında olabilirsiniz. Iste Allah, size ayetleri boyle acıklamaktadır. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, sağ ellerinizin malik olduğu ile sizden olup de henüz erginlik çağına ermemiş olan (çocuk) lar, (odalarınıza girmek için şu) üç vakitte izin istesinler: Sabah namazından önce, öğleyin üstünüzü çıkardığınız vakit ve yatsı namazından sonra. (Bu) Üçü sizin için mahrem (vakitleri) dir. Bunların dışında size de, onlara da bir sakınca yoktur; onlar yanınızda dolaşabilirler, birbirinizin yanında olabilirsiniz. İşte Allah, size ayetleri böyle açıklamaktadır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey Iman edenler! Ellerinizin altında bulunan (kole ve cariyeleriniz) ve icinizden henuz ergenlik cagına girmemis olanlar, sabah namazından once, ogleyin elbiselerinizi cıkardıgınız vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden uc defa izin istesinler. Bu ucu, avret vaktidir (sizden sakınmaları gereken zamandır). Bu vakitlerin dısında sizin icin de onlar icin de bir gunah yoktur. Birbirinizin yanına girip cıkabilirsiniz. Iste Allah ayetleri size boyle acıklar. Allah, (her seyi) hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey İman edenler! Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariyeleriniz) ve içinizden henüz ergenlik çağına girmemiş olanlar, sabah namazından önce, öğleyin elbiselerinizi çıkardığınız vakit ve yatsı namazından sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden üç defa izin istesinler. Bu üçü, avret vaktidir (sizden sakınmaları gereken zamandır). Bu vakitlerin dışında sizin için de onlar için de bir günah yoktur. Birbirinizin yanına girip çıkabilirsiniz. İşte Allah ayetleri size böyle açıklar. Allah, (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunanlarla, ergenlik yasına gelmemis olanlarınız sizden uc vakitte izin istesin: Sabah namazından/duasından once, oglen vaktinde elbiselerinizi cıkardıgınızda, gun battıktan sonra yerine getirilen namazdan/duadan sonra... Kaygılanacagınız uc vakittir bunlar. Bunlar dısında size de onlara da bir gunah yoktur. Aranızda dolasırlar, birbirinize bakabilirsiniz. Allah, ayetleri size iste boyle acıklıyor. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunanlarla, ergenlik yaşına gelmemiş olanlarınız sizden üç vakitte izin istesin: Sabah namazından/duasından önce, öğlen vaktinde elbiselerinizi çıkardığınızda, gün battıktan sonra yerine getirilen namazdan/duadan sonra... Kaygılanacağınız üç vakittir bunlar. Bunlar dışında size de onlara da bir günah yoktur. Aranızda dolaşırlar, birbirinize bakabilirsiniz. Allah, ayetleri size işte böyle açıklıyor. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunanlarla, ergenlik yasına gelmemis olanlarınız sizden uc durumda izin istesinler: Sabah namazından once, oglen vaktinde elbiselerinizi cıkardıgınızda, aksam kılınan namazdan sonra... Kaygılanacagınız uc vakittir bunlar. Bunlar dısında size de onlara da bir gunah yoktur. Aranızda dolasırlar, birbirinize bakabilirsiniz. Allah, ayetleri size iste boyle acıklıyor. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunanlarla, ergenlik yaşına gelmemiş olanlarınız sizden üç durumda izin istesinler: Sabah namazından önce, öğlen vaktinde elbiselerinizi çıkardığınızda, akşam kılınan namazdan sonra... Kaygılanacağınız üç vakittir bunlar. Bunlar dışında size de onlara da bir günah yoktur. Aranızda dolaşırlar, birbirinize bakabilirsiniz. Allah, ayetleri size işte böyle açıklıyor. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunanlarla, ergenlik yasına gelmemis olanlarınız sizden uc vakitte izin istesin: Sabah namazından/duasından once, oglen vaktinde elbiselerinizi cıkardıgınızda, gun battıktan sonra yerine getirilen namazdan/duadan sonra... Kaygılanacagınız uc vakittir bunlar. Bunlar dısında size de onlara da bir gunah yoktur. Aranızda dolasırlar, birbirinize bakabilirsiniz. Allah, ayetleri size iste boyle acıklıyor. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunanlarla, ergenlik yaşına gelmemiş olanlarınız sizden üç vakitte izin istesin: Sabah namazından/duasından önce, öğlen vaktinde elbiselerinizi çıkardığınızda, gün battıktan sonra yerine getirilen namazdan/duadan sonra... Kaygılanacağınız üç vakittir bunlar. Bunlar dışında size de onlara da bir günah yoktur. Aranızda dolaşırlar, birbirinize bakabilirsiniz. Allah, ayetleri size işte böyle açıklıyor. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir

Twi

Mo a moagye adie, moma (nkoa) no a wͻ’yε mo dea no, ne momu wͻn a wͻ’nuruu mpanin berε mu no nsrε mo kwan mprεnsa: (Saa mmerε no ne εberε a) edi ahamakye Nyamefrε no anim, ne εberε a ͻhyew nti moaworͻ moatadeε agu hͻ (regye mframa) wͻ awigyina berε, εna Ishaa’i Nyamefrε no akyi. Woi ne adagya (berε) mmiεnsa a mowͻ. Ԑno akyiri no asεm biara nna moso anaa wͻn so, (efrisε) modi moho-moho hͻ akͻneaba. Saa ara na Nyankopͻn kyerεkyerε Nensεm no mu kyerε mo. Onyankopͻn ne Onimdefoͻ a Onim biribiara, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەرنىڭ قۇللىرىڭلار، چۆرىلىرىڭلار ۋە ئىچىڭلاردىكى بالاغەتكە يەتمىگەن بالىلار ناماز بامداتتىن بۇرۇن، چۈشتە (ئۇخلاش ئۈچۈن) كىيىمىڭلارنى سالغان چېغىڭلاردا ۋە خۇپتەندىن كېيىن (مۇشۇنداق) ئۈچ ۋاقىتتا (يېنىڭلارغا كىرسە) سىلەردىن ئىجازەت سورىسۇن، (بۇ) ئۈچ ۋاقىت سىلەرنىڭ ئەۋرىتىڭلار (ئېچىلىپ قالىدىغان ۋاقىتتۇر)، بۇ ئۈچ ۋاقىتتىن باشقا ۋاقىتلاردا (ئۇلار سىلەرگە كىرسە) سىلەرگىمۇ، ئۇلارغىمۇ ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، سىلەر بىر - بىرىڭلار بىلەن بېرىش - كېلىش قىلىپ تۇرىسىلەر، اﷲ سىلەرگە ئايەتلەرنى (يەنى شەرىئەت ئەھكاملىرىنى) ئەنە شۇنداق بايان قىلىدۇ، اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئى مۆمىنلەر! سىلەرنىڭ قۇللىرىڭلار، چۆرىلىرىڭلار ۋە ئىچىڭلاردىكى بالاغەتكە يەتمىگەن بالىلار ناماز بامداتتىن بۇرۇن، چۈشتە (ئۇخلاش ئۈچۈن) كىيىمىڭلارنى سالغان چېغىڭلاردا ۋە خۇپتەندىن كېيىن (مۇشۇنداق) ئۈچ ۋاقىتتا (يېنىڭلارغا كىرسە) سىلەردىن ئىجازەت سورىسۇن، (بۇ) ئۈچ ۋاقىت سىلەرنىڭ ئەۋرىتىڭلار (ئېچىلىپ قالىدىغان ۋاقىتتۇر)، بۇ ئۈچ ۋاقىتتىن باشقا ۋاقىتلاردا (ئۇلار سىلەرگە كىرسە) سىلەرگىمۇ، ئۇلارغىمۇ ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، سىلەر بىر ـ بىرىڭلار بىلەن بېرىش ـ كېلىش قىلىپ تۇرىسىلەر، ئاللاھ سىلەرگە ئايەتلەرنى (يەنى شەرىئەت ئەھكاملىرىنى) ئەنە شۇنداق بايان قىلىدۇ، ئاللاھ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Нехай ті, ким оволоділи ваші правиці, й ті, які не досягли зрілого віку, просять у вас дозволу увійти [до вашої кімнати] в трьох випадках: перед ранковою молитвою, опівдні — коли ви скидаєте одяг свій, а також після нічної молитви. Такі три випадки вашої наготи. В інший час не буде гріха ні на вас, ні на них, адже одні з вас заходять до інших. Так Аллаг пояснює вам знамення, а Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
O vy shcho vvazhayete, dozvil povynen buty prokhatysya vashymy sluzhbovtsyamy ta ditʹmy shcho ne dosyahnuly puberty (pered tym yak vnosyty vashi prymishchennya). Tse musytʹ buty zroblene u trʹokh prykladakh - pered Molytvoyu Svitanku, opivdni koly vy minyayete vash odyah vidpochyty, ta pislya Nichnoyi Molytvy. Tse - try pryvatnykh razu dlya vas. U inshykh razakh, ne nepravylʹno dlya vas abo yim zmishatysya z odyn odnym. BOH takym chynom roz'yasnyaye apokalipsys dlya vas. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
O ви що вважаєте, дозвіл повинен бути прохатися вашими службовцями та дітьми що не досягнули puberty (перед тим як вносити ваші приміщення). Це мусить бути зроблене у трьох прикладах - перед Молитвою Світанку, опівдні коли ви міняєте ваш одяг відпочити, та після Нічної Молитви. Це - три приватних разу для вас. У інших разах, не неправильно для вас або їм змішатися з один одним. БОГ таким чином роз'ясняє апокаліпсис для вас. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
O vy, yaki uviruvaly! Nekhay ti, kym ovolodily vashi pravytsi, y ti, yaki ne dosyahly zriloho viku, prosyatʹ u vas dozvolu uviyty [do vashoyi kimnaty] v trʹokh vypadkakh: pered rankovoyu molytvoyu, opivdni — koly vy skydayete odyah sviy, a takozh pislya nichnoyi molytvy. Taki try vypadky vashoyi nahoty. V inshyy chas ne bude hrikha ni na vas, ni na nykh, adzhe odni z vas zakhodyatʹ do inshykh. Tak Allah poyasnyuye vam znamennya, a Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
О ви, які увірували! Нехай ті, ким оволоділи ваші правиці, й ті, які не досягли зрілого віку, просять у вас дозволу увійти [до вашої кімнати] в трьох випадках: перед ранковою молитвою, опівдні — коли ви скидаєте одяг свій, а також після нічної молитви. Такі три випадки вашої наготи. В інший час не буде гріха ні на вас, ні на них, адже одні з вас заходять до інших. Так Аллаг пояснює вам знамення, а Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
O vy, yaki uviruvaly! Nekhay ti, kym ovolodily vashi pravytsi, y ti, yaki ne dosyahly zriloho viku, prosyatʹ u vas dozvolu uviyty [do vashoyi kimnaty] v trʹokh vypadkakh: pered rankovoyu molytvoyu, opivdni — koly vy skydayete odyah sviy, a takozh pislya nichnoyi molytvy. Taki try vypadky vashoyi nahoty. V inshyy chas ne bude hrikha ni na vas, ni na nykh, adzhe odni z vas zakhodyatʹ do inshykh. Tak Allah poyasnyuye vam znamennya, a Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
О ви, які увірували! Нехай ті, ким оволоділи ваші правиці, й ті, які не досягли зрілого віку, просять у вас дозволу увійти [до вашої кімнати] в трьох випадках: перед ранковою молитвою, опівдні — коли ви скидаєте одяг свій, а також після нічної молитви. Такі три випадки вашої наготи. В інший час не буде гріха ні на вас, ні на них, адже одні з вас заходять до інших. Так Аллаг пояснює вам знамення, а Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Aey logon jo iman laaye ho, lazim hai ke tumhare mamluk (your slaves) aur tumhare woh bacchey jo abhi aqal ki hadd ko (sex conscious /puberty) nahin pahunchey hain, teen auqat mein ijazat lekar tumhare paas aaya karein: subah ki namaz se pehle, aur dopahar ko jabke tum kapde utar kar rakh detey ho, aur ishaa ki namaz ke baad. Yeh teen waqt tumhare liye purdey ke waqt hain. Inke baad woh bila ijazat aayein to na tumpar koi gunaah hai na unpar, tumhein ek dusre ke paas baar baar aana hi hota hai. Is tarah Allah tumhare liye apne irshadaat ki tawzeeh (wazeh) karta hai, aur woh aleem o hakeem hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، لازم ہے کہ تمہارے مملوک اور تمہارے وہ بچے جو ابھی عقل کی حد کو نہیں پہنچے ہیں، تین اوقات میں اجازت لے کر تمہارے پاس آیا کریں: صبح کی نماز سے پہلے، اور دوپہر کو جبکہ تم کپڑے اتار کر رکھ دیتے ہو، اور عشاء کی نماز کے بعد یہ تین وقت تمہارے لیے پردے کے وقت ہیں اِن کے بعد وہ بلا اجازت آئیں تو نہ تم پر کوئی گناہ ہے نہ اُن پر، تمہیں ایک دوسرے کے پاس بار بار آنا ہی ہوتا ہے اس طرح اللہ تمہارے لیے اپنے ارشادات کی توضیح کرتا ہے، اور وہ علیم و حکیم ہے
اے ایمان والو تمہارے غلام اور تمہارےوہ لڑکے جو ابھی بالغ نہیں ہوئے تم سے ان تین وقتوں میں اجازت لے کر آیا کریں صبح کی نماز سے پہلے اور دوپہر کے وقت جب کہ تم اپنے کپڑے اتار دیتے ہو اور عشا کی نماز کے بعد یہ تین وقت تمہارے پردوں کے ہیں ان کے بعد تم پر اور نہ ان پر کوئی الزام ہے تم آپس میں ایک دوسرے کے پاس آنے جانے والے ہو اسی طرح الله تمہارے لیے آیتیں کھول کر بیان کرتا ہے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
مومنو! تمہارے غلام لونڈیاں اور جو بچّے تم میں سے بلوغ کو نہیں پہنچے تین دفعہ یعنی (تین اوقات میں) تم سے اجازت لیا کریں۔ (ایک تو) نماز صبح سے پہلے اور (دوسرے گرمی کی دوپہر کو) جب تم کپڑے اتار دیتے ہو۔ اور تیسرے عشاء کی نماز کے بعد۔ (یہ) تین (وقت) تمہارے پردے (کے) ہیں ان کے (آگے) پیچھے (یعنی دوسرے وقتوں میں) نہ تم پر کچھ گناہ ہے اور نہ ان پر۔ کہ کام کاج کے لئے ایک دوسرے کے پاس آتے رہتے ہو۔ اس طرح خدا اپنی آیتیں تم سے کھول کھول کر بیان فرماتا ہے اور خدا بڑا علم والا اور بڑا حکمت والا ہے
اے ایمان والو اجازت لیکر آئیں تم سے جو تمہارےہاتھ کے مال ہیں [۱۰۶] اور جو کہ نہیں پہنچے تم میں عقل کی حد کو تین بار فجر کی نماز سے پہلے اور جب اتار رکھتے ہو اپنے کپڑے دوپہر میں اور عشاء کی نماز سے پیچھے یہ تین وقت بدن کھلنے کے ہیں تمہارے [۱۰۷] کچھ تنگی نہیں تم پر اور ان پر ان وقتوں کے پیچھے پھرا ہی کرتے ہو ایک دوسرے کے پاس [۱۰۸] یوں کھولتا ہے اللہ تمہارے آگے باتیں اور اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے
اے ایمان والو! چاہیے کہ تمہارے غلام اور وہ بچے جو ابھی حدِ بلوغ کو نہیں پہنچے (گھروں میں داخل ہوتے وقت) تین بار تم سے اجازت طلب کریں۔ نمازِ صبح سے پہلے، اور جس وقت تم دوپہر کو اپنے کپڑے اتار دیتے ہو اور نماز عشاء کے بعد۔ یہ تین وقت (آرام کرنے کیلئے) تمہارے لئے پردے کے وقت ہیں ان اوقات کے علاوہ تم پر اور ان پر کوئی حرج نہیں ہے تم لوگ ایک دوسرے کے پاس بار بار چکر لگاتے رہتے ہو۔ اسی طرح اللہ آیتوں کو کھول کر بیان کرتا ہے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
eman walo! Tum say tumhari milkiyat kay ghulamon ko aur unhen bhi jo tum mein say balooghat ko na phonchay hon (apnay aaney ki) teen waqton mein ijazat hasil kerni zaroori hai. Namaz-e-fajar say pehlay aur zohar kay waqt jab kay tum apnay kapray utar rakhtay ho aur isha ki namaz kay baad yeh teeno waqt tumhari (khilwat) aur parday kay hain. Inn waqton kay ma-siwa na to tum per koi gunah hai na unn per. Tum sab aapas mein aik doosray kay pass ba-kasrat aaney janey walay ho (hi) Allah iss tarah khol khol ker apnay ehkaam tum say biyan farma raha hai. Allah Taalaa pooray ilm aur kamil hikmat wala hai
ایمان والو! تم سے تمہاری ملکیت کے غلاموں کو اور انہیں بھی جو تم میں سے بلوغت کو نہ پہنچے ہوں (اپنے آنے کی) تین وقتوں میں اجازت حاصل کرنی ضروری ہے۔ نماز فجر سے پہلے اور ﻇہر کے وقت جب کہ تم اپنے کپڑے اتار رکھتے ہو اور عشا کی نماز کے بعد، یہ تینوں وقت تمہاری (خلوت) اور پرده کے ہیں۔ ان وقتوں کے ماسوا نہ تو تم پر کوئی گناه ہے نہ ان پر۔ تم سب آپس میں ایک دوسرے کے پاس بکثرت آنے جانے والے ہو (ہی)، اللہ اسی طرح کھول کھول کر اپنے احکام تم سے بیان فرما رہا ہے۔ اللہ تعالیٰ پورے علم اور کامل حکمت واﻻ ہے
imaan waalo! tum se tumhaari milkiyath ke ghulaamo ko aur unhe bhi jo tum mein se bulughath ko na pahonche ho (apne aane ki) teen waqto mein ijaazath haasil karni zaruri hai, namaaze fajr se pehle aur zuhar ke waqt jab ke tum apne kapde utaar rakhte ho aur eisha ki namaaz ke baadh, ye teeno waqt tumhaari (khalwath) aur parde ke hai, in waqto ke ma siva, na to tum par koyi gunaah hai aur na un par, tum sab aapas mein ek dosre ke paas ba-kasrath aane jaane waale ho(hee) Allah is tarah khol khol kar apne ehkaam tum se bayaan farma raha hai, Allah ta’ala pure ilm aur kaamil hikmath wala hai
اے ایمان والو! اذن طلب کیا کریں تم سے (گھروں میں داخل ہوتے وقت) تمھارے غلام اور وہ (لڑکے) جو ابھی جوانی کو نہیں پہنچے ، تم میں سے تین مرتبہ، نماز فجر سے پہلے، اور جب تم اپنے کپڑے اتارتے ہو دوپہر کو اور نماز عشاء کے بعد یہ تین پردے کے وقت ہیں تمھارے لیے ۔ یہ تم پر اور نہ ان پر کوئی حرج ہے ان اوقات کے علاوہ۔ کثرت سے آنا جانا رہتا ہے تمھارا ایک دوسرے کے پاس یوں صاف صاف بیان فرماتا ہے اللہ تعالیٰ تمھارے لیے (اپنے) احکام۔ اور اللہ تعالیٰ علیم حکیم ہے
اے ایمان والو! چاہئے کہ تمہارے زیردست (غلام اور باندیاں) اور تمہارے ہی وہ بچے جو (ابھی) جوان نہیں ہوئے (تمہارے پاس آنے کے لئے) تین مواقع پر تم سے اجازت لیا کریں: (ایک) نمازِ فجر سے پہلے اور (دوسرے) دوپہر کے وقت جب تم (آرام کے لئے) کپڑے اتارتے ہو اور (تیسرے) نمازِ عشاء کے بعد (جب تم خواب گاہوں میں چلے جاتے ہو)، (یہ) تین (وقت) تمہارے پردے کے ہیں، ان (اوقات) کے علاوہ نہ تم پر کوئی گناہ ہے اور نہ ان پر، (کیونکہ بقیہ اوقات میں وہ) تمہارے ہاں کثرت کے ساتھ ایک دوسرے کے پاس آتے جاتے رہتے ہیں، اسی طرح اللہ تمہارے لئے آیتیں واضح فرماتا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا حکمت والا ہے
اے ایمان والو ! جو غلام لونڈیاں تمہاری ملکیت میں ہیں، اور تم میں سے جو بچے ابھی بلوغ تک نہیں پہنچے ان کو چاہیے کہ وہ تین اوقات میں (تمہارے پاس آنے کے لیے) تم سے اجازت لیا کریں۔ نماز فجر سے پہلے، اور جب تم دوپہر کے وقت اپنے کپڑے اتار کر رکھا کرتے ہو، اور نماز عشاء کے بعد یہ تین وقت تمہارے پردے کے اوقات ہیں۔ ان اوقات کے علاوہ نہ تم پر کوئی تنگی ہے، نہ ان پر۔ ان کا بھی تمہارے پاس آنا جانا لگا رہتا ہے، تمہارا بھی ایک دوسرے کے پاس۔ اللہ اسی طرح آیتوں کو تمہارے سامنے کھول کھول کر بیان کرتا ہے، اور اللہ علم کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
ایمان والو تمہارے غلام و کنیز اور وہ بچے ّجو ابھی سن بلوغ کو نہیں پہنچے ہیں ان سب کو چاہئے کہ تمہارے پاس داخل ہونے کے لئے تین اوقات میں اجازت لیں نماز صبح سے پہلے اور دوپہر کے وقت جب تم کپڑے اتار کر آرام کرتے ہو اور نماز عشائ کے بعد یہ تین اوقات پردے کے ہیں اس کے بعد تمہارے لئے یا ان کے لئے کوئی حرج نہیں ہے کہ ایک دوسرے کے پاس چکر لگاتے رہیں کہ اللہ اسی طرح اپنی آیتوں کو واضح کرکے بیان کرتا ہے اور بیشک اللہ ہر شے کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Қўлингизда мулк бўлганлар ва ўзингиздан балоғатга етмаганлар сиздан уч вақтда изн сўрасинлар: бомдод намозидан олдин, пешинда кийимларингизни ечадиган пайтингизда ва хуфтон намозидан сўнг. (Ушбу) уч вақт сиз учун авратдир. Улардан кейин сизга ҳам, уларга ҳам гуноҳ йўқ. Улар сизнинг атрофингизда, бир-бирингизга айланиб турувчидирсиз. Аллоҳ сизларга оятларни ана шундай баён қилур. Аллоҳ ўта билгувчи, ўта ҳикматли Зотдир
Эй мўминлар, қўл остингиздаги (қул ва чўриларингиз) ҳамда ўзларингизнинг балоғатга етмаган (болаларингиз) уч вақтда (ҳузурингизга кириш учун) сизлардан изн сўрасинлар — бомдод намозидан илгари, пешин вақтида (иссиқдан) кийимларингизни ташлаган пайтингизда ва хуфтон намозидан кейин. (Бу уч вақт) сизларнинг авратларингиз (очиқ бўлиши мумкин бўлган вақтлардир). Улар ўша (вақтлардан) сўнг (изн сўрамай киришларида) сизларга ҳам, уларга ҳам гуноҳ йўқдир. (Чунки) улар сизларга, бирингиз бирингизга келиб-кетиб тургувчидирсизлар. Аллоҳ оятларни сизларга мана шундай баён қилур. Аллоҳ билим ва ҳикмат Соҳибидир
Эй иймон келтирганлар! Қўлингизда мулк бўлганлар ва ўзингиздан балоғатга етмаганлар сиздан уч вақтда изн сўрасинлар: бомдод намозидан олдин, пешинда кийимларингизни ечадиган пайтингизда ва хуфтон намозидан сўнг. (Ушбу) уч вақт, сиз учун авратдир. Улардан кейин сизга ҳам, уларга ҳам гуноҳ йўқ. Улар сизнинг атрофингизда, бир-бирингизга айланиб турувчидирсиз. Аллоҳ сизларга оятларни ана шундай баён қилур. Аллоҳ ўта билгувчи, ўта ҳикматли зотдир. (Ушбу ояти каримада зикри келаган шахслар уч вақтда, албатта изн сўрашлари керак: «... бомдод намозидан олдин...» Чунки бу вақтда одам ҳали ўрнида ётган бўлади. «... пешинда кийимларингизни ечадиган пайтингизда...» Қуръон нозил бўлган иссиқ ўлкаларда пешин вақтида ечиниб, салқинлаб, дам олмасликнинг ҳеч иложи йўқ. «... хуфтон намозидан сўнг». Бу вақтда ҳам кишилар ечиниб, дам олаётган бўлади. «(Ушбу) уч вақт сиз учун авратдир». Яъни, авратлар очиладиган вақтдир. Шунинг учун қул ва чўрилар ҳам, балоғатга етмаган ёш болалар ҳам изн сўраб кирсинлар. Одатда хизматчилар ва ёш болаларнинг кириб чиқишлари кўп бўладиШунинг учун мазкур аврат вақтларидан бошқасида изн сўрамай киришларига рухсат берилди

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay đe cho nhung ai thuoc quyen so huu cua cac nguoi va nhung ai chua đen tuoi day thi hoi xin phep cac nguoi (truoc khi vao phong rieng cua cac nguoi) vao ba luc: vao luc truoc cuoc dang le Salah buoi sang, va vao luc cac nguoi coi tran đe (nam nghi) buoi trua va vao luc sau cuoc dang le buoi toi - đo la ba thoi điem ma cac nguoi o tran đe nghi ngoi - Cac nguoi, cung nhu ho, khong co toi ngoai ba luc đo neu cac nguoi đi lai giao te voi nhau. Allah trinh bay ro nhung Loi Mac Khai cua Ngai cho cac nguoi đung nhu the boi vi Allah Toan Tri, Rat Muc Sang Suot
Hỡi những ai có đức tin! Hãy để cho những ai thuộc quyền sở hữu của các ngươi và những ai chưa đến tuổi dậy thì hỏi xin phép các ngươi (trước khi vào phòng riêng của các ngươi) vào ba lúc: vào lúc trước cuộc dâng lễ Salah buổi sáng, và vào lúc các ngươi cởi trần để (nằm nghỉ) buổi trưa và vào lúc sau cuộc dâng lễ buổi tối - đó là ba thời điểm mà các ngươi ở trần để nghỉ ngơi - Các ngươi, cũng như họ, không có tội ngoài ba lúc đó nếu các ngươi đi lại giao tế với nhau. Allah trình bày rõ những Lời Mặc Khải của Ngài cho các ngươi đúng như thế bởi vì Allah Toàn Tri, Rất Mực Sáng Suốt
Hoi nhung nguoi co đuc tin, nhung ai duoi quyen cua cac nguoi cung nhu nhung đua tre chua đen tuoi day thi phai xin phep cac nguoi (khi muon vao phong rieng cua cac nguoi) vao ba thoi điem: luc truoc cuoc le nguyen Salah Fajr, luc cac nguoi coi tran đe (nam nghi) buoi trua, va luc sau cuoc le nguyen Salah ‘I-sha’. Đo la ba thoi điem rieng tu ma cac nguoi thuong o tran đe nghi ngoi. Cac nguoi cung nhu ho se khong bi toi ngoai ba thoi điem đo neu cac nguoi qua lai giao te voi nhau. Nhu the đo, Allah trinh bay cac loi mac khai cua Ngai mot cach ro rang cho cac nguoi va Allah la Đang Toan Tri, Đang Chi Minh
Hỡi những người có đức tin, những ai dưới quyền của các ngươi cũng như những đứa trẻ chưa đến tuổi dậy thì phải xin phép các ngươi (khi muốn vào phòng riêng của các ngươi) vào ba thời điểm: lúc trước cuộc lễ nguyện Salah Fajr, lúc các ngươi cởi trần để (nằm nghỉ) buổi trưa, và lúc sau cuộc lễ nguyện Salah ‘I-sha’. Đó là ba thời điểm riêng tư mà các ngươi thường ở trần để nghi ngơi. Các ngươi cũng như họ sẽ không bị tội ngoài ba thời điểm đó nếu các ngươi qua lại giao tế với nhau. Như thế đó, Allah trình bày các lời mặc khải của Ngài một cách rõ ràng cho các ngươi và Allah là Đấng Toàn Tri, Đấng Chí Minh

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, abo izandla zenu zokunene zibabambileyo nabo bangekafikeleli exabisweni lobudala phakathi kwenu mabacele imvume yenu [phambi kokuba bangene kumagumbi wenu (okulala) Mabankqonkqoze] kube kathathu: phambi komthandazo wasekuseni naxa nikhulule iimpahla zenu niza kulala emva kwemini nasemva komthandazo wangokuhlwa. (La) ngamaxesha amathathu enu okuba umntu abe yedwa bucala. Akuyi kubakho sono kuni nakubo (kumaxesha) angaphaya kwala, kuba kakade bona baqhele ukuhamba-hamba phakathi kwenu ngokusebenzisana kwenu nabo. Wenza njalo ke uAllâh ukucacisa kwaKhe iiVesi zaKhe kuni yaye uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ampoposyeje awala wagapatile makono genu gakun’dyo (achikapolo wachilume ni wachikongwe wakwe) kwisa soni awala wanganaiche pakulisagamilila mwa jenumanja (alukosyo pa) ndema sitatu; nkanijiwe swala ja Fajr, ni pandema jankuwulaga iwaalo yenu muusi (kuti nlijongole), kwisa soni panyuma pa swala ja Isha, (asi ni) ndema sitatu sya chiwako chenu. Pangali ulemwa kukwenu kapena kukwao panyuma (pandema) syalakwesi (kwinjila mwangali kupoposya). (Wanganyao ali) wakunsyungulasyungula wanganyammwe, wane mwa jenumanja pa (kwatumichila) wane. Iyyoyopeyo Allah akusalichisya kukwenu ma Aya. Soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
E jenumanja ŵankulupilile! Ampoposyeje aŵala ŵagapatile makono genu gakun’dyo (achikapolo ŵachilume ni ŵachikongwe ŵakwe) kwisa soni aŵala ŵanganaiche pakulisagamilila mwa jenumanja (alukosyo pa) ndema sitatu; nkanijiŵe swala ja Fajr, ni pandema jankuwulaga iwaalo yenu muusi (kuti nlijongole), kwisa soni panyuma pa swala ja Isha, (asi ni) ndema sitatu sya chiŵako chenu. Pangali ulemwa kukwenu kapena kukwao panyuma (pandema) syalakwesi (kwinjila mwangali kupoposya). (Ŵanganyao ali) ŵakunsyungulasyungula ŵanganyammwe, ŵane mwa jenumanja pa (kwatumichila) ŵane. Iyyoyopeyo Allah akusalichisya kukwenu ma Ȃya. Soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, ki awon eru yin ati awon ti ko ti i balaga ninu yin maa gba iyonda lodo yin nigba meta (wonyi): siwaju irun Subh, nigba ti e ba n bo aso yin sile fun oorun osan ati leyin irun ale. (Igba) meta fun iborasile yin (niyi). Ko si ese fun eyin ati awon leyin (asiko) naa pe ki won wole to yin; ki apa kan yin wole to apa kan. Bayen ni Allahu se n se alaye awon ayah naa fun yin. Allahu si ni Onimo, Ologbon
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, kí àwọn ẹrú yín àti àwọn tí kò tí ì bàlágà nínú yín máa gba ìyọ̀ǹda lọ́dọ̀ yín nígbà mẹ́ta (wọ̀nyí): ṣíwájú ìrun Subh, nígbà tí ẹ bá ń bọ́ aṣọ yín sílẹ̀ fún òòrùn ọ̀sán àti lẹ́yìn ìrun alẹ́. (Ìgbà) mẹ́ta fún ìbọ́rasílẹ̀ yín (nìyí). Kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún ẹ̀yin àti àwọn lẹ́yìn (àsìkò) náà pé kí wọ́n wọlé tọ̀ yín; kí apá kan yín wọlé tọ apá kan. Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣe àlàyé àwọn āyah náà fun yín. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Oh nina enikholwayo! Labo abasezandleni zenu zangakwezokudla (izigqila) kanye nalabo abangakathombi mabacele imvume kunina ezikhathi ezintathu ngaphambi komthandazo wasekuseni nangesikhathi nikhumula izingubo zenu ntambama nangemumva komthandazo wakusihlwa (lezi) yizikhathi ezintathu zenu zokuba nibe nodwa, ngezinye izikhathi ngaphandle kwalezi alikho icala kunina nakubona uma behamba phakathi kwenu abanye benu besiza abanye, kanjalo-ke uMvelinqangi uyanicacisela amavesi futhi uMvelinqangi ungowaziyo onobuhlakani