Achinese
Bek roe tasangka kafirin Makkah Bek tasangka jih teuga di bumoe ý Lam apui dudoe keudeh geukeubah 2 Dalam nuraka jih geubri teumpat Sijeuheut teumpat nuraka juah
Afar
Nabiyow Koroosite mari, baaxô bagul Yallak yassaqqoonu waanam jahannam giraay is manxu uma gacsimeyna kinni
Afrikaans
Dink nie dat die ongelowiges die Waarheid op die aarde sal verswak nie; hulle tuiste is die Vuur. En dit is inderdaad ’n slegte bestemming
Albanian
Assesi mos i konsidero mosbesimtaret si mrekulliberes ne toke; vendi i tyre eshte zjarri, e ai eshte, me te vertete, cerdhe e tmerrshme
Assesi mos i konsidero mosbesimtarët si mrekullibërës në tokë; vendi i tyre është zjarri, e ai është, me të vërtetë, çerdhe e tmerrshme
Kurrsesi mos mendo, se mohuesit do ta bejne te pamundshem (denimin nga ana e Perendise) ne Toke! E, strehimi i tyre eshte zjarri, e sa vend kthimi i shemtuar qe eshte ai
Kurrsesi mos mendo, se mohuesit do ta bëjnë të pamundshëm (dënimin nga ana e Perëndisë) në Tokë! E, strehimi i tyre është zjarri, e sa vend kthimi i shëmtuar që është ai
Kurrsesi mos mendo se mohuesit do te shpetojne ne Toke! Streha e tyre eshte zjarri; eh, sa strehe e shemtuar qe eshte ai
Kurrsesi mos mendo se mohuesit do të shpëtojnë në Tokë! Streha e tyre është zjarri; eh, sa strehë e shëmtuar që është ai
Kurrsesi mos mendo se jane te pathyrshem ne kete jete ata qe nuk besuan. Vendi tyre eshte zjarri e sa perfundim i keq eshte ai
Kurrsesi mos mendo se janë të pathyrshëm në këtë jetë ata që nuk besuan. Vendi tyre është zjarri e sa përfundim i keq është ai
Kurrsesi mos mendo se jane te pathyeshem ne kete jete ata qe nuk besuan. Vendi i tyre eshte zjarri e sa perfundim i keq eshte ai
Kurrsesi mos mendo se janë të pathyeshëm në këtë jetë ata që nuk besuan. Vendi i tyre është zjarri e sa përfundim i keq është ai
Amharic
ineziyani yekadutini bemidiri wisit’i yemiyak’itu adirigehi atasibi፡፡ menoriyachewimi isati nati፡፡ be’irigit’imi yekefachi memelesha nati፡፡
inezīyani yekadutini bemidiri wisit’i yemīyak’itu ādirigehi ātasibi፡፡ menorīyachewimi isati nati፡፡ be’irigit’imi yekefachi memelesha nati፡፡
እነዚያን የካዱትን በምድር ውስጥ የሚያቅቱ አድርገህ አታስብ፡፡ መኖሪያቸውም እሳት ናት፡፡ በእርግጥም የከፋች መመለሻ ናት፡፡
Arabic
«لا تحسبن» بالفوقانية والتحتانية والفاعل الرسول «الذين كفروا معجزين» لنا «في الأرض» بأن يفوتونا «ومأواهم» مرجعهم «النار ولبئس المصير» المرجع هي
la tznnn aladhin kafaruu muejizin allah fi al'ardi, bal hu qadir ealaa 'iihlakihim, wamarjieihim fi alakhirat 'iilaa alnaari, wqbuh hdha almarjie walmasiru. wahu tawjih eam llammt, wa'iin kan alkhitab fih lilrasul salaa allah ealayh wasalam
لا تظننَّ الذين كفروا معجزين الله في الأرض، بل هو قادر على إهلاكهم، ومرجعهم في الآخرة إلى النار، وقبُح هذا المرجع والمصير. وهو توجيه عام للأمّة، وإن كان الخطاب فيه للرسول صلى الله عليه وسلم
La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee alardi wamawahumu alnnaru walabisa almaseeru
Laa tahsabannal lazeena kafaroo mu'jizeena fil ard; wa maawaahumun Naaru wa labi'sal maseer
La tahsabanna allatheenakafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu annaruwalabi/sa almaseer
La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu alnnaru walabi/sa almaseeru
la tahsabanna alladhina kafaru muʿ'jizina fi l-ardi wamawahumu l-naru walabi'sa l-masiru
la tahsabanna alladhina kafaru muʿ'jizina fi l-ardi wamawahumu l-naru walabi'sa l-masiru
lā taḥsabanna alladhīna kafarū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamawāhumu l-nāru walabi'sa l-maṣīru
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مُعۡجِزِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
لَا تَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
لَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
لَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مُعۡجِزِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِۚ وَمَاۡوٰىهُمُ النَّارُؕ وَلَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُࣖ
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مُعۡجِزِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مُعۡجِزِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِﵐ وَمَاۡوٰىهُمُ النَّارُﵧ وَلَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ ٥٧ﶒ
La Tahsabanna Al-Ladhina Kafaru Mu`jizina Fi Al-'Arđi Wa Ma'wahumu An-Naru Wa Labi'sa Al-Masiru
Lā Taĥsabanna Al-Ladhīna Kafarū Mu`jizīna Fī Al-'Arđi Wa Ma'wāhumu An-Nāru Wa Labi'sa Al-Maşīru
لَا تَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مُعْجِزِينَ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَمَأْوَيٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَلَبِئْسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
لَا تَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
لَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَمَاوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَلَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
لَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَمَاوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَلَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
لا تحسبن الذين كفروا معجزين في الارض وماوىهم النار ولبيس المصير
لَا تَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مُعْجِزِينَ فِے اِ۬لَارْضِۖ وَمَأْو۪يٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَلَبِيسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ (مُعْجِزِينَ: فَائِتِينَ مِنَ العَذَابِ بِالهَرَبِ)
لا تحسبن الذين كفروا معجزين في الارض وماوىهم النار ولبيس المصير (معجزين: فايتين من العذاب بالهرب)
Assamese
Yisakale kupharai karaiche sihamtara bisaye tumi ketiya'o e'ito nabhabiba ye, sihamte prthiraita aparagakarai. Sihamtara asrayasthala haiche agni; arau kimana ye nikrsta e'i pratyarartanasthala
Yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara biṣaẏē tumi kētiẏā'ō ē'iṭō nābhābibā yē, siham̐tē pr̥thiraīta apāragakāraī. Siham̐tara āśraẏasthala haichē agni; ārau kimāna yē nikr̥ṣṭa ē'i pratyārartanasthala
যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ বিষয়ে তুমি কেতিয়াও এইটো নাভাবিবা যে, সিহঁতে পৃথিৱীত অপাৰগকাৰী। সিহঁতৰ আশ্ৰয়স্থল হৈছে অগ্নি; আৰু কিমান যে নিকৃষ্ট এই প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল
Azerbaijani
Kafirlərin yer uzundə Allahdan yaxa qurtara biləcəklərini zənn etmə. Onların sıgınacaqları yer oddur. Ora nə pis donus yeridir
Kafirlərin yer üzündə Allahdan yaxa qurtara biləcəklərini zənn etmə. Onların sığınacaqları yer oddur. Ora nə pis dönüş yeridir
Kafirlərin yer uzundə Allahdan yaxa qurtara biləcəklərini zənn etmə. Onların gedəcəkləri yer Oddur. Ora nə pis donus yeridir
Kafirlərin yer üzündə Allahdan yaxa qurtara biləcəklərini zənn etmə. Onların gedəcəkləri yer Oddur. Ora nə pis dönüş yeridir
(Allahın vəhdaniyyətini inkar edən) kafirlərin yer uzundə (oz Rəbbini) aciz edə biləcəyini (Allahın əzabından qacıb canlarını qurtara biləcəklərini) guman etməyin. Onların məskəni Cəhənnəmdir. O, necə də pis sıgınacaqdır
(Allahın vəhdaniyyətini inkar edən) kafirlərin yer üzündə (öz Rəbbini) aciz edə biləcəyini (Allahın əzabından qaçıb canlarını qurtara biləcəklərini) güman etməyin. Onların məskəni Cəhənnəmdir. O, necə də pis sığınacaqdır
Bambara
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߊ߬ߓߊ߲߬߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߌ߰ ߓߟߏߡߓߊߟߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߕߊ ߘߌ߫ ، ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߌ ߞߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߊ߬ߓߊ߲߬߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
Bengali
Yara kuphari kareche tadera byapare apani kakhano eta mane karabena na ye, tara yamine aparagakari [1]. Tadera asrayasthala hacche aguna; ara kata nikrsta e pratyabartanasthala
Yārā kupharī karēchē tādēra byāpārē āpani kakhanō ēṭā manē karabēna nā yē, tārā yamīnē apāragakārī [1]. Tādēra āśraẏasthala hacchē āguna; āra kata nikr̥ṣṭa ē pratyābartanasthala
যারা কুফরী করেছে তাদের ব্যাপারে আপনি কখনো এটা মনে করবেন না যে, তারা যমীনে অপারগকারী [১]। তাদের আশ্রয়স্থল হচ্ছে আগুন; আর কত নিকৃষ্ট এ প্রত্যাবর্তনস্থল
Tomara kapheraderake prthibite parakramasali mane karo na. Tadera thikana agni. Kata'i na nikrsta e'i pratyabartanasthala.
Tōmarā kāphēradērakē pr̥thibītē parākramaśālī manē karō nā. Tādēra ṭhikānā agni. Kata'i nā nikr̥ṣṭa ē'i pratyābartanasthala.
তোমরা কাফেরদেরকে পৃথিবীতে পরাক্রমশালী মনে করো না। তাদের ঠিকানা অগ্নি। কতই না নিকৃষ্ট এই প্রত্যাবর্তনস্থল।
Tumi mane karo na ye yara abisbasa posana kare tara prthibite eriye yete parabe, baranca tadera abasasthala hacche aguna. Ara alabat manda se'i gantabyasthana.
Tumi manē karō nā yē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā pr̥thibītē ēṛiẏē yētē pārabē, barañca tādēra ābāsasthala hacchē āguna. Āra ālabaṯ manda sē'i gantabyasthāna.
তুমি মনে করো না যে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা পৃথিবীতে এড়িয়ে যেতে পারবে, বরঞ্চ তাদের আবাসস্থল হচ্ছে আগুন। আর আলবৎ মন্দ সেই গন্তব্যস্থান।
Berber
£uowat a p$ilem wid ijehlen sfunnugen di tmurt. Axxam nnsen d times. A tu$alin tucmip
£uôwat a p$ilem wid ijehlen sfunnugen di tmurt. Axxam nnsen d times. A tu$alin tucmip
Bosnian
Nikako ne misli da ce nevjernici umaci Njemu na Zemlji; njihovo boraviste bice vatra, a ona je, zaista, grozno prebivaliste
Nikako ne misli da će nevjernici umaći Njemu na Zemlji; njihovo boravište biće vatra, a ona je, zaista, grozno prebivalište
Nikako ne misli da ce nevjernici umaci Njemu na Zemlji; njihovo boraviste bice vatra, a ona je, zaista, grozno prebivaliste
Nikako ne misli da će nevjernici umaći Njemu na Zemlji; njihovo boravište biće vatra, a ona je, zaista, grozno prebivalište
Nikako ne misli da ce se nevjernici moci suprotstaviti Njemu na Zemlji; njihovo boraviste bit ce Vatra, a ona je, zaista, uzasno krajnje odrediste
Nikako ne misli da će se nevjernici moći suprotstaviti Njemu na Zemlji; njihovo boravište bit će Vatra, a ona je, zaista, užasno krajnje odredište
Nemoj nikako misliti da ce oni koji ne vjeruju biti ti koji ce umaci na Zemlji, a skloniste njihovo bice vatra; a doista je lose dolaziste
Nemoj nikako misliti da će oni koji ne vjeruju biti ti koji će umaći na Zemlji, a sklonište njihovo biće vatra; a doista je loše dolazište
LA TEHSEBENNEL-LEDHINE KEFERU MU’XHIZINE FIL-’ERDI WE ME’WAHUMU EN-NARU WE LEBI’SEL-MESIRU
Nikako ne misli da ce nevjernici umaci Njemu na Zemlji; njihovo boraviste bit ce vatra, a ona je, zaista, grozno prebivaliste
Nikako ne misli da će nevjernici umaći Njemu na Zemlji; njihovo boravište bit će vatra, a ona je, zaista, grozno prebivalište
Bulgarian
Ne smyatai, che nevernitsite shte obezsilyat [Allakh] na zemyata! Myastoto im e Adut. I kolko losha uchast e toi
Ne smyataĭ, che nevernitsite shte obezsilyat [Allakh] na zemyata! Myastoto im e Adŭt. I kolko losha uchast e toĭ
Не смятай, че неверниците ще обезсилят [Аллах] на земята! Мястото им е Адът. И колко лоша участ е той
Burmese
အသင် (တမန်တော်) သည် “မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် (ငါအရှင်မြတ်ဆန္ဒတော်နှင့်အညီဖြစ်ပျက်နေသည်ကို) မစွမ်းဆောင်နိုင်အောင် ပြုနိုင်ကြမည်ဟု အလျှင်း မထင်မှတ်လေနှင့်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့၏ (နောက်ဆုံးပန်းတိုင်) ခိုလှုံရာဌာနမှာ ငရဲမီးပင်ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ယင်း (ငရဲမီး) သည် အလွန်ပင် ဆိုးရွားလှသော နောက်ဆုံးပန်းတိုင် ပြန်လည် ရာဌာနစခန်းပင် ဖြစ်ပေ၏။
၅၇။ မိစ္ဆာမိုက်တို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ပြေး၍ လွတ်နိုင်ကြသည်ဟု မထင်ကြလင့်၊ သူတို့၏နေအိမ်သည် အဝီစိ ငရဲမီးဖြစ်၏၊ ငရဲသည် ဘဝခရီး၏အလွန်ဆိုးဝါးသောပန်းတိုင်ဖြစ်၏။
အသင်သည် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့ကို (၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား) ကမ္ဘာမြေဝယ် မစွမ်းဆောင်နိုင်အောင် ပြုနိုင်ကြမည်ဟု အလျှင်း မထင်မှတ်လေ နှင့်။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့၏ ခိုလှုံရာဌာနမှာ ငရဲမီးပင်ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ယင်းငရဲမီးသည် အလွန်တရာ ဆိုး ရွားလှသောစခန်းပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ကာဖိရ်များသည် (ငါအရှင်မြတ်အား) ကမာ္ဘမြေတွင် မစွမ်းဆောင်နိုင်အောင် ပြုလုပ်နိုင်ကြလိမ့်မည်ဟု လုံးဝ အသင်မထင်မှတ်လိုက်လေနှင့်။ ထို့ပြင် သူတို့၏ခိုလှုံရာနေရာသည် ငရဲမီးပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုငရဲမီးသည် အဘယ်မျှဆိုးရွားလိုက်သောစခန်း အမှန်ဖြစ်လိုက်သနည်း။
Catalan
No crees, no, que els infidels puguin escapar en la terra. El seu estatge sera el Foc. Quin mala fi
No crees, no, que els infidels puguin escapar en la terra. El seu estatge serà el Foc. Quin mala fi
Chichewa
Musaganize kuti anthu osakhulupirira adzathawa mdziko lino. Moto ndi imene idzakhala mudzi wawo. Ndipo kutsiliza koipa
“Amene sadakhulupirire musawaganizire kuti angamulepheretse Allah pa dziko (kuwalanga), ndipo malo awo ndi ku Moto. Ha! Ayipirenji malo obwererako
Chinese(simplified)
Bu xindao zhe, ni jue buyao yiwei tamen zai da dishang shi neng taobi tianqian de, tamen de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie!
Bù xìndào zhě, nǐ jué bùyào yǐwéi tāmen zài dà dìshàng shì néng táobì tiānqiǎn de, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè!
不信道者,你绝不要以为他们在大地上是能逃避天谴的,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣!
Ni jue buyao renwei bu xinyang zhe zai da dishang neng taotuo [an la de chengfa], tamen de guisu shi huo yu. Guisu zhen elie!
Nǐ jué bùyào rènwéi bù xìnyǎng zhě zài dà dìshàng néng táotuō [ān lā de chéngfá], tāmen de guīsù shì huǒ yù. Guīsù zhēn èliè!
你绝不要认为不信仰者在大地上能逃脱[安拉的惩罚],他们的归宿是火狱。归宿真恶劣!
Bu xindao zhe, ni jue buyao yiwei tamen zai da dishang shi neng taobi tianqian de, tamen de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie
Bù xìndào zhě, nǐ jué bùyào yǐwéi tāmen zài dà dìshàng shì néng táobì tiānqiǎn de, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè
不信道者,你绝不要以为他们在大地上是能逃避天谴的,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣!
Chinese(traditional)
Bu xindao zhe, ni jue buyao yiwei tamen zai da dishang shi neng taobi tianqian de, tamen de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie
Bù xìndào zhě, nǐ jué bùyào yǐwéi tāmen zài dà dìshàng shì néng táobì tiānqiǎn de, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè
不信道者,你绝不要以为他们在大地上是 能逃避天谴的,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣!
Bu xindao zhe, ni jue buyao yiwei tamen zai da dishang shi neng taobi tianqian de, tamen de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie!
Bù xìndào zhě, nǐ jué bùyào yǐwéi tāmen zài dà dìshàng shì néng táobì tiānqiǎn de, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè!
不信道者,你絕不要以為他們在大地上是能逃避天譴的,他們的歸宿是火獄,那歸宿真惡劣!
Croatian
Nemoj nikako misliti da ce oni koji ne vjeruju biti ti koji ce umaci na Zemlji, a skloniste njihovo bice vatra; a doista je lose dolaziste
Nemoj nikako misliti da će oni koji ne vjeruju biti ti koji će umaći na Zemlji, a sklonište njihovo biće vatra; a doista je loše dolazište
Czech
A necht nedomnivaji se ti, kdoz neuverili, ze znemozniti mohou vuli Boha na zemi: a pribytkem jich bude ohen (pekelny). Spatna to bude cesta navratu
A nechť nedomnívají se ti, kdož neuvěřili, že znemožniti mohou vůli Boha na zemi: a příbytkem jich bude oheň (pekelný). Špatná to bude cesta návratu
Ne myslen ty pochybovat vubec vzit si ono Jejich rozhodny pribytek jsem Peklo; ktery bidny urceni
Ne myšlen ty pochybovat vubec vzít si ono Jejich rozhodný príbytek jsem Peklo; který bídný urcení
A nedomnivejte se, ze nevericim se podari uniknout zasahu Bozimu na zemi! Jich pribytkem bude ohen pekelny, a jak hnusny je to cil konecny
A nedomnívejte se, že nevěřícím se podaří uniknout zásahu Božímu na zemi! Jich příbytkem bude oheň pekelný, a jak hnusný je to cíl konečný
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Di tεhiri ni ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa ni tooi nyεŋ Naawuni tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Yaha! Bɛ labbu shee n-nyɛ buɣum ni. Achiika! Bɛ labbu shee maa nyɛla din be
Danish
Ikke tro de disbelieve nogensinde enes det Deres endelige bolig er Helvede; hvad usle destiny
Denkt niet, dat degenen die niet geloven, op aarde kunnen ontsnappen, hun tehuis is de hel, en deze is inderdaad een slechte toevlucht
Dari
گمان مبر که کافران عاجزکننده در زمیناند. و جایگاهشان دوزخ است و بد جای بازگشت است
Divehi
كافر ވި މީހުންނަށް، ބިމުގައި اللَّه ނުކުޅައްދައިލެވޭނެކަމަށް ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ހީފުޅު ނުކުރައްވާހުށިކަމެވެ! އަދި އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނަކީ ނަރަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިއުމެކެވެ
Dutch
Jij mag niet denken dat zij die ongelovig zijn op de aarde iets kunnen uitrichten; hun verblijfplaats is het vuur en dat is pas een slechte bestemming
Denk niet dat de ongeloovige Gods voornemens op aarde ijdel zullen maken; en hun verblijf hierna zal het hellevuur wezen; eene ellendige woning zal dat zijn
Denkt niet dat degenen die ongelovig zijn op de aarde kunnen vluchten (voor hun bestraffing); en hun verblijfplaats is de Hel: en dat is zeker de slechtste bestemming
Denkt niet, dat degenen die niet geloven, op aarde kunnen ontsnappen, hun tehuis is de hel, en deze is inderdaad een slechte toevlucht
English
Do not think [Prophet] that the disbelievers can escape God on earth; the Fire will be their final home, an evil end
Don’t consider those who disbelieve that they can escape in the land. Their abode shall be the fire and worst indeed is that destination
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge
Deem not those who disbelieve able to frustrate His Purpose on the earth; and their abode shall be the Fire--an ill retreat
Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode
Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination
Do not imagine that those who are kafir are able to escape Allah on earth. Their shelter will be the Fire. What an evil destination
Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming
Never think that the unbelievers are going to stop God's plan on earth. Their abode is the fire, and it is indeed an evil refuge
Do not think that those who disbelieved weaken/escape (God) on the earth. Their housing is the fire and it is certainly a bad destination
Do not suppose that those who are faithless can frustrate [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination
Do not suppose that those who are faithless can thwart [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination
Do not suppose that those who disbelieve can frustrate (Our will) on the earth. Their final refuge is the Fire: how evil a destination to arrive at
Do not entertain O Muhammad the idea nor think ever that the infidels are in a position to overpower Allah or upset His plan for those domiciled on earth. They are destined to the abode in Hell and how evil indeed is the destination
Don’t consider those who have disbelieved as people who would frustrate (Allah) in the earth. And their abode is the Fire and surely, evil is (their) destination
Assume not those who were ungrateful that they are ones who will frustrate Him in the region. Their place of shelter will be the fire and how miserable the Homecoming
Do not even doubt that the unbelievers can ever render (Allah) helpless on this earth. Fire will be their abode, which is indeed the worst of the destination
Do not reckon that those who misbelieve can frustrate (God) in the earth, for their resort is the Fire, and an ill journey shall it be
Never think that the unbelievers can frustrate anything in the land. As for them, the fire shall be their home, and that is an evil abode
Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither
Think not that those who disbelieve can frustrate (the plan of Allah) on earth; their resort is the Fire, and it is indeed an ill destination
Let not the Infidels think that they can weaken God on His own Earth: their dwelling place shall be the Fire! and right wretched the journey
Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination
Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode
Do not think that those who do not believe will be defeaters in the earth when their settling place is the fire, and it is an evil destination. (R)
Do not think that those who do not believe will be defeaters in the earth when their settling place is the fire, and it is an evil destination. (R)
Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort
Think not that those who suppress the Truth shall escape (from Allah) on the earth. And their abode is the Fire. And evil certainly is that destination
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end
Never think that the disbelievers are (able) to frustrate (Allah’s plan) on the earth. Their abode is the Fire. Indeed it is an evil terminus
[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey’s end
(Definitely do not ever reckon that the ones who have disbelieved are able to be defiant to Allah) in the earth. And their abode is the Fire, and miserable indeed is the Destiny
The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination
Never think that the disbelievers are (able) to frustrate (Allah‘s plan) on the earth. Their abode is the Fire. Indeed it is an evil terminus
Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination
Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination
Never think that the unbelievers are immune on the earth. The Fire shall be their shelter: a wretched fate
Do not think that the disbelievers can escape in the land. Their abode will be the Fire. What a terrible destination
Do not even think that the unbelievers can ever escape God on earth. Their refuge will be the Fire. What an evil destination
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire -- and worst indeed is that destination
And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode
You do not ever think that the disbelievers are going to block (Allah’s Plan) on earth: Their home is the Fire— And it is truly an evil place (for shelter)
Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination
Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination
Do not reckon those who disbelieve can ever frustrate things on earth; their lodging will be the Fire, and how wretched is such a goal
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny
Do not suppose that the disbelievers thwart [aught] on the earth. The Fire will be their refuge—what an evil journey’s end
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination
Do not think that those who deny the truth can frustrate Our plan on earth; their abode shall be Hell; and it is indeed an evil resort
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (God's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge
Esperanto
Ne opini those disbelieve ever get gxi Their final abode est Infer; ki miserable destiny
Filipino
Huwag ninyong akalain na ang mga hindi sumasampalataya ay makakatalilis sa kalupaan. Ang kanilang pananahanan ay Apoy, - at tunay na pagkasama-sama ng gayong hantungan
Huwag kang mag-akala sa mga tumangging sumampalataya na mga mapagpapawalang-kakayahan sa lupa. Ang kanlungan nila ay ang Apoy. Talagang kay saklap ang kahahantungan
Finnish
Alkaa luulko, etta uskottomat loytavat pakopaikan maan paalta. Heidan asuinsijansa on oleva tuli, surkea maaranpaa
Älkää luulko, että uskottomat löytävät pakopaikan maan päältä. Heidän asuinsijansa on oleva tuli, surkea määränpää
French
Ne crois surtout pas que ceux qui ont mecru puissent jamais mettre au defi la puissance (d’Allah) sur terre. Leur sejour sera le Feu, et quel horrible devenir
Ne crois surtout pas que ceux qui ont mécru puissent jamais mettre au défi la puissance (d’Allah) sur terre. Leur séjour sera le Feu, et quel horrible devenir
Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s’opposer a l’autorite d’Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination
Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s’opposer à l’autorité d’Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination
Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s'opposer a l'autorite d'Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination
Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s'opposer à l'autorité d'Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination
Ne crois surtout pas que ceux qui ont rejete la foi puissent echapper au chatiment d’Allah sur terre. Leur refuge sera l’Enfer. Et quelle infame demeure
Ne crois surtout pas que ceux qui ont rejeté la foi puissent échapper au châtiment d’Allah sur terre. Leur refuge sera l’Enfer. Et quelle infâme demeure
Ne crois pas que les denegateurs pourront empecher les desseins de Dieu sur Terre de s’accomplir ! Leur refuge eternel sera l’Enfer. Un bien funeste sort que le leur
Ne crois pas que les dénégateurs pourront empêcher les desseins de Dieu sur Terre de s’accomplir ! Leur refuge éternel sera l’Enfer. Un bien funeste sort que le leur
Fulah
Wata a sikku ɓeen yedduɓe ɓe laawoto ka leydi, jaaƴorde maɓɓe nden ko ka Yiite, pellet, bonii wattnde
Ganda
Abo abaakaafuwala tosuubira nti bayinza okulemesa (Katonda) mu nsi, obuddo bwa bwe muliro era buddo bubi ddala
German
Denke nicht, die, die da unglaubig sind, konnten (ihm) auf Erden entrinnen; ihre Herberge ist das Feuer; und das ist wahrlich ein schlimmes Ende
Denke nicht, die, die da ungläubig sind, könnten (ihm) auf Erden entrinnen; ihre Herberge ist das Feuer; und das ist wahrlich ein schlimmes Ende
Und du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die unglaubig sind, auf der Erde etwas vereiteln konnen. Ihre Heimstatte ist das Feuer - welch schlimmes Ende
Und du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die ungläubig sind, auf der Erde etwas vereiteln können. Ihre Heimstätte ist das Feuer - welch schlimmes Ende
Denke auf keinen Fall uber diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie auf Erden (Uns) zu schaffen machen! Ihre Unterkunft ist das Feuer. Und doch erbarmlich ist das Werden
Denke auf keinen Fall über diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie auf Erden (Uns) zu schaffen machen! Ihre Unterkunft ist das Feuer. Und doch erbärmlich ist das Werden
Meine ja nicht, daß diejenigen, die unglaubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen konnen. Ihr Zufluchtsort wird das (Hollen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang
Meine ja nicht, daß diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang
Meine ja nicht, daß diejenigen, die unglaubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen konnen. Ihr Zufluchtsort wird das (Hollen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang
Meine ja nicht, daß diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang
Gujarati
evo vicara tame kyareya na karaso ke inkara karanara loko amane dharati para haravi dese, temanum kharum thekanum jahannama che, je kharekhara taddana kharaba thekanum che
ēvō vicāra tamē kyārēya na karaśō kē inkāra karanāra lōkō amanē dharatī para harāvī dēśē, tēmanuṁ kharuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē, jē kharēkhara taddana kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
એવો વિચાર તમે ક્યારેય ન કરશો કે ઇન્કાર કરનાર લોકો અમને ધરતી પર હરાવી દેશે, તેમનું ખરું ઠેકાણું જહન્નમ છે, જે ખરેખર તદ્દન ખરાબ ઠેકાણું છે
Hausa
Kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana
Kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kãfirta zã su buwãya a cikin ƙasa, kuma makõmarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar tã mũnana
Kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana
Kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kãfirta zã su buwãya a cikin ƙasa, kuma makõmarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar tã mũnana
Hebrew
אל תחשוב כי אלה אשר כפרו יכולים להימלט מעונש (אללה) בארץ, משכנם הקבוע יהיה הגיהינום, וכה רע סופם
אל תחשוב כי אלה אשר כפרו יכולים להימלט מעונש (אלוהים) בארץ, משכנם הקבוע יהיה הגיהינום, וכה רע סופם
Hindi
aur (he nabee!) kadaapi aap na samajhen ki jo kaafir ho gaye, ve (allaah ko) dharatee mein vivash kar dene vaale hain aur unaka sthaan narak hai aur vah bura nivaas sthaan hai
और (हे नबी!) कदापि आप न समझें कि जो काफ़िर हो गये, वे (अल्लाह को) धरती में विवश कर देने वाले हैं और उनका स्थान नरक है और वह बुरा निवास स्थान है।
yah kadaapi na samajho ki inakaar kee neeti apanaanevaale dharatee mein qaaboo se baahar nikal jaanevaale hai. unaka thikaana aag hai, aur vah bahut hee bura thikaana hai
यह कदापि न समझो कि इनकार की नीति अपनानेवाले धरती में क़ाबू से बाहर निकल जानेवाले है। उनका ठिकाना आग है, और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है
aur (ai rasool) tum ye khyaal na karo ki kuphphaar (idhar udhar) zameen me (phail kar hamen) aajiz kar degen (ye khud aajiz ho jaegen) aur unaka thikaana to jahannum hai aur kya bura thikaana hai
और (ऐ रसूल) तुम ये ख्याल न करो कि कुफ्फार (इधर उधर) ज़मीन मे (फैल कर हमें) आजिज़ कर देगें (ये ख़ुद आजिज़ हो जाएगें) और उनका ठिकाना तो जहन्नुम है और क्या बुरा ठिकाना है
Hungarian
Ne gondold, hogy azok, akik hitetlenkednek, kepesek meggatolni (barmit is) a foldon. Az lakhelyuk a Tuz! Milyen szornyu vegcel ez
Ne gondold, hogy azok, akik hitetlenkednek, képesek meggátolni (bármit is) a földön. Az lakhelyük a Tűz! Milyen szörnyű végcél ez
Indonesian
Janganlah engkau mengira bahwa orang-orang yang kafir itu dapat luput dari siksaan Allah di bumi; sedang tempat kembali mereka (di akhirat) adalah neraka. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
(Janganlah kamu kira) dapat dibaca Tahsabanna dan Yahsabanna, yang menjadi Fa'il atau subyeknya adalah Rasulullah (bahwa orang-orang yang kafir itu dapat melemahkan) Kami (di bumi ini) yakni selamat dari azab Kami (sedangkan tempat tinggal mereka) yaitu tempat mereka kembali (adalah neraka. Dan sungguh sejelek-jelek tempat kembali adalah neraka) maksudnya tempat kembali yang paling buruk
Janganlah kamu kira bahwa orang-orang yang kafir itu dapat melemahkan (Allah dari mengazab mereka) di bumi ini, sedang tempat tinggal mereka (di akhirat) adalah neraka. Dan sungguh amat jeleklah tempat kembali itu
Wahai Muhammad, jangan kamu kira bahwa orang-orang kafir itu dapat menundukkan Allah untuk menimpakan azab karena dosa mereka, atau meneguhkan para penganut kebenaran di mana saja mereka berada. Sesungguhnya Dia Mahakuasa. Tempat kembali mereka pada hari kiamat adalah neraka. Itulah tempat kembali yang paling buruk
Janganlah engkau mengira bahwa orang-orang yang kafir itu dapat luput dari siksaan Allah di bumi; sedang tempat kembali mereka (di akhirat) adalah neraka. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
Janganlah engkau mengira bahwa orang-orang yang kafir itu dapat luput dari siksaan Allah di bumi; sedang tempat kembali mereka (di akhirat) adalah neraka. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
Iranun
Dingka dun Thangkapa so Miyamangongkir o ba siran makapalagoi ko Lopa: Na aya darpa iran na so Apoi,- Na miyakaratarata dun a khabolosan
Italian
Non crediate che i miscredenti possano opporsi alla potenza [di Allah] sulla terra. Il Fuoco sara il loro asilo; qual tristo destino
Non crediate che i miscredenti possano opporsi alla potenza [di Allah] sulla terra. Il Fuoco sarà il loro asilo; qual tristo destino
Japanese
Anata wa, fushinjin no mono-tachi ga chijo de (arra no keikaku o) shippai sa seru to kangaete wa naranai. Kare-ra no sumai wa gokadearu. Nanto warui matsurodearu koto yo
Anata wa, fushinjin no mono-tachi ga chijō de (arrā no keikaku o) shippai sa seru to kangaete wa naranai. Kare-ra no sumai wa gōkadearu. Nanto warui matsurodearu koto yo
あなたは,不信心の者たちが地上で(アッラーの計画を)失敗させると考えてはならない。かれらの住まいは業火である。何と悪い末路であることよ。
Javanese
Sira aja sepisan - pisan duwe pangira menawa wong - wong kafir iku luput saka siksa ana ing bumi bakal panggonane wong kafir iku ana ing neraka, ala temen kawusanan kang mengkono iku
Sira aja sepisan - pisan duwe pangira menawa wong - wong kafir iku luput saka siksa ana ing bumi bakal panggonane wong kafir iku ana ing neraka, ala temen kawusanan kang mengkono iku
Kannada
Kannu kanisadavanagirali, nadeyalagadavanagirali, rogapiditanagirali athava nive agirali, nim'ma maneyalli athava nim'ma tande-tatandira maneyalli, nim'ma tayiya maneyalli, nim'ma sahodarara maneyalli athava nim'ma sahodariyara maneyalli athava nim'ma tandeya sahodarara maneyalli athava nim'ma tandeya sahodariyara maneyalli athava nim'ma tayiya sahodarara maneyalli athava nim'ma tayiya sahodariyara maneyalli athava yava manegala cavigalu nim'ma kaiyalliveyo a manegalalli athava nim'ma mitrara manegalalli nivu bhojana maduvudaralli tappenilla. Nivu samuhikavagi bhojana madidaru ontiyagi madidaru tappenilla. Nivu maneyannu pravesisuvaga nim'mavarige salam heliri. Idu allahana kadeyinda kalisalagiruva samrd'dhidayakavada, sud'dhavada subha haraikeyagide. Nivu artha madi kollabekendu, i riti allahanu nimage (tanna) vacanagalannu vivarisuttane
Kaṇṇu kāṇisadavanāgirali, naḍeyalāgadavanāgirali, rōgapīḍitanāgirali athavā nīvē āgirali, nim'ma maneyalli athavā nim'ma tande-tātandira maneyalli, nim'ma tāyiya maneyalli, nim'ma sahōdarara maneyalli athavā nim'ma sahōdariyara maneyalli athavā nim'ma tandeya sahōdarara maneyalli athavā nim'ma tandeya sahōdariyara maneyalli athavā nim'ma tāyiya sahōdarara maneyalli athavā nim'ma tāyiya sahōdariyara maneyalli athavā yāva manegaḷa cāvigaḷu nim'ma kaiyalliveyō ā manegaḷalli athavā nim'ma mitrara manegaḷalli nīvu bhōjana māḍuvudaralli tappēnilla. Nīvu sāmūhikavāgi bhōjana māḍidarū oṇṭiyāgi māḍidarū tappēnilla. Nīvu maneyannu pravēśisuvāga nim'mavarige salām hēḷiri. Idu allāhana kaḍeyinda kalisalāgiruva samr̥d'dhidāyakavāda, śud'dhavāda śubha hāraikeyāgide. Nīvu artha māḍi koḷḷabēkendu, ī rīti allāhanu nimage (tanna) vacanagaḷannu vivarisuttāne
ಕಣ್ಣು ಕಾಣಿಸದವನಾಗಿರಲಿ, ನಡೆಯಲಾಗದವನಾಗಿರಲಿ, ರೋಗಪೀಡಿತನಾಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ನೀವೇ ಆಗಿರಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ-ತಾತಂದಿರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಸಹೋದರರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಸಹೋದರಿಯರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿಯ ಸಹೋದರರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿಯ ಸಹೋದರಿಯರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಯಾವ ಮನೆಗಳ ಚಾವಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿವೆಯೋ ಆ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಮಿತ್ರರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೋಜನ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ತಪ್ಪೇನಿಲ್ಲ. ನೀವು ಸಾಮೂಹಿಕವಾಗಿ ಭೋಜನ ಮಾಡಿದರೂ ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದರೂ ತಪ್ಪೇನಿಲ್ಲ. ನೀವು ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ನಿಮ್ಮವರಿಗೆ ಸಲಾಮ್ ಹೇಳಿರಿ. ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಕಲಿಸಲಾಗಿರುವ ಸಮೃದ್ಧಿದಾಯಕವಾದ, ಶುದ್ಧವಾದ ಶುಭ ಹಾರೈಕೆಯಾಗಿದೆ. ನೀವು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು, ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ (ತನ್ನ) ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) sonday qarsı kelgender, jer juzinde bizdi alsiretti dep, oylama! Olardın ornı tozaq, nendey jaman orın
(Muxammed Ğ.S.) sonday qarsı kelgender, jer jüzinde bizdi älsiretti dep, oylama! Olardıñ ornı tozaq, nendey jaman orın
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай қарсы келгендер, жер жүзінде бізді әлсіретті деп, ойлама! Олардың орны тозақ, нендей жаман орын
Ey, Muxammed! / Sonday kupirlik etwsiler / Allahqa qarsı kelwsiler / jer betinde alsirete / Allahtın azabınan qutıla / aladı dep oylama. Olardın ornı - Ot. Ol qaytatın jer qanday jaman
Ey, Muxammed! / Sonday küpirlik etwşiler / Allahqa qarsı kelwşiler / jer betinde älsirete / Allahtıñ azabınan qutıla / aladı dep oylama. Olardıñ ornı - Ot. Ol qaytatın jer qanday jaman
Ей, Мұхаммед! / Сондай күпірлік етушілер / Аллаһқа қарсы келушілер / жер бетінде әлсірете / Аллаһтың азабынан құтыла / алады деп ойлама. Олардың орны - От. Ол қайтатын жер қандай жаман
Kendayan
Amelah kita’ ngira bahoa’ urakng-urakng kapir koa bisa lolos dari siksaatn Allah ka’ dunia; sadagkan tampat pulangnyaka’koa (ka’ naherat nia) ialah naraka. Nang koa lah saburuk-buruk tempat pulangnya
Khmer
chaur anak( mou ham meat) kom kit tha puok del ban brachheang mean samotthaphap reareang( tearounakamm robsa a l laoh) now leu phendei aoy saoh . haey ti chomrk robsa puokke ku phleung nork . haey vea pitchea tikanleng vilotralb da akrak bamphot
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំគិតថាៈ ពួកដែលបានប្រឆាំងមាន សមត្ថភាពរារាំង(ទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះ)នៅលើផែនដី ឱ្យសោះ។ ហើយទីជំរករបស់ពួកគេគឺភ្លើងនរក។ ហើយវាពិតជា ទីកន្លែងវិលត្រឡប់ដ៏អាក្រក់បំផុត។
Kinyarwanda
Ntuzibwire ko babandi bahakanye bananiye (Allah kubahanira) ku isi. Ahubwo ubuturo bwabo buzaba mu muriro, kandi ni ryo herezo ribi
Ntuzibwire ko ba bandi bahakanye bananiye (Allah kubahanira) ku isi. Ahubwo ubuturo bwabo buzaba mu muriro, kandi ni ryo herezo ribi
Kirghiz
(O, Muhammad!) Kaapırlar jer betinde Allaһtan kacıp kutulat dep oylobo! (Akırette bolso) alardın jayı tozokto! Kanday jaman akıbet
(O, Muhammad!) Kaapırlar jer betinde Allaһtan kaçıp kutulat dep oylobo! (Akırette bolso) alardın jayı tozokto! Kanday jaman akıbet
(О, Мухаммад!) Каапырлар жер бетинде Аллаһтан качып кутулат деп ойлобо! (Акыретте болсо) алардын жайы тозокто! Кандай жаман акыбет
Korean
bulsinjadeul-i jisang-eseo hananim-ui sa-eob-eul jwajeolsikilila saeng-gagchi malla geudeul-ui jugeojineun buljiog-eulogeugos-eun cham-eulo saaghan gos-ila
불신자들이 지상에서 하나님의 사업을 좌절시키리라 생각치 말라 그들의 주거지는 불지옥으로그곳은 참으로 사악한 곳이라
bulsinjadeul-i jisang-eseo hananim-ui sa-eob-eul jwajeolsikilila saeng-gagchi malla geudeul-ui jugeojineun buljiog-eulogeugos-eun cham-eulo saaghan gos-ila
불신자들이 지상에서 하나님의 사업을 좌절시키리라 생각치 말라 그들의 주거지는 불지옥으로그곳은 참으로 사악한 곳이라
Kurdish
وا مهزانه ئهوانهی که بێ باوهڕو خوا نهناس بوون له دهست سزاو تۆڵهی خوا لهسهر زهوی ڕزگاریان دهبێت، ئهوانه له قیامهتدا شوێنیان ئاگری دۆزهخه، ئای چ سهرهنجامێکی خراپه
ئەو کەسانەی بێ باوەڕن وانەزانن لەتۆڵەی خوا ڕزگاریان دەبێ لەزەویدا و ئەوان جێگایان ئاگرە ئای چ سەرئەنجامێکی بەد وخراپە
Kurmanji
Ewane bune file hene! Tu goman neke, ku ewane (Yezdan) bezar bikin (ku nikarbe) di zemin da (ji bona wan ra sapate bide) bi rasti ewra wan agir e. Ciqa (agir) sike ewran e
Ewanê bûne file hene! Tu goman neke, ku ewanê (Yezdan) bêzar bikin (ku nikarbe) di zemîn da (ji bona wan ra şapatê bide) bi rastî êwra wan agir e. Çiqa (agir) sikê êwran e
Latin
Non think those disbelieve ever get it Their ultimus abode est Hell; quod miserable destiny
Lingala
Kokanisa te ete bapagano bakolonga bokonzi ya Allah kati na mabele. Mpe esika na bango nde moto, oyo ezali esika ya mabe
Luyia
Mlapara mbu balia bakhaya balashila Nyasaye khushialo tawe. Eshimenyo shiabu ni mumulilo, toto ni amakalushilo amabii muno
Macedonian
Немој никако да мислиш дека неверниците ќе можат да Му се спротивстават на Земјата; нивното престојувалиште ќе биде Огнот, а тој е навистина грозно живеалиште
Ne smetajte deka onie koi ne veruvaat ke bidat mokni na zemjava. Ognot e prestojuvalisteto nivno. E, samo kolku loso svratiliste e toa
Ne smetajte deka onie koi ne veruvaat ḱe bidat moḱni na zemjava. Ognot e prestojuvališteto nivno. E, samo kolku lošo svratilište e toa
Не сметајте дека оние кои не веруваат ќе бидат моќни на земјава. Огнот е престојувалиштето нивно. Е, само колку лошо свратилиште е тоа
Malay
Janganlah engkau menyangka orang-orang kafir itu akan dapat melemahkan kekuasaan Allah (daripada menimpakan azab kepada mereka) di dunia, sedang tempat kembali mereka ialah neraka; dan sesungguhnya neraka itu adalah seburuk-buruk tempat kembali
Malayalam
satyanisedhikal bhumiyil (allahuve) tealpicc kalayunnavaranenn ni vicarikkarut. avarute vasasthalam narakamakunnu. cennuceranulla a sthalam valare citta
satyaniṣēdhikaḷ bhūmiyil (allāhuve) tēālpicc kaḷayunnavarāṇenn nī vicārikkarut. avaruṭe vāsasthalaṁ narakamākunnu. cennucērānuḷḷa ā sthalaṁ vaḷare cītta
സത്യനിഷേധികള് ഭൂമിയില് (അല്ലാഹുവെ) തോല്പിച്ച് കളയുന്നവരാണെന്ന് നീ വിചാരിക്കരുത്. അവരുടെ വാസസ്ഥലം നരകമാകുന്നു. ചെന്നുചേരാനുള്ള ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്ത
satyanisedhikal bhumiyil (allahuve) tealpicc kalayunnavaranenn ni vicarikkarut. avarute vasasthalam narakamakunnu. cennuceranulla a sthalam valare citta
satyaniṣēdhikaḷ bhūmiyil (allāhuve) tēālpicc kaḷayunnavarāṇenn nī vicārikkarut. avaruṭe vāsasthalaṁ narakamākunnu. cennucērānuḷḷa ā sthalaṁ vaḷare cītta
സത്യനിഷേധികള് ഭൂമിയില് (അല്ലാഹുവെ) തോല്പിച്ച് കളയുന്നവരാണെന്ന് നീ വിചാരിക്കരുത്. അവരുടെ വാസസ്ഥലം നരകമാകുന്നു. ചെന്നുചേരാനുള്ള ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്ത
satyanisedhikal, ivite bhumiyil allahuve tealpiccukalayumenn ni karutarut. avarute tavalam narakattiyan. atetra citta sanketam
satyaniṣēdhikaḷ, iviṭe bhūmiyil allāhuve tēālpiccukaḷayumenn nī karutarut. avaruṭe tāvaḷaṁ narakattīyāṇ. atetra cītta saṅkētaṁ
സത്യനിഷേധികള്, ഇവിടെ ഭൂമിയില് അല്ലാഹുവെ തോല്പിച്ചുകളയുമെന്ന് നീ കരുതരുത്. അവരുടെ താവളം നരകത്തീയാണ്. അതെത്ര ചീത്ത സങ്കേതം
Maltese
La taħsibx (Muħammad) li dawk li caħdu t-twemmin se jaħarbu minn Alla fuq l-artl Il-kenn tagħhom ikun in- Nar, u ta' għajb it-tmiem (tagħhom)l
La taħsibx (Muħammad) li dawk li ċaħdu t-twemmin se jaħarbu minn Alla fuq l-artl Il-kenn tagħhom ikun in- Nar, u ta' għajb it-tmiem (tagħhom)l
Maranao
Ding ka dn thangkapa so miyamangongkir oba siran makapalagoy ko lopa: Na aya darpa iran na so apoy, - na miyakaratarata dn a khabolosan
Marathi
Tumhi ase kadhihi samaju naka ki kaphira (inkari) loka dharativara (sarvatra pasaruna) amhala parabhuta karatila. Tyance mula thikana tara jahannama ahe je nihsansaya mothe va'ita thikana ahe
Tumhī asē kadhīhī samajū nakā kī kāphira (inkārī) lōka dharatīvara (sarvatra pasarūna) āmhālā parābhūta karatīla. Tyān̄cē mūḷa ṭhikāṇa tara jahannama āhē jē niḥsanśaya mōṭhē vā'īṭa ṭhikāṇa āhē
५७. तुम्ही असे कधीही समजू नका की काफिर (इन्कारी) लोक धरतीवर (सर्वत्र पसरून) आम्हाला पराभूत करतील. त्यांचे मूळ ठिकाण तर जहन्नम आहे जे निःसंशय मोठे वाईट ठिकाण आहे
Nepali
Kaphiraharu yasto kahile nathanun ki uniharu hamila'i jaminama hara'une chan (niyantrita garnechan), yiniharuko basasthana ta narka nai ho ra tyo sahrai naramro basasthana ho
Kāphiraharū yastō kahilē naṭhānun ki unīharū hāmīlā'ī jaminamā harā'unē chan (niyantrita garnēchan), yinīharūkō bāsasthāna ta narka nai hō ra tyō sāhrai narāmrō bāsasthāna hō
काफिरहरू यस्तो कहिले नठानुन् कि उनीहरू हामीलाई जमिनमा हराउने छन् (नियन्त्रित गर्नेछन्), यिनीहरूको बासस्थान त नर्क नै हो र त्यो साह्रै नराम्रो बासस्थान हो ।
Norwegian
Tro endelig ikke at de vantro kan gjøre Gud avmektig pa jorden! Deres herberge blir Ilden, et sørgelig endelikt
Tro endelig ikke at de vantro kan gjøre Gud avmektig på jorden! Deres herberge blir Ilden, et sørgelig endelikt
Oromo
Isaan kafaran dachii keessatti waan miliqan hin se’inTeessoon isaaniis ibidda ta’aDeebichi waa fokkate
Panjabi
Jo loka jhuthala rahe hana, unham de sabadha vica iha na samajho ki uha dharati te alaha nu majabura kara denage. Ate unham da tikana aga hai ate bahuta mara tikana hai
Jō lōka jhūṭhalā rahē hana, unhāṁ dē sabadha vica iha nā samajhō ki uha dharatī tē alāha nū majabūra kara dēṇagē. Atē unhāṁ dā ṭikāṇā aga hai atē bahuta māṛā ṭikāṇā hai
ਜੋ ਲੋਕ ਝੂਠਲਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਇਹ ਨਾ ਸਮਝੋ ਕਿ ਉਹ ਧਰਤੀ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰ ਦੇਣਗੇ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਗ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਮਾੜਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।
Persian
مپندار كه كافران مىتوانند در اين سرزمين به جايى بگريزند. جايگاهشان جهنم است، و چه بد سرانجامى است
گمان نكنيد كسانى كه كافر شدند، ناتوان كنندهى ما در زمين هستند، جايگاهشان آتش است، و بد سر انجامى است
کافران را هرگز در این سرزمین به ستوهآورنده[ی مؤمنان] مپندار، و سرا و سرانجام آنان آتش دوزخ است، و بد سیر و سرانجامی است
گمان مبر کسانیکه کافر شدند؛ میتوانند ما را در زمین به ستوه آورند (و از عقوبت ما فرار کنند) جایگاهشان آتش است، و چه بد بازگشتگاهی است
گمان مکن کسانی که کافر شدند [برای آنان میسر است که] عاجز کننده [خدا] در زمین باشند [تا بتوانند از دسترس قدرت او بیرون روند]؛ و جایگاهشان آتش است، و بد جایگاهی است
[ای پیامبر،] هرگز مپندار کسانی که کفر ورزیدند، ناتوانکننده[ی الله] در زمینند [و میتوانند از مجازات الهی بگریزند]. جایگاه اینان آتش است و چه بد بازگشتگاهی است
(ای رسول) هرگز مپندار که کافران در زمین معجز و قدرتی خواهند یافت، و جایگاهشان (نیز در آخرت) دوزخ است که بسیار منزلگاه بدی است
نپندار آنان را که کفر ورزیدند به عجزآرندگان در زمین و جایگاه ایشان است آتش و چه زشت بازگشتگاهی است
و مپندار كسانى كه كفر ورزيدند [ما را] در زمين درمانده مىكنند؛ جايگاهشان در آتش است و چه بد بازگشتگاهى است
و هرگز مپندار کسانی که کافر شدند (ما را) در زمین درماندهکنندگانند؛ حال آنکه پناهگاهشان آتش است و بیامان (چه) بد بازگشتگاهی است
هرگز گمان مبر که کافران، ما را در زمین ناتوان و درمانده مىکنند. [آنان نمىتوانند از مجازات الهى بگریزند!] جایگاهشان آتش است. و به راستى که سرانجام بدى است
گمان مبر که کافران درمانده کنندگان (خدا) در زمین باشند (و بتوانند از چنگال مجازات الهی فرار کنند و از قلمرو قدرتش بیرون روند. نه تنها در این جهان از مجازات خدا مصون نیستند) بلکه در آخرت جایگاهشان دوزخ است و چه بد جایگاهی است
گمان مبر کافران میتوانند از چنگال مجازات الهی در زمین فرار کنند! جایگاه آنان آتش است، و چه بد جایگاهی است
كسانى را كه كافر شدند مپندار كه در زمين ناتوانكننده خدا از گرفتن آنها به كيفر گناهانشان هستند [بلكه او تواناست]، و جايگاه آنها آتش دوزخ است، و آن بد بازگشتگاهى است
گمان مبر کسانی که کافر شدند؛ می توانند ما را در زمین به ستوه آورند (و از عقوبت ما فرار کنند) جایگاهشان آتش است، و چه بد بازگشتگاهی است
Polish
Nie sadzcie, iz ci, ktorzy nie wierza, sa w stanie zniweczyc moc Boga na ziemi. Ich schronieniem bedzie ogien. A jakze to nieszczesna przystan
Nie sądźcie, iż ci, którzy nie wierzą, są w stanie zniweczyć moc Boga na ziemi. Ich schronieniem będzie ogień. A jakże to nieszczęsna przystań
Portuguese
Nao suponhas que os que renegam a Fe sejam capazes de escapar do castigo de Allah, na terra. E sua morada sera o Fogo. E, em verdade, que execravel destino
Não suponhas que os que renegam a Fé sejam capazes de escapar do castigo de Allah, na terra. E sua morada será o Fogo. E, em verdade, que execrável destino
Nao penses (o Mensageiro) que os incredulos podem desafiar-Nos na terra; a sua morada sera o inferno. Que funestodestino
Não penses (ó Mensageiro) que os incrédulos podem desafiar-Nos na terra; a sua morada será o inferno. Que funestodestino
Pushto
ته له سره ګمان مه كوه په هغو كسانو چې كافران شوي دي چې په ځمكه كې (دوى مونږ لره) عاجزه كوونكي دي. او د دوى استوګنه اور دى، او هغه خامخا د ورتلو بد ځاى دى
ته له سره ګمان مه كوه په هغو كسانو چې كافران شوي دي چې په ځمكه كې (دوى مونږ لره) عاجزه كوونكي دي. او د دوى استوګنه اور دى، او هغه خامخا د ورتلو بد ځاى دى
Romanian
Nu socotiti ca tagaduitorii Ii vor slabi puterea (lui Dumnezeu) pe pamant. Limanul lor va fi Focul! Ce rea devenire
Nu socotiţi că tăgăduitorii Îi vor slăbi puterea (lui Dumnezeu) pe pământ. Limanul lor va fi Focul! Ce rea devenire
Nu medita ala disbelieve ever obtine el Their final domiciliu exista Iad; care nenorocit destin
Sa nu socoteºti tu ca aceia care nu cred vor fi in stare sa scape depedeapsa lui Allah, pe pamant! Salaºul lor va fi Focul. ªi ce rea soarta [vor avea ei]
Sã nu socoteºti tu cã aceia care nu cred vor fi în stare sã scape depedeapsa lui Allah, pe pãmânt! Sãlaºul lor va fi Focul. ªi ce rea soartã [vor avea ei]
Rundi
Ntimubikeke bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri yuko bazoyinanira Imana kuri iy’Isi, bamenye yuko ubwicaro bwabo ari ubwo mumuriro udahera, n’igaruka ryabo ntankeka rizoba ari ribi cane
Russian
Nu socotiti ca tagaduitorii Ii vor slabi puterea (lui Dumnezeu) pe pamant. Limanul lor va fi Focul! Ce rea devenire
Не считай же, что те, которые стали неверующими, хоть как-то ослабят (наказание Аллаха) на земле (убежав от Него). И (вечным) прибежищем их (станет) Геенна [Ад], и, конечно, как ужасно это возвращение
Ne dumay, chto neveruyushchiye mogut spastis' na zemle. Ikh pristanishchem budet Ogon'. Kak zhe skverno eto mesto pribytiya
Не думай, что неверующие могут спастись на земле. Их пристанищем будет Огонь. Как же скверно это место прибытия
Ne dumayte, chto neveruyushchiye rasstroyat delo Bozhiye na zemle; zhilishchem ikh budet ogon': kak strashno eto pristanishche
Не думайте, что неверующие расстроят дело Божие на земле; жилищем их будет огонь: как страшно это пристанище
Ne schitay zhe, chto te, kotoryye ne veruyut, oslabyat chto-nibud' na zemle. Ikh ubezhishche - geyenna, i skverno eto vozvrashcheniye
Не считай же, что те, которые не веруют, ослабят что-нибудь на земле. Их убежище - геенна, и скверно это возвращение
Ne dumay, chto te, kto ne uveroval, mogut v chem-libo na zemle oslabit' [Nas]. Pribezhishchem im budet ad, i merzko zhe eto pristanishche
Не думай, что те, кто не уверовал, могут в чем-либо на земле ослабить [Нас]. Прибежищем им будет ад, и мерзко же это пристанище
Ne dumay, o prorok, chto te, kotoryye ne uverovali, smogut chem-nibud' oslabit' delo Allakha na zemle i chto On ne nakazhet ikh za grekhi, i chto On ne smozhet pomoch' vernym oderzhat' pobedu nad nechestivtsami v lyubom meste na zemle. Poistine, Allakh Vsemogushch! I v Sudnyy den' oni budut v ogne ada - samom merzkom pristanishche. Kakaya plachevnaya sud'ba - ikh sud'ba
Не думай, о пророк, что те, которые не уверовали, смогут чем-нибудь ослабить дело Аллаха на земле и что Он не накажет их за грехи, и что Он не сможет помочь верным одержать победу над нечестивцами в любом месте на земле. Поистине, Аллах Всемогущ! И в Судный день они будут в огне ада - самом мерзком пристанище. Какая плачевная судьба - их судьба
Ne dumayte, chto te, kto ne uveroval (v Allakha), Rasstroit' mogut (Yego delo) na zemle. Pristanishche im - (vechnyy) Ad, I merzko eto (mesto ikh) prednaznachen'ya
Не думайте, что те, кто не уверовал (в Аллаха), Расстроить могут (Его дело) на земле. Пристанище им - (вечный) Ад, И мерзко это (место их) предназначенья
Serbian
Никако не мисли да ће неверници умаћи Њему на Земљи; њихово боравиште биће ватра, а она је, заиста, грозно пребивалиште
Shona
Zvirokwazvo, musafunge kuti avo vasingatendi vanokwanisa kutiza munyika. Uye vachagara kumoto (weGehena), uye zvirokwazvo magumo akaipa
Sindhi
ڪافرن کي نه ڀانءِ ته زمين ۾ ٿَڪائيندڙ آھن، ۽ سندين جاءِ دوزخ آھي، البت اُھو موٽڻ جو ھنڌ بڇڙو آھي
Sinhala
(nabiye!) pratiksepa karannan bhumiyehi (diva gos sængavi beri) apava parajaya kara harinnehu yayi oba nositanu. (ovunva anivaryayenma danduvamata hasu karannemu. paralovadi) ovun yana tæna nirayayi. eya ræendana sthanayangen itamat napuruya
(nabiyē!) pratikṣēpa karannan bhūmiyehi (diva gos sæn̆gavī bērī) apava parājaya kara harinnehu yayi oba nositanu. (ovunva anivāryayenma dan̆ḍuvamaṭa hasu karannemu. paralovadī) ovun yana tæna nirayayi. eya ræen̆dana sthānayangen itāmat napuruya
(නබියේ!) ප්රතික්ෂේප කරන්නන් භූමියෙහි (දිව ගොස් සැඟවී බේරී) අපව පරාජය කර හරින්නෙහු යයි ඔබ නොසිතනු. (ඔවුන්ව අනිවාර්යයෙන්ම දඬුවමට හසු කරන්නෙමු. පරලොවදී) ඔවුන් යන තැන නිරයයි. එය රැෙඳන ස්ථානයන්ගෙන් ඉතාමත් නපුරුය
deviyan pratiksepa kalavun ovun mahapolove (allahge sælasum) nohækiyavata pat karannan yæyi numbala nositiya yutuya. ovunge navatæna (niraye) ginnaya. tavada ema gamanantaya napuru viya
deviyan pratikṣēpa kaḷavun ovun mahapoḷovē (allāhgē sælasum) nohækiyāvaṭa pat karannan yæyi num̆balā nositiya yutuya. ovungē navātæna (nirayē) ginnaya. tavada ema gamanāntaya napuru viya
දෙවියන් ප්රතික්ෂේප කළවුන් ඔවුන් මහපොළොවේ (අල්ලාහ්ගේ සැලසුම්) නොහැකියාවට පත් කරන්නන් යැයි නුඹලා නොසිතිය යුතුය. ඔවුන්ගේ නවාතැන (නිරයේ) ගින්නය. තවද එම ගමනාන්තය නපුරු විය
Slovak
Nie myslienka those disbelieve vzdy get it Ich zaverecny abode bol Hell; co chudobny destiny
Somali
Ha moodina in kuwa Xaqa diida ku fakan karaan dhulka, oo hoygoodu waa Naarta, oo xaqiiq waa meel aayotiin xun
Hana Umalayn Kuwa Gaaloobay inay ku Daalin (Eebe) Dhulka, Guryahooduna Waa Naar waxaana u Xun Meel Loo Ahaado (Naar)
Hana Umalayn Kuwa Gaaloobay inay ku Daalin (Eebe) Dhulka, Guryahooduna Waa Naar waxaana u Xun Meel Loo Ahaado (Naar)
Sotho
Le se ke la nahana hore mahana-tumelo ba tla phonyoha lefats’eng. Mollo e tla ba lehae la bona, – e leng pheletsong e nyonyehang ea leeto
Spanish
No creas [¡Oh, Muhammad!] que los incredulos podrian escapar [de Mi castigo] en la Tierra [si Yo decretase castigarles]. [En la otra vida] Su morada sera el Infierno. ¡Que terrible destino
No creas [¡Oh, Muhámmad!] que los incrédulos podrían escapar [de Mi castigo] en la Tierra [si Yo decretase castigarles]. [En la otra vida] Su morada será el Infierno. ¡Qué terrible destino
No pienses (¡oh, Muhammad!) que quienes rechazan la verdad podran escaparse (de Al-lah) en la tierra. Su morada sera el fuego. ¡Y que pesimo lugar de destino
No pienses (¡oh, Muhammad!) que quienes rechazan la verdad podrán escaparse (de Al-lah) en la tierra. Su morada será el fuego. ¡Y qué pésimo lugar de destino
No pienses (¡oh, Muhammad!) que quienes rechazan la verdad podran escaparse (de Al-lah) en la tierra. Su morada sera el fuego. ¡Y que pesimo lugar de destino
No pienses (¡oh, Muhammad!) que quienes rechazan la verdad podrán escaparse (de Al-lah) en la tierra. Su morada será el fuego. ¡Y qué pésimo lugar de destino
No creas, no, que los infieles puedan escapar en la tierra. Su morada sera el Fuego. ¡Que mal fin
No creas, no, que los infieles puedan escapar en la tierra. Su morada será el Fuego. ¡Qué mal fin
no penseis que los que se empenan en negar la verdad pueden escapar [de su ajuste final de cuentas, aunque queden indemnes] en la tierra: el fuego es su meta [en la Otra Vida] --y, ¡que horrible en verdad es ese destino
no penséis que los que se empeñan en negar la verdad pueden escapar [de su ajuste final de cuentas, aunque queden indemnes] en la tierra: el fuego es su meta [en la Otra Vida] --y, ¡qué horrible en verdad es ese destino
No creas que los que se negaron a creer podran escapar [de Mi castigo] en la Tierra. Su morada sera el Infierno. ¡Que mal destino
No creas que los que se negaron a creer podrán escapar [de Mi castigo] en la Tierra. Su morada será el Infierno. ¡Qué mal destino
No penseis que quienes no creen podran escapar en la Tierra. Su morada sera el fuego. ¡Que mal destino
No penséis que quienes no creen podrán escapar en la Tierra. Su morada será el fuego. ¡Qué mal destino
Swahili
Msidhani tena msidhani kwamba wale waliokufuru wanamshinda Mwenyezi Mungu katika ardhi, kwani Yeye ni Muweza wa kuwaangamiza, na marejeo yao, huko Akhera ni Motoni. Na ni mabaya sana marejeo haya na mwisho huu. Maneno haya ni maelekezo kwa ummah wote, ingawa anayeambiwa hapa ni Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Msiwadhanie walio kufuru kwamba watashinda katika nchi. Na makaazi yao ni Motoni, na hakika ni maovu kweli marejeo yao
Swedish
[Aven om de skonas] pa jorden skall fornekarna av sanningen inte tro att de kan undkomma [Guds dom]; nej, Elden skall bli deras sista hemvist - vilket jammerligt slut
[Även om de skonas] på jorden skall förnekarna av sanningen inte tro att de kan undkomma [Guds dom]; nej, Elden skall bli deras sista hemvist - vilket jämmerligt slut
Tajik
Mapindor, ki kofiron metavonand dar in sarzamin ʙa coe ʙigurezand. Cojgohason cahannam ast va ci ʙad sarancomest
Mapindor, ki kofiron metavonand dar in sarzamin ʙa çoe ʙigurezand. Çojgohaşon çahannam ast va cī ʙad sarançomest
Мапиндор, ки кофирон метавонанд дар ин сарзамин ба ҷое бигурезанд. Ҷойгоҳашон ҷаҳаннам аст ва чӣ бад саранҷомест
Hargiz, mapindor, ki kofiron metavonand dar in sarzamin ʙa coe ʙigurezand az azoʙi Alloh. Cojgohason cahannam ast va ci ʙad sarancomest
Hargiz, mapindor, ki kofiron metavonand dar in sarzamin ʙa çoe ʙigurezand az azoʙi Alloh. Çojgohaşon çahannam ast va cī ʙad sarançomest
Ҳаргиз, мапиндор, ки кофирон метавонанд дар ин сарзамин ба ҷое бигурезанд аз азоби Аллоҳ. Ҷойгоҳашон ҷаҳаннам аст ва чӣ бад саранҷомест
[Ej pajomʙar] Hargiz mapindor kasone, ki kufr varzidand, notavonkunanda [-i Alloh taolo] dar zaminand [va metavonand az mucozoti ilohi ʙigrezand]. Cojgohi inon otas ast va ci ʙad ʙozgastangohest
[Ej pajomʙar] Hargiz mapindor kasone, ki kufr varzidand, notavonkunanda [-i Alloh taolo] dar zaminand [va metavonand az muçozoti ilohī ʙigrezand]. Çojgohi inon otaş ast va ci ʙad ʙozgaştangohest
[Эй паёмбар] Ҳаргиз мапиндор касоне, ки куфр варзиданд, нотавонкунанда [-и Аллоҳ таоло] дар заминанд [ва метавонанд аз муҷозоти илоҳӣ бигрезанд]. Ҷойгоҳи инон оташ аст ва чи бад бозгаштангоҳест
Tamil
(napiye!) Nirakarippavarkal pumiyil (oti olintu tappittukkontu) nam'mait torkatittu vituvar ena nir enna ventam. (Avarkalait tantanaik kullakkiye tiruvom. Marumaiyil) avarkal cellumitam narakamtan. Atu tankumitankalil mikak kettatu
(napiyē!) Nirākarippavarkaḷ pūmiyil (ōṭi oḷintu tappittukkoṇṭu) nam'mait tōṟkaṭittu viṭuvar eṉa nīr eṇṇa vēṇṭām. (Avarkaḷait taṇṭaṉaik kuḷḷākkiyē tīruvōm. Maṟumaiyil) avarkaḷ cellumiṭam narakamtāṉ. Atu taṅkumiṭaṅkaḷil mikak keṭṭatu
(நபியே!) நிராகரிப்பவர்கள் பூமியில் (ஓடி ஒளிந்து தப்பித்துக்கொண்டு) நம்மைத் தோற்கடித்து விடுவர் என நீர் எண்ண வேண்டாம். (அவர்களைத் தண்டனைக் குள்ளாக்கியே தீருவோம். மறுமையில்) அவர்கள் செல்லுமிடம் நரகம்தான். அது தங்குமிடங்களில் மிகக் கெட்டது
nirakarippavarkal pumiyil (unkalai) muriyatittu vituvarkal enru (napiye!) Niccayamaka nir ennaventam. Innum avarkal otunkumitam (naraka) nerupputtan; titamaka atu mikak ketta cerum itamakum
nirākarippavarkaḷ pūmiyil (uṅkaḷai) muṟiyaṭittu viṭuvārkaḷ eṉṟu (napiyē!) Niccayamāka nīr eṇṇavēṇṭām. Iṉṉum avarkaḷ otuṅkumiṭam (naraka) nerupputtāṉ; tiṭamāka atu mikak keṭṭa cērum iṭamākum
நிராகரிப்பவர்கள் பூமியில் (உங்களை) முறியடித்து விடுவார்கள் என்று (நபியே!) நிச்சயமாக நீர் எண்ணவேண்டாம். இன்னும் அவர்கள் ஒதுங்குமிடம் (நரக) நெருப்புத்தான்; திடமாக அது மிகக் கெட்ட சேரும் இடமாகும்
Tatar
Син уйлама кәферләр җирдә Аллаһны гаҗиз көчсез итәрләр аларны ґәзаб кылуда яки һәлак итүдә дип. Аларның торачак урыннары уттыр, ни кабахәт урын
Telugu
satyatiraskarulu bhumilo tappincukuntarani bhavincavaddu. Vari nivasam narakagniye! Adi enta adhvannamaina gamyasthanam
satyatiraskārulu bhūmilō tappin̄cukuṇṭārani bhāvin̄cavaddu. Vāri nivāsaṁ narakāgniyē! Adi enta adhvānnamaina gamyasthānaṁ
సత్యతిరస్కారులు భూమిలో తప్పించుకుంటారని భావించవద్దు. వారి నివాసం నరకాగ్నియే! అది ఎంత అధ్వాన్నమైన గమ్యస్థానం
ఈ అవిశ్వాసులు రాజ్యంలో (అటూ ఇటూ పరుగులు తీసి) మమ్మల్ని అశక్తుల్ని చేస్తారని ఎన్నడూ తలపోయకు. వారి అసలు నివాసస్థలం నరకమే. అది మహా చెడ్డ గమ్యస్థానం
Thai
læa cea (muhammad) xya khid wa brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea ca rxdphn pi nı phændin ni læa thi phanak khxng phwk khea khux fi nrk læa man pen thang klab thi chawcha
læa cêā (muḥạmmạd) xỳā khid ẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca rxdpĥn pị nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x fị nrk læa mạn pĕn thāng klạb thī̀ chạ̀wcĥā
และเจ้า (มุฮัมมัด) อย่าคิดว่า บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นพวกเขาจะรอดพ้นไปในแผ่นดินนี้ และที่พำนักของพวกเขาคือไฟนรก และมันเป็นทางกลับที่ชั่วช้า
læa cea (muhammad) xya khid wa brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea ca rxdphn pi nı phændin ni læa thi phanak khxng phwk khea khux fi nrk læa man pen thang klab thi chawcha
læa cêā (muḥạmmạd) xỳā khid ẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca rxdpĥn pị nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x fị nrk læa mạn pĕn thāng klạb thī̀ chạ̀wcĥā
และเจ้า (มุฮัมมัด) อย่าคิดว่า บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นพวกเขาจะรอดพ้นไปในแผ่นดินนี้ และที่พำนักของพวกเขาคือไฟนรก และมันเป็นทางกลับที่ชั่วช้า
Turkish
Kafir olanlar, hic ummasınlar ki yeryuzunde Allah'ı aciz bırakacaklar ve yurtları atestir onların ve donup varılacak ne de kotu yerdir orası
Kafir olanlar, hiç ummasınlar ki yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacaklar ve yurtları ateştir onların ve dönüp varılacak ne de kötü yerdir orası
Inkar edenlerin, yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacagı yer cehennemdir. Ne kotu varıs yeri
İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah´ı) âciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeri
Inkara sapanların, yeryuzunde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri atestir. Ne kotu bir donustur o
İnkara sapanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o
(Ey Rasulum), sakın o kafirleri, yer yuzunde (kendilerine helak erismesinden, bizi) aciz bırakıcılar sanma. Onların varacakları yer atestir. O ne fena varıs yeridir
(Ey Rasûlüm), sakın o kâfirleri, yer yüzünde (kendilerine helâk erişmesinden, bizi) aciz bırakıcılar sanma. Onların varacakları yer ateştir. O ne fena varış yeridir
Kufre sapanların (bizi) yeryuzunde aciz bırakacaklarını sakın sanma ; onların varacagı yer atestir ve o ne kotu bir gidistir
Küfre sapanların (bizi) yeryüzünde âciz bırakacaklarını sakın sanma ; onların varacağı yer ateştir ve o ne kötü bir gidiştir
Inkar edenlerin, Bizi yeryuzunde aciz bırakacaklarını sanmayasın. Varacakları yer atestir. Ne kotu donustur
İnkar edenlerin, Bizi yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanmayasın. Varacakları yer ateştir. Ne kötü dönüştür
Inkar edenlerin, yeryuzunde (Allah'i) aciz birakacaklarini sanmayasin! Onlarin varacagi yer cehennemdir. Ne kotu varis yeridir orasi
Inkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah'i) aciz birakacaklarini sanmayasin! Onlarin varacagi yer cehennemdir. Ne kötü varis yeridir orasi
Inkar edenlerin, yeryuzunde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacagı yer cehennemdir. Ne kotu varıs yeri
İnkar edenlerin, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeri
Inkar edenlerin bizi aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacagı yer atestir; ne kotu bir varıs noktasıdır
İnkar edenlerin bizi aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacağı yer ateştir; ne kötü bir varış noktasıdır
Inkar edenlerin, yeryuzunde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacagı yer cehennemdir. Ne kotu varıs yeridir orası
İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir orası
Sakın o kufredenlerin yeryuzunde aciz bırakabileceklerini sanma! Onların varacakları yer atestir! Suphesiz o, pek kotu bir gidistir
Sakın o küfredenlerin yeryüzünde aciz bırakabileceklerini sanma! Onların varacakları yer ateştir! Şüphesiz o, pek kötü bir gidiştir
Inkar edenlerin, yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacagı yer cehennemdir. Ne kotu varıs yeridir orası
İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah´ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir orası
Kafirlerin yeryuzundeki guclerinin karsı konulmaz oldugunu sanmayınız. Onların varacakları yer cehennemdir. Orası ne kotu bir varılacak yerdir
Kâfirlerin yeryüzündeki güçlerinin karşı konulmaz olduğunu sanmayınız. Onların varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varılacak yerdir
Kufredenlerin, yeryuzunde (Tanrı´yı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri atestir. Ne kotu bir donustur o
Küfredenlerin, yeryüzünde (Tanrı´yı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o
Sakın o kufredenlerin yer (yuzun) de (bizi) aaciz bırakıcı olduklarını sanma. Onların varacakları yer atesdir. Subhesiz o, ne kotu bir donusdur
Sakın o küfredenlerin yer (yüzün) de (bizi) aaciz bırakıcı olduklarını sanma. Onların varacakları yer ateşdir. Şübhesiz o, ne kötü bir dönüşdür
Sakın kufredenlerin, Bizi yeryuzunde aciz bırakacaklarını sanma. Onların barınakları atestir. Ne kotu donustur
Sakın küfredenlerin, Bizi yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüştür
Sakın kafirleri, yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakıcı zannetme. Ve onların barınacagı yer atestir. Ve donus yerleri mutlaka kotu (bir yer)dir
Sakın kâfirleri, yeryüzünde (Allah´ı) aciz bırakıcı zannetme. Ve onların barınacağı yer ateştir. Ve dönüş yerleri mutlaka kötü (bir yer)dir
La tahsebennellezıne keferu mu´cizıne fil ard ve me´vahumun nar ve le bi´sel mesıyr
La tahsebennellezıne keferu mu´cizıne fil ard ve me´vahümün nar ve le bi´sel mesıyr
La tahsebennellezine keferu mu’cizine fil ard(ardı), ve me’vahumun nar(naru), ve le bi’sel masir(masiru)
Lâ tahsebennellezîne keferû mu’cizîne fîl ard(ardı), ve me’vâhumun nâr(nâru), ve le bi’sel masîr(masîru)
(Ve) hakkı inkara sartlanmıs olan kimseler de (hak ettikleri cezayı) bu dunyada (bulmasalar bile, nihai yargıdan) kacabileceklerini zannetmesinler: Cunku onların (ote dunyada) varacakları yer atestir; gercekten de, varılacak ne kotu bir sondur bu
(Ve) hakkı inkara şartlanmış olan kimseler de (hak ettikleri cezayı) bu dünyada (bulmasalar bile, nihai yargıdan) kaçabileceklerini zannetmesinler: Çünkü onların (öte dünyada) varacakları yer ateştir; gerçekten de, varılacak ne kötü bir sondur bu
la tahsebenne-llezine keferu mu`cizine fi-l'ard. veme'vahumu-nnar. velebi'se-lmesir
lâ taḥsebenne-lleẕîne keferû mü`cizîne fi-l'arḍ. veme'vâhümü-nnâr. velebi'se-lmeṣîr
Inkar edenlerin, yeryuzunde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacagı yer cehennemdir. Ne kotu varıs yeri
İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah'ı) âciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeri
Kufredenlerin yeryuzunde kacıp kurtulacaklarını sanma. Onların barınakları atestir. Ne kotu donus
Küfredenlerin yeryüzünde kaçıp kurtulacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüş
Kufredenlerin yeryuzunde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların barınakları atestir. Ne kotu donus
Küfredenlerin yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüş
Inkar edenlerin dunyada Allah'ın hukmunden kacıp kurtulacaklarını sakın zannetme!Onların varacakları yer atestir. Gercekten ne kotu bir sondur bu
İnkâr edenlerin dünyada Allah'ın hükmünden kaçıp kurtulacaklarını sakın zannetme!Onların varacakları yer ateştir. Gerçekten ne kötü bir sondur bu
Nankorlerin, yer yuzunde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını, (Allah'ın azabına engel olacaklarını) sanma. Onların varacagı yer atestir. Ne kotu bir gidis yeridir o
Nankörlerin, yer yüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını, (Allah'ın azabına engel olacaklarını) sanma. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir gidiş yeridir o
Kufre sapanların, yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri atestir. Ne kotu bir donustur o
Küfre sapanların, yeryüzünde (Allah´ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o
Kufredenlerin yeryuzunde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların barınakları atestir. Ne kotu donus yeri
Küfredenlerin yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüş yeri
Sakın o kufre sapanların, yeryuzunde aciz bırakıcı gucler olduklarını zannetme. Varacakları yer atestir onların. Ne kotu donus yeridir o, ne kotu
Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde âciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü
Sakın o kufre sapanların, yeryuzunde aciz bırakıcı gucler olduklarını zannetme. Varacakları yer atestir onların. Ne kotu donus yeridir o, ne kotu
Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde âciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü
Sakın o kufre sapanların, yeryuzunde aciz bırakıcı gucler olduklarını zannetme. Varacakları yer atestir onların. Ne kotu donus yeridir o, ne kotu
Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde âciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü
Twi
Ɛmma moadwen nnyε mo sε, wͻn a wͻ’nnye nnie no (betumi ama Nyame nhyehyεε) ayε kwa wͻ asaase yi so; wͻn asetena mu ne gyem, na nkyi bͻne paa ne hᴐ
Uighur
كاپىرلارنى زېمىنىدا اﷲ نىڭ ئازابىدىن قېچىپ قۇتۇلالايدۇ دەپ ئويلىمىغىن، ئۇلارنىڭ جايى دوزاخ بولىدۇ، دوزاخ نېمىدېگەن يامان جاي
كاپىرلارنى زېمىندا ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قېچىپ قۇتۇلالايدۇ دەپ ئويلىمىغىن، ئۇلارنىڭ جايى دوزاخ بولىدۇ، دوزاخ نېمىدېگەن يامان جاي
Ukrainian
Не думай, що ті, які не вірують, зможуть урятуватися на землі, їхнім притулком буде вогонь! Яке мерзотне це місце повернення
Ne dumayutʹ shcho tsey khto disbelieve kolysʹ pide z tse. Yikhniy zaklyuchnyy abode Peklo; shcho neshchasna dolya
Не думають що цей хто disbelieve колись піде з це. Їхній заключний abode Пекло; що нещасна доля
Ne dumay, shcho ti, yaki ne viruyutʹ, zmozhutʹ uryatuvatysya na zemli, yikhnim prytulkom bude vohonʹ! Yake merzotne tse mistse povernennya
Не думай, що ті, які не вірують, зможуть урятуватися на землі, їхнім притулком буде вогонь! Яке мерзотне це місце повернення
Ne dumay, shcho ti, yaki ne viruyutʹ, zmozhutʹ uryatuvatysya na zemli, yikhnim prytulkom bude vohonʹ! Yake merzotne tse mistse povernennya
Не думай, що ті, які не вірують, зможуть урятуватися на землі, їхнім притулком буде вогонь! Яке мерзотне це місце повернення
Urdu
Jo log kufr kar rahey hain unke mautaaliq is galat fahmi mein na raho ke woh zameen mein Allah ko aajiz(frustrate) kardenge, unka thikana dozakh hai aur woh bada hi bura thikana hai
جو لوگ کفر کر رہے ہیں ا ن کے متعلق اس غلط فہمی میں نہ رہو کہ وہ زمین میں اللہ کو عاجز کر دیں گے ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بڑا ہی برا ٹھکانا ہے
کافروں کی نسبت یہ خیال نہ کر کہ ملک میں عاجز کر دیں گے اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور بہت ہی برا ٹھکانہ ہے
اور ایسا خیال نہ کرنا کہ تم پر کافر لوگ غالب آجائیں گے (وہ جا ہی کہاں سکتے ہیں) ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے
نہ خیال کر کہ یہ جو کافر ہیں تھکا دیں گے بھاگ کر ملک میں اور ان کا ٹھکانہ آگ ہے اور وہ بری جگہ ہے پھر جانے کی [۱۰۵]
جو لوگ کافر ہیں ان کے بارے میں خیال نہ کرو کہ وہ زمین میں (خدا کو) عاجز کر دیں گے ان کا ٹھکانہ جہنم ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانہ ہے۔
Yeh khayal kabhi bhi na kerna kay munkir log zamin mein (idhar udhar bhaag ker) humen hara denay walay hain inn ka asli thikana to jahannum hai jo yaqeenan boht hi bura thikana hai
یہ خیال آپ کبھی بھی نہ کرنا کہ منکر لوگ زمین میں (ادھر ادھر بھاگ کر) ہمیں ہرا دینے والے ہیں، ان کا اصلی ٹھکانا تو جہنم ہے جو یقیناً بہت ہی برا ٹھکانا ہے
ye qayaal aap kabi bhi na karna ke, munkir log zameen mein (idhar udhar bhaag kar) hamein hara dene waale hai, un ka asli thikaana to jahannam hai, jo yaqinan bahuth hee bura thikaana hai
یہ خیال ہر گز نہ کیجیے کہ کفّار عاجز کرنے والے ہیں (ہمیں) زمین میں اور ان کا ٹھکانا آتشِ (جہنم ) ہے اور یہ بہت برا ٹھکانا ہے
اور یہ خیال ہر گز نہ کرنا کہ انکار و ناشکری کرنے والے لوگ زمین میں (اپنے ہلاک کئے جانے سے اللہ کو) عاجز کر دیں گے، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
یہ ہرگز نہ سمجھنا کہ جن لوگوں نے کفر کا راستہ اپنا لیا ہے، وہ زمین میں (کہیں بھاگ کر ہمیں) بےبس کردیں گے۔ ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور یقینا وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے۔
خبردار یہ خیال نہ کرنا کہ کفر اختیار کرنے والے زمین میں ہم کو عاجز کردینے والے ہیں ان کا ٹھکانا جہنمّ ہے اور وہ بدترین انجام ہے
Uzbek
Сен куфр келтирганларни ер юзида қочиб қутула олгувчилардир, деб ҳисоблама! Уларнинг жойи дўзахдир. У нақадар ёмон борар жойдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз ҳаргиз кофир бўлган кимсаларни Ер юзида (бирон жойга) қочиб қутулгувчи деб ўйламанг! Уларнинг борар жойлари дўзахдир. Нақадар ёмон оқибатдир у
Сен куфр келтирганларни ер юзида қочиб қутула олгувчилардир, деб ҳисоблама! Уларнинг жойи дўзахдир. У нақадар ёмон борар жойдир
Vietnamese
Cho nghi rang nhung ke khong co đuc tin se thoat khoi (Allah) tren mat đat boi vi cho ngu cua chung se la hoa nguc, mot noi tro ve rat xau xa
Chớ nghĩ rằng những kẻ không có đức tin sẽ thoát khỏi (Allah) trên mặt đất bởi vì chỗ ngụ của chúng sẽ là hỏa ngục, một nơi trở về rất xấu xa
Nguoi (Thien Su Muhammad) cho nghi rang nhung ke vo đuc tin se thoat khoi (Allah) tren trai đat, roi đay cho ngu cua ho se la Hoa Nguc, mot noi quay ve vo cung toi te
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) chớ nghĩ rằng những kẻ vô đức tin sẽ thoát khỏi (Allah) trên trái đất, rồi đây chỗ ngụ của họ sẽ là Hỏa Ngục, một nơi quay về vô cùng tồi tệ
Xhosa
Ningaze nicinge ukuba abangakholwayo babangela ukungaphumeleli kuAllâh emhlabeni. Ikhaya labo liya kuba nguMlilo asisesibi ngako isiphelo (sabo) sohambo
Yau
Ngasimwaganichisya ata panandi awala waakanile kuti mpaka alepelekasye pachilambo (kunnepelekasya Allah kwapa ipotesi), soni mauto gao ni ku Moto. Soni kaje kusakala nnope malo gakuujila gakwe
Ngasimwaganichisya ata panandi aŵala ŵaakanile kuti mpaka alepelekasye pachilambo (kunnepelekasya Allah kwapa ipotesi), soni mauto gao ni ku Moto. Soni kaje kusakala nnope malo gakuujila gakwe
Yoruba
Ma se lero pe awon t’o sai gbagbo mori bo ninu iya lori ile. Ina ni ibugbe won. Ikangun naa si buru
Má ṣe lérò pé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ mórí bọ́ nínú ìyà lórí ilẹ̀. Iná ni ibùgbé wọn. Ìkángun náà sì burú
Zulu
Ningacabangi ukuthi labo abangakholwa bangaphunyula emhlabeni futhi indawo yabo yokuhlala ngumlilo futhi sibi leso siphetho