Achinese

Soe nyang meuiman lam kawan gata Allah Taʻala janji Neupeugah Jipeubuet amai pih bandum nyang got Nyan Tuhan peujeuet jih keu khalifah Di dalam bumoe jih mat keurajeuen Lagee yoh jameun ummat nyang sudah Lagee ka Neubri keu ummat jameun Agama jih nyan pih kong sileupah Agama Tuhan nyang ka Neurila Neupeukong sigra keu jih Neukeubah Lom pih jih aman han le teumakot Meunyo jiturot bandum peurintah Jiseumah cit Lon bek peucharikat Beurangpeue meuhat nyang bukon Allah v Meunyo jikaphe teuma ‘oh lheueh nyan 3 Jeuet treuk awak nyan fasek sileupah y

Afar

Seehaday Yalli siinik yeemeneeh meqe taamoomi abe mara, ken qikaah baaxô bagul ken ciggiilisuwaamah xagana keenih cule, keenik dumi maray yeemene kah ciggiilise innah, kaadu ken diiniy (islaam diini kinnuk) keenih yikcineh yani keenih arcisaah ken geyte meesih lakal, saay keenih ciggiilisu waamih xagana keenih cule, yoo inkittoysaanaah yoo yaqbudeeniih agleh tu-yot heeween ken tekkek, too niqmoota keenih neceek gamadal tet yangaddeh yan mari, toysa woo mari usun Yallih taaqatak yewqe mara kinnon

Afrikaans

Allah het aan diegene onder julle wat glo en goeie werke doen, belowe dat Hy hulle stellig as regeerders op die aarde sal aanstel, soos Hy diegene vóór hulle tot regeerders gemaak het, en dat Hy die godsdiens wat Hy vir hulle verkies het, sekerlik sal bevestig, en dat Hy hulle, ná hulle vrees, veiligheid sal gee. Hulle sal My aanbid en niks met My vereenselwig nie. En wie daarna ondankbaar is, hulle is die oortreders

Albanian

All-llahu u premton se ata qe kane besuar dhe bejne vepra te mira, nga mesi juaj, pa dyshim do t’i beje mekembes ne toke, ashtu sic i ka bere mekembes ata para tyre, dhe se do t’ua forcoje, me siguri, fene e tyre, ate fe te cilen ua pelqen Ai, dhe pa dyshim firken do t’ua zevendesoje me sigurim. Ata do te me perulen mua dhe nuk do te me bejne tjeter shok. Nedrsa ata qe edhe me, pas kesaj, mohojne – ata jane, vertete, mskarenj
All-llahu u premton se ata që kanë besuar dhe bëjnë vepra të mira, nga mesi juaj, pa dyshim do t’i bëjë mëkëmbës në tokë, ashtu siç i ka bërë mëkëmbës ata para tyre, dhe se do t’ua forcojë, me siguri, fenë e tyre, atë fe të cilën ua pëlqen Ai, dhe pa dyshim firkën do t’ua zëvendësojë me sigurim. Ata do të më përulën mua dhe nuk do të më bëjnë tjetër shok. Nëdrsa ata që edhe më, pas kësaj, mohojnë – ata janë, vërtetë, mskarenj
Perendia, u ka premtuar disave prej jush, qe kane besuar dhe qe punojne vepra te mira – se do t’i beje sundimtare ne Toke, ashtu, si i ka bere ata para tyre dhe qe do t’ua forcoje fene e tyre, me te cilen Ai eshte i kenaqur, dhe qe do t’ua shnderroje atyre – pas frikes, sigurine. Ata, me adhurojne Mua, e nuk me bejne shok asgje. E, kush ben mohim pas kesaj, ata jane ngaterrestare te vertete
Perëndia, u ka premtuar disave prej jush, që kanë besuar dhe që punojnë vepra të mira – se do t’i bëjë sundimtarë në Tokë, ashtu, si i ka bërë ata para tyre dhe që do t’ua forcojë fenë e tyre, me të cilën Ai është i kënaqur, dhe që do t’ua shndërrojë atyre – pas frikës, sigurinë. Ata, më adhurojnë Mua, e nuk më bëjnë shok asgjë. E, kush bën mohim pas kësaj, ata janë ngatërrestarë të vërtetë
Allahu u ka premtuar atyre prej jush, qe besojne dhe qe bejne vepra te mira, se do t’i beje mekembes ne Toke[228], ashtu si i ka bere ata para tyre dhe qe do t’ua forcoje fene e tyre, me te cilen Ai eshte i kenaqur dhe qe friken do t’ua shnderroje ne siguri. Le te me adhurojne Mua e te mos Me shoqerojne asgje (ne adhurim). Sa per ata qe, pas kesaj, mohojne (besimin), pikerisht ata jane te mbrapshtet
Allahu u ka premtuar atyre prej jush, që besojnë dhe që bëjnë vepra të mira, se do t’i bëjë mëkëmbës në Tokë[228], ashtu si i ka bërë ata para tyre dhe që do t’ua forcojë fenë e tyre, me të cilën Ai është i kënaqur dhe që frikën do t’ua shndërrojë në siguri. Le të më adhurojnë Mua e të mos Më shoqërojnë asgjë (në adhurim). Sa për ata që, pas kësaj, mohojnë (besimin), pikërisht ata janë të mbrapshtët
Atyre nga mesi juaj te cilet besuan dhe bene vepra te mira All-llahu u premtoi se do t’i beje zoterues ne ate toke ashtu si pat bere zoterues ata qe ishin para tyre dhe fene te cilen Ai e pelqeu per ta, do ta forcoje, e ne vend te frikes Ai do t’u dhuroje siguri. Ata me adhurojne Mua e nuk me shoqerojne asgje. E kush edhe pas kesaj mohon, te tille jane ata me te prishurit
Atyre nga mesi juaj të cilët besuan dhë bënë vepra të mira All-llahu u premtoi se do t’i bëjë zotërues në atë tokë ashtu si pat bërë zotërues ata që ishin para tyre dhe fenë të cilën Ai e pëlqeu për ta, do ta forcojë, e në vend të frikës Ai do t’u dhurojë siguri. Ata më adhurojnë Mua e nuk më shoqërojnë asgjë. E kush edhe pas kësaj mohon, të tillë janë ata më të prishurit
Atyre nga mesi juaj te cilet besuan dhe bene vepra te mira, All-llahu u premtoi se do t´i beje zoterues ne ate toke ashtu si i pat bere zoterues ata qe ishin para tyre dhe fene te cilen Ai e pelqeu per ta, do ta forcoje, e ne vend te frikes Ai do t´ju dhu
Atyre nga mesi juaj të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, All-llahu u premtoi se do t´i bëjë zotërues në atë tokë ashtu si i pat bërë zotërues ata që ishin para tyre dhe fenë të cilën Ai e pëlqeu për ta, do ta forcojë, e në vend të frikës Ai do t´ju dhu

Amharic

alahi ineziyani ke’inanite yamenutinina melikami sirawochini yeserutini ineziyani ke’inesu befiti yeneberutini inideteka bemidiri leyi be’irigit’i litekachewi፣ le’inesumi yanini yewededelachewini hayimanotachewini liyadeladililachewi፣ kefirihatachewimi behwala ts’et’itani lilewit’ilachewi tesifani k’ali set’itwachewali፡፡ be’ine mininimi yemayagaru honewi yigigezunyali፡፡ keziyami behwala yekade sewi ineziya inerisu amets’enyochi nachewi፡፡
ālahi inezīyani ke’inanite yamenutinina melikami širawochini yešerutini inezīyani ke’inesu befīti yeneberutini inideteka bemidiri leyi be’irigit’i lītekachewi፣ le’inesumi yanini yewededelachewini hayimanotachewini līyadeladililachewi፣ kefirihatachewimi beḫwala ts’et’itani līlewit’ilachewi tesifani k’ali set’itwachewali፡፡ be’inē mininimi yemayagaru ẖonewi yigigezunyali፡፡ kezīyami beḫwala yekade sewi inezīya inerisu āmets’enyochi nachewi፡፡
አላህ እነዚያን ከእናንተ ያመኑትንና መልካም ሥራዎችን የሠሩትን እነዚያን ከእነሱ በፊት የነበሩትን እንደተካ በምድር ለይ በእርግጥ ሊተካቸው፣ ለእነሱም ያንን የወደደላቸውን ሃይማኖታቸውን ሊያደላድልላቸው፣ ከፍርሃታቸውም በኋላ ጸጥታን ሊለውጥላቸው ተስፋን ቃል ሰጥቷቸዋል፡፡ በእኔ ምንንም የማያጋሩ ኾነው ይግገዙኛል፡፡ ከዚያም በኋላ የካደ ሰው እነዚያ እነርሱ አመጸኞች ናቸው፡፡

Arabic

«وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض» بدلا عن الكفار «كما استخلف» بالبناء للفاعل والمفعول «الذين من قبلهم» من بنى إسرائيل بدلا عن الجبارة «وليمكنن لهم دينهم الذي أرتضى لهم» وهو الإسلام بأن يظهر على جميع الأديان ويوسع لهم في البلاد فيملكوها «وَلَيُبْدلَنَّهُمْ» بالتخفيف والتشديد «من بعد خوفهم» من الكفار «أمنا» وقد أنجز الله وعده لهم بما ذكر وأثنى عليهم بقوله: «يعبدونني لا يشركون بي شيئا» هو مستأنف في حكم التعليل «ومن كفر بعد ذلك» الإنعام منهم به «فأولئك هم الفاسقون» وأول من كفر به قتلة عثمان رضي الله عنه فصاروا يقتتلون بعد أن كانوا إخوانا
wed allah bialnasr aladhin amanuu minkum waeamiluu al'aemal alsaalihata, bi'ana yurithahum 'ard almushrikina, wayajealuhum khulafa' fiha, mithlama faeala mae 'aslafihim min almuminin biallah warusuliha, wa'an yajeal dinahum aladhi artadah lahuma- wahu al'iislama- dynana ezyzana mkynana, wa'ana yubadil halihim min alkhawf 'iilaa al'amini, 'iidha eabiduu allah wahdahu, wastaqamuu ealaa taeatih, walam yushrikuu maeah shyyana, waman kafar baed dhlk alastikhlaf wal'amn waltamakin walsiltanat altaamati, wajahad nieam allaha, fa'uwliik hum alkharijun ean taeat allaha
وعد الله بالنصر الذين آمنوا منكم وعملوا الأعمال الصالحة، بأن يورثهم أرض المشركين، ويجعلهم خلفاء فيها، مثلما فعل مع أسلافهم من المؤمنين بالله ورسله، وأن يجعل دينهم الذي ارتضاه لهم- وهو الإسلام- دينًا عزيزًا مكينًا، وأن يبدل حالهم من الخوف إلى الأمن، إذا عبدوا الله وحده، واستقاموا على طاعته، ولم يشركوا معه شيئًا، ومن كفر بعد ذلك الاستخلاف والأمن والتمكين والسلطنة التامة، وجحد نِعَم الله، فأولئك هم الخارجون عن طاعة الله
WaAAada Allahu allatheena amanoo minkum waAAamiloo alssalihati layastakhlifannahum fee alardi kama istakhlafa allatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumu allathee irtada lahum walayubaddilannahum min baAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona bee shayan waman kafara baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona
Wa'adal laahul lazeena aamanoo minkum wa 'amilus saalihaati la yastakhlifan nahum fil ardi kamastakh lafal lazeena min qablihim wa la yumakkinanna lahum deenahumul lazir tadaa lahum wa la yubaddilannahum mim ba'di khawfihim amnaa; ya'budoonanee laayushrikoona bee shai'aa; wa man kafara ba'da zaalika fa ulaaa'ika humul faasiqoon
WaAAada Allahu allatheena amanoominkum waAAamiloo assalihatilayastakhlifannahum fee al-ardi kama istakhlafaallatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumuallathee irtada lahum walayubaddilannahum minbaAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona beeshay-an waman kafara baAAda thalika faola-ika humualfasiqoon
WaAAada Allahu allatheena amanoo minkum waAAamiloo alssalihati layastakhlifannahum fee al-ardi kama istakhlafa allatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumu allathee irtada lahum walayubaddilannahum min baAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona bee shay-an waman kafara baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona
waʿada l-lahu alladhina amanu minkum waʿamilu l-salihati layastakhlifannahum fi l-ardi kama is'takhlafa alladhina min qablihim walayumakkinanna lahum dinahumu alladhi ir'tada lahum walayubaddilannahum min baʿdi khawfihim amnan yaʿbudunani la yush'rikuna bi shayan waman kafara baʿda dhalika fa-ulaika humu l-fasiquna
waʿada l-lahu alladhina amanu minkum waʿamilu l-salihati layastakhlifannahum fi l-ardi kama is'takhlafa alladhina min qablihim walayumakkinanna lahum dinahumu alladhi ir'tada lahum walayubaddilannahum min baʿdi khawfihim amnan yaʿbudunani la yush'rikuna bi shayan waman kafara baʿda dhalika fa-ulaika humu l-fasiquna
waʿada l-lahu alladhīna āmanū minkum waʿamilū l-ṣāliḥāti layastakhlifannahum fī l-arḍi kamā is'takhlafa alladhīna min qablihim walayumakkinanna lahum dīnahumu alladhī ir'taḍā lahum walayubaddilannahum min baʿdi khawfihim amnan yaʿbudūnanī lā yush'rikūna bī shayan waman kafara baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمۡ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَیَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَیُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِینَهُمُ ٱلَّذِی ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَیُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنࣰاۚ یَعۡبُدُونَنِی لَا یُشۡرِكُونَ بِی شَیۡءࣰاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمُۥ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمُۥ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمُۥ وَلَيُبۡدِلَنَّهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمُۥ أَمۡنࣰ اۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـࣰٔ اۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ كَمَا اَ۪سۡتَخۡلَفَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ اُ۬لَّذِي اِ۪رۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنࣰ اۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـࣰٔ اۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ كَمَا اَ۪سۡتَخۡلَفَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ اُ۬لَّذِي اِ۪رۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ كَمَا اسۡتَخۡلَفَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡࣕ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِيۡنَهُمُ الَّذِي ارۡتَضٰي لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ اَمۡنًاؕ يَعۡبُدُوۡنَنِيۡ لَا يُشۡرِكُوۡنَ بِيۡ شَيۡـًٔاؕ وَمَنۡ كَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمۡ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَیَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَیُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِینَهُمُ ٱلَّذِی ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَیُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنࣰاۚ یَعۡبُدُونَنِی لَا یُشۡرِكُونَ بِی شَیۡـࣰٔاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَ ٰ⁠لِكَ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ كَمَا اسۡتَخۡلَفَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵣ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِيۡنَهُمُ الَّذِي ارۡتَضٰي لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ اَمۡنًاﵧ يَعۡبُدُوۡنَنِيۡ لَا يُشۡرِكُوۡنَ بِيۡ شَيۡـًٔاﵧ وَمَنۡ كَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ٥٥
Wa`ada Allahu Al-Ladhina 'Amanu Minkum Wa `Amilu As-Salihati Layastakhlifannahum Fi Al-'Arđi Kama Astakhlafa Al-Ladhina Min Qablihim Wa Layumakkinanna Lahum Dinahumu Al-Ladhi Artađa Lahum Wa Layubaddilannahum Min Ba`di Khawfihim 'Amnaan Ya`budunani La Yushrikuna Bi Shay'aan Wa Man Kafara Ba`da Dhalika Fa'ula'ika Humu Al-Fasiquna
Wa`ada Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Minkum Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Layastakhlifannahum Fī Al-'Arđi Kamā Astakhlafa Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Layumakkinanna Lahum Dīnahumu Al-Ladhī Artađá Lahum Wa Layubaddilannahum Min Ba`di Khawfihim 'Amnāan Ya`budūnanī Lā Yushrikūna Bī Shay'āan Wa Man Kafara Ba`da Dhālika Fa'ūlā'ika Humu Al-Fāsiqūna
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ كَمَا اَ۪سْتَخْلَفَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ اُ۬لذِے اِ۪رْتَضَيٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْناࣰۖ يَعْبُدُونَنِے لَا يُشْرِكُونَ بِے شَئْاࣰۖ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ‏
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمُۥ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمُۥ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمُۥ وَلَيُبۡدِلَنَّهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمُۥ أَمۡنࣰ اۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـࣰٔ اۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتُخۡلِفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبۡدِلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنࣰ اۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـࣰٔ اۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِنْ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا ۚ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ كَمَا اَ۪سۡتَخۡلَفَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ اُ۬لَّذِي اِ۪رۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنࣰ اۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـࣰٔ اۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ كَمَا اَ۪سۡتَخۡلَفَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ اُ۬لَّذِي اِ۪رۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنࣰ اۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـࣰٔ اۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وعد الله الذين ءامنوا منكم وعملوا الصلحت ليستخلفنهم في الارض كما استخلف الذين من قبلهم وليمكنن لهم دينهم الذي ارتضى لهم وليبدلنهم من بعد خوفهم امن ا يعبدونني لا يشركون بي شي ا ومن كفر بعد ذلك فاوليك هم الفسقون
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِے اِ۬لَارْضِ كَمَا اَ۪سْتَخْلَفَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ اُ۬لذِے اِ۪رْتَض۪يٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمُۥٓ أَمْناࣰۖ يَعْبُدُونَنِے لَا يُشْرِكُونَ بِے شَئْاࣰۖ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وعد الله الذين ءامنوا منكم وعملوا الصلحت ليستخلفنهم في الارض كما استخلف الذين من قبلهم وليمكنن لهم دينهم الذي ارتضى لهم وليبدلنهم من بعد خوفهم امنا يعبدونني لا يشركون بي شيا ومن كفر بعد ذلك فاوليك هم الفسقون

Assamese

Tomalokara majata yisakale imana aniche arau satkarma karaiche allahe te'omlokaka pratisrauti diche ye, te'om arasye te'omlokaka prthiraita pratinidhitba dana karaiba, yenekai te'om pratinidhitba dana karaichila te'omlokara purbarartisakalaka arau te'om arasye te'omlokara babe te'omlokara dbinaka pratisthita karaiba yito te'omlokara babe te'om pachanda karaiche arau te'omlokara bhaya-bhitika santi-niraapattata paraibartana karai diba. Te'omloke kerala morae'i ibadata karaiba, mora lagata ana kako ansidara sthapana nakaraiba, kintu iyara pichata yisakale kupharai karaiba sihamte'i phachikba
Tōmālōkara mājata yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē āllāhē tē'ōm̐lōkaka pratiśrauti dichē yē, tē'ōm̐ araśyē tē'ōm̐lōkaka pr̥thiraīta pratinidhitba dāna karaiba, yēnēkai tē'ōm̐ pratinidhitba dāna karaichila tē'ōm̐lōkara pūrbarartīsakalaka ārau tē'ōm̐ araśyē tē'ōm̐lōkara bābē tē'ōm̐lōkara dbīnaka pratiṣṭhita karaiba yiṭō tē'ōm̐lōkara bābē tē'ōm̐ pachanda karaichē ārau tē'ōm̐lōkara bhaẏa-bhītika śānti-niraāpattāta paraibartana karai diba. Tē'ōm̐lōkē kērala mōraē'i ibādata karaiba, mōra lagata āna kākō anśīdāra sthāpana nakaraiba, kintu iẏāra pichata yisakalē kupharaī karaiba siham̐tē'i phāchikba
তোমালোকৰ মাজত যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে আল্লাহে তেওঁলোকক প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে যে, তেওঁ অৱশ্যে তেওঁলোকক পৃথিৱীত প্ৰতিনিধিত্ব দান কৰিব, যেনেকৈ তেওঁ প্ৰতিনিধিত্ব দান কৰিছিল তেওঁলোকৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলক আৰু তেওঁ অৱশ্যে তেওঁলোকৰ বাবে তেওঁলোকৰ দ্বীনক প্ৰতিষ্ঠিত কৰিব যিটো তেওঁলোকৰ বাবে তেওঁ পছন্দ কৰিছে আৰু তেওঁলোকৰ ভয়-ভীতিক শান্তি-নিৰাপত্তাত পৰিবৰ্তন কৰি দিব। তেওঁলোকে কেৱল মোৰেই ইবাদত কৰিব, মোৰ লগত আন কাকো অংশীদাৰ স্থাপন নকৰিব, কিন্তু ইয়াৰ পিছত যিসকলে কুফৰী কৰিব সিহঁতেই ফাছিক্ব।

Azerbaijani

Allah sizlərdən iman gətirib yaxsı islər gorənlərə vəd etmisdir ki, ozlərindən əvvəlkiləri varislər etdiyi kimi onları da yer uzunun varisləri edəcək, mominlər ucun onların Ozunun bəyəndiyi dinini mohkəmləndirəcək və onların qorxusunu sonra arxayıncılıqla əvəz edəcəkdir. Onlar Mənə ibadət edir və hec nəyi Mənə sərik qosmurlar. Bundan sonra kufr edənlər – məhz onlar fasiqlərdir
Allah sizlərdən iman gətirib yaxşı işlər görənlərə vəd etmişdir ki, özlərindən əvvəlkiləri varislər etdiyi kimi onları da yer üzünün varisləri edəcək, möminlər üçün onların Özünün bəyəndiyi dinini möhkəmləndirəcək və onların qorxusunu sonra arxayınçılıqla əvəz edəcəkdir. Onlar Mənə ibadət edir və heç nəyi Mənə şərik qoşmurlar. Bundan sonra küfr edənlər – məhz onlar fasiqlərdir
Allah sizlərdən iman gə­ti­rib yax­sı islər gorənlərə vəd et­mis­dir ki, ozlə­rindən əvvəl­ki­ləri varislər etdiyi kimi on­la­rı da yer uzu­nun varisləri edə­cək, momin­lər ucun Ozu­nun bəyən­di­yi dinini moh­kəm­lən­dirəcək və onla­rın qor­xu­sunu sonra əminliklə əvəz edə­cəkdir. Onlar Mənə ibadət edir və hec nəyi Mə­nə sə­rik qos­mur­lar. Bun­dan son­ra kufr edənlər – məhz onlar fa­siq­­lərdir
Allah sizlərdən iman gə­ti­rib yax­şı işlər görənlərə vəd et­miş­dir ki, özlə­rindən əvvəl­ki­ləri varislər etdiyi kimi on­la­rı da yer üzü­nün varisləri edə­cək, mömin­lər üçün Özü­nün bəyən­di­yi dinini möh­kəm­lən­dirəcək və onla­rın qor­xu­sunu sonra əminliklə əvəz edə­cəkdir. Onlar Mənə ibadət edir və heç nəyi Mə­nə şə­rik qoş­mur­lar. Bun­dan son­ra küfr edənlər – məhz onlar fa­siq­­lərdir
Allah aranızdan iman gətirib yaxsı islər gorənlərə - yalnız Mənə ibadət edərlər, hec nəyi Mənə sərik qosmazlar deyə - onları ozlərindən əvvəlkilər kimi yer uzunun varisləri edəcəyini (Israil ovladını yer uzundə kafirlərin yerinə gətirdiyi kimi onları da musriklərin yerinə gətirəcəyini), onlar (mo’minlər) ucun onların Allahın Ozu bəyəndiyi dinini (islamı) mohkəmləndirəcəyini (hər tərəfə yayacagını) və onların qorxusunu sonra əmin-amanlıqla (arxayıncılıqla) əzəv edəcəyini və’d buyurmusdur. Bundan sonra kufr edənlər, subhəsiz ki, (Allahın itaətindən cıxmıs) əsl fasiqlərdir
Allah aranızdan iman gətirib yaxşı işlər görənlərə - yalnız Mənə ibadət edərlər, heç nəyi Mənə şərik qoşmazlar deyə - onları özlərindən əvvəlkilər kimi yer üzünün varisləri edəcəyini (İsrail övladını yer üzündə kafirlərin yerinə gətirdiyi kimi onları da müşriklərin yerinə gətirəcəyini), onlar (mö’minlər) üçün onların Allahın Özü bəyəndiyi dinini (islamı) möhkəmləndirəcəyini (hər tərəfə yayacağını) və onların qorxusunu sonra əmin-amanlıqla (arxayınçılıqla) əzəv edəcəyini və’d buyurmuşdur. Bundan sonra küfr edənlər, şübhəsiz ki, (Allahın itaətindən çıxmış) əsl fasiqlərdir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߡߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߴߏ߬ ߡߍ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߲ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߝߙߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫. ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߯ ( ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ) ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߴߏ߬ ߡߍ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߘߌ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߙߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߵߏ߬ ߘߐ߫. ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߡߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߲ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߝߙߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫. ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomadera madhye yara imana ane o satkaja kare allah‌ taderake pratisruti dicchena ye, tini abasya'i taderake yamine pratinidhitba dana karabena, yemana tini pratinidhitba dana karechena tadera purbabartiderake ebam tini abasya'i tadera jan'ya pratisthita karabena tadera dinake ya tini tadera jan'ya pachanda karechena ebam tadera bhayabhitira pare taderake nirapatta dana karabena. Tara amara ‘ibadata karabe, amara sathe kono kichuke sarika karabe na [1], ara erapara yara kuphari karabe tara'i phasika
Tōmādēra madhyē yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē āllāh‌ tādērakē pratiśruti dicchēna yē, tini abaśya'i tādērakē yamīnē pratinidhitba dāna karabēna, yēmana tini pratinidhitba dāna karēchēna tādēra pūrbabartīdērakē ēbaṁ tini abaśya'i tādēra jan'ya pratiṣṭhita karabēna tādēra dīnakē yā tini tādēra jan'ya pachanda karēchēna ēbaṁ tādēra bhaẏabhītira parē tādērakē nirāpattā dāna karabēna. Tārā āmāra ‘ibādāta karabē, āmāra sāthē kōnō kichukē śarīka karabē nā [1], āra ērapara yārā kupharī karabē tārā'i phāsika
তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আল্লাহ্‌ তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিচ্ছেন যে, তিনি অবশ্যই তাদেরকে যমীনে প্রতিনিধিত্ব দান করবেন, যেমন তিনি প্রতিনিধিত্ব দান করেছেন তাদের পূর্ববর্তীদেরকে এবং তিনি অবশ্যই তাদের জন্য প্রতিষ্ঠিত করবেন তাদের দীনকে যা তিনি তাদের জন্য পছন্দ করেছেন এবং তাদের ভয়ভীতির পরে তাদেরকে নিরাপত্তা দান করবেন। তারা আমার ‘ইবাদাত করবে, আমার সাথে কোনো কিছুকে শরীক করবে না [১], আর এরপর যারা কুফরী করবে তারাই ফাসিক।
Tomadera madhye yara bisbasa sthapana kare o satkarma kare, allaha taderake oyada diyechena ye, taderake abasya'i prthibite sasanakartrtba dana karabena. Yemana tini sasanakatrꦣ2468;ba dana karechena tadera purbabatiderake ebam tini abasya'i sudrrha karabena tadera dharmake, ya tini tadera jan'ye pachanda karechena ebam tadera bhaya-bhitira paribarte abasya'i taderake santi dana karabena. Tara amara ebadata karabe ebam amara sathe ka'uke sarika karabe na. Erapara yara akrtajna habe, tara'i abadhya.
Tōmādēra madhyē yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē, āllāha tādērakē ōẏādā diẏēchēna yē, tādērakē abaśya'i pr̥thibītē śāsanakartr̥tba dāna karabēna. Yēmana tini śāsanakatr̥ꦣ2468;ba dāna karēchēna tādēra pūrbabatīdērakē ēbaṁ tini abaśya'i sudr̥ṛha karabēna tādēra dharmakē, yā tini tādēra jan'yē pachanda karēchēna ēbaṁ tādēra bhaẏa-bhītira paribartē abaśya'i tādērakē śānti dāna karabēna. Tārā āmāra ēbādata karabē ēbaṁ āmāra sāthē kā'ukē śarīka karabē nā. Ērapara yārā akr̥tajña habē, tārā'i abādhya.
তোমাদের মধ্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদেরকে ওয়াদা দিয়েছেন যে, তাদেরকে অবশ্যই পৃথিবীতে শাসনকর্তৃত্ব দান করবেন। যেমন তিনি শাসনকতৃꦣ2468;্ব দান করেছেন তাদের পূর্ববতীদেরকে এবং তিনি অবশ্যই সুদৃঢ় করবেন তাদের ধর্মকে, যা তিনি তাদের জন্যে পছন্দ করেছেন এবং তাদের ভয়-ভীতির পরিবর্তে অবশ্যই তাদেরকে শান্তি দান করবেন। তারা আমার এবাদত করবে এবং আমার সাথে কাউকে শরীক করবে না। এরপর যারা অকৃতজ্ঞ হবে, তারাই অবাধ্য।
Tomadera madhye yara imana eneche ebam satkarma karache allah tadera oyada karachena ye, tini niscaya'i tadera prthibite pratinidhitba dana karabena, yemana tini pratinidhitba dana karechilena tadera yara chila edera purbabarti, ara abasya'i tini tadera jan'ya supratisthita karabena tadera dharma ya tini tadera jan'ya manonita karechena, ara niscaya'i tadera bhaya-bhitira pare tadera jan'ye badale anabena nirapatta. Tara amara'i ebadata karabe, amara sange an'ya ka'uke sarika karabe na. Ara ye ke'u era pare akrtajnata dekhabe -- tahale tara nijera'i hacche sima-langhanakari.
Tōmādēra madhyē yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkarma karachē āllāh tādēra ōẏādā karachēna yē, tini niścaẏa'i tādēra pr̥thibītē pratinidhitba dāna karabēna, yēmana tini pratinidhitba dāna karēchilēna tādēra yārā chila ēdēra pūrbabartī, āra abaśya'i tini tādēra jan'ya supratiṣṭhita karabēna tādēra dharma yā tini tādēra jan'ya manōnīta karēchēna, āra niścaẏa'i tādēra bhaẏa-bhītira parē tādēra jan'yē badalē ānabēna nirāpattā. Tārā āmāra'i ēbādata karabē, āmāra saṅgē an'ya kā'ukē śarika karabē nā. Āra yē kē'u ēra parē akr̥tajñatā dēkhābē -- tāhalē tārā nijērā'i hacchē sīmā-laṅghanakārī.
তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করছে আল্লাহ্ তাদের ওয়াদা করছেন যে, তিনি নিশ্চয়ই তাদের পৃথিবীতে প্রতিনিধিত্ব দান করবেন, যেমন তিনি প্রতিনিধিত্ব দান করেছিলেন তাদের যারা ছিল এদের পূর্ববর্তী, আর অবশ্যই তিনি তাদের জন্য সুপ্রতিষ্ঠিত করবেন তাদের ধর্ম যা তিনি তাদের জন্য মনোনীত করেছেন, আর নিশ্চয়ই তাদের ভয়-ভীতির পরে তাদের জন্যে বদলে আনবেন নিরাপত্তা। তারা আমারই এবাদত করবে, আমার সঙ্গে অন্য কাউকে শরিক করবে না। আর যে কেউ এর পরে অকৃতজ্ঞতা দেখাবে -- তাহলে তারা নিজেরাই হচ্ছে সীমা-লংঘনকারী।

Berber

Iaahed Oebbi, i wid iumnen segwen, u xedmen ayen ilhan, ara ten Irr, war ccekk, d igensas di tmurt, akken Irra wid i ten id izwaren; ara ad asen Isseqaad ddin nnsen i$ef i ten Iouva; ar ad asen Issegwri laman, deffir tugdi. Aabden iyI, ur iyI pcaraken acemma. Wid ijehlen, deffir waya, widak d iballa$en
Iâahed Öebbi, i wid iumnen segwen, u xedmen ayen ilhan, ara ten Irr, war ccekk, d igensas di tmurt, akken Irra wid i ten id izwaren; ara ad asen Isseqâad ddin nnsen i$ef i ten Iôuva; ar ad asen Issegwri laman, deffir tugdi. Âabden iyI, ur iyI pcaraken acemma. Wid ijehlen, deffir waya, widak d iballa$en

Bosnian

Allah obecava da ce one među vama koji budu vjerovali i dobra djela cinili sigurno namjesnicima na Zemlji postaviti, kao sto je postavio namjesnicima one prije njih, i da ce im zacijelo vjeru njihovu ucvrstiti, onu koju im On zeli, i da ce im sigurno strah sigurnoscu zamijeniti; oni ce se samo Meni klanjati, i nece druge Meni ravnim smatrati. A oni koji i poslije toga budu nezahvalni – oni su pravi grjesnici
Allah obećava da će one među vama koji budu vjerovali i dobra djela činili sigurno namjesnicima na Zemlji postaviti, kao što je postavio namjesnicima one prije njih, i da će im zacijelo vjeru njihovu učvrstiti, onu koju im On želi, i da će im sigurno strah sigurnošću zamijeniti; oni će se samo Meni klanjati, i neće druge Meni ravnim smatrati. A oni koji i poslije toga budu nezahvalni – oni su pravi grješnici
Allah obecava da ce one među vama koji budu vjerovali i dobra djela cinili sigurni namjesnicima na Zemlji postaviti, kao sto je postavio namjesnicima one prije njih, i da ce im zacijelo vjeru njihovu ucvrstiti, onu koju im On zeli, i da ce im sigurno strah bezbjednoscu zamijeniti; oni ce se samo Meni klanjati, i nece druge Meni ravnim smatrati. A oni koji i poslije toga budu nezahvalni - oni su pravi grjesnici
Allah obećava da će one među vama koji budu vjerovali i dobra djela činili sigurni namjesnicima na Zemlji postaviti, kao što je postavio namjesnicima one prije njih, i da će im zacijelo vjeru njihovu učvrstiti, onu koju im On želi, i da će im sigurno strah bezbjednošću zamijeniti; oni će se samo Meni klanjati, i neće druge Meni ravnim smatrati. A oni koji i poslije toga budu nezahvalni - oni su pravi grješnici
Allah obecava da ce one među vama koji budu vjerovali i dobra djela cinili sigurno nasljednicima na Zemlji postaviti, kao sto je postavio namjesnicima one prije njih, i da ce im zacijelo vjeru njihovu ucvrstiti, onu s kojom je zadovoljan da bude njihova, i da ce im sigurno strah sigurnoscu zamijeniti: "Oni ce samo Meni ibadet ciniti, i nece druge Meni u obozavanju pridruzivati. A oni koji i poslije toga budu nezahvalni-oni su bas buntovnici
Allah obećava da će one među vama koji budu vjerovali i dobra djela činili sigurno nasljednicima na Zemlji postaviti, kao što je postavio namjesnicima one prije njih, i da će im zacijelo vjeru njihovu učvrstiti, onu s kojom je zadovoljan da bude njihova, i da će im sigurno strah sigurnošću zamijeniti: "Oni će samo Meni ibadet činiti, i neće druge Meni u obožavanju pridruživati. A oni koji i poslije toga budu nezahvalni-oni su baš buntovnici
Allah je obecao onima od vas koji vjeruju i rade dobra djela (da) ce sigurno dati da oni naslijede na Zemlji, kao sto je dao da naslijede oni prije njih, i sigurno im ucvrstiti vjeru njihovu kojom je za njih zadovoljan, i sigurno im dati u zamjenu poslije njihovog straha, sigurnost. Obozavace Mene, nece pridruzivati Meni nista. A ko ne bude vjerovao poslije toga, pa ti takvi su grjesnici
Allah je obećao onima od vas koji vjeruju i rade dobra djela (da) će sigurno dati da oni naslijede na Zemlji, kao što je dao da naslijede oni prije njih, i sigurno im učvrstiti vjeru njihovu kojom je za njih zadovoljan, i sigurno im dati u zamjenu poslije njihovog straha, sigurnost. Obožavaće Mene, neće pridruživati Meni ništa. A ko ne bude vjerovao poslije toga, pa ti takvi su grješnici
WE’ADEL-LAHUL-LEDHINE ‘AMENU MINKUM WE ‘AMILU ES-SALIHATI LEJESTEHLIFENNEHUM FIL-’ERDI KEMA ESTEHLEFEL-LEDHINE MIN KABLIHIM WE LEJUMEKKINENNE LEHUM DINEHUMUL-LEDHI ERTEDA LEHUM WE LEJUBEDDILENNEHUM MIN BA’DI HAWFIHIM ‘EMNÆN JA’BUDUNENI LA JUSHRIKUNE BI SH
Allah obecava da ce one među vama koji budu vjerovali i dobra djela cinili sigurno nasljednicima na Zemlji postaviti, kao sto je postavio one prije njih, i da ce im zacijelo vjeru njihovu ucvrstiti, onu koju im On zeli, i da ce im sigurno strah sigurnoscu zamijeniti; oni ce se samo Meni klanjati, i nece druge Meni ravnim smatrati. A oni koji i poslije toga budu nevjernici – oni su pravi grijesnici
Allah obećava da će one među vama koji budu vjerovali i dobra djela činili sigurno nasljednicima na Zemlji postaviti, kao što je postavio one prije njih, i da će im zacijelo vjeru njihovu učvrstiti, onu koju im On želi, i da će im sigurno strah sigurnošću zamijeniti; oni će se samo Meni klanjati, i neće druge Meni ravnim smatrati. A oni koji i poslije toga budu nevjernici – oni su pravi griješnici

Bulgarian

Allakh obeshta na onezi ot vas, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, che shte gi ostavi naslednitsi na zemyata, kakto ostavi i onezi predi tyakh, i nepremenno shte ukrepi tyakhnata religiya, koyato Toi im izbra, i v zamyana sled strakha shte im dari sigurnost. Te samo na Men shte sluzhat i ne shte Me sudruzhavat s nishto. A koito podir tova stane nevernik, tezi sa nechestivtsite
Allakh obeshta na onezi ot vas, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, che shte gi ostavi naslednitsi na zemyata, kakto ostavi i onezi predi tyakh, i nepremenno shte ukrepi tyakhnata religiya, koyato Toĭ im izbra, i v zamyana sled strakha shte im dari sigurnost. Te samo na Men shte sluzhat i ne shte Me sŭdruzhavat s nishto. A koĭto podir tova stane nevernik, tezi sa nechestivtsite
Аллах обеща на онези от вас, които вярват и вършат праведни дела, че ще ги остави наследници на земята, както остави и онези преди тях, и непременно ще укрепи тяхната религия, която Той им избра, и в замяна след страха ще им дари сигурност. Те само на Мен ще служат и не ще Ме съдружават с нищо. А който подир това стане неверник, тези са нечестивците

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် ကောင်းမြတ်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြသောသူတို့အား ကတိပေးတော်မူသည်မှာ သူတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြ သောသူတို့အား (ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်) အုပ်ချုပ်ခွင့်အာဏာဆက်ခံသူများ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည့်နည်းတူ သူတို့ကို လည်း (လက်ရှိအုပ်ချုပ်ခွင့် အာဏာရရှိထားသူတို့၏နေရာတွင် အစားတိုးနိုင်မည့် ဆက်ခံများ ဧကန်မုချပင်၊ ဖြစ်စေတော်မူပြီး သူတို့အတွက် အရှင်မြတ်နှစ်သက်တော်မူသော သူတို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ် ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေး လမ်းစဉ်) ကို သူတို့အကျိုးငှာ မြဲမြံခိုင်ခံ့စွာ ထူ ထောင်စေတော်မူသည့်အပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏အကြောက်တရား (နှင့်စိုးရိမ်မှု) နောက်တွင် ငါအရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် နာခံကိုးကွယ်ခြင်း ငါအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားမည်သည့် သက်ရှိသက်မဲ့ ကိုမျှ ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် မကိုးကွယ်ခြင်းကြောင့် ဘေးကင်းလုံဘခုံမှုနှင့်တည်ငြိမ်းအေးချမ်းမှုသို့ မုချပင် ပြောင်းလဲစေတော်မူမည်။ ထိုအခြေအနေသို့ရောက်ပြီးနောက်တွင်မှ မည်သူမဆို အမှန်တရားကို မယုံကြည် ငြင်းပယ် ဖုံးကွယ်၍ ကျေးဇူးကန်းကြလျှင် ထိုသူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို အာခံဖီဆန်သော ကောက်ကျစ် ယုတ်မာသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၅၅။ သင်တို့အနက် မည်သူမဆိုယုံကြလျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုပြုလုပ်အ့ံ၊ ထိုသူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေးတော် မူသောကတိသစ္စာတော်မှာ ဤသို့တည်း၊ သင်တို့ထက် ရှေးကျသောသူတို့ကို ကမ္ဘာပေါ်၌ အုပ်ချုပ်သူများဖြစ်စေ တော်မူသကဲ့သို့ ယခုလည်းယုံကြည်သူတို့ကို အကြီးအကဲမုချဖြစ်စေတော်မူမည်၊ ယုံကြည်သူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှစ်သက်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသောသာသနာကြီးကို အရှင်မြတ်သည် မုချထွန်းလင်းတောက်ပ စေတော်မူမည်၊ ယုံကြည်သူတို့အား သူတို့၏ ထိတ်လန့်ကြောက်ရွံ့ရပြီးနောက် ၎င်းအစားလုံခြံုပျော်မွေ့ခြင်းကို ပေးတော်မူမည်၊ သူတို့သည် ငါ့အား ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြ၏၊ သူတို့သည် ငါနှင့်ဘုရားတုများကို မတွဲဖက်ကြချေ၊ ယနေ့မှစ၍ မယုံကြည်သူတို့သည် အလွန်မိုက်မဲသောဒုစရိုက်ကောင်များဖြစ်ကြ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အနက် အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြကုန်သော သူတို့အား (ဤသို့) ကတိပေးတော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြကုန်သောသူတို့အား (ကမ္ဘာမြေဝယ်) အုပ်ချုပ်စေတော်မူခဲ့ သည့်နည်းတူ ၎င်းတို့အားလည်း အုပ်ချုပ်စေတော်မူမည်။ ထို့ ပြင် ၎င်းတို့အဖို့ မိမိနှစ်သက်တော်မူသော (အစ္စလာမ်)သာသနာတော်ကို ၎င်းတို့အကျိုးငှာ မြဲမြံခိုင်ခံ့စေတော်မူမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ စိုးရိမ်မှုနောက်တွင် ငြိမ်းချမ်းမှုကို ပြောင်းလဲ၍ ပေးတော်မူမည်။ (အကယ်၍) ၎င်းတို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကို ငါအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းမပြုဘဲ ငါအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်နေကြပါလျှင်၊ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ထိုသည့်နောက်တွင် ကျေးဇူးကန်းခဲ့သည်ရှိသော်၊ ယင်းကဲ့သို့ သူတို့သည်သာလျှင် အမိန့်တော်ကို ဖီဆန်သူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များ ပြုလုပ်ကြသည့်သူများအား ကတိ‌ပေး‌တော်မူသည်- အရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီကရှိခဲ့သည့်သူများအား (ကမာ္ဘ‌မြေတွင်)အုပ်ချုပ်‌စေ‌တော်မူသကဲ့သို့ပင် သူတို့အားလည်း အမှန်စင်စစ် အုပ်ချုပ်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် အရှင်မြတ်နှစ်သက်‌တော်မူ‌သော (အစ္စလာမ်)သာသနာ‌တော်ကို သူတို့အကျိုးအတွက် အမှန်ပင် မြဲမြံခိုင်ခံ့‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်မှု‌နောက်တွင် ငြိမ်းချမ်းမှုကို အမှန်စင်စစ် ‌ပြောင်းလဲ‌ပေး‌တော်မူမည်။* (အကယ်၍)သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် မည်သူ့ကိုမျှ လုံးဝ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုဘဲ ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်‌နေကြလျှင်၊ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ထို့‌နောက်တွင် ‌ကျေးဇူးကန်းခဲ့လျှင် ထိုသူများပင် အမိန့်‌တော်ကို ဖီဆန်သည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

A qui de vosaltres creen i obrin be, Al·la els ha promes que ha de fer-los successors en la terra, com ja havia fet amb els seus antecessors. I que ha de consolidar la religio que Li plague que professessin. I que ha de canviar el seu temor en seguretat. Em serviran sense associar-me gens. Qui, despres d'aixo, no creen, aquests son els perversos
A qui de vosaltres creen i obrin bé, Al·là els ha promès que ha de fer-los successors en la terra, com ja havia fet amb els seus antecessors. I que ha de consolidar la religió que Li plagué que professessin. I que ha de canviar el seu temor en seguretat. Em serviran sense associar-me gens. Qui, després d'això, no creen, aquests són els perversos

Chichewa

Mulungu walonjeza ena a inu amene akhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino kuti adzawasandutsa kukhala olowa m’malo padziko monga momwe adasandutsira anthu amene adalipo kale iwo asanadze. Ndipo Iye adzawapatsa mphamvu yoyendetsa chipembedzo chawo chimene adawasankhira. Ndithudi Iye adzawapatsa m’malo mwake chitetezo chokwana atawachokera mantha ngati iwo andipembedza Ine ndipo sandiphatikiza ndi china chilichonse. Ndipo onse amene sakhulupirira atamva izi ndi ochimwa
“Allah walonjeza mwa inu amene akhulupirira ndikuchita ntchito yabwino kuti ndithu awathandiza kukhala oyang’anira pa dziko monga momwe adawachitira amene adalipo kale kukhala oyang’anira; ndipo ndithu awalimbikitsira chipembedzo chawo chimene wawayanja nacho; ndipo awachotsera mantha awo kukhala opanda mantha.” Akhale akundilambira Ine, osandiphatikiza ndi chilichonse. Ndipo amene asiye kukhulupirira pambuyo pa zimenezi, iwo ngakuswa malamulo

Chinese(simplified)

Zhenzhu yingxu nimen zhong xindao erqie xingshan zhe (shuo): Ta bi shi tamen dai ta zhili dadi, zhengru ta shi zai tamen zhiqian shiqu zhe dai ta zhili dadi yiyang; ta bi wei tamen er gonggu tasuo wei tamen jia na de zongjiao; ta bi yi zhenzhu daiti tamen de kongbu. Tamen chongbai wo er bu yi renhe wu pei wo. Cihou, fan bu xindao de, dou shi zuiren.
Zhēnzhǔ yīngxǔ nǐmen zhōng xìndào érqiě xíngshàn zhě (shuō): Tā bì shǐ tāmen dài tā zhìlǐ dàdì, zhèngrú tā shǐ zài tāmen zhīqián shìqù zhě dài tā zhìlǐ dàdì yīyàng; tā bì wèi tāmen ér gǒnggù tāsuǒ wéi tāmen jiā nà de zōngjiào; tā bì yǐ zhēnzhǔ dàitì tāmen de kǒngbù. Tāmen chóngbài wǒ ér bù yǐ rènhé wù pèi wǒ. Cǐhòu, fán bù xìndào de, dōu shì zuìrén.
真主应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代他治理大地, 正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以真主代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后,凡不信道的,都是罪人。
An la yingxu nimen zhong xinyang bing xingshan zhe: Ta bi shi tamen chengwei dadishang de jiren zhe, youru ta shi tamen de qian ren jicheng da di yiyang; ta bi shi tamen you nengli luxing ta wei tamen er xuanze de zongjiao [yisilan jiao]; ta bi yi ping'an qudai tamen de kongju; tamen zhi neng chongbai wo, jue bu gei wo shezhi renhe pei wu. Cihou shei bu xinyang, zhexie ren que shi beini zhe.
Ān lā yīngxǔ nǐmen zhōng xìnyǎng bìng xíngshàn zhě: Tā bì shǐ tāmen chéngwéi dàdìshàng de jìrèn zhě, yóurú tā shǐ tāmen de qián rén jìchéng dà dì yīyàng; tā bì shǐ tāmen yǒu nénglì lǚxíng tā wèi tāmen ér xuǎnzé de zōngjiào [yīsīlán jiào]; tā bì yǐ píng'ān qǔdài tāmen de kǒngjù; tāmen zhǐ néng chóngbài wǒ, jué bù gěi wǒ shèzhì rènhé pèi wù. Cǐhòu shéi bù xìnyǎng, zhèxiē rén què shì bèinì zhě.
安拉应许你们中信仰并行善者:他必使他们成为大地上的继任者,犹如他使他们的前人继承大地一样;他必使他们有能力履行他为他们而选择的宗教[伊斯兰教];他必以平安取代他们的恐惧;他们只能崇拜我,绝不给我设置任何配物。此后谁不信仰,这些人确是悖逆者。
An la yingxu nimen zhong xindao erqie xingshan zhe (shuo): Ta bi shi tamen dai ta zhili dadi, zhengru ta shi zai tamen zhiqian shiqu zhe dai ta zhili dadi yiyang; ta bi wei tamen er gonggu tasuo wei tamen jia na de zongjiao; ta bi yi ping'an daiti tamen de kongbu. Tamen chongbai wo er bu yi renhe wu pei wo. Cihou, fan bu xindao de, dou shi zuiren
Ān lā yīngxǔ nǐmen zhōng xìndào érqiě xíngshàn zhě (shuō): Tā bì shǐ tāmen dài tā zhìlǐ dàdì, zhèngrú tā shǐ zài tāmen zhīqián shìqù zhě dài tā zhìlǐ dàdì yīyàng; tā bì wèi tāmen ér gǒnggù tāsuǒ wéi tāmen jiā nà de zōngjiào; tā bì yǐ píng'ān dàitì tāmen de kǒngbù. Tāmen chóngbài wǒ ér bù yǐ rènhé wù pèi wǒ. Cǐhòu, fán bù xìndào de, dōu shì zuìrén
安拉应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代他治理大地,正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以平安代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后,凡不信道的,都是罪人。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yingxu nimen zhong xindao erqie xingshan zhe (shuo): Ta bi shi tamen dai ta zhili dadi, zhengru ta shi zai tamen zhiqian shiqu zhe dai ta zhili dadi yiyang; ta bi wei tamen er gonggu tasuo wei tamen jia na de zongjiao; ta bi yi anning daiti tamen de kongbu. Tamen chongbai wo er bu yi renhe wu pei wo. Cihou, fan bu xindao de, dou shi zuiren
Zhēnzhǔ yīngxǔ nǐmen zhōng xìndào érqiě xíngshàn zhě (shuō): Tā bì shǐ tāmen dài tā zhìlǐ dàdì, zhèngrú tā shǐ zài tāmen zhīqián shìqù zhě dài tā zhìlǐ dàdì yīyàng; tā bì wèi tāmen ér gǒnggù tāsuǒ wéi tāmen jiā nà de zōngjiào; tā bì yǐ ānníng dàitì tāmen de kǒngbù. Tāmen chóngbài wǒ ér bù yǐ rènhé wù pèi wǒ. Cǐhòu, fán bù xìndào de, dōu shì zuìrén
真主应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代 他治理大地,正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一 样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以安宁 代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后, 凡不信道的,都是罪人。
Zhenzhu yingxu nimen zhong xindao erqie xingshan zhe (shuo): Ta bi shi tamen dai ta zhili dadi, zhengru ta shi zai tamen zhiqian shiqu zhe dai ta zhili dadi yiyang; ta bi wei tamen er gonggu tasuowei tamen jiana de zongjiao; ta bi yi anning daiti tamen de kongbu. Tamen chongbai wo er bu yi renhe wu pei wo. Cihou, fan bu xindao de, dou shi zuiren.
Zhēnzhǔ yīngxǔ nǐmen zhōng xìndào érqiě xíngshàn zhě (shuō): Tā bì shǐ tāmen dài tā zhìlǐ dàdì, zhèngrú tā shǐ zài tāmen zhīqián shìqù zhě dài tā zhìlǐ dàdì yīyàng; tā bì wèi tāmen ér gǒnggù tāsuǒwéi tāmen jiānà de zōngjiào; tā bì yǐ ānníng dàitì tāmen de kǒngbù. Tāmen chóngbài wǒ ér bù yǐ rènhé wù pèi wǒ. Cǐhòu, fán bù xìndào de, dōu shì zuìrén.
真主應許你們中信道而且行善者(說):他必使他們代他治理大地,正如他使在他們之前逝去者代他治理大地一樣;他必為他們而鞏固他所為他們嘉納的宗教;他必以安寧代替他們的恐怖。他們崇拜我而不以任何物配我。此後,凡不信道的,都是罪人。

Croatian

Allah je obecao onima od vas koji vjeruju i rade dobra djela (da) ce sigurno uciniti njih namjesnicima na Zemlji, kao sto je ucinio namjesnicima one prije njih, i sigurno im ucvrstiti vjeru njihovu kojom je za njih zadovoljan, i sigurno im dati u zamjenu poslije njihovog straha, sigurnost. Obozavace Mene, nece pridruzivati Meni nista. A ko ne bude vjerovao poslije toga, pa ti takvi su grjesnici
Allah je obećao onima od vas koji vjeruju i rade dobra djela (da) će sigurno učiniti njih namjesnicima na Zemlji, kao što je učinio namjesnicima one prije njih, i sigurno im učvrstiti vjeru njihovu kojom je za njih zadovoljan, i sigurno im dati u zamjenu poslije njihovog straha, sigurnost. Obožavaće Mene, neće pridruživati Meni ništa. A ko ne bude vjerovao poslije toga, pa ti takvi su grješnici

Czech

Slibil Buh tem, kdoz uverili z vas a konali dobre skutky, ze dojista ucini je nastupci nynejsich panu zeme, jakoz ucinil nastupci ony pred nimi, a ze dojista upevni pro ne nabozenstvi jejich, jez dati jim racil: a ze v zamenu obav jejich poskytne jim pote bezpeci: „Uctivati budou mne a nebudou se mnou spolcovati niceho: vsak kdo po tomto napomenuti neuveri, patriti bude k pohorslivcum.“
Slíbil Bůh těm, kdož uvěřili z vás a konali dobré skutky, že dojista učiní je nástupci nynějších pánů země, jakož učinil nástupci ony před nimi, a že dojista upevní pro ně náboženství jejich, jež dáti jim ráčil: a že v záměnu obav jejich poskytne jim poté bezpečí: „Uctívati budou mne a nebudou se mnou spolčovati ničeho: však kdo po tomto napomenutí neuvěří, patřiti bude k pohoršlivcům.“
BUH SLIBNY TY TY domnivat se PRIMET SPRAVEDLIVY DOIVOTNI ONEN ON UTOCIT TI NEJVYSSI ZAHRABAT PROTOE ON UCINIL PRO TY NELI TI A DOSADIT PRO TI NABOENSTVI ON CHTIT TI ZASTUPCE POKOJ BEZPECNOSTNI TI za zauctovat Z PRAMEN STRACHU! uplne tento because oni zbonovat Mne jen; oni nikdy spolecnost kady obraz Mne. Ty pochybovat tento jsem a pravy prostopasny
BUH SLIBNÝ TY TY domnívat se PRIMET SPRAVEDLIVÝ DOIVOTNÍ ONEN ON ÚTOCIT TI NEJVYŠŠÍ ZAHRABAT PROTOE ON UCINIL PRO TY NELI TI A DOSADIT PRO TI NÁBOENSTVÍ ON CHTÍT TI ZÁSTUPCE POKOJ BEZPECNOSTNÍ TI za zaúctovat Z PRAMEN STRACHU! úplne tento because oni zbonovat Mne jen; oni nikdy spolecnost kadý obraz Mne. Ty pochybovat tento jsem a pravý prostopášný
Buh prislibil tem z vas, kdoz uverili a zbozne skutky konali, ze z nich ucini nastupce na zemi, tak jako jiz ucinil nastupci ty, kdoz byli pred nimi. A prislibil jim, ze upevni pro ne nabozenstvi jejich, ktere se mu zlibilo jim dat, a ze nahradi posleze obavy jejich jistotou. "Uctivejte Mne a nepridruzujte ke Mne nic! "A ti, kdo jeste po tomto budou neverici, jsou veru hanebnici
Bůh přislíbil těm z vás, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, že z nich učiní nástupce na zemi, tak jako již učinil nástupci ty, kdož byli před nimi. A přislíbil jim, že upevní pro ně náboženství jejich, které se mu zlíbilo jim dát, a že nahradí posléze obavy jejich jistotou. "Uctívejte Mne a nepřidružujte ke Mně nic! "A ti, kdo ještě po tomto budou nevěřící, jsou věru hanebníci

Dagbani

Naawuni gbaai ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli ka tum tuunsuma yi puuni alikauli (kadama) achiika! O ni zaŋ ba leei gbaŋlannim’ tiŋgbani yaaŋa zuɣu, kamani O ni daa zaŋ (wuntizɔriba) ban daa kana pɔi ni bana n-leei gbaŋlannim’ shεm. Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn kpaŋsi ba bɛ daadiini shεli O ni niŋ ba di yɛdda maa. Yaha! Achiika! O nyɛla Ŋun yɛn taɣi ba bɛ dabiεm nyaaŋa ka di leei suhudoo (ka yɛli): “Bɛ jεmdi Ma (Mani Naawuni), ka bi laɣindi m- mini shɛli, dinzuɣu ŋun ti niŋ chɛfuritali din nyaaŋa, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ ban kpeeyi

Danish

GUD LOVER DE JER tro LEDE righteous LIV SOM HAN STILLE DEM sovereigns JORD IDET HAN GJORDE I DE INDENFOR DEM OG ETABLERE I DEM RELIGIONEN HAN UDVÆLGER DEM substitute FRED security DEM ind sted AF FRYGTE! Al den fordi de tilbeder Mig alene; de aldrig sætte nogen idoler Mig. De disbelieve den være de jo wicked
Allah heeft aan degenen onder u die geloven en goede werken verrichten beloofd, dat Hij hen voorzeker tot stedehouders op aarde zal stellen, zoals Hij degenen die vóór hen waren tot stedehouders maakte en dat Hij de godsdienst, die Hij voor hen heeft gekozen, zeker zal bevestigen, en dat Hij hun na hun vrees, vrede en veiligheid zal geven; Mij zullen zij aanbidden en niets met Mij vereenzelvigen. Maar wie daarna het geloof verwerpen, zullen overtreders zijn

Dari

الله به کسانی از شما که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، وعده داده است که حتما آنان را در زمین جانشین خواهد کرد، طوری که آنانی را که پیش از ایشان بودند جانشین ساخت، و آن دینی را که برایشان پسندیده است به نفع‌شان پابرجا و برقرار خواهد ساخت، و بیم‌شان را به ایمنی تبدیل خواهد کرد؛ چون مرا پرستش می‌کنند و چیزی را با من شریک نمی‌سازند. و هر کس پس از این کافر شود، پس این گروه همان فاسقان‌اند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން إيمان ވެ، صالح عمل ތައްކޮށް އުޅުނުމީހުންނަށް، އެއުރެންގެ ކުރިން އުޅުނު މީހުން خليفة ވެރިކުރެއްވިފަދައިން، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ބިމުގައި خليفة ވެރިކުރައްވާނެ ކަމަށާއި، އެއުރެންނަށްޓަކައި އެކަލާނގެ ރުއްސެވި އެއުރެންގެ دين، ހަމަކަށަވަރުން، އެބައިމީހުންނަށްޓަކައި تمكين ކުރައްވާނެ ކަމަށާއި، އެއުރެންގެ ބިރުވެރިކަމަށްފަހު، ހަމަކަށަވަރުން، أمان ކަމަކަށް އެއުރެން ބަދަލުކުރައްވާނެކަމަށް، اللَّه وعد ކުރައްވާފައިވެއެވެ. އެއުރެން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އެއްވެސް އެއްޗެއް شريك ނުކޮށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރެތެވެ. އެއަށްފަހު كافر ވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، ހަމަ فاسق ންނެވެ

Dutch

God heeft hun onder jullie die geloven en de deugdelijke daden doen toegezegd, dat Hij hen als opvolgers op de aarde laat komen zoals Hij hen die voor hen waren als opvolgers heeft laten komen en dat Hij voor hen hun godsdienst, die Hij voor hen goed bevonden heeft, een vaste plaats heeft gegeven en dat Hij hun in plaats van hun vrees veiligheid zal geven. Zij dienen Mij en zij voegen niets als metgezel aan Mij toe. Wie daarna nog ongelovig zijn, dat zijn de verdorvenen
God beloofde aan diegenen uwer, welke gelooven en goede werken verrichten, dat hij hen den ongeloovigen op de aarde zou doen opvolgen, zooals hij hen die vóór u waren, den ongeloovigen van hunnen tijd liet opvolgen, en dat hij voor hen den godsdienst, welke het hem behaagd heeft hun te geven, vaststellen, en hunne vrees in gerustheid veranderen zal. Zij zullen mij aanbidden en geen ander met mij verbinden. Maar zij die hierna nog ongeloovig zullen wezen, zijn boozen
En Allah heeft degenen onder jullie die geloven en goede werken verrichten beloofd, dat Hij hen zeker op aarde als gevolmachtigden aanstelt, zoals Hij degenen vóór hen als gevolmachtigden aanstelde, en dat Hij hun godsdienst die Hem voor hen behaagde zeker bevestig en dat Hij voor hen na hun vrees (door) veiligheid vervangt. Zij aanbidden Mij en zij kennen Mij in niets deelgenoten toe. Maar wie daarna ongelovig zijn: zij zijn degenen die zwaar zondig zijn
Allah heeft aan degenen onder u die geloven en goede werken verrichten beloofd, dat Hij hen voorzeker tot stedehouders op aarde zal stellen, zoals Hij degenen die v��r hen waren tot stedehouders maakte en dat Hij de godsdienst, die Hij voor hen heeft gekozen, zeker zal bevestigen, en dat Hij hun na hun vrees, vrede en veiligheid zal geven; Mij zullen zij aanbidden en niets met Mij vereenzelvigen. Maar wie daarna het geloof verwerpen, zullen overtreders zijn

English

God has made a promise to those among you who believe and do good deeds: He will make them successors to the land, as He did those who came before them; He will empower the religion He has chosen for them; He will grant them security to replace their fear. ‘They will worship Me and not join anything with Me.’ Those who are defiant after that will be the rebels
Allah has promised those among you who believe and do righteous deeds that He will certainly make them vicegerent in the earth as He made vicegerent to those before them, and that He will establish for them their religion which He has chosen for them (Islam), and that He will surely give them a safe security in exchange of their fear provided they worship Me and don’t associate anything with Me. Those who disbelieve after that, they are the disobedient
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked
Allah hath promised those of you who believe and work the righteous works that he shall make them successors on the earth even as He had made those before them successors, and that he shall surely establish for them their religion which He hath approved for them, and that he shall surely exchange unto them after their fear a security, provided they worship Me, associating not aught with Me; and whosoever will disbelieve thereafter, then those! they are the transgressors
Allah has promised to those among you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors in the land just as He made those who passed away before them, and that He will establish their religion, which He has approved for them, on strong foundations and will change their (present) state of fear into peace and security. Let them worship Me and associate none with Me; and the one who disbelieves after this," shall be of those who are perverse transgressors
God has promised to make those of you who believe and do the right, leaders in the land, as He had made those before them, and will establish their faith which He has chosen for them and change their fear into security. They will worship Me and not associate any one with Me. But those who disbelieve after this will be reprobates
Allah has promised those of you who have iman and do right actions that He will make them successors in the land as He made those before them successors, and will firmly establish for them their deen with which He is pleased and give them, in place of their fear, security. ´They worship Me, not associating anything with Me.´ Any who are kafir after that, such people are deviators
God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the land, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them that He has approved. for them, and will give them in exchange, after their fear, security: 'They shall serve Me, not associating with Me anything.' Whoso disbelieves after that, those - they are the ungodly
God has promised to those among you who believe and work righteous deeds, that He will indeed grant them in the land inheritance of power, as He granted it to those before them, that He will establish in authority, their religion, the one which He has chosen for them, and that He will change their state, after the fear in which they lived, to one of security and peace. ‘They will worship Me and not associate anything with Me.’ If any do not believe after this, they are rebellious and wicked
God promised those who believed among you and did good works, that He shall make them successors (of power) on the earth as He made those before them successors, and He shall strengthen their religion (and way of life) for them, the one that He approved for them, and afterward He shall replace their fear with security to serve Me and not associate anything with Me, and whoever disbelieves after that, then they are the disobedient ones
Allah has promised those of you who have faith and do righteous deeds that He will surely make them successors in the earth, just as He made those who were before them successors, and He will surely establish for them their religion which He has approved for them, and that He will surely change their state to security after their fear, while they worship Me, not ascribing any partners to Me. Whoever is ungrateful after that—it is they who are the transgressors
Allah has promised those of you who have faith and do righteous deeds that He will surely make them successors in the earth, just as He made those who were before them successors, and He will surely establish for them their religion which He has approved for them, and that He will surely change their state to security after their fear, while they worship Me, not ascribing any partners to Me. And whoever is ungrateful after that —it is they who are the transgressors
God has promised those of you who believe and do good, righteous deeds that He will most certainly empower them as vicegerents on the earth (in the place of those who are in power at present), even as He empowered those (of the same qualities) that preceded them, and that, assuredly, He will firmly establish for them their Religion, which He has (chosen and) approved of for them, and He will replace their present state of fear with security (so that they can practice their Religion freely and fully and in peace). They worship Me alone, associating none with Me as partners (in belief, worship, and the authority to order their life). Whoever turns ungrateful after that, such indeed are the transgressors
Allah has promised those who have conformed to His system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety a reward, "I shall depute them on earth", He declares "and delegate them to keep the scale and commission them with power to maintain the right", I shall set them in the appropriate social scale just as I deputed those before them in whose hearts reigned piety". "And I will confirm for them the religion I have chosen for them as the appropriate system of faith and worship". "I will also exchange the fear and the dread which fell upon them for peace of mind and soul provided they adore Me with appropriate acts and rites and do not incorporate with Me other deities" And he who henceforth denies, the divine origin of faith -Islam- or this system of faith and worship shall he and such persons be the faithless perverse who are morally depraved
Allah has promised those who have Believed amongst you and have performed righteous deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the earth, as He granted succession to those before them; and that He will surely establish for them their Religion that which He has chosen for them. And He will surely give them in exchange safety after their (state of) fear — they will pay obedience to Me (Alone), will not associate as partners to Me anything. And whoever disbelieved after this then those people: they are the Fasiqun
God promised those who have believed among you and did as the ones in accord with morality, that He will make them successors in the earth, even as He made of those before them successors and He will establish for them their way of life firmly by which He was content with them and He will substitute a place of sanctuary in place of their fear: They shall worship Me—ascribe nothing as partners with Me. And whoever was ungrateful after that, then, those, they are the ones who disobey
Allah grants a guarantee to those of you who believe and perform the righteous deeds. He will most certainly appoint them the successors on earth, just like He appointed the people prior to you as successors. He will consolidate their way of life, much to their satisfaction. He will change their present state of insecurity and fear, into one of safety and peace. They would worship Me and would not associate anyone as My partner. Whoever disbelieves after this, is certainly wicked
God promises those of you who believe and do right that He will give them the succession in the earth as He gave the succession to those before them, and He will establish for them their religion which He has chosen for them, and to give them, after their fear, safety in exchange.;- they shall worship me, they shall not associate aught with me: but whoso disbelieves after that, those it is who are the sinners
Allah has promised those of you who believe and do good deeds that He will most surely make them vicegerent in the earth as He made their ancestors before them, and that He will establish for them their religion, the one which He has chosen for them, and that He will change their present state of fear into peace and security. Let them worship Me Alone and not to commit shirk with Me; and if anyone rejects faith after this, it is they who are the transgressors
God promiseth unto such of you as believe, and do good works, that he will cause them to succeed the unbelievers in the earth, as he caused those who were before you to succeed the infidels of their time; and that he will establish for them their religion which pleaseth them, and will change their fear into security. They shall worship Me; and shall not associate any other with Me. But whoever shall disbelieve after this; they will be the wicked doers
Allah promises those of you who believe and do right that He will give them the succession (or make them inheritors to the present rulers), in the earth even as He gave the succession to those before them; and that He will surely establish for them their
God hath promised to those of you who believe and do the things that are right, that He will cause them to succeed others in the land, as He gave succession to those who were before them, and that He will establish for them that religion which they delight in, and that after their fears He will give them security in exchange. They shall worship Me: nought shall they join with Me: And whoso, after this, believe not, they will be the impious
God promised those who believed from you, and made/did the correct/righteous deeds, He makes them successors in the earth/Planet Earth, as He made successors those from before them, and to highly position/strengthen (E) for them their religion which He accepted/approved for them, He will exchange/replace them (E) safety/security from after their fear/fright, they worship Me, they do not share/made partners with Me a thing, and who disbelieved after that, so those are the debauchers
Allah has promised to those among you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors in the land just as He made those who passed away before them, and that He will establish their religion, which He has approved for them, on strong foundations and will change their (present) state of fear into peace and security. Let them worship Me and associate none with Me; and the one who disbelieves after this," shall be of those who are perverse transgressors
Allah has promised those of you who believe and do righteous works that He will definitely make them successors (rulers) in the earth like those before them whom He had made successors, and He will definitely establish for them their religion which He has chosen for them; and after their fear, He will definitely change for them their (condition and grant them) peace. They will serve Me, not associating anything with Me, and whoever is ungrateful after that then those are the persons who are transgressors
God has promised those of you who believe and do righteous works that He will definitely make them successors (rulers) in the earth like those before them whom He had made successors, and He will definitely establish for them their religion which He has chosen for them; and after their fear, He will definitely change for them their (condition and grant them) peace. They will serve Me, not associating anything with Me, and whoever is ungrateful after that then those are the persons who are transgressors
Allah has promised to those of you who believe and do good that He will most certainly make them rulers in the earth as He made rulers those before them, and that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly, after their fear, give them security in exchange; they shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful after this, these it is who are the. transgressors
Allah has promised to those of you who believe and do good deeds that He will most certainly give them the authority to rule in the earth on His behalf as He had given those before them the authority. And Allah has further promised that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly change their sense of fear with the sense of security. Let them just worship Me, and not worship any other being/thing besides Me. And whoever suppresses the Truth after this, such are the ones that transgress/rebel/pervert/profligate
Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants
Allah has promised those of you who believe and do good deeds that He will certainly make them (His) vicegerents in the land, as He made those before them, and will certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and will certainly give them peace in place of fear in which they were before; (provided that) they worship Me, ascribing no partner to Me. And those who turn infidel after that are the transgressors
God has promised those of you who have attained to faith and do righteous deeds that, of a certainty, He will cause them to accede to power on earth, even as He caused [some of] those who lived before them to accede to it; and that, of a certainty, He will firmly establish for them the religion which He has been pleased to bestow on them; and that, of a certainty, He will cause their erstwhile state of fear to be replaced by a sense of security [seeing that] they worship Me [alone], not ascribing divine powers to aught beside Me. But all who, after [having understood] this, choose to deny the truth - it is they, they who are truly iniquitous
Allah has promised the ones of you who have believed and done deeds of righteous- ness that indeed He will definitely make them successors in the earth, (even) as He made the ones who were before them successors, and that indeed He will definitely establish for them their religion that He is Divinely satisfied with (i.e., that He approves of) for them, and that indeed He will definitely give them in exchange, even after their fear, security. "They shall worship Me, not associating with Me anything." And whoever disbelieves after that, then those are they (who are) the immoral
God has promised the righteously striving believers to appoint them as His deputies on earth, as He had appointed those who lived before. He will make the religion that He has chosen for them to stand supreme. He will replace their fear with peace and security so that they will worship God alone and consider no one equal to Him. Whoever becomes an unbeliever after this will be a sinful person
Allah has promised those among you who believe, and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the earth, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion, that which He has chosen for them (i.e. Islam). And He will surely give them in exchange a safe security after their fear (provided) they (believers) worship Me and do not associate anything (in worship) with Me. But whoever disbelieved after this, they are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
Allah has promised those of you who believe and do good deeds that He will certainly make them (His) vicegerents in the land, as He made those before them, and will certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and will certainly give them peace in place of fear in which they were before; (provided that) they worship Me, ascribing no partner to Me. And those who turn infidel after that are the transgressors
Allah has promised those of you who believe and do good that He will certainly make them successors in the land, as He did with those before them; and will surely establish for them their faith which He has chosen for them; and will indeed change their fear into security—˹provided that˺ they worship Me, associating nothing with Me. But whoever disbelieves after this ˹promise˺, it is they who will be the rebellious
God has promised those of you who believe and do good that He will certainly make them successors in the land, as He did with those before them; and will surely establish for them their faith which He has chosen for them; and will indeed change their fear into security—˹provided that˺ they worship Me, associating nothing with Me. But whoever disbelieves after this ˹promise˺, it is they who will be the rebellious
God has promised those of you who believe and do good works to make them masters in the land as He made those who went before them, to strengthen the Religion He chose for them, and to change their fears to safety. Let them worship Me and serve none besides Me. Wicked indeed are they who after this deny Me
Allah has promised those among you who believe and do righteous deeds that He will make them successors in the land, as He made those who came before them, and He will surely establish for them their religion which He has chosen for them, and He will surely change their state of fear into security; that they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that, it is they who are the rebellious
God has promised those among you who have believed and done righteous deeds that He will make them successors upon the earth just as He did those before them, and that He will establish for them the faith that He has chosen for them. He will exchange the fear they have experienced with security, [for] they worship Me [alone], not associating anything with Me. But whoever denies the truth after [having understood] this, then those are the defiantly disobedient
Allah has promised those among you who believe and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession in the land, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion which He has chosen for them. And He will surely give them in exchange a safe security after their fear if they worship Me and do not associate anything with Me. But whoever disbelieved after this, they are the rebellious
Allah has promised that those of you peoples who will believe in the Divine Laws and strengthen human resources, He will surely make them rulers in the earth - Just as He granted rule to the previous nations (28:6), (33:27). He will surely establish for them the System of life that He has approved for them, and will replace their fear with peace and security. All this because they serve Me alone. They ascribe no partner to Me. But all who, after this, deny these Laws will drift out (of the community of living nations. The 'belief' in this verse does not pertain to any dogmas and tenets, but to the realization that the entire Universe is operating under the unchangeable Physical Laws of One Supreme Authority, thus providing the basis for all Science and Technology)
Allah has promised those among you who believe and work righteous deeds, that He will surely grant them inheritance in the land, as He granted it to those before them; That He will affirm with authority their religion— The one which He has chosen for them; And that He will change (their condition), after the fear in which they lived, to one (condition) of security and peace: "They will worship (only) Me and not join anyone with Me," if any do reject Faith after (accepting) this, they are rebellious and wicked
God has promised those of you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors on earth, as He made those before them successors, and He will establish for them their religion—which He has approved for them—and He will substitute security in place of their fear. They worship Me, never associating anything with Me. But whoever disbelieves after that—these are the sinners
God has promised those of you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors on earth, as He made those before them successors, and He will establish for them their religion—which He has approved for them—and He will substitute security in place of their fear. They worship Me, never associating anything with Me. But whoever disbelieves after that—these are the sinners
God has promised to appoint those of you who believe and perform honorable deeds as [His] representatives on earth, just as He made those before them into (such) overlords, and to establish their religion for the which He has approved for them, and to change their fear into confidence They serve Me [Alone] and do not associate anything else with me. Those who disbelieve later on will be perverse
God promises those among you who believe and do good works, that He will make them successors on Earth, as He made successors of those before them, and He will enable for them their system which He has approved for them, and He will substitute security for them in place of fear, that they serve Me and do not associate anything with Me. And as for those who reject after that, they are the wicked
God promises those among you who believe and do good works, that He will make them successors on the earth, as He made successors of those before them, and He will enable for them their system which He has approved for them, and He will substitute security for them in place of fear: "That they serve Me, not setting up anything with Me." And as for those who reject after that, these are the wicked
God has promised those among you who believe and perform righteous deeds that He will surely make them vicegerents upon the earth, as He caused those before them to be vicegerents, and that He will establish for them their religion, which He has approved for them, and that He will surely change them from a state of fear to [one of] security. They will worship Me, not ascribing any partners unto Me. And whosoever disbelieves thereafter, it is they who are iniquitous
Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient
God has promised to those among you who believe and do good works that He will surely grant them power in the land as He granted to those who were before them; and that He will surely establish for them their religion which He has chosen for them. He will cause their state of fear to be replaced by a sense of security. Let them worship Me and associate no other with Me. Whoever still chooses to deny the truth is truly rebellious
God has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - th e one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are r ebellious and wicked

Esperanto

DI PROMES those VI kred PLUMB righteous life KE LI FAR them SUVEREN TER as LI did POR those ANTAUX them KAJ ESTABL POR them RELIGI LI chosen them substitute PAC security them en met DE TIM! All this because ili worship Me sol; ili neniam set any idols Me Those disbelieve this est des ver wicked

Filipino

Si Allah ay nangako sa inyo na mga sumasampalataya, at nagsisigawa ng kabutihan, na katiyakang sila ay pagkakalooban Niya ng papalit (sa pangkasalukuyang namumuno) sa kalupaan, kung paano rin namang ipinagkaloob Niya ito sa mga nangauna sa kanila, at ipagkakaloob Niya sa kanila ang kapamahalaan upang isagawa ang kanilang relihiyon, na Kanyang hinirang para sa kanila (alalaong baga, ang Islam). At katiyakang ipagkakaloob Niya sa kanila bilang kapalit ang ligtas na pangangalaga sa kanilang pangangamba, (kung) sila (na mga sumasampalataya) ay sasamba sa Akin at hindi magtatambal ng anupaman (sa pagsamba) sa Akin. Datapuwa’t kung sinuman ang mawalan ng pananampalataya pagkaraan nito, sila ang Fasiqun (mapagpalalo, mapaghimagsik at suwail kay Allah)
Nangako si Allāh sa mga sumampalataya kabilang sa inyo at gumawa ng mga matuwid na talagang magtatalaga nga Siya sa kanila bilang kahalili sa lupain gaya ng pagtalaga Niya sa mga kabilang sa bago pa nila bilang kahalili, talagang magbibigay-kapangyarihan nga Siya para sa kanila sa Relihiyon nila na kinalugdan Niya para sa kanila, at talagang magpapalit nga Siya sa kanila, noong matapos ng pangamba nila, ng isang katiwasayan. Sumasamba sila sa akin habang hindi sila nagtatambal sa Akin ng anuman. Ang sinumang tumangging sumampalataya matapos niyon, ang mga iyon ay ang mga suwail

Finnish

Jumala lupaa tehda ne, jotka uskovat ja suorittavat hyvia tekoja, uskottomien vallan perijoiksi maan paalla, samoin kuin Han teki heidan edeltajansakin; ja Han vahvistaa heidan uskontonsa, jonka Han heille on hyvaksynyt; ja totisesti Han on vaihtava heidan pelkonsa varmuudeksi: »He palvelevat Minua yhdistelematta Minuun ketaan muuta. Ketka taman jalkeen eivat usko, he ovat kurittomia ihmisia.»
Jumala lupaa tehdä ne, jotka uskovat ja suorittavat hyviä tekoja, uskottomien vallan perijöiksi maan päällä, samoin kuin Hän teki heidän edeltäjänsäkin; ja Hän vahvistaa heidän uskontonsa, jonka Hän heille on hyväksynyt; ja totisesti Hän on vaihtava heidän pelkonsa varmuudeksi: »He palvelevat Minua yhdistelemättä Minuun ketään muuta. Ketkä tämän jälkeen eivät usko, he ovat kurittomia ihmisiä.»

French

Allah a promis a ceux qui parmi vous ont cru et ont accompli les bonnes œuvres qu’Il ferait d’eux des heritiers sur terre comme Il a fait des heritiers de ceux qui les ont precedes. Il renforcerait la religion qu’Il a agreee pour eux et changerait la crainte qui etait la leur auparavant en securite. (Car) ils M’adorent et rien ne M’associent. Quant a ceux qui, apres cela, se montrent ingrats, ceux-la sont les pervers
Allah a promis à ceux qui parmi vous ont cru et ont accompli les bonnes œuvres qu’Il ferait d’eux des héritiers sur terre comme Il a fait des héritiers de ceux qui les ont précédés. Il renforcerait la religion qu’Il a agréée pour eux et changerait la crainte qui était la leur auparavant en sécurité. (Car) ils M’adorent et rien ne M’associent. Quant à ceux qui, après cela, se montrent ingrats, ceux-là sont les pervers
Allah a promis a ceux d’entre vous qui ont cru et fait de bonnes œuvres qu’Il leur donnerait la succession sur Terre comme Il l’a donnee a ceux qui les ont precedes. Il donnerait force et suprematie a leur religion qu’Il a agreee pour eux. Et Il leur changerait leur ancienne peur en securite. Ils M’adorent et ne M’associent rien et quiconque mecroit par la suite, alors ce sont ceux-la les pervers
Allah a promis à ceux d’entre vous qui ont cru et fait de bonnes œuvres qu’Il leur donnerait la succession sur Terre comme Il l’a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu’Il a agréée pour eux. Et Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M’adorent et ne M’associent rien et quiconque mécroit par la suite, alors ce sont ceux-là les pervers
Allah a promis a ceux d'entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu'Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l'a donnee a ceux qui les ont precedes. Il donnerait force et suprematie a leur religion qu'Il a agreee pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en securite. Ils M'adorent et ne M'associent rien et celui qui mecroit par la suite, ce sont ceux-la les pervers
Allah a promis à ceux d'entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu'Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l'a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu'Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M'adorent et ne M'associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers
Allah promet a ceux d’entre vous qui croient et accomplissent de bonnes œuvres de leur faire heriter de l’autorite sur terre comme Il le fit avec leurs devanciers, de faire triompher la religion qu’Il a choisie pour eux et de remplacer leurs craintes par la securite. Et ce, tant qu’ils L’adoreront sans rien Lui associer. Quant a ceux qui renient la foi apres cela, voila ceux qui desobeissent a Allah
Allah promet à ceux d’entre vous qui croient et accomplissent de bonnes œuvres de leur faire hériter de l’autorité sur terre comme Il le fit avec leurs devanciers, de faire triompher la religion qu’Il a choisie pour eux et de remplacer leurs craintes par la sécurité. Et ce, tant qu’ils L’adoreront sans rien Lui associer. Quant à ceux qui renient la foi après cela, voilà ceux qui désobéissent à Allah
Dieu a promis a ceux d’entre vous qui croient et accomplissent des œuvres pieuses, de les etablir en vicaires sur Terre (de leur accorder le pouvoir), comme Il l’avait fait avec ceux qui ont vecu avant eux, d’affermir le culte qu’Il a agree pour eux, et de faire que leurs craintes se transforment en quietude. Ils M’adoreront sans rien M’associer. Ceux qui apres cela renieront leur foi, ceux-la seront les veritables pervers
Dieu a promis à ceux d’entre vous qui croient et accomplissent des œuvres pieuses, de les établir en vicaires sur Terre (de leur accorder le pouvoir), comme Il l’avait fait avec ceux qui ont vécu avant eux, d’affermir le culte qu’Il a agréé pour eux, et de faire que leurs craintes se transforment en quiétude. Ils M’adoreront sans rien M’associer. Ceux qui après cela renieront leur foi, ceux-là seront les véritables pervers

Fulah

Alla Fodii ɓen gomɗinɓe e mooɗon ɓe golli moƴƴi ɗin O lontinay ɓe ka leydi wano O lontinirnoo non ɓen adiiɓe ɓe, ma O weeɓinan ɓe diina maɓɓe ka O welanaa ɓe, ma O wattitan ɓe ɓaawo kulol maɓɓe ngol hoolaare, Yo ɓe rewam wata ɓe sirkanam hay e huunde. Kala yedduɗo ɓaawo ɗum haray ɓen ɗon ko kamɓe woni faasiqiiɓe ɓen

Ganda

Katonda yalagaanyisa abo abakkiriza mu mmwe ne bakola e mirimu emirongoofu nti ajja kubawa obuyinza mu nsi, nga bwe yawa abo abaaliwo oluberyeberye lwa bwe era nti ajja kubanywereza e ddiini yaabwe eyo gye yabasiimira, era oluvanyuma lw'okuwangalira mu kutya ajja kubawaanyisizaamu emirembe, babe nga bansinza nga tebangattako kintu kirala kyonna, oyo yenna akola ekimenya amateeka oluvanyuma lw'ekyo abo nno bo be boonoonyi

German

Verheißen hat Allah denen, die von euch glauben und gute Werke tun, daß Er sie gewiß zu Nachfolgern auf der Erde machen wird, wie Er jene, die vor ihnen waren, zu Nachfolgern machte; und daß Er gewiß fur sie ihre Religion befestigen wird, die Er fur sie auserwahlt hat; und daß Er gewiß ihren (Stand) nach ihrer Furcht in Frieden und Sicherheit verwandeln wird, auf daß sie Mich verehren (und) Mir nichts zur Seite stellen. Wer aber hernach undankbar ist, wird ein Frevler sein
Verheißen hat Allah denen, die von euch glauben und gute Werke tun, daß Er sie gewiß zu Nachfolgern auf der Erde machen wird, wie Er jene, die vor ihnen waren, zu Nachfolgern machte; und daß Er gewiß für sie ihre Religion befestigen wird, die Er für sie auserwählt hat; und daß Er gewiß ihren (Stand) nach ihrer Furcht in Frieden und Sicherheit verwandeln wird, auf daß sie Mich verehren (und) Mir nichts zur Seite stellen. Wer aber hernach undankbar ist, wird ein Frevler sein
Gott hat denen von euch, die glauben und die guten Werke tun, versprochen, daß Er sie zu Nachfolgern auf der Erde bestellen wird, wie Er diejenigen, die vor ihnen lebten, zu Nachfolgern bestellt hat; daß Er ihnen ihrer Religion, die Er mit Gefallen fur sie festgelegt hat, zu einer angesehenen Stellung verhelfen wird; und daß Er ihnen, nachdem sie in Angst gelebt haben, statt, dessen Sicherheit gewahren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Diejenigen, die hernach unglaubig sind, das sind die (wahren) Frevler
Gott hat denen von euch, die glauben und die guten Werke tun, versprochen, daß Er sie zu Nachfolgern auf der Erde bestellen wird, wie Er diejenigen, die vor ihnen lebten, zu Nachfolgern bestellt hat; daß Er ihnen ihrer Religion, die Er mit Gefallen für sie festgelegt hat, zu einer angesehenen Stellung verhelfen wird; und daß Er ihnen, nachdem sie in Angst gelebt haben, statt, dessen Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Diejenigen, die hernach ungläubig sind, das sind die (wahren) Frevler
ALLAH versprach denjenigen, die von euch den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, daß ER sie auf Erden die Nachfolge doch antreten lassen wird, wie ER diejenigen vor ihnen die Nachfolge antreten ließ, und daß ER ihnen ihren Din noch festigen wird, an welchem ER fur sie Gefallen fand, und daß ER ihnen nach ihrer Angst doch Sicherheit eintauschen wird: Sie dienen Mir und betreiben Mir gegenuber keinerlei Schirk. Und wer danach Kufr betreibt, diese sind dann die wirklichen Fasiq
ALLAH versprach denjenigen, die von euch den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, daß ER sie auf Erden die Nachfolge doch antreten lassen wird, wie ER diejenigen vor ihnen die Nachfolge antreten ließ, und daß ER ihnen ihren Din noch festigen wird, an welchem ER für sie Gefallen fand, und daß ER ihnen nach ihrer Angst doch Sicherheit eintauschen wird: Sie dienen Mir und betreiben Mir gegenüber keinerlei Schirk. Und wer danach Kufr betreibt, diese sind dann die wirklichen Fasiq
Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, daß Er fur sie ihrer Religion, der Er fur sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und daß Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewahren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach unglaubig ist, jene sind die (wahren) Frevler
Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, daß Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und daß Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler
Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, daß Er fur sie ihrer Religion, der Er fur sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und daß Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewahren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach unglaubig ist, jene sind die (wahren) Frevler
Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, daß Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und daß Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler

Gujarati

tamara manthi te loko, je'o imana lavya che ane satkaryo karya che, allaha ta'ala vacana api cukyo che ke temane jarura dharatimam nayaba (saradara) banavase, jevi rite ke te lokone nayaba banavya hatam, je'o temana karata pahela hatam ane kharekhara temana mate te dinane majabuta kari dese, je dina temana mate tene pasanda karyo che. Ane temana bhayane santimam badali nakhase, te'o mari bandagi karase, mari sathe ko'ine bhagidara nahim therave, tyara pachi pana je loko krtaghni ane inkara karanara bane, te kharekhara vidrohi che
tamārā mānthī tē lōkō, jē'ō īmāna lāvyā chē anē satkāryō karyā chē, allāha ta'ālā vacana āpī cūkyō chē kē tēmanē jarūra dharatīmāṁ nāyaba (saradāra) banāvaśē, jēvī rītē kē tē lōkōnē nāyaba banāvyā hatāṁ, jē'ō tēmanā karatā pahēlā hatāṁ anē kharēkhara tēmanā māṭē tē dīnanē majabūta karī dēśē, jē dīna tēmanā māṭē tēṇē pasanda karyō chē. Anē tēmanā bhayanē śāntimāṁ badalī nākhaśē, tē'ō mārī bandagī karaśē, mārī sāthē kō'īnē bhāgīdāra nahīṁ ṭhēravē, tyāra pachī paṇa jē lōkō kr̥taghnī anē inkāra karanārā banē, tē kharēkhara vidrōhī chē
તમારા માંથી તે લોકો, જેઓ ઈમાન લાવ્યા છે અને સત્કાર્યો કર્યા છે, અલ્લાહ તઆલા વચન આપી ચૂક્યો છે કે તેમને જરૂર ધરતીમાં નાયબ (સરદાર) બનાવશે, જેવી રીતે કે તે લોકોને નાયબ બનાવ્યા હતાં, જેઓ તેમના કરતા પહેલા હતાં અને ખરેખર તેમના માટે તે દીનને મજબૂત કરી દેશે, જે દીન તેમના માટે તેણે પસંદ કર્યો છે. અને તેમના ભયને શાંતિમાં બદલી નાખશે, તેઓ મારી બંદગી કરશે, મારી સાથે કોઈને ભાગીદાર નહીં ઠેરવે, ત્યાર પછી પણ જે લોકો કૃતઘ્ની અને ઇન્કાર કરનારા બને, તે ખરેખર વિદ્રોહી છે

Hausa

Allah Ya yi wa'adi ga waɗanda suka yi imani daga gare. Ku, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle zai shugabantar da su a cikin ƙasa kamar yadda Ya shugabantar da waɗanda suke daga gabaninsu, kuma lalle ne zai tabbatar musu da addininsu wanda Ya yardar musu, kuma lalle ne Yana musanya musu daga bayan tsoronsu da aminci, suna bauta Mini ba su haɗa kome da Ni. Kuma wanda ya kafirta a bayan wannan, to, waɗancan, su ne fasiƙai
Allah Ya yi wa'adi ga waɗanda suka yi ĩmãni daga gare. Ku, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle zai shugabantar da su a cikin ƙasa kamar yadda Ya shugabantar da waɗanda suke daga gabãninsu, kuma lalle ne zai tabbatar musu da addininsu wanda Ya yardar musu, kuma lalle ne Yanã musanya musu daga bãyan tsõronsu da aminci, sunã bauta Mini bã su haɗa kõme da Nĩ. Kuma wanda ya kãfirta a bãyan wannan, to, waɗancan, su ne fãsiƙai
Allah Ya yi wa'adi ga waɗanda suka yi imani daga gare. Ku, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle zai shugabantar da su a cikin ƙasa kamar yadda Ya shugabantar da waɗanda suke daga gabaninsu, kuma lalle ne zai tabbatar musu da addininsu wanda Ya yardar musu, kuma lalle ne Yana musanya musu daga bayan tsoronsu da aminci, suna bauta Mini ba su haɗa kome da Ni. Kuma wanda ya kafirta a bayan wannan, to, waɗancan, su ne fasiƙai
Allah Ya yi wa'adi ga waɗanda suka yi ĩmãni daga gare. Ku, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle zai shugabantar da su a cikin ƙasa kamar yadda Ya shugabantar da waɗanda suke daga gabãninsu, kuma lalle ne zai tabbatar musu da addininsu wanda Ya yardar musu, kuma lalle ne Yanã musanya musu daga bãyan tsõronsu da aminci, sunã bauta Mini bã su haɗa kõme da Nĩ. Kuma wanda ya kãfirta a bãyan wannan, to, waɗancan, su ne fãsiƙai

Hebrew

הבטיח אללה לאלה אשר האמינו מכם, ועשו את הטוב, שהם ישלטו בארץ כפי ששלטו בה אלה אשר קדמו להם. ויכונן להם את האמונה אשר בחר בשבילם, ויעניק להם ביטחון במקום מורא ופחד, כדי שיעבדו אותי ולא יצרפו לי כל שותף. ומי שכופר לאחר מכן, אכן הם אלה המושחתים
הבטיח אלוהים לאלה אשר האמינו מכם ,ועשו את הטוב, שהם ישלטו בארץ כפי ששלטו בה אלה אשר קדמו להם. ויכונן להם את האמונה אשר בחר בשבילם, ויעניק להם ביטחון במקום מורא ופחד, כדי שיעבדו אותי ולא יצרפו לי כל שותף. ומי שכופר לאחר מכן, אכן הם אלה המושחתים

Hindi

allaah ne vachan[1] diya hai unhen, jo tumamen se eemaan laayen tatha sukarm karen ki unhen avashy dharatee mein adhikaar pradaan karega, jaise unhen adhikaar pradaan kiya, jo inase pahale the tatha avashy sudrdh kar dega unake us dharm ko, jise unake lie pasand kiya hai tatha un (kee dasha) ko unake bhay ke pashchaat shaanti mein badal dega, vah meree ibaadat (vandana) karate rahen aur kisee cheez ko mera saajhee na banaayen aur jo kufr karen isake pashchaat, to vahee ullanghanakaaree hain
अल्लाह ने वचन[1] दिया है उन्हें, जो तुममें से ईमान लायें तथा सुकर्म करें कि उन्हें अवश्य धरती में अधिकार प्रदान करेगा, जैसे उन्हें अधिकार प्रदान किया, जो इनसे पहले थे तथा अवश्य सुदृढ़ कर देगा उनके उस धर्म को, जिसे उनके लिए पसंद किया है तथा उन (की दशा) को उनके भय के पश्चात् शान्ति में बदल देगा, वह मेरी इबादत (वंदना) करते रहें और किसी चीज़ को मेरा साझी न बनायें और जो कुफ़्र करें इसके पश्चात्, तो वही उल्लंघनकारी हैं।
allaah ne un logon se jo tumamen se eemaan lae aur unhone achchhe karm kie, vaada kiya hai ki vah unhen dharatee mein avashy sattaadhikaar pradaan karega, jaise usane unase pahale ke logon ko sattaadhikaar pradaan kiya tha. aur unake lie avashy unake us dharm ko jamaav pradaan karega jise usane unake lie pasand kiya hai. aur nishchay hee unake vartamaan bhay ke pashchaat use unake lie shaanti aur nishchintata mein badal dega. ve meree bandagee karate hai, mere saath kisee cheez ko saajhee nahin banaate. aur jo koee isake pashchaat inakaar kare, to aise hee log avagyaakaaree hai
अल्लाह ने उन लोगों से जो तुममें से ईमान लाए और उन्होने अच्छे कर्म किए, वादा किया है कि वह उन्हें धरती में अवश्य सत्ताधिकार प्रदान करेगा, जैसे उसने उनसे पहले के लोगों को सत्ताधिकार प्रदान किया था। औऱ उनके लिए अवश्य उनके उस धर्म को जमाव प्रदान करेगा जिसे उसने उनके लिए पसन्द किया है। और निश्चय ही उनके वर्तमान भय के पश्चात उसे उनके लिए शान्ति और निश्चिन्तता में बदल देगा। वे मेरी बन्दगी करते है, मेरे साथ किसी चीज़ को साझी नहीं बनाते। और जो कोई इसके पश्चात इनकार करे, तो ऐसे ही लोग अवज्ञाकारी है
(ai eemaanadaaron) tum mein se jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie un se khuda ne vaayada kiya ki un ko (ek na ek) din rue zameen par zarur (apana) naeb muqarrar karega jis tarah un logon ko naeb banaaya jo unase pahale guzar chuke hain aur jis deen ko usane unake lie pasand pharamaaya hai (islaam) us par unhen zarur zarur pooree qudarat dega aur unake khaef hone ke baad (unakee har aas ko) aman se zarur badal dega ki vah (itmenaan se) meree hee ibaadat karenge aur kisee ko hamaara shareek na banaenge aur jo shakhs isake baad bhee naashukree kare to aise hee log badakaar hain
(ऐ ईमानदारों) तुम में से जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए उन से ख़ुदा ने वायदा किया कि उन को (एक न एक) दिन रुए ज़मीन पर ज़रुर (अपना) नाएब मुक़र्रर करेगा जिस तरह उन लोगों को नाएब बनाया जो उनसे पहले गुज़र चुके हैं और जिस दीन को उसने उनके लिए पसन्द फरमाया है (इस्लाम) उस पर उन्हें ज़रुर ज़रुर पूरी क़ुदरत देगा और उनके ख़ाएफ़ होने के बाद (उनकी हर आस को) अमन से ज़रुर बदल देगा कि वह (इत्मेनान से) मेरी ही इबादत करेंगे और किसी को हमारा शरीक न बनाएँगे और जो शख्स इसके बाद भी नाशुक्री करे तो ऐसे ही लोग बदकार हैं

Hungarian

Megigerte Allah azoknak, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, hogy utodokka teszi oket a foldon. Ahogyan utodokka tette azokat, akik elottuk eltek. Es (azt is megigerte), hogy szilardda teszi nekik vallasukat, amelyet (az Iszlamot) Neki tetszoen rendelt a szamukra. (Megigerte azt is.) hogy oket a felelem utan a biztonsag allapotaba helyezi at. (Felteve, ha a hivok) Engem szolgalnak es nem tarsitanak Mellem semmit. Am az, aki ezutan is hitetlen, ok a bunosok
Megígérte Allah azoknak, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, hogy utódokká teszi őket a földön. Ahogyan utódokká tette azokat, akik előttük éltek. És (azt is megígérte), hogy szilárddá teszi nekik vallásukat, amelyet (az Iszlámot) Neki tetszően rendelt a számukra. (Megígérte azt is.) hogy őket a félelem után a biztonság állapotába helyezi át. (Feltéve, ha a hívők) Engem szolgálnak és nem társítanak Mellém semmit. Ám az, aki ezután is hitetlen, ők a bűnösök

Indonesian

Allah telah menjanjikan kepada orang-orang di antara kamu yang beriman dan yang mengerjakan kebajikan, bahwa Dia sungguh akan menjadikan mereka berkuasa di bumi sebagaimana Dia telah menjadikan orang-orang sebelum mereka berkuasa, dan sungguh Dia akan meneguhkan bagi mereka dengan agama yang telah Dia ridai. Dan Dia benar-benar mengubah (keadaan) mereka, setelah berada dalam ketakutan menjadi aman sentosa. Mereka (tetap) menyembah-Ku dengan tidak mempersekutukan-Ku dengan sesuatu pun. Tetapi barangsiapa (tetap) kafir setelah (janji) itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik
(Dan Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman di antara kalian dan mengerjakan amal-amal yang saleh, bahwa Dia sungguh-sungguh akan menjadikan mereka berkuasa di bumi) sebagai ganti dari orang-orang kafir (sebagaimana Dia telah menjadikan berkuasa) dapat dibaca Kamastakhlafa dan Kamastukhlifa (orang-orang yang sebelum mereka) sebagaimana yang dialami oleh kaum Bani Israel sebagai pengganti dari orang-orang yang lalim dan angkara murka (dan sungguh Dia akan meneguhkan bagi mereka agama yang telah diridai-Nya untuk mereka) yaitu agama Islam; seumpamanya Dia akan memenangkannya di atas agama-agama yang lain, kemudian Dia meluaskan bagi mereka daerah-daerah mereka dan mereka menjadi para pemiliknya (dan Dia benar-benar akan menukar keadaan mereka) dapat dibaca Takhfif yaitu menjadi walayubdilannahum, dapat pula dibaca Tasydid yaitu menjadi Walayubaddilannahum (sesudah mereka berada dalam ketakutan) dari perlakuan orang-orang kafir (menjadi aman sentosa) dan Allah telah menunaikan janji-Nya kepada mereka, yaitu memberikan kepada mereka apa yang telah disebutkan tadi, kemudian Dia memuji mereka melalui firman-Nya, (Mereka tetap menyembah-Ku dengan tiada mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Aku) ayat ini merupakan jumlah Isti'naf atau kalimat baru, akan tetapi statusnya disamakan sebagai Illat. (Dan barang siapa yang tetap kafir sesudah janji itu) sesudah pemberian nikmat kepada mereka, yaitu keamanan tadi (maka mereka itulah orang-orang yang fasik) dan orang-orang yang mula-mula kafir sesudah itu adalah para pembunuh Khalifah Usman r.a. kemudian mereka menjadi orang-orang yang saling membunuh padahal sebelumnya mereka berteman
Dan Allah telah berjanji kepada orang-orang yang beriman di antara kamu dan mengerjakan amal-amal yang saleh bahwa Dia sungguh-sungguh akan menjadikan mereka berkuasa di muka bumi, sebagaimana Dia telah menjadikan orang-orang sebelum mereka berkuasa; dan sungguh Dia akan meneguhkan bagi mereka agama yang telah diridai-Nya untuk mereka; dan Dia benar-benar akan menukar (keadaan) mereka sesudah mereka dalam ketakutan menjadi aman sentosa. Mereka tetap menyembahku-Ku dengan tiada mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Aku. Dan barang siapa yang (tetap) kafir sesudah (janji) itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik
Secara tegas Allah telah menjanjikan sesuatu kepada orang-orang yang mempercayai kebenaran, tunduk kepadanya dan mengerjakan amal saleh. Yaitu, Dia akan menjadikan mereka sebagai pengganti orang-orang terdahulu yang mewarisi kekuasaan di muka bumi, seperti halnya orang-orang yang telah mendahului mereka. Allah juga akan meneguhkan bagi mereka agama Islam sebagai agama kepasrahan yang diridai-Nya. Dengan demikian, kalian menjadi memiliki wibawa dan kekuasaan. Begitu pula Allah akan mengganti keadaan mereka dari rasa takut menjadi rasa aman, sehingga kalian dapat beribadah dengan tenang dan tidak menyekutukan-Nya dengan suatu apa pun dalam beribadah. Barangsiapa memilih untuk kafir setelah datangnya janji yang benar ini, atau keluar dari agama Islam, sesungguhnya mereka itu adalah orang-orang yang fasik, ingkar dan membangkang
Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman di antara kalian dan yang mengerjakan kebajikan, bahwa Dia sungguh akan menjadikan mereka berkuasa di bumi sebagaimana Dia telah menjadikan orang-orang sebelum mereka berkuasa, sungguh Dia akan meneguhkan bagi mereka agama yang telah Dia ridhai bagi mereka, dan Dia benar-benar mengubah (keadaan) mereka, setelah berada dalam ketakutan menjadi aman sentosa. Mereka (tetap) menyembah-Ku dengan tidak mempersekutukan-Ku dengan sesuatu pun. Tetapi barang siapa (tetap) kafir setelah (janji) itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik
Allah telah menjanjikan kepada orang-orang di antara kamu yang beriman dan yang mengerjakan kebajikan, bahwa Dia sungguh, akan menjadikan mereka berkuasa di bumi, sebagaimana Dia telah menjadikan orang-orang sebelum mereka berkuasa, dan sungguh, Dia akan meneguhkan bagi mereka dengan agama yang telah Dia ridhai. Dan Dia benar-benar mengubah (keadaan) mereka, setelah berada dalam ketakutan menjadi aman sentosa. Mereka (tetap) menyembah-Ku dengan tidak mempersekutukan-Ku dengan sesuatu apa pun. Tetapi barangsiapa (tetap) kafir setelah (janji) itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik

Iranun

Ini diyandi o Allah ko siran a Miyamaratiyaya, a pud rukano go Pinggalubuk iran so manga pipiya, a Mata-an a phakasambi-in Niyan siran ndun ko Lopa, lagid o kiyapakasambia Niyan ko siran a miyaona an niran; go Mata-an a phakatindugun Niyan kiran ndun so Agama iran, a so ini Kasowat Iyan kiran; go Mata-an a shambiyan Niyan kiran ndun ko oriyan o kaluk iran, sa kasasarig: Pushimba-an Ako iran, da-a Ishakoto iran Rakun a maito bo. Na sa dun sa Mongkir ko oriyan noto, na siran man na siran i manga songklid

Italian

Allah ha promesso a coloro che credono e compiono il bene di farne [Suoi] vicari sulla terra, come gia fu per quelli che li precedettero, di rafforzarli nella religione che Gli piacque dar loro e di trasformare in sicurezza il loro timore. Mi adoreranno senza associarMi alcunche. Quanto a colui che dopo di cio, ancora sara miscredente... Ecco quelli che sono iniqui
Allah ha promesso a coloro che credono e compiono il bene di farne [Suoi] vicari sulla terra, come già fu per quelli che li precedettero, di rafforzarli nella religione che Gli piacque dar loro e di trasformare in sicurezza il loro timore. Mi adoreranno senza associarMi alcunché. Quanto a colui che dopo di ciò, ancora sarà miscredente... Ecco quelli che sono iniqui

Japanese

Arra wa, anata gata no naka, shinko shite yoi okonai ni isoshimu mono ni wa, anata gata izen no mono ni tsuga seta yo ni, kono daichi o tsuga seru koto o yakusoku nasa reta. Soshite kare-ra no tame ni, kare ga eraba reru mono o, kare-ra no yurugi no nai shukyo to nasa re, kare-ra no kyofu (fuan no seikatsu) o, anshin buji (no kyogu) ni kae rareru. Kare-ra wa ware ni tsukae, ware ni nanimono o mo haishinai. Daga sore-igo ni nao fushinjin ni naru mono koso wa,-nushi no okite ni somuku monodearu
Arrā wa, anata gata no naka, shinkō shite yoi okonai ni isoshimu mono ni wa, anata gata izen no mono ni tsuga seta yō ni, kono daichi o tsuga seru koto o yakusoku nasa reta. Soshite kare-ra no tame ni, kare ga eraba reru mono o, kare-ra no yurugi no nai shūkyō to nasa re, kare-ra no kyōfu (fuan no seikatsu) o, anshin buji (no kyōgū) ni kae rareru. Kare-ra wa ware ni tsukae, ware ni nanimono o mo haishinai. Daga sore-igo ni nao fushinjin ni naru mono koso wa,-nushi no okite ni somuku monodearu
アッラーは,あなたがたの中,信仰して善い行いに勤しむ者には,あなたがた以前の者に継がせたように,この大地を継がせることを約束なされた。そしてかれらのために,かれが選ばれる ものを,かれらの揺ぎのない宗教となされ,かれらの恐怖(不安の生活)を,安心無事(の境遇)に変えられる。かれらはわれに仕え,われに何ものをも配しない。だがそれ以後になお不信心になる者こそは,主の掟に背く者である。

Javanese

Panjenengane ALlah wis paring janji marang wong - wong mu'min saka sira kabeh lan sarta padha nglakoni penggawe becik bakal padha dikersakake angenteni para wong kafir manggon ana ing bumi (wong kafir padha keplayu anggone perang) kaya wong - wong mu'min sak durungira, anggone padha nggenteni wong kafir kang dirusak dening Allah. Sarta Allab bakal nglulusake adeke agama Islam agamane wong mu'min kang wis dadai keparenge Allah. Apa dene sakwise nandhang kuwatir sawatara kuwatir mau bakal diganti katentreman. (pangandikane Allah), "Wong mu'min mau padha manembah ing Ingsun tanpa musyrik marang sapa -sapa. Sakwise ana dhawuh iki, sing sapa kafir marang peparinge Allah iku tetep wong kang durhaka
Panjenengane ALlah wis paring janji marang wong - wong mu'min saka sira kabeh lan sarta padha nglakoni penggawe becik bakal padha dikersakake angenteni para wong kafir manggon ana ing bumi (wong kafir padha keplayu anggone perang) kaya wong - wong mu'min sak durungira, anggone padha nggenteni wong kafir kang dirusak dening Allah. Sarta Allab bakal nglulusake adeke agama Islam agamane wong mu'min kang wis dadai keparenge Allah. Apa dene sakwise nandhang kuwatir sawatara kuwatir mau bakal diganti katentreman. (pangandikane Allah), "Wong mu'min mau padha manembah ing Ingsun tanpa musyrik marang sapa -sapa. Sakwise ana dhawuh iki, sing sapa kafir marang peparinge Allah iku tetep wong kang durhaka

Kannada

innu nim'mallina makkalu prabud'dharadaga, avaru tam'ma hiriyarante (ella velegalallu) anumati padeyali. I riti allahanu nimage tanna vacanagalannu vivarisuttane. Allahanu elavannu balla yuktivantanagiddane
innu nim'mallina makkaḷu prabud'dharādāga, avarū tam'ma hiriyarante (ella vēḷegaḷallū) anumati paḍeyali. Ī rīti allāhanu nimage tanna vacanagaḷannu vivarisuttāne. Allāhanu elavannū balla yuktivantanāgiddāne
ಇನ್ನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಮಕ್ಕಳು ಪ್ರಬುದ್ಧರಾದಾಗ, ಅವರೂ ತಮ್ಮ ಹಿರಿಯರಂತೆ (ಎಲ್ಲ ವೇಳೆಗಳಲ್ಲೂ) ಅನುಮತಿ ಪಡೆಯಲಿ. ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲ ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla senderden iman keltirip, izgi is istegenderge; ozderinen burıngı otkenderdey jer juzine murager qılwdı wade etti. Sonday-aq olar usin ozi razı bolgan dinin nıgaytıp, xawip-qaterden keyin beybitsilikke aynaldıradı. Olar, Magan qulsılıq qıladı. Magan es narseni serik qospaydı. Kim budan keyin qarsı kelse, mine solar, buzaqılar
Alla senderden ïman keltirip, izgi is istegenderge; özderinen bürınğı ötkenderdey jer jüzine murager qılwdı wäde etti. Sonday-aq olar üşin özi razı bolğan dinin nığaytıp, xawip-qaterden keyin beybitşilikke aynaldıradı. Olar, Mağan qulşılıq qıladı. Mağan eş närseni şerik qospaydı. Kim budan keyin qarsı kelse, mine solar, buzaqılar
Алла сендерден иман келтіріп, ізгі іс істегендерге; өздерінен бүрынғы өткендердей жер жүзіне мұрагер қылуды уәде етті. Сондай-ақ олар үшін өзі разы болған дінін нығайтып, хауіп-қатерден кейін бейбітшілікке айналдырады. Олар, Маған құлшылық қылады. Маған еш нәрсені шерік қоспайды. Кім бұдан кейін қарсы келсе, міне солар, бұзақылар
Allah senderden imanga kelgen jane izgi amal istegenderdi - olardan burın otkenderdi jer betinde basqarwsı etkeni sekildi, olardı da jer betinde basqarwsı etetinin ari olar usin Ozi quptagan dindi nıgaytatınınjane qorqınıstarın qawipsizdikpen almastıratının wade etti. «Olar Magan qulsılıq etedi jane Magan es narseni serik etip qospaydı. Al kim osıdan keyin kupirlik etse / qarsı kelse / , mine solar - buzıqtar / boysunbawsılar / »
Allah senderden ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderdi - olardan burın ötkenderdi jer betinde basqarwşı etkeni sekildi, olardı da jer betinde basqarwşı etetinin äri olar üşin Özi quptağan dindi nığaytatınınjäne qorqınıştarın qawipsizdikpen almastıratının wäde etti. «Olar Mağan qulşılıq etedi jäne Mağan eş närseni serik etip qospaydı. Al kim osıdan keyin küpirlik etse / qarsı kelse / , mine solar - buzıqtar / boysunbawşılar / »
Аллаһ сендерден иманға келген және ізгі амал істегендерді - олардан бұрын өткендерді жер бетінде басқарушы еткені секілді, оларды да жер бетінде басқарушы ететінін әрі олар үшін Өзі құптаған дінді нығайтатынынжәне қорқыныштарын қауіпсіздікпен алмастыратынын уәде етті. «Олар Маған құлшылық етеді және Маған еш нәрсені серік етіп қоспайды. Ал кім осыдан кейін күпірлік етсе / қарсы келсе / , міне солар - бұзықтар / бойсұнбаушылар / »

Kendayan

Allah udah nyanjiatn ka’ urakng-urakng ka’ antara kita’ nang baiman man ngarajaatn kabaikatn. Bahoa’ Ia (Allah) pasti tatap nyadiaatn iaka’koa bakuasa ka’ tanah ai’ sabage’ mae Ia udah nyadiaatn urakng- urakng sanape’ iaka’koa bakuasa, man sungguh Ia akan naguhatn iaka’koa man agama nang udahNya ridoi’ (rela’atn/iklasatn). Uga’ Ia batol-batol ngubah (ka’ade’an) nya ka’ koa, salaka’ barada ka’ dalapm kagali’anan manjadi aman santosa. Iaka’koa (tatap) nyambah Aku man nana’ masakutuatn Aku man ahe pun. Tapi sae ma’an tatap kapir salaka’ (janji) koa, maka iaka’koalah urakng-urakng nang labih (fâsiq)

Khmer

a l laoh ban sanyea champoh banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv knongchamnaom puok anak tha trong pitchea thveu aoy puokke meanamnach krobkrong now leu phendei dauchdel trong thleab ban thveu aoy banda anak pimoun puokke meanamnach krobkrong noh der . haey trong pitchea thveu aoy sasanea robsa puokke mean anoupheap khpangkhpasa samreab puokke del trong keab chetd aoy puokke . haey trong pitchea nung chomnuosa aoy puokke nouv sokh sa ndi pheap banteabpi karphyokhlach robsa puokke . puokke korp sakkar mk champoh yeung temuoyokt daoy puokke min thveu shi rik mk champoh yeung nouv brakear namuoy laey . te anaknea haeydel ban brachheang banteabpi noh puok teangnoh kuchea puok del lmeusa
អល់ឡោះបានសន្យាចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និង បានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវក្នុងចំណោមពួកអ្នកថាៈ ទ្រង់ពិតជាធ្វើឱ្យ ពួកគេមានអំណាចគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដីដូចដែលទ្រង់ធ្លាប់បានធ្វើ ឱ្យបណ្ដាអ្នកពីមុនពួកគេមានអំណាចគ្រប់គ្រងនោះដែរ។ ហើយ ទ្រង់ពិតជាធ្វើឱ្យសាសនារបស់ពួកគេមានអានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់សម្រាប់ ពួកគេដែលទ្រង់គាប់ចិត្ដឱ្យពួកគេ។ ហើយទ្រង់ពិតជានឹងជំនួសឱ្យ ពួកគេនូវសុខសន្ដិភាពបន្ទាប់ពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ។ ពួកគេ គោរពសក្ការៈមកចំពោះយើងតែមួយគត់ ដោយពួកគេមិនធ្វើស្ហ៊ីរិក មកចំពោះយើងនូវប្រការណាមួយឡើយ។ តែអ្នកណាហើយដែល បានប្រឆាំងបន្ទាប់ពីនោះ ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលល្មើស ។

Kinyarwanda

Allah yasezeranyije abemeye muri mwe bakanakora ibikorwa byiza ko rwose azabagira abazungura ku isi nk’uko yabigiriye abababanjirije. Kandi ko azubahisha idini ryabo yabahitiyemo (Isilamu). Ndetse (ibihe bahozemo by’) ubwoba azabisimbuza iby’umutekano (igihe cyose bazaba) bangaragira batambangikanya n’icyo ari cyo cyose. Ariko abazahakana nyuma y’ibyo, abo ni bo byigomeke
Allah yasezeranyije abemeye muri mwe bakanakora ibikorwa byiza ko rwose azabagira abazungura ku isi nk’uko yabigiriye abababanjirije. Kandi ko azubahisha idini ryabo yabahitiyemo (Isilamu). Ndetse ibihe bahozemo by’ubwoba azabisimbuza iby’umutekano (igihe cyose bazaba) bangaragira batambangikanya n’icyo ari cyo cyose. Ariko abazahakana nyuma y’ibyo, abo ni bo byigomeke

Kirghiz

Allaһ silerdin araŋardagı ıyman keltirgen jana jaksı amaldardı atkargan adamdardı jer juzuno halifa kıluunu ubada berdi, murdagı (usunday) kisilerdi halifa kılganı sıyaktuu. Jana alarga Ozu ıraazı bolgon dinderin bekemdep beruunu, korkunuctarınan kiyin (anısın) tınctıkka almastırıp beruunu (da ubada berdi jana mınday sart koydu:) «Menin Ozumo gana ibadat kılısat, Maga ec nerseni serik kılıspayt». Kim usundan kiyin kaapır bolso, osolor gana buzukular.”
Allaһ silerdin araŋardagı ıyman keltirgen jana jakşı amaldardı atkargan adamdardı jer jüzünö halifa kıluunu ubada berdi, murdagı (uşunday) kişilerdi halifa kılganı sıyaktuu. Jana alarga Özü ıraazı bolgon dinderin bekemdep berüünü, korkunuçtarınan kiyin (anısın) tınçtıkka almaştırıp berüünü (da ubada berdi jana mınday şart koydu:) «Menin Özümö gana ibadat kılışat, Maga eç nerseni şerik kılışpayt». Kim uşundan kiyin kaapır bolso, oşolor gana buzukular.”
Аллаһ силердин араңардагы ыйман келтирген жана жакшы амалдарды аткарган адамдарды жер жүзүнө халифа кылууну убада берди, мурдагы (ушундай) кишилерди халифа кылганы сыяктуу. Жана аларга Өзү ыраазы болгон диндерин бекемдеп берүүнү, коркунучтарынан кийин (анысын) тынчтыкка алмаштырып берүүнү (да убада берди жана мындай шарт койду:) «Менин Өзүмө гана ибадат кылышат, Мага эч нерсени шерик кылышпайт». Ким ушундан кийин каапыр болсо, ошолор гана бузукулар.”

Korean

neohuigaunde mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ja-ege hananim-eun yagsog hasyeossnani ijeon-e geudeul-ege buyeo haessdeon geoscheoleom geudeul-ege jisang-eul da seulineun him-eul jusil geos-iyo geudeul-eul wihayeo seontaeghan jong-gyoleul hwaglibhayeo jusil geos-imyeo dulyeoum-eseo pyeong-anham-eulo indohayeo jusilini geudeul-i na leul gyeongbaeham-e daleun geos-eul biyuhaji ani halila geuleona geu hue mid-eum-eul baebanhaneun ja issdamyeon geudeul-eun saaghan jadeul-ila
너희가운데 믿음을 갖고 선을 행하는 자에게 하나님은 약속 하셨나니 이전에 그들에게 부여 했던 것처럼 그들에게 지상을 다 스리는 힘을 주실 것이요 그들을 위하여 선택한 종교를 확립하여 주실 것이며 두려움에서 평안함으로 인도하여 주시리니 그들이 나 를 경배함에 다른 것을 비유하지 아니 하리라 그러나 그 후에 믿음을 배반하는 자 있다면 그들은 사악한 자들이라
neohuigaunde mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ja-ege hananim-eun yagsog hasyeossnani ijeon-e geudeul-ege buyeo haessdeon geoscheoleom geudeul-ege jisang-eul da seulineun him-eul jusil geos-iyo geudeul-eul wihayeo seontaeghan jong-gyoleul hwaglibhayeo jusil geos-imyeo dulyeoum-eseo pyeong-anham-eulo indohayeo jusilini geudeul-i na leul gyeongbaeham-e daleun geos-eul biyuhaji ani halila geuleona geu hue mid-eum-eul baebanhaneun ja issdamyeon geudeul-eun saaghan jadeul-ila
너희가운데 믿음을 갖고 선을 행하는 자에게 하나님은 약속 하셨나니 이전에 그들에게 부여 했던 것처럼 그들에게 지상을 다 스리는 힘을 주실 것이요 그들을 위하여 선택한 종교를 확립하여 주실 것이며 두려움에서 평안함으로 인도하여 주시리니 그들이 나 를 경배함에 다른 것을 비유하지 아니 하리라 그러나 그 후에 믿음을 배반하는 자 있다면 그들은 사악한 자들이라

Kurdish

خوا به‌ڵێنی دڵنیابه‌خش و ته‌واوی داوه به‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه له ئێوه‌و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه به ڕاستی له ئاینده‌یه‌کی نزیکدا جێنشین و پایه‌داریان ده‌کات له وڵاتدا هه‌روه‌ك چۆن ئیماندارانی پێش ئه‌مانی جێنشین کردووه‌و ئه‌و دین و ئاینه‌یان بۆ ده‌چه‌سپێنێت خوا خۆی پێی ڕازیه‌، هه‌روه‌ها ترس و بیمیان بۆ ده‌گۆڕێت به ئارامی و هێمنی، ئه‌و کاته ئیتر به ته‌واوی هه‌ر من ده‌په‌رستن و هه‌رگیز هیچ جۆره هاوه‌ڵ و شه‌ریکێکم بۆ بڕیار ناده‌ن، ئه‌وسا ئه‌وه‌ی دوای ئه‌و پایه‌داریه بێباوه‌ڕ بێت، ئا ئه‌و جۆره که‌سانه تاوانبارو له سنوور ده‌رچوون
خوا بەڵێنی داوە بەو کەسانەتان کەباوەڕیان ھێناوە وە کردەوەی چاکەکانیان کردووە کە بێگومان دەیانکاتە جێنیشینی (خەڵکی تر) لەزەویدا ھەروەک ئەوانی (ئیماندارانی) پێش ئەمانی کردە جێنشین وە ئاینەکەیان بۆ دەچەسپێنێت ئەو (ئاینە)ی کەخوا پێی ڕازی بووە بۆیان وە ترس وبیمیان بۆ دەگۆڕێ بەئاسایش و ئارامی (لەوکاتەدا ئیتر) ھەر من دەپەرستن و ھیچ ھاوبەشیەکم بۆ بڕیار نادەن وە ھەر کەس بێ بڕوا بێ دوا ئەوە (بەدی ھاتنی بەڵێنەکان) ئەوە بەڕاستی ھەر ئەوانەن دەرچوو لەرێگەی خوا

Kurmanji

Yezdan ji bona wane, ji we ne ku bawer kirine u kare asti kirine eva peymana daye, we (Yezdane) ca ewane berya (wan bawergeran) xistiye sunmayi ji bona (fileyen berya wan da bori) wusa ji we (bawergeran) bixe sunmayi (van cihu xweye ol e mayi) di zemin da bineci bike u ewa ola ku ji wan ra hilbijartiye u ji bona (bawergeran) lite kiriye (di dile bawergeran da) we bineci bike. U ji pisti we tirsa ku (ewan bawergeran teda bune) we ewe tirse bi ewletiye biguhure. "Ewan (bawergeran) hey ji bona min ra peresti dikin u qe hevriyan ji bona min ra ce nakin. Le ke ji pisti ve kirine, bibe file, idi bi rasti ewa ji reya rast derketiye
Yezdan ji bona wanê, ji we ne ku bawer kirine û karê aştî kirine eva peymana daye, wê (Yezdanê) ça ewanê berya (wan bawergeran) xistîye şûnmayî ji bona (fîleyên berya wan da borî) wusa jî we (bawergeran) bixe şûnmayî (van cihû xweyê ol ê mayî) di zemîn da binecî bike û ewa ola ku ji wan ra hilbijartîye û ji bona (bawergeran) litê kirîye (di dilê bawergeran da) wê binecî bike. Û ji piştî wê tirsa ku (ewan bawergeran têda bûne) wê ewê tirsê bi ewletîye biguhure. "Ewan (bawergeran) hey ji bona min ra perestî dikin û qe hevrîyan ji bona min ra çê nakin. Lê kê ji piştî vê kirine, bibe file, îdî bi rastî ewa ji rêya rast derketîye

Latin

DEUS promises those VOS believe lead righteous VITA UT He FACTUS them sovereigns TERRA PROUT He PERFECIT PRO those ANTE them AC establish PRO them RELIGIONIS He chosen them substitute PAX security them in locus DE fear totus hoc because they worship Me alone they nunquam set any idols Me. Those disbelieve hoc est the enim wicked

Lingala

Allah asila kolaka epai ya baye bandimi okati na bino, mpe bazali kosala misala ya malamu, bango nde bakozala bakitani o kati na mabele, lolenge akitanisaki baye bazalaki liboso na bango, mpe a kolendisa тропа bango ligomba na bango oyo asepeli тропа bango тре akobongolaka sima ya kobanga na bango ya kala ezala kimiya. Babondelaka ngai kasi basangisaka ngai na eloko te, mpe oyo akopengwa sima na yango, bango nde babebisi

Luyia

Nyasaye yalaka balia basubila mwinywe mana nibakhola ebikhole ebilayi , mbu alabakhola okhuba abalenji be khushialo, shingala yakhola balia abaliho imbeli wabu. Netoto alabatinyisilia idini yabu aya yabachamila, ne alabakalukhanilia omulembe okhurula khubuyendi bwabu. Bamulamenje nibalamutsokasiakhwo nende shiosi shiosi tawe. Ne balia balakhaya, imbeli wa ako, abo nibo bafunakanga amalako kefu

Macedonian

Аллах ветува дека тие меѓу вас кои ќе веруваат и кои добри дела ќе прават, сигурно за намесници на Земјата ќе ги постави, како што ги поставил за намесници тие пред нив, и дека навистина верата нивна ќе ја зацврсти, таа што Тој им ја сака, и дека сигурно стравот со безбедност ќе им го замени; тие само Мене ќе Ме обожуваат, и нема здруженици да Ми припишуваат. А тие кои и по тоа ќе бидат неблагодарни – тие се вистински грешници
Na onie megu vas koi veruvaa i koi rabotea dobri dela Allah im veti deka ke bidat postaveni halifi na zemjava kako sto bea postaveni halifi i onie pred niv, zajaknuvajki ja verata nivna so koja e On zadovolen, i stravot nivni ON so sigurnost nivna ke go zameni. Mene me obozavaat i nisto ne Mi zdruzuvaat. A onie koi ne veruvaat, po toa, se rasipnici, navistina
Na onie meǵu vas koi veruvaa i koi rabotea dobri dela Allah im veti deka ḱe bidat postaveni halifi na zemjava kako što bea postaveni halifi i onie pred niv, zajaknuvajḱi ja verata nivna so koja e On zadovolen, i stravot nivni ON so sigurnost nivna ḱe go zameni. Mene me obožavaat i ništo ne Mi združuvaat. A onie koi ne veruvaat, po toa, se rasipnici, navistina
На оние меѓу вас кои веруваа и кои работеа добри дела Аллах им вети дека ќе бидат поставени халифи на земјава како што беа поставени халифи и оние пред нив, зајакнувајќи ја верата нивна со која е Он задоволен, и стравот нивни ОН со сигурност нивна ќе го замени. Мене ме обожаваат и ништо не Ми здружуваат. А оние кои не веруваат, по тоа, се расипници, навистина

Malay

Allah menjanjikan orang-orang yang beriman dan beramal soleh dari kalangan kamu (wahai umat Muhammad) bahawa Ia akan menjadikan mereka khalifah-khalifah yang memegang kuasa pemerintahan di bumi, sebagaimana Ia telah menjadikan orang-orang yang sebelum mereka: khalifah-khalifah yang berkuasa; dan Ia akan menguatkan dan mengembangkan ugama mereka (ugama Islam) yang telah diredhaiNya untuk mereka; dan Ia juga akan menggantikan bagi mereka keamanan setelah mereka mengalami ketakutan (dari ancaman musuh). Mereka terus beribadat kepadaKu dengan tidak mempersekutukan sesuatu yang lain denganKu. Dan (ingatlah) sesiapa yang kufur ingkar sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang derhaka

Malayalam

ninnalil ninn visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavareat allahu vagdanam ceytirikkunnu; avarute mumpullavarkk pratinidhyam nalkiyat pealetanne tirccayayum bhumiyil avan avarkk pratinidhyam nalkukayum, avarkk avan trptippett keatutta avarute matattinre karyattil avarkk avan svadhinam nalkukayum, avarute bhayappatin sesam avarkk nirbhayatvam pakaram nalkukayum ceyyunnatanenn‌. enneyayirikkum avar aradhikkunnat‌. enneat yateannum avar pankucerkkukayilla. atin sesam arenkilum nandiket kanikkunna paksam avar tanneyakunnu dhikkarikal
niṅṅaḷil ninn viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarēāṭ allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu; avaruṭe mumpuḷḷavarkk prātinidhyaṁ nalkiyat pēāletanne tīrccayāyuṁ bhūmiyil avan avarkk prātinidhyaṁ nalkukayuṁ, avarkk avan tr̥ptippeṭṭ keāṭutta avaruṭe matattinṟe kāryattil avarkk avan svādhīnaṁ nalkukayuṁ, avaruṭe bhayappāṭin śēṣaṁ avarkk nirbhayatvaṁ pakaraṁ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇenn‌. enneyāyirikkuṁ avar ārādhikkunnat‌. ennēāṭ yāteānnuṁ avar paṅkucērkkukayilla. atin śēṣaṁ āreṅkiluṁ nandikēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ avar tanneyākunnu dhikkārikaḷ
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോട് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്ക് പ്രാതിനിധ്യം നല്‍കിയത് പോലെതന്നെ തീര്‍ച്ചയായും ഭൂമിയില്‍ അവന്‍ അവര്‍ക്ക് പ്രാതിനിധ്യം നല്‍കുകയും, അവര്‍ക്ക് അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ട് കൊടുത്ത അവരുടെ മതത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് അവന്‍ സ്വാധീനം നല്‍കുകയും, അവരുടെ ഭയപ്പാടിന് ശേഷം അവര്‍ക്ക് നിര്‍ഭയത്വം പകരം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണെന്ന്‌. എന്നെയായിരിക്കും അവര്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌. എന്നോട് യാതൊന്നും അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല. അതിന് ശേഷം ആരെങ്കിലും നന്ദികേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ധിക്കാരികള്‍
ninnalil ninn visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavareat allahu vagdanam ceytirikkunnu; avarute mumpullavarkk pratinidhyam nalkiyat pealetanne tirccayayum bhumiyil avan avarkk pratinidhyam nalkukayum, avarkk avan trptippett keatutta avarute matattinre karyattil avarkk avan svadhinam nalkukayum, avarute bhayappatin sesam avarkk nirbhayatvam pakaram nalkukayum ceyyunnatanenn‌. enneyayirikkum avar aradhikkunnat‌. enneat yateannum avar pankucerkkukayilla. atin sesam arenkilum nandiket kanikkunna paksam avar tanneyakunnu dhikkarikal
niṅṅaḷil ninn viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarēāṭ allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu; avaruṭe mumpuḷḷavarkk prātinidhyaṁ nalkiyat pēāletanne tīrccayāyuṁ bhūmiyil avan avarkk prātinidhyaṁ nalkukayuṁ, avarkk avan tr̥ptippeṭṭ keāṭutta avaruṭe matattinṟe kāryattil avarkk avan svādhīnaṁ nalkukayuṁ, avaruṭe bhayappāṭin śēṣaṁ avarkk nirbhayatvaṁ pakaraṁ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇenn‌. enneyāyirikkuṁ avar ārādhikkunnat‌. ennēāṭ yāteānnuṁ avar paṅkucērkkukayilla. atin śēṣaṁ āreṅkiluṁ nandikēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ avar tanneyākunnu dhikkārikaḷ
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോട് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്ക് പ്രാതിനിധ്യം നല്‍കിയത് പോലെതന്നെ തീര്‍ച്ചയായും ഭൂമിയില്‍ അവന്‍ അവര്‍ക്ക് പ്രാതിനിധ്യം നല്‍കുകയും, അവര്‍ക്ക് അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ട് കൊടുത്ത അവരുടെ മതത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് അവന്‍ സ്വാധീനം നല്‍കുകയും, അവരുടെ ഭയപ്പാടിന് ശേഷം അവര്‍ക്ക് നിര്‍ഭയത്വം പകരം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണെന്ന്‌. എന്നെയായിരിക്കും അവര്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌. എന്നോട് യാതൊന്നും അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല. അതിന് ശേഷം ആരെങ്കിലും നന്ദികേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ധിക്കാരികള്‍
ninnalil ninn satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavareat allahu vagdanam ceytirikkunnu: "avan avare bhumiyile pratinidhikalakkum. avarute mumpullavare pratinidhikalakkiyapealettanne. avarkkayi allahu trptippettekiya avarute jivita vyavastha sthapiccukeatukkum. nilavilulla avarute bhayavasthakkupakaram nirbhayavastha untakkikkeatukkum.” avar enikku matraman valippetuka. ennileannineyum pankucerkkukayilla. atinusesam arenkilum satyatte nisedhikkunnuvenkil avar tanneyan dhikkarikal
niṅṅaḷil ninn satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarēāṭ allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu: "avan avare bhūmiyile pratinidhikaḷākkuṁ. avaruṭe mumpuḷḷavare pratinidhikaḷākkiyapēālettanne. avarkkāyi allāhu tr̥ptippeṭṭēkiya avaruṭe jīvita vyavastha sthāpiccukeāṭukkuṁ. nilaviluḷḷa avaruṭe bhayāvasthakkupakaraṁ nirbhayāvastha uṇṭākkikkeāṭukkuṁ.” avar enikku mātramāṇ vaḻippeṭuka. ennileānnineyuṁ paṅkucērkkukayilla. atinuśēṣaṁ āreṅkiluṁ satyatte niṣēdhikkunnuveṅkil avar tanneyāṇ dhikkārikaḷ
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോട് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു: "അവന്‍ അവരെ ഭൂമിയിലെ പ്രതിനിധികളാക്കും. അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരെ പ്രതിനിധികളാക്കിയപോലെത്തന്നെ. അവര്‍ക്കായി അല്ലാഹു തൃപ്തിപ്പെട്ടേകിയ അവരുടെ ജീവിത വ്യവസ്ഥ സ്ഥാപിച്ചുകൊടുക്കും. നിലവിലുള്ള അവരുടെ ഭയാവസ്ഥക്കുപകരം നിര്‍ഭയാവസ്ഥ ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുക്കും.” അവര്‍ എനിക്കു മാത്രമാണ് വഴിപ്പെടുക. എന്നിലൊന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല. അതിനുശേഷം ആരെങ്കിലും സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ തന്നെയാണ് ധിക്കാരികള്‍

Maltese

Alla wiegħed lil dawk minnkom li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba li se jagħtihom l-art b'wirt, bħalma kien taha lil-ta' qabilhom, u li jsaħħilhom id-din tagħhom (l- Islam) li Huwa: għazel għalihom, u li tassew jibdlilhom il-biza' tagħhom fi sliem (u ħarsien). (Alla jgħid) VHuma jqimuni u ma jxierku xejn miegħi.' Izda min. wara dan, jicħad it-twemmin (ir l-grazzji ta' Alla), dawk ikunu l-ħziena
Alla wiegħed lil dawk minnkom li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba li se jagħtihom l-art b'wirt, bħalma kien taha lil-ta' qabilhom, u li jsaħħilhom id-din tagħhom (l- Islam) li Huwa: għażel għalihom, u li tassew jibdlilhom il-biża' tagħhom fi sliem (u ħarsien). (Alla jgħid) VHuma jqimuni u ma jxierku xejn miegħi.' Iżda min. wara dan, jiċħad it-twemmin (ir l-grazzji ta' Alla), dawk ikunu l-ħżiena

Maranao

Inidiyandi o Allah ko siran a miyamaratiyaya, a pd rkano go pinggalbk iran so manga pipiya, a mataan a phakasambiin Iyan siran dn ko lopa, lagid o kiya pakasambia Niyan ko siran a miyaonaan iran; go mataan a phakatindgn Iyan kiran dn so agama iran, a so inikasoat Iyan kiran; go mataan a zambian Iyan kiran dn ko oriyan o kalk iran, sa kasasarig: Pzimbaan Ako iran, da a izakoto iran Rakn a mayto bo. Na sadn sa mongkir ko oriyan oto, na siran man na siran i manga songklid

Marathi

Tumacyapaiki jya lokanni imana rakhale ahe ani satkarma kele ahe, allahane tyancyasi vayada kelela ahe ki to tyanna dharativara sattadhikara pradana karila, jya prakare tya lokanna pradana kela hota, je yancyapurvi ho'una gele ani nihsansaya tyancyasathi tyancya ya dharmala drdhatapurvaka kayama karila jyasa tyane tyancyasathi pasanta kele ahe ani tyancya bhaya- dahasatila, santi subatteta badaluna takila. Te majhi upasana karatila, majhyasobata dusarya konala sahabhagi karanara nahita. Tyanantarahi je loka krtaghna banatila ani kupra (inkara) karatila tara niscita te avajnakari aheta
Tumacyāpaikī jyā lōkānnī īmāna rākhalē āhē āṇi satkarma kēlē āhē, allāhanē tyān̄cyāśī vāyadā kēlēlā āhē kī tō tyānnā dharatīvara sattādhikāra pradāna karīla, jyā prakārē tyā lōkānnā pradāna kēlā hōtā, jē yān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlē āṇi niḥsanśaya tyān̄cyāsāṭhī tyān̄cyā yā dharmālā dr̥ḍhatāpūrvaka kāyama karīla jyāsa tyānē tyān̄cyāsāṭhī pasanta kēlē āhē āṇi tyān̄cyā bhaya- dahaśatīlā, śāntī subattēta badalūna ṭākīla. Tē mājhī upāsanā karatīla, mājhyāsōbata dusaṟyā kōṇālā sahabhāgī karaṇāra nāhīta. Tyānantarahī jē lōka kr̥taghna banatīla āṇi kupra (inkāra) karatīla tara niścita tē avajñākārī āhēta
५५. तुमच्यापैकी ज्या लोकांनी ईमान राखले आहे आणि सत्कर्म केले आहे, अल्लाहने त्यांच्याशी वायदा केलेला आहे की तो त्यांना धरतीवर सत्ताधिकार प्रदान करील, ज्या प्रकारे त्या लोकांना प्रदान केला होता, जे यांच्यापूर्वी होऊन गेले आणि निःसंशय त्यांच्यासाठी त्यांच्या या धर्माला दृढतापूर्वक कायम करील ज्यास त्याने त्यांच्यासाठी पसंत केले आहे आणि त्यांच्या भय- दहशतीला, शांती सुबत्तेत बदलून टाकील. ते माझी उपासना करतील, माझ्यासोबत दुसऱ्या कोणाला सहभागी करणार नाहीत. त्यानंतरही जे लोक कृतघ्न बनतील आणि कुप्र (इन्कार) करतील तर निश्चित ते अवज्ञाकारी आहेत

Nepali

Allahale timiharumadhye ti manisaharusita, jasale imana lya'e ra asala karma gare, vacana di'eko chah ki usale uniharula'i dhartima avasya nai sattadhikara pradana garnecha, jasari usale uniharubhanda agadika manisaharula'i sattadhikara pradana gareko thiyo ra uniharuko dharmala'i juna uniharuko nimti ruca'eko cha tyasala'i drdha ra baliyo bana'unecha, ra niscaya nai uniharuko vartamana bhayako badalama usale uniharula'i santi pradana gara'une cha. Uniharule mero aradhana garnechan, (ra) mero sathama kasaiko sajhedari thahara'umne chainan ra jasale yasa pascata pani krtadhnata ra kuphra gardachan tini niscitarupale avajnakari hun
Allāhalē timīharūmadhyē tī mānisaharūsita, jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garē, vacana di'ēkō chaḥ ki usalē unīharūlā'ī dhartīmā avaśya nai sattādhikāra pradāna garnēcha, jasarī usalē unīharūbhandā agāḍikā mānisaharūlā'ī sattādhikāra pradāna garēkō thiyō ra unīharūkō dharmalā'ī juna unīharūkō nimti rucā'ēkō cha tyasalā'ī dr̥ḍha ra baliyō banā'unēcha, ra niścaya nai unīharūkō vartamāna bhayakō badalāmā usalē unīharūlā'ī śānti pradāna garā'unē cha. Unīharūlē mērō arādhanā garnēchan, (ra) mērō sāthamā kasaikō sājhēdārī ṭhaharā'um̐nē chainan ra jasalē yasa paścāta pani kr̥tadhnatā ra kuphra gardachan tinī niścitarūpalē avajñākārī hun
अल्लाहले तिमीहरूमध्ये ती मानिसहरूसित, जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरे, वचन दिएको छः कि उसले उनीहरूलाई धर्तीमा अवश्य नै सत्ताधिकार प्रदान गर्नेछ, जसरी उसले उनीहरूभन्दा अगाडिका मानिसहरूलाई सत्ताधिकार प्रदान गरेको थियो र उनीहरूको धर्मलाई जुन उनीहरूको निम्ति रुचाएको छ त्यसलाई दृढ र बलियो बनाउनेछ, र निश्चय नै उनीहरूको वर्तमान भयको बदलामा उसले उनीहरूलाई शान्ति प्रदान गराउने छ । उनीहरूले मेरो अराधना गर्नेछन्, (र) मेरो साथमा कसैको साझेदारी ठहराउँने छैनन् र जसले यस पश्चात पनि कृतध्नता र कुफ्र गर्दछन् तिनी निश्चितरूपले अवज्ञाकारी हुन् ।

Norwegian

Gud har lovet dem av dere som tror og lever rettskaffent, at Han vil la dem overta landet, som Han i sin tid lot dem som var før dem overta, og at Han vil befeste deres religion, som Han har godkjent for dem, og bytte deres frykt med sikkerhet. «Meg skal de tjene, og ikke sette noe ved Min side.» De som er vantro etter dette, de er ugudelige
Gud har lovet dem av dere som tror og lever rettskaffent, at Han vil la dem overta landet, som Han i sin tid lot dem som var før dem overta, og at Han vil befeste deres religion, som Han har godkjent for dem, og bytte deres frykt med sikkerhet. «Meg skal de tjene, og ikke sette noe ved Min side.» De som er vantro etter dette, de er ugudelige

Oromo

Rabbiin isin irraa warra amananii, gaggaarii hojjatan akkuma warra isaan duraa (dachii irratti) bakka buusee ture, dachii irratti bakka isaan buusuuf jira‘Amantii isaaniif jaalate isaaniif mijeessee, erga sodaa isaaniitii nagayatti isaaniif jijjiiraa’ waadaa galeeraOdoo humaa natti hin qindeessin Ana qofa gabbaru (waadaa gale)Sana booda warri kafare, isaanumatu finciltoota

Panjabi

Alaha ne va'ada kita hai tuhade nala ate unham lokam nala jihare imana li'a'una ate cage kama karana. Ki uha unham nu dharati te sata pradana karega, jivem' ki unham tom pahile lokam nu kiti ga'i si. Ate unham de la'i unham de dharama nu paka kara devega, jisa nu unham la'i pasada kita gi'a hai. 'Ate unham de dara di halata nu santi vica badala devega. Uha sirafa meri badagi karanage. Ate kise ciza nu vi mera sarika nahim bana'unage. Jihare isa tom ba'ada vi inakara karana'tam ajihe loka avagi'akari hana
Alāha nē vā'adā kītā hai tuhāḍē nāla atē unhāṁ lōkāṁ nāla jihaṛē īmāna li'ā'uṇa atē cagē kama karana. Ki uha unhāṁ nū dharatī tē satā pradāna karēgā, jivēṁ' ki unhāṁ tōṁ pahilē lōkāṁ nū kītī ga'ī sī. Atē unhāṁ dē la'ī unhāṁ dē dharama nū pakā kara dēvēgā, jisa nū unhāṁ la'ī pasada kītā gi'ā hai. 'Atē unhāṁ dē ḍara dī hālata nū śāntī vica badala dēvēgā. Uha sirafa mērī badagī karanagē. Atē kisē cīza nū vī mērā śarīka nahīṁ banā'uṇagē. Jihaṛē isa tōṁ ba'āda vī inakāra karana'tāṁ ajihē lōka avagi'ākārī hana
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕਰਨ। ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਤੇ ਸੱਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ' ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। 'ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਡਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਿਚ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ। ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਮੇਰੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨਗੇ। ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਵੀ ਮੇਰਾ ਸ਼ਰੀਕ ਨਹੀਂ ਬਨਾਉਣਗੇ। ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਤੋਂ ਬਆਦ ਵੀ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ 'ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

خدا به كسانى از شما كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند وعده داد كه در روى زمين جانشين ديگرانشان كند، همچنان كه مردمى را كه پيش از آنها بودند جانشين ديگران كرد. و دينشان را -كه خود برايشان پسنديده است- استوار سازد. و وحشتشان را به ايمنى بدل كند. مرا مى‌پرستند و هيچ چيزى را با من شريك نمى‌كنند. و آنها كه از اين پس ناسپاسى كنند، نافرمانند
خدا به كسانى از شما كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، وعده داده است كه حتما آنها را در زمين جانشين كند، چنان كه اسلافشان را جانشين كرد، و دينشان را كه برايشان پسنديده، براى آنها استقرار بخشد و خوفشان را به ايمنى بدل سازد، آنان مرا عبادت مى‌كنن
خداوند به کسانی از شما که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، وعده داده است که آنان را در این سرزمین جانشین گرداند، همچنانکه کسانی را که پیش از آنان بودند نیز جانشین [پیشینیان‌] گرداند، و دینشان را که بر آنان می‌پسندد، برای آنان پایگاه دهد، و بعد از بیمناکیشان، به آنان امن و امان ببخشد، [تا] مرا بپرستند و چیزی را شریک من قرار ندهند، و هر کس که بعد از این کفرورزد، اینانند که نافرمانند
الله به کسانی از شما که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند؛ وعده داده است که قطعاً آن‌ها را در زمین جانشین (و حکمران) خواهد کرد، همان گونه که کسانی را که پیش از آن‌ها بودند جانشین (و حکمران) ساخت، و دین‌شان را که برای آن‌ها پسندیده است برای آن‌ها استوار (و پا برجا) سازد، و یقیناً (خوف و) ترس‌شان را به آرامش و امنیت مبدل می‌کند، تنها مرا پرستش می‌کنند و چیزی را با من شریک نمی‌سازند، و کسانی‌که بعد از این کافر شوند، اینانند که فاسقند
خدا به کسانی از شما که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، وعده داده است که حتماً آنان را در زمین جانشین [دیگران] کند، همان گونه که پیشینیان آنان را جانشین [دیگران] کرد، و قطعاً دینشان را که برای آنان پسندیده به سودشان استوار و محکم نماید، و یقیناً ترس و بیمشان را تبدیل به امنیت کند، [تا جایی که] فقط مرا بپرستند [و] هیچ چیزی را شریک من نگیرند. و آنان که پس از این نعمت های ویژه ناسپاسی ورزند [در حقیقت] فاسق اند
الله به افرادی از شما که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، وعده داده است که قطعاً آنان را در زمین جانشین [مشرکان] می‌سازد؛ همان ‌گونه که کسانی را که پیش از آنان بودند [نیز] جانشین [کافران و ستمگران] نمود؛ و [فرموده است] دینشان را که برای آنان پسندیده است، حتما برایشان استوار [و پیروزمند] می‌سازد و یقینا ترسشان را به آرامش و امنیت تبدیل می‌کند؛ [چرا که] تنها مرا عبادت می‌کنند و چیزی را با من شریک نمی‌سازند؛ و هر کس از این پس کفر بورزد، اینانند که نافرمانند
خدا به کسانی از شما بندگان که (به خدا و حجّت عصر علیه السّلام) ایمان آرند و نیکوکار گردند وعده فرمود که (در ظهور امام زمان) در زمین خلافتشان دهد چنانکه امم صالح پیمبران سلف را جانشین پیشینیان آنها نمود، و دین پسندیده آنان را (که اسلام واقعی است بر همه ادیان) تمکین و تسلط عطا کند و به همه آنان پس از خوف و اندیشه از دشمنان ایمنی کامل دهد که مرا به یگانگی، بی هیچ شائبه، شرک و ریا پرستش کنند، و بعد از آن هر که کافر شود پس آنان به حقیقت همان فاسقان تبهکارند
وعده داد خدا آنان را که ایمان آوردند از شما و کردار شایسته کردند که جای‌نشین گرداندشان در زمین چنانکه جای‌نشین گردانید آنان را که پیش از ایشان بودند و هر آینه فرمانروا گرداند برای ایشان دینشان را که پسندید برای ایشان و همانا بدیشان دهد پس از ترسشان آسایشی بپرستندم و شرک نورزند به من چیزی و آنکه کفر ورزد پس از این همانا آنانند نافرمانان‌
خدا به كسانى از شما كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، وعده داده است كه حتماً آنان را در اين سرزمين جانشين [خود] قرار دهد؛ همان گونه كه كسانى را كه پيش از آنان بودند جانشين [خود] قرار داد، و آن دينى را كه برايشان پسنديده است به سودشان مستقر كند، و بيمشان را به ايمنى مبدل گرداند، [تا] مرا عبادت كنند و چيزى را با من شريك نگردانند، و هر كس پس از آن به كفر گرايد؛ آنانند كه نافرمانند
خدا - به کسانی از شما که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند - وعده داده است که همواره (این کسان را) در زمین (و زمینه‌ی تکلیف) به‌راستی جانشین (ناکسان) کند؛ همان‌گونه که کسانی را که پیش از آنان بودند جانشین (ناکسانی) کرد و همواره دینشان را - که برایشان خشنود بود - همچنان برایشان پای‌برجا کند و همانا بیمشان را بی‌گمان به ایمنی (کامل) مبدل گرداند، در حالی‌که مرا عبادت کنند (و) چیزی را با من شریک نگردانند. و هر کس پس از آن به کفر گراید آنان، (هم) آنان فاسقانند
خداوند به کسانى از شما که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، وعده داده است که حتماً آنان را در زمین، جانشین [و حکمران] قرار دهد، همان‌گونه که کسانى پیش از ایشان را جانشین کرد. و قطعاً دینى را که خداوند براى آنان پسندیده است، پابرجا و ریشه‌دار خواهد ساخت. و ترسشان را تبدیل به امنیت کند. تا مرا بپرستند [و] چیزى را شریک من نسازند. وکسانی که بعد از این [نعمت‌ها]، کفر ورزند، پس آنان، همان فاسقانند
خداوند به کسانی از شما که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، وعده می‌دهد که آنان را قطعاً جایگزین (پیشینیان، و وارث فرماندهی و حکومت ایشان) در زمین خواهد کرد (تا آن را پس از ظلم ظالمان، در پرتو عدل و داد خود آبادان گردانند) همان گونه که پیشینیان (دادگر و مؤمن ملّتهای گذشته) را جایگزین (طاغیان و یاغیان ستمگر) قبل از خود (در ادوار و اعصار دور و دراز تاریخ) کرده است (و حکومت و قدرت را بدانان بخشیده است). همچنین آئین (اسلام نام) ایشان را که برای آنان می‌پسندد، حتماً (در زمین) پابرجا و برقرار خواهد ساخت، و نیز خوف و هراس آنان را به امنیّت و آرامش مبدّل می‌سازد، (آن چنان که بدون دغدغه و دلهره از دیگران، تنها) مرا می‌پرستند و چیزی را انبازم نمی‌گردانند. بعد از این (وعده‌ی راستین) کسانی که کافر شوند، آنان کاملاً بیرون شوندگان (از دائره‌ی ایمان و اسلام) بشمارند (و متمرّدان و مرتدّان حقیقی می‌باشند)
خداوند به کسانی از شما که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند وعده می‌دهد که قطعاً آنان را حکمران روی زمین خواهد کرد، همان گونه که به پیشینیان آنها خلافت روی زمین را بخشید؛ و دین و آیینی را که برای آنان پسندیده، پابرجا و ریشه‌دار خواهد ساخت؛ و ترسشان را به امنیّت و آرامش مبدّل می‌کند، آنچنان که تنها مرا می پرستند و چیزی را شریک من نخواهند ساخت. و کسانی که پس از آن کافر شوند، آنها فاسقانند
خدا آن كسان از شما را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند وعده داده كه هر آينه آنان را در زمين جانشين [ديگران‌] كند- يا حكومت بخشد- چنانكه كسانى را كه پيش از ايشان بودند جانشين كرد، و دينشان را كه برايشان پسنديده است جايگير و برپاى سازد و البته به جاى بيمشان ايمنى دهد، به گونه‌اى كه مرا پرستند و چيزى را با من انباز نگيرند و هر كه پس از اين كفر ورزد و ناسپاسى كند آنانند بدكاران نافرمان
خداوند به کسانی از شما که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند؛ وعده داده است که قطعاً آنها را در زمین جانشین (و حکمران) خواهد کرد، همان گونه که کسانی را که پیش از آنها بودند جانشین (وحکمران) ساخت ، و دینشان را که برای آنها پسندیده است برای آنها استوار (و پا برجا) سازد، و یقیناً (خوف و) ترسشان را به آرامش و امنیت مبدل می کند، تنها مرا پرستش می کنند و چیزی را با من شریک نمی سازند، و کسانی که بعد از این کافر شوند، اینانند که فاسقند

Polish

A Bog obiecał tym sposrod was, ktorzy uwierzyli i ktorzy czynili dobre dzieła, iz uczyni ich namiestnikami na ziemi, jak uczynił namiestnikami tych, ktorzy byli przed nimi. I On umocni ich religie, ktora dla nich wybrał, i zamieni ich obawe w bezpieczenstwo. Oni beda Mnie czcic, nie dodajac Mi niczego za wspołtowarzyszy. A ci, ktorzy nadal pozostana niewiernymi, to ludzie bezbozni
A Bóg obiecał tym spośród was, którzy uwierzyli i którzy czynili dobre dzieła, iż uczyni ich namiestnikami na ziemi, jak uczynił namiestnikami tych, którzy byli przed nimi. I On umocni ich religię, którą dla nich wybrał, i zamieni ich obawę w bezpieczeństwo. Oni będą Mnie czcić, nie dodając Mi niczego za współtowarzyszy. A ci, którzy nadal pozostaną niewiernymi, to ludzie bezbożni

Portuguese

Allah promete aos que, dentre vos, creem e fazem as boas obras que os fara suceder, na terra, como fez suceder aos que foram antes deles, e que lhes fortalecera a religiao, de que Se agrada, no tocante a eles, e que lhes trocara seguranca, apos seu medo. Eles Me adorarao, nada Me associarao. E quem renega a Fe, depois disso, esses sao os perversos
Allah promete aos que, dentre vós, crêem e fazem as boas obras que os fará suceder, na terra, como fez suceder aos que foram antes deles, e que lhes fortalecerá a religião, de que Se agrada, no tocante a eles, e que lhes trocará segurança, após seu medo. Eles Me adorarão, nada Me associarão. E quem renega a Fé, depois disso, esses são os perversos
Deus prometeu, aqueles dentre vos que creem e praticam o bem, faze-los herdeiros da terra, como fez com os seusantepassados; consolidar-lhes a religiao que escolheu para eles, e trocar a sua apreensao por tranquilidade - Que Meadorem e nao Me associem a ninguem! - Mas aqueles que, depois disto, renegarem, serao depravados
Deus prometeu, àqueles dentre vós que crêem e praticam o bem, fazê-los herdeiros da terra, como fez com os seusantepassados; consolidar-lhes a religião que escolheu para eles, e trocar a sua apreensão por tranqüilidade - Que Meadorem e não Me associem a ninguém! - Mas aqueles que, depois disto, renegarem, serão depravados

Pushto

الله وعده كړې د هغو كسانو سره چې ایمان يې راوړى دى، چې تاسو یئ او نېك عملونه يې كړي دي، چې خامخا هرومرو به دوى ته په ځمكه كې خلافت وركوي لكه چې هغو كسانو ته يې خلافت وركړى و چې له دوى نه مخكې وو او خامخا ضرور به دوى ته د دوى هغه دین ثابت (او قوي) وګرځوي چې هغه (الله) د دوى لپاره غوره كړى دى او خامخا ضرور به دوى ته د دوى له وېرې نه پس امن په بدل كې وركړي، چې دوى به زما عبادت كوي او زما سره به هېڅ شى نه شریكوي، او هر څوك چې د دغو (انعامونو) نه بعد كافر شو، نو همدغه كسان فاسقان دي
الله وعده كړې د هغو كسانو سره چې ایمان يې راوړى دى، چې تاسو یئ او نېك عملونه يې كړي دي، چې خامخا هرومرو به دوى ته په ځمكه كې خلافت وركوي لكه چې هغو كسانو ته يې خلافت وركړى و چې له دوى نه مخكې وو او خامخا ضرور به دوى ته د دوى هغه دین ثابت (او قوي) وګرځوي چې هغه (الله) د دوى لپاره غوره كړى دى او خامخا ضرور به دوى ته د دوى له وېرې نه پس امن په بدل كې وركړي، چې دوى به زما عبادت كوي او زما سره به هېڅ شى نه شریكوي، او هر څوك چې د دغو (انعامونو) نه بعد كافر شو، نو همدغه كسان فاسقان دي

Romanian

Dumnezeu le-a fagaduit celor dintre voi care cred si care savarsesc fapte bune ca ii va face urmasii Sai pe pamant, precum i-a facut pe cei dinaintea lor si ca le va intari Legea de care El este multumit pentru ei, si le va schimba frica in tihna. “Ei sa Mi se inchine Mie si sa nu Imi alature nimic.” Cei care vor tagadui, si dupa aceasta, sunt cei stricati
Dumnezeu le-a făgăduit celor dintre voi care cred şi care săvârşesc fapte bune că îi va face urmaşii Săi pe pământ, precum i-a făcut pe cei dinaintea lor şi că le va întări Legea de care El este mulţumit pentru ei, şi le va schimba frica în tihnă. “Ei să Mi se închine Mie şi să nu Îmi alăture nimic.” Cei care vor tăgădui, şi după aceasta, sunt cei stricaţi
DUMNEZEU PROMITE ALA TU crede CONDUCE CINSTIT TRAI ALA EL PRODUCE ELE SUVERAN earth as EL did for ALA ALTADATA ELE SI establish for ELE RELIGIE EL ALEGE ELE SUBSTITUI PACE SIGURANTA ELE în loc AI fear Toate acesta because ei închinare Mie singur; ei niciodata situa altele idol Mie. Ala disbelieve acesta exista a într-adevar hain
Allah le-a fagaduit acelora dintre voi care au crezut ºi au savarºitfapte bune sa-i faca pe ei stapani pe pamant, aºa cum i-a facut stapani ºi pe cei de dinain
Allah le-a fãgãduit acelora dintre voi care au crezut ºi au sãvârºitfapte bune sã-i facã pe ei stãpâni pe pãmânt, aºa cum i-a fãcut stãpâni ºi pe cei de dinain

Rundi

Imana yarabemereye bamwe bemeye muri mwebwe nukugira ibikorwa vyiza yuko azobagira abaserukizi bayo ngaha kw’Isi nkuko yabagize abaserukizi babayeho imbere yabo, mu vy’ukuri izoba hagarikira kw’idini ryabo yabakundishije kandi izobahindurira amahoro mugihe bari batekewe n’ubwoba bwabo, babe bansenga batangereranya n’ibindi bintu, nayo abazohakana munyuma y’ibi vyose abo nibo basenyuzi b’amategeko yacu

Russian

Dumnezeu le-a fagaduit celor dintre voi care cred si care savarsesc fapte bune ca ii va face urmasii Sai pe pamant, precum i-a facut pe cei dinaintea lor si ca le va intari Legea de care El este multumit pentru ei, si le va schimba frica in tihna. “Ei sa Mi se inchine Mie si sa nu Imi alature nimic.” Cei care vor tagadui, si dupa aceasta, sunt cei stricati
Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили праведные деяния, что Он непременно сделает их наместниками на земле [даст им земли многобожников], подобно тому, как Он сделал наместниками тех (верующих), которые были до них. И Он непременно утвердит им их Веру [Ислам], которую Он одобрил для них, и Он непременно даст им взамен после их страха безопасность. (И это будет при условии, что) они будут поклоняться Мне, не приобщая ко Мне ничего в сотоварищи. А кто после этого станет неверным, то такие – они являются непокорными
Allakh obeshchal tem iz vas, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, chto On nepremenno sdelayet ikh namestnikami na zemle, podobno tomu, kak On sdelal namestnikami tekh, kto byl do nikh. On nepremenno odarit ikh vozmozhnost'yu ispovedovat' ikh religiyu, kotoruyu On odobril dlya nikh, i smenit ikh strakh na bezopasnost'. Oni poklonyayutsya Mne i ne priobshchayut sotovarishchey ko Mne. Te zhe, kotoryye posle etogo otkazhutsya uverovat', yavlyayutsya nechestivtsami
Аллах обещал тем из вас, которые уверовали и совершали праведные деяния, что Он непременно сделает их наместниками на земле, подобно тому, как Он сделал наместниками тех, кто был до них. Он непременно одарит их возможностью исповедовать их религию, которую Он одобрил для них, и сменит их страх на безопасность. Они поклоняются Мне и не приобщают сотоварищей ко Мне. Те же, которые после этого откажутся уверовать, являются нечестивцами
Tekh iz vas, kotoryye uveruyut i budut delat' dobroye, Bog obeshchal sdelat' obladatelyami etoy zemli, kak nekogda sdelal On predkov ikh obladatelyami yeye; ustanovit' dlya nikh veru, kakuyu On priznayet luchsheyu dlya nikh, i zamenit prezhniy strakh ikh bezopasnost'yu. Oni budut poklanyat'sya Mne, nikogo ne priznavaya souchastnikom so Mnoyu; a kto ostanetsya posle etogo neveruyushchim, tot - nechestiv
Тех из вас, которые уверуют и будут делать доброе, Бог обещал сделать обладателями этой земли, как некогда сделал Он предков их обладателями ее; установить для них веру, какую Он признает лучшею для них, и заменит прежний страх их безопасностью. Они будут покланяться Мне, никого не признавая соучастником со Мною; а кто останется после этого неверующим, тот - нечестив
Obeshchal Allakh tem iz vas, kotoryye uverovali i tvorili blagiye deyaniya, chto On ostavit ikh preyemnikami na zemle, kak ostavil tekh, kto byl do nikh, i utverdit im ikh religiyu, kotoruyu izbral dlya nikh, i dast im vzamen posle ikh strakha bezopasnost'. Oni budut poklonyat'sya Mne, ne prisoyedinyaya ko Mne nichego v sotovarishchi. A kto posle etogo okazhetsya nevernym, te - rasputniki
Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили благие деяния, что Он оставит их преемниками на земле, как оставил тех, кто был до них, и утвердит им их религию, которую избрал для них, и даст им взамен после их страха безопасность. Они будут поклоняться Мне, не присоединяя ко Мне ничего в сотоварищи. А кто после этого окажется неверным, те - распутники
Tem iz vas, kto uveroval i vershil dobryye dela, Allakh obeshchal, chto nepremenno sdelayet ikh preyemnikami na zemle, podobno tomu kak On sdelal preyemnikami tekh, kto byl do nikh; [obeshchal,] chto ukrepit ikh veru, kotoruyu On odobril dlya nikh, chto On vselit v nikh spokoystviye, posle togo kak oni ispytali strakh; [obeshchal tem, kotoryye] poklonyayutsya Mne, ne priznayut naryadu so Mnoy drugikh bogov. A yesli kto posle etogo stanet nevernym, to on - greshnik
Тем из вас, кто уверовал и вершил добрые дела, Аллах обещал, что непременно сделает их преемниками на земле, подобно тому как Он сделал преемниками тех, кто был до них; [обещал,] что укрепит их веру, которую Он одобрил для них, что Он вселит в них спокойствие, после того как они испытали страх; [обещал тем, которые] поклоняются Мне, не признают наряду со Мной других богов. А если кто после этого станет неверным, то он - грешник
Allakh dal tem iz vas, kotoryye uverovali, povinovalis' Allakhu i vershili dobryye deyaniya, tvordoye obeshchaniye - sdelat' ikh naslednikami na zemle tekh, kto byl do nikh, i utverdit' islam, kotoryy On izbral dlya nikh religiyey, i oni togda budut obladat' velichiyem i vlast'yu, i Allakh dast im vzamen strakha bezopasnost', chtoby oni poklonyalis' Mne spokoyno, bez strakha i ne poklonyalis' drugim bozhestvam naryadu so Mnoy. Te, kotoryye posle etogo istinnogo obeshchaniya okazhutsya nevernymi ili otstupyat ot islama, budut otstupnikami, nechestivymi greshnikami
Аллах дал тем из вас, которые уверовали, повиновались Аллаху и вершили добрые деяния, твёрдое обещание - сделать их наследниками на земле тех, кто был до них, и утвердить ислам, который Он избрал для них религией, и они тогда будут обладать величием и властью, и Аллах даст им взамен страха безопасность, чтобы они поклонялись Мне спокойно, без страха и не поклонялись другим божествам наряду со Мной. Те, которые после этого истинного обещания окажутся неверными или отступят от ислама, будут отступниками, нечестивыми грешниками
Allakh obetoval, chto te iz vas, Kto veruyet (v Nego) i delayet blagoye, Naslednikami sey zemli prebudut, Kak prebyvali te, kto byl do nikh. I utverdit On im religiyu, Kotoruyu dlya nikh izbral, A prezhniy strakh ikh bezopasnost'yu zamenit: "Mne poklonyat'sya oni budut, Mne v souchastniki nichto ne budut pridavat'! A te, kto posle etogo okazhetsya nevernym, - Tot, istinno, rasputnik nechestivyy
Аллах обетовал, что те из вас, Кто верует (в Него) и делает благое, Наследниками сей земли пребудут, Как пребывали те, кто был до них. И утвердит Он им религию, Которую для них избрал, А прежний страх их безопасностью заменит: "Мне поклоняться они будут, Мне в соучастники ничто не будут придавать! А те, кто после этого окажется неверным, - Тот, истинно, распутник нечестивый

Serbian

Аллах обећава да ће оне међу вама који буду веровали и добра дела чинили сигурно намесницима на Земљи поставити, као што је поставио намесницима оне пре њих, и да ће им зацело веру њихову учврстити, ону коју им Он жели, и да ће им сигурно страх сигурношћу заменити; они ће само Мене обожавати, и неће друге Мени у обожавању да придружују. А они који и после тога буду неверници – они су прави грешници

Shona

Allah vanovimbisa avo vanotenda pakati penyu uye vanoita mabasa akanaka, kuti vachavapa nhaka yamasimba panyika, sekupa kwavakaita avo vaivepo ivo vasati vavapo, uye kuti zvirokwazvo vachavasimbisira (munyika imomo) chitendero chavo icho chavakavasarudzira (Islaam), uye kuti zvirokwazvo vachavasandurira mushure mekutya kwavo nerusununguko, (kana) vakandinamata ini (Allah) vasingandisanganisi nezvimwe zvinhu. Asi uyo asingatendi mushure mazvo, zvino ava ndivo vanhu vasingateereri zvachose

Sindhi

اوھان مان جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي الله انجام ڏنو آھي ته مُلڪ ۾ ضرور کين خليفو ڪندو جئن کانئن اڳين کي حاڪم ڪيائين، ۽ سندن انھيءَ دين کي جو انھن لاءِ پسند ڪيو اٿس انھن لاءِ ضرور پختو ڪندو ۽ سندس ڊڄ کان پوءِ کين مٽائي اَمن ڏيندو، (اُھي) منھنجي عبادت ڪندا رھندا، (۽) مون سان ڪنھن شيء کي شريڪ نه ڪندا، ۽ جيڪي ان کانپوءِ ناشڪري ڪندا سي ئي بي دين آھن

Sinhala

(minisune!) obagen kavurun ho ættenma visvasaya taba dæhæmi kriyavan kalahot ovunta pera ikutvuvan (bhumiyata) adhipatin kala akarayatama movunvada niyata vasayenma bhumiyehi adhipatin karana bavatada, ohu kæmati dharmayaka movunva sthira kara tabana bavatada, movunge biya, samadanayada araksavada bavata maru kara harina bavatada, niyata vasayenma allah porondu vi ætteya. “ovun ma hata kumak ho dæyak samanayan vasayen notaba mavama namadinu” min pasuva (obagen kavurun ho pratiksepa karannan bavata pat vuvahot niyata vasayenma ovun imahat papatarayinya)
(minisunē!) obagen kavurun hō ættenma viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan kaḷahot ovunṭa pera ikutvūvan (bhūmiyaṭa) adhipatīn kaḷa ākārayaṭama movunvada niyata vaśayenma bhūmiyehi adhipatīn karana bavaṭada, ohu kæmati dharmayaka movunva sthīra kara tabana bavaṭada, movungē biya, samādānayada ārakṣāvada bavaṭa māru kara harina bavaṭada, niyata vaśayenma allāh porondu vī ættēya. “ovun mā haṭa kumak hō dæyak samānayan vaśayen notabā māvama namadinu” min pasuva (obagen kavurun hō pratikṣēpa karannan bavaṭa pat vuvahot niyata vaśayenma ovun imahat pāpatarayinya)
(මිනිසුනේ!) ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ ඇත්තෙන්ම විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කළහොත් ඔවුන්ට පෙර ඉකුත්වූවන් (භූමියට) අධිපතීන් කළ ආකාරයටම මොවුන්වද නියත වශයෙන්ම භූමියෙහි අධිපතීන් කරන බවටද, ඔහු කැමති ධර්මයක මොවුන්ව ස්ථීර කර තබන බවටද, මොවුන්ගේ බිය, සමාදානයද ආරක්ෂාවද බවට මාරු කර හරින බවටද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පොරොන්දු වී ඇත්තේය. “ඔවුන් මා හට කුමක් හෝ දැයක් සමානයන් වශයෙන් නොතබා මාවම නමදිනු” මින් පසුව (ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් බවට පත් වුවහොත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඉමහත් පාපතරයින්ය)
numbala aturin deviyan visvasa kota yahakam kalavunata ovunata pera sitiyavunta balaya laba dunnak men mahapolove ovunata da balaya laba dena bavada, ovun venuven ohu piligat dahama (anugamanaya kirimata) ovunata ida salasa dena bava da ovunata æti vu biyen pasu va suraksita tattvayakata ovun venas karana bava da allah pratigna dunneya. ovuhu mata vandanamanaya karati. mata kisivak adesa nokarati. tavada min pasu va kavareku pratiksepa kale da evita ovuhumaya papatarayo
num̆balā aturin deviyan viśvāsa koṭa yahakam kaḷavunaṭa ovunaṭa pera siṭiyavunṭa balaya labā dunnāk men mahapoḷovē ovunaṭa da balaya labā dena bavada, ovun venuven ohu piḷigat dahama (anugamanaya kirīmaṭa) ovunaṭa iḍa salasā dena bava da ovunaṭa æti vū biyen pasu va surakṣita tattvayakaṭa ovun venas karana bava da allāh pratignā dunnēya. ovuhu maṭa vandanāmānaya karati. maṭa kisivak ādēśa nokarati. tavada min pasu va kavareku pratikṣēpa kaḷē da eviṭa ovuhumaya pāpatarayō
නුඹලා අතුරින් දෙවියන් විශ්වාස කොට යහකම් කළවුනට ඔවුනට පෙර සිටියවුන්ට බලය ලබා දුන්නාක් මෙන් මහපොළොවේ ඔවුනට ද බලය ලබා දෙන බවද, ඔවුන් වෙනුවෙන් ඔහු පිළිගත් දහම (අනුගමනය කිරීමට) ඔවුනට ඉඩ සලසා දෙන බව ද ඔවුනට ඇති වූ බියෙන් පසු ව සුරක්ෂිත තත්ත්වයකට ඔවුන් වෙනස් කරන බව ද අල්ලාහ් ප්‍රතිඥා දුන්නේය. ඔවුහු මට වන්දනාමානය කරති. මට කිසිවක් ආදේශ නොකරති. තවද මින් පසු ව කවරෙකු ප්‍රතික්ෂේප කළේ ද එවිට ඔවුහුමය පාපතරයෝ

Slovak

GOD promises those ONA verit lead righteous ZIVOT ZE He ROBIT them sovereigns ZEM mat rad He ROBIT for those before them A ZRIADIT for them NABOZENSTVO He ZVOLIT SI them ZASTUPID peace ZARUKA them v miesto Z fear All this because they kult Mna alone they never set any idols Mna. Those disbelieve this bol the truly zlomyselny

Somali

Allaah wuxuu u ballan qaaday kuwiinna idinka mid ah ee (Xaqa) rumeysan oo samaha fala inuu hubaal uga dhigi doono madax arlada, sidii uu ugu dhigayba madax kuwii ka horreeyay, iyo inuu hubaal u sugi doono diintooda uu isagu oggolaaday. Oo Wuxuu hubaal cabsidoodii kaddib31 siin doonaa nabad beddel ahaan; waase inay i caabudaan (Anigoo Keliya) iyagoon ila wadaajinayn (cibaadada) waxba. Oo mid kastoo abaal laawe ah intani kaddib, kuwan weeye kuwa ah caasiyaashsa
Wuxuu u Yaboohay Eebe kuwa Rumeeyay Xaqa oo Camal Fiican Falay inuu u Reebo Dhulka siduu ugu Reebay kuwii ka Horreeyay, wuxuuna Makanin Diintooda uu uga Raalli Noqday wuxuuna ugu Badali Cabsidooda ka Dib Nabadgalyo, wayna I cabudi Ilamana Wadaajiyaan waxba, Ciddii Gaalowda intaas Ka Dibna kuwaasu waa uun Faasiqiin
Wuxuu u Yaboohay Eebe kuwa Rumeeyay Xaqa oo Camal Fiican Falay inuu u Reebo Dhulka siduu ugu Reebay kuwii ka Horreeyay, wuxuuna Makanin Diintooda uu uga Raalli Noqday wuxuuna ugu Badali Cabsidooda ka Dib Nabadgalyo, wayna I cabudi Ilamana Wadaajiyaan waxba, Ciddii Gaalowda intaas Ka Dibna kuwaasu waa uun Faasiqiin

Sotho

Allah U ts’episitse bohle ba kholoang, ba bile baetsa liketso tse lokileng hore ka ‘nete U tla ba etsa majalefa lefats’eng joaloka ha A ile A etsa joalo ho ba bileng teng pele ho bona; a ts’episa hore Ruri! U tla phethahatsa tumelo sebakeng sa bona eo A ba khethetseng eona le ho ba neha ts’ireletso kamor’a ho ba matsoalong. “Ba tla nts’ebeletsa. Ha ho letho leo ba le manehang ho ‘Na e le motlatsetsi.” Athe haele batla latola tumelo kamor’a mona, ke mahana-puso ba fosahetse

Spanish

Allah prometio hacer prevalecer en la Tierra a quienes crean de vosotros y obren correctamente, como lo hizo con quienes os precedieron. [A estos tambien] Les concedera el poder necesario para que puedan practicar la religion que Allah ha dispuesto para ellos [el Islam] y tornara su temor en seguridad. Adoradme, pues, y no Me atribuyais coparticipe alguno. Y [sabed que] quienes no crean [y no agradezcan Mis gracias] estaran descarriados
Allah prometió hacer prevalecer en la Tierra a quienes crean de vosotros y obren correctamente, como lo hizo con quienes os precedieron. [A éstos también] Les concederá el poder necesario para que puedan practicar la religión que Allah ha dispuesto para ellos [el Islam] y tornará su temor en seguridad. Adoradme, pues, y no Me atribuyáis copartícipe alguno. Y [sabed que] quienes no crean [y no agradezcan Mis gracias] estarán descarriados
Al-lah ha prometido a quienes creen de entre vosotros (¡oh, musulmanes!) y actuan con rectitud que sucederan en la tierra a los (idolatras) que la gobiernan, al igual que sucedio con los (creyentes) que los precedieron, y les dara autoridad para practicar la religion que El escogio para ellos (el islam). Y cambiara el sentimiento de miedo que tenian (los creyentes ante los idolatras) por el de seguridad, si adoran solamente a Al-lah y a nadie mas. Y quienes nieguen despues (los favores que Al-lah les ha concedido) seran los rebeldes
Al-lah ha prometido a quienes creen de entre vosotros (¡oh, musulmanes!) y actúan con rectitud que sucederán en la tierra a los (idólatras) que la gobiernan, al igual que sucedió con los (creyentes) que los precedieron, y les dará autoridad para practicar la religión que Él escogió para ellos (el islam). Y cambiará el sentimiento de miedo que tenían (los creyentes ante los idólatras) por el de seguridad, si adoran solamente a Al-lah y a nadie más. Y quienes nieguen después (los favores que Al-lah les ha concedido) serán los rebeldes
Al-lah ha prometido a quienes creen de entre ustedes (¡oh, musulmanes!) y actuan con rectitud que sucederan en la tierra a los (idolatras) que la gobiernan, al igual que sucedio con los (creyentes) que los precedieron, y les dara autoridad para practicar la religion que El escogio para ellos (el Islam). Y cambiara el sentimiento de miedo que tenian (los creyentes ante los idolatras) por el de seguridad, si adoran solamente a Al-lah y a nadie mas. Y quienes nieguen despues (los favores que Al-lah les ha concedido) seran los rebeldes
Al-lah ha prometido a quienes creen de entre ustedes (¡oh, musulmanes!) y actúan con rectitud que sucederán en la tierra a los (idólatras) que la gobiernan, al igual que sucedió con los (creyentes) que los precedieron, y les dará autoridad para practicar la religión que Él escogió para ellos (el Islam). Y cambiará el sentimiento de miedo que tenían (los creyentes ante los idólatras) por el de seguridad, si adoran solamente a Al-lah y a nadie más. Y quienes nieguen después (los favores que Al-lah les ha concedido) serán los rebeldes
A quienes de vosotros crean y obren bien, Ala les ha prometido que ha de hacerles sucesores en la tierra, como ya habia hecho con sus antecesores. Y que ha de consolidar la religion que le plugo profesaran. Y que ha de trocar su temor en seguridad. Me serviran sin asociarme nada. Quienes, despues de esto, no crean, esos son los perversos
A quienes de vosotros crean y obren bien, Alá les ha prometido que ha de hacerles sucesores en la tierra, como ya había hecho con sus antecesores. Y que ha de consolidar la religión que le plugo profesaran. Y que ha de trocar su temor en seguridad. Me servirán sin asociarme nada. Quienes, después de esto, no crean, ésos son los perversos
Dios ha prometido a quienes de vosotros han llegado a creer y hacen buenas obras que, sin duda, les hara acceder al poder en la tierra, tal como hizo que accedieran a el [algunos de] sus antecesores; y que, sin duda, establecera firmemente para ellos la religion que El tuvo a bien asignarles; y que hara, sin duda, que su anterior estado de temor sea reemplazado por una sensacion de seguridad --[puesto que] Me adoran [solo] a Mi, y no atribuyen poderes divinos a nada fuera de Mi.Pero los que, despues de [haber comprendido] esto, eligen negar la verdad --¡esos, precisamente, son los verdaderos perversos
Dios ha prometido a quienes de vosotros han llegado a creer y hacen buenas obras que, sin duda, les hará acceder al poder en la tierra, tal como hizo que accedieran a él [algunos de] sus antecesores; y que, sin duda, establecerá firmemente para ellos la religión que Él tuvo a bien asignarles; y que hará, sin duda, que su anterior estado de temor sea reemplazado por una sensación de seguridad --[puesto que] Me adoran [sólo] a Mí, y no atribuyen poderes divinos a nada fuera de Mí.Pero los que, después de [haber comprendido] esto, eligen negar la verdad --¡esos, precisamente, son los verdaderos perversos
Dios prometio hacer prevalecer en la Tierra a quienes crean y obren correctamente, como lo hizo con quienes los precedieron. [Dios] les concedera el poder necesario para que puedan practicar la religion que Dios ha dispuesto [el Islam], y transformara su temor en seguridad. Me adoraran sin atribuirme coparticipe alguno. Pero luego de todo esto, quienes se nieguen a creer [y no agradezcan Mis gracias], esos son los perversos
Dios prometió hacer prevalecer en la Tierra a quienes crean y obren correctamente, como lo hizo con quienes los precedieron. [Dios] les concederá el poder necesario para que puedan practicar la religión que Dios ha dispuesto [el Islam], y transformará su temor en seguridad. Me adorarán sin atribuirme copartícipe alguno. Pero luego de todo esto, quienes se nieguen a creer [y no agradezcan Mis gracias], esos son los perversos
Dios ha prometido que designara herederos y representantes Suyos en la Tierra a quienes de entre vosotros sean creyentes y realicen buenas acciones, igual que designo herederos y representantes Suyos a quienes vinieron antes de ellos. Que hara que fructifiquen y se consoliden las creencias que El ha hecho satisfactorias para ellos y que transformara el miedo que han pasado en seguridad, si Me adoran sin asociar en su adoracion nada junto a Mi. Y quienes abandonen la fe tras eso seran los transgresores
Dios ha prometido que designará herederos y representantes Suyos en la Tierra a quienes de entre vosotros sean creyentes y realicen buenas acciones, igual que designó herederos y representantes Suyos a quienes vinieron antes de ellos. Que hará que fructifiquen y se consoliden las creencias que Él ha hecho satisfactorias para ellos y que transformará el miedo que han pasado en seguridad, si Me adoran sin asociar en su adoración nada junto a Mí. Y quienes abandonen la fe tras eso serán los transgresores

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewaahidi walioamini miongoni mwenu na wakafanya matendo mema kwamba atawarithisha ardhi ya washirikina na atawafanya ni wasimamizi wa hiyo ardhi, kama alivyofanya kwa waliokuja kabla yao kati ya wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake, na Aifanye Dini yao ambayo Ameridhika nayo na Akawachagulia, nayo ni Uislamu, ni Dini yenye ushindi na uthabiti, na Azigeuze hali zao kwa kuwaondolea kicho na kuwaletea amani, iwapo watamuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na watasimama imara kwa kumtii, na wasimshirikishe na kitu chochote. Na Mwenye kukanusha baada ya hilo la kupewa usimamizi, amani, uthabiti na utawala kamili, na akakanusha neema za Mwenyezi Mungu, basi hao ndio waliotoka nje ya utiifu kwa Mwenyezi Mungu
Mwenyezi Mungu amewaahidi wale walio amini miongoni mwenu na wakatenda mema, ya kwamba atawafanya makhalifa katika ardhi kama alivyo wafanya makhalifa wa kabla yao, na kwa yakini atawasimamishia Dini yao aliyo wapendelea, na atawabadilishia amani baada ya khofu yao. Wawe wananiabudu Mimi, wala wasinishirikishe na chochote. Na watao kufuru baada ya hayo, basi hao ndio wapotovu

Swedish

Gud har lovat dem bland er som tror och lever rattskaffens att Han skall gora dem till stallforetradare pa jorden - liksom Han gjorde dem till Sina stallforetradare som levde fore dem - och ge fasthet och styrka at den religion som Han har godkant for dem, och att Han i stallet for den fruktan som de forut levde under skall skanka dem trygghet - [pa villkor att] de agnar Mig sin dyrkan och inte satter nagot vid Min sida. Men de som efter detta aterfaller i fornekelse av sanningen har forhardats i synd och trots
Gud har lovat dem bland er som tror och lever rättskaffens att Han skall göra dem till ställföreträdare på jorden - liksom Han gjorde dem till Sina ställföreträdare som levde före dem - och ge fasthet och styrka åt den religion som Han har godkänt för dem, och att Han i stället för den fruktan som de förut levde under skall skänka dem trygghet - [på villkor att] de ägnar Mig sin dyrkan och inte sätter något vid Min sida. Men de som efter detta återfaller i förnekelse av sanningen har förhärdats i synd och trots

Tajik

Xudo ʙa kasone az sumo, ki imon ovardaand va korhoe soista kardaand, va'da dod, ki dar rui zamin conisini digaronason kunad, hamcunon, ki mardumero, ki pes az onho ʙudand, conisini digaron kard, Va dinasonro, ki xud ʙarojason pisandida ast, ustuvor sozad. Va vahsatasonro ʙa tinci ivaz kunad. Maro meparastand va hec cizero ʙo Man sarik namekunand. Va onho, ki az in pas nosukri kunand, nofarmonand
Xudo ʙa kasone az şumo, ki imon ovardaand va korhoe şoista kardaand, va'da dod, ki dar rūi zamin çonişini digaronaşon kunad, hamcunon, ki mardumero, ki peş az onho ʙudand, çonişini digaron kard, Va dinaşonro, ki xud ʙarojaşon pisandida ast, ustuvor sozad. Va vahşataşonro ʙa tinçi ivaz kunad. Maro meparastand va heç cizero ʙo Man şarik namekunand. Va onho, ki az in pas noşukrī kunand, nofarmonand
Худо ба касоне аз шумо, ки имон овардаанд ва корҳое шоиста кардаанд, ваъда дод, ки дар рӯи замин ҷонишини дигаронашон кунад, ҳамчунон, ки мардумеро, ки пеш аз онҳо буданд, ҷонишини дигарон кард, Ва динашонро, ки худ барояшон писандида аст, устувор созад. Ва ваҳшаташонро ба тинҷи иваз кунад. Маро мепарастанд ва ҳеҷ чизеро бо Ман шарик намекунанд. Ва онҳо, ки аз ин пас ношукрӣ кунанд, нофармонанд
Alloh ʙa kasone az sumo, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, va'da dod, ki alʙatta, dar rui zamin xalifaason sozad, cun mardumero, ki pes az onho ʙudand, xalifaason soxt. Va dinasonro, ki xud ʙarojason pisandida ast, ki Islom ast, ustuvor sozad. Va vahsatasonro ʙa emini ʙadal kunad, har vaqte ki Maro meparastand va hec cizero ʙo Man sarik namekunand. Va onho, ki ʙa'd az in nosukri varzand, pas onon fosiqonand (ja'ne, xoric az toati Allohand)
Alloh ʙa kasone az şumo, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, va'da dod, ki alʙatta, dar rūi zamin xalifaaşon sozad, cun mardumero, ki peş az onho ʙudand, xalifaaşon soxt. Va dinaşonro, ki xud ʙarojaşon pisandida ast, ki Islom ast, ustuvor sozad. Va vahşataşonro ʙa eminī ʙadal kunad, har vaqte ki Maro meparastand va heç cizero ʙo Man şarik namekunand. Va onho, ki ʙa'd az in noşukrī varzand, pas onon fosiqonand (ja'ne, xoriç az toati Allohand)
Аллоҳ ба касоне аз шумо, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ваъда дод, ки албатта, дар рӯи замин халифаашон созад, чун мардумеро, ки пеш аз онҳо буданд, халифаашон сохт. Ва динашонро, ки худ барояшон писандида аст, ки Ислом аст, устувор созад. Ва ваҳшаташонро ба эминӣ бадал кунад, ҳар вақте ки Маро мепарастанд ва ҳеҷ чизеро бо Ман шарик намекунанд. Ва онҳо, ки баъд аз ин ношукрӣ варзанд, пас онон фосиқонанд (яъне, хориҷ аз тоати Аллоҳанд)
Alloh taolo ʙa afrode az sumo, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, va'da dodaast, ki hatman, ononro dar zamin conisin [-i musrikon] mesozad. Hamon guna ki kasonero, ki pes az onon ʙudand, [niz] conisin [-i kofironu sitamgaron] namud va [farmudaast] dinasonro, ki ʙaroi onon pisandidaast, ʙarojason ustuvor [-u piruzmand] sozad va tarsasonro ʙa oromisu amnijat taʙdil kunad [caro ki] tanho Maro meparastand va cizero ʙo Man sarik namesozand va har ki az in pas kufr ʙivarzad, pas, inonand, ki nofarmonand
Alloh taolo ʙa afrode az şumo, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, va'da dodaast, ki hatman, ononro dar zamin çonişin [-i muşrikon] mesozad. Hamon guna ki kasonero, ki peş az onon ʙudand, [niz] çonişin [-i kofironu sitamgaron] namud va [farmudaast] dinaşonro, ki ʙaroi onon pisandidaast, ʙarojaşon ustuvor [-u pirūzmand] sozad va tarsaşonro ʙa oromişu amnijat taʙdil kunad [caro ki] tanho Maro meparastand va cizero ʙo Man şarik namesozand va har ki az in pas kufr ʙivarzad, pas, inonand, ki nofarmonand
Аллоҳ таоло ба афроде аз шумо, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, ваъда додааст, ки ҳатман, ононро дар замин ҷонишин [-и мушрикон] месозад. Ҳамон гуна ки касонеро, ки пеш аз онон буданд, [низ] ҷонишин [-и кофирону ситамгарон] намуд ва [фармудааст] динашонро, ки барои онон писандидааст, барояшон устувор [-у пирӯзманд] созад ва тарсашонро ба оромишу амният табдил кунад [чаро ки] танҳо Маро мепарастанд ва чизеро бо Ман шарик намесозанд ва ҳар ки аз ин пас куфр биварзад, пас, инонанд, ки нофармонанд

Tamil

(manitarkale!) Unkalil evarenum meyyakave nampikkai kontu narceyalkalaiyum ceytu vantal, avarkalukku munnar cenravarkalai(p pumikku) atipatikalakkiyatu ponre ivarkalaiyum niccayamakap pumikku atipatiyakki vaippatakavum, avan ivarkalukku virumpiya markkattil ivarkalai urutiyakki vaippatakavum, amaitiyaiyum patukappaiyum kontu ivarkalutaiya payattai marri vituvatakavum niccayamaka allah vakkalittirukkiran. (Anri) avarkal tannaiye vanankumpatiyakavum, etaiyum tanakku inaiyakkak kutatu enrum avan kattalaiyittirukkiran. Itan pinnar, evarenum nirakarippavarkalaki vittal niccayamaka avarkal perum pavikaltan
(maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷil evarēṉum meyyākavē nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaiyum ceytu vantāl, avarkaḷukku muṉṉar ceṉṟavarkaḷai(p pūmikku) atipatikaḷākkiyatu pōṉṟē ivarkaḷaiyum niccayamākap pūmikku atipatiyākki vaippatākavum, avaṉ ivarkaḷukku virumpiya mārkkattil ivarkaḷai uṟutiyākki vaippatākavum, amaitiyaiyum pātukāppaiyum koṇṭu ivarkaḷuṭaiya payattai māṟṟi viṭuvatākavum niccayamāka allāh vākkaḷittirukkiṟāṉ. (Aṉṟi) avarkaḷ taṉṉaiyē vaṇaṅkumpaṭiyākavum, etaiyum taṉakku iṇaiyākkak kūṭātu eṉṟum avaṉ kaṭṭaḷaiyiṭṭirukkiṟāṉ. Itaṉ piṉṉar, evarēṉum nirākarippavarkaḷāki viṭṭāl niccayamāka avarkaḷ perum pāvikaḷtāṉ
(மனிதர்களே!) உங்களில் எவரேனும் மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களையும் செய்து வந்தால், அவர்களுக்கு முன்னர் சென்றவர்களை(ப் பூமிக்கு) அதிபதிகளாக்கியது போன்றே இவர்களையும் நிச்சயமாகப் பூமிக்கு அதிபதியாக்கி வைப்பதாகவும், அவன் இவர்களுக்கு விரும்பிய மார்க்கத்தில் இவர்களை உறுதியாக்கி வைப்பதாகவும், அமைதியையும் பாதுகாப்பையும் கொண்டு இவர்களுடைய பயத்தை மாற்றி விடுவதாகவும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் வாக்களித்திருக்கிறான். (அன்றி) அவர்கள் தன்னையே வணங்கும்படியாகவும், எதையும் தனக்கு இணையாக்கக் கூடாது என்றும் அவன் கட்டளையிட்டிருக்கிறான். இதன் பின்னர், எவரேனும் நிராகரிப்பவர்களாகி விட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் பெரும் பாவிகள்தான்
Unkalil evar iman kontu (salihana) - narceyalkal purikirarkalo avarkalai, avarkalukku munniruntorai(p pumikku) atciyalarkalakkiyatu pol pumikku niccayamaka atciyalarkalakki vaippatakavum, innum avan avarkalukkaka poruntik konta markkattil avarkalai niccayamaka nilaippatuttuvatakavum, avarkalutaiya accattait tittamaka amaitiyaik kontu marri vituvatakavum, allah vakkalittirukkiran; "avarkal ennotu (etaiyum, evaraiyum) inaivaikkatu, avarkal ennaiye vanankuvarkal;" itan pinnar (unkalil) evar maru cey(tu nirakarik)kiraro avarkal pavikaltam
Uṅkaḷil evar īmāṉ koṇṭu (sālihāṉa) - naṟceyalkaḷ purikiṟārkaḷō avarkaḷai, avarkaḷukku muṉṉiruntōrai(p pūmikku) āṭciyāḷarkaḷākkiyatu pōl pūmikku niccayamāka āṭciyāḷarkaḷākki vaippatākavum, iṉṉum avaṉ avarkaḷukkāka poruntik koṇṭa mārkkattil avarkaḷai niccayamāka nilaippaṭuttuvatākavum, avarkaḷuṭaiya accattait tiṭṭamāka amaitiyaik koṇṭu māṟṟi viṭuvatākavum, allāh vākkaḷittirukkiṟāṉ; "avarkaḷ eṉṉōṭu (etaiyum, evaraiyum) iṇaivaikkātu, avarkaḷ eṉṉaiyē vaṇaṅkuvārkaḷ;" itaṉ piṉṉar (uṅkaḷil) evar māṟu cey(tu nirākarik)kiṟārō avarkaḷ pāvikaḷtām
உங்களில் எவர் ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான) - நற்செயல்கள் புரிகிறார்களோ அவர்களை, அவர்களுக்கு முன்னிருந்தோரை(ப் பூமிக்கு) ஆட்சியாளர்களாக்கியது போல் பூமிக்கு நிச்சயமாக ஆட்சியாளர்களாக்கி வைப்பதாகவும், இன்னும் அவன் அவர்களுக்காக பொருந்திக் கொண்ட மார்க்கத்தில் அவர்களை நிச்சயமாக நிலைப்படுத்துவதாகவும், அவர்களுடைய அச்சத்தைத் திட்டமாக அமைதியைக் கொண்டு மாற்றி விடுவதாகவும், அல்லாஹ் வாக்களித்திருக்கிறான்; "அவர்கள் என்னோடு (எதையும், எவரையும்) இணைவைக்காது, அவர்கள் என்னையே வணங்குவார்கள்;" இதன் பின்னர் (உங்களில்) எவர் மாறு செய்(து நிராகரிக்)கிறாரோ அவர்கள் பாவிகள்தாம்

Tatar

Иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөселманнарны Аллаһ җир өстенә хуҗа итәргә вәгъдә кылды болардан әүвәлге мөселманнарны хуҗа иткән кеби, һәм Үзе аларга риза булып биргән ислам динен загыйфьләтмичә таза һәлендә сакларга вәгъдә кыллы, дәхи дошманнарыннан куркып яшәүне иминлеккә, тынычлыкка алыштырырга вәгъдә кылды. Миңа гына гыйбәдәт кылырлар вә Миңа һич кемне тиңдәш кылмаслар. Ошбу Аллаһуның вәгъдәсеннән һәм Аның ярдәменнән соң берәү артка чигенеп мөртәт булса, ул кешеләр – фасыйклардыр

Telugu

mariyu milo visvasinci satkaryalu cesevarito: Variki purvam varini bhumiki uttaradhikaruluga cesinatlu, varini kuda uttaradhikaruluga cestanani; mariyu vari koraku tanu sam'matincina dharmanni (islannu) sthiraparustanani; mariyu vari purvapu bhayasthitini vari koraku santisthitiga marcutanani, allah vagdanam cesadu. (Idanta) varu nanne (allah ne) aradhincalani mariyu naku evarini satiga (bhagasvamulaga) kalpincaradani, mariyu dini taruvata kuda evaraina satyatiraskaraniki palpabadite alanti varu, vare avidheyulu
mariyu mīlō viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvāritō: Vāriki pūrvaṁ vārini bhūmiki uttarādhikārulugā cēsinaṭlu, vārini kūḍā uttarādhikārulugā cēstānani; mariyu vāri koraku tānu sam'matin̄cina dharmānni (islānnu) sthiraparustānani; mariyu vāri pūrvapu bhayasthitini vāri koraku śāntisthitigā mārcutānani, allāh vāgdānaṁ cēśāḍu. (Idantā) vāru nannē (allāh nē) ārādhin̄cālani mariyu nāku evarinī sāṭigā (bhāgasvāmulagā) kalpin̄carādani, mariyu dīni taruvāta kūḍā evarainā satyatiraskārāniki pālpabaḍitē alāṇṭi vāru, vārē avidhēyulu
మరియు మీలో విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారితో: వారికి పూర్వం వారిని భూమికి ఉత్తరాధికారులుగా చేసినట్లు, వారిని కూడా ఉత్తరాధికారులుగా చేస్తానని; మరియు వారి కొరకు తాను సమ్మతించిన ధర్మాన్ని (ఇస్లాంను) స్థిరపరుస్తానని; మరియు వారి పూర్వపు భయస్థితిని వారి కొరకు శాంతిస్థితిగా మార్చుతానని, అల్లాహ్ వాగ్దానం చేశాడు. (ఇదంతా) వారు నన్నే (అల్లాహ్ నే) ఆరాధించాలని మరియు నాకు ఎవరినీ సాటిగా (భాగస్వాములగా) కల్పించరాదని, మరియు దీని తరువాత కూడా ఎవరైనా సత్యతిరస్కారానికి పాల్పబడితే అలాంటి వారు, వారే అవిధేయులు
మీలో ఎవరు విశ్వసించి, మంచి పనులు చేశారో వారికి అల్లాహ్‌, వారి పూర్వీకులను భూమికి ప్రతినిధులుగా చేసినట్లుగానే వారికి కూడా తప్పకుండా ప్రాతినిధ్యం వొసగుతానని, తాను వారి కోసం సమ్మతించి ఆమోదించిన ధర్మాన్ని వారి కొరకు పటిష్టం చేసి, దానికి స్థిరత్వాన్ని కల్పిస్తానని, వారికున్న భయాందోళనల స్థానే శాంతిభద్రతల స్థితిని కల్పిస్తానని వాగ్దానం చేసి ఉన్నాడు. వారు నన్నే ఆరాధిస్తారు. నాకు సహవర్తులుగా ఎవరినీ కల్పించరు. ఇంత జరిగిన తరువాత కూడా ఎవరైనా విశ్వాస ఘాతుకానికి పాల్పడితే ముమ్మాటికీ వారు అవిధేయు లవుతారు

Thai

xallxhˌ thrng sayya kab brrda phu sraththa nı hmu phwk cea læa brrda phu kratha khwam di thanghlay wa nænxn phraxngkh ca thrng hı phwk khea pen tawthæn sub chwng nı phændin semuxn dang thi phraxngkh thrng hı brrda chn kxn phwk khea pen tawthæn sub chwng ma kxn læw læa phraxngkh ca thrng thahı sasna khxng phwk khea sung phraxngkh thrng pordpran pen thi mankhng pen keiyrti kæ phwk khea læa nænxn phraxngkh ca thrng peliynpælng hı phwk khea di rab khwam plxdphay hlangcak khwam klaw khxng phwk khea doythi phwk khea ca txng khearph phakdi kha mi tang phakhi xun dı tx kha læa phu dı ptiseth sraththa hlangcak nan chn hela nan phwk khea khux phu fafun
xạllxḥˌ thrng s̄ạỵỵā kạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī thậngh̄lāy ẁā næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā pĕn tạwthæn s̄ụ̄b ch̀wng nı p̄hæ̀ndin s̄emụ̄xn dạng thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ brrdā chn k̀xn phwk k̄heā pĕn tạwthæn s̄ụ̄b ch̀wng mā k̀xn læ̂w læa phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng phraxngkh̒ thrng pordprān pĕn thī̀ mạ̀nkhng pĕn keīyrti kæ̀ phwk k̄heā læa næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng pelī̀ynpælng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ rạb khwām plxdp̣hạy h̄lạngcāk khwām klạw k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā ca t̂xng kheārph p̣hạkdī k̄ĥā mị̀ tậng p̣hākhī xụ̄̀n dı t̀x k̄ĥā læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk nận chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
อัลลอฮฺทรงสัญญากับบรรดาผู้ศรัทธาในหมู่พวกเจ้า และบรรดาผู้กระทำความดีทั้งหลายว่า แน่นอนพระองค์จะทรงให้พวกเขาเป็นตัวแทนสืบช่วงในแผ่นดิน เสมือนดังที่พระองค์ทรงให้บรรดาชนก่อนพวกเขา เป็นตัวแทนสืบช่วงมาก่อนแล้ว และพระองค์จะทรงทำให้ศาสนาของพวกเขาซึ่งพระองค์ทรงโปรดปรานเป็นที่มั่นคงเป็นเกียรติแก่พวกเขา และแน่นอนพระองค์จะทรงเปลี่ยนแปลงให้พวกเขาได้รับความปลอดภัย หลังจากความกลัวของพวกเขาโดยที่พวกเขาจะต้องเคารพภักดีข้า ไม่ตั้งภาคีอื่นใดต่อข้า และผู้ใดปฏิเสธศรัทธาหลังจากนั้น ชนเหล่านั้นพวกเขาคือผู้ฝ่าฝืน
xallxh thrng sayya kab brrda phu sraththa nı hmu phwk cea læa brrda phu kratha khwam di thanghlay wa nænxn phraxngkh ca thrng hı phwk khea pen tawthæn sub chwng nı phændin semuxn dang thi phraxngkh thrng hı brrda chn kxn phwk khea pen tawthæn sub chwng ma kxn læw læa phraxngkh ca thrng thahı sasna khxng phwk khea sung phraxngkh thrng pordpran pen thi mankhng pen keiyrti kæ phwk khea læa nænxn phraxngkh ca thrng peliynpælng hı phwk khea di rab khwam plxdphay hlangcak khwam klaw khxng phwk khea doythi phwk khea ca txng khearph phakdi kha mi tang phakhi xun dı tx kha læa phu dı ptiseth sraththa hlangcak nan chn hela nan phwk khea khux phu fafun
xạllxḥ̒ thrng s̄ạỵỵā kạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī thậngh̄lāy ẁā næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā pĕn tạwthæn s̄ụ̄b ch̀wng nı p̄hæ̀ndin s̄emụ̄xn dạng thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ brrdā chn k̀xn phwk k̄heā pĕn tạwthæn s̄ụ̄b ch̀wng mā k̀xn læ̂w læa phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng phraxngkh̒ thrng pordprān pĕn thī̀ mạ̀nkhng pĕn keīyrti kæ̀ phwk k̄heā læa næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng pelī̀ynpælng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ rạb khwām plxdp̣hạy h̄lạngcāk khwām klạw k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā ca t̂xng kheārph p̣hạkdī k̄ĥā mị̀ tậng p̣hākhī xụ̄̀n dı t̀x k̄ĥā læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk nận chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
อัลลอฮ์ทรงสัญญากับบรรดาผู้ศรัทธาในหมู่พวกเจ้า และบรรดาผู้กระทำความดีทั้งหลายว่า แน่นอนพระองค์จะทรงให้พวกเขาเป็นตัวแทนสืบช่วงในแผ่นดิน เสมือนดังที่พระองค์ทรงให้บรรดาชนก่อนพวกเขา เป็นตัวแทนสืบช่วงมาก่อนแล้ว และพระองค์จะทรงทำให้ศาสนาของพวกเขาซึ่งพระองค์ทรงโปรดปราน เป็นที่มั่นคงเป็นเกียรติแก่พวกเขา และแน่นอนพระองค์จะทรงเปลี่ยนแปลงให้พวกเขาได้รับความปลอดภัย หลังจากความกลัวของพวกเขา โดยที่พวกเขาจะต้องเคารพภักดีข้าไม่ตั้งภาคีอื่นใดต่อข้า และผู้ใดปฏิเสธศรัทธาหลังจากนั้น ชนเหล่านั้นพวกเขาคือผู้ฝ่าฝืน

Turkish

Allah, sizden inanıp iyi islerde bulunanlara, onlardan once gelip gecenleri nasıl yeryuzune sahip ve hakim kıldıysa onları da mutlaka yeryuzune sahip ve hakim kılmayı ve onlara, razı ve hosnut oldukları dini nasip edip o dini, butun dinlerden ustun etmeyi, korkularını emniyete tebdil eylemeyi vaadetmistir; bana kulluk etsinler ve hicbir seyi es tutmasınlar bana; ve bundan sonra kim kafir olursa o cesit adamlardır, buyruktan cıkanların ta kendileri
Allah, sizden inanıp iyi işlerde bulunanlara, onlardan önce gelip geçenleri nasıl yeryüzüne sahip ve hakim kıldıysa onları da mutlaka yeryüzüne sahip ve hakim kılmayı ve onlara, razı ve hoşnut oldukları dini nasip edip o dini, bütün dinlerden üstün etmeyi, korkularını emniyete tebdil eylemeyi vaadetmiştir; bana kulluk etsinler ve hiçbir şeyi eş tutmasınlar bana; ve bundan sonra kim kafir olursa o çeşit adamlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri
Allah, sizlerden iman edip iyi davranıslarda bulunanlara, kendilerinden oncekileri sahip ve hakim kıldıgı gibi onları da yeryuzune sahip ve hakim kılacagını, onlar icin begenip sectigi dini (Islam´ı) onların iyiligine yerlestirip koruyacagını ve (gecirdikleri) korku doneminden sonra, bunun yerine onlara guven saglayacagını vadetti. Cunku onlar bana kulluk ederler; hicbir seyi bana es tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkar ederse, iste bunlar asıl buyuk gunahkarlardır
Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi onları da yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslâm´ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve (geçirdikleri) korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağını vâdetti. Çünkü onlar bana kulluk ederler; hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte bunlar asıl büyük günahkârlardır
Allah, icinizden iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmistir: Hic suphesiz onlardan oncekileri nasıl 'guc ve iktidar sahibi' kıldıysa, onları da yeryuzunde 'guc ve iktidar sahibi' kılacak, kendileri icin secip begendigi dinlerini kendilerine yerlesik kılıp saglamlastıracak ve onları korkularından sonra guvenlige cevirecektir. Onlar, yalnızca Bana ibadet ederler ve Bana hicbir seyi ortak kosmazlar. Kim bundan sonra inkar ederse, iste onlar fasıktır
Allah, içinizden iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir: Hiç şüphesiz onlardan öncekileri nasıl 'güç ve iktidar sahibi' kıldıysa, onları da yeryüzünde 'güç ve iktidar sahibi' kılacak, kendileri için seçip beğendiği dinlerini kendilerine yerleşik kılıp sağlamlaştıracak ve onları korkularından sonra güvenliğe çevirecektir. Onlar, yalnızca Bana ibadet ederler ve Bana hiçbir şeyi ortak koşmazlar. Kim bundan sonra inkar ederse, işte onlar fasıktır
Sizden iman edib de salih ameller isliyenlere Allah soyle vaad buyurdu: “- Yemin olsun ki, kendilerinden evvel gelen Israil ogullarını nasıl kafirlerin yerine getirdi ise, onları da kafirlerin arazisine getirecek (hakim kılacak) ve onlara, kendileri icin sectigi dinlerini (Islam’ı) kuvvetlendirib icra imkanı verecek, onları korkularının arkasından muhakkak emniyete kavusturacaktır (Allah muslumanların dusmanlarını helak edecektir). Boylece bana hic bir seyi ortak kosmıyarak hep bana ibadet edecekler. Kim de bundan sonra nankorluk ederse, iste onlar asıl fasıklardır
Sizden iman edib de salih ameller işliyenlere Allah şöyle vaad buyurdu: “- Yemin olsun ki, kendilerinden evvel gelen İsrail oğullarını nasıl kâfirlerin yerine getirdi ise, onları da kâfirlerin arazisine getirecek (hakim kılacak) ve onlara, kendileri için seçtiği dinlerini (İslâm’ı) kuvvetlendirib icra imkânı verecek, onları korkularının arkasından muhakkak emniyete kavuşturacaktır (Allah müslümanların düşmanlarını helâk edecektir). Böylece bana hiç bir şeyi ortak koşmıyarak hep bana ibadet edecekler. Kim de bundan sonra nankörlük ederse, işte onlar asıl fasıklardır
Allah sizden iman edip iyi-yararlı islerde bulunanları, onlardan oncekileri yeryuzunde (inkarcı sapıkların) yerine getirdigi gibi, onları da (putperest musriklerin) yerine getirecegini, onlar icin hos gorup razı oldugu dini yine onlar icin saglam temellere oturtup yerlestirecegini ve korkularının ardından guvene cevirecegini yeminle va´detmistir: Oyle ki bana ibadet edecekler, hicbir seyi ortak kosmayacaklar. Bundan sonra kim kufrederse, iste onlar ilahi sınırları asanların kendileridir
Allah sizden imân edip iyi-yararlı işlerde bulunanları, onlardan öncekileri yeryüzünde (inkarcı sapıkların) yerine getirdiği gibi, onları da (putperest müşriklerin) yerine getireceğini, onlar için hoş görüp razı olduğu dini yine onlar için sağlam temellere oturtup yerleştireceğini ve korkularının ardından güvene çevireceğini yeminle va´detmiştir: Öyle ki bana ibâdet edecekler, hiçbir şeyi ortak koşmayacaklar. Bundan sonra kim küfrederse, işte onlar ilâhî sınırları aşanların kendileridir
Allah, icinizden inanıp yararlı is isleyenlere, onlardan oncekileri halef kıldıgı gibi, onları da yeryuzune halef kılacagına, onlar icin begendigi dini temelli yerlestirecegine, korkularını guvene cevirecegine dair soz vermistir. Cunku onlar Bana kulluk eder, hicbir seyi Bana ortak kosmazlar. Bundan sonra inkar eden kimseler, iste onlar artık yoldan cıkmıs olanlardır
Allah, içinizden inanıp yararlı iş işleyenlere, onlardan öncekileri halef kıldığı gibi, onları da yeryüzüne halef kılacağına, onlar için beğendiği dini temelli yerleştireceğine, korkularını güvene çevireceğine dair söz vermiştir. Çünkü onlar Bana kulluk eder, hiçbir şeyi Bana ortak koşmazlar. Bundan sonra inkar eden kimseler, işte onlar artık yoldan çıkmış olanlardır
Allah, sizlerden iman edip iyi davranislarda bulunanlara, kendilerinden oncekileri sahip ve hakim kildigi gibi, kendilerini de yeryuzune sahip ve hakim kilacagini, onlar icin begenip sectigi dini (Islam'i) onlarin iyiligine yerlestirip koruyacagini ve gecirdikleri korku doneminden sonra, bunun yerine onlara guven saglayacagni vaad etti. Cunku onlar bana kulluk ederler. Hicbir seyi bana es tutmazlar. Artik bundan sonra kim inkar ederse, iste bunlar asil buyuk gunahkarlardir
Allah, sizlerden iman edip iyi davranislarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kildigi gibi, kendilerini de yeryüzüne sahip ve hakim kilacagini, onlar için begenip seçtigi dini (Islâm'i) onlarin iyiligine yerlestirip koruyacagini ve geçirdikleri korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven saglayacagni vaad etti. Çünkü onlar bana kulluk ederler. Hiçbir seyi bana es tutmazlar. Artik bundan sonra kim inkâr ederse, iste bunlar asil büyük günahkarlardir
Allah, sizlerden iman edip iyi davranıslarda bulunanlara, kendilerinden oncekileri sahip ve hakim kıldıgı gibi onları da yeryuzune sahip ve hakim kılacagını, onlar icin begenip sectigi dini (Islam'ı) onların iyiligine yerlestirip koruyacagını ve (gecirdikleri) korku doneminden sonra, bunun yerine onlara guven saglayacagını vadetti. Cunku onlar bana kulluk ederler; hicbir seyi bana es tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkar ederse, iste bunlar asıl buyuk gunahkarlardır
Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi onları da yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslam'ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve (geçirdikleri) korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağını vadetti. Çünkü onlar bana kulluk ederler; hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkar ederse, işte bunlar asıl büyük günahkarlardır
ALLAH, inanıp erdemli davrananlarınızı, kendilerinden oncekileri egemen kıldıgı gibi onları da egemen yapacagına, kendileri icin sectigi dini yerlestirecegine ve korkularını guvene cevirecegine soz vermistir. Cunku onlar bana kulluk ederler ve bana hicbir seyi ortak kosmazlar. Bundan sonra inkar edenler, yoldan cıkmıs olanlardır
ALLAH, inanıp erdemli davrananlarınızı, kendilerinden öncekileri egemen kıldığı gibi onları da egemen yapacağına, kendileri için seçtiği dini yerleştireceğine ve korkularını güvene çevireceğine söz vermiştir. Çünkü onlar bana kulluk ederler ve bana hiçbir şeyi ortak koşmazlar. Bundan sonra inkar edenler, yoldan çıkmış olanlardır
Allah, sizlerden iman edip iyi davranıslarda bulunanlara, kendilerinden oncekileri sahip ve hakim kıldıgı gibi, kendilerini de yeryuzune sahip ve hakim kılacagını, onlar icin begenip sectigi dini (Islam'ı) onların iyiligine yerlestirip koruyacagını ve gecirdikleri korku doneminden sonra, bunun yerine onlara guven saglayacagnı vaad etti. Cunku onlar bana kulluk ederler. Hicbir seyi bana es tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkar ederse, iste bunlar asıl buyuk gunahkarlardır
Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi, kendilerini de yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslâm'ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve geçirdikleri korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağnı vaad etti. Çünkü onlar bana kulluk ederler. Hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte bunlar asıl büyük günahkarlardır
Allah sizden iman edip guzel isler yapanlara, kendilerinden oncekileri yaptıgı gibi onları da muhakkak yeryuzunun hukumranları yapacagına, onlara kendileri icin hos gordugu dinlerini kuvvetle icra etme gucu verecegine, kesinlikle onları korkularının arkasından guvenceye erdirecegine dair, yeminle soz verdi. Onlar, hakkımda hicbir seyi ortak kosmayarak yalnızca Bana ibadet edeceklerdir. Artık bundan sonra kim nankorluk ederse, onlar fasıkların ta kendileridir
Allah sizden iman edip güzel işler yapanlara, kendilerinden öncekileri yaptığı gibi onları da muhakkak yeryüzünün hükümranları yapacağına, onlara kendileri için hoş gördüğü dinlerini kuvvetle icra etme gücü vereceğine, kesinlikle onları korkularının arkasından güvenceye erdireceğine dair, yeminle söz verdi. Onlar, hakkımda hiçbir şeyi ortak koşmayarak yalnızca Bana ibadet edeceklerdir. Artık bundan sonra kim nankörlük ederse, onlar fasıkların ta kendileridir
Allah, sizlerden iman edip iyi davranıslarda bulunanlara, kendilerinden oncekileri sahip ve hakim kıldıgı gibi, kendilerini de yeryuzune sahip ve hakim kılacagını, onlar icin begenip sectigi dini (Islam´ı) onların iyiligine yerlestirip koruyacagını ve gecirdikleri korku doneminden sonra, bunun yerine onlara guven saglayacagını vaad etti. Cunku onlar bana kulluk ederler. Hicbir seyi bana es tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkar ederse, iste bunlar asıl buyuk gunahkarlardır
Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi, kendilerini de yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslâm´ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve geçirdikleri korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağını vaad etti. Çünkü onlar bana kulluk ederler. Hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte bunlar asıl büyük günahkarlardır
Allah, aranızdaki iman edip iyi ameller isleyenlere, kendilerini tıpkı daha onceki mu´minler gibi yeryuzunde egemen kılacagını, kendileri icin sectigi dinlerini sarsılmaz temellere oturtacagını ve korkularını guvene donusturecegini vadetti. Cunku onlar bana kulluk ederler, hicbir seyi bana ortak kosmazlar. Bu asamadan sonra kafir olanlara gelince, onlar yoldan cıkmısların ta kendileridirler
Allah, aranızdaki iman edip iyi ameller işleyenlere, kendilerini tıpkı daha önceki mü´minler gibi yeryüzünde egemen kılacağını, kendileri için seçtiği dinlerini sarsılmaz temellere oturtacağını ve korkularını güvene dönüştüreceğini vadetti. Çünkü onlar bana kulluk ederler, hiçbir şeyi bana ortak koşmazlar. Bu aşamadan sonra kâfir olanlara gelince, onlar yoldan çıkmışların ta kendileridirler
Tanrı, icinizden inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmistir: Hic suphesiz onlardan oncekileri nasıl ´guc ve iktidar sahibi´ kıldıysa, onları da yeryuzunde ´guc ve iktidar sahibi´ kılacak, kendileri icin secip begendigi dinlerini kendilerine yerlesik kılıp saglamlastıracak ve onları korkularından sonra guvenlige (emna) cevirecektir. Onlar, yalnızca bana ibadet ederler ve bana hic bir seyi ortak kosmazlar. Kim bunlara sonra kufrederse iste onlar fasıktır
Tanrı, içinizden inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir: Hiç şüphesiz onlardan öncekileri nasıl ´güç ve iktidar sahibi´ kıldıysa, onları da yeryüzünde ´güç ve iktidar sahibi´ kılacak, kendileri için seçip beğendiği dinlerini kendilerine yerleşik kılıp sağlamlaştıracak ve onları korkularından sonra güvenliğe (emna) çevirecektir. Onlar, yalnızca bana ibadet ederler ve bana hiç bir şeyi ortak koşmazlar. Kim bunlara sonra küfrederse işte onlar fasıktır
Allah, icinizden iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) de bulunanlara yemin ile va´d etdi ki kendilerinden evvel gelenleri nasıl (kafirlerin) yerine getirdi (haakim kıldı) ise onları da yer (yuzun) de muhakkak (musriklerin) yerine gecir (ib hukumran ede) cek, onlara kendileri icin begendigi dini (Islamı) her halde paydar kılacak, onların korkuların (ı uzerlerinden kaldırdık) dan sonra (hallerini) kat´i bir eminlige cevirecekdir. (Taki) onlar (bu guvenlik icinde) bana ibadet etsinler, bana hicbir sey´i ortak tutmasınlar. Kim bundan sonra nankorluk ederse artık onlar faasıkların ta kendileridir
Allah, içinizden îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlara yemîn ile va´d etdi ki kendilerinden evvel gelenleri nasıl (kâfirlerin) yerine getirdi (haakim kıldı) ise onları da yer (yüzün) de muhakkak (müşriklerin) yerine geçir (ib hükümran ede) cek, onlara kendileri için beğendiği dîni (Islâmı) her halde pâydâr kılacak, onların korkuların (ı üzerlerinden kaldırdık) dan sonra (hallerini) kat´î bir emînliğe çevirecekdir. (Tâki) onlar (bu güvenlik içinde) bana ibâdet etsinler, bana hiçbir şey´i ortak tutmasınlar. Kim bundan sonra nankörlük ederse artık onlar faasıkların ta kendileridir
Allah; icinizden iman edip salih amel isleyenlere vaad etti ki: Onlardan oncekileri nasıl halef kıldı ise onları da yeryuzune halef kılacak ve on lar icin begendigi dini temelli yerlestirecek, korkularını emniyete cevirecektir. Cunku onlar, Bana kulluk eder ve hic bir seyi Bana sirk kosmazlar. Kim de bundan sonra inkar ederse; iste onlar fasıkların kendileridir
Allah; içinizden iman edip salih amel işleyenlere vaad etti ki: Onlardan öncekileri nasıl halef kıldı ise onları da yeryüzüne halef kılacak ve on lar için beğendiği dini temelli yerleştirecek, korkularını emniyete çevirecektir. Çünkü onlar, Bana kulluk eder ve hiç bir şeyi Bana şirk koşmazlar. Kim de bundan sonra inkar ederse; işte onlar fasıkların kendileridir
Allah, sizden amenu olanlara ve salih amel (nefs tezkiyesi) isleyenlere, kendilerinden oncekileri yeryuzunde halife kıldıgı gibi mutlaka onları da halife kılacagını ve onlara, onlar icin razı oldugu dinlerini mutlaka saglamlastıracagını ve korkularından sonra (korkularını) mutlaka guvenlige cevirecegini vaadetti. Bana kul olurlar, hicbir seyle (Bana) sirk kosmazlar. Bundan sonra kim inkar ederse, iste onlar, onlar fasıklardır
Allah, sizden âmenû olanlara ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenlere, kendilerinden öncekileri yeryüzünde halife kıldığı gibi mutlaka onları da halife kılacağını ve onlara, onlar için razı olduğu dînlerini mutlaka sağlamlaştıracağını ve korkularından sonra (korkularını) mutlaka güvenliğe çevireceğini vaadetti. Bana kul olurlar, hiçbir şeyle (Bana) şirk koşmazlar. Bundan sonra kim inkâr ederse, işte onlar, onlar fasıklardır
Veadellahullezıne amenu minkum ve amilus salihuti le yestahlifennehum fil erdı kemestahlefellezıne min kablihim ve le yumukkinenne lehum dinehumul lezirteda lehum ve le yubeddilennehum mim ba´di havfihim emna ya´budunenı la yusrikune ve sey´a ve men kefera ba´de zalike fe ulaike humul fasikun
Veadellahüllezıne amenu minküm ve amilus salihüti le yestahlifennehüm fil erdı kemestahlefellezıne min kablihim ve le yümükkinenne lehüm dinehümül lezirteda lehüm ve le yübeddilennehüm mim ba´di havfihim emna ya´büdunenı la yüşrikune ve şey´a ve men kefera ba´de zalike fe ülaike hümül fasikun
Vaadallahullezine amenu minkum ve amilus salihati leyestahlifennehum fil ardı kemestahlefellezine min kablihim, ve leyumekkinenne lehum dinehumullezirteda lehum ve le yubeddilennehum min ba’di havfihim emna(emnen), ya’buduneni la yusrikune bi sey’a(sey’en), ve men kefere ba’de zalike fe ulaike humul fasikun(fasikune)
Vaadallâhullezîne âmenû minkum ve amilûs sâlihâti leyestahlifennehum fil ardı kemestahlefellezîne min kablihim, ve leyumekkinenne lehum dînehumullezîrtedâ lehum ve le yubeddilennehum min ba’di havfihim emnâ(emnen), ya’budûnenî lâ yuşrikûne bî şey’â(şey’en), ve men kefere ba’de zâlike fe ulâike humul fâsikûn(fâsikûne)
Allah, imana erisip durust ve erdemli davranıslarda bulunanlara, tıpkı kendilerinden once gelip gecen (bazı toplumları) egemen kıldıgı gibi, onları da yeryuzunde mutlaka egemen kılacagına; onları uzerinde gormekten hosnut oldugu dini onlar icin kuvvetle koklestirecegine ve cektikleri korkulardan, kaygılardan sonra onları mutlaka guvenli bir duruma kavusturacagına dair soz vermistir; cunku (boyleleri yalnız) Bana kulluk eder, Benden baskasına tanrısal gucler ve nitelikler yakıstırmazlar. Artık (butun) bu (acıklamalardan) sonra da hakkı inkar yolunu secenler, gunaha gomulup gitmis olanların ta kendileridir
Allah, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlarda bulunanlara, tıpkı kendilerinden önce gelip geçen (bazı toplumları) egemen kıldığı gibi, onları da yeryüzünde mutlaka egemen kılacağına; onları üzerinde görmekten hoşnut olduğu dini onlar için kuvvetle kökleştireceğine ve çektikleri korkulardan, kaygılardan sonra onları mutlaka güvenli bir duruma kavuşturacağına dair söz vermiştir; çünkü (böyleleri yalnız) Bana kulluk eder, Benden başkasına tanrısal güçler ve nitelikler yakıştırmazlar. Artık (bütün) bu (açıklamalardan) sonra da hakkı inkar yolunu seçenler, günaha gömülüp gitmiş olanların ta kendileridir
ve`ade-llahu-llezine amenu minkum ve`amilu-ssalihati leyestahlifennehum fi-l'ardi keme-stahlefe-llezine min kablihim. veleyumekkinenne lehum dinehumu-llezi-rteda lehum veleyubeddilennehum mim ba`di havfihim emna. ya`buduneni la yusrikune bi sey'a. vemen kefera ba`de zalike feulaike humu-lfasikun
ve`ade-llâhü-lleẕîne âmenû minküm ve`amilu-ṣṣâliḥâti leyestaḫlifennehüm fi-l'arḍi keme-staḫlefe-lleẕîne min ḳablihim. veleyümekkinenne lehüm dînehümü-lleẕi-rteḍâ lehüm veleyübeddilennehüm mim ba`di ḫavfihim emnâ. ya`büdûnenî lâ yüşrikûne bî şey'â. vemen kefera ba`de ẕâlike feülâike hümü-lfâsiḳûn
Allah, icinizden iman edenlere ve salih ameller isleyenlere, kendilerinden oncekileri hukumran kıldıgı gibi, onları da yeryuzunde hukumran kılacagını, kendileri icin hosnut oldugu dinlerini, yine onlar icin iyice yerlestirecegini ve korkulu hallerini guvene cevirecegini va'detmistir. Cunku onlar, yalnız bana ibadet ederler ve hicbir seyi bana sirk (ortak) kosmazlar. Bundan sonra her kim kufrederse, iste asıl fasık olanlar onlardır
Allah, içinizden iman edenlere ve sâlih ameller işleyenlere, kendilerinden öncekileri hükümran kıldığı gibi, onları da yeryüzünde hükümran kılacağını, kendileri için hoşnut olduğu dinlerini, yine onlar için iyice yerleştireceğini ve korkulu hallerini güvene çevireceğini va'detmiştir. Çünkü onlar, yalnız bana ibadet ederler ve hiçbir şeyi bana şirk (ortak) koşmazlar. Bundan sonra her kim küfrederse, işte asıl fâsık olanlar onlardır
Allah, sizden iman eden ve dogruları yapanlara, kendilerinden oncekileri hukumran kıldıgı gibi, onları da yeryuzune halifeler kılacagını vaat etmistir. Kendileri icin hosnut oldugu dinlerini guclendirecek, korkularını guvene cevirecektir. Cunku onlar yalnız bana kulluk ederler, bana hicbir seyi sirk kosmazlar. Bundan sonra kim kufrederse, iste onlar, fasık olanlardır
Allah, sizden iman eden ve doğruları yapanlara, kendilerinden öncekileri hükümran kıldığı gibi, onları da yeryüzüne halifeler kılacağını vaat etmiştir. Kendileri için hoşnut olduğu dinlerini güçlendirecek, korkularını güvene çevirecektir. Çünkü onlar yalnız bana kulluk ederler, bana hiçbir şeyi şirk koşmazlar. Bundan sonra kim küfrederse, işte onlar, fasık olanlardır
Allah, sizden iman eden ve salih amellerde bulunanlara kendilerinden oncekileri halife/hukumran kıldıgı gibi, onları da yeryuzune halifeler kılacagını vaat etmistir. Onlar icin razı oldugu dinlerini ustun kılacak, korkularını guvene cevirecektir. Iste Onlar, sadece bana ibadet ederler, bana hicbir seyi sirk kosmazlar. Bundan sonra kim kufrederse, iste onlar, fasık olanlardır
Allah, sizden iman eden ve salih amellerde bulunanlara kendilerinden öncekileri halife/hükümran kıldığı gibi, onları da yeryüzüne halifeler kılacağını vaat etmiştir. Onlar için razı olduğu dinlerini üstün kılacak, korkularını güvene çevirecektir. İşte Onlar, sadece bana ibadet ederler, bana hiçbir şeyi şirk koşmazlar. Bundan sonra kim küfrederse, işte onlar, fasık olanlardır
Allah icinizden iman edip makbul ve guzel isler isleyenlere kesin olarak vaad buyurur ki:Daha once muminleri dunyada hakim kıldıgı gibi kendilerini de hakim kılacak, kendileri icin begenip sectigi Islam dinini tatbik etme gucu verecek ve yasadıkları korkulu donemin arkasından, kendilerini tam bir guvene erdirecektir.Cunku onlar, yalnız Bana ibadet edip hicbir seyi Bana serik yapmazlar.Artık bundan sonra kim kufrana saparsa, iste onlar yoldan cıkıp Allah'a karsı gelmis olurlar. [2,30; 38,26; 27,16; 21,105; 14,14; 28,6; 6,1]
Allah içinizden iman edip makbul ve güzel işler işleyenlere kesin olarak vaad buyurur ki:Daha önce müminleri dünyada hakim kıldığı gibi kendilerini de hakim kılacak, kendileri için beğenip seçtiği İslâm dinini tatbik etme gücü verecek ve yaşadıkları korkulu dönemin arkasından, kendilerini tam bir güvene erdirecektir.Çünkü onlar, yalnız Bana ibadet edip hiçbir şeyi Bana şerik yapmazlar.Artık bundan sonra kim küfrana saparsa, işte onlar yoldan çıkıp Allah'a karşı gelmiş olurlar. [2,30; 38,26; 27,16; 21,105; 14,14; 28,6; 6,1]
Allah sizden, inanıp iyi isler yapanlara va'detmistir: Onlardan oncekileri nasıl hukumran kıldıysa, onları da yer yuzunde hukumran kılacak ve kendileri icin secip begendigi dinlerini kendilerine saglamlastıracak ve korkularının ardından kendilerini (tam) bir guvene erdirecektir. Bana kulluk edecekler ve bana hicbir seyi ortak kosmayacaklar. Ama kim(ler) bundan sonra da nankorluk ederse iste onlar, yoldan cıkanlardır
Allah sizden, inanıp iyi işler yapanlara va'detmiştir: Onlardan öncekileri nasıl hükümran kıldıysa, onları da yer yüzünde hükümran kılacak ve kendileri için seçip beğendiği dinlerini kendilerine sağlamlaştıracak ve korkularının ardından kendilerini (tam) bir güvene erdirecektir. Bana kulluk edecekler ve bana hiçbir şeyi ortak koşmayacaklar. Ama kim(ler) bundan sonra da nankörlük ederse işte onlar, yoldan çıkanlardır
Allah, icinizden iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va´detmistir: Hic suphesiz onlardan oncekileri nasıl ´guc ve iktidar sahibi´ kıldıysa, onları da yeryuzunde ´guc ve iktidar sahibi´ kılacak, kendileri icin secip begendigi dinlerini kendilerine yerlesik kılıp saglamlastıracak ve onları korkularından sonra guvenlige cevirecektir. Onlar, yalnızca bana ibadet ederler ve bana hic bir seyi ortak kosmazlar. Kim ki bundan sonra kufre saparsa, iste onlar fasık olandır
Allah, içinizden iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va´detmiştir: Hiç şüphesiz onlardan öncekileri nasıl ´güç ve iktidar sahibi´ kıldıysa, onları da yeryüzünde ´güç ve iktidar sahibi´ kılacak, kendileri için seçip beğendiği dinlerini kendilerine yerleşik kılıp sağlamlaştıracak ve onları korkularından sonra güvenliğe çevirecektir. Onlar, yalnızca bana ibadet ederler ve bana hiç bir şeyi ortak koşmazlar. Kim ki bundan sonra küfre saparsa, işte onlar fasık olandır
Allah, icinizden iman edenlere ve salih ameller isleyenlere, kendilerinden oncekileri hukumran kıldıgı gibi, onları da yeryuzunde hukumran kılacagını, kendileri icin secip begendigi dinlerini onlar icin guclendirip yerlestirecegini ve korkulu hallerini guvene cevirecegini vadetmistir. Bana hicbir seyi ortak kosmaksızın ibadet ederler. Bundan sonra artık kim kafir olursa onlar fasıkların ta kendileridir
Allah, içinizden iman edenlere ve salih ameller işleyenlere, kendilerinden öncekileri hükümran kıldığı gibi, onları da yeryüzünde hükümran kılacağını, kendileri için seçip beğendiği dinlerini onlar için güçlendirip yerleştireceğini ve korkulu hallerini güvene çevireceğini vadetmiştir. Bana hiçbir şeyi ortak koşmaksızın ibadet ederler. Bundan sonra artık kim kâfir olursa onlar fasıkların ta kendileridir
Allah; sizin, iman edip hayra ve barısa yonelik iyilikler yapanlarınıza su vaatte bulunmustur: Onlardan oncekileri halef kıldıgı gibi onları da yeryuzunde mutlaka halef kılacak. Onlar icin begenip sectigi dinlerini yine onlar icin guc kaynagı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka guvene ulastıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hicbir seyi bana ortak kosmayacaklar. Bundan sonra nankorluk edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir
Allah; sizin, iman edip hayra ve barışa yönelik iyilikler yapanlarınıza şu vaatte bulunmuştur: Onlardan öncekileri halef kıldığı gibi onları da yeryüzünde mutlaka halef kılacak. Onlar için beğenip seçtiği dinlerini yine onlar için güç kaynağı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka güvene ulaştıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hiçbir şeyi bana ortak koşmayacaklar. Bundan sonra nankörlük edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir
Allah; sizin, iman edip hayra ve barısa yonelik iyilikler yapanlarınıza su vaatte bulunmustur: Onlardan oncekileri halef kıldıgı gibi onları da yeryuzunde mutlaka halef kılacak. Onlar icin begenip sectigi dinlerini yine onlar icin guc kaynagı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka guvene ulastıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hicbir seyi bana ortak kosmayacaklar. Bundan sonra nankorluk edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir
Allah; sizin, iman edip hayra ve barışa yönelik iyilikler yapanlarınıza şu vaatte bulunmuştur: Onlardan öncekileri halef kıldığı gibi onları da yeryüzünde mutlaka halef kılacak. Onlar için beğenip seçtiği dinlerini yine onlar için güç kaynağı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka güvene ulaştıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hiçbir şeyi bana ortak koşmayacaklar. Bundan sonra nankörlük edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir
Allah; sizin, iman edip hayra ve barısa yonelik iyilikler yapanlarınıza su vaatte bulunmustur: Onlardan oncekileri halef kıldıgı gibi onları da yeryuzunde mutlaka halef kılacak. Onlar icin begenip sectigi dinlerini yine onlar icin guc kaynagı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka guvene ulastıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hicbir seyi bana ortak kosmayacaklar. Bundan sonra nankorluk edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir
Allah; sizin, iman edip hayra ve barışa yönelik iyilikler yapanlarınıza şu vaatte bulunmuştur: Onlardan öncekileri halef kıldığı gibi onları da yeryüzünde mutlaka halef kılacak. Onlar için beğenip seçtiği dinlerini yine onlar için güç kaynağı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka güvene ulaştıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hiçbir şeyi bana ortak koşmayacaklar. Bundan sonra nankörlük edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir

Twi

Wͻn a wͻ’agye adi wͻ momu na wͻ’di dwuma pa no, Nyankopͻn ahyε wͻn bͻ sε Ɔbεma wͻn adi asaase no so sεdeε Ɔmaa wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no dii soͻ no, na W’ama ͻsom a W’ayi ama wͻn no asipi; na wͻn suro akyi no, (Ɔde) ahotᴐ asesa (suro) no ama wͻn. Wͻ’bεsom Me a wͻ’nnfa biribiara mmata Meho. Obi a εno akyi no w’annye annie no, saa nkorͻfoͻ no ne abͻneεfoͻ no

Uighur

اﷲ ئىچىڭلاردىكى ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەرگە، ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەنلەرنى زېمىندا ھۆكۈمران قىلغاندەك، ئۇلارنىمۇ چوقۇم ھۆكۈمران قىلىشىنى، ئۇلار ئۈچۈن تاللىغان دىنىنى چوقۇم مۇستەھكەم قىلىپ بېرىشنى ۋە ئۇلارنىڭ قورقۇنچىسىنى ئامانلىققا ئايلاندۇرۇپ بېرىشنى ۋەدە قىلدى، ئۇلار ماڭا ئىبادەت قىلىدۇ، ماڭا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمەيدۇ، شۇ ۋەدىدىن كېيىن كاپىر بولغانلار اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر
ئاللاھ ئىچىڭلاردىكى ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەرگە، ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەنلەرنى زېمىندا ھۆكۈمران قىلغاندەك، ئۇلارنىمۇ چوقۇم ھۆكۈمران قىلىشىنى، ئۇلار ئۈچۈن تاللىغان دىنىنى چوقۇم مۇستەھكەم قىلىپ بېرىشنى ۋە ئۇلارنىڭ قورقۇنچىسىنى ئامانلىققا ئايلاندۇرۇپ بېرىشنى ۋەدە قىلدى، ئۇلار ماڭا ئىبادەت قىلىدۇ، ماڭا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمەيدۇ، شۇ ۋەدىدىن كېيىن كاپىر بولغانلار ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر

Ukrainian

Тих серед вас, які увірували й робили добро, Аллаг обіцяв зробити намісниками на землі — так, як Він зробив намісниками їхніх попередників; Він неодмінно утвердить їхню релігію, яку Сам схвалив для них, і замінить їхній страх безпекою. Вони поклоняються Мені й не додають у поклонінні нічого. А хто після цього буде невдячним, ті — нечестивці![CCLXVIII]
BOH obitsyaye ts sered vas shcho vvazhayete ta vedete spravedlyve zhyttya, shcho Vin zrobytʹ yim sovereigns na zemli, tomu shcho Vin dlya tsykh pered tym, yak yim, ta vstanovlyatʹ dlya nykh relihiya Vin vybrav dlya nykh, ta zaminytʹ myr ta bezpeku dlya nykh zamistʹ strakha. Vse tse tomu, shcho vony obozhnyuyutʹ Meni yedynyy; vony nikoly ne vstanovlyuyutʹ budʹ-yakykh idoliv bilya Meni. Tsey khto disbelieve pislya tse yavlyayutʹ soboyu spravdi bezputnyy
БОГ обіцяє ц серед вас що вважаєте та ведете справедливе життя, що Він зробить їм sovereigns на землі, тому що Він для цих перед тим, як їм, та встановлять для них релігія Він вибрав для них, та замінить мир та безпеку для них замість страха. Все це тому, що вони обожнюють Мені єдиний; вони ніколи не встановлюють будь-яких ідолів біля Мені. Цей хто disbelieve після це являють собою справді безпутний
Tykh sered vas, yaki uviruvaly y robyly dobro, Allah obitsyav zrobyty namisnykamy na zemli — tak, yak Vin zrobyv namisnykamy yikhnikh poperednykiv; Vin neodminno utverdytʹ yikhnyu relihiyu, yaku Sam skhvalyv dlya nykh, i zaminytʹ yikhniy strakh bezpekoyu. Vony poklonyayutʹsya Meni y ne dodayutʹ u pokloninni nichoho. A khto pislya tsʹoho bude nevdyachnym, ti — nechestyvtsi
Тих серед вас, які увірували й робили добро, Аллаг обіцяв зробити намісниками на землі — так, як Він зробив намісниками їхніх попередників; Він неодмінно утвердить їхню релігію, яку Сам схвалив для них, і замінить їхній страх безпекою. Вони поклоняються Мені й не додають у поклонінні нічого. А хто після цього буде невдячним, ті — нечестивці
Tykh sered vas, yaki uviruvaly y robyly dobro, Allah obitsyav zrobyty namisnykamy na zemli — tak, yak Vin zrobyv namisnykamy yikhnikh poperednykiv; Vin neodminno utverdytʹ yikhnyu relihiyu, yaku Sam skhvalyv dlya nykh, i zaminytʹ yikhniy strakh bezpekoyu. Vony poklonyayutʹsya Meni y ne dodayutʹ u pokloninni nichoho. A khto pislya tsʹoho bude nevdyachnym, ti — nechestyvtsi
Тих серед вас, які увірували й робили добро, Аллаг обіцяв зробити намісниками на землі — так, як Він зробив намісниками їхніх попередників; Він неодмінно утвердить їхню релігію, яку Сам схвалив для них, і замінить їхній страх безпекою. Вони поклоняються Мені й не додають у поклонінні нічого. А хто після цього буде невдячним, ті — нечестивці

Urdu

Allah ne wada farmaya hai tum mein se un logon ke saath jo iman layein aur neik amal karein ke woh unko usi tarah zameen mein khalifa banayega jis tarah unse pehle guzre huey logon ko bana chuka hai , unke liye unke us deen (religion) ko mazboot buniyadon par qayam kardega jisey Allah taala ne unke haqq mein pasand kiya hai, aur unki (maujooda) halat e khauf ko aman se badal dega, bas woh meri bandagi karein aur mere saath kisi ko shareek na karein, aur jo iske baad kufr karey to aise hi log faasiq hain
اللہ نے وعدہ فرمایا ہے تم میں سے اُن لوگوں کے ساتھ جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں کہ وہ ان کو اُسی طرح زمین میں خلیفہ بنائے گا جس طرح اُن سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو بنا چکا ہے، اُن کے لیے اُن کے اُس دین کو مضبوط بنیادوں پر قائم کر دے گا جسے اللہ تعالیٰ نے اُن کے حق میں پسند کیا ہے، اور اُن کی (موجودہ) حالت خوف کو امن سے بدل دے گا، بس وہ میری بندگی کریں اور میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کریں اور جو اس کے بعد کفر کرے تو ایسے ہی لوگ فاسق ہیں
الله نے ان لوگوں سے وعدہ کیا ہے جو تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کیے کہ انہیں ضرور ملک کی حکومت عطا کرے گا جیسا کہ ان سے پہلوں کو عطا کی تھی اور ان کے لیے جس دین کو پسند کیا ہے اسے ضرور مستحکم کر دے گا اور البتہ ان کے خوف کو امن سے بدل دے گا بشرطیکہ میری عبادت کرتے رہیں اور میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کریں اور جواس کے بعد ناشکری کرے وہی فاسق ہوں گے
جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان سے خدا کا وعدہ ہے کہ ان کو ملک کا حاکم بنادے گا جیسا ان سے پہلے لوگوں کو حاکم بنایا تھا اور ان کے دین کو جسے اس نے ان کے لئے پسند کیا ہے مستحکم وپائیدار کرے گا اور خوف کے بعد ان کو امن بخشے گا۔ وہ میری عبادت کریں گے اور میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ بنائیں گے۔ اور جو اس کے بعد کفر کرے تو ایسے لوگ بدکردار ہیں
وعدہ کر لیا اللہ نے ان لوگوں سے جو تم میں ایمان لائے ہیں اور کئے ہیں انہوں نے نیک کام البتہ پیچھے حاکم کر دے گا انکو ملک میں جیسا حاکم کیا تھا ان سے اگلوں کو اور جما دے گا ان کے لئے دین ان کا جو پسند کر دیا انکے واسطے اور دے گا ان کو ان کے ڈر کے بدلے میں امن میری بندگی کریں گے شریک نہ کریں گے میرا کسی کو [۱۰۲] اور جو کوئی ناشکری کرے گا اسکے پیچھے سو وہی لوگ ہیں نافرمان [۱۰۳]
جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کئے اللہ نے ان سے وعدہ کیا ہے کہ وہ انہیں زمین میں اسی طرح جانشین بنائے گا جس طرح ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو بنایا تھا۔ اور جس دین کو اللہ نے پسند کیا ہے وہ انہیں ضرور اس پر قدرت دے گا۔ اور ان کے خوف کو امن سے بدل دے گا۔ پس وہ میری عبادت کریں اور کسی کو میرا شریک نہ بنائیں۔ اور جو اس کے بعد کفر اختیار کرے وہی لوگ فاسق ہیں۔
Tum mein say unn logon say jo eman laye hain aur nek aemaal kiye hain Allah Taalaa wada farma chuka hai kay unhen zaroor zamin mein khalifa banaye ga jaisay kay unn logon ko khalifa banaya tha jo inn say pehlay thay aur yaqeenan inn kay liye inn kay iss deen ko mazbooti kay sath mohkum ker kay jama dey ga jissay unn kay liye woh pasand farma chuka hai aur inn kay iss khof-o-khatar ko woh aman-o-amaan mein badal dey ga woh meri ibadat keren gay meray sath kissi ko bhi shareek na therayen gay. Iss kay baad bhi jo log na-shukri aur kufur keren yaqeenan fasiq hain
تم میں سے ان لوگوں سے جو ایمان ﻻئے ہیں اور نیک اعمال کئے ہیں اللہ تعالیٰ وعده فرما چکا ہے کہ انہیں ضرور زمین میں خلیفہ بنائے گا جیسے کہ ان لوگوں کو خلیفہ بنایا تھا جو ان سے پہلے تھے اور یقیناً ان کے لئے ان کے اس دین کو مضبوطی کے ساتھ محکم کرکے جما دے گا جسے ان کے لئے وه پسند فرما چکا ہے اور ان کے اس خوف وخطر کو وه امن وامان سے بدل دے گا، وه میری عبادت کریں گے میرے ساتھ کسی کو بھی شریک نہ ٹھہرائیں گے۔ اس کے بعد بھی جو لوگ ناشکری اور کفر کریں وه یقیناً فاسق ہیں
tum mein se un logo se jo imaan laaye hai, aur nek amaal kiye hai, Allah ta’ala waada farma chuka hai ke, unhe zaroor zameen mein qalifa banayega, jaise ke un logo ko qalifa banaya tha, jo un se pehle thein aur yaqinan un ke liye un ke us deen ko mazboti ke saath muh-kam kar ke jama dega, jise un ke liye wo pasand farma chuka hai aur un ke us khauf wa qatar ko wo aman wa amaan se badal dega, wo meri ibaadath karenge, mere saath kisi ko bhi shareek na teh rayenge, us ke baadh bhi jo log na shukri aur kufr kare, wo yaqinan faasiq hai
وعدہ فرمایا ہے اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے تم میں سے اور نیک عمل کیے کہ وہ ضرور خلیفہ بنائے گا انھیں زمین میں جس طرح اس نے خلیفہ بنایا ان کو جو ان سے پہلے تھے اور مستحکم کر دے گا ان کے لیے ان کے دین کو جسے اس نے پسند فرمایا ہے ان کے لیے اور وہ ضرور بدل دیگا انھیں ان کی حالت خوف کو امن سے ۔ وہ میری عبادت کرتے ہیں ، کسی کو میرا شریک نہیں بناتے۔ اور جس نے نا شکری کی اس کے بعد تو و ہی لوگ نا فرمان ہیں
اللہ نے ایسے لوگوں سے وعدہ فرمایا ہے (جس کا ایفا اور تعمیل امت پر لازم ہے) جو تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ ضرور انہی کو زمین میں خلافت (یعنی امانتِ اقتدار کا حق) عطا فرمائے گا جیسا کہ اس نے ان لوگوں کو (حقِ) حکومت بخشا تھا جو ان سے پہلے تھے اور ان کے لئے ان کے دین کو جسے اس نے ان کے لئے پسند فرمایا ہے (غلبہ و اقتدار کے ذریعہ) مضبوط و مستحکم فرما دے گا اور وہ ضرور (اس تمکّن کے باعث) ان کے پچھلے خوف کو (جو ان کی سیاسی، معاشی اور سماجی کمزوری کی وجہ سے تھا) ان کے لئے امن و حفاظت کی حالت سے بدل دے گا، وہ (بے خوف ہو کر) میری عبادت کریں گے میرے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے (یعنی صرف میرے حکم اور نظام کے تابع رہیں گے)، اور جس نے اس کے بعد ناشکری (یعنی میرے احکام سے انحراف و انکار) کو اختیار کیا تو وہی لوگ فاسق (و نافرمان) ہوں گے
تم میں سے جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان سے اللہ نے وعدہ کیا ہے کہ وہ انہیں ضرور زمین میں اپنا خلیفہ بنائے گا، جس طرح ان سے پہلے لوگوں کو بنایا تھا، اور ان کے لیے اس دین کو ضرور اقتدار بخشے گا جسے ان کے لیے پسند کیا ہے، اور ان کو جو خوف لاحق رہا ہے، اس کے بدلے انہیں ضرور امن عطا کرے گا۔ (بس) وہ میری عبادت کریں، میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہرائیں۔ اور جو لوگ اس کے بعد بھی ناشکری کریں گے تو ایسے لوگ نافرمان ہوں گے۔
اللرُ نے تم میں سے صاحبان هایمان و عمل صالح سے وعدہ کیا ہے کہ انہیں روئے زمین میں اسی طرح اپنا خلیفہ بنائے گا جس طرح پہلے والوں کو بنایا ہے اور ان کے لئے اس دین کو غالب بنائے گا جسے ان کے لئے پسندیدہ قرار دیا ہے اور ان کے خوف کو امن سے تبدیل کردے گا کہ وہ سب صرف میری عبادت کریں گے اور کسی طرح کا شرک نہ کریں گے اور اس کے بعد بھی کوئی کافر ہوجائے تو درحقیقت وہی لوگ فاسق اور بدکردار ہیں

Uzbek

Аллоҳ сизлардан иймон келтириб, солиҳ амалларни қилганларга уларни ер юзида худди улардан олдин ўтганларни халифа қилганидек халифа қилишни, улар учун Ўзи рози бўлган динни мустаҳкамлашни ва уларнинг хавф-хатарларидан сўнг омонликни бадал қилиб беришни ваъда қилди. Менгагина ибодат қилурлар ва Менга ҳеч нарсани ширк келтирмаслар. Шундан кейин ҳам ким куфр келтирса, бас, ана ўшалар, ўзлари фосиқлардир
Аллоҳ сизлардан иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларга худди илгари ўтган (иймон-эътиқодли) зотларни (Ер юзига) халифа-ҳукмрон қилганидек, уларни ҳам Ер юзида халифа қилишни ва улар учун Ўзи рози бўлган (Ислом) динини ғолиб-мустаҳкам қилишни ҳамда уларнинг (аҳволини Маккада кўрган) хавфу-хатарларидан сўнг (Мадинада) тинчлик-хотиржамликка айлантириб қўйишни ваъда қилди. Улар Менга ибодат қилурлар ва Менга бирон нарсани шерик қилмаслар. Ким мана шу (ваъда)дан кейин куфрони (неъмат) қилса, бас, улар итоатсиз кимсалардир
Аллоҳ сизлардан иймон келтириб, солиҳ амалларни қилганларга уларни ер юзида худди улардан олдин ўтганларни халифа қилганидек халифа қилишни, улар учун Ўзи рози бўлган динни мустаҳкамлашни ва уларнинг хавф-хатарларидан сўнг омонликни бадал қилиб беришни ваъда қилди. Менгагина ибодат қилурлар ва Менга ҳеч нарсани ширк келтирмаслар. Шундан кейин ҳам ким куфр келтирса, бас, ана ўшалар, ўзлари фосиқлардир. (Олдинги ўтган умматлардан қайси бири Аллоҳ таолога иймон келтирган ва бу иймони ҳақиқий бўлиб, бутун вужудини қамраб олган ҳамда ўша ҳақиқий иймонлари тақозоси ила солиҳ амаллар қилиб ҳаёт кечирган бўлса, Аллоҳ таоло уларни ер юзига Ўзининг халифаси этиб тайинлаб қўйган эди. Ер юзида ҳукми юритилиши учун уларни Ўзига ўринбосар қилиб қўйган эди. Энди ўшалар каби ер юзида халифа бўлиш имконияти фақат Муҳаммаднинг (с. а. в.) умматларида бордир. Уларнинг мазкур халифаликка эришишлари учун асосий шарт–иймон келтириб, амали солиҳ қилишдир. Ислом уммати қачон ушбу шартни бажарганида, Аллоҳ таоло ваъдасининг устидан чиққан

Vietnamese

Allah đa hua voi nhung ai co đuc tin va lam viec thien trong cac nguoi rang chac chan Ngai se lam cho ho tro thanh nhung nguoi noi nghiep cua Ngai tren trai đat giong nhu viec Ngai đa lam cho nhung ai truoc ho tro thanh nhung nguoi noi nghiep nhu the va chac chan Ngai se thiet lap cho ho ton giao cua ho ma Ngai đa chap thuan va chac chan Ngai se đoi lai cho ho tinh trang an ninh va thanh binh sau canh phap phong lo so cua ho (voi đieu kien) ho chi tho phung rieng TA (Allah) thoi, va khong to hop bat cu cai gi voi TA; va sau đo, ai khong tin tuong thi se la nhung ke noi loan va bat tuan Allah
Allah đã hứa với những ai có đức tin và làm việc thiện trong các người rằng chắc chắn Ngài sẽ làm cho họ trở thành những người nối nghiệp của Ngài trên trái đất giống như việc Ngài đã làm cho những ai trước họ trở thành những người nối nghiệp như thế và chắc chắn Ngài sẽ thiết lập cho họ tôn giáo của họ mà Ngài đã chấp thuận và chắc chắn Ngài sẽ đổi lại cho họ tình trạng an ninh và thanh bình sau cảnh phập phòng lo sợ của họ (với điều kiện) họ chỉ thờ phụng riêng TA (Allah) thôi, và không tổ hợp bất cứ cái gì với TA; và sau đó, ai không tin tưởng thì sẽ là những kẻ nổi loạn và bất tuân Allah
Allah đa hua voi nhung nguoi co đuc tin va hanh thien trong so cac nguoi rang Ngai se lam cho ho tro thanh nhung nguoi quan ly va lanh đao tren trai đat giong nhu nhung nguoi đa tro thanh nhung nguoi quan ly va lanh đao truoc ho, va Ngai se lam cho ho on đinh ton giao cua ho, ton giao ma Ngai đa hai long cho ho, va Ngai se đoi lai cho ho su an ninh va yen binh sau canh phap phong lo so (voi đieu kien) ho chi tho phuong mot minh TA va khong to hop voi TA bat cu gi. Va ai vo đuc tin sau đo thi ho la nhung ke quay roi va đai nghich
Allah đã hứa với những người có đức tin và hành thiện trong số các ngươi rằng Ngài sẽ làm cho họ trở thành những người quản lý và lãnh đạo trên trái đất giống như những người đã trở thành những người quản lý và lãnh đạo trước họ, và Ngài sẽ làm cho họ ổn định tôn giáo của họ, tôn giáo mà Ngài đã hài lòng cho họ, và Ngài sẽ đổi lại cho họ sự an ninh và yên bình sau cảnh phập phòng lo sợ (với điều kiện) họ chỉ thờ phượng một mình TA và không tổ hợp với TA bất cứ gì. Và ai vô đức tin sau đó thì họ là những kẻ quấy rối và đại nghịch

Xhosa

UAllâh Ubathembisile abo bakholwayo phakathi kwenu, benza nezenzo ezilungileyo okokuba Yena ngokwenene Uza kubanika ukungena esikhundleni (ngolawulo) emhlabeni njengoko wabanikayo abo bangaphambili kubo. Kwanokuba ngenene Uza kubamisela inkolo yabo Ayikhethele bona yaye ngokwenene Uza kubafakela ukhuseleko emva koloyiko lwabo ngenxa yokuba bona banqula Mna, abayamanisi mahlulelane kuM. Kodwa lowo ungakholwayo emva koko abo ngabadeleli abangenantobeko bokwenene

Yau

Allah waapele chilanga awala waakulupilile mwa jenumanja ni kutendaga yambone chanti; chisimu chene chiwatende kuwa wawinjila pachilambo (m’malo mwa akulamula walelowa) mpela yawatite pakwatenda kuwa wawinjila awala wapaujo pao, soni chisimu chene tiwalimbanganyichisye dini jao ajila jawasagulile (Usilamu), ni tiwatindanichisye kwene panyuma pa woga wao pakwapa ntunjelele, (mutalonjelele kuwa) ali nkungalagatila Une, ni ngaamwanganyaga ni chilichose. Sano watakane panyuma pa yele; basi wanganyao ni watawe wakunyosya
Allah ŵaapele chilanga aŵala ŵaakulupilile mwa jenumanja ni kutendaga yambone chanti; chisimu chene chiŵatende kuŵa ŵawinjila pachilambo (m’malo mwa akulamula ŵaleloŵa) mpela yaŵatite pakwatenda kuŵa ŵawinjila aŵala ŵapaujo pao, soni chisimu chene tiŵalimbanganyichisye dini jao ajila jaŵasagulile (Usilamu), ni tiŵatindanichisye kwene panyuma pa woga wao pakwapa ntunjelele, (mutalonjelele kuŵa) ali nkungalagatila Une, ni ngaamwanganyaga ni chilichose. Sano ŵatakane panyuma pa yele; basi ŵanganyao ni ŵataŵe ŵakunyosya

Yoruba

Allahu sadehun fun awon t’o gbagbo ni ododo ninu yin, ti won si se awon ise rere pe dajudaju O maa fi won se arole lori ile gege bi O se fi awon t’o siwaju won se arole. Dajudaju O maa fi aye gba esin won fun won, eyi ti O yonu si fun won. Leyin iberu won, dajudaju O maa fi ifayabale dipo re fun won. Won n josin fun Mi, won ko si fi nnkan kan sebo si Mi. Enikeni ti o ba si sai moore leyin iyen, awon wonyen, awon ni obileje
Allāhu ṣàdéhùn fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo nínú yín, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere pé dájúdájú Ó máa fi wọ́n ṣe àrólé lórí ilẹ̀ gẹ́gẹ́ bí Ó ṣe fi àwọn t’ó ṣíwájú wọn ṣe àrólé. Dájúdájú Ó máa fi àyè gba ẹ̀sìn wọn fún wọn, èyí tí Ó yọ́nú sí fún wọn. Lẹ́yìn ìbẹ̀rù wọn, dájúdájú Ó máa fi ìfàyàbalẹ̀ dípò rẹ̀ fún wọn. Wọ́n ń jọ́sìn fún Mi, wọn kò sì fi n̄ǹkan kan ṣẹbọ sí Mi. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣàì moore lẹ́yìn ìyẹn, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

UMvelinqangi wathembisa labo phakathi kwenu abakholwa futhi abenza izenzo ezinhle ezilungileyo ukuthi uzobenza babengabaholi emhlabeni njengoba wabenza babangabaholi laboababengaphambilinikwabofuthingempelaabasimamisele inkolo yabo okuyiyona abakhethela yona futhi ngempela uyobashintshela ngokuphepha emva kokwesaba kwabo mabangikhonze bangangenzeli ngalutho abahlanganyeli ekungikhonzeni futhi noma ngabe ngubani ongakholwa emva kwalokho ngakho-ke labo bayizephula mthetho