Achinese

Takheun boh bandum taʻat keu Allah 3 Meunan pih taat bandum keu Rasul | Meu han takaboi teuntee ka salah Meunyo tapaleng teuma digopnyan Tanggongan gopnyan ke lheueh geupeuglah Tanggongan gata pulang keu gata Di Rasul hana le jeuet keu salah Meunyo tataʻat teuma digopnyan Keu gata Tuhan Neubri hidayah Neutunyok gata jalan nyang teupat Rasul pih meuhat ka lheueh geupeugah Tanggongan Rasul cit meu geupeutroh Peunyata sunggoh bandum peurintah

Afar

Nabiyow sinaamak:Yallih amri oggolaay Yallih farmoytih amri oggola ixxic, tokkel usun amah oggolaanamat derre cabeenik, toysa cagalah Yalli isi farmoyta edde amriseeh kaal heeh yan farmoh gudduysiyyah taamitam kaal tan, kaadu Sinaamey Yalli sin edde amriseeh siinil heeh yanim katattaanaah oggoltaanam siinil tan, kaadu isin kay (Yallih farmoyta kinnuk) amri oggolteenik tirri axcetton, Yallih farmoytal kalah tanim matan Yalli kaa edde Ruubeh yan diinii kee farmo baxxaqqa-le gudduysiyyah gudduysam akke waytek

Afrikaans

Sê: Gehoorsaam Allah en gehoorsaam die Boodskapper. Maar indien julle wegdraai, is hy slegs verantwoordelik vir dít waarmee hy belas is, en julle is slegs verantwoordelik vir dít waarmee júlle belas is. En indien julle hom gehoorsaam, sal julle die regte weg inslaan. En die plig van die Boodskapper is slegs om die boodskap duidelik af te lewer

Albanian

Thuaj: “Peruluni All-llahut dhe nderoni Profetin”! E nese ju ia ktheni shpinen, ai eshte i obliguar te veproje ashtu si i eshte ngarkuar atij; e ju jeni te detyruar te veproni si jeni ju te ngarkuar; po nese degjoni, do te jeni ne rruge te drejte, kurse Profeti eshte i detyruar vetem te informoje haptazi
Thuaj: “Përuluni All-llahut dhe nderoni Profetin”! E nëse ju ia ktheni shpinën, ai është i obliguar të veprojë ashtu si i është ngarkuar atij; e ju jeni të detyruar të veproni si jeni ju të ngarkuar; po nëse dëgjoni, do të jeni në rrugë të drejtë, kurse Profeti është i detyruar vetëm të informojë haptazi
Thuaj: “Peruljuni Perendise dhe peruljuni Pejgamberit!” E, nese shmangeni, vetem (Muhammedi) eshte pergjegjes per ate qe eshte i obliguar; e ju jeni pergjegjes per ate qe jeni ngarkuar. E, nese i peruleni atij, do te jeni ne rrugen e drejte; - e Pejgamberi vetem eshte i detyruar qe t’ju shpalle qartazi
Thuaj: “Përuljuni Perëndisë dhe përuljuni Pejgamberit!” E, nëse shmangeni, vetëm (Muhammedi) është përgjegjës për atë që është i obliguar; e ju jeni përgjegjës për atë që jeni ngarkuar. E, nëse i përuleni atij, do të jeni në rrugën e drejtë; - e Pejgamberi vetëm është i detyruar që t’ju shpallë qartazi
Thuaj: “Bindjuni Allahut dhe bindjuni te Derguarit!” Nese shmangeni, (ta dini se) ai[227] eshte pergjegjes per detyren e tij, ndersa ju per ate qe jeni ngarkuar. E, nese i bindeni atij, do te jeni ne rrugen e drejte, kurse i Derguari eshte i detyruar vetem qe te percjelle qarte (Mesazhin Hyjnor)
Thuaj: “Bindjuni Allahut dhe bindjuni të Dërguarit!” Nëse shmangeni, (ta dini se) ai[227] është përgjegjës për detyrën e tij, ndërsa ju për atë që jeni ngarkuar. E, nëse i bindeni atij, do të jeni në rrugën e drejtë, kurse i Dërguari është i detyruar vetëm që të përcjellë qartë (Mesazhin Hyjnor)
Thuaj: “Respektone All-llahun, respektone te derguarin!” Nese ata refuzojne, atehere atij i takon pergjegjesia me cka eshte i ngarkuar ndersa juve pergjegjesia me cka jeni ngarkuar, nese i bindeni atij, atehere keni gjetur te verteten. I derguari ka obligim vetem komunikimin e qarte
Thuaj: “Respektone All-llahun, respektone të dërguarin!” Nëse ata refuzojnë, atëherë atij i takon përgjegjësia me çka është i ngarkuar ndërsa juve përgjegjësia me çka jeni ngarkuar, nëse i bindeni atij, atëherë keni gjetur të vërtetën. I dërguari ka obligim vetëm komunikimin e qartë
Thuaj: "Respektojeni All-llahun dhe respektojeni te derguarin!" Nese ata refuzojne, atehere atij i takon pergjegjesia me cka eshte i ngarkuar ndersa juve pergjegjesia me cka jeni te ngarkuar, nese i bindeni atij, atehere keni gjetur te verteten. I derguar
Thuaj: "Respektojeni All-llahun dhe respektojeni të dërguarin!" Nëse ata refuzojnë, atëherë atij i takon përgjegjësia me çka është i ngarkuar ndërsa juve përgjegjësia me çka jeni të ngarkuar, nëse i bindeni atij, atëherë keni gjetur të vërtetën. I dërguar

Amharic

«alahini tegezu፡፡ melikitenyawinimi tazezu፤ bitisheshumi (atigodutimi)፡፡ be’irisu layi yalebeti yetegededewini madiresi bicha newi፡፡ be’inanitemi layi yalebachihu yetegededachihuti (metazezi) bicha newi፡፡ bititazezutimi timimeralachihu፡፡ bemeli’ikitenyawimi layi gilits’i madiresi iniji lela yelebetimi» belachewi፡፡
«ālahini tegezu፡፡ melikitenyawinimi tazezu፤ bitisheshumi (ātigodutimi)፡፡ be’irisu layi yalebeti yetegededewini madiresi bicha newi፡፡ be’inanitemi layi yalebachihu yetegededachihuti (metazezi) bicha newi፡፡ bititazezutimi timimeralachihu፡፡ bemeli’ikitenyawimi layi gilits’i madiresi inijī lēla yelebetimi» belachewi፡፡
«አላህን ተገዙ፡፡ መልክተኛውንም ታዘዙ፤ ብትሸሹም (አትጎዱትም)፡፡ በእርሱ ላይ ያለበት የተገደደውን ማድረስ ብቻ ነው፡፡ በእናንተም ላይ ያለባችሁ የተገደዳችሁት (መታዘዝ) ብቻ ነው፡፡ ብትታዘዙትም ትምመራላችሁ፡፡ በመልእክተኛውም ላይ ግልጽ ማድረስ እንጂ ሌላ የለበትም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فان تولوْ» عن طاعته بحذف إحدى التاءين خطاب لهم «فإنما عليه ما حمل» من التبليغ «وعليكم ما حملتم» من طاعته «وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا البلاغ المبين» أي التبليغ البيِّن
qul - 'ayuha alrasul - lilnaasa: 'atieuu allah wa'atieuu alrasula, fa'iin 'aeraduu fa'iinama ealaa alrasul fiel ma 'umr bih min tabligh alrisalati, waealaa aljamie fiel ma kullifwh min alamtithali, wa'iin tutieuh tarshaduu 'iilaa alhuq, walays ealaa alrasul 'iilaa 'an yablugh risalat rabih blaghana bynana
قل - أيها الرسول - للناس: أطيعوا الله وأطيعوا الرسول، فإن أعرضوا فإنما على الرسول فِعْلُ ما أُمر به من تبليغ الرسالة، وعلى الجميع فِعْلُ ما كُلِّفوه من الامتثال، وإن تطيعوه ترشدوا إلى الحق، وليس على الرسول إلا أن يبلغ رسالة ربه بلاغًا بينًا
Qul ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaw fainnama AAalayhi ma hummila waAAalaykum ma hummiltum wain tuteeAAoohu tahtadoo wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeena
Qul atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola fa in tawallaw fa innamaa 'alaihi maa hummila wa 'alaikum maa hummiltum wa in tutee'oohu tahtadoo; wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen
Qul ateeAAoo Allaha waateeAAooarrasoola fa-in tawallaw fa-innama AAalayhi mahummila waAAalaykum ma hummiltum wa-in tuteeAAoohutahtadoo wama AAala arrasooli illaalbalaghu almubeen
Qul ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fa-in tawallaw fa-innama AAalayhi ma hummila waAAalaykum ma hummiltum wa-in tuteeAAoohu tahtadoo wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeena
qul atiʿu l-laha wa-atiʿu l-rasula fa-in tawallaw fa-innama ʿalayhi ma hummila waʿalaykum ma hummil'tum wa-in tutiʿuhu tahtadu wama ʿala l-rasuli illa l-balaghu l-mubinu
qul atiʿu l-laha wa-atiʿu l-rasula fa-in tawallaw fa-innama ʿalayhi ma hummila waʿalaykum ma hummil'tum wa-in tutiʿuhu tahtadu wama ʿala l-rasuli illa l-balaghu l-mubinu
qul aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayhi mā ḥummila waʿalaykum mā ḥummil'tum wa-in tuṭīʿūhu tahtadū wamā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu l-mubīnu
قُلۡ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّمَا عَلَیۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَیۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِیعُوهُ تَهۡتَدُوا۟ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَّوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِۦ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُمُۥ مَا حُمِّلۡتُمُۥۖ وَإِن تُطِيعُوهُۥ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
قُلۡ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
قُلۡ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
قُلۡ اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُمۡ مَّا حُمِّلۡتُمۡؕ وَاِنۡ تُطِيۡعُوۡهُ تَهۡتَدُوۡاؕ وَمَا عَلَي الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ
قُلۡ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّمَا عَلَیۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَیۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِیعُوهُ تَهۡتَدُوا۟ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
قُلۡ اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَﵐ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُمۡ مَّا حُمِّلۡتُمۡﵧ وَاِنۡ تُطِيۡعُوۡهُ تَهۡتَدُوۡاﵧ وَمَا عَلَي الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ ٥٤
Qul 'Ati`u Allaha Wa 'Ati`u Ar-Rasula Fa'in Tawallaw Fa'innama `Alayhi Ma Hummila Wa `Alaykum Ma Hummiltum Wa 'In Tuti`uhu Tahtadu Wa Ma `Ala Ar-Rasuli 'Illa Al-Balaghu Al-Mubinu
Qul 'Aţī`ū Allāha Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla Fa'in Tawallaw Fa'innamā `Alayhi Mā Ĥummila Wa `Alaykum Mā Ĥummiltum Wa 'In Tuţī`ūhu Tahtadū Wa Mā `Alá Ar-Rasūli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu
قُلْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُواْۖ وَمَا عَلَي اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِۦ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُمُۥ مَا حُمِّلۡتُمُۥۖ وَإِن تُطِيعُوهُۥ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِنْ تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا ۚ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
قُلۡ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
قُلۡ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
قل اطيعوا الله واطيعوا الرسول فان تولوا فانما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وان تطيعوه تهتدوا وما على الرسول الا البلغ المبين
قُلَ اَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُواْۖ وَمَا عَلَي اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ (عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ: عَلَى الرَّسُولِ فِعْلُ مَا أُمِرَ بِهِ مِنْ تَبْلِيغِ الرَّسَالَةِ, وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ: عَلَيْكُمْ فِعْلُ مَا كُلِّفْتُمْ بِهِ مِنَ الاِمْتِثَالِ)
قل اطيعوا الله واطيعوا الرسول فان تولوا فانما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وان تطيعوه تهتدوا وما على الرسول الا البلغ المبين (عليه ما حمل: على الرسول فعل ما امر به من تبليغ الرسالة, وعليكم ما حملتم: عليكم فعل ما كلفتم به من الامتثال)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke allahara anugatya karaa arau raachulara anugatya karaa’. Tathapi'o yadi tomaloke mukha ghuraa'i loraa, tente te'om kerala te'omra oparata arpita dayitbara babe dayi arau tomalokara oparata arpita dayitbara babe tomaloka nije'i dayi; yadi tomaloke te'omra anugatya karaa tente satpatha paba, daraacalate raachulara dayitba kerala suspastabharae paumca'i diya
Kōraā, ‘tōmālōkē āllāhara ānugatya karaā ārau raāchulara ānugatya karaā’. Tathāpi'ō yadi tōmālōkē mukha ghūraā'i lōraā, tēntē tē'ōm̐ kērala tē'ōm̐ra ōparata arpita dāẏitbara bābē dāẏī ārau tōmālōkara ōparata arpita dāẏitbara bābē tōmālōka nijē'i dāẏī; yadi tōmālōkē tē'ōm̐ra ānugatya karaā tēntē saṯpatha pābā, daraācalatē raāchulara dāẏitba kērala suspaṣṭabhāraē paum̐cā'i diẏā
কোৱা, ‘তোমালোকে আল্লাহৰ আনুগত্য কৰা আৰু ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰা’। তথাপিও যদি তোমালোকে মুখ ঘূৰাই লোৱা, তেন্তে তেওঁ কেৱল তেওঁৰ ওপৰত অৰ্পিত দায়িত্বৰ বাবে দায়ী আৰু তোমালোকৰ ওপৰত অৰ্পিত দায়িত্বৰ বাবে তোমালোক নিজেই দায়ী; যদি তোমালোকে তেওঁৰ আনুগত্য কৰা তেন্তে সৎপথ পাবা, দৰাচলতে ৰাছুলৰ দায়িত্ব কেৱল সুস্পষ্টভাৱে পৌঁচাই দিয়া।

Azerbaijani

De: “Allaha və Peygəmbərə itaət edin”. Əgər uz cevirsəniz, bilin ki, o ancaq ozunə həvalə edilənə cavabdehdir, siz də ancaq ozunuzə həvalə edilənə cavabdehsiniz. Əgər ona itaət etsəniz, dogru yola yonəlmis olarsınız. Peygəmbərin ohdəsinə dusən isə ancaq acıq-askar təbligat aparmaqdır
De: “Allaha və Peyğəmbərə itaət edin”. Əgər üz çevirsəniz, bilin ki, o ancaq özünə həvalə edilənə cavabdehdir, siz də ancaq özünüzə həvalə edilənə cavabdehsiniz. Əgər ona itaət etsəniz, doğru yola yönəlmiş olarsınız. Peyğəmbərin öhdəsinə düşən isə ancaq açıq-aşkar təbliğat aparmaqdır
De: “Allaha və Peygəm­bərə itaət edin”. Əgər uz ce­vir­sə­niz, bi­lin ki, o, an­caq ozunə hə­valə edilənə cavab­dehdir, siz də ancaq ozu­nuzə həvalə edi­lənə cavab­dehsiniz. Əgər ona itaət etsəniz, dog­ru yola yonəl­mis olarsınız. Pey­gəm­bərin oh­də­si­nə dusən isə an­caq acıq-as­kar təblig etməkdir
De: “Allaha və Peyğəm­bərə itaət edin”. Əgər üz çe­vir­sə­niz, bi­lin ki, o, an­caq özünə hə­valə edilənə cavab­dehdir, siz də ancaq özü­nüzə həvalə edi­lənə cavab­dehsiniz. Əgər ona itaət etsəniz, doğ­ru yola yönəl­miş olarsınız. Pey­ğəm­bərin öh­də­si­nə düşən isə an­caq açıq-aş­kar təbliğ etməkdir
De: “Allaha itaət edin, Peygəmbərə itaət edin. (Cunki Peygəmbərə itaət etmək elə Allaha itaət etməkdir). Əgər (Peygəmbərin əmrindən) uz dondərsəniz, (bilin ki) onun vəzifəsi ancaq ona tapsırılanı, sizin də vəzifəniz ancaq sizə tapsırılanı yerinə yetirməkdir. Əgər ona itaət etsəniz, dogru yolu tapmıs olarsınız. Peygəmbərin ohdəsinə dusən isə yalnız (dini, Allahın hokmlərini, risalətini) acıq-askar təblig etməkdir
De: “Allaha itaət edin, Peyğəmbərə itaət edin. (Çünki Peyğəmbərə itaət etmək elə Allaha itaət etməkdir). Əgər (Peyğəmbərin əmrindən) üz döndərsəniz, (bilin ki) onun vəzifəsi ancaq ona tapşırılanı, sizin də vəzifəniz ancaq sizə tapşırılanı yerinə yetirməkdir. Əgər ona itaət etsəniz, doğru yolu tapmış olarsınız. Peyğəmbərin öhdəsinə düşən isə yalnız (dini, Allahın hökmlərini, risalətini) açıq-aşkar təbliğ etməkdir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊߟߎ߯ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߢߎ߲ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊ߬ ߞߎ߲߬ ߘߍ߫، ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߢߎ߲ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫، ߝߏߦߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߊߟߎ߯ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߞߋߟߊ ߢߎ߲ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߢߎ߲ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ، ߝߏߦߌ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ ߢߎ߲ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊ߬ ߞߎ߲߬ ߘߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߢߎ߲ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ، ߝߏߦߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲

Bengali

Baluna, ‘tomara allah‌ra anugatya kara ebam rasulera anugatya kara.’ Tarapara yadi tomara mukha phiriye na'o, tabe tara upara arpita dayitbera jan'ya tini'i dayi ebam tomadera upara arpita dayitbera jan'ya tomara'i dayi; ara tomara tara anugatya karale satpatha pabe, mulatah rasulera dayitba sudhu spastabhabe paumche deya
Baluna, ‘tōmarā āllāh‌ra ānugatya kara ēbaṁ rāsūlēra ānugatya kara.’ Tārapara yadi tōmarā mukha phiriẏē nā'ō, tabē tāra upara arpita dāẏitbēra jan'ya tini'i dāẏī ēbaṁ tōmādēra upara arpita dāẏitbēra jan'ya tōmarā'i dāẏī; āra tōmarā tāra ānugatya karalē saṯpatha pābē, mulataḥ rāsūlēra dāẏitba śudhu spaṣṭabhābē paum̐chē dēẏā
বলুন, ‘তোমরা আল্লাহ্‌র আনুগত্য কর এবং রাসূলের আনুগত্য কর।’ তারপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে তার উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য তিনিই দায়ী এবং তোমাদের উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য তোমরাই দায়ী; আর তোমরা তার আনুগত্য করলে সৎপথ পাবে, মুলতঃ রাসূলের দায়িত্ব শুধু স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া।
Balunah allahara anugatya kara ebam rasulera anugatya kara. Atahpara yadi tomara mukha phiriye na'o, tabe tara upara n'yasta dayitbera jan'ye se dayi ebam tomadera upara n'yasta dayitbera jan'ye tomara dayi. Tomara yadi tamra anugatya kara, tabe sat patha pabe. Rasulera dayitba to kebala suspastarupe pauche deya.
Balunaḥ āllāhara ānugatya kara ēbaṁ rasūlēra ānugatya kara. Ataḥpara yadi tōmarā mukha phiriẏē nā'ō, tabē tāra upara n'yasta dāẏitbēra jan'yē sē dāẏī ēbaṁ tōmādēra upara n'yasta dāẏitbēra jan'yē tōmarā dāẏī. Tōmarā yadi tām̐ra ānugatya kara, tabē saṯ patha pābē. Rasūlēra dāẏitba tō kēbala suspaṣṭarūpē pauchē dēẏā.
বলুনঃ আল্লাহর আনুগত্য কর এবং রসূলের আনুগত্য কর। অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে তার উপর ন্যস্ত দায়িত্বের জন্যে সে দায়ী এবং তোমাদের উপর ন্যস্ত দায়িত্বের জন্যে তোমরা দায়ী। তোমরা যদি তাঁর আনুগত্য কর, তবে সৎ পথ পাবে। রসূলের দায়িত্ব তো কেবল সুস্পষ্টরূপে পৌছে দেয়া।
Balo -- ''allah‌ra anugatya kara o rasulera'o ajnapalana kara.’’ Kinta yadi tomara phire ya'o, tahale nihsandeha tamra upare rayeche sudhu tamke ye bhara de'oya hayeche, ara tomadera upare rayeche tomadera ye bhara de'oya hayeche. Ara yadi tomara tamra ajnapalana kara tabe tomara satpatha pabe. Ara rasulera upare kono dayitba ne'i suspastabhabe paumchano chara.
Balō -- ''āllāh‌ra ānugatya kara ō rasūlēra'ō ājñāpālana kara.’’ Kinta yadi tōmarā phirē yā'ō, tāhalē niḥsandēha tām̐ra uparē raẏēchē śudhu tām̐kē yē bhāra dē'ōẏā haẏēchē, āra tōmādēra uparē raẏēchē tōmādēra yē bhāra dē'ōẏā haẏēchē. Āra yadi tōmarā tām̐ra ājñāpālana kara tabē tōmarā saṯpatha pābē. Āra rasūlēra uparē kōnō dāẏitba nē'i suspaṣṭabhābē paum̐chānō chāṛā.
বলো -- ''আল্লাহ্‌র আনুগত্য কর ও রসূলেরও আজ্ঞাপালন কর।’’ কিন্ত যদি তোমরা ফিরে যাও, তাহলে নিঃসন্দেহ তাঁর উপরে রয়েছে শুধু তাঁকে যে ভার দেওয়া হয়েছে, আর তোমাদের উপরে রয়েছে তোমাদের যে ভার দেওয়া হয়েছে। আর যদি তোমরা তাঁর আজ্ঞাপালন কর তবে তোমরা সৎপথ পাবে। আর রসূলের উপরে কোনো দায়িত্ব নেই সুস্পষ্টভাবে পৌঁছানো ছাড়া।

Berber

Ini: "oavit Oebbi, oavit Amazan". Ma wexxoen, fellas, neppa, ayen kan i s sbabben, fellawen kunwi ayen i wen sbabben. Ma touvam T, a ppeppwanhum. I iwatan i Umazan, siwa awal ipbegginen
Ini: "ôavit Öebbi, ôavit Amazan". Ma wexxôen, fellas, neppa, ayen kan i s sbabben, fellawen kunwi ayen i wen sbabben. Ma tôuvam T, a ppeppwanhum. I iwatan i Umazan, siwa awal ipbegginen

Bosnian

Reci: "Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku!" A ako ne htjednete, on je duzan raditi ono sto se njemu naređuje, a vi ste duzni raditi ono sto se vama naređuje, pa ako mu budete poslusni, bicete na Pravom putu – a Poslanik je jedino duzan da jasno obznani
Reci: "Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku!" A ako ne htjednete, on je dužan raditi ono što se njemu naređuje, a vi ste dužni raditi ono što se vama naređuje, pa ako mu budete poslušni, bićete na Pravom putu – a Poslanik je jedino dužan da jasno obznani
Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku!" A ako ne htjednete, on je duzan da radi ono sto se njemu naređuje, a vi ste duzni da radite ono sto se vama naređuje, pa ako mu budete poslusni, bicete na pravom putu; - a Poslanik je jedino duzan da jasno obznani
Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku!" A ako ne htjednete, on je dužan da radi ono što se njemu naređuje, a vi ste dužni da radite ono što se vama naređuje, pa ako mu budete poslušni, bićete na pravom putu; - a Poslanik je jedino dužan da jasno obznani
Reci: "Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku!" A ako se okrenete, on je duzan raditi ono sto se njemu naređuje, a vi ste duzni ono sto se vama naređuje, pa ako mu budete poslusni, bit cete na Pravom putu - a Poslanikova duznost samo je jasna obznana
Reci: "Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku!" A ako se okrenete, on je dužan raditi ono što se njemu naređuje, a vi ste dužni ono što se vama naređuje, pa ako mu budete poslušni, bit ćete na Pravom putu - a Poslanikova dužnost samo je jasna obznana
Reci: "Poslusajte Allaha i poslusajte Poslanika!" Pa ako se okrenete, tad je na njemu samo ono cim je opterecen, a na vama cim ste optereceni. A ako ga poslusate, uputicete se; a na Poslaniku je jedino dostava jasna
Reci: "Poslušajte Allaha i poslušajte Poslanika!" Pa ako se okrenete, tad je na njemu samo ono čim je opterećen, a na vama čim ste opterećeni. A ako ga poslušate, uputićete se; a na Poslaniku je jedino dostava jasna
KUL ‘ETI’U ELLAHE WE ‘ETI’U ER-RESULE FE’IN TEWELLEW FE’INNEMA ‘ALEJHI MA HUMMILE WE ‘ALEJKUM MA HUMMILTUM WE ‘IN TUTI’UHU TEHTEDU WE MA ‘ALA ER-RESULI ‘ILLAL-BELAGUL-MUBINU
Reci: “Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku!” A ako ne htjednete, on je duzan raditi ono sto se njemu naređuje, a vi ste duzni raditi ono sto se vama naređuje, pa ako mu budete poslusni, bit cete na Pravom putu – a Poslanik je jedino duzan jasno obznaniti
Reci: “Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku!” A ako ne htjednete, on je dužan raditi ono što se njemu naređuje, a vi ste dužni raditi ono što se vama naređuje, pa ako mu budete poslušni, bit ćete na Pravom putu – a Poslanik je jedino dužan jasno obznaniti

Bulgarian

Kazhi: “Pokoryavaite se na Allakh, pokoryavaite se na Pratenika! A otmetnete li se, negov dulg e samo onova, koeto mu e vuzlozheno i vash dulg e samo onova, koeto na vas e vuzlozheno. I pokorite li mu se, shte ste na praviya put. Dulg za Pratenika e samo yasnoto poslanie.”
Kazhi: “Pokoryavaĭte se na Allakh, pokoryavaĭte se na Pratenika! A otmetnete li se, negov dŭlg e samo onova, koeto mu e vŭzlozheno i vash dŭlg e samo onova, koeto na vas e vŭzlozheno. I pokorite li mu se, shte ste na praviya pŭt. Dŭlg za Pratenika e samo yasnoto poslanie.”
Кажи: “Покорявайте се на Аллах, покорявайте се на Пратеника! А отметнете ли се, негов дълг е само онова, което му е възложено и ваш дълг е само онова, което на вас е възложено. И покорите ли му се, ще сте на правия път. Дълг за Пратеника е само ясното послание.”

Burmese

(ထို့ပြင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော် (၏လက်တွေ့ ပြသခဲ့သော လမ်းစဉ်) ကို နာခံလိုက်နာကြလော့။ အကယ်၍ (အရှင့်အမိန့်တော်ကို တမန်တော်မြတ်၏ လမ်းစဉ်နှင့်အညီ မနာခံ၊ မလိုက်နာဘဲ) ကျောခိုင်းလွှဲရှောင်ကြလျှင် (မှတ်ထားသင့်သည်မှာ) ရစူလ်တမန်တော် မြတ်အပေါ်၌ တာဝန်ပေးခြင်းခံခဲ့ရသည်နှင့်အညီသာ (အမိန့်တော်များကို လူသားထံ ပို့ဆောင်ရန်သာ) တာဝန် ရှိပြီး သင်တို့အပေါ်၌လည်း သင်တို့အား တာဝန်ပေးခြင်းခံခဲ့ကြရသည်နှင့်အညီ (အမိန့်တော်များကို နာခံလိုက် နာရန်သာ) တာဝန်ရှိပေ၏။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို နာခံလိုက်နာ ကြလျှင်၊ သင်တို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို ညွန်ပြခြင်း ခံရလိမ့်မည်။ စင်စစ်သော်ကား ရစူလ်တမန်တော်မြတ် အပေါ်၌မူကား (ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို လူသားထံအရောက်) ထင်ရှားပြတ်သားစွာ ပို့ဆောင်ပေးခြင်းမှအပ အခြားမည်သည့် တာဝန်မျှ မရှိချေ။
၅၄။ အို--တမန်တော်၊ သင်ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်တို့ကို နာခံ ကြလော့၊ သို့သော်သင်တို့လှည့်ပတ်သွားကြလျှင် တမန်တော်မှာ မိမိအား ပေးအပ်ထားတော်မူသောတာဝန် ဝတ္တရားကို ထမ်းဆောင်ရန်သာဖြစ်၏၊ သင်တို့လည်း မိမိတို့ဝတ်ကို ပြေအောင်ပြုရန်သာဖြစ်၏၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် သူ့အား နာယူကြလျှင် သင်တို့သည် လမ်းမှန်ကို လိုက်သူဖြစ်ကြ၏၊ သို့သော်တမန်တော်၌ အရပ်ရပ်သောပညတ်တရားတော်ကို ထင်ရှားအောင် ဟောကြားရန် တာဝန်မှတပါး အခြားတာဝန်တစ်စုံတစ်ရာ မရှိချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို လိုက်နာကြလေကုန်။ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်း လိုက်နာကြလေကုန်။ ထို့နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ရှောင်ကြဉ်ခဲ့ကြလျှင် ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်အပေါ်၌ မိမိတာဝန်ပေးခြင်း ခံခဲ့ရသည်နှင့်အညီ (အမိန့်တော်များကို ပို့ဆောင်ရန်သာ)ရှိပေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့အပေါ်၌လည်း မိမိတို့ တာဝန်ပေးခြင်းခံခဲ့ကြရသည် နှင့်အညီ(အမိန့်တော်များကိုလည်း လိုက်နာရန်သာ)ရှိပေသည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို လိုက်နာကြလျှင်၊ အသင်တို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိကြပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အပေါ်၌မူကား (ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို) ထင်ရှားပြတ်သားစွာ ပို့ဆောင်ခြင်းမှအပ အခြားမည်သည့် တာဝန်မျှ မရှိချေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် တမန်‌တော်၏အမိန့်‌တော်များကိုလည်း လိုက်နာကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ‌ရှောင်တိမ်းသွားခဲ့ကြလျှင် တမန်‌တော်၏အ‌ပေါ်တွင် ၎င်းတာဝန်‌ပေးခြင်းခံခဲ့ရသည်မျှ (ပို့ချရမည့် တာဝန်)သာရှိသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင်လည်း အသင်တို့ တာဝန်‌ပေးခြင်းခံခဲ့ရသည်မျှ (လိုက်နာရန်)သာရှိသည်။* ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် တမန်‌တော်(၏ အမိန့်‌တော်များ)ကို လိုက်နာကြလျှင် အသင်တို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တမန်‌တော်အ‌ပေါ်တွင် ထင်ရှားပြတ်သားစွာ ပို့ချ‌ပေးခြင်းမှလွဲ၍ အခြား မည်သည့်တာဝန်မှ မရှိ‌ပေ။

Catalan

Digues: «Obeiu a Al·la i obeiu al Missatger!» Si torneu l'esquena... Ell es responsable del que se li ha encarregat i vosaltres del que se us ha encarregat. Si li obeiu, seguiu la bona senda. Al Missatger no li incumbeix mes que la transmissio clara
Digues: «Obeïu a Al·là i obeïu al Missatger!» Si torneu l'esquena... Ell és responsable del que se li ha encarregat i vosaltres del que se us ha encarregat. Si li obeïu, seguiu la bona senda. Al Missatger no li incumbeix més que la transmissió clara

Chichewa

Nena “Mverani Mulungu ndipo mverani Mtumwi wake. Ngati simungamvere, iye ali ndi udindo wake monga momwe inu muli ndi udindo wanu. Ngati inu mumumvera, inu mudzatsogozedwa ndipo udindo wa Mtumwi ndi kungopereka uthenga womveka.”
“Nena: “Mverani Allah, ndiponso Mverani Mtumiki. Koma ngati mutembenuka, iye ali nazo zimene wasenzetsedwa (kuti azifikitse kwa inu), (ndipo) inunso muli nazo zimene mwasenzetsedwa (kuti muzitsate). Ndipo mukamumvera, muongoka. Ndipo pa Mtumiki palibe china chake koma kufikitsa (uthenga) momveka

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen yingdang fucong zhenzhu, yingdang fucong shizhe. Ruguo nimen weibei mingling, namo, ta zhi fu ta de zeren, nimen zhi fu nimen de zeren. Ruguo nimen fucong ta, nimen jiu zunxun zhengdao. Shizhe zhi fu mingbai de chuanda de zeren.
Nǐ shuō: Nǐmen yīngdāng fúcóng zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng shǐzhě. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàmò, tā zhǐ fù tā de zérèn, nǐmen zhǐ fù nǐmen de zérèn. Rúguǒ nǐmen fúcóng tā, nǐmen jiù zūnxún zhèngdào. Shǐzhě zhǐ fù míngbái de chuándá de zérèn.
你说:你们应当服从真主,应当服从使者。如果你们违背命令,那末, 他只负他的责任,你们只负你们的责任。如果你们服从他,你们就遵循正道。使者只负明白的传达的责任。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen dang fucong an la, dang fucong shizhe [zhu][mu sheng]. Jiaru nimen beili, name, ta [mu sheng] zhi fuze tasuo shoutuo de zeren [mingbai di chuanda an la de qishi], nimen ye zhi fuze nimen suo ying jin de zeren. Jiaru nimen fucong ta [mu sheng], nimen bian huode zhengdao. Shizhe [mu sheng] zhi fuze mingbai di chuanda qishi.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen dāng fúcóng ān lā, dāng fúcóng shǐzhě [zhù][mù shèng]. Jiǎrú nǐmen bèilí, nàme, tā [mù shèng] zhǐ fùzé tāsuǒ shòutuō de zérèn [míngbái dì chuándá ān lā de qǐshì], nǐmen yě zhǐ fùzé nǐmen suǒ yīng jìn de zérèn. Jiǎrú nǐmen fúcóng tā [mù shèng], nǐmen biàn huòdé zhèngdào. Shǐzhě [mù shèng] zhǐ fùzé míngbái dì chuándá qǐshì.”
你[对他们]说:“你们当服从安拉,当服从使者[注][穆圣]。假如你们背离,那么,他[穆圣]只负责他所受托的责任[明白地传达安拉的启示],你们也只负责你们所应尽的责任。假如你们服从他[穆圣],你们便获得正道。使者[穆圣]只负责明白地传达启示。”
Ni shuo:“Nimen yingdang fucong an la, yingdang fucong shizhe, ruguo nimen weibei mingling, name, ta zhi fu ta de zeren, nimen zhi fu nimen de zeren. Ruguo nimen fucong ta, nimen jiu zunxun zhengdao. Shizhe zhi fu mingbai de chuanda de zeren.”
Nǐ shuō:“Nǐmen yīngdāng fúcóng ān lā, yīngdāng fúcóng shǐzhě, rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàme, tā zhǐ fù tā de zérèn, nǐmen zhǐ fù nǐmen de zérèn. Rúguǒ nǐmen fúcóng tā, nǐmen jiù zūnxún zhèngdào. Shǐzhě zhǐ fù míngbái de chuándá de zérèn.”
你说:“你们应当服从安拉,应当服从使者,如果你们违背命令,那么,他只负他的责任,你们只负你们的责任。如果你们服从他,你们就遵循正道。使者只负明白的传达的责任。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen yingdang fucong zhenzhu, yingdang fucong shizhe. Ruguo nimen weibei mingling, name, ta zhi fu ta de zeren, nimen zhi fu nimen de zeren. Ruguo nimen fucong ta, nimen jiu zunxun zhengdao. Shizhe zhi fu mingbai de chuanda de zeren.”
Nǐ shuō:“Nǐmen yīngdāng fúcóng zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng shǐzhě. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàme, tā zhǐ fù tā de zérèn, nǐmen zhǐ fù nǐmen de zérèn. Rúguǒ nǐmen fúcóng tā, nǐmen jiù zūnxún zhèngdào. Shǐzhě zhǐ fù míngbái de chuándá de zérèn.”
你说:“你 们应当服从真主,应当服从使者。如果你们违背命令,那 么,他只负他的责任,你们只负你们的责任。如果你们服 从他,你们就遵循正道。使者只负明白的传达的责任。”
Ni shuo:`Nimen yingdang fucong zhenzhu, yingdang fucong shizhe. Ruguo nimen weibei mingling, namo, ta zhi fu ta de zeren, nimen zhi fu nimen de zeren. Ruguo nimen fucong ta, nimen jiu zunxun zhengdao. Shizhe zhi fu mingbai de chuanda de zeren.'
Nǐ shuō:`Nǐmen yīngdāng fúcóng zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng shǐzhě. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàmò, tā zhǐ fù tā de zérèn, nǐmen zhǐ fù nǐmen de zérèn. Rúguǒ nǐmen fúcóng tā, nǐmen jiù zūnxún zhèngdào. Shǐzhě zhǐ fù míngbái de chuándá de zérèn.'
你說:「你們應當服從真主,應當服從使者。如果你們違背命令,那末,他只負他的責任,你們只負你們的責任。如果你們服從他,你們就遵循正道。使者只負明白的傳達的責任。」

Croatian

Reci: “Poslusajte Allaha i poslusajte Poslanika!” Pa ako se okrenete, tad je na njemu samo ono cim je opterecen, a na vama cim ste optereceni. A ako ga poslusate, uputicete se. A na Poslaniku je jedino dostava jasna
Reci: “Poslušajte Allaha i poslušajte Poslanika!” Pa ako se okrenete, tad je na njemu samo ono čim je opterećen, a na vama čim ste opterećeni. A ako ga poslušate, uputićete se. A na Poslaniku je jedino dostava jasna

Czech

Rci: „Budte poslusni Boha a budte poslusni proroka: vsak odvratite-li se, jemu bude (zodpovidati se) jen za brime sve, a vam za brime vase. A poslechnete-li ho, budete vedeni (spravnou) cestou: povinnosti pak proroka jest jen hlasani zjevne.“
Rci: „Buďte poslušni Boha a buďte poslušni proroka: však odvrátíte-li se, jemu bude (zodpovídati se) jen za břímě své, a vám za břímě vaše. A poslechnete-li ho, budete vedeni (správnou) cestou: povinností pak proroka jest jen hlásání zjevné.“
rict Poslouchat BUH uposlechnout hlasatel. oni odmitnout pak on jsem odpovedny svem upis ty jsem odpovedny pro svuj upis. Ty poslouchat jemu ty usmernovat. Prosty davka hlasatel jsem vynest (poslani)
ríct Poslouchat BUH uposlechnout hlasatel. oni odmítnout pak on jsem odpovedný svém úpis ty jsem odpovedný pro svuj úpis. Ty poslouchat jemu ty usmernovat. Prostý dávka hlasatel jsem vynést (poslání)
Rci: "Poslouchejte Boha a poslouchejte posla! Odvratite-li se, pak on ponese jedine to, co na nej bylo vlozeno, a vy ponesete to, co bylo na vas vlozeno. Vsak uposlechnete-li jej, budete na ceste spravne." A poslu prislusi jen hlasani zretelne
Rci: "Poslouchejte Boha a poslouchejte posla! Odvrátíte-li se, pak on ponese jedině to, co na něj bylo vloženo, a vy ponesete to, co bylo na vás vloženo. Však uposlechnete-li jej, budete na cestě správné." A poslu přísluší jen hlásání zřetelné

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Doli ya Naawuni ka doli O tumo, amaa! Bɛ yi lebi biri, tɔ! Achiika! Bɛ ni ʒili o talahi (tuuntali) shɛli nyɛla o dini, ka talahi shɛli din ʒe yi gba zuɣu nyɛ yi gba dini. Yaha! Yi yi doli o, yi ni dolsi, talahi shɛli bi ʒɛ tumo zuɣu, naɣila o ti tuuntali polo ni

Danish

sie Adlyder GUD adlyde budet. de vægrer derefter han er ansvarlige hans forpligtelser I er ansvarlige i Deres forpligtelser. Du adlyder ham du guided Eneste pligten budet er afsie (meddelelsen)
Zeg: "Gehoorzaamt Allah en gehoorzaamt de boodschapper. Maar indien gij u afwendt is hij slechts verantwoordelijk voor datgene waarmee hij is belast, en gij zijt slechts verantwoordelijk voor datgene waarmee gij zijt belast. En indien gij hem gehoorzaamt, zult gij geleid worden. En de plicht van de boodschapper is slechts de duidelijke verkondiging

Dari

بگو: از الله اطاعت کنید و از پیغمبر (نیز) اطاعت کنید، پس اگر روی گردانند (بدانند که به رسول ما زیانی نرسانده‌اند) زیرا بر عهدۀ او تنها چیزی است که به آن مکلف شده است. و بر عهدۀ شما هم چیزی است که به آن مکلف هستید. اما اگر او را اطاعت کنید، راهیاب می‌شوید. و بر عهدۀ پیغمبر ما جز ابلاغ آشکار نیست

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް ކިޔަމަންވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން رسول އާއަށްވެސް ކިޔަމަންވާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން ފުރަގަސްދީ ހިނގައްޖެނަމަ، ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް އޮތްކަން ކަށަވަރީ އެކަލޭގެފާނާ މަތިކުރެއްވި ކަންތަކެވެ. (އެއީ رسول ކަން އިއްވެވުމެވެ.) އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށްއޮތީ ތިޔަބައިމީހުންނާ މަތިކުރެއްވި ކަންތަކެވެ. (އެއީ إيمان ވެ ކިޔަމަންގަތުމެވެ.) އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެކަލޭގެފާނަށް ކިޔަމަންވާނަމަަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތެދުމަގު ލިބޭނެތެވެ. بيان ވެގެންވާ އިއްވެވުން މެނުވީ رسول އާގެ މައްޗަކަށް ނުވެއެވެ

Dutch

Zeg: "Gehoorzaamt God en gehoorzaamt de gezant, maar als jullie je afkeren, dan is hij alleen maar verplicht tot dat waarmee hij belast is. En jullie zijn verplicht tot dat waarmee jullie belast zijn. En als jullie hem gehoorzamen dan laten jullie je de goede richting wijzen. De gezant heeft alleen maar de plicht van de duidelijke verkondiging
Zeg: gehoorzaamt God en gehoorzaamt den gezant, maar indien gij u afwendt, zal men hem er geene rekenschap van vragen; men verwacht van hem slechts zijne werken, even als men van u de uwe verwacht. En indien gij hem gehoorzaamt, zult gij geleid worden; maar de plicht van onzen gezant is slechts openbare prediking
Zeg: "Gehoorzaamt Allah en gehoorzaamt de Boodschapper!" En als jullie je afwenden: hij is slechts verantwoordelijk voorwaar hij mee belast is en jullie zijn verantwoordelijk voor waar jullie mee belast zijn. En indien jullie hem gehoorzamen, volgen jullie Leiding. En de Boodschapper is slechts verantwoordelijk voor de duidelijke verkondiging
Zeg: 'Gehoorzaamt Allah en gehoorzaamt de boodschapper. Maar indien gij u afwendt is hij slechts verantwoordelijk voor datgene waarmee hij is belast, en gij zijt slechts verantwoordelijk voor datgene waarmee gij zijt belast. En indien gij hem gehoorzaamt, zult gij geleid worden. En de plicht van de boodschapper is slechts de duidelijke verkondiging

English

Say, ‘Obey God; obey the Messenger. If you turn away, [know that] he is responsible for the duty placed upon him, and you are responsible for the duty placed upon you. If you obey him, you will be rightly guided, but the Messenger’s duty is only to deliver the message clearly.’
Say: “Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away, then only on him (Muhammad) is what is placed on him (to convey Allah’s message), and on you what is placed on you. If you obey him, you shall be guided. It is not on the Messenger except clear conveying.”
Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message)
Say thou: obey Allah and obey the apostle; then if ye turn away, upon him is only that wherewith he hath been laid upon, and upon you is that wherewith ye have been laid upon; if ye obey him, ye will be guided; and naught is upon the apostle except the preaching plain
Say, "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, you should note it well that the Messenger is responsible for the duty entrusted to him and you are responsible for the duty entrusted to you. If you obey him, you will be rightly guided, for the responsibility of the Messenger is only to convey the Message clearly to you
Say: "Obey God and obey the Apostle. If you turn away, then for him is his duty to fulfil, and for you the burden that you carry; yet if you obey him you will be rightly guided. The duty of the Messenger is to convey the message clearly
Say: ´Obey Allah and obey the Messenger. Then if they turn away he is only responsible for what he is charged with and you are responsible for what you are charged with. If you obey him, you will be guided.´ The Messenger is only responsible for clear transmission
Say: 'Obey God, and obey the Messenger; then, if you turn away, only upon him rests what is laid on him, and upon you rests what is laid on you. If you obey him, you will be guided. It is only for the Messenger to deliver the manifest Message
Say, “Follow God, and follow the messenger, but if you turn away, he is only responsible for the duty placed on him and you for that placed on you. If you follow him, you will be on right guidance. The messenger’s duty is only to preach the clear message
Say: obey God and obey the messenger, but if you turn away, he is only responsible for what he is charged with and you are responsible for what you are charged with, and if you obey him you are guided. And the messenger's responsibility is only the clear preaching
Say, ‘Obey Allah, and obey the Apostle.’ But if you turn your backs, [you should know that] he is only responsible for his burden and you are responsible for your own burden, and if you obey him, you will be guided, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
Say, ‘Obey Allah, and obey the Apostle.’ But if you turn your backs, [you should know that] he is only responsible for his burden and you are responsible for your burden, and if you obey him, you shall be guided, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
Say: "Obey God and obey the Messenger." But, (O people), if you turn away from the Messenger, (then be aware that) what rests with him is only what he has been charged with and what rests with you is only what you have been charged with. However, if you obey, you will be guided (to the truth). What rests with the Messenger is but to convey the Message fully and clearly
Say to them O Muhammad: "Obey Allah and obey His Messenger and comply with their commands." And should you people turn your backs and close your heart's ears then you must realize that the Messenger's responsibility is simply the fulfillment of his duties and you –people- are responsible for the burden of wrongs you bear. Therefore, if you obey him, he is the spirit of truth that shall guide you into all truth, and he is only responsible for relating the divine message and the elucidation of its text
Say: “Obey Allah and obey the Messenger, then if you turned away, then surely what (is a fact is that) on him (is the responsibility) what has been placed on him (as a duty), and on you what has been placed on you. And if you obey him you shall attain guidance. And it is not on the Messenger as a duty except the preaching in a clear and plain fashion
Say: Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, then, on him was only what was loaded on him, and on you was only what was loaded on you. And if you obey him, you will be truly guided. And there is not a duty on the Messenger but the delivering of the clear message
Say, "Obey Allah and obey the messenger and if you turn away, then (remember that) the messenger is liable for the responsibility he bears, while you are accountable for your burden of responsibility. If you obey him, you would be led on to the right way. Apart from conveying the message clearly, the messenger has no further responsibility
Say, 'Obey God and obey the Apostle; but if ye turn your backs he has only his burden to bear, and ye have only your burden to bear. But if ye obey him, ye are guided; but the Apostle has only his plain message to deliver
Say: "Obey Allah and obey the Messenger. If you do not, the Messenger is still under obligation to fulfill his duty, as you are under obligation to fulfill yours; and if you obey him, you shall be rightly guided. Note it well that the responsibility of the Messenger is only to deliver Allah’s message clearly
Say, obey God, and obey the apostle: But if ye turn back, verily it is expected of him that he perform his duty, and of you that ye perform your duty; and if ye obey him, ye shall be directed: But the duty of our apostle is only public preaching
Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away then it is for him to do only that wherewith he has been charged, and for you to do only that wherewith you have been charged. If you obey him, you are rightly guided. But the Messenger ha
SAY: Obey God and obey the Apostle. Suppose that ye turn back, still the burden of his duty is on him only, and the burden of your duty rests on you. If ye obey Him, ye shall have guidance: but plain preaching is all that devolves upon the Apostle
Say: "Obey God and obey the messenger." So if they turned away, so but on him what he was made to carry ,and on you what you were made to carry , and if you obey him/Him you will be guided, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident
Say, "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, you should note it well that the Messenger is responsible for the duty entrusted to him and you are responsible for the duty entrusted to you. If you obey him, you will be rightly guided, for the responsibility of the Messenger is only to convey the Message clearly to you
Say, "Obey Allah and obey the messenger, but if you turn away, then on him (the messenger, is the responsibility of) that which he is to bear and on you (is the responsibility of) that which you are to bear. And if you obey him you will be guided, and there is no other responsibility on the messenger except clear conveyance (of the message)
Say, "Obey God and obey the messenger, but if you turn away, then on him (the messenger, is the responsibility of) that which he is to bear and on you (is the responsibility of) that which you are to bear. And if you obey him you will be guided, and there is no other responsibility on the messenger except clear conveyance (of the message)
Say: Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn back, then on him rests that which is imposed on him and on you rests that which is imposed on you; and if you obey him, you are on the right way; and nothing rests on the Apostle but clear delivering (of the message)
Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you do not, then he (Messenger) is responsible for the duty allotted to him only, and you, for what is allotted to you. And if you obey him, you are on the Right Way; and the Messenger is responsible for nothing but clear/truthful delivery of the divine Message
Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly
Say, “Obey Allah and obey the messenger. But if you turn away, then on him (the messenger) lies (the responsibility of) what he is burdened with, and on you lies (the responsibility of) what you are burdened with. And if you obey him, you will get the right path. The duty of the Messenger is no more than to convey the message clearly.”
Say: “Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle.” And if you turn away [from the Apostle, know that] he will have to answer only for whatever he has been charged with, and you, for what you have been charged with; but if you pay heed unto him, you will be on the right way. Withal, the Apostle is not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to him]
Say, "Obey Allah and obey the Messenger. Yet if you turn away, then surely upon him (rests) only what he is burdened with. And upon you (rests) only what you are burdened with. And in case you obey him, you will (find) guidance. And in no way is the Messenger (burdened) except with the evident Proclamation
Say to them, "Obey God and His Messenger. If you turn away, the Messenger and the people will each be responsible for their own obligations. If you follow the Messenger, you will have the right guidance. The responsibility of the Messenger is only to preach
Say: "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he (Messenger Muhammad SAW) is only responsible for the duty placed on him (i.e. to convey Allah's Message) and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messenger's duty is only to convey (the message) in a clear way (i.e. to preach in a plain way)
Say, .Obey Allah and obey the messenger. But if you turn away, then on him (the messenger) lies (the responsibility of) what he is burdened with, and on you lies (the responsibility of) what you are burdened with. And if you obey him, you will get the right path. The duty of the Messenger is no more than to convey the message clearly
Say, “Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away, then he is only responsible for his duty and you are responsible for yours. And if you obey him, you will be ˹rightly˺ guided. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
Say, “Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, then he is only responsible for his duty and you are responsible for yours. And if you obey him, you will be ˹rightly˺ guided. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
Say: ‘Obey God and obey the Apostle. If you do not, he is still bound to fulfil his obligations, and you are still bound to fulfil yours. If you obey him, you shall be rightly guided. The apostle‘s duty is but to give veritable warning.‘
Say, “Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away, he is only responsible for his duty and you are responsible for your duty. If you obey him, you will be guided. The duty of the Messenger is only to convey the message clearly.”
Say, "Obey God and obey the Messenger; but if you turn away, he is responsible only for what he has been given to do, and you are responsible for what you have been given. If you obey him, you will be [rightly] guided, but the Messenger's duty is only to deliver the Message clearly
Say: "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he is only responsible for the duty placed on him and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messenger's duty is only to convey (the Message) in a clear way.") Allah says about the hypocrites who had promised the Messenger and sworn that if he were to command them to go out for battle, they would go
Say, "Obey Allah and obey the Messenger - the Central Authority. But if you turn away, remember that he is only responsible for the duty placed on him, and you for the duty placed on you. If you obey him, you will go aright. The Messenger's duty is only to convey the Message clearly
Say: "Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad): But if you turn away, he (Prophet, the Messenger) is only responsible for the duty given to him, and you for that (the duty) given to you. If you obey him, you will be on right guidance. The Messenger’s (Muhammad’s) duty is only to teach the clear (Message)
Say, 'Obey God and obey the Messenger.' But if they turn away, then he is responsible for his obligations, and you are responsible for your obligations. And if you obey him, you will be guided. It is only incumbent on the Messenger to deliver the Clarifying Message
Say, “Obey God and obey the Messenger.” But if they turn away, then he is responsible for his obligations, and you are responsible for your obligations. And if you obey him, you will be guided. It is only incumbent on the Messenger to deliver the Clarifying Message
SAY: "Obey God and obey the Messenger." If you should turn away he is responsible only for what he has been commissioned with while you are responsible for what you are commissioned with. If you obey him, you will be guided; the Messenger has only to announce things clearly
Say: "Obey God, and obey the messenger." But if they turn away, then he is only responsible for his obligation, and you are responsible for your obligations. And if you obey him, you will be guided. The messenger is only required to deliver clearly
Say: "Obey God, and obey the messenger." But if they turn away, then he is only responsible for his obligation, and you are responsible for your obligations. And if you obey him, you will be guided. The messenger is only required to deliver clearly
Say, “Obey God and obey the Messenger.” But if they turn away, he is only accountable for that wherewith he has been burdened, and you are accountable for that wherewith you have been burdened. But if you obey him, you will be rightly guided, and naught is incumbent upon the Messenger save the clear proclamation
Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification
Obey God and obey the Messenger. If you turn away, then he is responsible for what he is charged with and you are responsible for what you are charged with. If you obey him, you will be rightly guided. The Messenger is responsible only for delivering the message clearly
Say: "Obey God, and obey the Apostle: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Apostle's duty is only to preach the clear (Message)

Esperanto

dir Obe DI obe messenger. ili rifuz tiam li est responsible his obligations vi est responsible por your obligations. Vi obe him vi direkt. Pland duty messenger est liver message

Filipino

Ipagbadya: “Sundin ninyo si Allah at sundin ang Tagapagbalita, datapuwa’t kung kayo ay magsitalikod, siya (ang Tagapagbalita, si Muhammad) ay may pananagutan lamang sa tungkuling iniatang sa kanya (alalaong baga, upang iparating lamang ang Mensahe ni Allah), at ang sa inyo, ay kung ano ang iniatang sa inyo. Kung kayo ay susunod sa kanya, kayo ay malalagay sa tamang patnubay. Ang tanging tungkulin ng Tagapagbalita ay upang ipaabot sa inyo (ang mensahe) sa maliwanag na paraan (alalaong baga, ang mangaral nang maliwanag at mahusay).”
Sabihin mo: "Tumalima kayo kay Allāh at tumalima kayo sa Sugo; ngunit kung tatalikod kayo, tanging kailangan sa kanya ang ipinapasan sa kanya at kailangan sa inyo ang ipinapasan sa inyo. Kung tatalima kayo sa kanya ay mapapatnubayan kayo. Walang kailangan sa Sugo kundi ang pagpapaabot na malinaw

Finnish

Sano edelleen: »Palvelkaa Jumalaa ja totelkaa lahettilasta; jos kaannytte pois, niin Muhammed kantaa oman kuormansa ja te saatte kantaa omanne, mutta jos hanta tottelette, niin kuljette oikeassa johdatuksessa. Lahettilas ei ole vastuussa muusta kuin sanomansa selvasta julistamisesta
Sano edelleen: »Palvelkaa Jumalaa ja totelkaa lähettilästä; jos käännytte pois, niin Muhammed kantaa oman kuormansa ja te saatte kantaa omanne, mutta jos häntä tottelette, niin kuljette oikeassa johdatuksessa. Lähettiläs ei ole vastuussa muusta kuin sanomansa selvästä julistamisesta

French

Dis : « Obeissez a Allah, obeissez au Messager. S’ils s’y refusent, (le Messager) n’assume que ce dont il a ete charge et vous assumez ce dont vous avez ete charges. Si vous lui obeissez, vous serez bien guides (tahtadu). » Et au Messager il n’incombe que de transmettre clairement (son message)
Dis : « Obéissez à Allah, obéissez au Messager. S’ils s’y refusent, (le Messager) n’assume que ce dont il a été chargé et vous assumez ce dont vous avez été chargés. Si vous lui obéissez, vous serez bien guidés (tahtadû). » Et au Messager il n’incombe que de transmettre clairement (son message)
Dis : “Obeissez a Allah et obeissez au Messager. S’ils se detournent, ... il [le Messager] n’est alors responsable que de ce dont il est charge; et vous assumerez ce dont vous etes charges. Et si vous lui obeissez, vous serez bien guides.” Et il n’incombe au Messager que de transmettre explicitement (son message)
Dis : “Obéissez à Allah et obéissez au Messager. S’ils se détournent, ... il [le Messager] n’est alors responsable que de ce dont il est chargé; et vous assumerez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés.” Et il n’incombe au Messager que de transmettre explicitement (son message)
Dis: «Obeissez a Allah et obeissez au messager. S'ils se detournent, ...il [le messager] n'est alors responsable que de ce dont il est charge; et vous assumez ce dont vous etes charges. Et si vous lui obeissez, vous serez bien guides». Et il n'incombe au messager que de transmettre explicitement (son message)
Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au messager. S'ils se détournent, ...il [le messager] n'est alors responsable que de ce dont il est chargé; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés». Et il n'incombe au messager que de transmettre explicitement (son message)
Dis-leur : « Obeissez a Allah et obeissez au Messager. » Mais sachez, si vous vous detournez, que le Messager doit seulement remplir la mission qui lui a ete confiee et vous, vous plier aux obligations qui vous ont ete imposees. Si, en revanche, vous lui obeissez, vous suivrez le chemin de la verite. Le Messager est uniquement charge de transmettre le message en toute clarte
Dis-leur : « Obéissez à Allah et obéissez au Messager. » Mais sachez, si vous vous détournez, que le Messager doit seulement remplir la mission qui lui a été confiée et vous, vous plier aux obligations qui vous ont été imposées. Si, en revanche, vous lui obéissez, vous suivrez le chemin de la vérité. Le Messager est uniquement chargé de transmettre le message en toute clarté
Dis-leur : « Obeissez a Dieu et obeissez au messager !». S’ils refusent, il (le messager) ne devra repondre que de ce qu’il fut charge de transmettre, et vous devrez repondre de ce qui vous a ete transmis. Si vous lui obeissez, vous serez bien guides. La seule mission qui incombe au messager est de vous transmettre le Message en toute clarte
Dis-leur : « Obéissez à Dieu et obéissez au messager !». S’ils refusent, il (le messager) ne devra répondre que de ce qu’il fut chargé de transmettre, et vous devrez répondre de ce qui vous a été transmis. Si vous lui obéissez, vous serez bien guidés. La seule mission qui incombe au messager est de vous transmettre le Message en toute clarté

Fulah

Maaku: "Ɗoftee Alla ɗoftoɗon Nulaaɗo on". Si ɓe huccitii(runtiima) anndu ko fawii mo ko, ko o roondaa kon, no fawii on ko roonda ɗon kon, si on ɗoftike mo on feeway, fawaaki Nulaaɗo on si wanaa yottinngol ɓanngungol

Ganda

Bagambe nti: mugondere Katonda era mugondere omubaka, bwe bagaana mazima (Nabbi) avunaanyizibwa ku ebyo ebyamutikkibwa nga nammwe bwe muvunaanyizibwa ku ebyo ebyabatikkibwa, naye bwe mumugondera mujja kulungama, era omubaka tabanjibwa okugyako okutuusa obubaka okw'olwatu

German

Sprich: "Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten." Doch wenn ihr euch (von ihm) abkehrt, dann ist er nur fur das verantwortlich, was ihm auferlegt wurde, und ihr seid nur fur das verantwortlich, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, so werdet ihr dem rechten Weg folgen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkundigung
Sprich: "Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten." Doch wenn ihr euch (von ihm) abkehrt, dann ist er nur für das verantwortlich, was ihm auferlegt wurde, und ihr seid nur für das verantwortlich, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, so werdet ihr dem rechten Weg folgen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung
Sprich: Gehorchet Gott und gehorchet dem Gesandten. Wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm gehorcht, folgt ihr der Rechtleitung. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Sprich: Gehorchet Gott und gehorchet dem Gesandten. Wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm gehorcht, folgt ihr der Rechtleitung. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Sag: "Gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten!" Und sollten sie sich abwenden, dann verantwortet er, was ihm auferlegt wurde, und ihr verantwortet, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, dann findet ihr Rechtleitung. Und dem Gesandten obliegt nichts außer dem Verkunden
Sag: "Gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten!" Und sollten sie sich abwenden, dann verantwortet er, was ihm auferlegt wurde, und ihr verantwortet, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, dann findet ihr Rechtleitung. Und dem Gesandten obliegt nichts außer dem Verkünden
Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)
Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)

Gujarati

Kahi do ke allahano adesa mano, allahana payagambarani ajnanum palana karo, to pana jo tame avajna kari to, payagambarani javabadari to phakta te ja che, je tena mate jaruri kari devamam avyum che ane tamara para teni javabadari che je tamara para mukavamam avi che, satya margadarsana to tamane tyare ja malase jyare tame payagambarani ajnanum palana karaso, sambhalo! Payagambarani javabadarimam to phakta spasta rite pahoncadi devanum karya che
Kahī dō kē allāhanō ādēśa mānō, allāhanā payagambaranī ājñānuṁ pālana karō, tō paṇa jō tamē avajñā karī tō, payagambaranī javābadārī tō phakta tē ja chē, jē tēnā māṭē jarūrī karī dēvāmāṁ āvyuṁ chē anē tamārā para tēnī javābadārī chē jē tamārā para mukavāmāṁ āvī chē, satya mārgadarśana tō tamanē tyārē ja maḷaśē jyārē tamē payagambaranī ājñānuṁ pālana karaśō, sāmbhaḷō! Payagambaranī javābadārīmāṁ tō phakta spaṣṭa rītē pahōn̄cāḍī dēvānuṁ kārya chē
કહી દો કે અલ્લાહનો આદેશ માનો, અલ્લાહના પયગંબરની આજ્ઞાનું પાલન કરો, તો પણ જો તમે અવજ્ઞા કરી તો, પયગંબરની જવાબદારી તો ફક્ત તે જ છે, જે તેના માટે જરૂરી કરી દેવામાં આવ્યું છે અને તમારા પર તેની જવાબદારી છે જે તમારા પર મુકવામાં આવી છે, સત્ય માર્ગદર્શન તો તમને ત્યારે જ મળશે જ્યારે તમે પયગંબરની આજ્ઞાનું પાલન કરશો, સાંભળો ! પયગંબરની જવાબદારીમાં તો ફક્ત સ્પષ્ટ રીતે પહોંચાડી દેવાનું કાર્ય છે

Hausa

Ka ce: "Ku yi ɗa'a ga Allah kuma ku yi ɗa'a ga Manzo. To, idan kun juya, to, a kansa akwai abin da aka aza masa kawai, kuma a kanku akwai abin da aka aza muku kawai, Kuma idan kun yi masa ɗa'a za ku shiryu. Kuma babu abin da yake a kan Manzo face iyarwa bayyananna
Ka ce: "Ku yi ɗã'ã ga Allah kuma ku yi ɗã'ã ga Manzo. To, idan kun jũya, to, a kansa akwai abin da aka aza masa kawai, kuma a kanku akwai abin da aka aza muku kawai, Kuma idan kun yi masa ɗã'ã za ku shiryu. Kuma bãbu abin da yake a kan Manzo fãce iyarwa bayyananna
Ka ce: "Ku yi ɗa'a ga Allah kuma ku yi ɗa'a ga Manzo. To, idan kun juya, to, a kansa akwai abin da aka aza masa kawai, kuma a kanku akwai abin da aka aza muku kawai, Kuma idan kun yi masa ɗa'a za ku shiryu. Kuma babu abin da yake a kan Manzo face iyarwa bayyananna
Ka ce: "Ku yi ɗã'ã ga Allah kuma ku yi ɗã'ã ga Manzo. To, idan kun jũya, to, a kansa akwai abin da aka aza masa kawai, kuma a kanku akwai abin da aka aza muku kawai, Kuma idan kun yi masa ɗã'ã za ku shiryu. Kuma bãbu abin da yake a kan Manzo fãce iyarwa bayyananna

Hebrew

אמור: “צייתו לאללה וצייתו לשליח (מוחמד), ואם תסטו, הרי הוא אחראי רק למסור מה שנצטווה לעשות, ואתם אחראים למה שנצטוויתם לעשות, אולם אם תצייתו תהיו מודרכים, כי על השליח הוטל רק להודיע לכם בבהירות
אמור: "צייתו לאלוהים וצייתו לשליח (מוחמד,) ואם תסטו, הרי הוא אחראי רק למסור מה שנצטווה לעשות, ואתם אחראים למה שנצטוויתם לעשות, אולם אם תצייתו תהיו מודרכים, כי על השליח הוטל רק להודיע לכם בבהירות

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki allaah kee aagya ka paalan karo tatha rasool kee aagya ka paalan karo aur yadi ve vimukh hon, to aapaka kartavy keval vahee hai, jisaka bhaar aapapar rakha gaya hai aur tumhaara vah hai, jisaka bhaar tumapar rakha gaya hai aur rasool ka daayitv keval khula aadesh pahuncha dena hai
(हे नबी!) आप कह दें कि अल्लाह की आज्ञा का पालन करो तथा रसूल की आज्ञा का पालन करो और यदि वे विमुख हों, तो आपका कर्तव्य केवल वही है, जिसका भार आपपर रखा गया है और तुम्हारा वह है, जिसका भार तुमपर रखा गया है और रसूल का दायित्व केवल खुला आदेश पहुँचा देना है।
kaho, "allaah ka aagyaapaalan karo aur usake rasool ka kaha maano. parantu yadi tum munh modate ho to usapar to bas vahee zimmedaaree hai jisaka bojh usapar daala gaya hai, aur tum usake zimmedaar ho jisaka bojh tumapar daala gaya hai. aur yadi tum aagya ka paalan karoge to maarg pa loge. aur rasool par to bas saaf-saaf (sandesh) pahuncha dene hee kee zimmedaaree hai
कहो, "अल्लाह का आज्ञापालन करो और उसके रसूल का कहा मानो। परन्तु यदि तुम मुँह मोड़ते हो तो उसपर तो बस वही ज़िम्मेदारी है जिसका बोझ उसपर डाला गया है, और तुम उसके ज़िम्मेदार हो जिसका बोझ तुमपर डाला गया है। और यदि तुम आज्ञा का पालन करोगे तो मार्ग पा लोगे। और रसूल पर तो बस साफ़-साफ़ (संदेश) पहुँचा देने ही की ज़िम्मेदारी है
(ai rasool) tum kah do ki khuda kee itaat karo aur rasool kee itaat karo is par bhee agar tum sarataabee karoge to bas rasool par itana hee (tabaleeg) vaajib hai jisake vah zimmedaar kie gae hain aur jisake zimmedaar tum banae gae ho tum par vaajib hai aur agar tum usakee itaat karoge to hidaayat paoge aur rasool par to sirph saaph taur par (ehakaam ka) pahunchaana pharj hai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ख़ुदा की इताअत करो और रसूल की इताअत करो इस पर भी अगर तुम सरताबी करोगे तो बस रसूल पर इतना ही (तबलीग़) वाजिब है जिसके वह ज़िम्मेदार किए गए हैं और जिसके ज़िम्मेदार तुम बनाए गए हो तुम पर वाजिब है और अगर तुम उसकी इताअत करोगे तो हिदायत पाओगे और रसूल पर तो सिर्फ साफ तौर पर (एहकाम का) पहुँचाना फर्ज है

Hungarian

Mondd: , Engedelmeskedjetek Allah-nak es engedelmeskedjetek a Kuldottnek (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)! Es ha elfordultok, ora csak az tartozik, ami rarakatott es ratok az, ami ratok terheltetett. Ha engedelmeskedtek, ugy az igaz uton jartok. A Kuldottre csupan a vilagos tovabbitas harul
Mondd: , Engedelmeskedjetek Allah-nak és engedelmeskedjetek a Küldöttnek (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)! És ha elfordultok, őrá csak az tartozik, ami rárakatott és rátok az, ami rátok terheltetett. Ha engedelmeskedtek, úgy az igaz úton jártok. A Küldöttre csupán a világos továbbítás hárul

Indonesian

Katakanlah, "Taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul; jika kamu berpaling, maka sesungguhnya kewajiban Rasul (Muhammad) itu hanyalah apa yang dibebankan kepadanya, dan kewajiban kamu hanyalah apa yang dibebankan kepadamu. Jika kamu taat kepadanya, niscaya kamu mendapat petunjuk. Kewajiban Rasul hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan jelas
(Katakanlah! "Taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul dan jika kalian berpaling) dari taat kepadanya. Lafal Tawallau asalnya adalah Tatawallau; maksudnya pembicaraan ini ditujukan kepada mereka (maka sesungguhnya kewajiban Rasul itu adalah apa yang dibebankan kepadanya) yaitu menyampaikan risalah (dan kewajiban kamu sekalian adalah semata-mata apa yang dibebankan kepada kalian) yakni untuk taat kepadanya (dan jika kalian taat kepadanya, niscaya kalian mendapat petunjuk. Dan tidak lain kewajiban Rasul itu melainkan menyampaikan amanat Allah dengan terang") yaitu secara jelas dan gamblang
Katakanlah, Taat kepada Allah dan taatlah kepada rasul dan jika kamu berpaling maka sesungguhnya kewajiban rasul itu adalah apa yang dibebankan kepadanya dan kewajiban kamu sekalian adalah semata-mata apa yang dibebankan kepadamu. Dan jika kamu taat kepadanya, niscaya kamu mendapat petunjuk. Dan tidak lain kewajiban rasul itu, melainkan menyampaikan (amanat Allah) dengan terang
Katakan pula kepada mereka, "Taatilah Allah dan Rasul dengan sebenar-benarnya. Buktikanlah ketaatan itu dengan amal perbuatan kalian. Jika orang-orang munafik itu enggan dan tidak mematuhinya, maka sesungguhnya Muhammad ditugaskan oleh Allah hanya untuk menyampaikan risalah-Nya. Dia tidak ditugaskan untuk memberikan hidayah kepada mereka. Kewajiban kalian adalah melaksanakan dan mematuhi apa yang telah dibebankan Allah kepada kalian. Kalian akan diberi hukuman jika terus melakukan maksiat. Dan jika kalian mematuhi Rasul, maka kalian akan mendapatkan petunjuk kepada kebaikan. Kewajiban Rasul hanyalah sekedar menyampaikan secara jelas, baik kalian menaatinya maupun melanggarnya. Dan dia sudah menyampaikan itu semua
Katakanlah, “Taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul; jika kamu berpaling, maka sesungguhnya kewajiban Rasul (Muhammad) itu hanyalah apa yang dibebankan kepadanya, dan kewajiban kamu hanyalah apa yang dibebankan kepadamu. Jika kamu taat kepadanya, niscaya kamu mendapat petunjuk. Kewajiban Rasul hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan jelas
Katakanlah, “Taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul; jika kamu berpaling, maka sesungguhnya kewajiban Rasul (Muhammad) itu hanyalah apa yang dibebankan kepadanya, dan kewajiban kamu hanyalah apa yang dibebankan kepadamu. Jika kamu taat kepadanya, niscaya kamu mendapat petunjuk. Kewajiban Rasul hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan jelas.”

Iranun

Tharowangka: Onoti niyo so Allah, go Onoti niyo so Rasul: Na o talikhod siran, na aya bo a ini Paliyogat ko Rasul na so ini Sogo-on, go aya bo a ini Paliyogat rukano na so ini Sogo rukano. Na o Onoti niyo Sukaniyan, na Matoro kano. Na da-a ini Paliyogat ko Sogo a rowar ko kapamakasampai (o ini Sogo-on) a mapayag

Italian

Di': “Obbedite ad Allah e obbedite all'Inviato”. Se poi volgete le spalle, [sappiate che] a lui incombera il suo peso e a voi il vostro. Se obbedirete, sarete ben guidati. L'Inviato non deve che trasmettere in modo esplicito [il Messaggio]
Di': “Obbedite ad Allah e obbedite all'Inviato”. Se poi volgete le spalle, [sappiate che] a lui incomberà il suo peso e a voi il vostro. Se obbedirete, sarete ben guidati. L'Inviato non deve che trasmettere in modo esplicito [il Messaggio]

Japanese

Itte yaru ga i. `Arra ni shitagai, shito ni shitagae. Anata gataga moshi somuki saru to shite mo, kare ni hakare no owasa reta tsutome ga ari, anata gata ni mo anata gata no owasa reta mono ga aru. Daga anata gataga moshi kare ni shitagaunaraba, tadashiku michibika rerudearou. Shito ni kase rareru koto wa, tada meiryo ni (keiji o) tsutaeru dakedearu
Itte yaru ga ī. `Arrā ni shitagai, shito ni shitagae. Anata gataga moshi somuki saru to shite mo, kare ni hakare no owasa reta tsutome ga ari, anata gata ni mo anata gata no owasa reta mono ga aru. Daga anata gataga moshi kare ni shitagaunaraba, tadashiku michibika rerudearou. Shito ni kase rareru koto wa, tada meiryō ni (keiji o) tsutaeru dakedearu
言ってやるがいい。「アッラーに従い,使徒に従え。あなたがたがもし背き去るとしても,かれにはかれの負わされた務めがあり,あなたがたにもあなたがたの負わされたものがある。だがあなたがたがもしかれに従うならば,正しく導かれるであろう。使徒に課せられることは,只明瞭に(啓示を)伝えるだけである。」

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Sira padha ngestokake dhawuhe Allah lan marang para Rasul". Dene menawa wong munafik padh mlengos, iku ora dadi apa. Wajibe Rasul ora liya mung nglakoi prentahe Allah. Dene wajibira kudu ngestokake dhawuhe Allah. Menawa sira padha nderek prentahe Allah lan Rasul mesthi pikantuk pituduh kang bener. Dene Rasul ora diwajibake apa - apa kejaba mung dhawuhake prentah lan nerang-nerangake
(Muhammad) sira dhawuha, "Sira padha ngestokake dhawuhe Allah lan marang para Rasul". Dene menawa wong munafik padh mlengos, iku ora dadi apa. Wajibe Rasul ora liya mung nglakoi prentahe Allah. Dene wajibira kudu ngestokake dhawuhe Allah. Menawa sira padha nderek prentahe Allah lan Rasul mesthi pikantuk pituduh kang bener. Dene Rasul ora diwajibake apa - apa kejaba mung dhawuhake prentah lan nerang-nerangake

Kannada

Visvasigale, nim'ma dasaru mattu nim'ma paiki innu prabud'dha vayas'sannu talupilladavaru, muru hottu nim'ma anumati padedu nim'mallige barali – munjavina namajh‌ge munna, hagu madhyahna, nivu nim'ma meludugegalannu ilisiduva hottinalli mattu isa (ratri) namajh‌na balika. Ivu nim'ma palige mareyalliruva (viramada) samayagalu. I samayagalu kaleda balika (avaru anumati padeyade bandare) nim'ma melagali avara melagali papavenilla. Nivu parasparara suttamuttale irabekaguttade. I riti allahanu (tanna) adesagalannu nimage vivarisuttane. Allahanu ballavanu hagu yuktivantanagiddane
Viśvāsigaḷē, nim'ma dāsaru mattu nim'ma paiki innū prabud'dha vayas'sannu talupilladavaru, mūru hottu nim'ma anumati paḍedu nim'mallige barali – mun̄jāvina namājh‌ge munna, hāgū madhyāhna, nīvu nim'ma mēluḍugegaḷannu iḷisiḍuva hottinalli mattu iśā (rātri) namājh‌na baḷika. Ivu nim'ma pālige mareyalliruva (virāmada) samayagaḷu. Ī samayagaḷu kaḷeda baḷika (avaru anumati paḍeyade bandare) nim'ma mēlāgali avara mēlāgali pāpavēnilla. Nīvu parasparara suttamuttalē irabēkāguttade. Ī rīti allāhanu (tanna) ādēśagaḷannu nimage vivarisuttāne. Allāhanu ballavanu hāgū yuktivantanāgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ದಾಸರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಇನ್ನೂ ಪ್ರಬುದ್ಧ ವಯಸ್ಸನ್ನು ತಲುಪಿಲ್ಲದವರು, ಮೂರು ಹೊತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುಮತಿ ಪಡೆದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲಿ – ಮುಂಜಾವಿನ ನಮಾಝ್‌ಗೆ ಮುನ್ನ, ಹಾಗೂ ಮಧ್ಯಾಹ್ನ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲುಡುಗೆಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಡುವ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇಶಾ (ರಾತ್ರಿ) ನಮಾಝ್‌ನ ಬಳಿಕ. ಇವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಮರೆಯಲ್ಲಿರುವ (ವಿರಾಮದ) ಸಮಯಗಳು. ಈ ಸಮಯಗಳು ಕಳೆದ ಬಳಿಕ (ಅವರು ಅನುಮತಿ ಪಡೆಯದೆ ಬಂದರೆ) ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಾಗಲಿ ಅವರ ಮೇಲಾಗಲಿ ಪಾಪವೇನಿಲ್ಲ. ನೀವು ಪರಸ್ಪರರ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು (ತನ್ನ) ಆದೇಶಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲವನು ಹಾಗೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Allaga, Paygambarına bagın" de. Eger bagınwdan bet bursandar, sın maninde Paygambar, ozine juktelgenge, sender, ozderine juktelgenge mindettisinder. Al eger Paygambarga boy usınsandar, twra jol tabasındar. Sonday-aq Paygambarga asıq turde jalgastırw gana mindet
(Muxammed Ğ.S.): "Allağa, Payğambarına bağın" de. Eger bağınwdan bet bursañdar, şın mäninde Payğambar, özine jüktelgenge, sender, özderiñe jüktelgenge mindettisiñder. Al eger Payğambarğa boy usınsañdar, twra jol tabasıñdar. Sonday-aq Payğambarğa aşıq türde jalğastırw ğana mindet
(Мұхаммед Ғ.С.): "Аллаға, Пайғамбарына бағын" де. Егер бағынудан бет бұрсаңдар, шын мәнінде Пайғамбар, өзіне жүктелгенге, сендер, өздеріңе жүктелгенге міндеттісіңдер. Ал егер Пайғамбарға бой ұсынсаңдар, тура жол табасыңдар. Сондай-ақ Пайғамбарға ашық түрде жалғастыру ғана міндет
Ayt: «Allahqa boysunındar ari Elsige bagınındar»,- dep. Eger olar teris burılsa, ogan / elsige / ozine juktelgeni gana, al sender­ge ozderine juktelgeni. Eger ogan bagınsandar, twra jolmen juresinder. Elsinin mindeti tek, anıq jetkizw gana
Ayt: «Allahqa boysunıñdar äri Elşige bağınıñdar»,- dep. Eger olar teris burılsa, oğan / elşige / özine jüktelgeni ğana, al sender­ge özderiñe jüktelgeni. Eger oğan bağınsañdar, twra jolmen jüresiñder. Elşiniñ mindeti tek, anıq jetkizw ğana
Айт: «Аллаһқа бойсұныңдар әрі Елшіге бағыныңдар»,- деп. Егер олар теріс бұрылса, оған / елшіге / өзіне жүктелгені ғана, ал сендер­ге өздеріңе жүктелгені. Егер оған бағынсаңдар, тура жолмен жүресіңдер. Елшінің міндеті тек, анық жеткізу ғана

Kendayan

Kataatnlah, ”ta’atlah ka’ Allahman ta’atlah ka’ Rasul; kade’ kati’ bapaling maka sabatol- nya kawajipatn Rasul (Muhammad) koa ng- gan ahe nang di uba’ atu ka’ ia, man kawajip- annyu nggelah ahe nang di uba’atn ka’ kita’. Kade’ kita’ ta’at ka’ ia (muhammad) pasti kita’ namu patunjuk. Kawajipatn Rasul ngge- lah nyampeatn (amanah Allah) nang jalas”

Khmer

chaur anak pol tha chaur puok anak korp brate b tde tam a l laoh haey chaur puok anak korp brate b tde tam anakneasar robsa trong choh . te brasenbae puokke berchenh vinh noh pitabrakd nasa katapvokechch robsa ke( mou ham meat) ku kreante anouvotd tam avei delke( a l laoh)ban banhchea bonnaoh . haey katapvokechch robsa puok anak ka trauv anouvotd tamoavei delke( mou ham meat) ban banhchea puok anak der . haey brasenbae puok anak korp brate b tde tam ke noh puok anak nung ttuol ban kar changaoul bangheanh cheaminkhan . haey katapvokechch robsa anakneasar kmeanoavei krawpi kar phdal sar da chbasaleasa noh laey
ចូរអ្នកពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកគោរពប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ ហើយចូរពួកអ្នកគោរពប្រតិបត្ដិតាមអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ចុះ។ តែ ប្រសិនបើពួកគេបែរចេញវិញនោះ ពិតប្រាកដណាស់កាតព្វកិច្ចរបស់ គេ(មូហាំម៉ាត់)គឺគ្រាន់តែអនុវត្ដតាមអ្វីដែលគេ(អល់ឡោះ)បាន បញ្ជាប៉ុណ្ណោះ។ ហើយកាតព្វកិច្ចរបស់ពួកអ្នកក៏ត្រូវអនុវត្ដតាមអ្វី ដែលគេ(មូហាំម៉ាត់)បានបញ្ជាពួកអ្នកដែរ។ ហើយប្រសិនបើពួក អ្នកគោរពប្រតិបត្ដិតាមគេនោះ ពួកអ្នកនឹងទទួលបានការចង្អុល បង្ហាញជាមិនខាន។ ហើយកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកនាំសារគ្មានអ្វីក្រៅពី ការផ្ដល់សារដ៏ច្បាស់លាស់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimwumvire Allahmunumvire Intumwa, ariko nimuhakana (mumenye ko) iyo (ntumwa) izabazwa ibyo yashinzwe, na mwe mukabazwa ibyo mwashinzwe". Nyamara nimuramuka muyumviye muzaba muyobotse. Umuriro w’Intumwa ni ugusohoza ubutumwa mu buryo bugaragara gusa
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimwumvire Allah munumvire Intumwa, ariko nimuhakana (mumenye ko) iyo ntumwa izabazwa ibyo yashinzwe, namwe mukabazwa ibyo mwashinzwe.” Nyamara nimuramuka muyumviye muzaba muyobotse. Nta kindi Intumwa ishinzwe kitari ugusohoza ubutumwa mu buryo bugaragara gusa

Kirghiz

(O, paygambar, adamdarga) aytkın: «Allaһka moyun sungula jana paygambarga moyun sungula! Eger juz uyursoŋor, Paygambarga oz mildeti, silerge oz mildetiŋer.? Eger aga moyun sunsaŋar anda, tuura jolgo tusosuŋor. paygambardın moynunda anık jetkiruudon baska (mildet) jok
(O, paygambar, adamdarga) aytkın: «Allaһka moyun sungula jana paygambarga moyun sungula! Eger jüz üyürsöŋör, Paygambarga öz mildeti, silerge öz mildetiŋer.? Eger aga moyun sunsaŋar anda, tuura jolgo tüşösüŋör. paygambardın moynunda anık jetkirüüdön başka (mildet) jok
(О, пайгамбар, адамдарга) айткын: «Аллаһка моюн сунгула жана пайгамбарга моюн сунгула! Эгер жүз үйүрсөңөр, Пайгамбарга өз милдети, силерге өз милдетиңер.? Эгер ага моюн сунсаңар анда, туура жолго түшөсүңөр. пайгамбардын мойнунда анык жеткирүүдөн башка (милдет) жок

Korean

illeogalodoe hananimgwa seonjija-ege sunjonghala neohuiga geoyeoghanda hadeolado geubun-egeneun geubun-ege jueojin immue daehan chaeg-imppun-imyeo neo huineun neohuiege jueojin uimuga iss nola man-il neohuiga geubun-ege sunjong handamyeon neohuiga eulbaleun gillo indo doel geos-ila seonjijaneun mesejileul jeon dalhaneun uimubakk-en eobsnola
일러가로되 하나님과 선지자에게 순종하라 너희가 거역한다 하더라도 그분에게는 그분에게 주어진 임무에 대한 책임뿐이며 너 희는 너희에게 주어진 의무가 있 노라 만일 너희가 그분에게 순종 한다면 너희가 을바른 길로 인도 될 것이라 선지자는 메세지를 전 달하는 의무밖엔 없노라
illeogalodoe hananimgwa seonjija-ege sunjonghala neohuiga geoyeoghanda hadeolado geubun-egeneun geubun-ege jueojin immue daehan chaeg-imppun-imyeo neo huineun neohuiege jueojin uimuga iss nola man-il neohuiga geubun-ege sunjong handamyeon neohuiga eulbaleun gillo indo doel geos-ila seonjijaneun mesejileul jeon dalhaneun uimubakk-en eobsnola
일러가로되 하나님과 선지자에게 순종하라 너희가 거역한다 하더라도 그분에게는 그분에게 주어진 임무에 대한 책임뿐이며 너 희는 너희에게 주어진 의무가 있 노라 만일 너희가 그분에게 순종 한다면 너희가 을바른 길로 인도 될 것이라 선지자는 메세지를 전 달하는 의무밖엔 없노라

Kurdish

پێیان بڵێ: فه‌رمانبه‌رداری خواو فه‌رمانبه‌رداری پێغه‌مبه‌ر بن، خۆ ئه‌گه‌ر پشتیان هه‌ڵکرد، ئه‌وه ئه‌و ته‌نها گه‌یاندنی په‌یامی خوای له‌سه‌ر شانه‌، ئێوه‌ش سه‌رپێچی و یاخی بوونه‌که‌تان له‌سه‌رتان ده‌که‌وێت، خۆ ئه‌گه‌ر فه‌رمانبه‌رداری بن و گوێڕایه‌ڵ و ملکه‌چ بن به ڕاستی ئه‌وه هیدایه‌ت وه‌رده‌گرن، دڵنیاش بن که ئه‌رکی سه‌رشانی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم ته‌نها گه‌یاندنێکی ڕوون و ئاشکرایه و هیچی تر نی یه‌
بڵێ فەرمانبەرداری خواو فەرمانبەرداری پێغەمبەر ﷺ بن ئەمجا ئەگەر پشتیان ھەڵکرد ئەوە ئەو (پێغەمبەر ﷺ) تەنھا بەرپرسیارە لەوەی دراوە بەسەریدا (کە گەیاندنی پەیامی خوایە) وە ئێوەش بەرپرسن لەوەی دراوە بەسەرتاندا (کە باوەڕھێنانە) وە ئەگەر گوێڕایەڵی پێغەمبەر ﷺ بکەن، ئەوە ھیدایەت وەردەگرن وە پێغەمبەر ھیچی لەسەر نیە بێجگە لەگەیاندنی ڕوون و ئاشکرای (پەیامی خوا) نەبێت

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji wan ra aha) beje, "Hun bi gotina Yezdan u saiye wi bikin." Heke ewan ji ve gotina te) ru fetilandin, idi tista li ser (sai) hatiye barkirine hey (ragihandini) heye u tista li ser we ji (geli kesan!) ku hun bi wi hatine barkirine (lite kirina biryaren Yezdan) heye. Heke hun bi gotina (sai) bikin, hune werne (reya rast). Li ser saiyan ji pestire ragihandina hizwarti qe tu tist tune ye
(Muhemmed! tu ji wan ra aha) bêje, "Hûn bi gotina Yezdan û saîyê wî bikin." Heke ewan ji vê gotina te) rû fetilandin, îdî tişta li ser (saî) hatîye barkirinê hey (ragîhandinî) heye û tişta li ser we jî (gelî kesan!) ku hûn bi wî hatine barkirinê (litê kirina biryarên Yezdan) heye. Heke hûn bi gotina (saî) bikin, hûnê werne (rêya rast). Li ser saîyan ji pêştirê ragîhandina hizwartî qe tu tişt tune ye

Latin

dictus Obey DEUS obey messenger. they refuse tunc he est responsible his obligations vos est responsible pro tuus obligations. Vos obey eum vos guided sole duty messenger est deliver message

Lingala

Loba: Botosa Allah mpe botosa motindami, mpe soki bapesi mokongo, (motindami) akozala na mokumba sé oyo bapesi ye, bino mpe bozali na mikumba na bino, mpe soki botosi ye bokokambama. Mpe motindami azali sé тропа kokomisa sango ya polele

Luyia

Boola mbu: “wulile Nyasaye ne muwulile Omurumwa, ne nimukhaya , kho kali khuye ako kayetuukha, ne kali khwimywe akamwatuukhwa. Ne nimumuwulila mulalunjikha. Ne shibulaho eshindi khumurumwa halali okhusia okhwahabulafu

Macedonian

Кажи: „Покорувајте Му се на Аллах и покорувајте му се на Пратеникот!“ А ако се свртите, тој е должен да го прави тоа што му се наредува, а вие сте должни тоа што вам ви се наредува, па ако му бидете послушни, ќе бидете на Вистинскиот пат, а Пратеникот само е должен јасно да доставува
Kazi: “Bidete poslusni i na Allah i na pejgamberot. Pa, ako gi svrtite plekite... ta, toj e odgovoren za ona za sto e zadolzen, a vie ste odgovorni za ona za sto ste zadolzeni. A ako, pak, Mu bidete poslusni ke bidete upateni." Pejgamberot e zadolzen samo da izvesti jasno
Kaži: “Bidete poslušni i na Allah i na pejgamberot. Pa, ako gi svrtite pleḱite... ta, toj e odgovoren za ona za što e zadolžen, a vie ste odgovorni za ona za što ste zadolženi. A ako, pak, Mu bidete poslušni ḱe bidete upateni." Pejgamberot e zadolžen samo da izvesti jasno
Кажи: “Бидете послушни и на Аллах и на пејгамберот. Па, ако ги свртите плеќите... та, тој е одговорен за она за што е задолжен, а вие сте одговорни за она за што сте задолжени. А ако, пак, Му бидете послушни ќе бидете упатени." Пејгамберот е задолжен само да извести јасно

Malay

Katakanlah lagi (kepada mereka): " Taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kepada Rasul Allah. Kemudian jika kamu berpaling ingkar maka ketahuilah bahawa sesungguhnya Rasul Allah hanya bertanggungjawab akan apa yang ditugaskan kepadanya, dan kamu pula bertanggungjawab akan apa yang ditugaskan kepada kamu. Dan jika kamu taat kepadanya nescaya kamu beroleh hidayah petunjuk; dan (sebenarnya) Rasul Allah hanyalah bertanggungjawab menyampaikan perintah-perintah Allah dengan penjelasan yang terang nyata

Malayalam

ni parayuka: ninnal allahuve anusarikkuvin. rasulineyum ninnal anusarikkuvin. ennal ninnal pintiriyunna paksam addeham (rasul) cumatalappetuttappetta karyattil matraman addehattin badhyatayullat‌. ninnalkk badhyatayullat ninnal cumatala elpikkappetta karyattilan‌. ninnal addehatte anusarikkukayanenkil ninnalkk sanmargam prapikkam. rasulinre badhyata vyaktamaya prabeadhanam matramakunnu
nī paṟayuka: niṅṅaḷ allāhuve anusarikkuvin. ṟasūlineyuṁ niṅṅaḷ anusarikkuvin. ennāl niṅṅaḷ pintiriyunna pakṣaṁ addēhaṁ (ṟasūl) cumatalappeṭuttappeṭṭa kāryattil mātramāṇ addēhattin bādhyatayuḷḷat‌. niṅṅaḷkk bādhyatayuḷḷat niṅṅaḷ cumatala ēlpikkappeṭṭa kāryattilāṇ‌. niṅṅaḷ addēhatte anusarikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷkk sanmārgaṁ prāpikkāṁ. ṟasūlinṟe bādhyata vyaktamāya prabēādhanaṁ mātramākunnu
നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ അനുസരിക്കുവിന്‍. റസൂലിനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുവിന്‍. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിയുന്ന പക്ഷം അദ്ദേഹം (റസൂല്‍) ചുമതലപ്പെടുത്തപ്പെട്ട കാര്യത്തില്‍ മാത്രമാണ് അദ്ദേഹത്തിന് ബാധ്യതയുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് ബാധ്യതയുള്ളത് നിങ്ങള്‍ ചുമതല ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ട കാര്യത്തിലാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കാം. റസൂലിന്‍റെ ബാധ്യത വ്യക്തമായ പ്രബോധനം മാത്രമാകുന്നു
ni parayuka: ninnal allahuve anusarikkuvin. rasulineyum ninnal anusarikkuvin. ennal ninnal pintiriyunna paksam addeham (rasul) cumatalappetuttappetta karyattil matraman addehattin badhyatayullat‌. ninnalkk badhyatayullat ninnal cumatala elpikkappetta karyattilan‌. ninnal addehatte anusarikkukayanenkil ninnalkk sanmargam prapikkam. rasulinre badhyata vyaktamaya prabeadhanam matramakunnu
nī paṟayuka: niṅṅaḷ allāhuve anusarikkuvin. ṟasūlineyuṁ niṅṅaḷ anusarikkuvin. ennāl niṅṅaḷ pintiriyunna pakṣaṁ addēhaṁ (ṟasūl) cumatalappeṭuttappeṭṭa kāryattil mātramāṇ addēhattin bādhyatayuḷḷat‌. niṅṅaḷkk bādhyatayuḷḷat niṅṅaḷ cumatala ēlpikkappeṭṭa kāryattilāṇ‌. niṅṅaḷ addēhatte anusarikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷkk sanmārgaṁ prāpikkāṁ. ṟasūlinṟe bādhyata vyaktamāya prabēādhanaṁ mātramākunnu
നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ അനുസരിക്കുവിന്‍. റസൂലിനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുവിന്‍. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിയുന്ന പക്ഷം അദ്ദേഹം (റസൂല്‍) ചുമതലപ്പെടുത്തപ്പെട്ട കാര്യത്തില്‍ മാത്രമാണ് അദ്ദേഹത്തിന് ബാധ്യതയുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് ബാധ്യതയുള്ളത് നിങ്ങള്‍ ചുമതല ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ട കാര്യത്തിലാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കാം. റസൂലിന്‍റെ ബാധ്യത വ്യക്തമായ പ്രബോധനം മാത്രമാകുന്നു
parayuka: ninnal allahuve anusarikkuka. avanre dutaneyum anusarikkuka. athava, ninnal purantirinnupeavukayanenkil ariyuka: daivadutan badhyatayullat addeham bharamelpikkappetta karyattil matraman. ninnalkkulla badhyata ninnal bharamelpikkappetta karyattilum. ninnal addehatte anusarikkunnuvenkil ninnalkku nervali netam. daivadutanre badhyata, sandesam telimayeate ettikkal matraman
paṟayuka: niṅṅaḷ allāhuve anusarikkuka. avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkuka. athavā, niṅṅaḷ puṟantiriññupēāvukayāṇeṅkil aṟiyuka: daivadūtan bādhyatayuḷḷat addēhaṁ bharamēlpikkappeṭṭa kāryattil mātramāṇ. niṅṅaḷkkuḷḷa bādhyata niṅṅaḷ bharamēlpikkappeṭṭa kāryattiluṁ. niṅṅaḷ addēhatte anusarikkunnuveṅkil niṅṅaḷkku nērvaḻi nēṭāṁ. daivadūtanṟe bādhyata, sandēśaṁ teḷimayēāṭe ettikkal mātramāṇ
പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ അനുസരിക്കുക. അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുക. അഥവാ, നിങ്ങള്‍ പുറംതിരിഞ്ഞുപോവുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക: ദൈവദൂതന് ബാധ്യതയുള്ളത് അദ്ദേഹം ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെട്ട കാര്യത്തില്‍ മാത്രമാണ്. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ബാധ്യത നിങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെട്ട കാര്യത്തിലും. നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ അനുസരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നേര്‍വഴി നേടാം. ദൈവദൂതന്റെ ബാധ്യത, സന്ദേശം തെളിമയോടെ എത്തിക്കല്‍ മാത്രമാണ്

Maltese

(Għidfilhom): Oqogħdu għal Alla, u oqogħdu għall- Mibgħutt Izda jekk tagħtu daharkom ( 4 ma tagħtux widen, il-Mibgħut) ikun responsabbli. ta' dak li tqabbad jagħmel (ix-xandir tal-Kelma ta' Alla), u intom tkunu responsabbli ta' dak li tqabbadtu tagħmlu (/i tisimgħu l- Kelma ta' Alla u timxu fit-triq ta' l-Islam). U jekk toqogħdu għalih (il-Mibgħur), tkunu fit-triq it-tajba. Dmir il-Mibgħut ma huwiex ħlief (li jwassal) it-taħbira mill- aktar cara
(Għidfilhom): Oqogħdu għal Alla, u oqogħdu għall- Mibgħutt Iżda jekk tagħtu daharkom ( 4 ma tagħtux widen, il-Mibgħut) ikun responsabbli. ta' dak li tqabbad jagħmel (ix-xandir tal-Kelma ta' Alla), u intom tkunu responsabbli ta' dak li tqabbadtu tagħmlu (/i tisimgħu l- Kelma ta' Alla u timxu fit-triq ta' l-Islam). U jekk toqogħdu għalih (il-Mibgħur), tkunu fit-triq it-tajba. Dmir il-Mibgħut ma huwiex ħlief (li jwassal) it-taħbira mill- aktar ċara

Maranao

Tharoang ka: "Onoti niyo so Allah, go onoti niyo so Rasol": Na o talikhod siran, na aya bo a inipaliyogat ko Rasol na so inisogo on, go aya bo a inipaliyogat rkano na so inisogo rkano. Na o onoti niyo skaniyan, na matoro kano. Na da a inipaliyogat ko sogo a rowar ko kapamakasampay (o inisogo on) a mapayag

Marathi

Sanga, allahacya adesace palana kara, paigambarance ajnapalana kara, tarihi jara tumhi tonda phiravile tara paigambarace kartavya tara teca ahe, je tyacyavara anivarya kele gele ahe ani tumacyavara tya gostici jababadari ahe, ji tumacyavara takali geli ahe. Margadarsana tara tumhala tyaca veli labhela, jevha paigambarance ajnapalana svikara karala. (Aika) paigambarace kartavya kevala spastatah pohacavine ahe
Sāṅgā, allāhacyā ādēśācē pālana karā, paigambarān̄cē ājñāpālana karā, tarīhī jara tumhī tōṇḍa phiravilē tara paigambarācē kartavya tara tēca āhē, jē tyācyāvara anivārya kēlē gēlē āhē āṇi tumacyāvara tyā gōṣṭīcī jabābadārī āhē, jī tumacyāvara ṭākalī gēlī āhē. Mārgadarśana tara tumhālā tyāca vēḷī lābhēla, jēvhā paigambarān̄cē ājñāpālana svīkāra karāla. (Aikā) paigambarācē kartavya kēvaḷa spaṣṭataḥ pōhacaviṇē āhē
५४. सांगा, अल्लाहच्या आदेशाचे पालन करा, पैगंबरांचे आज्ञापालन करा, तरीही जर तुम्ही तोंड फिरविले तर पैगंबराचे कर्तव्य तर तेच आहे, जे त्याच्यावर अनिवार्य केले गेले आहे आणि तुमच्यावर त्या गोष्टीची जबाबदारी आहे, जी तुमच्यावर टाकली गेली आहे. मार्गदर्शन तर तुम्हाला त्याच वेळी लाभेल, जेव्हा पैगंबरांचे आज्ञापालन स्वीकार कराल. (ऐका) पैगंबराचे कर्तव्य केवळ स्पष्टतः पोहचविणे आहे

Nepali

Bhanidinus kih allahako ajnapalana gara ra rasulako adesako anusarana gara. Yadi timi vimukha hunchau bhane rasulako jim'mama tyati matra cha jati uhamla'i bhani'eko cha. Ra timimathi tyasako javaphadehi cha juna timro jim'ma cha. Ra yadi rasulako adesa anusara hindne chau bhane sidha marga prapta hunecha. Ra rasulako jim'mama ta spastarupale (adesala'i) purya'idine sam'ma matra ho
Bhanidinus kīḥ allāhakō ājñāpālanā gara ra rasūlakō ādēśakō anuśaraṇa gara. Yadi timī vimukha hunchau bhanē rasūlakō jim'māmā tyati mātra cha jati uhām̐lā'ī bhani'ēkō cha. Ra timīmāthi tyasakō javāphadēhī cha juna timrō jim'mā cha. Ra yadi rasūlakō ādēśa anusāra hiṇḍnē chau bhanē sidhā mārga prāpta hunēcha. Ra rasūlakō jim'māmā ta spaṣṭarūpalē (ādēśalā'ī) puryā'idinē sam'ma mātra hō
भनिदिनुस् कीः अल्लाहको आज्ञापालना गर र रसूलको आदेशको अनुशरण गर । यदि तिमी विमुख हुन्छौ भने रसूलको जिम्मामा त्यति मात्र छ जति उहाँलाई भनिएको छ । र तिमीमाथि त्यसको जवाफदेही छ जुन तिम्रो जिम्मा छ । र यदि रसूलको आदेश अनुसार हिंड्ने छौ भने सिधा मार्ग प्राप्त हुनेछ । र रसूलको जिम्मामा त स्पष्टरूपले (आदेशलाई) पुर्याइदिने सम्म मात्र हो ।

Norwegian

Si: «Adlyd Gud, og adlyd Sendebudet!» Men om dere sa vender ryggen til, sa paligger ham kun det han er palagt, og dere det dere er palagt. Om dere adlyder ham, har dere funnet rett vei. Sendebudet paligger kun a forkynne klart og greit
Si: «Adlyd Gud, og adlyd Sendebudet!» Men om dere så vender ryggen til, så påligger ham kun det han er pålagt, og dere det dere er pålagt. Om dere adlyder ham, har dere funnet rett vei. Sendebudet påligger kun å forkynne klart og greit

Oromo

Jedhi: “Rabbiif ajajamaa; akkasuma ergamaafis ajajamaaYoo duubatti deebitan, kan isa irra jiru dirqama isa irra kaa’ame qofaIsin irras waanuma baachifamtan qofatu jiraYoo isaaf ajajamtan ni qajeeltuErgamaa irra kan jiru (itti kenname) ifaan ifatti geessuu qofa

Panjabi

Akho, ki alaha di agi'a da palana karo ate rasula di agi'a da palana vi karom. Phira jekara tusim muha maurauge tam rasula ute uha bhari zimevari hai, jihari usa ute pa'i ga'i hai ate tuhade ute uha bhara hai jihara tuhade te pa'i'a gi'a hai. Ate jekara tusim usa di agi'a da palana karonge tam caga raha pa'unge. Ate rasula di zimevari sirafa sapasata rupa vica pahuca dena hai
Ākhō, ki alāha dī āgi'ā dā pālaṇa karō atē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa vī karōṁ. Phira jēkara tusīṁ mūha mauṛaugē tāṁ rasūla utē uha bhārī zimēvārī hai, jihaṛī usa utē pā'ī ga'ī hai atē tuhāḍē utē uha bhāra hai jihaṛā tuhāḍē tē pā'i'ā gi'ā hai. Atē jēkara tusīṁ usa dī āgi'ā dā pālaṇa karōṅgē tāṁ cagā rāha pā'uṅgē. Atē rasūla dī zimēvārī sirafa sapaśaṭa rūpa vica pahucā dēṇā hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਵੀ ਕਰੋਂ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੂੰਹ ਮੌੜੌਗੇ ਤਾਂ ਰਸੂਲ ਉੱਤੇ ਉਹ ਭਾਰੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਾਈ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਭਾਰ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋਂਗੇ ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਪਾਉਂਗੇ। ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਸਿਰਫ਼ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਣਾ ਹੈ।

Persian

بگو: از خدا اطاعت كنيد و از پيامبر اطاعت كنيد. پس اگر رويگردان شويد، بر پيامبر است آنچه بدو تكليف كرده‌اند، و بر شماست آنچه بر شما تكليف كرده‌اند. و اگر از او اطاعت كنيد هدايت يابيد. و بر پيامبر جز تبليغ آشكار هيچ نيست
بگو: اطاعت خدا كنيد و پيامبر را فرمان بريد، پس اگر روى برتابيد، پيامبر مسئول چيزى است كه بر او تكليف شده و شما مسئول چيزى هستيد كه بدان تكليف شده‌ايد. اما اگر اطاعتش كنيد، هدايت خواهيد يافت. و بر پيامبر [حكمى‌] جز ابلاغ آشكار نيست
بگو از خداوند اطاعت کنید و از پیامبر [هم‌] اطاعت کنید، و اگر روی بگردانید، بر عهده او [پیامبر] تکلیف خود اوست، و بر شما تکلیف خود شماست، و اگر از او اطاعت کنید هدایت می‌یابید، و بر پیامبر جز پیام‌رسانی آشکار نیست‌
(ای پیامبر!) بگو: «الله را اطاعت کنید، و از پیامبر اطاعت کنید، پس اگر سر پیچی کردید، بر او (= پیامبر) است آنچه که به آن مکلّف شده است، و بر شماست آنچه که بر آن تکلیف شده‌اید، و اگر از او اطاعت کنید؛ هدایت خواهید شد، و بر (عهدۀ) پیامبر (چیزی) جز ابلاغ آشکار نیست»
بگو: خدا را [در همه امور] اطاعت کنید و این پیامبر را نیز اطاعت کنید؛ پس اگر روی بگردانید [زیانی متوجه پیامبر نمی شود، زیرا] بر او فقط آن [مسؤولیتی] است که بر عهده اش نهاده شده و بر شما هم آن [مسؤولیتی] است که بر عهده شما نهاده شده است. و اگر او را اطاعت کنید هدایت می یابید. و بر عهده این پیامبر جز رساندن آشکار [پیام وحی] نیست
بگو: «از الله و پیامبر اطاعت کنید؛ اگر سرپیچی کردید، پیامبر مسئول چیزى است كه بر او تكلیف شده [= ابلاغِ وحی] و شما نیز مسئول چیزى هستید كه به آن تكلیف شده‌اید؛ اما اگر از او اطاعت كنید، هدایت می‌شوید؛ و پیامبر وظیفه‌ای جز رساندن آشكار [وحی] ندارد»
بگو که خدا را فرمان برید و رسول را اطاعت کنید. پس اگر اطاعت نکردید بر او بار رسالت اوست و بر شما بار تکلیف خویش است، و اگر او را اطاعت کنید هدایت (و سعادت) خواهید یافت، و بر رسول جز ابلاغ روشن رسالت تکلیفی نیست
بگو فرمان برید خدا را و فرمان برید پیمبر را پس اگر پشت کردند جز این نیست که بر او است آنچه بار شد و بر شما است آنچه بار شدید و اگر فرمانبریدش رهبری شوید و نیست بر پیمبر جز رساندن آشکار
بگو: «خدا و پيامبر را اطاعت كنيد. پس اگر پشت نموديد، [بدانيد كه‌] بر عهده اوست آنچه تكليف شده و بر عهده شماست آنچه موظّف هستيد. و اگر اطاعتش كنيد راه خواهيد يافت، و بر فرستاده [خدا] جز ابلاغ آشكار [مأموريتى‌] نيست
بگو: «خدا را اطاعت کنید و از پیامبر(ش نیز) پیروی نمایید.» پس اگر پشت نمودند، (بدانید که) تنها بر عهده‌ی اوست آنچه (بدان) موظف شده و بر عهده‌ی شماست آنچه بدان موظف شدید. و اگر اطاعتش کنید راه خواهید یافت. و بر فرستاده(ی خدا) جز ابلاغ روشنگر (مأموریتی) نیست
بگو: «خدا را اطاعت کنید و پیامبر را فرمان برید!» پس اگر سرپیچى کنید، پیامبر مسئول اعمال خویش است، و شما مسئول اعمال خود! و اگر اطاعتش کنید، هدایت مى‌یابید. و پیامبر جز رساندن آشکار [پیام وحى‌]، مسئولیتى ندارد
بگو: از خدا و از پیغمبر اطاعت کنید (اطاعت صادقانه‌ای که اعمالتان بیانگر آن باشد). اگر سرپیچی کردید و روی‌گردان شدید، بر او (که محمّد و پیغمبر خدا است) انجام چیزی واجب است که بر دوش وی نهاده شده است (و آن تبلیغ رسالت است و از عهده‌اش هم برآمده است و کار خود را کرده است) و بر شما هم انجام چیزی واجب است که بر دوش شما نهاده شده است (که اطاعت صادقانه و عبادات مخلصانه است) امّا اگر از او اطاعت کنید هدایت خواهید یافت (و به خیر و سعادت جهان نائل می‌گردید. در هر حال) بر پیغمبر چیزی جز ابلاغ روشن و تبلیغ آشکار نیست (و به وظیفه‌ی خود هم عمل کرده است)
بگو: «خدا را اطاعت کنید، و از پیامبرش فرمان برید! و اگر سرپیچی نمایید، پیامبر مسؤول اعمال خویش است و شما مسؤول اعمال خود! امّا اگر از او اطاعت کنید، هدایت خواهید شد؛ و بر پیامبر چیزی جز رساندن آشکار نیست!»
بگو: خداى را فرمان بريد و پيامبر را فرمان بريد. پس اگر برگرديد جز اين نيست كه بر پيامبر است آنچه او را تكليف نهاده‌اند و بر شماست آنچه شما را تكليف نهاده‌اند و اگر او را فرمان بريد راه يابيد، و بر پيامبر جز رساندن آشكار پيام نيست
(ای پیامبر!) بگو :« خدا را اطاعت کنید، و از پیامبر اطاعت کنید، پس اگر سر پیچی کردید، بر او (= پیامبر) است آنچه که به آن مکلّف شده است، و بر شماست آنچه که بر شما تکلیف کرده اند، و اگر از او اطاعت کنید ؛هدایت خواهید شد، و بر (عهده ی) پیامبر (چیزی) جز ابلاغ آشکار نیست»

Polish

Powiedz: "Słuchajcie Boga! Słuchajcie Jego Posłanca! A jesli sie odwrocicie, to na nim ciazy tylko to, co na niego zostało nałozone, a na was ciazy to, co na was zostało nałozone. A jesli bedziecie mu posłuszni, to pojdziecie po drodze prostej. A do Posłanca nalezy tylko obwieszczenie jasne
Powiedz: "Słuchajcie Boga! Słuchajcie Jego Posłańca! A jeśli się odwrócicie, to na nim ciąży tylko to, co na niego zostało nałożone, a na was ciąży to, co na was zostało nałożone. A jeśli będziecie mu posłuszni, to pójdziecie po drodze prostej. A do Posłańca należy tylko obwieszczenie jasne

Portuguese

Dize: "Obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro." E, se voltais as costas, impende a ele, apenas, o de que foi encarregado, e impende a vos o de que fostes encarregados. E, se lhe obedeceis, guiar-vos-eis. E nao impende ao Mensageiro senao a evidente transmissao da Mensagem
Dize: "Obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro." E, se voltais as costas, impende a ele, apenas, o de que foi encarregado, e impende a vós o de que fostes encarregados. E, se lhe obedeceis, guiar-vos-eis. E não impende ao Mensageiro senão a evidente transmissão da Mensagem
Dize-lhes (mais): Obedecei a Deus e obedecei ao Mensageiro. Porem, se vos recusardes, sabei que ele (o Mensageiro) eso responsavel pelo que lhe esta encomendado, assim como vos sereis responsaveis pelo que vos esta encomendado. Mas seobedecerdes, encaminhar-vos-eis, porque nao incumbe ao Mensageiro mais do que a proclamacao da lucida Mensagem
Dize-lhes (mais): Obedecei a Deus e obedecei ao Mensageiro. Porém, se vos recusardes, sabei que ele (o Mensageiro) ésó responsável pelo que lhe está encomendado, assim como vós sereis responsáveis pelo que vos está encomendado. Mas seobedecerdes, encaminhar-vos-eis, porque não incumbe ao Mensageiro mais do que a proclamação da lúcida Mensagem

Pushto

ته دوى ته ووایه: تاسو د الله اطاعت وكړئ او د رسول اطاعت وكړئ، نو كه دوى مخ واړوي، نو بېشكه همدا خبره ده چې په دغه (رسول) باندې هغه (د تبلیغ) بار دى چې پرې ایښودل شوى دى او پر تاسو باندې هغه بار دى چې په تاسو ایښودل شوى دى او كه تاسو د هغه (رسول) اطاعت وكړئ (نو) نېغه لار به ومومئ، او د رسول په ذمه نشته مګر ښكاره پېغام رسول
ته دوى ته ووایه: تاسو د الله اطاعت وكړئ او د رسول اطاعت وكړئ، نو كه دوى مخ واړوي، نو بېشكه همدا خبره ده چې په دغه (رسول) باندې هغه ( د تبلیغ) بار دى چې پرې ایښودل شوى دى او پر تاسو باندې هغه بار دى چې په تاسو ایښودل شوى دى او كه تاسو د هغه (رسول) اطاعت وكړئ (نو) نېغه لار به ومومئ، او د رسول په ذمه نشته مګر ښكاره پېغام رسول

Romanian

Spune: “Dati ascultare lui Dumnezeu! Dati ascultare trimisului!” Daca ei vor intoarce spatele trimisului, asupra lui este numai povara lui, iar asupra voastra este povara voastra. Daca ii dati ascultare, veti fi bine calauziti. Asupra trimisului este doar instiintarea cea deslusita
Spune: “Daţi ascultare lui Dumnezeu! Daţi ascultare trimisului!” Dacă ei vor întoarce spatele trimisului, asupra lui este numai povara lui, iar asupra voastră este povara voastră. Dacă îi daţi ascultare, veţi fi bine călăuziţi. Asupra trimisului este doar înştiinţarea cea desluşită
spune Asculta DUMNEZEU asculta curier. ei refuza atunci el exista responsabil his obligaie tu exista responsabil for vostri obligaie. Tu asculta him tu ghid. Unic vama curier exista livra (stire)
Spune: “Supuneþi-va lui Allah ºi supuneþi-va Trimisului Sau!”Daca ei se intorc, el raspunde doar pentru cele cu care a fost insarcinat, iar voua va revine r&atild
Spune: “Supuneþi-vã lui Allah ºi supuneþi-vã Trimisului Sãu!”Dacã ei se întorc, el rãspunde doar pentru cele cu care a fost însãrcinat, iar vouã vã revine r&atild

Rundi

Vuga uti:- nimu gamburukire Imana kandi mu gamburukire intumwa yayo, ni mwiyonkora rero ni kuriyo kuvyo mwikorejwe no kuri mwebwe mwikorejwe ubwo buremere, rero nimwa mugamburukira muzoba murongotse, ntakiri kuntumwa y’Imana atari ugushikiriza ubutumwa buri k’umugaragaro

Russian

Spune: “Dati ascultare lui Dumnezeu! Dati ascultare trimisului!” Daca ei vor intoarce spatele trimisului, asupra lui este numai povara lui, iar asupra voastra este povara voastra. Daca ii dati ascultare, veti fi bine calauziti. Asupra trimisului este doar instiintarea cea deslusita
Скажи (людям) (о, Пророк): «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику! А если отвернетесь, то на нем [на Пророке] (лежит обязанностью) (лишь только) то, что возложено на него [доведение Истины], и на вас (лежит обязанностью) (лишь только) то, что возложено на вас [повиновение]. И если будете повиноваться ему [Пророку], то будете на истинном пути. И на посланнике (лежит обязанностью) только ясное доведение (посланий своего Господа)»
Skazhi: «Povinuytes' Allakhu i povinuytes' Poslanniku». Yesli vy otvernetes', to ved' on otvechayet za to, chto vozlozheno na nego, a vy otvechayete za to, chto vozlozheno na vas. No yesli vy podchinites' yemu, to posleduyete pryamym putem. Na Poslannika vozlozhena tol'ko yasnaya peredacha otkroveniya
Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику». Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. На Посланника возложена только ясная передача откровения
Skazhi: "Bud'te pokorny Bogu, bud'te pokorny poslanniku Yego!" Yesli vy udalites' ot nego, to na nem ostanetsya otvetstvennost' tol'ko v tom, chto yemu porucheno bylo, a za vami ostanetsya otvetstvennost' v tom, chto poruchalos' vam; a yesli budete pokorny yemu, to poydete pryamym putem. Na poslannike zhe tol'ko odna obyazannost' - vernaya peredacha
Скажи: "Будьте покорны Богу, будьте покорны посланнику Его!" Если вы удалитесь от него, то на нем останется ответственность только в том, что ему поручено было, а за вами останется ответственность в том, что поручалось вам; а если будете покорны ему, то пойдете прямым путем. На посланнике же только одна обязанность - верная передача
Skazhi: "Povinuytes' Allakhu i povinuytes' poslanniku! A yesli otvernetes', to na nem - to, chto vozlozheno na nego, i na vas - to, chto vozlozheno na vas. I yesli budete yemu povinovat'sya, to poydete po pryamoy doroge. Na poslannike - tol'ko yasnaya peredacha
Скажи: "Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику! А если отвернетесь, то на нем - то, что возложено на него, и на вас - то, что возложено на вас. И если будете ему повиноваться, то пойдете по прямой дороге. На посланнике - только ясная передача
Skazhi [, Mukhammad]: "Povinuytes' Allakhu, povinuytes' Poslanniku. No yesli vy otkazhetes', to Poslanniku nadlezhit [ispolnit'] svoyu obyazannost', a vam - svoyu. Yesli vy povinuyetes' yemu, to budete na vernom puti. A na Poslannika vozlozhena tol'ko yasnaya peredacha [poveleniy Allakha]
Скажи [, Мухаммад]: "Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику. Но если вы откажетесь, то Посланнику надлежит [исполнить] свою обязанность, а вам - свою. Если вы повинуетесь ему, то будете на верном пути. А на Посланника возложена только ясная передача [повелений Аллаха]
Skazhi im (o Mukhammad!): "Povinuytes' Allakhu i poslanniku tak iskrenne, chtoby vashi deyaniya dokazyvali eto. Yesli zhe litsemery otvernutsya i ne povinuyutsya, to na Mukhammade - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - lezhit obyazannost' - tol'ko prizyvat' k istine, a ne otvechat' za ikh povinoveniye. Na vas zhe lezhit vozlozhennaya na vas obyazannost' - povinoveniye Allakhu. Yesli vy budete prodolzhat' ne povinovat'sya Allakhu i otvergat' prizyv k Istine Allakha, vy podvergnetes' nakazaniyu. Yesli vy povinuyetes' poslanniku, vy budete na pryamom puti istiny. Obyazannost' poslannika - peredat' vam Pisaniye Allakha yasno i chotko i prizyvat' vas k Yego Istine. Budete li vy slushat' i povinovat'sya ili budete oslushnikami, ne povinuyushchimisya Allakhu, poslannik vypolnil svoyu zadachu - yasno peredal vam nisposlannoye Otkroveniye
Скажи им (о Мухаммад!): "Повинуйтесь Аллаху и посланнику так искренне, чтобы ваши деяния доказывали это. Если же лицемеры отвернутся и не повинуются, то на Мухаммаде - да благословит его Аллах и приветствует! - лежит обязанность - только призывать к истине, а не отвечать за их повиновение. На вас же лежит возложенная на вас обязанность - повиновение Аллаху. Если вы будете продолжать не повиноваться Аллаху и отвергать призыв к Истине Аллаха, вы подвергнетесь наказанию. Если вы повинуетесь посланнику, вы будете на прямом пути истины. Обязанность посланника - передать вам Писание Аллаха ясно и чётко и призывать вас к Его Истине. Будете ли вы слушать и повиноваться или будете ослушниками, не повинующимися Аллаху, посланник выполнил свою задачу - ясно передал вам ниспосланное Откровение
Skazhi: "Allakhu povinuytes' I poslanniku Yego poslushny bud'te. A yesli otvernetes' - (chto zh)! Na nem - otvetstvennost' za to, Chto na nego vozlozheno (Allakhom), A vy otvetstvenny za to, Chto vozlozhil Allakh na vas. I yesli budete yemu poslushny, To vstanete na pravyy put'. Ved' na poslannike - lish' yasno peredat' (Nisposlannoye Otkroven'ye)
Скажи: "Аллаху повинуйтесь И посланнику Его послушны будьте. А если отвернетесь - (что ж)! На нем - ответственность за то, Что на него возложено (Аллахом), А вы ответственны за то, Что возложил Аллах на вас. И если будете ему послушны, То встанете на правый путь. Ведь на посланнике - лишь ясно передать (Ниспосланное Откровенье)

Serbian

Реци: „Покоравајте се Аллаху и покоравајте се Посланику!“ А ако се окренете, он је дужан да ради оно што се њему наређује, а ви сте дужни оно што се вама наређује, па ако му будете послушни, бићете на Правом путу - а Посланикова дужност је само да јасно обзнани

Shona

Taura kuti: “Teererai Allah uye teererai mutumwa (SAW). Asi, kana mukafuratira (kubva kunzira yaAllah), zvino zvirokwazvo paari ndeizvo chete zvaakatongerwa (kusvitsa shoko) uye kwamuri ndeizvo zvamakatongerwa (zvamakatakudzwa). Uye kana mukamuteerera, muchange makatungamirirwa. Uye hapana (rimwe basa) pana mutumwa kusara kwekusvitsa shoko zviri pachena.”

Sindhi

چؤ ته الله جي فرمانبرداري ڪريو ۽ پيغمبر جي فرمانبرداري ڪريو، پوءِ جيڪڏھن ڦرندؤ ته جيڪي پيغمبر تي (الله جي حُڪمن پُھچائڻ جو حق) رکيو ويو تنھن جو ذمو مٿس ئي آھي ۽ جيڪي اوھان تي رکيو ويو تنھن تي عمل ڪرڻ جو حق اوھان تي ئي آھي، ۽ جيڪڏھن سندس چيو مڃيندؤ ته ھدايت وارا ٿيندؤ، ۽ پيغمبر تي رڳو پڌرو پيغام پُھچائڻ لازم آھي

Sinhala

(tavada) oba mese pavasanu: “allahtada, (ohuge) dutayatada (ættenma) oba avanata vi katayutu karanu. oba pratiksepa kalahot nam, (apata kisima paduvak næta. mandayat) ohu kerehi æti anivaryaya yutukama nam, ohu (taman) kerehi patavanu læbu (duta mehevara oba veta genahæra) dækvimayi. oba kerehi æti yutukama nam, oba mata patavanu læbu dæyayi. (enam ohuta avanata vi katayutu kirimayi). oba ohuta avanata vi katayutu kalahot obama rju margayehi yannehuya. (apage duta mehevara) pæhædiliva dænum dima misa, (vena kisivak apage) dutaya kerehi anivaryaya næta
(tavada) oba mesē pavasanu: “allāhṭada, (ohugē) dūtayāṭada (ættenma) oba avanata vī kaṭayutu karanu. oba pratikṣēpa kaḷahot nam, (apaṭa kisima pāḍuvak næta. mandayat) ohu kerehi æti anivāryaya yutukama nam, ohu (taman) kerehi paṭavanu læbū (dūta mehevara oba veta genahæra) dækvīmayi. oba kerehi æti yutukama nam, oba mata paṭavanu læbū dæyayi. (enam ohuṭa avanata vī kaṭayutu kirīmayi). oba ohuṭa avanata vī kaṭayutu kaḷahot obama ṛju mārgayehi yannehuya. (apagē dūta mehevara) pæhædiliva dænum dīma misa, (vena kisivak apagē) dūtayā kerehi anivāryaya næta
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ්ටද, (ඔහුගේ) දූතයාටද (ඇත්තෙන්ම) ඔබ අවනත වී කටයුතු කරනු. ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් නම්, (අපට කිසිම පාඩුවක් නැත. මන්දයත්) ඔහු කෙරෙහි ඇති අනිවාර්යය යුතුකම නම්, ඔහු (තමන්) කෙරෙහි පටවනු ලැබූ (දූත මෙහෙවර ඔබ වෙත ගෙනහැර) දැක්වීමයි. ඔබ කෙරෙහි ඇති යුතුකම නම්, ඔබ මත පටවනු ලැබූ දැයයි. (එනම් ඔහුට අවනත වී කටයුතු කිරීමයි). ඔබ ඔහුට අවනත වී කටයුතු කළහොත් ඔබම ඍජු මාර්ගයෙහි යන්නෙහුය. (අපගේ දූත මෙහෙවර) පැහැදිලිව දැනුම් දීම මිස, (වෙන කිසිවක් අපගේ) දූතයා කෙරෙහි අනිවාර්යය නැත
numbala allahta avanata vanu. tavada (rasulvarayata) panividakaruta da avanata vanu yæyi (nabivaraya) numba pavasanu. namut numbala (ovungen) hærune nam evita ohu mata patavanu læbu dæ ohu kerehiya, numbala mata patavanu læbu dæ numbala kerehiya. tavada numbala ohuta avanata vannehu nam numbala rju maga labanu æta. rasul varayanan veta pævarenuye pæhædili va danva sitima misa næta
num̆balā allāhṭa avanata vanu. tavada (rasūlvarayāṭa) paṇiviḍakaruṭa da avanata vanu yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu. namut num̆balā (ovungen) hæruṇē nam eviṭa ohu mata paṭavanu læbū dǣ ohu kerehiya, num̆balā mata paṭavanu læbū dǣ num̆balā kerehiya. tavada num̆balā ohuṭa avanata vannehu nam num̆balā ṛju maga labanu æta. rasūl varayāṇan veta pævarenuyē pæhædili va danvā siṭīma misa næta
නුඹලා අල්ලාහ්ට අවනත වනු. තවද (රසූල්වරයාට) පණිවිඩකරුට ද අවනත වනු යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු. නමුත් නුඹලා (ඔවුන්ගෙන්) හැරුණේ නම් එවිට ඔහු මත පටවනු ලැබූ දෑ ඔහු කෙරෙහිය, නුඹලා මත පටවනු ලැබූ දෑ නුඹලා කෙරෙහිය. තවද නුඹලා ඔහුට අවනත වන්නෙහු නම් නුඹලා ඍජු මග ලබනු ඇත. රසූල් වරයාණන් වෙත පැවරෙනුයේ පැහැදිලි ව දන්වා සිටීම මිස නැත

Slovak

Say Obey GOD obey posol. they refuse potom he bol zodpovedny jeho zavaznost ona bol zodpovedny for tvoj zavaznost. Ona obey him ona guided Chodidlo clo posol bol deliver (odkaz)

Somali

Dheh: “Adeeca Allaah oo adeeca Rasuulka, haddiise aad jeesataan, waxaa isaga saaran oo keliya xilka la saaray. idinkana waxaa idin saaran wixii la idin saaray. Oo haddii aad adeecdaan, waad hanuunsan tihiin. Oo waxba ma saarna Rasuulkayaga aan ahayn Gaarsiin Cad
Waxaad Dhahdaa Addeeca Eebe oo Adeeca Rasuulka Haddaad Jeedsataanna waxaa uun Korkiisa ah (Nabiga) waxa la Saaray (la Faray) idinkana waxa Korkiinna ah waxa laydin Saaray (Xaq raacid) haddaad Addeecdaan (Nabiga) waad Hanuunaysaan, Rasuulkana ma Saarra waxaan Gaadhsiin Cad ahayn
Waxaad Dhahdaa Addeeca Eebe oo Adeeca Rasuulka Haddaad Jeedsataanna waxaa uun Korkiisa ah (Nabiga) waxa la Saaray (la Faray) idinkana waxa Korkiinna ah waxa laydin Saaray (Xaq raacid) haddaad Addeecdaan (Nabiga) waad Hanuunaysaan, Rasuulkana ma Saarra waxaan Gaadhsiin Cad ahayn

Sotho

E re: “Latelang Allah le Moromuoa. Empa haeba le ka koeneha, joale ho se ho le ho eena ho etsa feela seo a se laetsoeng, le lona ho se ho le ho lona ho etsa kamoo le laetsoeng. Empa haeba le ka mo latela, le tla be le topile. Etsoe moromuoa ha a laeloa ho hong haese ho phatlalatsa molaetsa o totobetseng

Spanish

Diles: Obedeced a Allah y obedeced a Su Mensajero. Si se rehusan, [sepan que] el Mensajero solo rendira cuentas por lo que se le ha encomendado y que ellos deberan hacerlo por lo que se les ha ordenado, pero si le obedecen [al Mensajero] se encaminaran. Y por cierto que Nuestro Mensajero solo tiene la obligacion de transmitir [el Mensaje] con claridad
Diles: Obedeced a Allah y obedeced a Su Mensajero. Si se rehúsan, [sepan que] el Mensajero sólo rendirá cuentas por lo que se le ha encomendado y que ellos deberán hacerlo por lo que se les ha ordenado, pero si le obedecen [al Mensajero] se encaminarán. Y por cierto que Nuestro Mensajero sólo tiene la obligación de transmitir [el Mensaje] con claridad
Diles (¡oh, Muhammad!): «Obedeced a Al-lah y al Mensajero. Si no lo haceis, (sabed que) el Mensajero solo es responsable de aquello que se le ha encomendado (transmitir el mensaje completo), mientras que vosotros sois responsables (de seguir) lo que se os ha ordenado. Si obedeceis, estareisbien guiados; mas al Mensajero solo le corresponde transmitir el mensaje con claridad»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Obedeced a Al-lah y al Mensajero. Si no lo hacéis, (sabed que) el Mensajero solo es responsable de aquello que se le ha encomendado (transmitir el mensaje completo), mientras que vosotros sois responsables (de seguir) lo que se os ha ordenado. Si obedecéis, estaréisbien guiados; mas al Mensajero solo le corresponde transmitir el mensaje con claridad»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Obedezcan a Al-lah y al Mensajero. Si no lo hacen, (sepan que) el Mensajero solo es responsable de aquello que se le ha encomendado (transmitir el mensaje completo), mientras que ustedes son responsables (de seguir) lo que se les ha ordenado. Si obedecen, estaran bien guiados; mas al Mensajero solo le corresponde transmitir el mensaje con claridad”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Obedezcan a Al-lah y al Mensajero. Si no lo hacen, (sepan que) el Mensajero solo es responsable de aquello que se le ha encomendado (transmitir el mensaje completo), mientras que ustedes son responsables (de seguir) lo que se les ha ordenado. Si obedecen, estarán bien guiados; mas al Mensajero solo le corresponde transmitir el mensaje con claridad”
Di: «¡Obedeced a Ala y obedeced al Enviado!» Si volveis la espalda... El es responsable de lo que se le ha encargado y vosotros de lo que se os ha encargado. Si le obedeceis, seguis la buena direccion. Al Enviado no le incumbe mas que la transmision clara
Di: «¡Obedeced a Alá y obedeced al Enviado!» Si volvéis la espalda... Él es responsable de lo que se le ha encargado y vosotros de lo que se os ha encargado. Si le obedecéis, seguís la buena dirección. Al Enviado no le incumbe más que la transmisión clara
Di: "Obedeced a Dios, y obedeced al Enviado."Y si dais la espalda [al Enviado, sabed que] el no tendra que responder sino de lo que se le ha encargado, y vosotros, de lo que se os ha encargado; pero si le obedeceis, estareis en el camino recto. Pero el Enviado no esta obligado mas que a transmitir con claridad el mensaje [que le ha sido encomendado]
Di: "Obedeced a Dios, y obedeced al Enviado."Y si dais la espalda [al Enviado, sabed que] él no tendrá que responder sino de lo que se le ha encargado, y vosotros, de lo que se os ha encargado; pero si le obedecéis, estaréis en el camino recto. Pero el Enviado no está obligado mas que a transmitir con claridad el mensaje [que le ha sido encomendado]
Diles: "Obedezcan a Dios y obedezcan a Su Mensajero". Pero si se rehusan, el Mensajero solo rendira cuentas por lo que se le ha encomendado, y ellos deberan rendir cuentas por lo que se les ha ordenado. Pero si le obedecen [al Mensajero] se encaminaran. Mi Mensajero solo tiene la obligacion de transmitir [el Mensaje] con claridad
Diles: "Obedezcan a Dios y obedezcan a Su Mensajero". Pero si se rehúsan, el Mensajero solo rendirá cuentas por lo que se le ha encomendado, y ellos deberán rendir cuentas por lo que se les ha ordenado. Pero si le obedecen [al Mensajero] se encaminarán. Mi Mensajero solo tiene la obligación de transmitir [el Mensaje] con claridad
Di: «¡Obedeced a Dios y obedeced al Mensajero!» Y si dais la espalda, el solo es responsable de su propia carga y vosotros de la vuestra. Y si le obedeceis estareis bien guiados. La obligacion del Mensajero es unicamente transmitir el mensaje de manera clara
Di: «¡Obedeced a Dios y obedeced al Mensajero!» Y si dais la espalda, él sólo es responsable de su propia carga y vosotros de la vuestra. Y si le obedecéis estaréis bien guiados. La obligación del Mensajero es únicamente transmitir el mensaje de manera clara

Swahili

Na useme, ewe Mtume, kuwaambia watu, «Mtiini Mwenyezi Mungu na mtiini Mtume.» Na wakipa mgongo, basi jukumu la Mtume ni kufanya aliyoamrishwa ya kuufikisha ujumbe, na ni jukumu la watu wote kuyafanya waliyoamrishwa ya kufuata. Na mkimtii yeye mtaongoka. Na jukumu la Mtume ni kuufikisha ujumbe wa Mola wake mafikisho yaliyo wazi
Sema: Mt'iini Mwenyezi Mungu, na mt'iini Mtume. Na mkigeuka, basi yaliyo juu yake ni aliyo bebeshwa, na yaliyo juu yenu ni mliyo bebshwa nyinyi. Na mkimt'ii yeye mtaongoka. Na hapana juu ya Mtume ila kufikisha Ujumbe wazi wazi

Swedish

Sag: "Lyd Gud och lyd [Hans] Sandebud!" Och om ni vander ryggen till [skall ni veta att] han inte ar ansvarig for mera an vad som har lagts pa honom och [att] ni bara ar ansvariga for vad som har lagts pa er; men om ni lyder honom ar ni pa ratt vag. Ingenting annat aligger Sandebudet an att klart ge till kanna [det budskap som han har anfortrotts]
Säg: "Lyd Gud och lyd [Hans] Sändebud!" Och om ni vänder ryggen till [skall ni veta att] han inte är ansvarig för mera än vad som har lagts på honom och [att] ni bara är ansvariga för vad som har lagts på er; men om ni lyder honom är ni på rätt väg. Ingenting annat åligger Sändebudet än att klart ge till känna [det budskap som han har anförtrotts]

Tajik

Bigu: «Ba Xudo ito'at kuned va ʙa pajomʙar ito'at kuned. Pas agar rujgardon saved, ʙar pajomʙar ast on ci ʙa u taklif kardaand va ʙar sumost on ci ʙar sumo taklif kardaand. Va agar ʙa u ito'at kuned, hidojat joʙed. Va ʙar uhdai pajomʙar ƣajri taʙliƣi oskor hec nest»
Bigū: «Ba Xudo ito'at kuned va ʙa pajomʙar ito'at kuned. Pas agar rūjgardon şaved, ʙar pajomʙar ast on cī ʙa ū taklif kardaand va ʙar şumost on cī ʙar şumo taklif kardaand. Va agar ʙa ū ito'at kuned, hidojat joʙed. Va ʙar ūhdai pajomʙar ƣajri taʙliƣi oşkor heç nest»
Бигӯ: «Ба Худо итоъат кунед ва ба паёмбар итоъат кунед. Пас агар рӯйгардон шавед, бар паёмбар аст он чӣ ба ӯ таклиф кардаанд ва бар шумост он чӣ бар шумо таклиф кардаанд. Ва агар ба ӯ итоъат кунед, ҳидоят ёбед. Ва бар ӯҳдаи паёмбар ғайри таблиғи ошкор ҳеҷ нест»
Bigu ej Pajomʙar ʙa mardum: «Allohro itoat kuned va pajomʙarro itoat kuned. Pas agar ruj gardoned, haroina, ʙar Pajomʙar ancomi on cize vociʙ ast, ki ʙar dusi vaj nihoda sudast (ja'ne, taʙliƣi risolat) va ʙar sumo ham ancomi cize vociʙ ast, ki ʙar dusi sumo nihoda sudaast (ja'ne, itoati sodiqona va iʙodati muxlisona). Va agar ʙa u itoat kuned, hidojat joʙed. Va ʙar pajomʙar cuz rasonidani pajƣomi Parvardigoras cizi digare nest»
Bigū ej Pajomʙar ʙa mardum: «Allohro itoat kuned va pajomʙarro itoat kuned. Pas agar rūj gardoned, haroina, ʙar Pajomʙar ançomi on cize voçiʙ ast, ki ʙar dūşi vaj nihoda şudast (ja'ne, taʙliƣi risolat) va ʙar şumo ham ançomi cize voçiʙ ast, ki ʙar dūşi şumo nihoda şudaast (ja'ne, itoati sodiqona va iʙodati muxlisona). Va agar ʙa ū itoat kuned, hidojat joʙed. Va ʙar pajomʙar çuz rasonidani pajƣomi Parvardigoraş cizi digare nest»
Бигӯ эй Паёмбар ба мардум: «Аллоҳро итоат кунед ва паёмбарро итоат кунед. Пас агар рӯй гардонед, ҳароина, бар Паёмбар анҷоми он чизе воҷиб аст, ки бар дӯши вай ниҳода шудаст (яъне, таблиғи рисолат) ва бар шумо ҳам анҷоми чизе воҷиб аст, ки бар дӯши шумо ниҳода шудааст (яъне, итоати содиқона ва ибодати мухлисона). Ва агар ба ӯ итоат кунед, ҳидоят ёбед. Ва бар паёмбар ҷуз расонидани пайғоми Парвардигораш чизи дигаре нест»
Bigu: «Az Alloh taolo va pajomʙar itoat kuned, pas, agar sarpeci karded, pajomʙar mas'uli cizest, ki ʙar u taklif sudaast [iʙloƣi vahj] va sumo niz mas'uli cize hasted, ki ʙa on taklif sudaed; ammo agar az u itoat kuned, hidojat mesaved; va pajomʙar vazifae cuz rasonidani oskoro [-i vahj] nadorad»
Bigū: «Az Alloh taolo va pajomʙar itoat kuned, pas, agar sarpecī karded, pajomʙar mas'uli cizest, ki ʙar ū taklif şudaast [iʙloƣi vahj] va şumo niz mas'uli cize hasted, ki ʙa on taklif şudaed; ammo agar az ū itoat kuned, hidojat meşaved; va pajomʙar vazifae çuz rasonidani oşkoro [-i vahj] nadorad»
Бигӯ: «Аз Аллоҳ таоло ва паёмбар итоат кунед, пас, агар сарпечӣ кардед, паёмбар масъули чизест, ки бар ӯ таклиф шудааст [иблоғи ваҳй] ва шумо низ масъули чизе ҳастед, ки ба он таклиф шудаед; аммо агар аз ӯ итоат кунед, ҳидоят мешавед; ва паёмбар вазифае ҷуз расонидани ошкоро [-и ваҳй] надорад»

Tamil

(melum) nir kuruviraka: ‘‘Allahvukkum, avanutaiya tutarukkum (unmaiyaka) kattuppattu natankal. Ninkal purakkanittalo (namakkonrum nastamillai. Enenral) avar mitulla katamai ellam, avar (tan) mitu cumattappatta (tutai unkalukku etutturaippa)tutan. Unkal mitulla katamaiyellam unkal mitu cumattappatta (avarukku kattuppattu natappa)tu tan. Ninkal avarukku kattuppattu natantal ninkaltan nerana valiyil cenru vituvirkal. (Nam tutaip) pakirankamaka (telivaka) arivippatait tavira, veronrum nam tutar mitu katamaiyillai
(mēlum) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum (uṇmaiyāka) kaṭṭuppaṭṭu naṭaṅkaḷ. Nīṅkaḷ puṟakkaṇittālō (namakkoṉṟum naṣṭamillai. Ēṉeṉṟāl) avar mītuḷḷa kaṭamai ellām, avar (taṉ) mītu cumattappaṭṭa (tūtai uṅkaḷukku eṭutturaippa)tutāṉ. Uṅkaḷ mītuḷḷa kaṭamaiyellām uṅkaḷ mītu cumattappaṭṭa (avarukku kaṭṭuppaṭṭu naṭappa)tu tāṉ. Nīṅkaḷ avarukku kaṭṭuppaṭṭu naṭantāl nīṅkaḷtāṉ nērāṉa vaḻiyil ceṉṟu viṭuvīrkaḷ. (Nam tūtaip) pakiraṅkamāka (teḷivāka) aṟivippatait tavira, vēṟoṉṟum nam tūtar mītu kaṭamaiyillai
(மேலும்) நீர் கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் (உண்மையாக) கட்டுப்பட்டு நடங்கள். நீங்கள் புறக்கணித்தாலோ (நமக்கொன்றும் நஷ்டமில்லை. ஏனென்றால்) அவர் மீதுள்ள கடமை எல்லாம், அவர் (தன்) மீது சுமத்தப்பட்ட (தூதை உங்களுக்கு எடுத்துரைப்ப)துதான். உங்கள் மீதுள்ள கடமையெல்லாம் உங்கள் மீது சுமத்தப்பட்ட (அவருக்கு கட்டுப்பட்டு நடப்ப)து தான். நீங்கள் அவருக்கு கட்டுப்பட்டு நடந்தால் நீங்கள்தான் நேரான வழியில் சென்று விடுவீர்கள். (நம் தூதைப்) பகிரங்கமாக (தெளிவாக) அறிவிப்பதைத் தவிர, வேறொன்றும் நம் தூதர் மீது கடமையில்லை
allahvukku ninkal kilpatiyunkal; innum (avanutaiya) rasulukkum kilpapatiyunkal" enru (napiye!) Nir kuruviraka anal ninkal purakkanittal avar mitulla katamaiyellam tam mitu cumattappatta (tutuc ceytiyai unkalitam arippa)tutan;. Innum unkal mitu ulla (katamaiyana)tu tan. Enave, ninkal avarukkuk kilpatintu natantal ninkal nervali peruvirkal; innum (nam tutait) telivaka etutturaippatait tavira (veretuvum nam) tutarmitu katamaiyillai
allāhvukku nīṅkaḷ kīḻpaṭiyuṅkaḷ; iṉṉum (avaṉuṭaiya) rasūlukkum kīḻpapaṭiyuṅkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka āṉāl nīṅkaḷ puṟakkaṇittāl avar mītuḷḷa kaṭamaiyellām tam mītu cumattappaṭṭa (tūtuc ceytiyai uṅkaḷiṭam aṟippa)tutāṉ;. Iṉṉum uṅkaḷ mītu uḷḷa (kaṭamaiyāṉa)tu tāṉ. Eṉavē, nīṅkaḷ avarukkuk kīḻpaṭintu naṭantāl nīṅkaḷ nērvaḻi peṟuvīrkaḷ; iṉṉum (nam tūtait) teḷivāka eṭutturaippatait tavira (vēṟetuvum nam) tūtarmītu kaṭamaiyillai
அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் கீழ்படியுங்கள்; இன்னும் (அவனுடைய) ரஸூலுக்கும் கீழ்பபடியுங்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக ஆனால் நீங்கள் புறக்கணித்தால் அவர் மீதுள்ள கடமையெல்லாம் தம் மீது சுமத்தப்பட்ட (தூதுச் செய்தியை உங்களிடம் அறிப்ப)துதான்;. இன்னும் உங்கள் மீது உள்ள (கடமையான)து தான். எனவே, நீங்கள் அவருக்குக் கீழ்படிந்து நடந்தால் நீங்கள் நேர்வழி பெறுவீர்கள்; இன்னும் (நம் தூதைத்) தெளிவாக எடுத்துரைப்பதைத் தவிர (வேறெதுவும் நம்) தூதர்மீது கடமையில்லை

Tatar

Әйт: "Аллаһуга итагать итегез, вә расүлгә итагать итегез, әгәр аларга итагать итүдән баш тартсагыз, рәсүлнең бурычы фәкать Аллаһуның хөкемнәрен сезгә ирештерү генә, вә сезнең бурычыгыз расүл йөкләгәнне үтәүдер, әгәр расүлгә итагать итсәгез, туры юлга күнелерсез, расүлгә Аллаһ хөкемнәрен ачык итеп ирештерү ваҗибдер

Telugu

Varito anu: "Allah ku vidheyulai undandi mariyu sandesaharunni anusarincandi. Kani okavela miru maralipote, atanipai (pravaktapai) vidhincabadinadani badhyata atanidi; mariyu mipai vidhincabadinadani badhyata midi. Miru atanini (pravaktanu) anusariste margadarsakatvam pondutaru. Mariyu sandesaharuni badhyata kevalam spastanga sandesanni andajeyatam matrame
Vāritō anu: "Allāh ku vidhēyulai uṇḍaṇḍi mariyu sandēśaharuṇṇi anusarin̄caṇḍi. Kāni okavēḷa mīru maralipōtē, atanipai (pravaktapai) vidhin̄cabaḍinadāni bādhyata atanidi; mariyu mīpai vidhin̄cabaḍinadāni bādhyata mīdi. Mīru atanini (pravaktanu) anusaristē mārgadarśakatvaṁ pondutāru. Mariyu sandēśaharuni bādhyata kēvalaṁ spaṣṭaṅgā sandēśānni andajēyaṭaṁ mātramē
వారితో అను: "అల్లాహ్ కు విధేయులై ఉండండి మరియు సందేశహరుణ్ణి అనుసరించండి. కాని ఒకవేళ మీరు మరలిపోతే, అతనిపై (ప్రవక్తపై) విధించబడినదాని బాధ్యత అతనిది; మరియు మీపై విధించబడినదాని బాధ్యత మీది. మీరు అతనిని (ప్రవక్తను) అనుసరిస్తే మార్గదర్శకత్వం పొందుతారు. మరియు సందేశహరుని బాధ్యత కేవలం స్పష్టంగా సందేశాన్ని అందజేయటం మాత్రమే
(ఓ ప్రవక్తా! వారికి ఈ విధంగా) చెప్పు: “అల్లాహ్‌ ఆదేశాన్ని పాలించండి. దైవప్రవక్తను అనుసరించండి. ఒకవేళ మీరు గనక విముఖత చూపితే దైవప్రవక్తపై మోపబడిన కార్యభారం వరకే అతను బాధ్యుడు, మీపై ఉన్న కర్తవ్య నిర్వహణకు మీరే సంజాయిషీ ఇచ్చుకోవలసి ఉంటుంది. మీరు దైవప్రవక్త మాటను విన్నప్పుడే మీకు సన్మార్గం లభిస్తుంది. విషయాన్ని స్పష్టంగా చేరవేయటం వరకే ప్రవక్త బాధ్యత (అని తెలుసుకోండి!”)

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk cea cng cheuxfang ptibati ta mxallxhˌ læa cng cheuxfang ptibati ta mxar rx sul hak phwk khea phinhlanghı thæcring hnathi khxng khea (rx sul) khux sing thi di thuk mxbhmay læa hnathi khxng phwk cea khux sing thi di thuk mxbhmay chen kan læa hak phwk cea cheuxfang ptibati tam khea læw phwk cea k ca xyu nı thang thi thuk txng (hi da yahˌ) læa hnathi khx ngxar rx sul mimi xun dı nxkcak kar pheyphær xan chad cæng
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk cêā cng cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥˌ læa cng cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạr rx sūl h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂cring h̄n̂āthī̀ k̄hxng k̄heā (rx sūl) khụ̄x s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk mxbh̄māy læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng phwk cêā khụ̄x s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk mxbh̄māy chèn kạn læa h̄āk phwk cêā cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām k̄heā læ̂w phwk cêā k̆ ca xyū̀ nı thāng thī̀ t̄hūk t̂xng (ḥi dā yaḥˌ) læa h̄n̂āthī̀ k̄hx ngxạr rx sūl mị̀mī xụ̄̀n dı nxkcāk kār p̄heyphær̀ xạn chạd cæ̂ng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกเจ้าจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮฺ และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัรรอซูล หากพวกเขาผินหลังให้ แท้จริงหน้าที่ของเขา (รอซูล) คือสิ่งที่ได้ถูกมอบหมาย และหน้าที่ของพวกเจ้าคือสิ่งที่ได้ถูกมอบหมายเช่นกัน และหากพวกเจ้าเชื่อฟังปฏิบัติตามเขาแล้ว พวกเจ้าก็จะอยู่ในทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ) และหน้าที่ของอัรรอซูลไม่มีอื่นใด นอกจากการเผยแพร่อันชัดแจ้ง
cng klaw theid muhammad “phwk cea cng cheuxfang ptibati ta mxallxhˌ læa cng cheuxfang ptibati ta mxal rx sul hak phwk khea phinhlanghı thæcring hnathi khxng khea (rx sul) khux sing thi di thuk mxbhmay læa hnathi khxng phwk cea khux sing thi di thuk mxbhmay chen kan læa hak phwk cea cheuxfang ptibati tam khea læw phwk cea k ca xyu nı thang thi thuk txng (hi da yahˌ) læa hnathi khx ngxal rx sul mimi xun dı nxkcak kar pheyphær xan chad cæng
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phwk cêā cng cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥˌ læa cng cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạl r̀x sūl h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂cring h̄n̂āthī̀ k̄hxng k̄heā (r̀x sūl) khụ̄x s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk mxbh̄māy læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng phwk cêā khụ̄x s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk mxbh̄māy chèn kạn læa h̄āk phwk cêā cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām k̄heā læ̂w phwk cêā k̆ ca xyū̀ nı thāng thī̀ t̄hūk t̂xng (ḥi dā yaḥˌ) læa h̄n̂āthī̀ k̄hx ngxạl r̀x sūl mị̀mī xụ̄̀n dı nxkcāk kār p̄heyphær̀ xạn chạd cæ̂ng
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พวกเจ้าจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮฺ และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลร่อซูล หากพวกเขาผินหลังให้ แท้จริงหน้าที่ของเขา (ร่อซูล) คือสิ่งที่ได้ถูกมอบหมาย และหน้าที่ของพวกเจ้าคือสิ่งที่ได้ถูกมอบหมายเช่นกัน และหากพวกเจ้าเชื่อฟังปฏิบัติตามเขาแล้ว พวกเจ้าก็จะอยู่ในทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ) และหน้าที่ของอัลร่อซูลไม่มีอื่นใด นอกจากการเผยแพร่อันชัดแจ้ง

Turkish

De ki: Itaat edin Allah'a ve itaat edin Peygambere. Gene de yuz cevirirlerse ona dusen, ancak kendisine yuklenen vazifedir ve size dusen de, size yuklenen ve eger ona itaat ederseniz dogru yolu bulursunuz ve Peygambere, apacık tebligden baska bir sey dusmez
De ki: İtaat edin Allah'a ve itaat edin Peygambere. Gene de yüz çevirirlerse ona düşen, ancak kendisine yüklenen vazifedir ve size düşen de, size yüklenen ve eğer ona itaat ederseniz doğru yolu bulursunuz ve Peygambere, apaçık tebliğden başka bir şey düşmez
De ki: Allah´a itaat edin; Peygamber´e de itaat edin. Eger yuz cevirirseniz sunu bilin ki, Peygamber´in sorumlulugu kendisine yuklenen (teblig gorevini yapmak), sizin sorumlulugunuz da size yuklenen (gorevleri yerine getirmeniz)dir. Eger ona itaat ederseniz, dogru yolu bulmus olursunuz. Peygamber´e dusen, sadece acık secik duyurmaktır
De ki: Allah´a itaat edin; Peygamber´e de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, Peygamber´in sorumluluğu kendisine yüklenen (tebliğ görevini yapmak), sizin sorumluluğunuz da size yüklenen (görevleri yerine getirmeniz)dir. Eğer ona itaat ederseniz, doğru yolu bulmuş olursunuz. Peygamber´e düşen, sadece açık seçik duyurmaktır
De ki: "Allah'a itaat edin, Resul’e itaat edin. Eger yine yuz cevirirseniz, artık Onun (peygamberin) sorumlulugu kendisine yuklenen, sizin sorumlulugunuz da size yuklenendir. Eger Ona itaat ederseniz, hidayet bulmus olursunuz. Elciye dusen, apacık bir tebligden baskası degildir
De ki: "Allah'a itaat edin, Resûl’e itaat edin. Eğer yine yüz çevirirseniz, artık Onun (peygamberin) sorumluluğu kendisine yüklenen, sizin sorumluluğunuz da size yüklenendir. Eğer Ona itaat ederseniz, hidayet bulmuş olursunuz. Elçiye düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir
(Ey Rasulum), de ki: Allah’a itaat edin, Rasul’e itaat edin. Eger bunlara itaat etmekten yuz cevirirseniz, peygambere dusen ancak O’na yukletilen tebligdir. Sizin uzerinize de, size yukletilendir (icabet etmektir). Eger O’na itaat ederseniz hidayete erersiniz. Peygamber uzerine icab eden, ancak acık bir tebligdir
(Ey Rasûlüm), de ki: Allah’a itaat edin, Rasûl’e itaat edin. Eğer bunlara itaat etmekten yüz çevirirseniz, peygambere düşen ancak O’na yükletilen tebliğdir. Sizin üzerinize de, size yükletilendir (icabet etmektir). Eğer O’na itaat ederseniz hidayete erersiniz. Peygamber üzerine icab eden, ancak açık bir tebliğdir
De ki: Allah´a itaat ediniz, Peygamber´e itaat ediniz. Bununla beraber Yuzcevirirlerse, Peygamber´e gereken, kendisine yuklenilen (teblig ve irsad)dır; size de kendinize yuklenen duser. (Herkes kendine yukletilenden sorumludur). Eger ona itaat ederseniz dogru yolu bulmus olursunuz. Peygamber´e gereken sadece acık tebligdir
De ki: Allah´a itaat ediniz, Peygamber´e itaat ediniz. Bununla beraber Yüzçevirirlerse, Peygamber´e gereken, kendisine yüklenilen (tebliğ ve irşâd)dır; size de kendinize yüklenen düşer. (Herkes kendine yükletilenden sorumludur). Eğer ona itaat ederseniz doğru yolu bulmuş olursunuz. Peygamber´e gereken sadece açık tebliğdir
De ki: "Allah'a itaat edin; Peygambere itaat edin." Eger yuz cevirirseniz, bilin ki o Peygamber, kendisine yukletilenden ve siz de kendinize yukletilenden sorumlusunuz. Eger O'na itaat ederseniz dogru yolu bulursunuz, Peygambere dusen sadece, apacık tebligdir
De ki: "Allah'a itaat edin; Peygambere itaat edin." Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki o Peygamber, kendisine yükletilenden ve siz de kendinize yükletilenden sorumlusunuz. Eğer O'na itaat ederseniz doğru yolu bulursunuz, Peygambere düşen sadece, apaçık tebliğdir
De ki: Allah'a itaat edin; Peygambere de itaat edin. Eger yuz cevirirseniz sunu bilin ki, Peygamberin sorumlulugu kendine yuklenen, sizin sorumlugunuz da size yuklenendir. Eger ona itaat ederseniz, dogru yolu bulmus olursunuz. Peygambere dusen, sadece acik acik duyurmaktir
De ki: Allah'a itaat edin; Peygambere de itaat edin. Eger yüz çevirirseniz sunu bilin ki, Peygamberin sorumlulugu kendine yüklenen, sizin sorumlugunuz da size yüklenendir. Eger ona itaat ederseniz, dogru yolu bulmus olursunuz. Peygambere düsen, sadece açik açik duyurmaktir
De ki: Allah'a itaat edin; Peygamber'e de itaat edin. Eger yuz cevirirseniz sunu bilin ki, Peygamber'in sorumlulugu kendisine yuklenen (teblig gorevini yapmak), sizin sorumlulugunuz da size yuklenen (gorevleri yerine getirmeniz)dir. Eger ona itaat ederseniz, dogru yolu bulmus olursunuz. Peygamber'e dusen, sadece acık-secik duyurmaktır
De ki: Allah'a itaat edin; Peygamber'e de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, Peygamber'in sorumluluğu kendisine yüklenen (tebliğ görevini yapmak), sizin sorumluluğunuz da size yüklenen (görevleri yerine getirmeniz)dir. Eğer ona itaat ederseniz, doğru yolu bulmuş olursunuz. Peygamber'e düşen, sadece açık-seçik duyurmaktır
De ki, "ALLAH'a ve elciye uyunuz. Reddederseniz, o kendi gorevinden sorumludur, siz de kendi gorevinizden sorumlusunuz. Ona uyarsanız, dogruyu bulursunuz. Elcinin tek gorevi, mesajı acıkca bildirmekten ibarettir
De ki, "ALLAH'a ve elçiye uyunuz. Reddederseniz, o kendi görevinden sorumludur, siz de kendi görevinizden sorumlusunuz. Ona uyarsanız, doğruyu bulursunuz. Elçinin tek görevi, mesajı açıkça bildirmekten ibarettir
De ki: Allah'a itaat edin; Peygambere de itaat edin. Eger yuz cevirirseniz sunu bilin ki, Peygamberin sorumlulugu kendine yuklenen, sizin sorumlugunuz da size yuklenendir. Eger ona itaat ederseniz, dogru yolu bulmus olursunuz. Peygambere dusen, sadece acık acık duyurmaktır
De ki: Allah'a itaat edin; Peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, Peygamberin sorumluluğu kendine yüklenen, sizin sorumluğunuz da size yüklenendir. Eğer ona itaat ederseniz, doğru yolu bulmuş olursunuz. Peygambere düşen, sadece açık açık duyurmaktır
De ki: «Allah´a itaat edin, peygambere itaat edin!» Eger yine dinlemezseniz artık onun yukumlulugu, kendisine yukletilen gorevi yapmak, sizin ustunuze dusen de size yukletilen gorevleri yerine getirmektir. Eger ona itaat ederseniz dogru yola erersiniz. Peygamberin gorevi ise yalnızca acık bir tebligdir
De ki: «Allah´a itaat edin, peygambere itaat edin!» Eğer yine dinlemezseniz artık onun yükümlülüğü, kendisine yükletilen görevi yapmak, sizin üstünüze düşen de size yükletilen görevleri yerine getirmektir. Eğer ona itaat ederseniz doğru yola erersiniz. Peygamberin görevi ise yalnızca açık bir tebliğdir
De ki: Allah´a itaat edin; Peygambere de itaat edin. Eger yuz cevirirseniz sunu bilin ki, Peygamberin sorumlulugu kendine yuklenen, sizin sorumlugunuz da size yuklenendir. Eger ona itaat ederseniz, dogru yolu bulmus olursunuz. Peygambere dusen, sadece acık acık duyurmaktır
De ki: Allah´a itaat edin; Peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, Peygamberin sorumluluğu kendine yüklenen, sizin sorumluğunuz da size yüklenendir. Eğer ona itaat ederseniz, doğru yolu bulmuş olursunuz. Peygambere düşen, sadece açık açık duyurmaktır
Onlara de ki, «Allah´a itaat ediniz, Peygambere itaat ediniz. Eger bu cagrıya yuz cevirirseniz, biliniz ki, Peygamber kendi gorevinden sorumlu oldugu gibi, siz de kendi gorevinizden sorumlusunuz. Peygambere dusen, sadece ilahi mesajı acık bir dille duyurmaktır.»
Onlara de ki, «Allah´a itaat ediniz, Peygambere itaat ediniz. Eğer bu çağrıya yüz çevirirseniz, biliniz ki, Peygamber kendi görevinden sorumlu olduğu gibi, siz de kendi görevinizden sorumlusunuz. Peygambere düşen, sadece ilahi mesajı açık bir dille duyurmaktır.»
De ki: "Tanrı´ya itaat edin. Resul´e itaat edin. Eger yine yuz cevirirseniz, artık onun (peygamberin) sorumlulugu kendisine yuklenen, sizin sorumlulugunuz da size yuklenendir. Eger ona itaat ederseniz, hidayet bulmus olursunuz. Elciye dusen, apacık bir tebligden baskası degildir
De ki: "Tanrı´ya itaat edin. Resül´e itaat edin. Eğer yine yüz çevirirseniz, artık onun (peygamberin) sorumluluğu kendisine yüklenen, sizin sorumluluğunuz da size yüklenendir. Eğer ona itaat ederseniz, hidayet bulmuş olursunuz. Elçiye düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir
De ki: «Allaha itaat edin, peygambere itaat edin». Eger yine yuz cevirib donerseniz onun (peygamberin) uhdesine dusen ancak ona yuklenilen (vazıyfe-i teblig) dir. Sizin ustunuze dusen (vazife) de size yukletilen (itaat) dir. Eger ona itaat ederseniz dogru yolu bulursunuz. Peygambere aid olan (vazife) apacık tebligden baskası degildir
De ki: «Allaha itaat edin, peygambere itaat edin». Eğer yine yüz çevirib dönerseniz onun (peygamberin) uhdesine düşen ancak ona yüklenilen (vazıyfe-i tebliğ) dir. Sizin üstünüze düşen (vazîfe) de size yükletilen (itaat) dir. Eğer ona itaat ederseniz doğru yolu bulursunuz. Peygambere âid olan (vazife) apaçık tebliğden başkası değildir
De ki: Allah´a itaat edin, Peygambere itaat edin. Sayet yuz cevirirseniz bilin ki; o, kendisine yukletilenden, siz de kendinize yukletilenden sorumlusunuz. Eger ona itaat ederseniz; dogru yolu bulursunuz. Peygambere dusen, apacık tebligden baskası degildir
De ki: Allah´a itaat edin, Peygambere itaat edin. Şayet yüz çevirirseniz bilin ki; o, kendisine yükletilenden, siz de kendinize yükletilenden sorumlusunuz. Eğer ona itaat ederseniz; doğru yolu bulursunuz. Peygambere düşen, apaçık tebliğden başkası değildir
De ki: “Allah´a ve resule itaat edin. Bundan sonra eger donerseniz (itaat etmezseniz), ona (resule) dusen (sorumluluk) sadece ona yukletilen (teblig)dir.” Ve sizin uzerinize dusen (sorumluluk), size yukletilendir. Ve eger ona itaat ederseniz, hidayete erersiniz. Resulun uzerinde acıkca tebligden baska bir (sorumluluk) yoktur
De ki: “Allah´a ve resûle itaat edin. Bundan sonra eğer dönerseniz (itaat etmezseniz), ona (resûle) düşen (sorumluluk) sadece ona yükletilen (tebliğ)dir.” Ve sizin üzerinize düşen (sorumluluk), size yükletilendir. Ve eğer ona itaat ederseniz, hidayete erersiniz. Resûlün üzerinde açıkça tebliğden başka bir (sorumluluk) yoktur
Kul etıy´ullahe ve etıy´ur rasul fe in tevellev fe innema aleyhi ma hummile ve aleykum ma hummiltum ve in tutıy´uhu tehtedu ve ma aler rasuli illel belagul mubın
Kul etıy´ullahe ve etıy´ur rasul fe in tevellev fe innema aleyhi ma hummile ve aleyküm ma hummiltüm ve in tütıy´uhu tehtedu ve ma aler rasuli illel belağul mübın
Kul atiullahe ve atiur resul(resule), fe in tevellev fe innema aleyhi ma hummile ve aleykum ma hummiltum, ve in tutiuhu tehtedu, ve ma aler resuli illel belagul mubin(mubinu)
Kul atîullâhe ve atîur resûl(resûle), fe in tevellev fe innemâ aleyhi mâ hummile ve aleykum mâ hummiltum, ve in tutîûhu tehtedû, ve mâ aler resûli illel belâgul mubîn(mubînu)
De ki: "Allah´a itaat edin ve Rasul´e itaat edin". Ve eger (Rasul´den) yuz cevirirseniz (bilin ki) o yalnız kendi yukumluluklerinden sorumlu tutulacak, siz de yalnız kendi yukumluluklerinizden sorumlu tutulacaksınız; ama eger o´na itaat ederseniz dogru yola erisirsiniz. Ayrıca, Rasul´e dusen yalnızca (kendisine indirilen mesajı) acıkca duyurmaktır
De ki: "Allah´a itaat edin ve Rasul´e itaat edin". Ve eğer (Rasul´den) yüz çevirirseniz (bilin ki) o yalnız kendi yükümlülüklerinden sorumlu tutulacak, siz de yalnız kendi yükümlülüklerinizden sorumlu tutulacaksınız; ama eğer o´na itaat ederseniz doğru yola erişirsiniz. Ayrıca, Rasul´e düşen yalnızca (kendisine indirilen mesajı) açıkça duyurmaktır
kul eti`u-llahe veeti`u-rrasul. fein tevellev feinnema `aleyhi ma hummile ve`aleykum ma hummiltum. vein tuti`uhu tehtedu. vema `ale-rrasuli ille-lbelagu-lmubin
ḳul eṭî`ü-llâhe veeṭî`ü-rrasûl. fein tevellev feinnemâ `aleyhi mâ ḥummile ve`aleyküm mâ ḥummiltüm. vein tüṭî`ûhü tehtedû. vemâ `ale-rrasûli ille-lbelâgu-lmübîn
Yine de ki: "Allah'a itaat edin; Peygambere de itaat edin," Eger yuz cevirirseniz (siz zararlı cıkarsınız); cunku Peygamber, yuklendigi (teblig gorevinden) sorumludur; siz ise, yuklendiginiz (itaat) den sorumlusunuz. Eger ona itaat ederseniz, hidayete erersiniz. Peygambere dusen, apacık beyan etmekten baska bir sey degildir
Yine de ki: "Allah'a itaat edin; Peygambere de itaat edin," Eğer yüz çevirirseniz (siz zararlı çıkarsınız); çünkü Peygamber, yüklendiği (tebliğ görevinden) sorumludur; siz ise, yüklendiğiniz (itaat) den sorumlusunuz. Eğer ona itaat ederseniz, hidâyete erersiniz. Peygambere düşen, apaçık beyan etmekten başka bir şey değildir
De ki: -Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Eger yuz cevirirseniz, onun (yuklendigi) sorumluluk kendisine, sizin sorumlulugunuz da size aittir. Eger ona itaat ederseniz, dogru yolu bulursunuz. Peygamberin gorevi acıkca teblig etmekten baska bir sey degildir
De ki: -Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, onun (yüklendiği) sorumluluk kendisine, sizin sorumluluğunuz da size aittir. Eğer ona itaat ederseniz, doğru yolu bulursunuz. Peygamberin görevi açıkça tebliğ etmekten başka bir şey değildir
De ki:Allah’a itaat edin, Rasul’e de itaat edin. Eger yuz cevirirseniz, onun (yuklendigi) sorumluluk kendisine, sizin sorumlulugunuz da size aittir. Eger ona itaat ederseniz, dogru yolu bulursunuz. Peygamberin gorevi acıkca teblig etmekten baska bir sey degildir
De ki:Allah’a itaat edin, Rasûl’e de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, onun (yüklendiği) sorumluluk kendisine, sizin sorumluluğunuz da size aittir. Eğer ona itaat ederseniz, doğru yolu bulursunuz. Peygamberin görevi açıkça tebliğ etmekten başka bir şey değildir
De ki: “Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin!Eger sırtınızı donerseniz bilin ki Peygamber kendi gorevinden,siz de kendi yukumlulugunuzden sorumlu olursunuz.Ama ona itaat ederseniz, dogru yolu bulmus olursunuz.Yoksa, peygamberin gorevi, acıkca teblig etmekten baska bir sey degildir.”
De ki: “Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin!Eğer sırtınızı dönerseniz bilin ki Peygamber kendi görevinden,siz de kendi yükümlülüğünüzden sorumlu olursunuz.Ama ona itaat ederseniz, doğru yolu bulmuş olursunuz.Yoksa, peygamberin görevi, açıkça tebliğ etmekten başka bir şey değildir.”
De ki: "Allah'a ita'at edin, Elciye ita'at edin." Eger donerseniz, ona gereken, kendisine yukletilen(duyurma gorevini yapmak), size gereken de size yukletilen(ita'at gorevini yapmak)dır. Eger ona ita'at ederseniz, dogru yolu bulursunuz. Elciye dusen, sadece acık bir sekilde duyurmaktır
De ki: "Allah'a ita'at edin, Elçiye ita'at edin." Eğer dönerseniz, ona gereken, kendisine yükletilen(duyurma görevini yapmak), size gereken de size yükletilen(ita'at görevini yapmak)dır. Eğer ona ita'at ederseniz, doğru yolu bulursunuz. Elçiye düşen, sadece açık bir şekilde duyurmaktır
De ki: «Allah´a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eger yine de yuz cevirirseniz, artık onun (peygamberin) sorumlulugu kendisine yukletilen, sizin de sorumlulugunuz size yukletilendir. Eger ona itaat ederseniz, hidayet bulmus olursunuz. Peygambere dusen, apacık bir tebligden baskası degildir.»
De ki: «Allah´a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer yine de yüz çevirirseniz, artık onun (peygamberin) sorumluluğu kendisine yükletilen, sizin de sorumluluğunuz size yükletilendir. Eğer ona itaat ederseniz, hidayet bulmuş olursunuz. Peygambere düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir.»
Yine de ki: "Allah'a itaat edin ve Peygamber'e itaat edin. Eger yuz cevirirseniz, bilin ki ona yuklenen sorumlulugu ancak ona ait; size yuklenen gorevin sorumlulugu da yalnızca size aittir. Eger ona itaat ederseniz, hidayete erersiniz. Rasule dusen apacık beyan etmekten baska bir sey degildir
Yine de ki: "Allah'a itaat edin ve Peygamber'e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki ona yüklenen sorumluluğu ancak ona ait; size yüklenen görevin sorumluluğu da yalnızca size aittir. Eğer ona itaat ederseniz, hidayete erersiniz. Rasûle düşen apaçık beyan etmekten başka bir şey değildir
De ki: "Allah'a da itaat edin, resule de. Eger yuz cevirirseniz/yuz cevirirlerse, onun gorevi ona yukletilen, sizin goreviniz de size yukletilendir. Eger ona itaat ederseniz yolu bulursunuz. Resule dusen, acık bir tebligden baskası degildir
De ki: "Allah'a da itaat edin, resule de. Eğer yüz çevirirseniz/yüz çevirirlerse, onun görevi ona yükletilen, sizin göreviniz de size yükletilendir. Eğer ona itaat ederseniz yolu bulursunuz. Resule düşen, açık bir tebliğden başkası değildir
De ki: "Allah´a da itaat edin, resule de. Eger yuz cevirirseniz/yuz cevirirlerse, onun gorevi ona yukletilen, sizin goreviniz de size yukletilendir. Eger ona itaat ederseniz yolu bulursunuz. Resule dusen, acık bir tebligden baskası degildir
De ki: "Allah´a da itaat edin, resule de. Eğer yüz çevirirseniz/yüz çevirirlerse, onun görevi ona yükletilen, sizin göreviniz de size yükletilendir. Eğer ona itaat ederseniz yolu bulursunuz. Resule düşen, açık bir tebliğden başkası değildir
De ki: "Allah´a da itaat edin, resule de. Eger yuz cevirirseniz/yuz cevirirlerse, onun gorevi ona yukletilen, sizin goreviniz de size yukletilendir. Eger ona itaat ederseniz yolu bulursunuz. Resule dusen, acık bir tebligden baskası degildir
De ki: "Allah´a da itaat edin, resule de. Eğer yüz çevirirseniz/yüz çevirirlerse, onun görevi ona yükletilen, sizin göreviniz de size yükletilendir. Eğer ona itaat ederseniz yolu bulursunuz. Resule düşen, açık bir tebliğden başkası değildir

Twi

Ka sε: “Monyε sotie ma Nyankopͻn, na monyε sotie ma Ɔsomafoͻ no nso. Nasε modane moho fri (Nokorε no ho) a, (Ɔsomafoͻ) no deε n’asεdeε ne deε yεde asoa no no, εna monso modeε ne deε yεde asoa mo. Sε moyε sotie ma no a na mobenya kwankyerε. Ɔsomafoͻ no adwuma ne sε, ͻbεbͻ asεm no ho dawuro akyerεkyerε mu

Uighur

ئېيتقىنكى: «اﷲ قا ئىتائەت قىلىڭلار، پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئەگەر ئۇلار (اﷲ قا ئىتائەت قىلىشتىن) باش تارتسا، پەيغەمبەرنىڭ ئەلچىلىكنى يەتكۈزۈش مەسئۇلىيىتى بار، سىلەرنىڭ ئىتائەت قىلىش مەسئۇلىيىتىڭلار بار، ئەگەر پەيغەمبەرنىڭ (ئەمرىگە) ئىتائەت قىلساڭلار، ھىدايەت تاپىسىلەر، پەيغەمبەرنىڭ پەقەت چۈشىنىشلىك قىلىپ تەبلىغ قىلىش مەسئۇلىيىتى بار»
ئېيتقىنكى: «ئاللاھقا ئىتائەت قىلىڭلار، پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئەگەر ئۇلار (ئاللاھقا ئىتائەت قىلىشتىن) باش تارتسا، پەيغەمبەرنىڭ ئەلچىلىكنى يەتكۈزۈش مەسئۇلىيىتى بار، سىلەرنىڭ ئىتائەت قىلىش مەسئۇلىيىتىڭلار بار، ئەگەر پەيغەمبەرنىڭ (ئەمرىگە) ئىتائەت قىلساڭلار، ھىدايەت تاپىسىلەر، پەيغەمبەرنىڭ پەقەت چۈشىنىشلىك قىلىپ تەبلىغ قىلىش مەسئۇلىيىتى بار»

Ukrainian

Скажи: «Коріться Аллагу та коріться Посланцю!» А якщо ви відвернетесь, то він відповідатиме тільки за своє, а ви будете відповідати за своє. Але якщо ви будете покірні, то підете прямим шляхом. Воістину, Посланець повинен тільки передати ясне послання
Kazhutʹ, "Pidkoryayutʹsya BOHU, ta pidkoryayutʹsya kur'yeru." Yakshcho vony vidmovlyayutʹsya, todi vin ye vidpovidalʹnyy dlya yoho zobov'yazanʹ, ta vy ye vidpovidalʹni dlya vashykh zobov'yazanʹ. Yakshcho vy pidkoryayetesya yomu, vy budete keruvatysya. Pidoshva obov'yazok kur'yera musytʹ dostavyty (povidomlennya)
Кажуть, "Підкоряються БОГУ, та підкоряються кур'єру." Якщо вони відмовляються, тоді він є відповідальний для його зобов'язань, та ви є відповідальні для ваших зобов'язань. Якщо ви підкоряєтеся йому, ви будете керуватися. Підошва обов'язок кур'єра мусить доставити (повідомлення)
Skazhy: «Koritʹsya Allahu ta koritʹsya Poslantsyu!» A yakshcho vy vidvernetesʹ, to vin vidpovidatyme tilʹky za svoye, a vy budete vidpovidaty za svoye. Ale yakshcho vy budete pokirni, to pidete pryamym shlyakhom. Voistynu, Poslanetsʹ povynen tilʹky peredaty yasne poslannya
Скажи: «Коріться Аллагу та коріться Посланцю!» А якщо ви відвернетесь, то він відповідатиме тільки за своє, а ви будете відповідати за своє. Але якщо ви будете покірні, то підете прямим шляхом. Воістину, Посланець повинен тільки передати ясне послання
Skazhy: «Koritʹsya Allahu ta koritʹsya Poslantsyu!» A yakshcho vy vidvernetesʹ, to vin vidpovidatyme tilʹky za svoye, a vy budete vidpovidaty za svoye. Ale yakshcho vy budete pokirni, to pidete pryamym shlyakhom. Voistynu, Poslanetsʹ povynen tilʹky peredaty yasne poslannya
Скажи: «Коріться Аллагу та коріться Посланцю!» А якщо ви відвернетесь, то він відповідатиме тільки за своє, а ви будете відповідати за своє. Але якщо ви будете покірні, то підете прямим шляхом. Воістину, Посланець повинен тільки передати ясне послання

Urdu

Kaho, “Allah ke mutii bano (obey Allah) aur Rasool ke tabey farmaan bankar raho , lekin agar tum mooh pherte ho to khoob samajh lo ke Rasool par jis farz ka baar rakkha gaya hai uska zimmedar woh hai aur tumpar jis farz ka baar dala gaya hai uske zimmedar tum ho. Uski itaat karoge to khud hi hidayat paogey warna Rasool ki zimmedari issey zyada kuch nahin hai ke saaf saaf hukum pahuncha de”
کہو، "اللہ کے مطیع بنو اور رسولؐ کے تابع فرمان بن کر رہو لیکن اگر تم منہ پھیرتے ہو تو خوب سمجھ لو کہ رسولؐ پر جس فرض کا بار رکھا گیا ہے اُس کا ذمہ دار وہ ہے اور تم پر جس فرض کا بار ڈالا گیا ہے اُس کے ذمہ دار تم ہو اُس کی اطاعت کرو گے تو خود ہی ہدایت پاؤ گے ورنہ رسول کی ذمہ داری اس سے زیادہ کچھ نہیں ہے کہ صاف صاف حکم پہنچا دے
کہہ دو الله اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو پھر اگر منہ پھیرو گے تو پیغمبر تو وہی ہے جس کا وہ ذمہ دار ہے اورتم پر وہ ہے جو تمہارے ذمہ لازم کیا گیا ہے اور اگر اس کی فرمانبرداری کرو گے تو ہدایت پاؤ گے اور رسول کے ذمہ صرف صاف طور پر پہنچا دینا ہے
کہہ دو کہ خدا کی فرمانبرداری کرو اور رسول خدا کے حکم پر چلو۔ اگر منہ موڑو گے تو رسول پر (اس چیز کا ادا کرنا) جو ان کے ذمے ہے اور تم پر (اس چیز کا ادا کرنا) ہے جو تمہارے ذمے ہے اور اگر تم ان کے فرمان پر چلو گے تو سیدھا رستہ پالو گے اور رسول کے ذمے تو صاف صاف (احکام خدا کا) پہنچا دینا ہے
تو کہہ حکم مانو اللہ کا اور حکم مانو رسول کا پھر اگر تم منہ پھیرو گے تو اس کا ذمہ ہے جو بوجھ اس پر رکھا اور تمہارا ذمہ ہے جو بوجھ تم پر رکھا اور اگر اس کا کہا مانو تو راہ پاؤ اور پیغام لانے والے کا ذمہ نہیں مگر پہنچا دینا کھول کر [۱۰۱]
آپ کہہ دیجئے! کہ تم اللہ کی اطاعت کرو۔ اور رسول کی اطاعت کرو اور اگر تم روگردانی کروگے تو اس (رسول) کے ذمہ وہی ہے جو بار اس پر ڈالا گیا ہے اور تمہارے ذمہ وہ ہے جو بار تم پر ڈالا گیا ہے۔ اور تم اگر اس کی اطاعت کروگے تو خود ہی ہدایت پاؤگے۔ ورنہ رسول کے ذمہ واضح طور پر پیغام پہنچانے کے سوا کچھ نہیں ہے۔
Keh dijiye kay Allah Taalaa ka hukum mano rasoolullah ki ita’at kero phir bhi agar tum ney roo gardani ki to rasool kay zimmay to sirf wohi hai jo iss per lazim ker diya gaya hai aur tum per iss ki jawab dahee hai jo tum per rakha gaya hai hidayat to tumhen ussi waqt milay gi jab rasool ki ma-tehati kero. Suno rasool kay zimmay to sirf saaf tor per phoncha dena hai
کہہ دیجیئے کہ اللہ تعالیٰ کا حکم مانو، رسول اللہ کی اطاعت کرو، پھر بھی اگر تم نے روگردانی کی تو رسول کے ذمے تو صرف وہی ہے جو اس پر ﻻزم کردیا گیا ہے اور تم پر اس کی جوابدہی ہے جو تم پر رکھا گیا ہے ہدایت تو تمہیں اسی وقت ملے گی جب رسول کی ماتحتی کرو۔ سنو رسول کے ذمے تو صرف صاف طور پر پہنچا دینا ہے
keh di jiye ke Allah ta’ala ka hukm maano, rasool Allah ki ita’ath karo, phir bhi agar tum ne ru gardaani ki, to rasool ke zimme to sirf wahi hai jo us par laazim kar diya gaya hai, aur tum par us ki jawaab dehi hai jo tum par rakha gaya hai, hidaayath to tumhe osi waqt milegi jab rasool ki ma teheti karo, suno rasool ke zimme to sirf saaf taur par pahoncha dena hai
آپ فرمائیے اطاعت کرو اللہ تعالیٰ کی اور اطاعت کرو رسول (مکرم) کی ۔ پھر اگر تم نے روگردانی کی تو (جان لو) رسول کے ذمہ اتنا ہے جو ان پر لازم کیا گیا اور تمھارے ذمہ ہے جو تم پر لازم کیا گیا ۔ اور اگر تم اطاعت کرو گے اس کی تو ہدایت پا جاؤ گے اور نہیں ہے (ہمارے) رسول کے ذمّہ بجز ا س کے کہ وہ صاف صاف پیغام پہنچا دے
فرما دیجئے: تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو، پھر اگر تم نے (اطاعت) سے رُوگردانی کی تو (جان لو) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ذمہ وہی کچھ ہے جو ان پر لازم کیا گیا اور تمہارے ذمہ وہ ہے جو تم پر لازم کیا گیا ہے، اور اگر تم ان کی اطاعت کرو گے تو ہدایت پا جاؤ گے، اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (احکام کو) صریحاً پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہے
(ان سے) کہو کہ : اللہ کا حکم مانو اور رسول کے فرمانبردار بنو، پھر بھی اگر تم نے منہ پھیرے رکھا تو رسول پر تو اتنا ہی بوجھ ہے جس کی ذمہ داری ان پر ڈالی گئی ہے، اور جو بوجھ تم پر ڈالا گیا ہے، اس کے ذمہ داری تم خود ہو۔ اگر تم ان کی فرمانبرداری کرو گے تو ہدایت پاجاؤ گے، اور رسول کا فرض اس سے زیادہ نہیں ہے کہ وہ صاف صاف بات پہنچا دیں۔
آپ کہہ دیجئے کہ اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو پھر اگر انحراف کرو گے تو رسول پر وہ ذمہ داری ہے جو اس کے ذمہ رکھی گئی ہے اور تم پر وہ مسئولیت ہے جو تمہارے ذمہ رکھی گئی ہے اور اگر تم اطاعت کرو گے تو ہدایت پاجاؤ گے اور رسول کے ذمہ واضح تبلیغ کے سوا اور کچھ نہیں ہے

Uzbek

Сен: «Аллоҳга итоат қилинглар, Пайғамбарга итоат қилинглар. Бас, агар юз ўгириб кетсангиз, у(Пайғамбар)га ўзига юклатилган нарса, сизга ўзингизга юклатилган нарса. Агар унга итоат қилсангиз, ҳидоят топурсиз. Пайғамбарнинг зиммасида очиқ-ойдин етказишдан бошқа нарса йўқ», деб айт
Айтинг: «Аллоҳга бўйинсунингиз ва Пайғамбарга бўйинсунингиз! Энди агар юз ўгирсангизлар бас, (пайғамбар) зиммасида ўзига юкланган нарса (яъни, одамларга Аллоҳнинг динини етказиш) бордир, сизларнинг зиммангизда эса ўзларингизга юкланган нарса (пайғамбарга бўйинсуниш) бордир. Агар унга бўйинсунсангиз, ҳидоят топурсизлар. Пайғамбар зиммасида (сизларни зўрлаб динга киргизиш эмас, балки) фақат (сизларга Ҳақ динни) етказиш бордир
Сен: «Аллоҳга итоат қилинглар, Пайғамбарга итоат қилинглар. Бас, агар юз ўгириб кетсангиз, у(Пайғамбар)га ўзига юклатилган нарса, сизга ўзингизга юклатилган нарса. Агар унга итоат қилсангиз, ҳидоят топурсиз. Пайғамбарнинг зиммасида очиқ-ойдин етказишдан бошқа нарса йўқ», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: "Hay vang lenh Allah va vang lenh Su Gia (Muhammad). Nhung neu cac nguoi quay bo đi thi (nen biet rang) Y chi chiu trach nhiem ve viec lam cua Y, con cac nguoi thi chiu trach nhiem ve viec lam cua cac nguoi. Va neu cac nguoi vang lenh Y thi se đuoc huong dan đung đuong boi vi nhiem vu cua mot Su Gia chi la cong khai truyen đat (Thong Điep cua Allah)
Hãy bảo chúng: "Hãy vâng lệnh Allah và vâng lệnh Sứ Giả (Muhammad). Nhưng nếu các ngươi quay bỏ đi thì (nên biết rằng) Y chỉ chịu trách nhiệm về việc làm của Y, còn các ngươi thì chịu trách nhiệm về việc làm của các ngươi. Và nếu các ngươi vâng lệnh Y thì sẽ được hướng dẫn đúng đường bởi vì nhiệm vụ của một Sứ Giả chỉ là công khai truyền đạt (Thông Điệp của Allah)
Nguoi hay bao ho (hoi Thien Su Muhammad): “Cac nguoi hay tuan lenh Allah va tuan lenh Thien Su (cua Ngai).” Nhung neu cac nguoi ngoanh đi (khong chiu tuan lenh) thi qua that Y (Muhammad) chi chiu trach nhiem ve viec lam cua Y con cac nguoi phai chiu trach nhiem cho viec lam cua cac nguoi, nguoc lai, neu cac nguoi tuan lenh Y thi cac nguoi se đuoc huong dan đung đuong. (Va cac nguoi hay biet rang) nhiem vu cua Thien Su chi la truyen đat ro rang (buc Thong Điep cua Allah)
Ngươi hãy bảo họ (hỡi Thiên Sứ Muhammad): “Các ngươi hãy tuân lệnh Allah và tuân lệnh Thiên Sứ (của Ngài).” Nhưng nếu các ngươi ngoảnh đi (không chịu tuân lệnh) thì quả thật Y (Muhammad) chỉ chịu trách nhiệm về việc làm của Y còn các ngươi phải chịu trách nhiệm cho việc làm của các ngươi, ngược lại, nếu các ngươi tuân lệnh Y thì các ngươi sẽ được hướng dẫn đúng đường. (Và các ngươi hãy biết rằng) nhiệm vụ của Thiên Sứ chỉ là truyền đạt rõ ràng (bức Thông Điệp của Allah)

Xhosa

Yithi: “Thobelani uAllâh noMthunywa; kodwa ukuba nithe najibilika ke kaloku kowenze loo nto iya kuba lolo xanduva ebebekelwe lona, kanti nakuni iya kuba lolo xanduva lwenu benilubekelwe. Kanti ke ukuba niyaMthobela Yena, niya kukhokeleleka (eNdleleni engqalileyo) Yaye akukho mthwalo (wumbi) kuMthunywa ngaphandle (koxanduva) lokwazisa ngokucacilelyo (umyalezo ka-Allâh.”)

Yau

Jilani: “Mumpikanilani Allah ni mumpikanile soni Ntenga ﷺ, nambo naga nkugalauka (kuleka yele), basi nikuti jwalakwe (Ntengajo) tiyinkwaye yaatwichidwe (yakulungusya utenga), nombe jenumanja tiyinkwaye yantwichidwe (yakunda utenga), nambo naga nkunkunda jwalakwe nikuti tin’jongoche. Sano kwa Ntenga ﷺ kwangali iliyose ikaweje kulungusya (utenga) mwakupikanika
Jilani: “Mumpikanilani Allah ni mumpikanile soni Ntenga ﷺ, nambo naga nkugalauka (kuleka yele), basi nikuti jwalakwe (Ntengajo) tiyinkwaye yaatwichidwe (yakulungusya utenga), nombe jenumanja tiyinkwaye yantwichidwe (yakunda utenga), nambo naga nkunkunda jwalakwe nikuti tin’jongoche. Sano kwa Ntenga ﷺ kwangali iliyose ikaŵeje kulungusya (utenga) mwakupikanika

Yoruba

So pe: "E tele ti Allahu. Ki e si tele ti Ojise naa. Ti won ba peyin da, ohun ti A gbe ka a lorun l’o n be lorun re, ohun ti A si gbe ka yin lorun l’o n be lorun yin. Ti e ba si tele e, e maa mona taara. Ko si si ojuse kan fun Ojise bi ko se ise-jije ponnbele
Sọ pé: "Ẹ tẹ̀lé ti Allāhu. Kí ẹ sì tẹ̀lé ti Òjíṣẹ́ náà. Tí wọ́n bá pẹ̀yìn dà, ohun tí A gbé kà á lọ́rùn l’ó ń bẹ lọ́rùn rẹ̀, ohun tí A sì gbé kà yín lọ́rùn l’ó ń bẹ lọ́rùn yín. Tí ẹ bá sì tẹ̀lé e, ẹ máa mọ̀nà tààrà. Kò sì sí ojúṣe kan fún Òjíṣẹ́ bí kò ṣe iṣẹ́-jíjẹ́ pọ́nńbélé

Zulu

Ithi, “hloniphani uMvelinqangi futhi nihloniphe isithunywa kepha uma nifulathela kuphela okwaso ngumthwalo obekwe kusona futhi okwenu ngumthwalo obekwe phezu kwenu futhi uma nisihlonipha (isithunywa) niyobe niholeke ngendlela eqondile futhi awukho umsebenzi ophezu kwesithunywa ngaphandle kokudlulisela umyalezo ngendlela ecacile