Achinese

Awak nyan teuma meusumpah keubit Meu tayue teubjet jiteubiet bagah Meusumpah-sumpah leupah that dijih Takheun leh bak jih bek tameusumpah Meunyo tataʻat nyan cit ka meuphom Keubit Neumaklum bandum le Allah Peue nyang tapubuet Tuhan Neumaklum

Afar

Nabiyow Munaafiqhiin Yallal kaxxa xiibah koh xiibitte, jihaadah yawqeenimih ken amrissek kolluk yawqoonu waanamal, diraabah yoh maxiibitina keenik ixxic: sin oggol cagalah arrabal yanim timixxigehik, diggah Yalli isin abba haytaanamak adda yaaxigi kinni

Afrikaans

En hulle sweer by Allah hulle plegtigste beloftes dat indien u hulle gebied, hulle sekerlik sal opruk. Nie plegtige beloftes nie, maar werklike gehoorsaamheid is nodig. Voorwaar, Allah is Bewus van wat julle doen

Albanian

Betohen ne All-llahun me betimin me te rende, se ne qofte se ti u urdheron, me siguri, do te dalin (ne lufte). Thuaju: “Mos beni be”, dihet se cka kerkohet prej jush; All-llahu eshte i informuar se cka punoni ju
Betohen në All-llahun me betimin më të rëndë, se në qoftë se ti u urdhëron, me siguri, do të dalin (në luftë). Thuaju: “Mos bëni be”, dihet se çka kërkohet prej jush; All-llahu është i informuar se çka punoni ju
Ata (hipokritet) jane betuar ne Perendine, me betimin me te madh, se, nese ti (o Muhammed) i urdheron ata, qe te shkojne ne lufte – ata me siguri do te dalin. Thuaj: “Mos betoheni! (Preju jush) kerkohet perulja si duhet. Perendia, me te vertete, eshte i dijshem per ate qe punoni ju”
Ata (hipokritët) janë betuar në Perëndinë, me betimin më të madh, se, nëse ti (o Muhammed) i urdhëron ata, që të shkojnë në luftë – ata me siguri do të dalin. Thuaj: “Mos betoheni! (Preju jush) kërkohet përulja si duhet. Perëndia, me të vërtetë, është i dijshëm për atë që punoni ju”
Ata (hipokritet) betohen per Allahun me deklarata solemne, se po t’i urdherosh ata (o Muhamed), qe te shkojne ne lufte - ata me siguri do te shkojne. Thuaj: “Mos u betoni! Ju kerkohet bindja e jo betimi. Vertet, Allahu e di me hollesi gjithcka qe ju beni.”
Ata (hipokritët) betohen për Allahun me deklarata solemne, se po t’i urdhërosh ata (o Muhamed), që të shkojnë në luftë - ata me siguri do të shkojnë. Thuaj: “Mos u betoni! Ju kërkohet bindja e jo betimi. Vërtet, Allahu e di me hollësi gjithçka që ju bëni.”
Ata (hipokritet) betohen me nje betim te forte ne All-llahun se sikur t’i urdheroshe ti, ata gjithsesi do te dilnin ne (per ne lufte). Thuaj: “Mos u betoni” Bindja eshte ditur, (ju vetem me goje thoni e jo me zemer). S’ka dyshim, All-llahu hollesisht di cka vepron
Ata (hipokritët) betohen me një betim të fortë në All-llahun se sikur t’i urdhëroshe ti, ata gjithsesi do të dilnin në (për në luftë). Thuaj: “Mos u betoni” Bindja është ditur, (ju vetëm me gojë thoni e jo me zemër). S’ka dyshim, All-llahu hollësisht di çka vepron
Ata (hipokritet) betohen me nje betim te forte ne All-llahun se sikur t´i urdheroshe ti, ata gjithsesi do te dilnin (per ne lufte). Thuaj: "Mos u betoni!" Bindja eshte e ditur, (ju vetem me goje thoni e jo me zemer). S´ka dyshim, All-llahu hollesisht di c
Ata (hipokritët) betohen me një betim të fortë në All-llahun se sikur t´i urdhëroshe ti, ata gjithsesi do të dilnin (për në luftë). Thuaj: "Mos u betoni!" Bindja është e ditur, (ju vetëm me gojë thoni e jo me zemër). S´ka dyshim, All-llahu hollësisht di ç

Amharic

(lezemecha) bitazachewimi be’irigit’i liwet’u yet’enekeru mehalochachewini be’alahi simi yimilalu፡፡ «atimalu፤ yetawek’echi (yenifik’ina) metazezi natina፡፡ alahi bemitiseruti negeri hulu wisit’i ‘awak’i newi» belachewi፡፡
(lezemecha) bitazachewimi be’irigit’i līwet’u yet’enekeru meḥalochachewini be’ālahi simi yimilalu፡፡ «ātimalu፤ yetawek’echi (yenifik’ina) metazezi natina፡፡ ālahi bemitišeruti negeri hulu wisit’i ‘āwak’ī newi» belachewi፡፡
(ለዘመቻ) ብታዛቸውም በእርግጥ ሊወጡ የጠነከሩ መሓሎቻቸውን በአላህ ስም ይምላሉ፡፡ «አትማሉ፤ የታወቀች (የንፍቅና) መታዘዝ ናትና፡፡ አላህ በምትሠሩት ነገር ሁሉ ውስጥ ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«وأقسموا بالله جهد إيمانهم» غايتها «لئن أمرتهم» بالجهاد «ليخرجنَّ قل» لهم «لا تقسموا طاعة معروفة» للنبي خير من قسمكم الذي لا تصدقون فيه «إن الله خبير بما تعلمون» من طاعتكم بالقول ومخالفتكم بالفعل
waqsm almunafiqun biallah taealaa ghayat ajthadhm fi al'ayman almghllazt: layin amrtna - 'ayuha alrasul - balkhrwj lljhad maeak lnkhrjn, qul lhm: la thlfu kdhbana, ftaetkm maerufat bi'anaha ballsan fhsb, 'iina allah khabir bima temlwnh, wsyjazykm elyh
وأقسم المنافقون بالله تعالى غاية اجتهادهم في الأيمان المغلَّظة: لئن أمرتنا - أيها الرسول - بالخروج للجهاد معك لنخرجن، قل لهم: لا تحلفوا كذبًا، فطاعتكم معروفة بأنها باللسان فحسب، إن الله خبير بما تعملونه، وسيجازيكم عليه
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatun maAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim la'in amartahum la yakhrujunna qul laa tuqsimoo taa'atum ma'roofah innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla-in amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatunmaAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloon
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatun maAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
wa-aqsamu bil-lahi jahda aymanihim la-in amartahum layakhrujunna qul la tuq'simu taʿatun maʿrufatun inna l-laha khabirun bima taʿmaluna
wa-aqsamu bil-lahi jahda aymanihim la-in amartahum layakhrujunna qul la tuq'simu taʿatun maʿrufatun inna l-laha khabirun bima taʿmaluna
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in amartahum layakhrujunna qul lā tuq'simū ṭāʿatun maʿrūfatun inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
۞ وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَیَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُوا۟ۖ طَاعَةࣱ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمُۥ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةࣱ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةࣱ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ لَئِنۡ اَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّؕ قُلۡ لَّا تُقۡسِمُوۡاۚ طَاعَةٌ مَّعۡرُوۡفَةٌؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۭ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
۞ وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَىِٕنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَیَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُوا۟ۖ طَاعَةࣱ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ لَئِنۡ اَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّﵧ قُلۡ لَّا تُقۡسِمُوۡاﵐ طَاعَةٌ مَّعۡرُوۡفَةٌﵧ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۣ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ٥٣
Wa 'Aqsamu Billahi Jahda 'Aymanihim La'in 'Amartahum Layakhrujunna Qul La Tuqsimu Ta`atun Ma`rufatun 'Inna Allaha Khabirun Bima Ta`maluna
Wa 'Aqsamū Billāhi Jahda 'Aymānihim La'in 'Amartahum Layakhrujunna Qul Lā Tuqsimū Ţā`atun Ma`rūfatun 'Inna Allāha Khabīrun Bimā Ta`malūna
۞وَأَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقْسِمُواْۖ طَاعَةࣱ مَّعْرُوفَةٌۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ‏
۞وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمُۥ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةࣱ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةࣱ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞ وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُلْ لَا تُقْسِمُوا ۖ طَاعَةٌ مَعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
۞وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةࣱ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةࣱ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞واقسموا بالله جهد ايمنهم لين امرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة ان الله خبير بما تعملون
۞وَأَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنَ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقْسِمُواْۖ طَاعَةࣱ مَّعْرُوفَةٌۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ
۞وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ (جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ: مُجْتَهِدِينَ فِي الحَلِفِ والأَيْمَانِ, طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ: طَاعَتُكُمْ مَعْرُوفَةٌ بِأَنَّهَا بِاللَّسَانِ فَقَطْ)
۞واقسموا بالله جهد ايمنهم لين امرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة ان الله خبير بما تعملون (جهد ايمانهم: مجتهدين في الحلف والايمان, طاعة معروفة: طاعتكم معروفة بانها باللسان فقط)

Assamese

Arau sihamte drrhabharae allahara sapata kha'i kaya ye, tumi yadi sihamtaka adesa karaa tente sihamta niscaya ola'i ahiba. Tumi koraa, ‘sapata nakhaba, anugatyara bisayato bhalakaiye jana ache. Tomaloke yi karaa niscaya allaha se'i bisaye sabisesa arahita’
Ārau siham̐tē dr̥ṛhabhāraē āllāhara śapata khā'i kaẏa yē, tumi yadi siham̐taka ādēśa karaā tēntē siham̐ta niścaẏa ōlā'i āhiba. Tumi kōraā, ‘śapata nākhābā, ānugatyara biṣaẏaṭō bhālakaiẏē janā āchē. Tōmālōkē yi karaā niścaẏa āllāha sē'i biṣaẏē sabiśēṣa arahita’
আৰু সিহঁতে দৃঢ়ভাৱে আল্লাহৰ শপত খাই কয় যে, তুমি যদি সিহঁতক আদেশ কৰা তেন্তে সিহঁত নিশ্চয় ওলাই আহিব। তুমি কোৱা, ‘শপত নাখাবা, আনুগত্যৰ বিষয়টো ভালকৈয়ে জনা আছে। তোমালোকে যি কৰা নিশ্চয় আল্লাহ সেই বিষয়ে সবিশেষ অৱহিত’।

Azerbaijani

Munafiqlər Allaha cox mohkəm and icdilər ki, əgər sən onlara əmr etsən, onlar mutləq doyusə cıxacaqlar. De: “And icməyin! Itaətiniz bəllidir. Subhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır”
Münafiqlər Allaha çox möhkəm and içdilər ki, əgər sən onlara əmr etsən, onlar mütləq döyüşə çıxacaqlar. De: “And içməyin! İtaətiniz bəllidir. Şübhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır”
Munafiqlər Allaha cox moh­kəm and icdilər ki, əgər sən on­la­ra əmr etsən, onlar mutləq do­yusə cıxacaqlar. De: “And ic­mə­yin! Ita­əti­niz bəllidir. Sub­hə­siz ki, Allah nə etdikləri­niz­dən xəbər­dar­dır”
Münafiqlər Allaha çox möh­kəm and içdilər ki, əgər sən on­la­ra əmr etsən, onlar mütləq dö­yüşə çıxacaqlar. De: “And iç­mə­yin! İta­əti­niz bəllidir. Şüb­hə­siz ki, Allah nə etdikləri­niz­dən xəbər­dar­dır”
(Ya Rəsulum, munafiqlər) onlara əmr etdiyin zaman mutləq (cihada) cıxacaqları haqda Allaha cox mohkəm and icdilər. Onlara de: “(Yalandan) and icməyin, itaətiniz mə’lumdur (yaxud sizdən tələb olunan and yox, adicə itaətdir). Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır!”
(Ya Rəsulum, münafiqlər) onlara əmr etdiyin zaman mütləq (cihada) çıxacaqları haqda Allaha çox möhkəm and içdilər. Onlara de: “(Yalandan) and içməyin, itaətiniz mə’lumdur (yaxud sizdən tələb olunan and yox, adicə itaətdir). Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ߕߊ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ( ߞߟߍ߬ ߘߐ߬ߕߊ߮ ߟߊ߫ ) ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߞߊ߲ߓߊߕߏ ߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ߫ ( ߞߍ߬ߟߍ ߟߊ߫ ) ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ( ߟߋ߬ ߘߍ߯ ) ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߓߊߏ߬ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ߕߊ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ( ߞߟߍ߬-ߘߐ߬ߕߊ߮ ߟߊ߫ ) ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߞߊ߲ߓߊߕߏ ߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Ara tara drrhabhabe allah‌ra sapatha kare bale ye, apani taderake adesa karale tara abasya'i bera habe; apani baluna, ‘sapatha karo na, anugatyera byaparati jana'i ache. Tomara ya kara niscaya allah‌ se bisaye sabisesa abahita.’
Āra tārā dr̥ṛhabhābē āllāh‌ra śapatha karē balē yē, āpani tādērakē ādēśa karalē tārā abaśya'i bēra habē; āpani baluna, ‘śapatha karō nā, ānugatyēra byāpāraṭi jānā'i āchē. Tōmarā yā kara niścaẏa āllāh‌ sē biṣaẏē sabiśēṣa abahita.’
আর তারা দৃঢ়ভাবে আল্লাহ্‌র শপথ করে বলে যে, আপনি তাদেরকে আদেশ করলে তারা অবশ্যই বের হবে; আপনি বলুন, ‘শপথ করো না, আনুগত্যের ব্যাপারটি জানাই আছে। তোমরা যা কর নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সে বিষয়ে সবিশেষ অবহিত।’
Tara drrhabhabe allahara kasama kheye bale ye, apani taderake adesa karale tara sabakichu chere bera habe'i. Balunah tomara kasama kheyo na. Niyamanuyayi tomadera anugatya, tomara ya kichu kara niscaya allaha se bisaye jnata.
Tārā dr̥ṛhabhābē āllāhara kasama khēẏē balē yē, āpani tādērakē ādēśa karalē tārā sabakichu chēṛē bēra habē'i. Balunaḥ tōmarā kasama khēẏō nā. Niẏamānuyāẏī tōmādēra ānugatya, tōmarā yā kichu kara niścaẏa āllāha sē biṣaẏē jñāta.
তারা দৃঢ়ভাবে আল্লাহর কসম খেয়ে বলে যে, আপনি তাদেরকে আদেশ করলে তারা সবকিছু ছেড়ে বের হবেই। বলুনঃ তোমরা কসম খেয়ো না। নিয়মানুযায়ী তোমাদের আনুগত্য, তোমরা যা কিছু কর নিশ্চয় আল্লাহ সে বিষয়ে জ্ঞাত।
Ara tara tadera sudrrha asthara sathe allah‌ra name kasama khaya ye yadi tumi tadera adesa karate tahale tara alabat beriye parata. Tumi balo, ''sapatha karo na, anugatya to jana'i ache! Tomara ya kara allah niscaya'i se-bisaye oyakiphahala.’’
Āra tārā tādēra sudr̥ṛha āsthāra sāthē āllāh‌ra nāmē kasama khāẏa yē yadi tumi tādēra ādēśa karatē tāhalē tārā ālabaṯ bēriẏē paṛata. Tumi balō, ''śapatha karō nā, ānugatya tō jānā'i āchē! Tōmarā yā kara āllāh niścaẏa'i sē-biṣaẏē ōẏākiphahāla.’’
আর তারা তাদের সুদৃঢ় আস্থার সাথে আল্লাহ্‌র নামে কসম খায় যে যদি তুমি তাদের আদেশ করতে তাহলে তারা আলবৎ বেরিয়ে পড়ত। তুমি বলো, ''শপথ করো না, আনুগত্য তো জানাই আছে! তোমরা যা কর আল্লাহ্ নিশ্চয়ই সে-বিষয়ে ওয়াকিফহাল।’’

Berber

Ggulen s Oebbi, tagallit meqqwoen, ar ma tumoev asen, ard ad ff$en, war ccekk. Ini: "ur pgallat, annuz ipwassen. Oebbi, s tidep, Ieoa ayen txeddmem
Ggulen s Öebbi, tagallit meqqwôen, ar ma tumôev asen, ard ad ff$en, war ccekk. Ini: "ur pgallat, annuz ipwassen. Öebbi, s tidep, Iéôa ayen txeddmem

Bosnian

Licemjeri se zaklinju Allahom, najtezom zakletvom, da ce sigurno ici u boj ako im ti naredis. Reci: "Ne zaklinjite se, zna se sta se od vas trazi, Allah dobro zna ono sto vi radite
Licemjeri se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom, da će sigurno ići u boj ako im ti narediš. Reci: "Ne zaklinjite se, zna se šta se od vas traži, Allah dobro zna ono što vi radite
Licemjeri se zaklinju Allahom, najtezom zakletvom, da ce sigurno ici u boj ako im ti naredis. Reci: "Ne zaklinjite se, zna se sta se od vas trazi, Allah dobro zna ono sto vi radite
Licemjeri se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom, da će sigurno ići u boj ako im ti narediš. Reci: "Ne zaklinjite se, zna se šta se od vas traži, Allah dobro zna ono što vi radite
Licemjeri se zaklinju Allahom, najcvrscom zakletvom, da ce sigurno ici u boj ako im ti naredis. Reci: "Ne zaklinjite se! Vasa pokornost - poznata je! Allah, zaista, u potpunosti zna ono sto radite
Licemjeri se zaklinju Allahom, najčvršćom zakletvom, da će sigurno ići u boj ako im ti narediš. Reci: "Ne zaklinjite se! Vaša pokornost - poznata je! Allah, zaista, u potpunosti zna ono što radite
I zaklinju se Allahom, najjacom od zakletvi njihovih (da) ce, ako im naredis, sigurno izaci. Reci: "Ne kunite se, poslusnost pristojna! Uistinu, Allah je o onom sta radite Obavijesteni
I zaklinju se Allahom, najjačom od zakletvi njihovih (da) će, ako im narediš, sigurno izaći. Reci: "Ne kunite se, poslušnost pristojna! Uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni
WE ‘EKSEMU BILLAHI XHEHDE ‘EJMANIHIM LE’IN ‘EMERTEHUM LEJEHRUXHUNNE KUL LA TUKSIMU TA’ATUN MA’RUFETUN ‘INNALL-LLAHE HABIRUN BIMA TA’MELUNE
Dvolicnjaci se zaklinju Allahom, najtezom zakletvom, da ce sigurno ici u boj ako im ti naredis. Reci: “Ne zaklinjite se! Pokornost – zna se sta je! Allah dobro zna ono sto vi radite.”
Dvoličnjaci se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom, da će sigurno ići u boj ako im ti narediš. Reci: “Ne zaklinjite se! Pokornost – zna se šta je! Allah dobro zna ono što vi radite.”

Bulgarian

I se kulnat [litsemerite] v Allakh s nai-usurdnite si kletvi, che ako im povelish, nepremenno shte izlyazat [za bitka]. Kazhi [o, Mukhammad]: “Ne se kulnete! Yasno e dokolko se pokoryavate! Svedusht e Allakh za vashite dela.”
I se kŭlnat [litsemerite] v Allakh s naĭ-usŭrdnite si kletvi, che ako im povelish, nepremenno shte izlyazat [za bitka]. Kazhi [o, Mukhammad]: “Ne se kŭlnete! Yasno e dokolko se pokoryavate! Svedusht e Allakh za vashite dela.”
И се кълнат [лицемерите] в Аллах с най-усърдните си клетви, че ако им повелиш, непременно ще излязат [за битка]. Кажи [о, Мухаммад]: “Не се кълнете! Ясно е доколко се покорявате! Сведущ е Аллах за вашите дела.”

Burmese

(ထိုအယောင်ဆောင် ကြောင်သူတော်များက) အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အား အမိန့် ပေးခဲ့လျှင် မုချဧကန်၊ သူတို့သည် (အိုးအိမ်စည်းစိမ်တို့ကို စွန့်၍) ထွက်ကြပါမည်။” ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ အလေးအနက် ကျိန်ဆိုခဲ့ကြလေ၏။ (အို၊ ရစူတမန်တော်) အသင်သည် (သူတို့ကို အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍) အလေးအနက် ကျိန်ဆိုခြင်းမပြုကြလေနှင့်။ (သင်တို့လုပ်သင့်သည်မှာ အမိန့်တော်ရောက်ရှိသောအခါ ကြွားဝါ၍ ကျိန်ဆိုခြင်းနှင့်ချဲ့ကားပြောဆိုခြင်းမျိုးမဟုတ်ဘဲ အခြား ယုံကြည်သူများကဲ့သို့ပင် စိတ်ရင်းစေ တနာဖြူစင်စွာဖြင့်) အများသိပြီဖြစ်သော အမိန့်နာခံမှုသာ ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်း အချက်အလက်အသေးစိတ်ကို) အကြွင်းမဲ့ သတင်းရတော် မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၃။ ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမတော်ကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုသည်မှာ အကယ်၍တမန်တော် သခင်က အကျွနု်ပ်တို့အိုးအိမ်စွန့်လွှတ်၍ အခြားတပါးသို့ ထွက်သွားကြရမည်ဟု အမိန့်ပေးပါလျှင် အကျွနု်ပ် တို့သည် ထွက်သွားပါမည်၊ အို--တမန်တော်၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ကျိန်ဆိုခြင်းကို မပြုကြသင့်၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြောင်းကို လက်တွေ့ပြခြင်းသည် ကျိန်ဆိုခြင်းထက် သာလွန်ကောင်းမြတ်၏ဟု ပြောလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှကို သိတော်မူ၏။
ထိုမှတပါး ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အစွမ်းကုန်တိုင်တည်ပြီး အကယ်၍ အသင်သည် ၎င်းတို့အား အမိန့်ပေးခဲ့ပါလျှင် မုချစင်စစ် ၎င်းတို့သည် (အိုးအိမ်စည်းစိမ်တို့ကိုစွန့်၍) ထွက်ကြပါမည်ဟု အစွမ်းကုန် ကျိန်တွယ်ပြောဆိုကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အသင်တို့သည် မကျိန်တွယ်ကြကုန်လင့်။ (အသင်တို့၏) အမိန့်နာခံခဲ့မှုသည် ထင်ရှားပြီးဖြစ်သည်။ တစ်နည်း- အသင်တို့အပေါ်၌ စည်းကမ်းနှင့်လျော်ညီစွာ အမိန့်နာခံရန်သာရှိပေသည်။ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်လျက်ရှိကြသည်တို့ကို ကောင်းစွာသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) သူတို့၏ အစွမ်းကုန်တိုင်တည်မှုဖြင့် အကယ်၍ သူတို့အား အမိန့်‌ပေးခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် (အိုးအိမ်များစွန့်ပြီး စစ်တိုက်)ထွက်ကြပါမည်ဟု ကျိန်တွယ်‌ပြောဆိုကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် မကျိန်တွယ်ကြနှင့်။ (အသင်တို့၏)အမိန့်နာခံမှုသည် ထင်ရှားပြီးဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်‌နေသည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Han jurat solemnement per Al·la que si tu l'hi ordenessis, si que sortirien a campanya. Digues: «No jureu! Una obediencia com es deu. Al·la esta be informat del que feu»
Han jurat solemnement per Al·là que si tu l'hi ordenessis, si que sortirien a campanya. Digues: «No jureu! Una obediència com es deu. Al·là està bé informat del que feu»

Chichewa

Iwo amalumbira pali Mulungu molimba kuti ngati iwe uwalamulira kumenya nkhondo, adzakumvera iwe. Nena “Musalumbire ayi! Chofunika ndi kumvera basi. Ndithudi Mulungu amadziwa chilichonse chimene mumachita.”
“Ndipo akulumbilira dzina la Allah, kulumbira kwakukulu kuti ukawalamula (kupita ku nkhondo), ndithu apita. Nena: “Musalumbire; kumvera kwanu nkodziwika (kuti nkwabodza); ndithu Allah akudziwa nkhani zonse zomwe muchita

Chinese(simplified)

Tamen zhi zhenzhu er fachu zui recheng de shiyan shuo: Ruguo ni ming tamen chuzheng, tamen biding chuzheng. Ni shuo: Nimen buyao fashi. Heli de fucong shi geng hao de. Zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì rèchéng de shìyán shuō: Rúguǒ nǐ mìng tāmen chūzhēng, tāmen bìdìng chūzhēng. Nǐ shuō: Nǐmen bùyào fāshì. Hélǐ de fúcóng shì gèng hǎo de. Zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
他们指真主而发出最热诚的誓言说:如果你命他们出征,他们必定出征。你说:你们不要发誓。合理的服从是更好的。真主确是彻知你们的行为的。
Tamen yi an la fachu tamen zui zhuangyan de shiyan: Jiaru ni [mu sheng] mingling tamen [chuzheng], tamen biding [wei an la zhidao] chuzheng. Ni [dui tamen] shuo:“Nimen buyao fashi,[nimen de zhe zhong] fucong shi zhongsuozhouzhi de. Fanshi nimen suo zuo de, an la que shi che zhi de.”
Tāmen yǐ ān lā fāchū tāmen zuì zhuāngyán de shìyán: Jiǎrú nǐ [mù shèng] mìnglìng tāmen [chūzhēng], tāmen bìdìng [wéi ān lā zhīdào] chūzhēng. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen bùyào fāshì,[nǐmen de zhè zhǒng] fúcóng shì zhòngsuǒzhōuzhī de. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì chè zhī de.”
他们以安拉发出他们最庄严的誓言:假如你[穆圣]命令他们[出征],他们必定[为安拉之道]出征。你[对他们]说:“你们不要发誓,[你们的这种]服从是众所周知的。凡是你们所做的,安拉确是彻知的。”
Tamen zhi an la er fachu zui recheng de shiyan, ruguo ni mingling tamen chuzheng, tamen biding chuzheng. Ni shuo:“Nimen buyao fashi. Heli de fucong shi geng hao de. An la que shi che zhi nimen de xingwei de.”
Tāmen zhǐ ān lā ér fāchū zuì rèchéng de shìyán, rúguǒ nǐ mìnglìng tāmen chūzhēng, tāmen bìdìng chūzhēng. Nǐ shuō:“Nǐmen bùyào fāshì. Hélǐ de fúcóng shì gèng hǎo de. Ān lā què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.”
他们指安拉而发出最热诚的誓言,如果你命令他们出征,他们必定出征。你说:“你们不要发誓。合理的服从是更好的。安拉确是彻知你们的行为的。”

Chinese(traditional)

Tamen zhi zhenzhu er fachu zui recheng de shiyan shuo, ruguo ni ming tamen chuzheng, tamen biding chuzheng. Ni shuo:“Nimen buyao fashi. Heli de fucong shi geng hao de. Zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.”
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì rèchéng de shìyán shuō, rúguǒ nǐ mìng tāmen chūzhēng, tāmen bìdìng chūzhēng. Nǐ shuō:“Nǐmen bùyào fāshì. Hélǐ de fúcóng shì gèng hǎo de. Zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.”
他们指真主而发出最热诚的誓言说,如果你命他们出 征,他们必定出征。你说:“你们不要发誓。合理的服从 是更好的。真主确是彻知你们的行为的。”
Tamen zhi zhenzhu er fachu zui recheng de shiyan shuo, ruguo ni ming tamen chuzheng, tamen biding chuzheng. Ni shuo:`Nimen buyao fashi. Heli de fucong shi geng hao de. Zhen zhu que shi che zhi nimen de xingwei de.'
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì rèchéng de shìyán shuō, rúguǒ nǐ mìng tāmen chūzhēng, tāmen bìdìng chūzhēng. Nǐ shuō:`Nǐmen bùyào fāshì. Hélǐ de fúcóng shì gèng hǎo de. Zhēn zhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.'
他們指真主而發出最熱誠的誓言說,如果你命他們出征,他們必定出征。你說:「你們不要發誓。合理的服從是更好的。真主確是徹知你們的行為的。」

Croatian

I zaklinju se Allahom, najjacom od zakletvi njihovih (da) ce, ako im naredis, sigurno izaci. Reci: “Ne kunite se, poslusnost pristojna! Uistinu, Allah je o onom sta radite Obavijesteni.”
I zaklinju se Allahom, najjačom od zakletvi njihovih (da) će, ako im narediš, sigurno izaći. Reci: “Ne kunite se, poslušnost pristojna! Uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni.”

Czech

Prisahali pri Bohu nejpevnejsi prisahou, ze porucis-li jim, jiste vyjdou (do pole). Rci: „Neprisahejte: poslusnost jest cennejsi. A Buh zajiste dobre jest zpraven o tom, co cinite.“
Přisahali při Bohu nejpevnější přísahou, že poručíš-li jim, jistě vyjdou (do pole). Rci: „Nepřisahejte: poslušnost jest cennější. A Bůh zajisté dobře jest zpraven o tom, co činíte.“
Oni prisahat BUH solemnly ty prikaz ti mobilize oni mobilize! rict ne prisahat. Poslusnost jsem upis. BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
Oni prísahat BUH solemnly ty príkaz ti mobilize oni mobilize! ríct ne prísahat. Poslušnost jsem úpis. BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
A prisahali pri Bohu prisahou nejsilnejsi, ze naridis-li jim, jiste do boje vytahnou. Rci: "Neprisahejte! Poslusnost budiz zvyklosti uznanou, vzdyt Buh dobre zpraven je o vsem, co delate
A přisahali při Bohu přísahou nejsilnější, že nařídíš-li jim, jistě do boje vytáhnou. Rci: "Nepřísahejte! Poslušnost budiž zvyklostí uznanou, vždyť Bůh dobře zpraven je o všem, co děláte

Dagbani

Ka bɛ (Munaafichinim’ maa) po Naawuni bɛ pɔri tariga, kadama a (Annabi Muhammadu) yi puhi ba (ni bɛ yi na n-ti chaŋ tobu ni), bɛ ni yi na. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di pon ya, yi dolibu ŋɔ maa nyɛla bɛ ni mi shɛli (zinli zuɣu). Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni.”

Danish

De sværger GUD solemnly du befalede dem mobilisere de mobilisere! sie ikke sværger. Lydighed er forpligtelse. GUD ER fully Cognizant AF ALT JER GØRE
En zij zweren hun plechtigste eden bij Allah; dat zij indien gij hen beveelt, zeker zullen oprukken. Zeg: "Zweert niet: (maar) werkelijke gehoorzaamheid (is nodig)." Voorzeker Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

و (منافقان) به الله قسم خوردند به مؤكدترین قسم‌های خود که اگر به آنها فرمان دهی (که برای جهاد بیرون روند) البته بیرون می‌شوند، بگو: قسم مخورید، اطاعت پسندیده (از شما) مطلوب است، چون الله از آنچه می‌کنید، با خبر است

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު، އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: منافق ންނަށް) أمر ކުރައްވައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން (ހަނގުރާމައަށް) ނުކުންނާނެކަމަށް އެއުރެންގެ އެންމެ ގަދަ ހުވައިން اللَّه ގަންދީ ހުވާކުރާނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ހުވާނުކުރާށެވެ! (ބޭނުމީ) އެނގި ފާޅުވެގެންވާ ކިޔަމަންގަތުމެކެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij zweren bij God dure eden dat zij als jij hun beveelt zullen uittrekken. Zeg: "Zweert niet! Gehoorzaamheid is passend! God is welingelicht over wat jullie doen
Zij zweren bij God met den meest plechtigen eed, dat, indien gij het hun beveelt, zij hunne huizen en hunne bezittingen zullen verlaten. Zeg: Zweert niet! gehoorzaamheid is meer waard en God is wel bekend met hetgeen gij doet
En zij zweren bij Allah met hun duurste eden, dat als jij hen zou bevelen, zij (hun huizen) zouden verlaten. Zeg: "Zweert niet! (Jullie) gehoorzaamheid is bekend: voorwaar, Allah is Alwetend over wat jullie doen
En zij zweren hun plechtigste eden bij Allah; dat zij indien gij hen beveelt, zeker zullen oprukken. Zeg: 'Zweert niet: (maar) werkelijke gehoorzaamheid (is nodig).' Voorzeker Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

English

[The others] solemnly swear by God that if you [Prophet] commanded them, they would march out. Tell them, ‘Do not swear: it is reasonable obedience that is required, and God is aware of everything you do.’
They swear by Allah their strong oaths if you would order them, they would leave (homes to fight in Allah’s cause). Say (O Muhammad): “Don’t swear; this obedience is better known. Surely, Allah knows well what you do.”
They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do
And they swear by Allah with their solemn oaths that, if thou commandest them they will surely go forth. Say thou: swear not, obedience is recognize! verily Allah is Aware of that which ye Work
They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, "If you order us, we will leave our homes." Say to them, "Do not swear oaths for your `obedience' is well known; Allah is fully aware of what you are doing
They swear solemnly by God: "If you command us we shall go forth." Say: "Do not swear. What is wanted is obedience, as should be. God is certainly aware of what you do
They have sworn by Allah with their most earnest oaths that if you give them the command, they will go out. Say: ´Do not swear. Honourable obedience is enough. Allah is aware of what you do.´
They have sworn by God the most earnest oaths, if thou commandest them they will go forth. Say: 'Do not swear; honourable obedience is sufficient. Surely God is aware of the things you do
They swear their strongest promises by God, that if only you would command them, they would leave their homes. Say, “Do not make promises, action would be better, and indeed God is well acquainted with all that you do.”
They solemnly swear by God that if you order them they shall go out (to fight), say: do not swear, reasonable obedience (is enough), indeed God is well aware of what you do
They swear by Allah with solemn oaths that if you order them they will surely march out. Say, ‘Do not swear! Honourable obedience [is all that is expected of you]. Allah is indeed well aware of what you do.’
They swear by Allah with solemn oaths that if you order them they will surely go forth. Say, ‘Do not swear! Honourable obedience [is all that is expected of you]. Allah is indeed well aware of what you do.’
They (the hypocritical ones) swear by God most solemnly that if you should ever order them, they would most certainly go forth (to fight in God’s cause). Tell them: "Do not swear. What is expected of you is obedience of the proper kind, well-known. (So you should do what other believers do and therefore will go forth when commanded to do so without gestures indicating exaggeration and affectation)." God is fully aware of all that you do
And they -the hypocrites- make a solemn declaration with an appeal to Allah that should you O Muhammad command them to join forces even though it be at the cost of quitting their homes and forsaking their families, they shall obey. Say to them: "You may spare your oaths, the nature of your obedience declares itself in your actions which together with your words do not accord;" "Allah is 'Alimun indeed of all that you do
They swore by Allah their strongest oaths that if you ordered them they will surely come out (of their houses to strive in Allah‘s Cause). Say: “Swear you not. What is required is desirable obedience. Verily, Allah is Well-Aware of what you do.”
And they swore by God their most earnest oaths that if thou wouldst command them, they would go forth. Say: Swear not; honorable obedience is better. Truly God is Aware of what you do
They swear so very solemnly that they would definitely leave home (and go forth into battle) if you ordered them. Say, "Do not swear! Obedience is what is required!" Allah is well Aware of what you do
They swear by God with their most strenuous oath that hadst Thou ordered them they would surely go forth. Say, 'Do not swear - reasonable obedience; verily, God knows what ye do
They solemnly swear by Allah that if you command them, they will go forth leaving their homes. O Muhammad tell them: "Do not swear; your obedience not your oaths will count; surely Allah is fully aware of what you do
They swear by God, with a most solemn oath, that if thou commandest them, they will go forth from their houses and possessions. Say, swear not to a falsehood: Obedience is more requisite: And God is well acquainted with that which ye do
They swear by Allah with their most solemn oath that had you ordered them they would surely go forth. Say, "Swear not; obedience is more reasonable; verily, Allah is Informed of what you do
And they have sworn by God, with a most solemn oath, that if thou give them the word, they will certainly march forth. Say: swear ye not: of more worth is obedience. Verily, God is well aware of what ye do
And they swore/made oath by God their rights`/oaths` utmost , if (E) you ordered/commanded them they will get out (E), say: "Do not swear/make oath, known obedience, that God (is) expert/experienced with what you make/do
They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, "If you order us, we will leave our homes." Say to them, "Do not swear oaths for your ´obedience´ is well known; Allah is fully aware of what you are doing
And they swear by Allah their strongest oaths, that if you command them they will definitely go out (to fight in the cause of Allah). Say, “Do not swear, recognized obedience (is required of you), Allah is certainly informed of that which you do
And they swear by God their strongest oaths, that if you command them they will definitely go out (to fight in the cause of God). Say, “Do not swear, recognized obedience (is required of you), God is certainly informed of that which you do
And they swear by Allah with the most energetic of their oaths that if you command them they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired); surely Allah is aware of what you do
And they swear by Allah most solemnly that if you command them they would certainly come out (in Allah's path). Say, "Swear not! Due compliance (is the thing required). Allah is indeed aware of what you do
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do
And they (the hypocrites) swear by Allah on forceful oaths that if you (O prophet) order them, they will certainly leave (their homes for Jihād ). Say, “do not swear, (the reality of your) obedience is known. Indeed Allah is fully aware of what you do.”
Now [as for those half-hearted ones,] they do swear by God with their most solemn oaths that if thou [O Apostle] shouldst ever bid them to do so, they would most certainly go forth [and sacrifice themselves]. Say: “Swear not! Reasonable compliance [with God’s message is all that is required of you]. Verily, God is aware of all that you do!”
And they have sworn by Allah their most earnest oaths (that) indeed in case you command them, indeed they will definitely go out. Say, "Do not swear (i.e. He recognizes your failure to obey). Beneficent obedience (is better). Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
They strongly swear by God that they would march to fight (for the cause of God) if you were to order them to. Tell them, "You do not need to swear; fighting for the cause of God is a virtuous deed and God is Well Aware of what you do
They swear by Allah their strongest oaths, that if only you would order them, they would leave (their homes for fighting in Allah's Cause). Say: "Swear you not; (this) obedience (of yours) is known (to be false). Verily, Allah knows well what you do
And they (the hypocrites) swear by Allah on forceful oaths that if you (O prophet) order them, they will certainly leave (their homes for Jihad ). Say, .do not swear, (the reality of your) obedience is known. Indeed Allah is fully aware of what you do
They swear by Allah their most solemn oaths that if you ˹O Prophet˺ were to command them, they would certainly march forth ˹in Allah’s cause˺. Say, “˹You˺ do not ˹have to˺ swear; your obedience is well known!” Surely Allah is All-Aware of what you do.”
They swear by God their most solemn oaths that if you ˹O Prophet˺ were to command them, they would certainly march forth ˹in God’s cause˺. Say, “˹You˺ do not ˹have to˺ swear; your obedience is well known!” Surely God is All-Aware of what you do.”
They solemnly swear by God that if you order them, they will march forth. Say: ‘Do not swear: your obedience, not your oaths, will count. God is cognizant of what you do.‘
They [the hypocrites] swear by Allah their most solemn oaths that if you order them, they will surely march forth. Say, “do not swear, [your] obedience is well known. Allah is All-Aware of what you do.”
[Others] solemnly swear by God that if you [Prophet] ordered them, they would go forth [in God's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is [expected]. God is well aware of all you do
They swear by Allah their strongest oaths that if only you would order them, they would leave. Say: "Swear you not; obedience is known. Verily, Allah knows well what you do
Whereas there are some who swear by Allah solemnly that, if you order them, they will go forth to any mission. Say, "Swear not! Obedience is virtuous. Verily, Allah is Aware of all you do
They gave their strongest oath by Allah that, if you were to only order them, they would (even) leave (their homes). Say: "You do not (just) swear; Obeying is (more) reasonable to hold your oath; Surely, Allah is quite familiar with all that you do
And they swear by God with their solemn oaths, that if you commanded them, they would mobilize. Say, 'Do not swear. Obedience will be recognized. God is experienced with what you do
And they swear by God with their solemn oaths, that if you commanded them, they would mobilize. Say, “Do not swear. Obedience will be recognized. God is experienced with what you do.”
They swear before God with their most solemn oaths that they would go forth if you ordered them to. SAY: Do not swear so; obedience will be recognized, God is Informed about anything you do
And they swear by God with their strongest oaths that if you would only command them they would mobilize. Say: "Do not swear, for obedience is an obligation. God is Expert over what you do
And they swear by God with their strongest oaths that if you would only command them they would mobilize. Say: "Do not swear, for obedience is an obligation. God is Expert over what you do
And they swear by God with their most solemn oaths that, wert thou to command them, they would surely go forth. Say, “Swear not! [But give] honorable obedience! Surely God is Aware of whatsoever you do.”
And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah 's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is Acquainted with that which you do
They swear firm oaths by God that if you command them to march forth, they will obey you. Say, "Do not swear: your obedience, not your oaths, will count. God is well aware of all your actions
They swear their strongest oaths by God that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, God is well acquainted with all that ye do

Esperanto

Ili jxur DI solemnly vi komand them mobilize ili mobilize! dir ne jxur. Obedience est obligation. DI EST fully Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

Sila ay nanunumpa (sa Ngalan) ni Allah ng kanilang pinakamatibay na panunumpa, na kung inyo lamang silang pag-aatasan, ay iiwan nila ang (kanilang mga tahanan tungo sa pakikipaglaban sa Kapakanan ni Allah). Ipahayag: “Huwag kayong manumpa; ang pagsunod (ninyong ito) ay batid na (isang kabulaanan). Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakaalam ng lahat ninyong ginagawa.”
Sumumpa sila kay Allāh nang taimtim sa mga panunumpa nila na talagang kung nag-utos ka sa kanila ay talagang lilisan nga sila [para makibaka]. Sabihin mo: "Huwag kayong sumumpa. Isang pagtalimang kilala [na huwad ang nasa inyo]." Tunay na si Allāh ay Mapagbatid sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Ja he vannovat Jumalan kautta pyhimman valansa, etta jos sina, oi Muhammed, annat heille kaskyn, he varmasti lahtevat retkelle. Sano: »Alkaa vannoko; jarkeva totteleminen on parempi. Totisesti, Jumala tietaa, mita te teette.»
Ja he vannovat Jumalan kautta pyhimmän valansa, että jos sinä, oi Muhammed, annat heille käskyn, he varmasti lähtevät retkelle. Sano: »Älkää vannoko; järkevä totteleminen on parempi. Totisesti, Jumala tietää, mitä te teette.»

French

Ils jurent par Allah de leurs serments les plus solennels que si tu leur en donnais l’ordre, ils sortiraient (pour aller combattre). Dis : « Ne jurez donc point. (La nature verbale)[356] de votre obeissance est connue. Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites. »
Ils jurent par Allah de leurs serments les plus solennels que si tu leur en donnais l’ordre, ils sortiraient (pour aller combattre). Dis : « Ne jurez donc point. (La nature verbale)[356] de votre obéissance est connue. Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites. »
Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient a coup sur (au combat). Dis : "Ne jurez donc pas. [Votre] obeissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Informe de ce que vous faites
Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis : "Ne jurez donc pas. [Votre] obéissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Informé de ce que vous faites
Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient a coup sur (au combat). Dis: «Ne jurez donc pas. [Votre] obeissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites»
Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis: «Ne jurez donc pas. [Votre] obéissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites»
Ils jurent par Allah de toutes leurs forces que si tu leur en donnais l’ordre, ils partiraient au combat. Dis : « Cessez de jurer ! Chacun sait ce que vaut votre obeissance. Allah est parfaitement informe de vos agissements. »
Ils jurent par Allah de toutes leurs forces que si tu leur en donnais l’ordre, ils partiraient au combat. Dis : « Cessez de jurer ! Chacun sait ce que vaut votre obéissance. Allah est parfaitement informé de vos agissements. »
Ils jurent par Dieu, en leurs serments les plus solennels, que si tu leur en donnes l’ordre, ils iront au combat. Dis- leur : « Ne jurez pas ! Votre obeissance est bien connue ! Dieu est parfaitement informe de vos agissements !»
Ils jurent par Dieu, en leurs serments les plus solennels, que si tu leur en donnes l’ordre, ils iront au combat. Dis- leur : « Ne jurez pas ! Votre obéissance est bien connue ! Dieu est parfaitement informé de vos agissements !»

Fulah

Ɓe woondiri Alla, e hattirde goondooje maɓɓe, si a yamirii ɓe ma ɓe yaltu sanne. Maaku: "wata on woondu, ɗoftaare no anndaa, pellet, Alla ko humpitiiɗo ko golloton

Ganda

Era (abannanfusi) balayira Katonda olw'okukkaatiriza ebirayiro bya bwe, nti singa obalagidde (okugenda ku lutabaalo naawe) ddala bajja kugenda naawe, bagambe nti temulayira, okugonda kwa mmwe (kwe mulangirira) kumanyiddwa (nga kwa bulimba). Anti Katonda amanyidde ddala ebyo bye mukola

German

Und sie schworen bei Allah ihre festen Eide, sie wurden, wenn du es ihnen befohlest, gewiß ausziehen. Sprich: "Schwort nicht! Euer Gehorsam ist (uns) bekannt!" Wahrlich, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Und sie schwören bei Allah ihre festen Eide, sie würden, wenn du es ihnen beföhlest, gewiß ausziehen. Sprich: "Schwört nicht! Euer Gehorsam ist (uns) bekannt!" Wahrlich, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn du es ihnen befiehlst, hinausziehen. Sprich: Schwort nicht, (leistet lieber) einen geziemenden Gehorsam. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du es ihnen befiehlst, hinausziehen. Sprich: Schwört nicht, (leistet lieber) einen geziemenden Gehorsam. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Auch legten sie bei ALLAH nachdruckliche Eide ab: "Wenn du sie anweisen wurdest, wurden sie gewiß ausziehen." Sag: "Schwort nicht! Ein sichtbarer Gehorsam (ist besser)." Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Auch legten sie bei ALLAH nachdrückliche Eide ab: "Wenn du sie anweisen würdest, würden sie gewiß ausziehen." Sag: "Schwört nicht! Ein sichtbarer Gehorsam (ist besser)." Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Und sie haben bei Allah ihren kraftigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwort nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Und sie haben bei Allah ihren kraftigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwort nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut

Gujarati

bharapurvaka allahana namani sogando la'ine kahe che ke tamaro adesa avata ja nikali ja'isum, kahi do ke basa! Sogando na kha'o, (tamari) ajna palana (ni satyata)ni jana che, je kami tame kari rahya cho allaha ta'ala tene jane che
bhārapūrvaka allāhanā nāmanī sōgandō la'inē kahē chē kē tamārō ādēśa āvatā ja nīkaḷī ja'iśuṁ, kahī dō kē basa! Sōgandō na khā'ō, (tamārī) ājñā pālana (nī satyatā)nī jāṇa chē, jē kaṁi tamē karī rahyā chō allāha ta'ālā tēnē jāṇē chē
ભારપૂર્વક અલ્લાહના નામની સોગંદો લઇને કહે છે કે તમારો આદેશ આવતા જ નીકળી જઇશું, કહી દો કે બસ ! સોગંદો ન ખાઓ, (તમારી) આજ્ઞા પાલન (ની સત્યતા)ની જાણ છે, જે કંઇ તમે કરી રહ્યા છો અલ્લાહ તઆલા તેને જાણે છે

Hausa

Kuma suka rantse da Allah iyakar rantsuwarsu, 'Lalle ne idan ka umurce su haƙiƙa suna fita.' Ka ce, "Kada ku rantse, ɗa'a sananna ce! Lalle ne, Allah Mai ƙididdigewa ne ga abin da kuke aikatawa
Kuma suka rantse da Allah iyãkar rantsuwarsu, 'Lalle ne idan ka umurce su haƙĩƙa sunã fita.' Ka ce, "Kada ku rantse, ɗã'ã sananna ce! Lalle ne, Allah Mai ƙididdigewã ne ga abin da kuke aikatãwã
Kuma suka rantse da Allah iyakar rantsuwarsu, 'Lalle ne idan ka umurce su haƙiƙa suna fita.' Ka ce, "Kada ku rantse, ɗa'a sananna ce! Lalle ne, Allah Mai ƙididdigewa ne ga abin da kuke aikatawa
Kuma suka rantse da Allah iyãkar rantsuwarsu, 'Lalle ne idan ka umurce su haƙĩƙa sunã fita.' Ka ce, "Kada ku rantse, ɗã'ã sananna ce! Lalle ne, Allah Mai ƙididdigewã ne ga abin da kuke aikatãwã

Hebrew

הם (הצבועים) נשבעו לך (הנביא) שבועת אמונים בשם אללה, כי אם תצווה עליהם, ייצאו אתך (למלחמה באויב). אמור: “אל תישבעו, ציות אמתי מספיק, כי אללה בקי בכל מעשיכם
הם (הצבועים) נשבעו לך (הנביא) שבועת אמונים בשם אלוהים, כי אם תצווה עליהם, ייצאו אתך (למלחמה באויב.) אמור: "אל תישבעו, ציות אמתי מספיק, כי אלוהים בקי בכל מעשיכם

Hindi

aur in (dvidhaavaadiyon) ne balapoorvak shapath lee ki yadi aap unhen aadesh den, to avashy ve (gharon se) nikal padenge. unase kah den: shapath na lo. tumhaare aagyaapaalan kee dasha jaanee-pahachaanee hai. vaastav mein, allaah tumhaare karmon se soochit hai
और इन (द्विधावादियों) ने बलपूर्वक शपथ ली कि यदि आप उन्हें आदेश दें, तो अवश्य वे (घरों से) निकल पड़ेंगे। उनसे कह दें: शपथ न लो। तुम्हारे आज्ञापालन की दशा जानी-पहचानी है। वास्तव में, अल्लाह तुम्हारे कर्मों से सूचित है।
ve allaah kee kadee-kadee qasamen khaate hai ki yadi tum unhen hukm do to ve avashy nikal khade honge. kah do, "qasamen na khao. saamaany niyam ke anusaar aagyaapaalan hee vaastakiv cheez hai. tum jo kuchh karate ho allaah usakee khabar rakhata hai.
वे अल्लाह की कड़ी-कड़ी क़समें खाते है कि यदि तुम उन्हें हुक्म दो तो वे अवश्य निकल खड़े होंगे। कह दो, "क़समें न खाओ। सामान्य नियम के अनुसार आज्ञापालन ही वास्तकिव चीज़ है। तुम जो कुछ करते हो अल्लाह उसकी ख़बर रखता है।
aur (ai rasool) un (munaapheqeen) ne tumhaaree itaat kee khuda kee sakht se sakht qasamen khaee ki agar tum unhen hukm do to bila uzr (ghar baar chhodakar) nikal khade hon- tum kah do ki qasamen na khao dastoor ke muvaaphiq itaat (isase behatar) aur beshak tum jo kuchh karate ho khuda usase khabaradaar hai
और (ऐ रसूल) उन (मुनाफेक़ीन) ने तुम्हारी इताअत की ख़ुदा की सख्त से सख्त क़समें खाई कि अगर तुम उन्हें हुक्म दो तो बिला उज़्र (घर बार छोड़कर) निकल खडे हों- तुम कह दो कि क़समें न खाओ दस्तूर के मुवाफिक़ इताअत (इससे बेहतर) और बेशक तुम जो कुछ करते हो ख़ुदा उससे ख़बरदार है

Hungarian

Es a legigazabb eskuvesukkel eskusznek meg Allah-ra: Ha megparancsolod nekik, akkor kivonulnak." Mondd: Ne eskudjetek! Helyette tisztes engedelmesseg. Hiszen Allah-nak tudomasa van arrol, hogy ti mit tesztek
És a legigazabb esküvésükkel esküsznek meg Allah-ra: Ha megparancsolod nekik, akkor kivonulnak." Mondd: Ne esküdjetek! Helyette tisztes engedelmesség. Hiszen Allah-nak tudomása van arról, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Dan mereka bersumpah dengan (nama) Allah dengan sumpah sungguh-sungguh, bahwa jika engkau suruh mereka berperang, pastilah mereka akan pergi. Katakanlah (Muhammad), "Janganlah kamu bersumpah, (karena yang diminta) adalah ketaatan yang baik. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
(Dan mereka bersumpah dengan nama Allah sekuat-kuat sumpah) dengan sekuatnya (jika kalian suruh mereka) untuk pergi berjihad (pastilah mereka akan pergi. Katakanlah!) kepada mereka ("Janganlah kalian bersumpah, karena ketaatan yang diminta ialah ketaatan yang sebenarnya) maksudnya taat yang sebenarnya kepada Nabi adalah lebih baik daripada sumpah kalian yang tidak kalian tunaikan. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan") berupa ketaatan kalian secara lisan, padahal kalian bertentangan dalam prakteknya
Dan mereka bersumpah dengan nama Allah sekuat-kuat sumpah, jika kamu suruh mereka berperang, pastilah mereka akan pergi. Katakanlah, "Janganlah kamu bersumpah, (ketaatan kalian adalah) ketaatan yang sudah dikenal. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Orang-orang munafik bersumpah menggunakan nama Allah dengan sekuat-kuatnya bahwa jika kamu, hai Muhammad, menyuruh mereka berperang bersamamu, mereka pasti mematuhinya. Katakanlah kepada mereka, "Janganlah kalian bersumpah. Sebab yang kalian minta itu adalah sesuatu yang kalian ketahui dan tidak seorang pun dari kalian yang mengingkarinya. Pengetahuan tentang itu tidak bisa dinafikan dengan sumpah-sumpah palsu yang kalian lakukan. Allah Maha Mengetahui apa yang terjadi pada kalian, dan Dia akan membalas itu semua
Dan mereka bersumpah dengan (nama) Allah dengan sumpah sungguh-sungguh, bahwa jika engkau suruh mereka berperang, pastilah mereka akan pergi. Katakanlah (Muhammad), “Janganlah kamu bersumpah, (karena yang diminta) adalah ketaatan yang baik. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan.”
Dan mereka bersumpah dengan (nama) Allah dengan sumpah sungguh-sungguh, bahwa jika engkau suruh mereka berperang, pastilah mereka akan pergi. Katakanlah (Muhammad), “Janganlah kamu bersumpah, (karena yang diminta) adalah ketaatan yang baik. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan.”

Iranun

Na ini Shapa iran ko Allah so toto-o a manga Sapa iran: Sa Ibut ka o Sogowangka siran, na Mata-an a muliyo siran ndun (ko kaphurang). Tharowangka: Di kano gi-i Shapa; ka so Kapangongonaotan na katotokawan; Mata-an! A so Allah na Kaip Iyan so gi-i niyo nggolaola-an

Italian

Giurano in [Nome di] Allah con solenni dichiarazioni che se tu dessi loro l'ordine, uscirebbero [a combattere]. Di': “Non giurate. La vostra obbedienza [verbale] e ben nota! Allah ben conosce quello che fate”
Giurano in [Nome di] Allah con solenni dichiarazioni che se tu dessi loro l'ordine, uscirebbero [a combattere]. Di': “Non giurate. La vostra obbedienza [verbale] è ben nota! Allah ben conosce quello che fate”

Japanese

Kare-ra (nise shinja) wa, moshi anata ga (shussei o) meijitanaraba, kanarazu dete iku koto o arra ni chikai kete genshuku ni chikau. Itte yaru ga i. `Chikawanakute mo yoi. Kyojun koso dori ni kanau. Hontoni arra wa anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
Kare-ra (nise shinja) wa, moshi anata ga (shussei o) meijitanaraba, kanarazu dete iku koto o arrā ni chikai kete genshuku ni chikau. Itte yaru ga ī. `Chikawanakute mo yoi. Kyōjun koso dōri ni kanau. Hontōni arrā wa anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
かれら(偽信者)は,もしあなたが(出征を)命じたならば,必ず出て行くことをアッラーに誓けて厳粛に誓う。言ってやるがいい。「誓わなくてもよい。恭順こそ道理に叶う。本当にアッラーはあなたがたの行うことを熟知なされる。」

Javanese

Lan wong - wong munafiq padha supata methentheng, nganggo nyebut Asmane Allah. Menawa sira prentah mangsah (maju) perang saguh padha metu perang. (Muhammad) sira dhawuha, "SIra aja pethenthengan supata, dhawuhing ALlah, sira mung dikersakake ngestokake prentah, iuk luwih becik tinimbang supta kang ora sira tuhoni". Saktemene Allah iku maha waspada mrang kabeh barang kang sira tindakake
Lan wong - wong munafiq padha supata methentheng, nganggo nyebut Asmane Allah. Menawa sira prentah mangsah (maju) perang saguh padha metu perang. (Muhammad) sira dhawuha, "SIra aja pethenthengan supata, dhawuhing ALlah, sira mung dikersakake ngestokake prentah, iuk luwih becik tinimbang supta kang ora sira tuhoni". Saktemene Allah iku maha waspada mrang kabeh barang kang sira tindakake

Kannada

dhikkarigalu, bhumiyalli tavu (satyavannu) solisaballevendu bhavisadirali. Narakave avara antima neleyagide. Mattu adu tira ketta neleyagide
dhikkārigaḷu, bhūmiyalli tāvu (satyavannu) sōlisaballevendu bhāvisadirali. Narakavē avara antima neleyāgide. Mattu adu tīrā keṭṭa neleyāgide
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತಾವು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಸೋಲಿಸಬಲ್ಲೆವೆಂದು ಭಾವಿಸದಿರಲಿ. ನರಕವೇ ಅವರ ಅಂತಿಮ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಅದು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.! Munafıqtar): "Eger amir etsen (sogısqa) albette sıgamız" dep, Allaga sınayı ant isedi. Olarga: "Ant ispender! Bagıngandarın malim. Saksiz Alla, ne istegenderindi tolıq biledi" de
(Muxammed Ğ.S.! Munafıqtar): "Eger ämir etseñ (soğısqa) älbette şığamız" dep, Allağa şınayı ant işedi. Olarğa: "Ant işpeñder! Bağınğandarıñ mälim. Şäksiz Alla, ne istegenderiñdi tolıq biledi" de
(Мұхаммед Ғ.С.! Мұнафықтар): "Егер әмір етсең (соғысқа) әлбетте шығамыз" деп, Аллаға шынайы ант ішеді. Оларға: "Ант ішпеңдер! Бағынғандарың мәлім. Шәксіз Алла, не істегендеріңді толық біледі" де
Al, olar / munafiqtar / , eger buyırsan, mindetti turde / jorıqqa / sıgatındarı twralı Allahpen qattı ant isedi. / Ey, Muxammed!! Ayt: «Ant ispender. Bulay boysunw belgili. Anıgında, Allah senderdin ne istep jatqandarınnan Xabardar», - dep
Al, olar / munafïqtar / , eger buyırsañ, mindetti türde / jorıqqa / şığatındarı twralı Allahpen qattı ant işedi. / Ey, Muxammed!! Ayt: «Ant işpeñder. Bulay boysunw belgili. Anığında, Allah senderdiñ ne istep jatqandarıñnan Xabardar», - dep
Ал, олар / мұнафиқтар / , егер бұйырсаң, міндетті түрде / жорыққа / шығатындары туралы Аллаһпен қатты ант ішеді. / Ей, Мұхаммед!! Айт: «Ант ішпеңдер. Бұлай бойсұну белгілі. Анығында, Аллаһ сендердің не істеп жатқандарыңнан Хабардар», - деп

Kendayan

Uga’ iaka’koa basumpah man (dama) Allah basumpah sidi-sidi, bahoa’ kade’ kao nyuruh iaka’koa baparang. Pastilah iaka’koa ba’ ampusatn. Kataatnlah Muhammad, ”amelah kita’ basumpah, (karana nang dipinta’) ialah kata’atatn nang edo’, Sungguh Allah maha taliti’ ka’ Sigana ahe nang kita’ karajaatn”

Khmer

haey puokke( puok poutatbot) ban sbath nung a l laoh daoy kar sbath yeang meungmeat robsa puokke tha brasenbae anak( mou ham meat) ban banhchea puokke( aoy thveusangkream)noh puokke brakadchea nung chenhtow phleam . chaur anak pol tha chaur puok anak kom sbath avei karkorp brate b tde ( robsa puok anak) ke doeng haey( tha vea min pit) . pitabrakd nasa a l laoh doeng bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ហើយពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)បានស្បថនឹងអល់ឡោះដោយ ការស្បថយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់របស់ពួកគេថាៈ ប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់) បានបញ្ជាពួកគេ(ឱ្យធ្វើសង្គ្រាម)នោះ ពួកគេប្រាកដជានឹងចេញទៅ ភ្លាម។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកកុំស្បថអ្វី ការគោរពប្រតិបត្ដិ (របស់ពួកអ្នក)គេដឹងហើយ(ថាវាមិនពិត)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Barahira mu izina rya Allah indahiro zabo zikomeye ko (wowe Muhamadi) nuramuka ubategetse gusohoka (bajya guharanira inzira ya Allah, bazajyayo). Vuga uti "Mwirahira; uko kumvira kwanyu kurazwi (si ukuri)". Mu by’ukuri, Allahazi byimazeyo ibyo mukora
Barahira mu izina rya Allah indahiro zabo zikomeye ko (wowe Muhamadi) nuramuka ubategetse gusohoka (bajya guharanira inzira ya Allah), bazajyayo. Vuga uti “Mwirahira; uko kumvira kwanyu kurazwi (si ukuri).” Mu by’ukuri Allah azi byimazeyo ibyo mukora

Kirghiz

Eger sen alarga (munafıktarga «Men menen jihadka cıkkıla!» dep) buyursaŋ, «albette, cıgabız!» dep, Allaһtın atı menen, jan urop ant iciset. (Alarga) ayt: «(jalgandan) ant icpegile. (Silerdin) moyun sunuuŋar belgiluu.! Allaһ emne amal kılganıŋardan Kabardar.»
Eger sen alarga (munafıktarga «Men menen jihadka çıkkıla!» dep) buyursaŋ, «albette, çıgabız!» dep, Allaһtın atı menen, jan üröp ant içişet. (Alarga) ayt: «(jalgandan) ant içpegile. (Silerdin) moyun sunuuŋar belgilüü.! Allaһ emne amal kılganıŋardan Kabardar.»
Эгер сен аларга (мунафыктарга «Мен менен жихадка чыккыла!» деп) буюрсаң, «албетте, чыгабыз!» деп, Аллаһтын аты менен, жан үрөп ант ичишет. (Аларга) айт: «(жалгандан) ант ичпегиле. (Силердин) моюн сунууңар белгилүү.! Аллаһ эмне амал кылганыңардан Кабардар.»

Korean

man-il geudaega uliege tteonala myeonglyeonghayeossdamyeon ulineun tteonass-eulilago geudeul-i hananimkke maengsehayeoss deola illeogalodoe maengsehaji malla sunjong-eun imi allyeojin geos-ila sillo hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos eul algo gyesinola
만일 그대가 우리에게 떠나라 명령하였다면 우리는 떠났으리라고 그들이 하나님께 맹세하였 더라 일러가로되 맹세하지 말라 순종은 이미 알려진 것이라 실로 하나님은 너희가 행하는 모든 것 을 알고 계시노라
man-il geudaega uliege tteonala myeonglyeonghayeossdamyeon ulineun tteonass-eulilago geudeul-i hananimkke maengsehayeoss deola illeogalodoe maengsehaji malla sunjong-eun imi allyeojin geos-ila sillo hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos eul algo gyesinola
만일 그대가 우리에게 떠나라 명령하였다면 우리는 떠났으리라고 그들이 하나님께 맹세하였 더라 일러가로되 맹세하지 말라 순종은 이미 알려진 것이라 실로 하나님은 너희가 행하는 모든 것 을 알고 계시노라

Kurdish

دوو ڕوه‌کان سوێندی گه‌وره به خوا ده‌خۆن، ئه‌گه‌ر فه‌رمانیان پێ بده‌یت که ده‌رچن بۆ خه‌بات و جیهاد، ده‌رده‌چن و ئاماده‌ن، پێیان بڵێ: سوێند مه‌خۆن ملکه‌چی ئێوه زانراوو دیاره‌؟! (هه‌موو کات کردارو گوفتاریان جیایه‌)، به ڕاستی خوا ئاگایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
(دوو رووەکان) سوێندیان دەخوارد بەخوا بە ئەو پەڕی سوێند خواردنیان کە ئەگەر فەرمانیان پێ بدەیت (بە دەرچوون بۆ غەزا) بێگومان دەردەچن بڵێ: سوێند مەخۆن ملکەچی و گوێڕایەڵی ئێوە زانراوە (قسەتان پێچەوانەی کردارتانە) بەڕاستی خوا ئاگادارە بەو کردەوانەی دەیکەن

Kurmanji

Bi sonda mezin ewan sond xwarine; heke te ji bona (cuna wan, li bal qirine da) ferman kiribuya, ewane derketina (bicuna qirine. Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje, "Hun sond nexun (tista ji we te xwastine, sonda bi vir nine, le) hey ji we (te xwestine, ku hun) bi xwesi gotina Yezdan bikin. Loma bi rasti tista hun dikin Yezdan bi wi agahdar e
Bi sonda mezin ewan sond xwarine; heke te ji bona (çûna wan, li bal qirînê da) ferman kiribûya, ewanê derketina (biçûna qirînê. Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje, "Hûn sond nexun (tişta ji we tê xwastinê, sonda bi vir nîne, lê) hey ji we (tê xwestinê, ku hûn) bi xweşî gotina Yezdan bikin. Loma bi rastî tişta hûn dikin Yezdan bi wî agahdar e

Latin

They juravit DEUS solemnly vos commanded them mobilize they mobilize! dictus non juravit. Obedience est obligation. DEUS EST fully Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Bazali kolapa bandayi ya polele ete soki otindi bango (тропа kobunda) bakobimaka, loba: Bolapa te botosi (ya bino ya lokuta) eyebani. Allah ayebi na malamu maye bozali kosala

Luyia

Ne betsubanga khulira lia Nyasaye, okhwitsuba khwabu okhukhongo mbu nobalomesia (okhurula okhutsia liyie) toto bo balarula. Boola mbu : “ muletsuba tawe, okhuwulila khwenyu khwamanyikhana. Toto Nyasaye amanyile muno akamukholanga.”

Macedonian

Лицемерите се колнат во Аллах, со најтешката заклетва, дека сигурно ќе одат во бој ако ти им наредиш. Кажи: „Не колнете се! Се знае што е покорност! Аллах добро го знае тоа што вие го правите
Onie koi se kolnat Vo Allah na vernost, silno izrazeno, deka da im naredese sigurno ke izlezea da se borat... kazi: “Ne kolnete se! Poslusnosta, sekako, e poznata rabota. Allah, navistina, e Ivzvesten za ona sto go rabotite! “
Onie koi se kolnat Vo Allah na vernost, silno izrazeno, deka da im naredeše sigurno ḱe izlezea da se borat... kaži: “Ne kolnete se! Poslušnosta, sekako, e poznata rabota. Allah, navistina, e Ivzvesten za ona što go rabotite! “
Оние кои се колнат Во Аллах на верност, силно изразено, дека да им наредеше сигурно ќе излезеа да се борат... кажи: “Не колнете се! Послушноста, секако, е позната работа. Аллах, навистина, е Ивзвестен за она што го работите! “

Malay

Dan mereka (yang munafik) bersumpah dengan nama Allah, dengan sebebar-benar sumpahnya: bahawa jika engkau (wahai Muhammad) perintahkan mereka (keluar berjihad), tentulah mereka akan keluar. Katakanlah: " Janganlah kamu bersumpah, (taat kamu itu) taat yang terkenal (dustanya). Sesungguhnya Allah Amat Mendalam pengetahuanNya tentang apa yang kamu lakukan

Malayalam

avareat kalpikkukayanenkil avar purappetuka tanne ceyyumenn - avarkk satyam ceyyan kaliyunna vidhattilellam -allahuvinre peril avar satyam ceyt parannu. ni parayuka: ninnal satyam ceyyentatilla. n'yayamaya anusaranaman ventat‌. tirccayayum allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
avarēāṭ kalpikkukayāṇeṅkil avar puṟappeṭuka tanne ceyyumenn - avarkk satyaṁ ceyyān kaḻiyunna vidhattilellāṁ -allāhuvinṟe pēril avar satyaṁ ceyt paṟaññu. nī paṟayuka: niṅṅaḷ satyaṁ ceyyēṇṭatilla. n'yāyamāya anusaraṇamāṇ vēṇṭat‌. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
അവരോട് കല്‍പിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ പുറപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് - അവര്‍ക്ക് സത്യം ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്ന വിധത്തിലെല്ലാം -അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ അവര്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞു. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല. ന്യായമായ അനുസരണമാണ് വേണ്ടത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
ni avareat kalpikkukayanenkil avar purappetuka tanne ceyyumenn - avarkk satyam ceyyan kaliyunna vidhattilellam -allahuvinre peril avar satyam ceyt parannu. ni parayuka: ninnal satyam ceyyentatilla. n'yayamaya anusaranaman ventat‌. tirccayayum allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
nī avarēāṭ kalpikkukayāṇeṅkil avar puṟappeṭuka tanne ceyyumenn - avarkk satyaṁ ceyyān kaḻiyunna vidhattilellāṁ -allāhuvinṟe pēril avar satyaṁ ceyt paṟaññu. nī paṟayuka: niṅṅaḷ satyaṁ ceyyēṇṭatilla. n'yāyamāya anusaraṇamāṇ vēṇṭat‌. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
നീ അവരോട് കല്‍പിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ പുറപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് - അവര്‍ക്ക് സത്യം ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്ന വിധത്തിലെല്ലാം -അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ അവര്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞു. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല. ന്യായമായ അനുസരണമാണ് വേണ്ടത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
avar tannalalavunvidhameakke allahuvinre peril anayittuparayunnu, ni avareat kalpikkukayanenkil avar purappetukatanne ceyyumenn. parayuka: "ninnal anayitentatilla. atmarthamaya anusaranamanavasyam. tirccayayum ninnal ceyyunnateakkeyum suksmamayi ariyunnavanan allahu.”
avar taṅṅaḷālāvunvidhameākke allāhuvinṟe pēril āṇayiṭṭupaṟayunnu, nī avarēāṭ kalpikkukayāṇeṅkil avar puṟappeṭukatanne ceyyumenn. paṟayuka: "niṅṅaḷ āṇayiṭēṇṭatilla. ātmārthamāya anusaraṇamāṇāvaśyaṁ. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ ceyyunnateākkeyuṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ allāhu.”
അവര്‍ തങ്ങളാലാവുംവിധമൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ആണയിട്ടുപറയുന്നു, നീ അവരോട് കല്‍പിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ പുറപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്. പറയുക: "നിങ്ങള്‍ ആണയിടേണ്ടതില്ല. ആത്മാര്‍ഥമായ അനുസരണമാണാവശ്യം. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.”

Maltese

(Dawk ta' wicc b'ieħor) jaħilfu l-aqwa ħalf b'Alla illi kieku kellek (Muħammad) tordnalhom, huma tassew joħorgu (minn djarhom. biex jitqabdu miegħek). Għidilhom: 'La taħilfux (għaliex qarrieq il-ħalf tagħkomjt L-ubbidjenza tagħkom (lejn Alla u l-Mibgħut tiegħu hija) magħrufa (bil-kliem biss)L Tabilħaqq li Alla jaf sew b'dak li tagħmlu
(Dawk ta' wiċċ b'ieħor) jaħilfu l-aqwa ħalf b'Alla illi kieku kellek (Muħammad) tordnalhom, huma tassew joħorġu (minn djarhom. biex jitqabdu miegħek). Għidilhom: 'La taħilfux (għaliex qarrieq il-ħalf tagħkomjt L-ubbidjenza tagħkom (lejn Alla u l-Mibgħut tiegħu hija) magħrufa (bil-kliem biss)L Tabilħaqq li Alla jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Na inizapa iran ko Allah so totoo a manga sapa iran: "Sa ibt ka o sogoang ka siran, na mataan a mliyo siran dn (ko kaphrang)". Tharoang ka: "Di kano gii zapa; ka so kapangongonotan na katotokawan; mataan! a so Allah na Kaip Iyan so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Ani agadi drdhatapurvaka te allahaci sapatha ghe'una sangatata ki tumaca adesa hotaca tatpara nighanyasa sajja ho'u. Tyanna sanga, pure, sapatha ghe'u naka. Tumacya ajnapalana (ci hakigata) mahita ahe. Je kahi tumhi karita ahata, allaha te janato
Āṇi agadī dr̥ḍhatāpūrvaka tē allāhacī śapatha ghē'ūna sāṅgatāta kī tumacā ādēśa hōtāca tatpara nighaṇyāsa sajja hō'ū. Tyānnā sāṅgā, purē, śapatha ghē'ū nakā. Tumacyā ājñāpālanā (cī hakīgata) māhīta āhē. Jē kāhī tumhī karīta āhāta, allāha tē jāṇatō
५३. आणि अगदी दृढतापूर्वक ते अल्लाहची शपथ घेऊन सांगतात की तुमचा आदेश होताच तत्पर निघण्यास सज्ज होऊ. त्यांना सांगा, पुरे, शपथ घेऊ नका. तुमच्या आज्ञापालना (ची हकीगत) माहीत आहे. जे काही तुम्ही करीत आहात, अल्लाह ते जाणतो

Nepali

Bado drdhatapurvaka allahako sapatha li'era bhandachan ki tapa'iko adesa hune vittikai (sabai gharaharubata) niskihalchan, bhanidinus ki sapatha nakha'u. Timro ajnapalanako (vastavikata) thaha cha. Je timi gardachau allaha timra sabai kuraharubata avagata cha
Baḍō dr̥ḍhatāpūrvaka allāhakō śapatha li'ēra bhandachan ki tapā'īkō ādēśa hunē vittikai (sabai gharaharūbāṭa) niskihālchan, bhanidinus ki śapatha nakhā'ū. Timrō ājñāpālanakō (vāstavikatā) thāhā cha. Jē timī gardachau allāha timrā sabai kurāharūbāṭa avagata cha
बडो दृढतापूर्वक अल्लाहको शपथ लिएर भन्दछन् कि तपाईको आदेश हुने वित्तिकै (सबै घरहरूबाट) निस्किहाल्छन्, भनिदिनुस् कि शपथ नखाऊ । तिम्रो आज्ञापालनको (वास्तविकता) थाहा छ । जे तिमी गर्दछौ अल्लाह तिम्रा सबै कुराहरूबाट अवगत छ ।

Norwegian

Folk sverger sine dyreste eder ved Gud, at om du gir dem ordre, sa vil de visselig rykke ut. Si: «Sverg ikke! Vanlig lydighet er nok. Gud er vel underrettet om det dere gjør.»
Folk sverger sine dyreste eder ved Gud, at om du gir dem ordre, så vil de visselig rykke ut. Si: «Sverg ikke! Vanlig lydighet er nok. Gud er vel underrettet om det dere gjør.»

Oromo

Yoo (duulaaf) bahuutti isaan ajajje, dhugumatti, akka ba’an kakuu isaanii cimaa Rabbiin kakatu“Hin kakatinaa, ajajamuu beekamaatu (isiniif caalaa dha)” jedhiinDhugumatti, Rabbiin waan isin dalagdan keessa beekaadha

Panjabi

Ate uha alaha di' sahu khande hana, ati'ata gabhira sahu ki jekara tusim unham nu hukama karo tam uha zarura nikalanage. Akhom, ki sahu'am na kha'um, mari'ada anusara agi'a palana karom. Besaka alaha nu pata hai jo tusim karade ho
Atē uha alāha dī' sahū khāndē hana, ati'ata gabhīra sahu ki jēkara tusīṁ unhāṁ nū hukama karō tāṁ uha zarūra nikalaṇagē. Ākhōṁ, ki sahu'āṁ nā khā'uṁ, mari'ādā anusāra āgi'ā pālaṇa karōṁ. Bēśaka alāha nū patā hai jō tusīṁ karadē hō
ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ' ਸਹੂੰ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤਿਅੰਤ ਗੰਭੀਰ ਸਹੁੰ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕਰੋ ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਨਿਕਲਣਗੇ। ਆਖੋਂ, ਕਿ ਸਹੁੰਆਂ ਨਾ ਖਾਉਂ, ਮਰਿਆਦਾ ਅਨੁਸਾਰ ਆਗਿਆ ਪਾਲਣ ਕਰੋਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

به خدا قسم خوردند، قسمهاى سخت، كه اگر به آنها فرمان دهى از ديار خود بيرون روند. بگو: قسم مخوريد، طاعتى در خور بياوريد. خدا به كارهايى كه مى‌كنيد آگاه است
و با سوگندهاى سخت خود قسم خوردند كه اگر به آنها فرمان دهى، بى‌شك [براى جهاد] بيرون خواهند آمد. بگو: سوگند مخوريد. اطاعتى نيكو و خالصانه [از پيامبر لازم‌] است البته خداوند به آنچه مى‌كنيد آگاه است
و سخت‌ترین سوگندهایشان را به [نام‌] خداوند می‌خورند که اگر به ایشان دستور دهی [برای جهاد] بیرون می‌آیند بگو سوگند نخورید اطاعت متعارف بهتر [از گزافگویی‌] است، بی‌گمان خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
(منافقان) با (نهایت تأکید و) سخت‌ترین سوگندهایشان، به الله سوگند یاد کردند که اگر به آن‌ها فرمان دهی (برای جهاد) بیرون می‌روند، (ای پیامبر! به آن‌ها) بگو: «سوگند یاد نکنید، طاعت پسندیده (و خالصانه مطلوب) است، بی‌گمان الله به آنچه انجام می‌دهید؛ آگاه است»
و با سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند خوردند که اگر به آنان [برای بیرون رفتن به سوی جهاد] فرمان دهی حتماً بیرون می روند، بگو: سوگند نخورید، [آنچه بر شما واجب است] اطاعت پسندیده است [نه سوگند]، به یقین خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است
[منافقان] با سخت‌ترین سوگندهایشان به الله سوگند یاد کردند که اگر به آنان فرمان دهی، [برای جهاد] رهسپار می‌شوند. بگو: «سوگند یاد نکنید. اطاعت [و سخنان دروغتان] شناخته‌شده است. بی‌تردید، الله از آنچه می‌کنید آگاه است»
و منافقان شدیدترین قسم را به نام خدا یاد کنند که اگر تو آنها را امر کنی البته همه (به جهاد دشمن) بیرون خواهند رفت، بگو: سوگند یاد مکنید، که طاعت پسندیده و مطلوب است (نه سوگند دروغ منافقانه. و بترسید که) خدا به هر چه می‌کنید کاملا آگاه است
و سوگند یاد کردند به خدا سخت‌ترین سوگندان خود که اگر بفرمائیشان هر آینه برون روند بگو سوگند یاد نکنید فرمانبرداری است شناخته همانا خدا آگاه است بدانچه می‌کنید
و با سوگندهاى سخت خود به خدا سوگند ياد كردند كه اگر به آنان فرمان دهى، بى شك [براى جهاد] بيرون خواهند آمد. بگو: «سوگند مخوريد. اطاعتى پسنديده [بهتر است‌] كه خدا به آنچه مى‌كنيد داناست.»
و با سوگندهای مؤکدشان به خدا سوگند یاد کردند (که) اگر فرمانشان دهی، بی‌گمان (برای جهاد) همواره بیرون خواهند آمد. بگو: «سوگند مخورید. (تنها) اطاعتی شناخته‌شده (باید و) خدا به‌درستی به آنچه می‌کنید بسی داناست.»
و [منافقان] سخت‌ترینِ سوگندهایشان را به نام خدا خوردند، که اگر [براى جهاد] دستور بدهى، قطعاً از خانه خارج مى‌شوند. [به آنان] بگو: «سوگند نخورید! اطاعتِ پسندیده [بهتر از گزافه‌گویى است]! البتّه خداوند به کارهایى که مى‌کنید، آگاه است.»
آنان مؤکّدانه سوگندهای مغلّظه یاد می‌کنند که اگر بدیشان دستور دهی (جان بر کف به سوی میدان جهاد) بیرون می‌روند (و از خانه و کاشانه و اموال و اولاد خود در می‌گذرند). بگو: سوگند یاد نکنید. اطاعت شناخته شده‌ای است (که شما دارید. هرگز قول به فعل در نیامده است. گفتار چیزی نیست، کردار نشان دهید) چرا که قطعاً خدا از آنچه می‌کنید آگاه است
آنها با نهایت تأکید سوگند یاد کردند که اگر به آنان فرمان دهی، (از خانه و اموال خود) بیرون می‌روند (و جان را در طبق اخلاص گذارده تقدیم می‌کنند)؛ بگو: «سوگند یاد نکنید؛ شما طاعت خالصانه نشان دهید که خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است!»
و به خدا سوگندهاى سخت خوردند كه اگر آنان را بفرمايى- براى بيرون رفتن به جهاد- البته بيرون آيند بگو: سوگند مخوريد، فرمانبردارى نيكو [مطلوب‌] است- نه سوگند دروغ و منافقانه-. همانا خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
(منافقان) با (نهایت تاکید و) سخت ترین سوگندهای شان، به خدا سوگند یاد کردند که اگر به آنها فرمان دهی (برای جهاد) بیرون می روند، (ای پیامبر ! به آنها) بگو : «سوگند یاد نکنید، طاعت پسندیده (و خالصانه مطلوب) است، بی گمان خداوند به آنچه انجام می دهید؛ آگاه است»

Polish

Oni przysiegaja na Boga najbardziej uroczysta przysiega, iz jesli ty im rozkazesz, to oni wyrusza do walki. Powiedz: "Nie przysiegajcie! Posłuszenstwo jest wystarczajace! Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
Oni przysięgają na Boga najbardziej uroczystą przysięgą, iż jeśli ty im rozkażesz, to oni wyruszą do walki. Powiedz: "Nie przysięgajcie! Posłuszeństwo jest wystarczające! Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

E eles juram, por Allah, com todos seus mais solenes juramentos, que, se tu os ordenares a combater, sairao a combate. Dize: "Nao jureis". Vossa obediencia e conhecida. Por certo, Allah, do que fazeis, e Conhecedor
E eles juram, por Allah, com todos seus mais solenes juramentos, que, se tu os ordenares a combater, sairão a combate. Dize: "Não jureis". Vossa obediência é conhecida. Por certo, Allah, do que fazeis, é Conhecedor
Juraram solenemente por Deus que se tu lhes ordenasses (marcharem para o combate) iriam. Dize-lhes: Nao jureis! Epreferivel um obediencia sincera. Sabei que Deus esta bem inteirado de tudo quanto fazeis
Juraram solenemente por Deus que se tu lhes ordenasses (marcharem para o combate) iriam. Dize-lhes: Não jureis! Épreferível um obediência sincera. Sabei que Deus está bem inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

او دوى په الله قسمونه وخوړل، سخت پاخه قسمونه: خامخا كه ته دوى ته (جهاد ته د وتلو) امر وكړې (نو) دوى به خامخا ضرور وځي، ته (دوى ته) ووایه: تاسو (د دروغو) قسمونه مه خورئ، (له تاسو مطلوب) نېك طاعت دى، بېشكه الله ښه خبردار دى په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ
او دوى په الله قسمونه وخوړل، سخت پاخه قسمونه: خامخا كه ته دوى ته (جهاد ته د وتلو) امر وكړې (نو) دوى به خامخا ضرور وځي، ته (دوى ته) ووایه: تاسو (د دروغو) قسمونه مه خورئ، (له تاسو مطلوب) نېك طاعت دى، بېشكه الله ښه خبردار دى په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ

Romanian

In juramintele lor grele se jura pe Dumnezeu, insa tu porunceste-le sa iasa (din acest obicei) si spune-le: “Nu jurati! Ascultarea este de cuviinta! Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faceti.”
În jurămintele lor grele se jură pe Dumnezeu, însă tu porunceşte-le să iasă (din acest obicei) şi spune-le: “Nu juraţi! Ascultarea este de cuviinţă! Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce faceţi.”
Ei jura DUMNEZEU solemnly tu comanda ele mobiliza ei mobiliza! spune nu jura. Ascultare exista obligaie. DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU do
Ei jura pe Allah cu juraminte grele ca, daca le vei porunci, vor ieºi. Spune: “Nu juraþi! Supunerea este mai potrivita! Allah este Bineºtiutor [Khabir] a ceea ce faceþi voi!”
Ei jurã pe Allah cu jurãminte grele cã, dacã le vei porunci, vor ieºi. Spune: “Nu juraþi! Supunerea este mai potrivitã! Allah este Bineºtiutor [Khabir] a ceea ce faceþi voi!”

Rundi

Bararahira kw’Izina ry’Imana kundahiro yabo niniya yuko ubategetse ntankeka bazogenda rero nuvuge uti:- ntimurahire kuko ubugamburutsi bwanyu burazwi, mu vy’ukuri Imana irafise inkuru z’ivyo mugira vyose

Russian

In juramintele lor grele se jura pe Dumnezeu, insa tu porunceste-le sa iasa (din acest obicei) si spune-le: “Nu jurati! Ascultarea este de cuviinta! Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faceti.”
И они [лицемеры] поклялись Аллахом, – сильнейшей из их клятв, – что, если ты (о, Посланник) прикажешь им, то они непременно выступят (в военный поход). Скажи (им) (о, Посланник): «Не клянитесь (ложно)! Повиновение – оно известно! [Известно, что это ваше повиновение лишь на словах]. Поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и Он воздаст вам за это)!»
Oni (litsemery) prinosyat velichayshiye klyatvy imenem Allakha o tom, chto yesli by ty prikazal im, to oni nepremenno vystupili by v pokhod. Skazhi: «Ne klyanites'! Takaya pokornost' khorosho izvestna. Voistinu, Allakhu vedomo o tom, chto vy sovershayete»
Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. Скажи: «Не клянитесь! Такая покорность хорошо известна. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете»
Oni klyalis' Bogom s sil'nymi zaklyatiyami na sebya, chto vystupyat v pokhod, kak skoro ty velish' im; skazhi im: ne klyanites' - polnoye povinoveniye! Bog vedayet dela vashi
Они клялись Богом с сильными заклятиями на себя, что выступят в поход, как скоро ты велишь им; скажи им: не клянитесь - полное повиновение! Бог ведает дела ваши
I klyalis' oni Allakhu, - sil'neyshey iz ikh klyatv, - chto, yesli ty prikazhesh' im, oni nepremenno vystupyat. Skazhi: "Ne klyanites'! Povinoveniye opredelennoye! Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
И клялись они Аллаху, - сильнейшей из их клятв, - что, если ты прикажешь им, они непременно выступят. Скажи: "Не клянитесь! Повиновение определенное! Аллах сведущ в том, что вы делаете
[Munafiki] poklyalis' Allakhom - sil'neyshey klyatvoy, - chto yesli by ty velel im, to oni nepremenno vystupili by [v pokhod]. Otvechay im [, Mukhammad]: "Ne klyanites'! Khorosho izvestno, kakoye povinoveniye [trebovalos' ot vas]. Voistinu, Allakh svedushch o tom, chto vy tvorite
[Мунафики] поклялись Аллахом - сильнейшей клятвой, - что если бы ты велел им, то они непременно выступили бы [в поход]. Отвечай им [, Мухаммад]: "Не клянитесь! Хорошо известно, какое повиновение [требовалось от вас]. Воистину, Аллах сведущ о том, что вы творите
Litsemery klyalis' Allakhom, sil'neyshey klyatvoy, chto yesli ty, o Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - prizovosh' ikh vyyti s toboy na srazheniye, oni povinuyutsya. Skazhi im (o Mukhammad!): "Ne klyanites'! Vy khorosho znayete, kakoye povinoveniye trebovalos' ot vas, i nikto iz vas ne otritsayet etogo, i vashi lozhnyye klyatvy ne otritsayut vashe znaniye etogo. Allakh svedushch v tom, chto vy delayete, i nakazhet vas za vashi dela
Лицемеры клялись Аллахом, сильнейшей клятвой, что если ты, о Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - призовёшь их выйти с тобой на сражение, они повинуются. Скажи им (о Мухаммад!): "Не клянитесь! Вы хорошо знаете, какое повиновение требовалось от вас, и никто из вас не отрицает этого, и ваши ложные клятвы не отрицают ваше знание этого. Аллах сведущ в том, что вы делаете, и накажет вас за ваши дела
Oni Allakha imenem klyalis' - Sil'neyshimi iz klyatv svoikh, - Chto, yesli ty prikazhesh' im, Oni ostavyat (dom svoy i dobro) I vystupyat (po tvoyemu prizyvu). Skazhi: "(Surovykh) klyatv vy ne davayte, (A lish') razumno povinuytes', - Ved' vedayet Allakh, chto delayete vy
Они Аллаха именем клялись - Сильнейшими из клятв своих, - Что, если ты прикажешь им, Они оставят (дом свой и добро) И выступят (по твоему призыву). Скажи: "(Суровых) клятв вы не давайте, (А лишь) разумно повинуйтесь, - Ведь ведает Аллах, что делаете вы

Serbian

Лицемери се заклињу Аллахом, најтежом заклетвом, да ће сигурно да иду у бој ако им ти наредиш. Реци: „Не заклињите се! Ваша покорност је позната! Аллах, заиста, у потпуности зна оно што радите.“

Shona

Uye vanopika naAllah kupika kwavo kwakasimba (kwechokwadi), kuti zvirokwazvo kana ukavaudza zvokuita, vanobuda vari pamberi (munzira yaAllah). Taura kuti: “Musapika, kuteerera uku kunozivikanwa (ndekwe manyepo). Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvose zvamunoita.”

Sindhi

۽ الله جا وڏا وڏا قسم پڪيءَ طرح کڻندا آھن ته جيڪڏھن کين حُڪم ڪرين ته ضرور (سڀ ڦٽي ڪري پنھنجي ديس مان) نڪرندا، (اي پيغمبر کين) چؤ ته قسم نه کڻو، دستوري فرمانبرداري (ڪريو)، ڇوته جيڪي ڪندا آھيو تنھنجي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba ovunta niyoga kalahot ovunda niyata vasayenma (yuddhayata) pitatva yana bavata allah mata sthirava divrannaha. oba (ovunta) mese pavasanu: “(mese) nodivranu. oba avanata vi katayutu kirima danna karunaki. niyata vasayenma allah oba karana dæya hondin danneku vasayenma sitinneya”
(nabiyē!) oba ovunṭa niyōga kaḷahot ovunda niyata vaśayenma (yuddhayaṭa) piṭatva yana bavaṭa allāh mata sthīrava divrannāha. oba (ovunṭa) mesē pavasanu: “(mesē) nodivranu. oba avanata vī kaṭayutu kirīma dannā karuṇaki. niyata vaśayenma allāh oba karana dæya hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya”
(නබියේ!) ඔබ ඔවුන්ට නියෝග කළහොත් ඔවුන්ද නියත වශයෙන්ම (යුද්ධයට) පිටත්ව යන බවට අල්ලාහ් මත ස්ථීරව දිව්රන්නාහ. ඔබ (ඔවුන්ට) මෙසේ පවසනු: “(මෙසේ) නොදිව්රනු. ඔබ අවනත වී කටයුතු කිරීම දන්නා කරුණකි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය”
(yuddhaya sandaha) numba ovunata ana kalehi nam ovun pitat vana bavata ovunge balavat divuruma allah mata divurati. (ese) divurum nokaranu. avanata vima danna deyaki. niyata vasayenma allah numbala karana dæ pilibanda va abhignanavantaya bava (nabivaraya) numba pavasanu
(yuddhaya san̆dahā) num̆ba ovunaṭa aṇa kaḷehi nam ovun piṭat vana bavaṭa ovungē balavat divuruma allāh mata divurati. (esē) divurum nokaranu. avanata vīma dannā deyaki. niyata vaśayenma allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantayā bava (nabivaraya) num̆ba pavasanu
(යුද්ධය සඳහා) නුඹ ඔවුනට අණ කළෙහි නම් ඔවුන් පිටත් වන බවට ඔවුන්ගේ බලවත් දිවුරුම අල්ලාහ් මත දිවුරති. (එසේ) දිවුරුම් නොකරනු. අවනත වීම දන්නා දෙයකි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තයා බව (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

They swear GOD solemnly ona commanded them mobilize they mobilize! Say nie swear. Obedience bol zavaznost. GOD JE fully Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Oo waxay ku dhaartaan Allaah kan ugu adag dhaarahaooda, in haddii aad amarto ay xaqiiq (u) baxayaan (jihaad). Dheh waxba ha dhaarannina: hoggaansamid fiican (baa la dooni)30, oo Allaah waa u Xog Ogaal waxa aad fashaan,”
Waxay ugu Dhaarteen Eebe (Munaafiqiinta) Dhaar Daran inay u Baxaan (Jahaad) waxaad Dhahdaa ha Dhaaranina Adeecid la Yaqaan (ha Ahaado Xaalkiinnu) Eebana waa Ogyahay waxaad Falaysaan
Waxay ugu Dhaarteen Eebe (Munaafiqiinta) Dhaar Daran inay u Baxaan (Jahaad) waxaad Dhahdaa ha Dhaaranina Adeecid la Yaqaan (ha Ahaado Xaalkiinnu) Eebana waa Ogyahay waxaad Falaysaan

Sotho

Ba ikana ka tieo ka Allah hore ha u ba laela, ba tla siea malapa a bona. E re: “Se ikaneng; empa kananelo e tsebahalang e molemo. Hobane Ruri! Allah U tseba ka botlalo tseo le li etsang.”

Spanish

Y [los hipocritas] juran firmemente por Allah que si les convocas [¡Oh, Muhammad!] para luchar por la causa de Allah dejaran sus hogares y saldran a combatir. Pero diles [¡Oh, Muhammad!]: No jureis en falso, vuestra obediencia es solo de palabra. Ciertamente Allah esta bien informado de lo que haceis
Y [los hipócritas] juran firmemente por Allah que si les convocas [¡Oh, Muhámmad!] para luchar por la causa de Allah dejarán sus hogares y saldrán a combatir. Pero diles [¡Oh, Muhámmad!]: No juréis en falso, vuestra obediencia es sólo de palabra. Ciertamente Allah está bien informado de lo que hacéis
Y (los hipocritas) juran por Al-lah solemnemente que, si les ordenaras salir (a combatir), lo harian. Diles: «No jureis (en vano); sabemos que vuestra obediencia es solo de palabra. En verdad, Al-lah esta bien informado de lo que haceis»
Y (los hipócritas) juran por Al-lah solemnemente que, si les ordenaras salir (a combatir), lo harían. Diles: «No juréis (en vano); sabemos que vuestra obediencia es solo de palabra. En verdad, Al-lah está bien informado de lo que hacéis»
Y (los hipocritas) juran por Al-lah solemnemente que, si les ordenaras salir (a combatir), lo harian. Diles: “No juren (en vano); sabemos que su obediencia es solo de palabra. En verdad, Al-lah esta bien informado de lo que hacen”
Y (los hipócritas) juran por Al-lah solemnemente que, si les ordenaras salir (a combatir), lo harían. Diles: “No juren (en vano); sabemos que su obediencia es solo de palabra. En verdad, Al-lah está bien informado de lo que hacen”
Han jurado solemnemente por Ala que si tu se lo ordenaras, si que saldrian a campana. Di: «¡No jureis! Una obediencia como se debe. Ala esta bien informado de lo que haceis»
Han jurado solemnemente por Alá que si tú se lo ordenaras, sí que saldrían a campaña. Di: «¡No juréis! Una obediencia como se debe. Alá está bien informado de lo que hacéis»
Pues [los tibios] juran por Dios con sus juramentos mas solemnes que si tu [Oh Enviado] se lo pidieras, sin duda saldrian [a combatir].Di: "¡No jureis! Una obediencia razonable [del mensaje es todo lo que se os pide]. ¡Ciertamente, Dios esta bien informado de lo que haceis
Pues [los tibios] juran por Dios con sus juramentos más solemnes que si tú [Oh Enviado] se lo pidieras, sin duda saldrían [a combatir].Di: "¡No juréis! Una obediencia razonable [del mensaje es todo lo que se os pide]. ¡Ciertamente, Dios está bien informado de lo que hacéis
[Los hipocritas] juran por Dios que si los convocas [¡oh, Mujammad!] para luchar por la causa de Dios, dejaran sus hogares y saldran a combatir. Pero diles: "No juren en falso, su obediencia es solo de palabra". Dios esta bien informado de lo que hacen
[Los hipócritas] juran por Dios que si los convocas [¡oh, Mujámmad!] para luchar por la causa de Dios, dejarán sus hogares y saldrán a combatir. Pero diles: "No juren en falso, su obediencia es solo de palabra". Dios está bien informado de lo que hacen
Juran por Dios con juramentos solemnes que, si tu se lo ordenases, si saldrian. Di: «¡No jureis! ¡Dad senales de una obediencia pura! En verdad, Dios esta bien informado de lo que haceis.»
Juran por Dios con juramentos solemnes que, si tú se lo ordenases, sí saldrían. Di: «¡No juréis! ¡Dad señales de una obediencia pura! En verdad, Dios está bien informado de lo que hacéis.»

Swahili

Na wanafiki waliapa kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, kwa upeo wa juhudi yao, viapo vizito, «Ukituamrisha, ewe Mtume, kutoka kwenda kwenye jihadi pamoja na wewe, tutatoka tena tutatoka» Sema uwaambie, «Msiape viapo vya urongo, kwani utiifu wenu unajulikana kuwa ni wa ulimini tu. Kwa kweli Mwenyezi Mungu Anayatambua mnayoyafanya, na Atawapa malipo yake
Na wanaapa kwa Mwenyezi Mungu ukomo wa kiapo chao ya kwamba ukiwaamrisha kwa yakini watatoka. Sema: Msiape! Ut'iifu unajuulikana. Hakika Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda

Swedish

Och de svar sina hogtidligaste eder vid Gud att de skall ga ut [i striden] om du befaller dem. Sag: "Svar inte! Visa hellre er lydnad [i handling]. Gud ar underrattad om vad ni gor
Och de svär sina högtidligaste eder vid Gud att de skall gå ut [i striden] om du befaller dem. Säg: "Svär inte! Visa hellre er lydnad [i handling]. Gud är underrättad om vad ni gör

Tajik

Ba Xudo qasam xurdand, qasamhoi saxt, ki agar ʙa onho farmon dihi, az dijori xud ʙerun ravand. Bigu: «Qasam naxured, to'ate sazovor ʙa co ored. Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast!»
Ba Xudo qasam xūrdand, qasamhoi saxt, ki agar ʙa onho farmon dihī, az dijori xud ʙerun ravand. Bigū: «Qasam naxūred, to'ate sazovor ʙa ço ored. Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast!»
Ба Худо қасам хӯрданд, қасамҳои сахт, ки агар ба онҳо фармон диҳӣ, аз диёри худ берун раванд. Бигӯ: «Қасам нахӯред, тоъате сазовор ба ҷо оред. Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст!»
Va munofiqon ʙa Alloh qasam xurdand, qasamhoi saxt, ki agar ʙa onho farmon dihi ej Pajomʙar ʙaromadani ʙa cihodro, alʙatta, hamrohi tu ʙa cihod ravand. Bigu: «Qasami duruƣ maxured, toati sumo ma'lum ast, ki faqat ʙo zaʙon ast. Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, haroina, komilan ogoh ast!»
Va munofiqon ʙa Alloh qasam xūrdand, qasamhoi saxt, ki agar ʙa onho farmon dihī ej Pajomʙar ʙaromadani ʙa çihodro, alʙatta, hamrohi tu ʙa çihod ravand. Bigū: «Qasami durūƣ maxūred, toati şumo ma'lum ast, ki faqat ʙo zaʙon ast. Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, haroina, komilan ogoh ast!»
Ва мунофиқон ба Аллоҳ қасам хӯрданд, қасамҳои сахт, ки агар ба онҳо фармон диҳӣ эй Паёмбар баромадани ба ҷиҳодро, албатта, ҳамроҳи ту ба ҷиҳод раванд. Бигӯ: «Қасами дурӯғ махӯред, тоати шумо маълум аст, ки фақат бо забон аст. Аллоҳ ба корҳое, ки мекунед, ҳароина, комилан огоҳ аст!»
[Munofiqon] Bo saxttarin savgandhojason ʙa Alloh taolo savgand jod kardand, ki agar ʙa onon farmon dihi, [ʙaroi cihod] rahsipor mesavand. Bigu: «Savgand jod nakuned. Itoat [va suxanoni duruƣaton] sinoxtasuda ast. Be tardid, Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast»
[Munofiqon] Bo saxttarin savgandhojaşon ʙa Alloh taolo savgand jod kardand, ki agar ʙa onon farmon dihī, [ʙaroi çihod] rahsipor meşavand. Bigū: «Savgand jod nakuned. Itoat [va suxanoni durūƣaton] şinoxtaşuda ast. Be tardid, Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast»
[Мунофиқон] Бо сахттарин савгандҳояшон ба Аллоҳ таоло савганд ёд карданд, ки агар ба онон фармон диҳӣ, [барои ҷиҳод] раҳсипор мешаванд. Бигӯ: «Савганд ёд накунед. Итоат [ва суханони дурӯғатон] шинохташуда аст. Бе тардид, Аллоҳ таоло аз он чи мекунед, огоҳ аст»

Tamil

(Napiye! Nayavancakarkalakiya) avarkalukku nir kattalaiyittal, avarkalum niccayamaka (porukkup) purappattu vituvataka allahvin mitu urutiyana cattiyam ceytu kurukirarkal. Nir (avarkalai nokkik) kuruviraka: ''(Ivvaru) cattiyam ceyyatirkal! Ninkal kattuppattu natappatakak kuruvatan unmai terinta visayamtan. Niccayamaka allah ninkal ceypavarrai nankarintavan avan
(Napiyē! Nayavañcakarkaḷākiya) avarkaḷukku nīr kaṭṭaḷaiyiṭṭāl, avarkaḷum niccayamāka (pōrukkup) puṟappaṭṭu viṭuvatāka allāhviṉ mītu uṟutiyāṉa cattiyam ceytu kūṟukiṟārkaḷ. Nīr (avarkaḷai nōkkik) kūṟuvīrāka: ''(Ivvāṟu) cattiyam ceyyātīrkaḷ! Nīṅkaḷ kaṭṭuppaṭṭu naṭappatākak kūṟuvataṉ uṇmai terinta viṣayamtāṉ. Niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(நபியே! நயவஞ்சகர்களாகிய) அவர்களுக்கு நீர் கட்டளையிட்டால், அவர்களும் நிச்சயமாக (போருக்குப்) புறப்பட்டு விடுவதாக அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியான சத்தியம் செய்து கூறுகிறார்கள். நீர் (அவர்களை நோக்கிக்) கூறுவீராக: ''(இவ்வாறு) சத்தியம் செய்யாதீர்கள்! நீங்கள் கட்டுப்பட்டு நடப்பதாகக் கூறுவதன் உண்மை தெரிந்த விஷயம்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
innum (napiye! Nayavancakarkalukku) nir kattalaiyittal, niccayamakap (porukkup) purappatuvataka allahvin mitu urutiyakac cattiyam ceytu kurukirarkal; (avarkalai nokki)"ninkal cattiyam ceyyatirkal. (Unkal) kilpatital terintu tan niccayamaka allah ninkal ceypavarrai nankaripavan" enru kuruviraka
iṉṉum (napiyē! Nayavañcakarkaḷukku) nīr kaṭṭaḷaiyiṭṭāl, niccayamākap (pōrukkup) puṟappaṭuvatāka allāhviṉ mītu uṟutiyākac cattiyam ceytu kūṟukiṟārkaḷ; (avarkaḷai nōkki)"nīṅkaḷ cattiyam ceyyātīrkaḷ. (Uṅkaḷ) kīḻpaṭital terintu tāṉ niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟipavaṉ" eṉṟu kūṟuvīrāka
இன்னும் (நபியே! நயவஞ்சகர்களுக்கு) நீர் கட்டளையிட்டால், நிச்சயமாகப் (போருக்குப்) புறப்படுவதாக அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியாகச் சத்தியம் செய்து கூறுகிறார்கள்; (அவர்களை நோக்கி) "நீங்கள் சத்தியம் செய்யாதீர்கள். (உங்கள்) கீழ்படிதல் தெரிந்து தான் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிபவன்" என்று கூறுவீராக

Tatar

Монафикълар расүл хөкемен яратмаганлыкларын яшереп бик ныклап Аллаһ исеме илә ант иттеләр, әгәр син аларга йортларыннан чыгып китәргә боерсаң, әлбәттә, алар чыгарлар иде, син аларга әйт: "Ялганга ант итмәгез, итагать итүнең нәрсә икәнлеге мәгълүм эшдер, югыйсә ялганга ант итү итагать түгел, бит Аллаһ сезнең кыйлган эшләрегездән хәбәрдар

Telugu

mariyu nivu okavela ajnapiste, anta vadali tappaka bayaludera galamani varu (a kapata visvasulu) allah peruto gatti pramanalu cestaru. Varito anu: "Pramanalu ceyakandi; mi vidheyata telisinde. Niscayanga miru cesedanta allah ku baga telusu
mariyu nīvu okavēḷa ājñāpistē, antā vadali tappaka bayaludēra galamani vāru (ā kapaṭa viśvāsulu) allāh pērutō gaṭṭi pramāṇālu cēstāru. Vāritō anu: "Pramāṇālu cēyakaṇḍi; mī vidhēyata telisindē. Niścayaṅgā mīru cēsēdantā allāh ku bāgā telusu
మరియు నీవు ఒకవేళ ఆజ్ఞాపిస్తే, అంతా వదలి తప్పక బయలుదేర గలమని వారు (ఆ కపట విశ్వాసులు) అల్లాహ్ పేరుతో గట్టి ప్రమాణాలు చేస్తారు. వారితో అను: "ప్రమాణాలు చేయకండి; మీ విధేయత తెలిసిందే. నిశ్చయంగా మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
“తమరు ఆజ్ఞాపించగానే బయలుదేరటానికి సిద్ధంగా ఉన్నాము” అని (కపటులు) అల్లాహ్‌పై గట్టిగా ప్రమాణం చేసి మరీ చెబుతారు. “ప్రమాణాలు చేయకండి. మీ విధేయత (లోని చిత్తశుద్ధి) ఏ పాటిదో విదితమే. మీ కార్యకలాపాల గురించి అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

læa phwk khea di saban dwy phranam khx ngxallxhˌ doy kar saban xyang khængkhan khxng phwk khea wa hak cea mi kha sang kæ phwk khea nænxn phwk khea k ca xxk pi cng klaw theid (muhammad) phwk cea xya saban ley kar cheuxfang (khxng phwk cea nan) pen thi ru kan di thæ cring xallxhˌ nan thrng ru di ying nı sing thi phwk cea kratha
læa phwk k̄heā dị̂ s̄ābān d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥˌ doy kār s̄ābān xỳāng k̄hæ̆ngk̄hạn k̄hxng phwk k̄heā ẁā h̄āk cêā mī khả s̄ạ̀ng kæ̀ phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ca xxk pị cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk cêā xỳā s̄ābān ley kār cheụ̄̀xfạng (k̄hxng phwk cêā nận) pĕn thī̀ rū̂ kạn dī thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และพวกเขาได้สาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺโดยการสาบานอย่างแข็งขันของพวกเขาว่า หากเจ้ามีคำสั่งแก่พวกเขา แน่นอนพวกเขาก็จะออกไป จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกเจ้าอย่าสาบานเลย การเชื่อฟัง (ของพวกเจ้านั้น) เป็นที่รู้กันดี แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
læa phwk khea di saban dwy phranam khx ngxallxh doy kar saban xyang khængkhan khxng phwk khea wa hak cea mi kha sang kæ phwk khea nænxn phwk khea k ca xxk pi cng klaw theid muhammad “phwk cea xya saban ley kar cheuxfang (khxng phwk cea nan) pen thi ru kan di thæcring xallxh nan thrng ru di ying nı sing thi phwk cea kratha”
læa phwk k̄heā dị̂ s̄ābān d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ doy kār s̄ābān xỳāng k̄hæ̆ngk̄hạn k̄hxng phwk k̄heā ẁā h̄āk cêā mī khả s̄ạ̀ng kæ̀ phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ca xxk pị cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phwk cêā xỳā s̄ābān ley kār cheụ̄̀xfạng (k̄hxng phwk cêā nận) pĕn thī̀ rū̂ kạn dī thæ̂cring xạllxḥ̒ nận thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả”
และพวกเขาได้สาบานด้วยพระนามของอัลลอฮ์ โดยการสาบานอย่างแข็งขันของพวกเขาว่า หากเจ้ามีคำสั่งแก่พวกเขา แน่นอนพวกเขาก็จะออกไป จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พวกเจ้าอย่าสาบานเลย การเชื่อฟัง (ของพวกเจ้านั้น) เป็นที่รู้กันดี แท้จริง อัลลอฮ์นั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ”

Turkish

Emredersen onlara, savasa cıkacaklarına dair olanca kuvvetleriyle yemin ederler elbette Allah'a de ki: Yemin etmeyin, bu, zaten adet olan, gerekli bulunan bir itaatten ibaret; suphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsinden haberdardır
Emredersen onlara, savaşa çıkacaklarına dair olanca kuvvetleriyle yemin ederler elbette Allah'a de ki: Yemin etmeyin, bu, zaten adet olan, gerekli bulunan bir itaatten ibaret; şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsinden haberdardır
(Munafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettigin takdirde mutlaka (savasa) cıkacaklarına dair, en agır yeminleri ile Allah´a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. Itaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
(Münafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, en ağır yeminleri ile Allah´a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. İtaatiniz malûmdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Yeminlerinin olanca gucuyle Allah'a and ictiler; eger sen onlara emredersen (savasa) cıkacaklar diye. De ki: "And icmeyin, bu bilinen (orf uzere) bir itaattır. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Yeminlerinin olanca gücüyle Allah'a and içtiler; eğer sen onlara emredersen (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: "And içmeyin, bu bilinen (örf üzere) bir itaattır. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Bir de munafıklar, kendilerine emrettigin takdirde, muhakkak (savas ve hicrete) cıkacaklarına en kuvvetli yeminleriyle yemin ettiler. (Ey Rasulum, onlara) de ki: (Yalan yere) yemin etmeyin. Sizden istenen halis bir itaattır. Subhe yok ki Allah, butun yaptıgınız ve yapacagınız seylerden haberdardır
Bir de münafıklar, kendilerine emrettiğin takdirde, muhakkak (savaş ve hicrete) çıkacaklarına en kuvvetli yeminleriyle yemin ettiler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: (Yalan yere) yemin etmeyin. Sizden istenen halis bir itaattır. Şübhe yok ki Allah, bütün yaptığınız ve yapacağınız şeylerden haberdardır
Eger kendilerine emredersen, elbette savasa cıkacaklarına dair olanca yeminleriyle and icerler.De ki: And icmeyin, bu, bilinegelen (sahte) bir itaatınızdır. Suphesiz ki Allah, isleyegeldiginiz seylerden haberlidir
Eğer kendilerine emredersen, elbette savaşa çıkacaklarına dair olanca yeminleriyle and içerler.De ki: And içmeyin, bu, bilinegelen (sahte) bir itaâtınızdır. Şüphesiz ki Allah, işleyegeldiğiniz şeylerden haberlidir
Eger kendilerine emredersen, o iki yuzluler, savasa cıkacaklarına butun gucleriyle yemin ederler. De ki: "Yemin etmeyin; itaatiniz malumdur. Allah yaptıklarınızdan suphesiz haberdardır
Eğer kendilerine emredersen, o iki yüzlüler, savaşa çıkacaklarına bütün güçleriyle yemin ederler. De ki: "Yemin etmeyin; itaatiniz malumdur. Allah yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır
Otekiler (munafiklar), sen hakikaten kendilerine emrettigin takdirde mutlaka (savasa) cikacaklarina dair, en agir yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. Itaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
Ötekiler (münafiklar), sen hakikaten kendilerine emrettigin takdirde mutlaka (savasa) çikacaklarina dair, en agir yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. Itaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
(Munafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettigin takdirde mutlaka (savasa) cıkacaklarına dair, en agır yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. Itaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
(Münafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, en ağır yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. İtaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Kendilerine emrettigin taktirde cıkacaklarına dair yeminlerinin en ciddi olanıyla ALLAH'a yemin ettiler. De ki, "Yemin etmeyin. Nasıl itaat ettiginiz ortada. ALLAH yaptıgınız her seyden haberdardır
Kendilerine emrettiğin taktirde çıkacaklarına dair yeminlerinin en ciddi olanıyla ALLAH'a yemin ettiler. De ki, "Yemin etmeyin. Nasıl itaat ettiğiniz ortada. ALLAH yaptığınız her şeyden haberdardır
Otekiler (munafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettigin takdirde mutlaka (savasa) cıkacaklarına dair, en agır yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. Itaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ötekiler (münafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, en ağır yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. İtaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Otekiler (munafıklar), kendilerine emrettigin takdirde hemen tereddut etmeden cıkıp gideceklermis diye, Allah´a en kuvvetli yeminleri ile yemin ettiler. De ki: «Yemin etmeyin! Sizin ki bilinen bir itaattir! Allah, kesinlikle butun yaptıklarınız ve yapacaklarınızdan haberdardır
Ötekiler (münafıklar), kendilerine emrettiğin takdirde hemen tereddüt etmeden çıkıp gideceklermiş diye, Allah´a en kuvvetli yeminleri ile yemin ettiler. De ki: «Yemin etmeyin! Sizin ki bilinen bir itaattir! Allah, kesinlikle bütün yaptıklarınız ve yapacaklarınızdan haberdardır
Otekiler (munafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettigin takdirde mutlaka (savasa) cıkacaklarına dair, en agır yeminleri ile Allah´a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. Itaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ötekiler (münafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, en ağır yeminleri ile Allah´a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. İtaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey Muhammed, munafıklar kesin kesin bir dille yemin ederek kendilerine emir verecek olursan savasa cıkacaklarını soylerler. Onlara de ki; «Yemin etmeyiniz. Itaatkarlıgınız bellidir. Hic kuskusuz Allah, ne yaptıgınızdan haberdardır.»
Ey Muhammed, münafıklar kesin kesin bir dille yemin ederek kendilerine emir verecek olursan savaşa çıkacaklarını söylerler. Onlara de ki; «Yemin etmeyiniz. İtaatkârlığınız bellidir. Hiç kuşkusuz Allah, ne yaptığınızdan haberdardır.»
Yeminlerinin olanca gucuyle Tanrı´ya and ictiler; eger sen onlara buyurursan (savasa) cıkacaklar diye. De ki: "And icmeyin, bu bilinen (orf uzere) bir itaattır. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır
Yeminlerinin olanca gücüyle Tanrı´ya and içtiler; eğer sen onlara buyurursan (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: "And içmeyin, bu bilinen (örf üzere) bir itaattır. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır
(Munafıklar) eger kendilerine emr edersen (cihada) behemehal cıkacaklarına, olanca hızlarıyle, yemin etdiler. (Onlara) de ki: «(Bihude) yemin etmeyin. (Bu), adet (iniz) vech ile (sade dilinizin geveledigi) bir itaatdır. Subhesiz ki Allah, yapageldiginiz seylerden hakkıyle haberdardır»
(Münafıklar) eğer kendilerine emr edersen (cihâda) behemehal çıkacaklarına, olanca hızlarıyle, yemîn etdiler. (Onlara) de ki: «(Bîhûde) yemîn etmeyin. (Bu), âdet (iniz) vech ile (sâde dilinizin gevelediği) bir itâatdır. Şübhesiz ki Allah, yapageldiğiniz şeylerden hakkıyle haberdârdır»
Var gucleriyle Allah´a yemin ettiler ki; eger kendilerine emredersen cıkacaklardır. De ki: Yemin etmeyin. Makul bir itaat. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Var güçleriyle Allah´a yemin ettiler ki; eğer kendilerine emredersen çıkacaklardır. De ki: Yemin etmeyin. Makul bir itaat. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ve eger sen onlara emretseydin (munafıklar), mutlaka (savasa) cıkacaklarına dair, Allah´a en kuvvetli yeminleri ile yemin ederler. De ki: “Yemin etmeyin! (Bu), bilinen (takdir edilen) bir itaattir. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.”
Ve eğer sen onlara emretseydin (münafıklar), mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, Allah´a en kuvvetli yeminleri ile yemin ederler. De ki: “Yemin etmeyin! (Bu), bilinen (takdir edilen) bir itaattir. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.”
Ve aksemu billahi cehde eymanihim lein emartehum le yahrucunn kulla tuksimu taatum ma´rufeh innellahe habırum bima ta´melun
Ve aksemu billahi cehde eymanihim lein emartehüm le yahrucünn kulla tuksimu taatüm ma´rufeh innellahe habırum bima ta´melun
Ve aksemu billahi cehde eymanihim le in emertehum le yahrucunn(yahrucunne), kul la tuksimu, taatun ma’rufeh(ma’rufetun), innellahe habirun bima ta’melun(ta’melune)
Ve aksemû billâhi cehde eymânihim le in emertehum le yahrucunn(yahrucunne), kul lâ tuksimû, tâatun ma’rûfeh(ma’rûfetun), innellâhe habîrun bimâ ta’melûn(ta’melûne)
(Iki yuzlu kimselere gelince,) boyleleri, kendilerine emredersen, (savas icin) mutlaka cıkacaklarına (ve kendilerini bu ise adayacaklarına) var gucuyle yemin ederler. De ki: "Yemin etmeyin! (Sizden butun istenen, Allah´ın mesajına) guzelce boyun egmektir. Suphesiz, Allah yaptıklarınızdan butunuyle haberdardır
(İki yüzlü kimselere gelince,) böyleleri, kendilerine emredersen, (savaş için) mutlaka çıkacaklarına (ve kendilerini bu işe adayacaklarına) var gücüyle yemin ederler. De ki: "Yemin etmeyin! (Sizden bütün istenen, Allah´ın mesajına) güzelce boyun eğmektir. Şüphesiz, Allah yaptıklarınızdan bütünüyle haberdardır
veaksemu billahi cehde eymanihim lein emertehum leyahrucunn. kul la tuksimu. ta`atum ma`rufeh. inne-llahe habirum bima ta`melun
veaḳsemû billâhi cehde eymânihim lein emertehüm leyaḫrucünn. ḳul lâ tuḳsimû. ṭâ`atüm ma`rûfeh. inne-llâhe ḫabîrum bimâ ta`melûn
(Ey Muhammed! Munafıklar: ) Kendilerine emrettigin takdirde, savasa mutlaka cıkacaklarına dair butun gucleriyle Allah'a yemin etmektedirler. Onlara de ki: "Yemin etmeyin, itaatiniz (bizce) malumdur. Allah, elbette yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
(Ey Muhammed! Münâfıklar: ) Kendilerine emrettiğin takdirde, savaşa mutlaka çıkacaklarına dâir bütün güçleriyle Allah'a yemin etmektedirler. Onlara de ki: "Yemin etmeyin, itaatiniz (bizce) malumdur. Allah, elbette yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Kendilerine emir verdigin takdirde savasa cıkacaklarına var gucleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: -Yemin etmeyin! Itaatiniz malumdur, Allah ise sizin yaptıklarınızdan haberdardır
Kendilerine emir verdiğin takdirde savaşa çıkacaklarına var güçleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: -Yemin etmeyin! İtaatiniz malumdur, Allah ise sizin yaptıklarınızdan haberdardır
(Munafıklar) Kendilerine emir verdigin takdirde savasa cıkacaklarına var gucleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin! Itaatiniz malumdur, Allah ise sizin yaptıgınız her seyden haberdardır
(Münafıklar) Kendilerine emir verdiğin takdirde savaşa çıkacaklarına var güçleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin! İtaatiniz malumdur, Allah ise sizin yaptığınız her şeyden haberdardır
Senin kendilerine emretmen halinde hicret edeceklerine veya savasa cıkacaklarına dair vargucleriyle yemin billah ettiler.De ki: “Yemine ne hacet! Yemin etmeyin, sizden istenen makul bir itaattır. Elbette Allah yaptıgınız ve yapacagınız her seyi bilir”
Senin kendilerine emretmen halinde hicret edeceklerine veya savaşa çıkacaklarına dair vargüçleriyle yemin billah ettiler.De ki: “Yemine ne hacet! Yemin etmeyin, sizden istenen makul bir itaattır. Elbette Allah yaptığınız ve yapacağınız her şeyi bilir”
Yeminlerinin var gucuyle Allah'a yemin ettiler: Eger sen onlara emredersen (savasa) cıkacaklar diye. De ki: "Yemin etmeyin. (Sizden istenen, yalan yere yemin etmek degil), guzel ita'at etmektir. Suphesiz Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır
Yeminlerinin var gücüyle Allah'a yemin ettiler: Eğer sen onlara emredersen (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: "Yemin etmeyin. (Sizden istenen, yalan yere yemin etmek değil), güzel ita'at etmektir. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır
Yeminlerinin olanca gucuyle Allah´a and ictiler; eger sen onlara emredersen (savasa) cıkacaklar diye. De ki: «And icmeyin, bu bilinen (orf uzere) bir itaattır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»
Yeminlerinin olanca gücüyle Allah´a and içtiler; eğer sen onlara emredersen (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: «And içmeyin, bu bilinen (örf üzere) bir itaattır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»
Munafıklar, sen kendilerine emrettigin takdirde mutlaka savasa cıkacaklarına dair en agır bir sekilde Allah’a yemin ettiler. Onlara de ki: "Yemin etmeyin. Sizden istenen guzelce itaat etmektir. Allah, elbette yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Münâfıklar, sen kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka savaşa çıkacaklarına dair en ağır bir şekilde Allah’a yemin ettiler. Onlara de ki: "Yemin etmeyin. Sizden istenen güzelce itaat etmektir. Allah, elbette yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Yeminlerinin olanca gucuyle Allah'a ant ictiler ki, sen onlara emredersen mutlaka savasa cıkacaklar. De ki: "Ant icmeyin! Orfe uygun bir itaat yeterli! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Yeminlerinin olanca gücüyle Allah'a ant içtiler ki, sen onlara emredersen mutlaka savaşa çıkacaklar. De ki: "Ant içmeyin! Örfe uygun bir itaat yeterli! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Yeminlerinin olanca gucuyle Allah´a ant ictiler ki, sen onlara emredersen mutlaka savasa cıkacaklar. De ki: "Ant icmeyin! Orfe uygun bir itaat yeterli! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Yeminlerinin olanca gücüyle Allah´a ant içtiler ki, sen onlara emredersen mutlaka savaşa çıkacaklar. De ki: "Ant içmeyin! Örfe uygun bir itaat yeterli! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Yeminlerinin olanca gucuyle Allah´a ant ictiler ki, sen onlara emredersen mutlaka savasa cıkacaklar. De ki: "Ant icmeyin! Orfe uygun bir itaat yeterli! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Yeminlerinin olanca gücüyle Allah´a ant içtiler ki, sen onlara emredersen mutlaka savaşa çıkacaklar. De ki: "Ant içmeyin! Örfe uygun bir itaat yeterli! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır

Twi

Wͻ’de Nyankopͻn di wͻn nse akεseε no sε: “Sε wohyε wͻn (sε wͻn mpue nkͻ ͻkoo a), anka wͻ’bεpue (akͻ). Ka sε: “Monhwε na moani nse; sotie na εyε paa. “Nokorε sε Nyankopͻn ani tua deε moyε (nyinaa)

Uighur

(مۇناپىقلار) ئەگەر سەن ئۇلارنى (جىھادقا) چىقىشقا ئەمر قىلساڭ، چوقۇم چىقىدىغانلىقىغا اﷲ بىلەن كۈچلۈك قەسەم قىلىدۇ. ئېيتقىنكى، «قەسەم قىلماڭلار، (قەسىمىڭلار يالغان، سىلەردىن تەلەپ قىلىنىدىغىنى) ساداقەتلىك بىلەن ئىتائەت قىلىشتۇر، اﷲ سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن ھەقىقەتەن خەۋەرداردۇر»
(مۇناپىقلار) ئەگەر سەن ئۇلارنى (جىھادقا) چىقىشقا ئەمر قىلساڭ، چوقۇم چىقىدىغانلىقىغا ئاللاھ بىلەن كۈچلۈك قەسەم قىلىدۇ. ئېيتقىنكى، «قەسەم قىلماڭلار، (قەسىمىڭلار يالغان، سىلەردىن تەلەپ قىلىنىدىغىنى) ساداقەتلىك بىلەن ئىتائەت قىلىشتۇر، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن ھەقىقەتەن خەۋەرداردۇر»

Ukrainian

Вони клянуться Аллагом — найсильнішими клятвами! — що, якби ти їм наказав, то вони неодмінно вирушили б у похід. Скажи: «Не кляніться! Знаємо цю покору!» Воістину, Аллагу відомо, що ви робите
Vony prysyahayutʹ BOHOM, urochysto, shcho yakshcho b vy nakazaly yim mobilizuvaty, vony by mobilizuvaly. Skazhitʹ, "Ne prysyahayutʹ. Slukhnyanistʹ ye zobov'yazannya. BOH tsilkom Cognizant vse vy
Вони присягають БОГОМ, урочисто, що якщо б ви наказали їм мобілізувати, вони би мобілізували. Скажіть, "Не присягають. Слухняність є зобов'язання. БОГ цілком Cognizant все ви
Vony klyanutʹsya Allahom — naysylʹnishymy klyatvamy! — shcho, yakby ty yim nakazav, to vony neodminno vyrushyly b u pokhid. Skazhy: «Ne klyanitʹsya! Znayemo tsyu pokoru!» Voistynu, Allahu vidomo, shcho vy robyte
Вони клянуться Аллагом — найсильнішими клятвами! — що, якби ти їм наказав, то вони неодмінно вирушили б у похід. Скажи: «Не кляніться! Знаємо цю покору!» Воістину, Аллагу відомо, що ви робите
Vony klyanutʹsya Allahom — naysylʹnishymy klyatvamy! — shcho, yakby ty yim nakazav, to vony neodminno vyrushyly b u pokhid. Skazhy: «Ne klyanitʹsya! Znayemo tsyu pokoru!» Voistynu, Allahu vidomo, shcho vy robyte
Вони клянуться Аллагом — найсильнішими клятвами! — що, якби ти їм наказав, то вони неодмінно вирушили б у похід. Скажи: «Не кляніться! Знаємо цю покору!» Воістину, Аллагу відомо, що ви робите

Urdu

Yeh (munafiq) Allah ke naam se kadi kadi kasmein kha kar kehte hain ke “ aap hukum dein to hum gharon se nikal khade hon” . Insey kaho “kasamein na khao , tumhari itaat ka haal maloom hai, tumhare kartooton se Allah be-khabar nahin hai”
یہ (منافق) اللہ کے نام سے کڑی کڑی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ "آپ حکم دیں تو ہم گھروں سے نکل کھڑے ہوں" اِن سے کہو "قسمیں نہ کھاؤ، تمہاری اطاعت کا حال معلوم ہے، تمہارے کرتوتوں سے اللہ بے خبر نہیں ہے
اور الله کی پکی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ اگر آپ انہیں حکم دیں تو سب کچھ چھوڑ کر نکل جائیں کہہ دو قسمیں نہ کھاؤ دستور کے موافق فرمانبرداری چاہیئے بے شک الله جانتا ہے جو تم کرتے ہو
اور (یہ) خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر تم ان کو حکم دو تو (سب گھروں سے) نکل کھڑے ہوں۔ کہہ دو کہ قسمیں مت کھاؤ، پسندیدہ فرمانبرداری (درکار ہے) ۔ بےشک خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے
اور قسمیں کھاتے ہیں اللہ کی اپنی تاکید کی قسمیں کہ اگر تو حکم کرےتو سب کچھ چھوڑ کر نکل جائیں تو کہہ قسمیں نہ کھاؤ حکمبرداری چاہئے جو دستور ہے البتہ اللہ کو خبر ہے جو تم کرتے ہو [۱۰۰]
اور یہ (منافق) اپنے مقدور بھر اللہ کی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ اگر آپ انہیں حکم دیں گے تو وہ (اپنے گھروں سے بھی) نکل کھڑے ہوں گے آپ کہیئے کہ تم قسمیں نہ کھاؤ۔ پس معروف و معلوم فرمانبرداری مطلوب ہے۔ بےشک جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے خوب واقف ہے۔
Bari pukhtagi kay sath Allah Taalaa ki qasmen kha kha ker kehtay hain kay aap ka hukum hotay hi nikal kharay hongay. Keh dijiy kay bus qasmen na khao (tumhari) ita’at ki haqeeqat maloom hai. Jo kuch tum ker rahey ho Allah Taalaa uss say ba-khabar hai
بڑی پختگی کے ساتھ اللہ تعالیٰ کی قسمیں کھا کھا کر کہتے ہیں کہ آپ کا حکم ہوتے ہی نکل کھڑے ہوں گے۔ کہہ دیجیئے کہ بس قسمیں نہ کھاؤ (تمہاری) اطاعت (کی حقیقت) معلوم ہے۔ جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ تعالیٰ اس سے باخبر ہے
badi puqtagi ke saath Allah ta’ala ki qasme kha kha kar kehte hai ke aap ka hukm hote hee nikal khade honge, keh dijiye ke bas qasme na khaao(tumhaari) ita’ath (ki haqiqath) maloom hai jo kuch tum kar rahe ho, Allah ta’ala us se ba qabar hai
اور قسمیں اٹھاتے ہیں اللہ تعالیٰ کی بڑے زور شور سے کہ اگر آپ انھیں حکم دیں تو وہ (گھروں سے بھی) نکل جائیں گے فرمائیے قسمیں نہ کھاؤ۔ تمھاری فرمانبرداری خوب معلوم ہے یقیناً اللہ تعالیٰ خوب واقف ہے جو کچھ تم کرتے رہتے ہو
اور وہ لوگ اللہ کی بڑی بھاری (تاکیدی) قَسمیں کھاتے ہیں کہ اگر آپ انہیں حکم دیں تو وہ (جہاد کے لئے) ضرور نکلیں گے، آپ فرما دیں کہ تم قَسمیں مت کھاؤ (بلکہ) معروف طریقہ سے فرمانبرداری (درکار) ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو
اور یہ (منافق لوگ) بڑے زوروں سے اللہ کی قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر (اے پیغمبر) تم انہیں حکم دو گے تو یہ نکل کھڑے ہوں گے۔ (ان سے) کہو کہ : قسمیں نہ کھاؤ۔ (تمہاری) فرمانبرداری کا سب کو پتہ ہے۔ یقین جانو کہ تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
اور ان لوگوں نے باقاعدہ قسم کھائی ہے کہ آپ حکم دے دیں گے تو یہ گھر سے باہر نکل جائیں گے تو آپ کہہ دیجئے کہ قسم کی ضرورت نہیں ہے عمومی قانون کے مطابق اطاعت کافی ہے کہ یقینا اللرُ ان اعمال سے باخبر ہے جو تم لوگ انجام دے رہے ہو

Uzbek

Улар агар амр қилсанг, албатта (жиҳодга) чиқишлари ҳақида Аллоҳ номи билан жон-жаҳдлари ила қасам ичарлар. Сен: «Қасам ичманглар! (Бу жиҳод) маълум тоатдир! Албатта, Аллоҳ нима амал қилаётганларингиздан хабардордир», деб айт
(Мунофиқлар) агар сиз амр этсангиз, албатта (жиҳодга) чиқишлари ҳақида жон-жаҳдлари билан қасам ичдилар. Айтинг: «Қасам ичманглар! (Жиҳод) маълум ибодатдир (яъни, бу ҳақда қасам ичишга ҳожат йўқдир). Албатта Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир»
Улар агар амр қилсанг, албатта, (жиҳодга) чиқишлари ҳақида Аллоҳ номи билан жон-жаҳдлари ила қасам ичадилар. Сен: «Қасам ичманглар! (Бу жиҳод) маълум тоатдир! Албатта, Аллоҳ нима амал қилаётганларингиздан хабардордир», деб айт

Vietnamese

(Nhung ke gia doi) mang Allah ra the bang loi the nghiem trong (noi) neu Nguoi (Muhammad) ra lenh cho chung thi chac chan chung se ra đi (chien đau). Hay bao chung: “Cho the thot lam gi. Su vang loi đo đeu đuoc nhin nhan (la doi tra).” Boi vi qua that, Allah Rat Am tuong moi đieu cac nguoi lam
(Những kẻ giả dối) mang Allah ra thề bằng lời thề nghiêm trọng (nói) nếu Ngươi (Muhammad) ra lệnh cho chúng thì chắc chắn chúng sẽ ra đi (chiến đấu). Hãy bảo chúng: “Chớ thề thốt làm gì. Sự vâng lời đó đều được nhìn nhận (là dối trá).” Bởi vì quả thật, Allah Rất Am tường mọi điều các ngươi làm
Ho (nhung ke gia doi) the thot voi Allah bang loi the trong đai rang neu Nguoi (Thien Su Muhammad) ra lenh bao ho (chien đau) thi chac chan ho se ra đi chien đau. Nguoi hay bao ho: “Cac nguoi cho the thot lam chi, su vang loi la đieu đa đuoc ro. Qua that Allah thong toan tat ca moi đieu cac nguoi lam”
Họ (những kẻ giả dối) thề thốt với Allah bằng lời thề trọng đại rằng nếu Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) ra lệnh bảo họ (chiến đấu) thì chắc chắn họ sẽ ra đi chiến đấu. Ngươi hãy bảo họ: “Các ngươi chớ thề thốt làm chi, sự vâng lời là điều đã được rõ. Quả thật Allah thông toàn tất cả mọi điều các ngươi làm”

Xhosa

Kananjalo bafunga ngoAllâh izifungo ezimandla zokuba ukuba ungabayalela, bangaya phambili (edabini). Yithi wena: “Musani ukufunga. (Intobeko) enjalo ayizanga ibonwe (kuni). Inene uAllâh Ukwazi kakuhle oko nikwenzayo.”

Yau

Sano (achinakunakuo) ni akuwa ali nkunnumbila Allah kulumbila kwao kwamachili kuti chisimu naga n’di mwachisyisye (kopoka wakungondo) mpaka akopoche kwene. Jilani: “Nkalumbila. Kunda kwenu kwachimanyichile (kuti kwaunami). Chisimu Allah ni Nkusimanya abali syosope sya yankutenda.”
Sano (achinakunakuo) ni akuŵa ali nkunnumbila Allah kulumbila kwao kwamachili kuti chisimu naga n’di mwachisyisye (kopoka wakungondo) mpaka akopoche kwene. Jilani: “Nkalumbila. Kunda kwenu kwachimanyichile (kuti kwaunami). Chisimu Allah ni Nkusimanya abali syosope sya yankutenda.”

Yoruba

Won si fi Allahu bura ti ibura won si ni agbara pe: "Dajudaju ti o ba pase fun awon, dajudaju awon yoo jade." So pe: “E ma se bura mo. Titele ase (pelu ibura iro enu yin) ti di ohun mimo (fun wa).” Dajudaju Allahu ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Wọ́n sì fi Allāhu búra tí ìbura wọn sì ní agbára pé: "Dájúdájú tí o bá pàṣẹ fún àwọn, dájúdájú àwọn yóò jáde." Sọ pé: “Ẹ má ṣe búra mọ́. Títẹ̀lé àṣẹ (pẹ̀lú ìbúra irọ́ ẹnu yín) ti di ohun mímọ̀ (fún wa).” Dájúdájú Allāhu ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi bafunga ngoMvelinqangi izifungo zabo ezinzima, bathi uma ubaphoqa bazophuma ithi, “musani ukufunga inhlonipho yenu iyaziwa ngempela uMvelinqangi wazi kabanzi ngalokho enikwenzayo”