Achinese

Taʻat keu Allah taʻat keu Rasul Bandum jikaboi peue nyang peurintah Takot keu Tuhan takwa keu Tuhan Ureueng nyang meunankeuh nyang meutuah Nyankeuh nyang meunang lam perjuangan Keubit that seunang Neubri le Allah

Afar

Yallaa kee kay farmoytih amri oggolaah, Yallak meesitaah conxita mari, toysa woo mari usun Yallih digaalak yisillimeeh yoffoofe mara jannatal

Afrikaans

En wie Allah en Sy Boodskapper gehoorsaam is, en Allah vrees, en sy plig teenoor Hom nakom, hulle sal seëvier

Albanian

Dhe kush i perulet All-llahut dhe Profetit te Tij, dhe i frikesohet All-llahut dhe i ruhet atij, ata do te arrijne cka te deshirojne
Dhe kush i përulet All-llahut dhe Profetit të Tij, dhe i frikësohet All-llahut dhe i ruhet atij, ata do të arrijnë çka të dëshirojnë
E, ata qe i perulen Perendise dhe Pejgamberit te Tij dhe druajne nga Perendia dhe i frikohen Atij, vetem ata jane te lumtur
E, ata që i përulen Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij dhe druajnë nga Perëndia dhe i frikohen Atij, vetëm ata janë të lumtur
Ata qe i binden Allahut dhe te Derguarit te Tij, qe kane frike nga Allahu e i perkushtohen Atij, do te jene te fituarit e vertete
Ata që i binden Allahut dhe të Dërguarit të Tij, që kanë frikë nga Allahu e i përkushtohen Atij, do të jenë të fituarit e vërtetë
Kush respekton All-llahun dhe te derguarin e Tij, ia ka friken All-llahut dhe i permbahet udhezimit te TIj, te tillet jane ata qe do te arrijne ate qe deshirojne
Kush respekton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ia ka frikën All-llahut dhe i përmbahet udhëzimit të TIj, të tillët janë ata që do të arrijnë atë që dëshirojnë
Kush respekton All-llahun dhe te derguarin e Tij, ia ka friken All-llahut dhe i permbahet udhezimit te Tij, te tillet jane ata qe do ta arrijne ate qe deshirojne
Kush respekton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ia ka frikën All-llahut dhe i përmbahet udhëzimit të Tij, të tillët janë ata që do ta arrijnë atë që dëshirojnë

Amharic

alahinina melikitenyawini yemitazezimi sewi፣ alahinimi yemiferana yemit’enek’ek’ewi sewi፤ ineziya inerisu filegotachewini yemiyagenyu nachewi፡፡
ālahinina melikitenyawini yemītazezimi sewi፣ ālahinimi yemīferana yemīt’enek’ek’ewi sewi፤ inezīya inerisu filegotachewini yemīyagenyu nachewi፡፡
አላህንና መልክተኛውን የሚታዘዝም ሰው፣ አላህንም የሚፈራና የሚጠነቀቀው ሰው፤ እነዚያ እነርሱ ፍለጎታቸውን የሚያገኙ ናቸው፡፡

Arabic

«ومن يطع الله ورسوله ويخش الله» يخافه «ويتقهْ» بسكون الهاء وكسرها بأن يطيعه «فأولئك هم الفائزون» بالجنة
wmn yutie allah warasulah fi al'amr walnhy, wyakhaf eawaqib alesyan, wyhdhar eadhab allh, fhwla' hum alfayizun balneym fi aljnt
ومن يطع الله ورسوله في الأمر والنهي، ويَخَفْ عواقب العصيان، ويحْذَر عذاب الله، فهؤلاء هم الفائزون بالنعيم في الجنة
Waman yutiAAi Allaha warasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faolaika humu alfaizoona
Wa mai yuti'il laaha wa Rasoolahoo wa yakhshal laaha wa yattaqhi fa ulaaa'ika humul faaa'izoon
Waman yutiAAi Allahawarasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faola-ikahumu alfa-izoon
Waman yutiAAi Allaha warasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faola-ika humu alfa-izoona
waman yutiʿi l-laha warasulahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulaika humu l-faizuna
waman yutiʿi l-laha warasulahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulaika humu l-faizuna
waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulāika humu l-fāizūna
وَمَن یُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَیَخۡشَ ٱللَّهَ وَیَتَّقۡهِ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡفَاۤئِزُونَ
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ اَ۬للَّهَ وَيَتَّقِهۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ اَ۬للَّهَ وَيَتَّقِهۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَخۡشَ اللّٰهَ وَيَتَّقۡهِ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ
وَمَن یُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَیَخۡشَ ٱللَّهَ وَیَتَّقۡهِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَاۤىِٕزُونَ
وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَخۡشَ اللّٰهَ وَيَتَّقۡهِ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ ٥٢
Wa Man Yuti`i Allaha Wa Rasulahu Wa Yakhsha Allaha Wa Yattaqhi Fa'ula'ika Humu Al-Fa'izuna
Wa Man Yuţi`i Allāha Wa Rasūlahu Wa Yakhsha Allāha Wa Yattaqhi Fa'ūlā'ika Humu Al-Fā'izūna
وَمَنْ يُّطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ اَ۬للَّهَ وَيَتَّقِهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَآئِزُونَۖ‏
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقِهۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ اَ۬للَّهَ وَيَتَّقِهۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ اَ۬للَّهَ وَيَتَّقِهۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
ومن يطع الله ورسوله ويخش الله ويتقه فاوليك هم الفايزون
وَمَنْ يُّطِعِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ اَ۬للَّهَ وَيَتَّقِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَآئِزُونَۖ
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
ومن يطع الله ورسوله ويخش الله ويتقه فاوليك هم الفايزون

Assamese

Arau yiye allaha arau te'omra raachulara anugatya karae, arau allahaka bhaya karae lagate te'omra takbaraa aralambana karae, te'omloke'i krtakarya
Ārau yiẏē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ānugatya karaē, ārau āllāhaka bhaẏa karaē lagatē tē'ōm̐ra tākbaraā aralambana karaē, tē'ōm̐lōkē'i kr̥takārya
আৰু যিয়ে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰে, আৰু আল্লাহক ভয় কৰে লগতে তেওঁৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে, তেওঁলোকেই কৃতকাৰ্য।

Azerbaijani

Allaha və Onun Elcisinə itaət edənlər, Allahdan qorxub cəkinənlər – məhz onlar ugur qazananlardır
Allaha və Onun Elçisinə itaət edənlər, Allahdan qorxub çəkinənlər – məhz onlar uğur qazananlardır
Allaha və Onun Elcisinə itaət edən­lər, Allahdan qorxub cə­kinən­lər – məhz onlar ugur qaza­nanlardır
Allaha və Onun Elçisinə itaət edən­lər, Allahdan qorxub çə­kinən­lər – məhz onlar uğur qaza­nanlardır
Allaha və Onun Peygəmbərinə itaət edənlər, Allahdan qorxub cəkinənlər – məhz belələri ugura catanlardır (əbədi səadətə - Cənnətə qovusanlardır)
Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edənlər, Allahdan qorxub çəkinənlər – məhz belələri uğura çatanlardır (əbədi səadətə - Cənnətə qovuşanlardır)

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߢߍ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߢߍ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߢߍ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara ye ke'u allah‌ o tamra rasulera anugatya kare, allah‌ke bhaya kare o tamra taka'oya abalambana kare, tahale tara'i krtakarya
Āra yē kē'u āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra ānugatya karē, āllāh‌kē bhaẏa karē ō tām̐ra tāka'ōẏā abalambana karē, tāhalē tārā'i kr̥takārya
আর যে কেউ আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য করে, আল্লাহ্‌কে ভয় করে ও তাঁর তাকওয়া অবলম্বন করে, তাহলে তারাই কৃতকার্য [১]।
Yara allaha o tamra rasulera anugatya kare allahake bhaya kare o tamra sasti theke bemce thake tara'i krtakarya.
Yārā āllāha ō tām̐ra rasūlēra ānugatya karē āllāhakē bhaẏa karē ō tām̐ra śāsti thēkē bēm̐cē thākē tārā'i kr̥takārya.
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে আল্লাহকে ভয় করে ও তাঁর শাস্তি থেকে বেঁচে থাকে তারাই কৃতকার্য।
Ara ye allah‌ra o tamra rasulera ajna palana kare, ara allah‌ke bhaya kare o tamke bhaktisrad'dha kare, tahale tara nijera'i bijeta habe.
Āra yē āllāh‌ra ō tām̐ra rasūlēra ājñā pālana karē, āra āllāh‌kē bhaẏa karē ō tām̐kē bhaktiśrad'dhā karē, tāhalē tārā nijērā'i bijētā habē.
আর যে আল্লাহ্‌র ও তাঁর রসূলের আজ্ঞা পালন করে, আর আল্লাহ্‌কে ভয় করে ও তাঁকে ভক্তিশ্রদ্ধা করে, তাহলে তারা নিজেরাই বিজেতা হবে।

Berber

Win iouvan Oebbi akked Umazan iS, ippagwaden Oebbi, ipeezziben, nitni d isaadiyen
Win iôuvan Öebbi akked Umazan iS, ippagwaden Öebbi, ipêezziben, nitni d isaâdiyen

Bosnian

Oni koji se Allahu i Poslaniku Njegovu budu pokoravali, koji se Allaha budu bojali i koji od Njega budu strahovali – oni ce postici ono sto budu zeljeli
Oni koji se Allahu i Poslaniku Njegovu budu pokoravali, koji se Allaha budu bojali i koji od Njega budu strahovali – oni će postići ono što budu željeli
Oni koji se Allahu i Poslaniku Njegovu budu pokoravali, koji se Allaha budu bojali i koji od Njega budu strahovali - oni ce postici ono sto budu zeljeli
Oni koji se Allahu i Poslaniku Njegovu budu pokoravali, koji se Allaha budu bojali i koji od Njega budu strahovali - oni će postići ono što budu željeli
Oni koji se Allahu i Poslaniku Njegovu budu pokoravali, koji se Allaha budu bojali i Njega se cuvali-to su oni koji su uspjeli i spaseni
Oni koji se Allahu i Poslaniku Njegovu budu pokoravali, koji se Allaha budu bojali i Njega se čuvali-to su oni koji su uspjeli i spašeni
A ko poslusa Allaha i Poslanika Njegovog, i bude se plasio Allaha i bojao Ga se - pa ti takvi su pobjednici
A ko posluša Allaha i Poslanika Njegovog, i bude se plašio Allaha i bojao Ga se - pa ti takvi su pobjednici
WE MEN JUTI’I ELLAHE WE RESULEHU WE JEHSHEL-LAHE WE JETTEKHI FE’ULA’IKE HUMUL-FA’IZUNE
Oni koji se Allahu i Poslaniku Njegovu budu pokoravali, koji se Allaha budu bojali i koji od Njega budu strahovali – oni ce postici ono sto budu zeljeli
Oni koji se Allahu i Poslaniku Njegovu budu pokoravali, koji se Allaha budu bojali i koji od Njega budu strahovali – oni će postići ono što budu željeli

Bulgarian

Koito se pokoryava na Allakh i na Negoviya Pratenik, i se strakhuva ot Allakh, i se boi ot Nego, tezi sa preuspyavashtite
Koĭto se pokoryava na Allakh i na Negoviya Pratenik, i se strakhuva ot Allakh, i se boi ot Nego, tezi sa preuspyavashtite
Който се покорява на Аллах и на Неговия Пратеник, и се страхува от Аллах, и се бои от Него, тези са преуспяващите

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များနှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်၏လမ်းစဉ်ကို နာခံလိုက်နာပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ် မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးလျှင် ထိုသူတို့သည်သာ အောင်ပွဲခံကြမည့်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၅၂။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်ကို နာခံ၏၊ အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြ၏၊ အရှင်မြတ်၏ ဝတ်ကို ပြေအောင်ပြု၏၊ ထိုသူသည် အောင်နိုင်သူအမှန်အကန်ဖြစ်၏။
စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ လိုက်နာပါမူ ထို့ပြင် ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ပါမူ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူသည် အရှင်မြတ်(၏အမိန့် တော်များကိုဖီဆန်ခြင်းမှ) ရှောင်ကြဉ်ပါမူ ထိုကဲ့သို့သော သူတို့သည်သာလျှင် အလိုဆန္ဒ ပြည့်ဝသူများ ဖြစ်ကြကုန်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များနှင့် အရှင့်တမန်‌တော်၏ အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာလျှင်၊ ထို့ပြင် ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်း ‌ကြောက်ရွံ့ပြီး အရှင်မြတ်(၏ အမိန့်ဖီဆန်ခြင်း)မှ ‌ရှောင်ကြဉ်လျှင် ထိုသူများပင် ‌အောင်မြင်သည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Qui obeixen a Al·la i al seu Missatger, tenen por d'Al·la i Li temen, aquests son els que triomfaran
Qui obeïxen a Al·là i al seu Missatger, tenen por d'Al·là i Li temen, aquests són els que triomfaran

Chichewa

Ndipo iye amene amvera Mulungu ndi Mtumwi wake ndi kuopa Mulungu ndipo amadzichepetsa kwa Iye, oterewa ndi opambana
“Ndipo amene amvera Allah ndi Mtumiki Wake, ndikumalemekeza Allah ndi kumuopa, iwowo ndiwo opambana

Chinese(simplified)

Fan shuncong zhenzhu he shizhe erqie jingwei zhenzhu zhe, que shi chenggong de.
Fán shùncóng zhēnzhǔ hé shǐzhě érqiě jìngwèi zhēnzhǔ zhě, què shì chénggōng de.
凡顺从真主和使者而且敬畏真主者,确是成功的。
Shei fucong an la ji qi shizhe [mu sheng], jingwei an la, jinzhi jinze, name, zhexie ren que shi chenggong zhe.
Shéi fúcóng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], jìngwèi ān lā, jìnzhí jìnzé, nàme, zhèxiē rén què shì chénggōng zhě.
谁服从安拉及其使者[穆圣],敬畏安拉,尽职尽责,那么,这些人确是成功者。
Fan shuncong an la he shizhe, erqie jingwei an la zhe, que shi chenggong de
Fán shùncóng ān lā hé shǐzhě, érqiě jìngwèi ān lā zhě, què shì chénggōng de
凡顺从安拉和使者,而且敬畏安拉者,确是成功的。

Chinese(traditional)

Fan shuncong zhenzhu he shizhe erqie jingwei zhenzhu zhe, que shi chenggong de.§
Fán shùncóng zhēnzhǔ hé shǐzhě érqiě jìngwèi zhēnzhǔ zhě, què shì chénggōng de.§
凡顺从真主和使者而且敬畏真主者,确是成功 的。§
Fan shuncong zhenzhu he shizhe erqie jingwei zhenzhu zhe, que shi chenggong de.
Fán shùncóng zhēnzhǔ hé shǐzhě érqiě jìngwèi zhēnzhǔ zhě, què shì chénggōng de.
凡順從真主和使者而且敬畏真主者,確是成功的。

Croatian

A ko poslusa Allaha i Poslanika Njegovog, i bude se plasio Allaha i bojao Ga se - pa ti takvi su pobjednici
A ko posluša Allaha i Poslanika Njegovog, i bude se plašio Allaha i bojao Ga se - pa ti takvi su pobjednici

Czech

Neb ti, kdez poslusni jsou Boha a proroka jeho, kdoz obavaji se Boha a boji se jej: ti zajiste budou stastni
Neb ti, kdež poslušni jsou Boha a proroka jeho, kdož obávají se Boha a bojí se jej: ti zajisté budou šťastni
Ty poslouchat BUH Svem hlasatel vait si BUH slavit Jemu tyto jsem vitezny jednotka
Ty poslouchat BUH Svém hlasatel váit si BUH slavit Jemu tyto jsem vítezný jednotka
A ti, kdoz poslouchaji Boha a posla Jeho a obavaji se Boha a jsou bohabojni, ti zajiste budou uspesni
A ti, kdož poslouchají Boha a posla Jeho a obávají se Boha a jsou bohabojní, ti zajisté budou úspěšní

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so ŋun doli Naawuni ni O tumo, ka filindi o maŋ’ tiri Naawuni ka zɔri O, tɔ! Bannim’ maa n- nyɛ ban nya tarli

Danish

De adlyder GUD Hans bud ærbødighed GUD observe Ham de er triumferende en
En wie Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamt en Allah vreest en godvruchtig is jegens Hem, dezulken zullen slagen

Dari

و هر کس از الله و پیغمبرش اطاعت کند و از الله بترسد و از (عذاب) او خود را نگاه دارد، پس ایشانند که کامیاب‌اند

Divehi

އަދި اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ކިޔަމަންވެ، އަދި اللَّه އަށް ބިރުވެތިވެ، އެކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ ހަމަ نصيب ލިބިގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

En wie God en Zijn gezant gehoorzaamt en voor God bevreesd is en Hem vreest, zij zijn het die triomferen
Zij die God en zijn gezant zullen gehoorzamen en God vreezen, en ootmoedig nopens hem zullen zijn, zullen eene groote gelukzaligheid genieten
En wie Allah en Zijn Boodschapper gehoorzaamt en bang voor Allah is en Hem vreest: zij zijn degenen die de overwinnaars zijn
En wie Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamt en Allah vreest en godvruchtig is jegens Hem, dezulken zullen slagen

English

whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant
And whoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end)
And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him-these! they are the achievers
and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience
Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success
All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant
It is those who follow God and His messenger, and are conscious of God and do right, who will win in the end
And whoever obeys God and His messenger and fears God and is cautious of Him, then they are the victors
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him—it is they who will be the triumphant
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him —it is they who will be the triumphant
Whoever obeys God and His Messenger, and is overwhelmed by awe of God and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety, such indeed are those who are the triumphant
And he who obeys Allah and His Messenger and keeps in awe of Allah and entertains the profound reverence dutiful to Him shall he and such persons be the winners of Allah's mercy and blessings
And whosoever obeys Allah and His Messenger and remains mindful of Allah and submits to Him (Alone), then those people: they (are the ones who) stand elevated
And whoever obeys God and His Messenger and dreads God and is Godfearing, those, they are the ones who are victorious
Those who obey Allah and His messenger, fear Allah and do their duty, are indeed the triumphant ones
for whoso obeys God and His Apostle and dreads God and fears Him, these it is who are the happy
Only those who obey Allah and His Messenger, have fear of Allah and do good deeds, are the ones who will be the winners
Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards Him; these shall enjoy great felicity
He who obeys Allah and His Messenger and fears Allah and keeps his duty to Him, such indeed are the victorious
And whoso shall obey God, and His Apostle, and shall dread God and fear Him, these are they that shall be the blissful
And who obeys God and His messenger, and fears God, and fears and obeys Him, so those are the successful/triumphant
and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience
And one who obeys Allah and His messenger and fears Allah being careful of Him, then those are the persons who are achievers (of success)
And one who obeys God and His messenger and fears God being careful of Him, then those are the persons who are achievers (of success)
And he who obeys Allah and His Apostle, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and holds Him in awe — such are the ones that attain their goals
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious
Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwā for His sake, then such people are the victorious
for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]
And whoever obeys Allah and His Messenger and is apprehensive of Allah and is pious towards Him, then those are they (who are) the triumphant
Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful
And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones
Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwa for His sake, then such people are the victorious
For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph
For whoever obeys God and His Messenger, and fears God and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph
Those that obey God and His apostle, revere God and fear Him, will surely triumph
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is conscious of Him – it is they who are the triumphant
for whoever obeys God and His Messenger, and is in awe of God and is ever mindful of Him, it is they who are the successful
And whosoever obeys Allah and His Messenger, fears Allah, and has Taqwa of Him, such are the successful
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears violating Allah's Commands, and walks aright, such indeed are the triumphant
It is such (believers) who obey Allah and His Messenger (Muhammad), and fear Allah and work right, who will be successful
Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners
Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners
Those who obey God and His messenger, and dread God and heed Him, will be triumphant
And whosoever obeys God and His messenger, and he fears God and is aware of Him, then these are the winners
And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners
Whosoever obeys God and His Messenger, and who fears God and reverences Him, it is they who shall triumph
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers
those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph
It is such as obey God and His Apostle, and fear God and do right, that will win (in the end)

Esperanto

Those obe DI His messenger reverence DI observ Him these est triumphant unu

Filipino

At sinuman ang sumunod kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita, at may pagkatakot kay Allah at nagpapanatili ng kanyang tungkulin (sa Kanya), sila yaong mga matatagumpay
Ang sinumang tumatalima kay Allāh at sa Sugo Niya, natatakot kay Allāh, at nangingilag magkasala sa Kanya, ang mga iyon ay ang mga magtatamo

Finnish

Ken tottelee Jumalaa ja Hanen lahettilastaan, pelkaa Jumalaa ja pitaa vaarin velvollisuudestaan Hanta kohtaan, hanen kaltaisensa voittavat
Ken tottelee Jumalaa ja Hänen lähettilästään, pelkää Jumalaa ja pitää vaarin velvollisuudestaan Häntä kohtaan, hänen kaltaisensa voittavat

French

Celui qui obeit a Allah et a Son Messager, redoute Allah et Le craint, ceux-la sont les gagnants
Celui qui obéit à Allah et à Son Messager, redoute Allah et Le craint, ceux-là sont les gagnants
Et quiconque obeit a Allah et a Son Messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voila ceux qui recoltent le succes
Et quiconque obéit à Allah et à Son Messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès
Et quiconque obeit a Allah et a Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voila ceux qui recoltent le succes
Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès
Ceux qui obeissent a Allah et a Son Messager, qui redoutent le Seigneur et Le craignent, voila ceux qui ont gagne leur salut
Ceux qui obéissent à Allah et à Son Messager, qui redoutent le Seigneur et Le craignent, voilà ceux qui ont gagné leur salut
car ceux qui obeissent a Dieu et a Son messager, qui craignent Dieu et se preservent de Lui, ceux- la sont les triomphateurs
car ceux qui obéissent à Dieu et à Son messager, qui craignent Dieu et se préservent de Lui, ceux- là sont les triomphateurs

Fulah

Kala ɗoftiiɗo Alla e Nulaaɗo Makko on o huli Alla o rentii [e Lepte Makko ɗen] haray ɓen ɗon ko kamɓe woni malaaɓe ɓen

Ganda

Oyo yenna agondera Katonda n'omubakawe n'atya Katonda ne yeeyisa nga Katonda bwayagala abo bbo be bawanguzi

German

Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht und Allah furchtet und sich vor Ihm in acht nimmt: solche sind es, die gluckselig sind
Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht und Allah fürchtet und sich vor Ihm in acht nimmt: solche sind es, die glückselig sind
Diejenigen, die Gott und seinem Gesandten gehorchen, Gott furchten und sich vor Ihm huten, das sind die Erfolgreichen
Diejenigen, die Gott und seinem Gesandten gehorchen, Gott fürchten und sich vor Ihm hüten, das sind die Erfolgreichen
Und wer ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, ALLAH Ehrfurcht erweist und Ihm gegenuber Taqwa gemaß handelt, diese sind dann die eigentlichen Gewinner
Und wer ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, ALLAH Ehrfurcht erweist und Ihm gegenüber Taqwa gemäß handelt, diese sind dann die eigentlichen Gewinner
Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah furchtet und sich vor Ihm hutet, das sind die Erfolgreichen
Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen
Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah furchtet und sich vor Ihm hutet, das sind die Erfolgreichen
Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen

Gujarati

je pana allaha ta'alani ane tena payagambarani ajnanum palana karase, allahana gus'sa-narajagithi ane teni yatanathi darata rahese, te ja loko chutakaro pamase
jē paṇa allāha ta'ālānī anē tēnā payagambaranī ājñānuṁ pālana karaśē, allāhanā gus'sā-nārājagīthī anē tēnī yātanāthī ḍaratā rahēśē, tē ja lōkō chūṭakārō pāmaśē
જે પણ અલ્લાહ તઆલાની અને તેના પયગંબરની આજ્ઞાનું પાલન કરશે, અલ્લાહના ગુસ્સા-નારાજગીથી અને તેની યાતનાથી ડરતા રહેશે, તે જ લોકો છૂટકારો પામશે

Hausa

Kuma wanda ya yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, kuma ya ji tsoron Allah, ya kuma bi Shi da taƙawa to waɗannan su ne masu babban rabo
Kuma wanda ya yi ɗã'ã ga Allah da ManzonSa, kuma ya ji tsõron Allah, ya kuma bĩ Shi da taƙawa to waɗannan sũ ne mãsu babban rabo
Kuma wanda ya yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, kuma ya ji tsoron Allah, ya kuma bi Shi da taƙawa to waɗannan su ne masu babban rabo
Kuma wanda ya yi ɗã'ã ga Allah da ManzonSa, kuma ya ji tsõron Allah, ya kuma bĩ Shi da taƙawa to waɗannan sũ ne mãsu babban rabo

Hebrew

וכי רק אלה המצייתים לאללה ולשליחו ומפחדים מפני אללה ויראים אותו, ואלה הם המצליחים
וכי רק אלה המצייתים לאלוהים ולשליחו ומפחדים מפני אלוהים ויראים אותו, ואלה הם המצליחים

Hindi

tatha jo allaah aur usake rasool kee aagya ka paalan karen, allaah ka bhay rakhen aur usakee (yaatana se) daren, to vahee saphal hone vaale hain
तथा जो अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करें, अल्लाह का भय रखें और उसकी (यातना से) डरें, तो वही सफल होने वाले हैं।
aur jo koee allaah aur usake rasool ka aagya ka paalan kare aur allaah se dare aur usakee seemaon ka khayaal rakhe, to aise hee log saphal hai
और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल का आज्ञा का पालन करे और अल्लाह से डरे और उसकी सीमाओं का ख़याल रखे, तो ऐसे ही लोग सफल है
aur jo shakhs khuda aur usake rasool ka hukm maane aur khuda se dare aur us (kee naapharamaanee) se bachata rahega to aise hee log apanee muraad ko pahunchegen
और जो शख्स ख़ुदा और उसके रसूल का हुक्म माने और ख़ुदा से डरे और उस (की नाफरमानी) से बचता रहेगा तो ऐसे ही लोग अपनी मुराद को पहुँचेगें

Hungarian

Akik engedelmeskednek Allah-nak es az O Kuldottenek ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), es felik Allah-ot es igaz istenfelelemmel vannak Iranta, (ilyenek) ok a gyoztesek
Akik engedelmeskednek Allah-nak és az Ő Küldöttének ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), és félik Allah-ot és igaz istenfélelemmel vannak Iránta, (ilyenek) ők a győztesek

Indonesian

Dan barangsiapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya serta takut kepada Allah dan bertakwa kepada-Nya, mereka itulah orang-orang yang mendapat kemenangan
(Dan barang siapa yang taat kepada Allah dan Rasul-Nya dan takut kepada Allah) merasa takut kepada-Nya (dan bertakwa kepada-Nya) dapat dibaca Wayattaqih dan Wayattaqhi, yakni dengan menaati-Nya (maka mereka adalah orang-orang yang mendapat kemenangan) yaitu mendapat surga
Dan barang siapa yang taat kepada Allah dan rasul-Nya dan takut kepada Allah dan bertakwa kepada-Nya, maka mereka adalah orang-orang yang mendapat kemenangan
Barangsiapa taat kepada Allah, rela menerima perintah Rasulullah, takut kepada Zat Allah Yang Mahatinggi, serta selalu merasakan kehadiran Allah dan menjauhi murka-Nya, mereka itu adalah orang-orang yang mendapatkan keberuntungan berupa rida Allah, kecintaan-Nya dan kenikmatan surga. Mereka beruntung mendapatkan kebaikan yang tidak terbatas
Dan barangsiapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya serta takut kepada Allah dan bertakwa kepada-Nya, mereka itulah orang-orang yang mendapat kemenangan
Dan barangsiapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya serta takut kepada Allah dan bertakwa kepada-Nya, mereka itulah orang-orang yang mendapat kemenangan

Iranun

Na sa dun sa Mangongonotan ko Allah go so Sogo Iyan, go ika-aluk iyan so Allah, go Puphangongonotan Rukaniyan, na siran man na siran so Phamakasulang sa Maliwanag

Italian

Coloro che obbediscono ad Allah e al Suo Inviato paventano Allah e Lo temono. Essi sono coloro che avranno il successo
Coloro che obbediscono ad Allah e al Suo Inviato paventano Allah e Lo temono. Essi sono coloro che avranno il successo

Japanese

Arra to shito ni fukuju shi, arra o osore, kare ni jibun no gimu o tsukusu mono, sono yona hitobito koso (saigo no mokuteki o) joju suru monodearu
Arrā to shito ni fukujū shi, arrā o osore, kare ni jibun no gimu o tsukusu mono, sono yōna hitobito koso (saigo no mokuteki o) jōju suru monodearu
アッラーと使徒に服従し,アッラーを畏れ,かれに自分の義務を尽くす者,そのような人々こそ(最後の目的を)成就する者である。

Javanese

Lan sing sapa ngestokake prentahe Allah lan Rasule sarta wedi ing Allah lan Rasule sarta wedi ing Allah lan bekti marang panjenengane iya wong - wong kang mengkono iku wong kang pikantuk kebegjan (slamet saka siksane Allah)
Lan sing sapa ngestokake prentahe Allah lan Rasule sarta wedi ing Allah lan Rasule sarta wedi ing Allah lan bekti marang panjenengane iya wong - wong kang mengkono iku wong kang pikantuk kebegjan (slamet saka siksane Allah)

Kannada

nivu (allahana) karunege patraragalikkagi namajhannu palisiri, jhakatannu pavatisiri mattu devadutara adesagalannu palisiri
nīvu (allāhana) karuṇege pātrarāgalikkāgi namājhannu pālisiri, jhakātannu pāvatisiri mattu dēvadūtara ādēśagaḷannu pālisiri
ನೀವು (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಕರುಣೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಲಿಕ್ಕಾಗಿ ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ, ಝಕಾತನ್ನು ಪಾವತಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ದೇವದೂತರ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ

Kazakh

Kimde-kim Allaga, Paygambarına bagınsa, sonday-aq Alladan qorqıp, saqtansa, mine solar, qolı jetkender
Kimde-kim Allağa, Payğambarına bağınsa, sonday-aq Alladan qorqıp, saqtansa, mine solar, qolı jetkender
Кімде-кім Аллаға, Пайғамбарына бағынса, сондай-ақ Алладан қорқып, сақтанса, міне солар, қолы жеткендер
Ari kim Allahqa jane Onın Elsisine boysunsa ari Allahtan qorıqsa jane Odan saqtansa, solar - jeniske jetwsiler
Äri kim Allahqa jäne Onıñ Elşisine boysunsa äri Allahtan qorıqsa jäne Odan saqtansa, solar - jeñiske jetwşiler
Әрі кім Аллаһқа және Оның Елшісіне бойсұнса әрі Аллаһтан қорықса және Одан сақтанса, солар - жеңіске жетушілер

Kendayan

Man sae ma’an nang ta’at ka’ Allah man Rasul-Nya sarata gali’ ka’ Allah man bataqwa ka’ Ia, iaka’koalah urakng-urakng nang namu kamanangan

Khmer

haey anaknea del brate b tde tam a l laoh ning anakneasar robsa trong haey phyokhlach( tearounakamm) a l laoh ning kaotakhlach trong anak teangnoh kuchea banda anak del ttuol chychomneah
ហើយអ្នកណាដែលប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសារ របស់ទ្រង់ ហើយភ័យខ្លាច(ទារុណកម្ម)អល់ឡោះ និងកោតខ្លាច ទ្រង់ អ្នកទាំងនោះគឺជាបណ្ដាអ្នកដែលទទួលជ័យជំនះ។

Kinyarwanda

Kandi uwumvira Allahn’Intumwa ye, akanatinya Allah ndetse akanamugandukira; abo ni bo batsinze
Kandi uwumvira Allah n’Intumwa ye, akanatinya Allah ndetse akanamugandukira; abo ni bo batsinze

Kirghiz

Kim Allaһka jana paygambarına moyun sunsa, Allaһtan korkso jana takıba kılsa, dal osolor jeŋiske jetuuculor
Kim Allaһka jana paygambarına moyun sunsa, Allaһtan korkso jana takıba kılsa, dal oşolor jeŋişke jetüüçülör
Ким Аллаһка жана пайгамбарына моюн сунса, Аллаһтан корксо жана такыба кылса, дал ошолор жеңишке жетүүчүлөр

Korean

hananimgwa seonjija-ege sunjonghago hananim-eul dulyeowohamyeo gyeong-oehaneunjaga seunglihanola
하나님과 선지자에게 순종하고 하나님을 두려워하며 경외하는자가 승리하노라
hananimgwa seonjija-ege sunjonghago hananim-eul dulyeowohamyeo gyeong-oehaneunjaga seunglihanola
하나님과 선지자에게 순종하고 하나님을 두려워하며 경외하는자가 승리하노라

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی فه‌رمانبه‌رداری خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی بکات و له خوا بترسێت و له‌سه‌ر پێچی و نافه‌رمانی خۆی بپارێزێت، جا ئا ئه‌وانه سه‌رفرازو به ئاوات گه‌یشتوون
جا ھەر کەس گوێرایەڵی خواو پێغەمبەرەکەی بکات وە لەخوا بترسێ و خۆی لە (سەرپێچی) خوا بپارێزێت ئەوە بەڕاستی ھەر ئەوانە سەرکەوتوون

Kurmanji

Sixwa ke bi gotina Yezdan u saiye wi bike u ji Yezdan bitirse u pariziya wi bike, idi ewan bi xweber in hey berxwedar bune
Şixwa kê bi gotina Yezdan û saîyê wî bike û ji Yezdan bitirse û parizîya wî bike, îdî ewan bi xweber in hey berxwedar bûne

Latin

Those obey DEUS His messenger reverence DEUS observe Eum these est triumphant unus

Lingala

Mpe oyo akotosa Allah na motindami waye, mpe abangi Allah, mpe azali na bomo naye, baye wana nde balongi

Luyia

Ne balia bawulila Nyasaye nende Omurumwa wuwe mana nibelesia oluyali Nyasaye nende okhumuria , abo nibo bokhubura

Macedonian

Тие кои на Аллах и на Пратеникот Негов ќе им се покоруваат, кои од Аллах ќе се плашат и кои од Него ќе стравуваат – тие ќе успеат
Onie koi se poslusni i na Allah i na pejgamberot Negov, I koi stravuvaat od Allah i koi izrazuvaat bogobojazlivost kon Nego... da, pobednici se
Onie koi se poslušni i na Allah i na pejgamberot Negov, I koi stravuvaat od Allah i koi izrazuvaat bogobojazlivost kon Nego... da, pobednici se
Оние кои се послушни и на Аллах и на пејгамберот Негов, И кои стравуваат од Аллах и кои изразуваат богобојазливост кон Него... да, победници се

Malay

Dan sesiapa yang taat kepada Allah dan RasulNya dan takut melanggar perintah Allah serta, menjaga dirinya jangan terdedah kepada azab Allah, maka merekalah orang-orang yang beroleh kemenangan

Malayalam

allahuveyum rasulineyum anusarikkukayum, allahuve bhayappetukayum avaneat suksmata pularttukayum ceyyunnavararea avar tanneyan vijayam netiyavar
allāhuveyuṁ ṟasūlineyuṁ anusarikkukayuṁ, allāhuve bhayappeṭukayuṁ avanēāṭ sūkṣmata pularttukayuṁ ceyyunnavarārēā avar tanneyāṇ vijayaṁ nēṭiyavar
അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുകയും, അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുകയും അവനോട് സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയം നേടിയവര്‍
allahuveyum rasulineyum anusarikkukayum, allahuve bhayappetukayum avaneat suksmata pularttukayum ceyyunnavararea avar tanneyan vijayam netiyavar
allāhuveyuṁ ṟasūlineyuṁ anusarikkukayuṁ, allāhuve bhayappeṭukayuṁ avanēāṭ sūkṣmata pularttukayuṁ ceyyunnavarārēā avar tanneyāṇ vijayaṁ nēṭiyavar
അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുകയും, അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുകയും അവനോട് സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയം നേടിയവര്‍
allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkukayum allahuve bhayappetukayum avaneat bhaktipularttukayum ceyyunnavaran vijayanvarikkunnavar
allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkukayuṁ allāhuve bhayappeṭukayuṁ avanēāṭ bhaktipularttukayuṁ ceyyunnavarāṇ vijayanvarikkunnavar
അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുകയും അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുകയും അവനോട് ഭക്തിപുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരാണ് വിജയംവരിക്കുന്നവര്‍

Maltese

U minjobdi lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu, u jibza' minn Alla u joqgħod għalih, dawk huma r-rebbiħin
U minjobdi lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu, u jibża' minn Alla u joqgħod għalih, dawk huma r-rebbiħin

Maranao

Na sadn sa mangongonotan ko Allah go so sogo Iyan, go ikaalk iyan so Allah, go pphangongonotan Rkaniyan, na siran man na siran so phamakaslang sa maliwanag

Marathi

Ani jo allaha ani tyacya paigambaracya adesace anusarana karila, allahace bhaya rakhila, (tyancya siksa- yatanece) bhaya balaguna rahila tara teca loka saphalata prapta karanare aheta
Āṇi jō allāha āṇi tyācyā paigambarācyā ādēśācē anusaraṇa karīla, allāhacē bhaya rākhīla, (tyān̄cyā śikṣā- yātanēcē) bhaya bāḷagūna rāhīla tara tēca lōka saphalatā prāpta karaṇārē āhēta
५२. आणि जो अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराच्या आदेशाचे अनुसरण करील, अल्लाहचे भय राखील, (त्यांच्या शिक्षा- यातनेचे) भय बाळगून राहील तर तेच लोक सफलता प्राप्त करणारे आहेत

Nepali

Ra juna vyaktile allaha ra usako rasulako ajnapalana garnecha ra allahasita dara mannecha tinaile mukti prapta garnevala hun
Ra juna vyaktilē allāha ra usakō rasulakō ājñāpālana garnēcha ra allāhasita ḍara mānnēcha tinailē mukti prāpta garnēvālā hun
र जुन व्यक्तिले अल्लाह र उसको रसुलको आज्ञापालन गर्नेछ र अल्लाहसित डर मान्नेछ तिनैले मुक्ति प्राप्त गर्नेवाला हुन् ।

Norwegian

Den som adlyder Gud og Hans sendebud og frykter Gud i ærefrykt, disse vil det ga godt
Den som adlyder Gud og Hans sendebud og frykter Gud i ærefrykt, disse vil det gå godt

Oromo

Namni Allaahfi ergamaa Isaa tole jedhee, Allaaha sodaatee, Isas sodaate, isaan sun isaanumatu milkaa’oodha

Panjabi

Ate jihare bade alaha ate usa de rasula di agi'a da palana karana ate uha alaha tom darana ate usa de virodha tom bacana tam iha hi loka hana jihare safala honage
Atē jihaṛē badē alāha atē usa dē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa karana atē uha alāha tōṁ ḍarana atē usa dē virōdha tōṁ bacaṇa tāṁ iha hī lōka hana jihaṛē safala hōṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਤੋਂ ਬਚਣ ਤਾਂ ਇਹ ਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਸਫ਼ਲ ਹੋਣਗੇ।

Persian

و كسانى كه از خدا وپيامبرش فرمان مى‌برند و از خدا مى‌ترسند و پرهيزگارى مى‌كنند، رستگارانند
و هر كه خدا و فرستاده‌ى او را فرمان برد و از خدا بترسد و از [مخالفت امرش‌] بپرهيزد، اينانند كه كامياب خواهند بود
و هر کس که از خداوند و پیامبر او اطاعت کند و از خداوند بترسد، و از او پروا داشته باشد، اینانند که کامیابند
و کسی‌که الله و پیامبرش را اطاعت کند، و از الله بترسد، و از (مخالفت فرمان) او بپرهیزد، پس اینانند که کامیاب (واقعی) هستند
و کسانی که از خدا و پیامبرش اطاعت کنند و از خدا بترسند و از او پروا نمایند، پس آنان همان کامیابانند
و هر ‌کس از الله و پیامبرش اطاعت کند و از الله بترسد و از [نافرمانیِ] او بپرهیزد، اینان کامیابند
و هر کس فرمان خدا و رسول را اطاعت کند و خدا ترس و پرهیزگار باشد چنین کسان را فیروزی و سعادت خواهد بود
و آنکو فرمان برد خدا و پیمبرش را و بترسد خدا را و بپرهیزدش پس آنانند کامیابان‌
و كسى كه خدا و فرستاده او را فرمان برد، و از خدا بترسد و از او پروا كند؛ آنانند كه خود كاميابند
و کسی که خدا و فرستاده‌ی او را فرمان برد و از خدا بهراسد و از او پروا کند، پس اینان، (هم)ایشان به‌سلامتی‌رسندگان به خیرند
و کسانی که از خدا و رسولش پیروى کنند و از خدا بترسند و از او پروا کنند، پس آنان کامیابند
و هرکس از خدا و پیغمبرش پیروی کند و از خدا بترسد و از (مخالفت فرمان) او بپرهیزد، این چنین کسانی (به رضایت و محبّت خدا و نعیم بهشت و خیر مطلق دست یافتگان و) به مقصود خود رسیدگانند
و هر کس خدا و پیامبرش را اطاعت کند، و از خدا بترسد و از مخالفت فرمانش بپرهیزد، چنین کسانی همان پیروزمندان واقعی هستند
و هر كه خدا و پيامبر او را فرمان برد و از خدا بترسد و از [نافرمانى‌] او بپرهيزد، پس ايشانند پيروزى يافتگان و كاميابان- كه به خشنودى خدا و نعمت‌هاى بهشت رسيده‌اند
و کسی که خدا و پیامبرش را اطاعت کند، و از خدا بترسد، و از (مخالفت فرمان) او بپرهیزد، پس اینانند که کامیاب (واقعی) هستند

Polish

A ktorzy sa posłuszni Bogu i Jego Posłancowi i obawiaja sie Boga, i sa bogobojni - tacy osiagaja szczesliwosc
A którzy są posłuszni Bogu i Jego Posłańcowi i obawiają się Boga, i są bogobojni - tacy osiągają szczęśliwość

Portuguese

E quem obedece a Allah e a Seu Mensageiro e receia a Allah e a Ele teme, esses sao os triunfadores
E quem obedece a Allah e a Seu Mensageiro e receia a Allah e a Ele teme, esses são os triunfadores
Aqueles que obedecerem a Deus e ao Seu Mensageiro e temerem a Deus e a Ele se submeterem, serao os ganhadores
Aqueles que obedecerem a Deus e ao Seu Mensageiro e temerem a Deus e a Ele se submeterem, serão os ganhadores

Pushto

او هر څوك چې د الله او د هغه د رسول اطاعت وكړي او له الله نه ووېرېږي او د هغه تقوىٰ اختیار كړي، نو همدغه خلق برى موندونكي دي
او هر څوك چې د الله او د هغه د رسول اطاعت وكړي او له الله نه ووېرېږي او د هغه تقوىٰ اختیار كړي، نو همدغه خلق برى موندونكي دي

Romanian

Cei care dau ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau, cei care se tem de Dumnezeu si au frica Lui, acestia sunt cei fericiti
Cei care dau ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său, cei care se tem de Dumnezeu şi au frica Lui, aceştia sunt cei fericiţi
Ala asculta DUMNEZEU His curier venera DUMNEZEU observa Him acestea exista triumfant una
Cei care se supun lui Allah ºi Trimisului Sau, se tem de Allah ºi sunt cu frica de El, aceia vor fi izbanditori
Cei care se supun lui Allah ºi Trimisului Sãu, se tem de Allah ºi sunt cu fricã de El, aceia vor fi izbânditori

Rundi

Naba gamburukira Imana yabo y’ukuri hamwe n’intumwa yayo hamwe nuku gamburukira Imana nukuyitinya, abo nibo bene intsinzi

Russian

Cei care dau ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau, cei care se tem de Dumnezeu si au frica Lui, acestia sunt cei fericiti
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха [боится итога ослушания], и остерегается Его (наказания), то такие – обретут успех [окажутся в Раю]
Te, kotoryye povinuyutsya Allakhu i Yego Poslanniku, boyatsya Allakha i ispoveduyut bogoboyaznennost', obreli uspekh
Те, которые повинуются Аллаху и Его Посланнику, боятся Аллаха и исповедуют богобоязненность, обрели успех
Te, kotoryye pokoryayutsya Bogu i poslanniku Yego, boyatsya Boga, blagogoveyut pred Nim, - te blazhenny
Те, которые покоряются Богу и посланнику Его, боятся Бога, благоговеют пред Ним, - те блаженны
I kto povinuyetsya Allakhu i Yego poslanniku, i strashitsya Allakha, i boitsya Yego, eti - poluchivshiye uspekh
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха, и боится Его, эти - получившие успех
Te, kto povinuyutsya Allakhu i Yego Poslanniku, boyatsya Allakha i strashatsya Yego, - imenno oni obretut uspekh
Те, кто повинуются Аллаху и Его Посланнику, боятся Аллаха и страшатся Его, - именно они обретут успех
Te, kto povinuyetsya Allakhu i tomu, chto povelevayet poslannik - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - i strashitsya Allakha, i dumayet o Nom, Vsevyshnem, i izbegayet Yego gneva - imenno oni poluchat blagovoleniye Allakha, blazhenstvo raya i vse blaga
Те, кто повинуется Аллаху и тому, что повелевает посланник - да благословит его Аллах и приветствует, - и страшится Аллаха, и думает о Нём, Всевышнем, и избегает Его гнева - именно они получат благоволение Аллаха, блаженство рая и все блага
Ved' kto Allakhu i poslanniku Yego poslushen, Kto, pered Nim blagogoveya, Strashitsya (neugodnym stat' Yemu), - Tomu i predstoit torzhestvovat'
Ведь кто Аллаху и посланнику Его послушен, Кто, перед Ним благоговея, Страшится (неугодным стать Ему), - Тому и предстоит торжествовать

Serbian

Они који се Аллаху и Његовом Посланику буду покоравали, који се буду бојали Аллаха и Њега се чували - то су они који су успели и који су спашени

Shona

Uye uyo anoteerera Allah nemutumwa wavo (SAW), uye otya Allah, uye ochengetedza mirairo yavo, ava ndivo vakabudirira

Sindhi

۽ جيڪو الله ۽ سندس پيغمبر جو چيو مڃيندو ۽ الله کان ڊڄندو ۽ اُن جي نافرمانيءَ کان بچندو پوءِ اُھي مراد ماڻيندڙ آھن

Sinhala

kavurun allahtada ohuge dutayatada avanata vi allahta biya vi (ohuta venaskam kirima athæra dama) æt vi sitinnoda, evænnanma niyata vasayenma (paralovadida) bhagyaya lat ayayi
kavurun allāhṭada ohugē dūtayāṭada avanata vī allāhṭa biya vī (ohuṭa venaskam kirīma athæra damā) ǣt vī siṭinnōda, evænnanma niyata vaśayenma (paralovadīda) bhāgyaya lat ayayi
කවුරුන් අල්ලාහ්ටද ඔහුගේ දූතයාටද අවනත වී අල්ලාහ්ට බිය වී (ඔහුට වෙනස්කම් කිරීම අත්හැර දමා) ඈත් වී සිටින්නෝද, එවැන්නන්ම නියත වශයෙන්ම (පරලොවදීද) භාග්‍යය ලත් අයයි
kavareku allahta ha ohuge dutayananta avanata vi allahta biya vi ohuta bætimat vanno da evita jaya læbuvo ovuhumaya
kavareku allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa avanata vī allāhṭa biya vī ohuṭa bætimat vannō da eviṭa jaya læbūvō ovuhumaya
කවරෙකු අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට අවනත වී අල්ලාහ්ට බිය වී ඔහුට බැතිමත් වන්නෝ ද එවිට ජය ලැබූවෝ ඔවුහුමය

Slovak

Those obey GOD Jeho posol reverence GOD observe Him these bol triumphant jeden

Somali

Oo qofkii adeeca Allaah iyo Rasuulkiisa, oo ka cabsada Allaah, oo dhowra xilka uu saaray, kuwan weeye kuwa ah guuleysatayaasha
Ciddii Adeecda Eebe iyo Rasuulkiisa oo Cabsata kana Dhawrsata Kuwaasi waa uun kuwa Liibaanay
Ciddii Adeecda Eebe iyo Rasuulkiisa oo Cabsata kana Dhawrsata Kuwaasi waa uun kuwa Liibaanay

Sotho

Bohle ba latelang Allah le Moromuoa oa Hae, ba ena le ts’abo ea Allah le ho boloka ts’ebeletso ea bona ho Eena: Ba tla hapa

Spanish

[Y sabed que] Quienes obedezcan a Allah y a Su Mensajero, Le teman y sean piadosos, seran los verdaderos triunfadores
[Y sabed que] Quienes obedezcan a Allah y a Su Mensajero, Le teman y sean piadosos, serán los verdaderos triunfadores
Y quienes obedecen a Al-lah y a Su Mensajero, temen a Al-lah y son piadosos seran los vencedores
Y quienes obedecen a Al-lah y a Su Mensajero, temen a Al-lah y son piadosos serán los vencedores
Y quienes obedecen a Al-lah y a Su Mensajero, temen a Al-lah y son piadosos seran los vencedores
Y quienes obedecen a Al-lah y a Su Mensajero, temen a Al-lah y son piadosos serán los vencedores
Quienes obedecen a Ala y a Su Enviado, tienen miedo de Ala y Le temen, esos son los que triunfaran
Quienes obedecen a Alá y a Su Enviado, tienen miedo de Alá y Le temen, ésos son los que triunfarán
porque, ¡quienes obedecen a Dios y a Su Enviado, y temen a Dios y son conscientes de El, esos, precisamente, son los que [al final] triunfaran
porque, ¡quienes obedecen a Dios y a Su Enviado, y temen a Dios y son conscientes de Él, esos, precisamente, son los que [al final] triunfarán
Quienes obedezcan a Dios y a Su Mensajero, tengan temor a Dios y sean piadosos, ellos seran los bienaventurados
Quienes obedezcan a Dios y a Su Mensajero, tengan temor a Dios y sean piadosos, ellos serán los bienaventurados
Quienes obedezcan a Dios y a Su Mensajero y teman a Dios y sean buenos seran los triunfadores
Quienes obedezcan a Dios y a Su Mensajero y teman a Dios y sean buenos serán los triunfadores

Swahili

Na mwenye kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake katika kufuata maamrisho na kujiepusha na makatazo na akaogopa mwisho mbaya wa uasi na akajihadhari na adhabu ya Mwenyezi Mungu, basi hao ndio wenye kufuzu kupata neema Peponi
Na wenye kumt'ii Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na wakamwogopa Mwenyezi Mungu na wakamcha, basi hao ndio wenye kufuzu

Swedish

De som lyder Gud och Hans Sandebud, som fruktar Gud och standigt har Honom for ogonen, det ar de som skall vinna den stora segern
De som lyder Gud och Hans Sändebud, som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen, det är de som skall vinna den stora segern

Tajik

Va kasone, ki ʙa Xudovu pajomʙaras farmonʙardorand va az Xudo metarsand va parhezgori mekunand, nacotjoftagonand
Va kasone, ki ʙa Xudovu pajomʙaraş farmonʙardorand va az Xudo metarsand va parhezgorī mekunand, naçotjoftagonand
Ва касоне, ки ба Худову паёмбараш фармонбардоранд ва аз Худо метарсанд ва парҳезгорӣ мекунанд, наҷотёфтагонанд
Va kasone, ki farmonʙardorii Allohu Pajomʙaras mekunand dar amru nahj va az Alloh metarsand va hazar mekunand az azoʙi Alloh, pas inho komjoʙand ʙa ne'mathoi cannat
Va kasone, ki farmonʙardorii Allohu Pajomʙaraş mekunand dar amru nahj va az Alloh metarsand va hazar mekunand az azoʙi Alloh, pas inho komjoʙand ʙa ne'mathoi çannat
Ва касоне, ки фармонбардории Аллоҳу Паёмбараш мекунанд дар амру наҳй ва аз Аллоҳ метарсанд ва ҳазар мекунанд аз азоби Аллоҳ, пас инҳо комёбанд ба неъматҳои ҷаннат
Va har ki az Alloh taolo va pajomʙaras itoat kunad va az Alloh taolo ʙitarsad va az [nofarmonii] U ʙiparhezad, pas, inon komjoʙand
Va har ki az Alloh taolo va pajomʙaraş itoat kunad va az Alloh taolo ʙitarsad va az [nofarmonii] Ū ʙiparhezad, pas, inon komjoʙand
Ва ҳар ки аз Аллоҳ таоло ва паёмбараш итоат кунад ва аз Аллоҳ таоло битарсад ва аз [нофармонии] Ӯ бипарҳезад, пас, инон комёбанд

Tamil

evarkal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum kattuppattu, allahvukkup payantu (avanukku maru ceyvatai vittu) vilaki avanai ancik kontarkalo avarkaltan niccayamaka perum pakkiyam perravarkal
evarkaḷ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum kaṭṭuppaṭṭu, allāhvukkup payantu (avaṉukku māṟu ceyvatai viṭṭu) vilaki avaṉai añcik koṇṭārkaḷō avarkaḷtāṉ niccayamāka perum pākkiyam peṟṟavarkaḷ
எவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கட்டுப்பட்டு, அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து (அவனுக்கு மாறு செய்வதை விட்டு) விலகி அவனை அஞ்சிக் கொண்டார்களோ அவர்கள்தான் நிச்சயமாக பெரும் பாக்கியம் பெற்றவர்கள்
innum evarkal allahvukkum avanutaiya tutarukkum kilpatintu allahvukku payapakti kolkirarkalo avarkal tam verri perravarkal
iṉṉum evarkaḷ allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻpaṭintu allāhvukku payapakti koḷkiṟārkaḷō avarkaḷ tām veṟṟi peṟṟavarkaḷ
இன்னும் எவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்படிந்து அல்லாஹ்வுக்கு பயபக்தி கொள்கிறார்களோ அவர்கள் தாம் வெற்றி பெற்றவர்கள்

Tatar

Берәү Аллаһуга вә расүлгә итагать итсә вә Аллаһудан курыкса һәм гөнаһлы булудан сакланса, алар бөек дәрәҗәгә ирешүчеләрдер

Telugu

mariyu allah ku mariyu ayana sandesaharuniki vidheyata cupevaru mariyu allah ku bhayapadi, ayana yandu bhayabhaktulu kaligi undevaru, ilanti vare saphalyam (vijayam) pondevaru
mariyu allāh ku mariyu āyana sandēśaharuniki vidhēyata cūpēvāru mariyu allāh ku bhayapaḍi, āyana yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍēvāru, ilāṇṭi vārē sāphalyaṁ (vijayaṁ) pondēvāru
మరియు అల్లాహ్ కు మరియు ఆయన సందేశహరునికి విధేయత చూపేవారు మరియు అల్లాహ్ కు భయపడి, ఆయన యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండేవారు, ఇలాంటి వారే సాఫల్యం (విజయం) పొందేవారు
ఎవరు అల్లాహ్‌కు, ఆయన ప్రవక్తకు విధేయత చూపుతారో, అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ, ఆయన (శిక్షల) నుండి తమను కాపాడు కుంటారో వారే విజయం సాధించేవారు

Thai

læa phu dı cheuxfang ptibati ta mxallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa ke rng klaw xallxhˌ læa yakerng phraxngkh læw dangnan chn hela nan phwk khea pen phu di rab chaychna
læa p̄hū̂ dı cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa ke rng klạw xạllxḥˌ læa yảkerng phraxngkh̒ læ̂w dạngnận chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb chạychna
และผู้ใดเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ และเกรงกลัวอัลลอฮฺและยำเกรงพระองค์แล้ว ดังนั้น ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ได้รับชัยชนะ
læa phu dı cheuxfang ptibati ta mxallxh læa rx sul khxng phraxngkh læa ke rng klaw xallxh læa yakerng phraxngkh læw dangnan chn hela nan phwk khea pen phu di rab chaychna
læa p̄hū̂ dı cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa ke rng klạw xạllxḥ̒ læa yảkerng phraxngkh̒ læ̂w dạngnận chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb chạychna
และผู้ใดเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์ และเกรงกลัวอัลลอฮ์และยำเกรงพระองค์แล้ว ดังนั้น ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ได้รับชัยชนะ

Turkish

Ve kim Allah'a ve Peygamberine itaat eder, Allah'tan korkar ve ondan cekinirse o cesit kisilerdir muratlarına erenlerin, kurtulup nusret bulanların ta kendileri
Ve kim Allah'a ve Peygamberine itaat eder, Allah'tan korkar ve ondan çekinirse o çeşit kişilerdir muratlarına erenlerin, kurtulup nusret bulanların ta kendileri
Her kim Allah´a ve Resulune itaat eder, Allah´a saygı duyar ve O´ndan sakınırsa, iste asıl bunlar mutluluga erenlerdir
Her kim Allah´a ve Resûlüne itaat eder, Allah´a saygı duyar ve O´ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir
Kim Allah'a ve Resulu’ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, iste 'kurtulusa ve mutluluga' erenler bunlardır
Kim Allah'a ve Resûlü’ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır
Kim Allah’a ve Rasulune itaat eder, yaptıgı gunahlardan oturu Allah’dan korkar ve geri kalan omrunde de O’ndan sakınırsa, iste bunlar ebedi saadete kavusanlardır
Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, yaptığı günahlardan ötürü Allah’dan korkar ve geri kalan ömründe de O’ndan sakınırsa, işte bunlar ebedî saadete kavuşanlardır
Ve kim Allah´a ve Peygamber´ine itaat eder de Allah´tan saygı ile korkar ve (karsı gelmekten) sakınırsa, iste kurtulusa erenler onlardır
Ve kim Allah´a ve Peygamber´ine itaat eder de Allah´tan saygı ile korkar ve (karşı gelmekten) sakınırsa, işte kurtuluşa erenler onlardır
Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakınan kimseler, iste onlar kurtulanlardır
Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakınan kimseler, işte onlar kurtulanlardır
Her kim Allah'a ve Resulune itaat eder, Allah'a saygi duyar ve O'ndan sakinirsa, iste asil bunlar bedbahtliktan kurtulanlardir
Her kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'a saygi duyar ve O'ndan sakinirsa, iste asil bunlar bedbahtliktan kurtulanlardir
Her kim Allah'a ve Resulune itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, iste asıl bunlar mutluluga erenlerdir
Her kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir
ALLAH'a ve elcisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler ustun gelenlerdir
ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir
Her kim Allah'a ve Resulune itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, iste asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır
Her kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır
Kim Allah´a ve Resulune itaat eder, Allah´tan korkar ve O´na sıgınırsa, iste murada erecek olanlar bunlardır
Kim Allah´a ve Resulüne itaat eder, Allah´tan korkar ve O´na sığınırsa, işte murada erecek olanlar bunlardır
Her kim Allah´a ve Resulune itaat eder, Allah´a saygı duyar ve O´ndan sakınırsa, iste asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır
Her kim Allah´a ve Resulüne itaat eder, Allah´a saygı duyar ve O´ndan sakınırsa, işte asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır
Allah´a ve Peygambere itaat edenler, Allah´dan korkup buyruklarını cignemekten kacınanlar var ya, iste kurtulusa erenler onlardır
Allah´a ve Peygambere itaat edenler, Allah´dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır
Kim Tanrı´ya ve Resulune itaat ederse ve Tanrı´dan korkup O´ndan sakınırsa, iste ´kurtulusa ve mutluluga´ erenler bunlardır
Kim Tanrı´ya ve Resülüne itaat ederse ve Tanrı´dan korkup O´ndan sakınırsa, işte ´kurtuluşa ve mutluluğa´ erenler bunlardır
Kim Allaha ve resulune itaat ederse, (gecmis gunahlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek gunahlarından nasi de) Ondan sakınırsa kurtulusu bulanlar da bunların ta kendileridir
Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günâhlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günâhlarından nâşî de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir
Kim, Allah´a ve Rasulune itaat eder, Allah´tan korkar ve sakınırsa; iste onlar, kurtulusa erenlerin kendileridir
Kim, Allah´a ve Rasulüne itaat eder, Allah´tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir
Ve kim Allah´a ve resulune itaat ederse ve Allah´a husu duyar ve O´na karsı takva sahibi olursa o taktirde iste onlar, onlar kurtulusa erenlerdir
Ve kim Allah´a ve resûlüne itaat ederse ve Allah´a huşû duyar ve O´na karşı takva sahibi olursa o taktirde işte onlar, onlar kurtuluşa erenlerdir
Ve mey yutııllahe ve rasulehu ve yahsellahe ve yettakhi fe ulaike humul faizun
Ve mey yütııllahe ve rasulehu ve yahşellahe ve yettakhi fe ülaike hümül faizun
Ve men yutıillahe ve resulehu ve yahsallahe ve yettakhi fe ulaike humul faizun(faizune)
Ve men yutıillâhe ve resûlehu ve yahşallâhe ve yettakhi fe ulâike humul fâizûn(fâizûne)
Cunku, Allah´a ve O´nun Rasulu´ne itaat edenler, Allah´tan korkup O´na karsı sorumluluk duyanlar; iste bunlardır, (nihai) zafere erisecek olanlar
Çünkü, Allah´a ve O´nun Rasulü´ne itaat edenler, Allah´tan korkup O´na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, (nihai) zafere erişecek olanlar
vemey yuti`i-llahe verasulehu veyahse-llahe veyettakhi feulaike humu-lfaizun
vemey yüṭi`i-llâhe verasûlehû veyaḫşe-llâhe veyettaḳhi feülâike hümü-lfâizûn
Her kim, Allah'a ve Peygamberine itaat eder ve O'ndan korkup sakınırsa, iste kurtulusa erenler de bunlardır
Her kim, Allah'a ve Peygamberine itaat eder ve O'ndan korkup sakınırsa, işte kurtuluşa erenler de bunlardır
Kim Allah’a ve peygamberine itaat eder ve Allah’tan saygıyla korkar ve sakınırsa, iste kurtulusa erecek olanlar onlardır
Kim Allah’a ve peygamberine itaat eder ve Allah’tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır
Kim Allah’a ve Rasulune itaat eder ve Allah’tan sakınırsa, iste kurtulusa erenler onlardır
Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder ve Allah’tan sakınırsa, işte kurtuluşa erenler onlardır
Kim Allah'a ve Resulune itaat eder, Allah’ı tazim edip O’na karsı gelmekten sakınırsa,iste ebedi basarı ve mutluluga erenler onlar olacaklardır
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah’ı tazim edip O’na karşı gelmekten sakınırsa,işte ebedî başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır
Kim(ler) Allah'a ve Resulune ita'at eder, Allah'tan korkar, O'(nun azabı)ndan korunursa iste kurtulusa erenler onlardır
Kim(ler) Allah'a ve Resulüne ita'at eder, Allah'tan korkar, O'(nun azabı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır
Kim Allah´a ve Resulune itaat ederse ve Allah´tan korkup O´ndan sakınırsa, iste ´kurtulusa ve mutluluga´ erenler bunlardır
Kim Allah´a ve Resulüne itaat ederse ve Allah´tan korkup O´ndan sakınırsa, işte ´kurtuluşa ve mutluluğa´ erenler bunlardır
Kim Allah’a ve Rasulune itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na karsı gelmekten sakınırsa; iste onlar kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na karşı gelmekten sakınırsa; işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Allah'a ve O'nun resulune itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kisiler, zafere ulasanların ta kendileridir
Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir
Allah´a ve O´nun resulune itaat eden, Allah´a saygı duyan ve O´ndan korkan kisiler, zafere ulasanların ta kendileridir
Allah´a ve O´nun resulüne itaat eden, Allah´a saygı duyan ve O´ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir
Allah´a ve O´nun resulune itaat eden, Allah´a saygı duyan ve O´ndan korkan kisiler, zafere ulasanların ta kendileridir
Allah´a ve O´nun resulüne itaat eden, Allah´a saygı duyan ve O´ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir

Twi

Obi a ᴐbεyε sotie ama Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ, na ͻbesuro Nyankopͻn, na ͻbεyε Neho ahwεyie no, saa nkorͻfoͻ no ne nkonimdifoͻ no

Uighur

اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلغان اﷲ تىن قورققان ۋە ئۇنىڭغا تەقۋادارلىق قىلغان كىشىلەر بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلغان، ئاللاھتىن قورققان ۋە ئۇنىڭغا تەقۋادارلىق قىلغان كىشىلەر بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Ukrainian

Ті, які коряться Аллагу та Його Посланцю, бояться Аллага та мають перед Ним страх, досягнуть успіху
Tsey khto pidkoryayutʹsya BOHU ta Yoho kur'yeru, ta BOH povahy ta zauvazhuyutʹ Yoho, tsey yavlyayutʹ soboyu peremozhni
Цей хто підкоряються БОГУ та Його кур'єру, та БОГ поваги та зауважують Його, цей являють собою переможні
Ti, yaki koryatʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu, boyatʹsya Allaha ta mayutʹ pered Nym strakh, dosyahnutʹ uspikhu
Ті, які коряться Аллагу та Його Посланцю, бояться Аллага та мають перед Ним страх, досягнуть успіху
Ti, yaki koryatʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu, boyatʹsya Allaha ta mayutʹ pered Nym strakh, dosyahnutʹ uspikhu
Ті, які коряться Аллагу та Його Посланцю, бояться Аллага та мають перед Ним страх, досягнуть успіху

Urdu

Aur kamiyab wahi hain jo Allah aur Rasool ki farma bardari karein aur Allah se darein aur uski nafarmani se bachein
اور کامیاب وہی ہیں جو اللہ اور رسول کی فرماں برداری کریں اور اللہ سے ڈریں اور اس کی نافرمانی سے بچیں
اور جو شخص الله اور اس کے رسول کی اطاعت کرتا ہے اور الله سے ڈرتا ہے اور اس کی نافرمانی سے بچتا ہے بس وہی کامیاب ہونے والے ہیں
اور جو شخص خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرے گا اور اس سے ڈرے گا تو ایسے لوگ مراد کو پہنچنے والے ہیں
اور جو کوئی حکم پر چلے اللہ کے اور اسکے رسول کے اور ڈرتا رہے اللہ سے اور بچکر چلے اس سے سو وہی لوگ ہیں مراد کو پہنچنے والے [۹۹]
اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرے اور اللہ سے ڈرے اور پرہیزگاری اختیار کرے (اس کی نافرمانی سے بچے) تو ایسے ہی لوگ کامیاب ہونے والے ہیں۔
Jo bhi Allah Taalaa ki uss kay rasool ki farman bardaari keren khof-e-elahee rakhen aur uss kay azabon say dartay rahen wohi nijat paney walay hain
جو بھی اللہ تعالیٰ کی، اس کے رسول کی فرماں برداری کریں، خوف الٰہی رکھیں اور اس کے عذابوں سے ڈرتے رہیں، وہی نجات پانے والے ہیں
jo bhi Allah ta’ala ki, us ke rasool ki farma bardaari kare, khaufe ilaahi rakhe aur us ke azaabo se darte rahe, wahi najaath paane waale hai
اور جو شخص اطاعت کرتا ہے اللہ کی اور اس کے رسول کی اور ڈرتا رہتا ہے اللہ سے اور بچتا رہتا ہے اس (کی نافرمانی) سے تو یہی لوگ کامیاب ہیں
اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرتا ہے اور اللہ سے ڈرتا اور اس کا تقوٰی اختیار کرتا ہے پس ایسے ہی لوگ مراد پانے والے ہیں
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کریں، اللہ سے ڈریں، اور اس کی نافرمانی سے بچیں تو وہی لوگ کامیاب ہیں۔
اور جو بھی اللہ اور رسول کی اطاعت کرے گا اور اس کے دل میں خوف هخدا ہوگا اور وہ پرہیزگاری اختیار کرے گا تو وہی کامیاب کہا جائے گا

Uzbek

Ким Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига итоат этса ҳамда Аллоҳдан қўрқиб, Унга тақво қилса, бас, ана ўшаларгина ютуққа эришгувчилардир
Ким Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига бўйинсунса ва Аллоҳдан қўрқиб, тақво қилса, бас, ана ўшаларгина (бахт-саодатга) эришгувчилардир
Ким Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига итоат этса ҳамда Аллоҳдан қўрқиб, Унга тақво қилса, бас, ана ўшаларгина ютуққа эришгувчилардир

Vietnamese

Va ai vang loi Allah va Su Gia cua Ngai va so Allah va ngay chinh voi Ngai thi la nhung nguoi se thanh đat
Và ai vâng lời Allah và Sứ Giả của Ngài và sợ Allah và ngay chính với Ngài thì là những người sẽ thành đạt
Nhung ai tuan lenh Allah va Thien Su cua Ngai, so Allah va ngoan đao đoi voi Ngai thi ho la nhung nguoi se gianh thang loi
Những ai tuân lệnh Allah và Thiên Sứ của Ngài, sợ Allah và ngoan đạo đối với Ngài thì họ là những người sẽ giành thắng lợi

Xhosa

Ke kaloku lowo uthobela uAllâh noMthunywa waKhe, amoyike uAllâh abe kwakhona ehleli ecinga ngaYe abanjalo ngabona baphumeleleyo

Yau

Sano jwatankunde Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni kun’jogopaga Allah ni kuligosaga Kukwakwe, basi wanganyao ni watawe wakupunda
Sano jwatankunde Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni kun’jogopaga Allah ni kuligosaga Kukwakwe, basi ŵanganyao ni ŵataŵe ŵakupunda

Yoruba

Enikeni ti o ba tele ti Allahu ati ti Ojise Re, ti o n paya Allahu, ti o si n beru Re, awon wonyen, awon ni olujere
Ẹnikẹ́ni tí ó bá tẹ̀lé ti Allāhu àti ti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, tí ó ń páyà Allāhu, tí ó sì ń bẹ̀rù Rẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni olùjèrè

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani ohlonipha uMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi esaba uMvelinqangi futhi egwema okubi kuyena ngakho-ke labo bayilabo abaphumeleleyo