Achinese

Teuma nyang narit ureueng meuiman Oh geuhoi jih nyan bak jalan Allah Geuhoi le Rasul geupeugah hukom Teuntee dum jikheun turot peurintah Ka kamoe deungo kamoe meutaʻat Ureueng nyan meuhat bahgia leupah

Afar

Cagalah nummâ moominiinih maxco Yallaa kee kay farmoyta fan secsiman waqdi, Yallih farmoyti usun itta elle weenimil ken fan meklamkeh (yackumem), Noobbeeh, oggolleh iyyaanamak ten, woo mari usun yoffoofe mara kinnon addunyaay akeeral

Afrikaans

Die antwoord van die gelowiges wanneer hulle tot Allah en Sy Boodskapper geroep word, sodat hy tussen hulle mag reg spreek, is slegs: Ons hoor en is gehoorsaam. En dit is húlle wat sal slaag

Albanian

Kur te thirren besimtaret tek All-llahu dhe Profeti i Tij, qe ai t’i gjykoje, fjala e tyre qe do te thone eshte: “Degjojme dhe perulemi!” Ata jane te shpetuar
Kur të thirren besimtarët tek All-llahu dhe Profeti i Tij, që ai t’i gjykojë, fjala e tyre që do të thonë është: “Dëgjojmë dhe përulemi!” Ata janë të shpëtuar
Vetem eshte fjala e besimtareve, kur ata te thirren te Perendia dhe Pejgamberi i Tij, qe t’i gjykoje ne mes tyre, per te thone: “Degjojme dhe perulemi!” Dhe, keta me siguri jane te shpetuar
Vetëm është fjala e besimtarëve, kur ata të thirren te Perëndia dhe Pejgamberi i Tij, që t’i gjykojë në mes tyre, për të thonë: “Dëgjojmë dhe përulemi!” Dhe, këta me siguri janë të shpëtuar
Ndersa pergjigjja e vetme e besimtareve, kur thirren tek Allahu dhe i Derguari i Tij, qe ai te gjykoje midis tyre, eshte: “Degjojme dhe bindemi”. Pikerisht keta jane te shpetuarit
Ndërsa përgjigjja e vetme e besimtarëve, kur thirren tek Allahu dhe i Dërguari i Tij, që ai të gjykojë midis tyre, është: “Dëgjojmë dhe bindemi”. Pikërisht këta janë të shpëtuarit
Kur thirren besimtaret per gjykim ndermjet tyre te All-llahu dhe te i derguari i Tij, e vetmja fjale e tyre eshte te thone: “Degjuam dhe respektuam!” Te tillet jane ata te shpetuarit
Kur thirrën besimtarët për gjykim ndërmjet tyre te All-llahu dhe te i dërguari i Tij, e vetmja fjalë e tyre është të thonë: “Dëgjuam dhe respektuam!” Të tillët janë ata të shpëtuarit
Kur thirren besimtaret per gjykim ndermjet tyre te All-llahu dhe te i derguari i Tij, e vetmja fjale e tyre eshte te thone: "Degjuam dhe respektuam!" Te tillet jane ata te shpetuarit
Kur thirren besimtarët për gjykim ndërmjet tyre te All-llahu dhe te i dërguari i Tij, e vetmja fjalë e tyre është të thonë: "Dëgjuam dhe respektuam!" Të tillët janë ata të shpëtuarit

Amharic

yemi’iminani k’ali yeneberewi wede alahina wede melikitenyawi bemekakelachewi liferidi betet’eru gize semani፤ tazezinimi maleti bicha newi፡፡ inezihimi inesu yefelegutini yemiyagenyu nachewi፡፡
yemi’iminani k’ali yeneberewi wede ālahina wede melikitenyawi bemekakelachewi līferidi betet’eru gīzē semani፤ tazezinimi maleti bicha newi፡፡ inezīhimi inesu yefelegutini yemīyagenyu nachewi፡፡
የምእምናን ቃል የነበረው ወደ አላህና ወደ መልክተኛው በመካከላቸው ሊፈርድ በተጠሩ ጊዜ ሰማን፤ ታዘዝንም ማለት ብቻ ነው፡፡ እነዚህም እነሱ የፈለጉትን የሚያገኙ ናቸው፡፡

Arabic

«إنما كان قول المؤمنين إذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم» فالقول اللائق بهم «أن يقولوا سمعنا وأطعنا» بالإجابة «وأولئك» حينئذ «هم المفلحون» الناجون
ama almuminun haqana fdabhm 'iidha dueuu 'iilaa althakm fi khswmathm 'iilaa kitab allah wahukim rswlh, 'ana yqblu alhukm wyqwlu: samiena ma qil lana wa'ataena man daeana 'iilaa dhlk, wawlyk hum almuflihun alfayizun bmtlwbhm fi janaat alneym
أما المؤمنون حقا فدأبهم إذا دعوا إلى التحاكم في خصوماتهم إلى كتاب الله وحكم رسوله، أن يقبلوا الحكم ويقولوا: سمعنا ما قيل لنا وأطعنا مَن دعانا إلى ذلك، وأولئك هم المفلحون الفائزون بمطلوبهم في جنات النعيم
Innama kana qawla almumineena itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum an yaqooloo samiAAna waataAAna waolaika humu almuflihoona
Innamaa kaana qawlal mu'mineena izaa du'ooo ilal laahi wa Rasoolihee li yahkuma bainahum ai yaqooloo sami'naa wa ata'naa; wa ulaaa'ika humul muflihoon
Innama kana qawla almu/mineenaitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkumabaynahum an yaqooloo samiAAna waataAAna waola-ikahumu almuflihoon
Innama kana qawla almu/mineena itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum an yaqooloo samiAAna waataAAna waola-ika humu almuflihoona
innama kana qawla l-mu'minina idha duʿu ila l-lahi warasulihi liyahkuma baynahum an yaqulu samiʿ'na wa-ataʿna wa-ulaika humu l-muf'lihuna
innama kana qawla l-mu'minina idha duʿu ila l-lahi warasulihi liyahkuma baynahum an yaqulu samiʿ'na wa-ataʿna wa-ulaika humu l-muf'lihuna
innamā kāna qawla l-mu'minīna idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum an yaqūlū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ إِذَا دُعُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِیَحۡكُمَ بَیۡنَهُمۡ أَن یَقُولُوا۟ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُواْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمُۥ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
اِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذَا دُعُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ اَنۡ يَّقُوۡلُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَاؕ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ إِذَا دُعُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِیَحۡكُمَ بَیۡنَهُمۡ أَن یَقُولُوا۟ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
اِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذَا دُعُوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ اَنۡ يَّقُوۡلُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَاﵧ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ٥١
Innama Kana Qawla Al-Mu'uminina 'Idha Du`u 'Ila Allahi Wa Rasulihi Liyahkuma Baynahum 'An Yaqulu Sami`na Wa 'Ata`na Wa 'Ula'ika Humu Al-Muflihuna
Innamā Kāna Qawla Al-Mu'uminīna 'Idhā Du`ū 'Ilá Allāhi Wa Rasūlihi Liyaĥkuma Baynahum 'An Yaqūlū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُواْ إِلَي اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَنْ يَّقُولُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ‏
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُواْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمُۥ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَنْ يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ اَ۬لۡمُومِنِينَ إِذَا دُعُواْ إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ اَ۬لۡمُومِنِينَ إِذَا دُعُواْ إِلَى اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
انما كان قول المومنين اذا دعوا الى الله ورسوله ليحكم بينهم ان يقولوا سمعنا واطعنا واوليك هم المفلحون
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ اَ۬لْمُومِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَي اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمُۥٓ أَنْ يَّقُولُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ
إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
انما كان قول المومنين اذا دعوا الى الله ورسوله ليحكم بينهم ان يقولوا سمعنا واطعنا واوليك هم المفلحون

Assamese

Muminasakalara ukti haiche e'ito— yetiya te'omlokara majata bicara-phayacala karai diyara babe allaha arau te'omra raachulara pine ahbana karaa haya, tetiya te'omloke kaya, ‘ami sunilo arau anugatya karailo’. Te'omloke'i saphalakama
Muminasakalara ukti haichē ē'iṭō— yētiẏā tē'ōm̐lōkara mājata bicāra-phaẏacālā karai diẏāra bābē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara pinē āhbāna karaā haẏa, tētiẏā tē'ōm̐lōkē kaẏa, ‘āmi śunilō ārau ānugatya karailō’. Tē'ōm̐lōkē'i saphalakāma
মুমিনসকলৰ উক্তি হৈছে এইটো— যেতিয়া তেওঁলোকৰ মাজত বিচাৰ-ফয়চালা কৰি দিয়াৰ বাবে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ পিনে আহ্বান কৰা হয়, তেতিয়া তেওঁলোকে কয়, ‘আমি শুনিলো আৰু আনুগত্য কৰিলো’। তেওঁলোকেই সফলকাম।

Azerbaijani

Aralarında hokm vermək ucun Allahın və Onun Elcisinin yanına cagırıldıqda mominlərin sozu ancaq: “Esidirik və itaət edirik!”– demələridir. Nicat tapanlar da məhz onlardır
Aralarında hökm vermək üçün Allahın və Onun Elçisinin yanına çağırıldıqda möminlərin sözü ancaq: “Eşidirik və itaət edirik!”– demələridir. Nicat tapanlar da məhz onlardır
Aralarında hokm ver­mək ucun Allaha və Onun Elcisi­nə ca­gı­rıldıqda mo­min­lə­rin sozu ancaq: “Esi­di­rik və ita­ət edi­rik!”– de­mə­ləridir. Ni­cat ta­panlar da məhz on­lardır
Aralarında hökm ver­mək üçün Allaha və Onun Elçisi­nə ça­ğı­rıldıqda mö­min­lə­rin sözü ancaq: “Eşi­di­rik və ita­ət edi­rik!”– de­mə­ləridir. Ni­cat ta­panlar da məhz on­lardır
Aralarında hokm vermək ucun Allahın (Allahın kitabının) və Peygəmbərinin yanına cagırıldıqları zaman mo’minlərin sozu ancaq: “Esitdik və itaət etdik!” – deməkdən ibarətdir. Nicat tapanlar da məhz onlardır
Aralarında hökm vermək üçün Allahın (Allahın kitabının) və Peyğəmbərinin yanına çağırıldıqları zaman mö’minlərin sözü ancaq: “Eşitdik və itaət etdik!” – deməkdən ibarətdir. Nicat tapanlar da məhz onlardır

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߕߎߡߊ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߊ߬ ߝߐ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߕߎߡߊ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߝߐ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Muminadera ukti to e'i---yakhana tadera madhye bicara-phayasala kare deyara jan'ya allah‌ ebam tamra rasulera dike daka haya, takhana tara bale, ‘amara sunalama ebam anugatya karalama.’ Ara tara'i saphalakama
Muminadēra ukti tō ē'i---yakhana tādēra madhyē bicāra-phaẏasālā karē dēẏāra jan'ya āllāh‌ ēbaṁ tām̐ra rāsūlēra dikē ḍākā haẏa, takhana tārā balē, ‘āmarā śunalāma ēbaṁ ānugatya karalāma.’ Āra tārā'i saphalakāma
মুমিনদের উক্তি তো এই---যখন তাদের মধ্যে বিচার-ফয়সালা করে দেয়ার জন্য আল্লাহ্‌ এবং তাঁর রাসূলের দিকে ডাকা হয়, তখন তারা বলে, ‘আমরা শুনলাম এবং আনুগত্য করলাম।’ আর তারাই সফলকাম।
muminadera baktabya kebala e katha'i yakhana tadera madhye phayasala karara jan'ye allaha o tamra rasulera dike taderake ahabana kara haya, takhana tara baleh amara sunalama o adesa man'ya karalama. Tara'i saphalakama.
muminadēra baktabya kēbala ē kathā'i yakhana tādēra madhyē phaẏasālā karāra jan'yē āllāha ō tām̐ra rasūlēra dikē tādērakē āhabāna karā haẏa, takhana tārā balēḥ āmarā śunalāma ō ādēśa mān'ya karalāma. Tārā'i saphalakāma.
মুমিনদের বক্তব্য কেবল এ কথাই যখন তাদের মধ্যে ফয়সালা করার জন্যে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে তাদেরকে আহবান করা হয়, তখন তারা বলেঃ আমরা শুনলাম ও আদেশ মান্য করলাম। তারাই সফলকাম।
Nihsandeha muminadera katha hacche -- yakhana tadera daka haya allah o tamra rasulera prati yena tini tadera madhye bicara karate parena, takhana tara bale -- ''amara suni o palana kari.’’ Ara tara nijera'i haya saphalakama.
Niḥsandēha muminadēra kathā hacchē -- yakhana tādēra ḍākā haẏa āllāh ō tām̐ra rasūlēra prati yēna tini tādēra madhyē bicāra karatē pārēna, takhana tārā balē -- ''āmarā śuni ō pālana kari.’’ Āra tārā nijērā'i haẏa saphalakāma.
নিঃসন্দেহ মুমিনদের কথা হচ্ছে -- যখন তাদের ডাকা হয় আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের প্রতি যেন তিনি তাদের মধ্যে বিচার করতে পারেন, তখন তারা বলে -- ''আমরা শুনি ও পালন করি।’’ আর তারা নিজেরাই হয় সফলকাম।

Berber

Timenna n lmumnin, mara ssutren aeuddu n Oebbi akked Umazan iS, ad Ieudd garasen, d tigi kan: "nesla, nouva". D wigi ay d imerbae
Timenna n lmumnin, mara ssutren aêuddu n Öebbi akked Umazan iS, ad Iêudd garasen, d tigi kan: "nesla, nôuva". D wigi ay d imerbaê

Bosnian

Kad se vjernici Allahu i Poslaniku Njegovu pozovu, da im on presudi, samo reknu: "Slusamo i pokoravamo se!" – Oni ce uspjeti
Kad se vjernici Allahu i Poslaniku Njegovu pozovu, da im on presudi, samo reknu: "Slušamo i pokoravamo se!" – Oni će uspjeti
Kad se vjernici Allahu i Poslaniku Njegovu pozovu, da im on presudi, samo reknu: "Slusamo i pokoravamo se" - Oni nece uspjeti
Kad se vjernici Allahu i Poslaniku Njegovu pozovu, da im on presudi, samo reknu: "Slušamo i pokoravamo se" - Oni neće uspjeti
Kad vjernici Allahu i Poslaniku Njegovu budu pozvani da im on presudi, samo reknu: "Slusamo i pokoravamo se!" To su oni koji su uspjeli
Kad vjernici Allahu i Poslaniku Njegovu budu pozvani da im on presudi, samo reknu: "Slušamo i pokoravamo se!" To su oni koji su uspjeli
Govor vjernika, kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovom da presudi među njima - je samo da kazu: "Cujemo i pokoravamo se", a ti takvi su oni koji ce uspjeti
Govor vjernika, kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovom da presudi među njima - je samo da kažu: "Čujemo i pokoravamo se", a ti takvi su oni koji će uspjeti
‘INNEMA KANE KAWLEL-MU’UMININE ‘IDHA DU’U ‘ILA ELLAHI WE RESULIHI LIJEHKUME BEJNEHUM ‘EN JEKULU SEMI’NA WE ‘ETA’NA WE ‘ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
Kad se vjernici Allahu i Poslaniku Njegovu pozovu da im presudi, samo reknu: “Slusamo i pokoravamo se!” Oni ce uspjeti
Kad se vjernici Allahu i Poslaniku Njegovu pozovu da im presudi, samo reknu: “Slušamo i pokoravamo se!” Oni će uspjeti

Bulgarian

Ako vyarvashtite budat prizovani kum Allakh i Negoviya Pratenik, za da ot·sudi pomezhdu im, te izrichat samo: “Chukhme i se pokorikhme!” Tezi sa spoluchilite
Ako vyarvashtite bŭdat prizovani kŭm Allakh i Negoviya Pratenik, za da ot·sŭdi pomezhdu im, te izrichat samo: “Chukhme i se pokorikhme!” Tezi sa spoluchilite
Ако вярващите бъдат призовани към Аллах и Неговия Пратеник, за да отсъди помежду им, те изричат само: “Чухме и се покорихме!” Тези са сполучилите

Burmese

သူတို့အချင်းချင်းကြား တရားမျှတစွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်ကြရန်အလို့ငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ကျမ်း တော်မြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော် (၏လက်တွေ့ပြသခဲ့သောလမ်းစဉ်) ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရသောအခါ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ပြောဆိုချက်မှာ “ကျွန်ုပ်တို့ ကြားနာကြပါပြီ၊ ကျွန်ုပ်တို့ လိုက်နာ ကြပါပြီ။” ဟု ဝန်ခံပြောဆိုကြရန်သာ ဖြစ်၏။ စင်စစ်မှာမူကား ထိုသူတို့သည်ပင် ပေါက်မြောက်အောင်မြင်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၅၁။ ယုံကြည်သူတို့သည် မိမိတို့အလည်ကြားတွင် တရားဆုံးဖြတ်ဖို့ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်ကို တောင်းပန်လျှောက်ကြသောအခါ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့ကြားကြပါ၏၊ နာခံကြပါ၏ဟုသာ ဆိုကြ၏၊ ဤလူ ဤလူတို့သည် အောင်မြင်သူများသာတည်း။
(သို့ရာတွင်)’မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ စကားမှာ ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်ထံသို့ လည်းကောင်း၊ ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည် ၎င်းတို့အကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်၍ ပေးတော်မူအံ့သောငှာ အခေါ်ခံကြရသောအခါ၊ ၎င်းတို့က ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ကြားနာကြပါပြီ၊ ထို့ပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် လိုက်နာကြပါပြီဟူ၍ ပြောဆိုကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာမူကား ဤကဲ့သို့သော သူသာလျှင် အောင်မြင်မှုရရှိသူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
အီမာန်ယုံကြည်သည့်သူများ၏စကားကမူ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင့်တမန်‌တော်ထံသို့ တမန်‌တော်မြတ်သည် သူတို့အကြားတွင် စီရင်ဆုံးဖြတ်‌ပေးရန် အ‌ခေါ်ခံကြရသည့်အခါ သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ကြားနာကြ၍ လိုက်နာကြပြီဖြစ်ပါသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုသူများပင် ‌အောင်မြင်မှုရရှိသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Quan es diu als creients davant Al·la i El seu Missatger perque decideixi entre ells, s'acontenten amb dir: «Escoltem i obeim!» Aquests son els que prosperaran
Quan es diu als creients davant Al·là i El seu Missatger perquè decideixi entre ells, s'acontenten amb dir: «Escoltem i obeïm!» Aquests són els que prosperaran

Chichewa

Koma pamene anthu okhulupirira enieni amaitanidwa kwa Mulungu ndi Mtumwi wake kuti akhoza kuwaweruza, yankho lawo limangokhala lakuti, “Tamva ndipo titsatira.” Anthu otere ndiwo opambana
“Ndithu yankho la okhulupirira akaitanidwa kwa Allah ndi Mtumiki Wake kuti aweruze pakati pawo silikhala lina koma kunena kuti: “Tamva ndipo titsatira.” Iwowo ndiwo opambana

Chinese(simplified)

Dang xinshi bei zhao guiyu zhenzhu ji qi shizhe yibian ta ti tamen panjue de shihou, tamen zhi yingdang shuo: Women yi tingcongle. Zhe deng ren que shi chenggong de.
Dāng xìnshì bèi zhào guīyú zhēnzhǔ jí qí shǐzhě yǐbiàn tā tì tāmen pànjué de shíhòu, tāmen zhǐ yīngdāng shuō: Wǒmen yǐ tīngcóngle. Zhè děng rén què shì chénggōng de.
当信士被召归于真主及其使者以便他替他们判决的时候,他们只应当说:我们已听从了。这等人确是成功的。
Dang xinshimen bei zhaohuan qu xinyang an la [de “gulanjing”] ji qi shizhe [mu sheng], yibian ta [mu sheng] wei tamen panjue shi, tamen chang shuo:“Women tingjianle, women fucongle.” Zhexie ren que shi chenggong zhe [houshi yong ju leyuan].
Dāng xìnshìmen bèi zhàohuàn qù xìnyǎng ān lā [de “gǔlánjīng”] jí qí shǐzhě [mù shèng], yǐbiàn tā [mù shèng] wèi tāmen pànjué shí, tāmen cháng shuō:“Wǒmen tīngjiànle, wǒmen fúcóngle.” Zhèxiē rén què shì chénggōng zhě [hòushì yǒng jū lèyuán].
当信士们被召唤去信仰安拉[的《古兰经》]及其使者[穆圣],以便他[穆圣]为他们判决时,他们常说:“我们听见了,我们服从了。”这些人确是成功者[后世永居乐园]。
Dang xinshi bei zhao guiyu an la ji qi shizhe, yibian ta ti tamen panjue de shihou, tamen zhi yingdang shuo:“Women yi tingcongle.” Zhe deng ren que shi chenggong de
Dāng xìnshì bèi zhào guīyú ān lā jí qí shǐzhě, yǐbiàn tā tì tāmen pànjué de shíhòu, tāmen zhǐ yīngdāng shuō:“Wǒmen yǐ tīngcóngle.” Zhè děng rén què shì chénggōng de
当信士被召归于安拉及其使者,以便他替他们判决的时候,他们只应当说:“我们已听从了。”这等人确是成功的。

Chinese(traditional)

Dang xinshi bei zhao guiyu zhenzhu ji qi shizhe yibian ta ti tamen panjue de shihou, tamen zhi yingdang shuo:“Women yi tingcongle.” Zhe deng ren que shi chenggong de
Dāng xìnshì bèi zhào guīyú zhēnzhǔ jí qí shǐzhě yǐbiàn tā tì tāmen pànjué de shíhòu, tāmen zhǐ yīngdāng shuō:“Wǒmen yǐ tīngcóngle.” Zhè děng rén què shì chénggōng de
当信士被召归于真主及其使者以便他替他们判决的 时候,他们只应当说:“我们已听从了。”这等人确是成 功的。
Dang xinshi bei zhao guiyu zhenzhu ji qi shizhe yibian ta ti tamen panjue de shihou, tamen zhi yingdang shuo:`Women yi tingcongle.'Zhe deng ren que shi chenggong de.
Dāng xìnshì bèi zhào guīyú zhēnzhǔ jí qí shǐzhě yǐbiàn tā tì tāmen pànjué de shíhòu, tāmen zhǐ yīngdāng shuō:`Wǒmen yǐ tīngcóngle.'Zhè děng rén què shì chénggōng de.
當信士被召歸於真主及其使者以便他替他們判決的時候,他們只應當說:「我們已聽從了。」這等人確是成功的。

Croatian

Govor vjernika, kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovom da presudi među njima - je samo da kazu: “Cujemo i pokoravamo se.” A ti takvi su uspjesni
Govor vjernika, kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovom da presudi među njima - je samo da kažu: “Čujemo i pokoravamo se.” A ti takvi su uspješni

Czech

Vyjadreni vericich pak, kdyz volani byli pred Boha a proroka jeho, aby rozsoudil mezi nimi bylo, ze rekli jen: „Slyseli jsme a poslechli jsme.“ Temto jiste dobre se povede
Vyjádření věřících pak, když voláni byli před Boha a proroka jeho, aby rozsoudil mezi nimi bylo, že řekli jen: „Slyšeli jsme a poslechli jsme.“ Těmto jistě dobře se povede
Ale projev verici whenever lakat BUH Svem hlasatel kritizovat jejich vec byl odrikavat My naslouchat my poslouchat. Tyto jsem vitez
Ale projev verící whenever lákat BUH Svém hlasatel kritizovat jejich vec byl odríkávat My naslouchat my poslouchat. Tyto jsem vítez
Vzdyt reci vericich, kdyz zavolani jsou pred Boha a posla Jeho, aby mezi nimi rozsoudil, budiz: "Slyseli jsme a uposlechli jsme." Takovi budou pak blazeni
Vždyť řečí věřících, když zavoláni jsou před Boha a posla Jeho, aby mezi nimi rozsoudil, budiž: "Slyšeli jsme a uposlechli jsme." Takoví budou pak blaženi

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli yɛltɔɣa di nyɛla bɛ yi ti boli ba n-zaŋ chaŋ Naawuni ni O tumo sani ni bɛ ti niŋ fukumsi bɛ sunsuuni: “Ti wum ya ka doli, tɔ! Ban nim maa n-nyɛ ban nya tarli.”

Danish

Eneste utterance troendene nårsomhelst inviterede GUD Hans bud bedømme deres affærer være sie Vi hører vi adlyder. De er vinderne
Wanneer de gelovigen tot Allah en Zijn boodschapper worden geroepen opdat Hij over hen moge recht spreken, zeggen zij slechts: "Wij horen en wij gehoorzamen." Dezen zijn het die zullen slagen

Dari

سخن مؤمنان وقتی که به سوى الله و پیغمبرش خوانده شوند، تا میان‌شان فيصله کند تنها این است که می‌گویند: شنیدیم و اطاعت کردیم و این گروه همان رستگاران‌اند

Divehi

އެއުރެންގެ މެދުގައި، حكم ކުރެއްވުމަށް اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާގެ އަރިހަށް އައުމަށް، އެއުރެންނަށް ގޮވައިލައްވައިފިހިނދަކު، مؤمن ންގެ ބަހެއްކަމުގައިވާކަން ކަށަވަރީ، ތިމަންމެން އަހައިފީމުއޭ، އަދި ތިމަންމެން ކިޔަމަންވެއްޖައީމުއޭ، އެއުރެން ބުނުމެވެ. އަދި ދިންނަވާނޭ މީހުންނަކީ، ހަމަ އެއުރެންނެވެ

Dutch

Maar wat de gelovigen zeggen wanneer zij tot God en Zijn gezant worden opgeroepen opdat hij tussen hen zal oordelen is: "Wij horen en gehoorzamen. Zij zijn het die het welgaat
De woorden der ware geloovigen, als zij voor God en zijn gezant worden opgeroepen, om gericht te worden, zijn slechts: Wij hebben gehoord en gehoorzamen; en zij zijn het die voorspoed zullen genieten
De woorden van de gelovigen, wanneer zij naar Allah en Zijn Boodschapper opgeroepen worden, opdat hij onder hen oordeelt, zijn slechts dat zij zeggen: "Wij horen en wij gehoorzamen." En zij zijn degenen die de welslagenden zijn
Wanneer de gelovigen tot Allah en Zijn boodschapper worden geroepen opdat Hij over hen moge recht spreken, zeggen zij slechts: 'Wij horen en wij gehoorzamen.' Dezen zijn het die zullen slagen

English

When the true believers are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, they say, ‘We hear and we obey.’ These are the ones who will prosper
The only saying of the believers, when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad) to judge between them is that they say: “We hear and we obey.” And such are the successful
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity
The only saying of the believers when they were called to Allah and His apostle thathe might judge between them was that they said: We hear and we obey. And these! they are the very ones blissful
As regards the Believers, when they are called towards Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, they say, "We have heard and obeyed"; such are the people who attain true success
The answer of the believers when they are called to God and His Apostle that he may judge between them, is: "We hear and obey." And they are the ones who will prosper
The reply of the muminun when they are summoned to Allah and His Messenger so that he can judge between them, is to say, ´We hear and we obey.´ They are ones who are successful
All that the believers say, when they are called to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, 'We hear, and we obey'; those -- they are the prosperers
The answer of the believers, when summoned to God and His messenger, in order that He may judge between them, is no thing other than this, they say, “We hear, and we follow.” It is these who will attain felicity
Indeed word of the believers, when they are invited to God and His messenger to judge between them, is to say: we heard and we obeyed. And they are the successful ones
All the response of the faithful, when they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, is to say, ‘We hear and obey.’ It is they who are the felicitous
All the response of the faithful, when they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, is to say, ‘We hear and obey.’ It is they who are the felicitous
The only utterance of the (true) believers, when they are called to God and His Messenger so that the Messenger may judge between them, is: "We have heard and we obey." Such are those who are the prosperous
Contrast by contrary motives, the response of those in whose hearts reigns piety to the invitation by the Messenger to decide between them according to Allah's statutes and to the Messenger's final judgement is a response of obedience. They always say: "we have heard and we do obey" These are they whom Heaven will prosper
Surely, what (is expected and) became a response of the Believers — when they are called towards Allah and His Messenger so that he may decide amongst them (is) — that they may say: “We heard, and we obeyed.” And those people: they (very ones are) those who attain success
The only saying of the ones who believe had been—when they were called to God and His Messenger that He give judgment between them—to say: We heard and obeyed. And those, they are the ones who prosper
The believers, too, are called towards Allah and His messenger, so He may settle their differences. Their outlook (in sharp contrast) is that they say, "We hear and we obey". Such, indeed, are the successful ones
The speech of the believers, when they are called to God and His Apostle to judge between them, is only to say, 'We hear and we obey;' and these it is who are the prosperous
The response of the true believers, when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only to say: "We hear and we obey." Such are the ones who will attain felicity
The saying of the true believers, when they are summoned before God and his apostle, that He may judge between them, is no other than that they say, we have heard, and do obey: And these are they who shall prosper
The speech of the believers, when they appeal unto Allah and His Messenger to judge between them, is only to say, "We hear and we obey;" and such are the successful
The words of the believers, when called to God and His Apostle that He may judge between them, are only to say, "We have heard, and we obey:" these are they with whom it shall be well
But the believers` word/opinion and belief if they were called to God and His messenger to judge/rule between248them was that they say: "We heard/listened and we obeyed." And those are the successful/winners
As regards the Believers, when they are called towards Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, they say, "We have heard and obeyed"; such are the people who attain true success
The statement of the believers, when they are invited towards Allah and His messenger that He may judge between them, is only that they say, "We have heard and we obey," and those are the successful persons
The statement of the believers, when they are invited towards God and His messenger that He may judge between them, is only that they say, "We have heard and we obey," and those are the successful persons
The response of the believers, when they are invited to Allah and His Apostle that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these it is that are the successful
The only response of the believers — when they are invited to Allah and His Messenger that he (Messenger) may establish a rule of law among them — is to say, "We hear and we obey." And these it is that are successful
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful
The only reply of the (true) believers, when they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, is that they say, “We listen and obey.” Such people are the successful
The only response of believers, whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, can be no other than, “We have heard, and we pay heed!”- and it is they, they who shall attain to a happy state
Surely the saying of believers when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them is only that they say, "We hear and we obey." And those are they (who are) the prosperers
When the believers are called to God and His Messenger to be judged, their only words are, "We have listened and obeyed." They will have everlasting happiness
The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah (His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the prosperous ones (who will live forever in Paradise)
The only reply of the (true) believers, when they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, is that they say, .We listen and obey. Such people are the successful
The only response of the ˹true˺ believers, when they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, is to say, “We hear and obey.” It is they who will ˹truly˺ succeed
The only response of the ˹true˺ believers, when they are called to God and His Messenger so he may judge between them, is to say, “We hear and obey.” It is they who will ˹truly˺ succeed
But when true believers are called to God and His apostle that he may judge between them, their only reply is: ‘We hear and obey.‘ It is they that will surely succeed
As for the believers, when they are called to Allah and His Messenger so that he may judge between them, they say, “We listen and obey.” It is they who are the successful
When the believers are called to God and His Messenger to judge between them, they respond "We hear and we obey." Those are the achievers
The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the successful
Whenever invited to Allah and His Messenger to judge in their affairs, the true believers say, "We hear and we obey." They are the ones who will ultimately prosper
The answer of the believers, when called to Allah and His Messenger (Muhammad) so that he may judge between them is nothing other than this: They say: "We hear and we obey:" And it is such as these who will be successful
The response of the believers, when they are called to God and His Messenger in order to judge between them, is to say, 'We hear and we obey.' These are the successful
The response of the believers, when they are called to God and His Messenger in order to judge between them, is to say, “We hear and we obey.” These are the successful
The only statement believers should make when they are invited to [meet with] God and His messenger, so He may judge among them, is: "We have heard, and are at your orders!´ Those persons will be successful
The utterance of the believers when they are invited to God and His messenger to judge in their affairs is to Say: "We hear and obey." These are the winners
The utterance of the believers when they are invited to God and His messenger to judge in their affairs is to say: "We hear and obey." These are the winners
The only words of the believers when they are called unto God and His Messenger, that he may judge between them, will be to say, “We hear and we obey.” And it is they who shall prosper
The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful
The response of the believers, when they are called to God and His Messenger in order that he may judge between them, is only, "We hear and we obey." It is they who will prosper
The answer of the Believers, when summoned to God and His Apostle, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity

Esperanto

Nur utterance believers whenever invit DI His messenger jugx their afer est dir Ni auxd ni obe. These est winners

Filipino

Ang tangi lamang sinasambit ng mga matatapat na nananampalataya, kung sila ay tawagin kay Allah (sa Kanyang mga Salita, sa Qur’an) at sa Kanyang Tagapagbalita, upang humatol sa pagitan nila, sila ay nagsasabi: “Kami ay dumirinig at kami ay tumatalima.” At sila ang mga matatagumpay (na mananahan magpakailanman sa Paraiso)
Tanging ang sasabihin ng mga mananampalataya kapag inanyayahan sila tungo kay Allāh at sa Sugo Niya upang humatol sa pagitan nila ay na magsabi sila: "Nakarinig kami at tumalima kami." Ang mga iyon ay ang mga magtatagumpay

Finnish

Kun uskovaiset kutsutaan Jumalan ja Hanen lahettilaansa luokse, jotta Han ratkaisisi heidan asiansa, heidan on yksinkertaisesti vastattava: »Me kuulemme ja tottelemme». Tallaiset ovat niita, jotka menestyvat
Kun uskovaiset kutsutaan Jumalan ja Hänen lähettiläänsä luokse, jotta Hän ratkaisisi heidän asiansa, heidän on yksinkertaisesti vastattava: »Me kuulemme ja tottelemme». Tällaiset ovat niitä, jotka menestyvät

French

Lorsqu’ils sont appeles vers Allah et Son Messager pour que ce dernier juge entre eux, les croyants ne prononcent qu’une parole : « Nous avons entendu et nous obeirons. » Ceux-la auront reussi
Lorsqu’ils sont appelés vers Allah et Son Messager pour que ce dernier juge entre eux, les croyants ne prononcent qu’une parole : « Nous avons entendu et nous obéirons. » Ceux-là auront réussi
La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son Messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est : "Nous avons entendu et nous avons obei." Et voila ceux qui reussissent
La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son Messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est : "Nous avons entendu et nous avons obéi." Et voilà ceux qui réussissent
La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: «Nous avons entendu et nous avons obei». Et voila ceux qui reussissent
La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et voilà ceux qui réussissent
A l’inverse, lorsque les croyants sont invites a soumettre leurs differends a la loi d’Allah et au jugement de Son Messager, ils se contentent de dire : « Nous avons entendu et obeissons. » Voila les bienheureux
A l’inverse, lorsque les croyants sont invités à soumettre leurs différends à la loi d’Allah et au jugement de Son Messager, ils se contentent de dire : « Nous avons entendu et obéissons. » Voilà les bienheureux
Car les croyants, lorsqu’ils sont appeles a s’en remettre au jugement de Dieu et de son messager afin que celui- ci tranche a propos de leurs litiges, repondent : «Nous avons entendu et nous obeissons !». Et ce sont ceux-la les bienheureux
Car les croyants, lorsqu’ils sont appelés à s’en remettre au jugement de Dieu et de son messager afin que celui- ci tranche à propos de leurs litiges, répondent : «Nous avons entendu et nous obéissons !». Et ce sont ceux-là les bienheureux

Fulah

Anndu ko woni konngol gomɗinɓe ɓen si ɓe noddaama faade ka Alla e Nulaaɗo Makko on fii yo o ñaawu hakkunde maɓɓe, ko nde ɓe wi'ata: "Men nanii men ɗoftike." Ɓen ɗon ko kamɓe woni malaaɓe ɓen

Ganda

Mazima kyalibadde ekigambo kya bakkiriza (kye bandigambye) wonna we babayitira okudda eri Katonda n'omubakawe abe nga alamula wakati waabwe bandigambye tuwulidde era netugonda era abo bbo be b'okutuuka ku buwanguzi

German

Doch die Rede der Glaubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit Er zwischen ihnen richten moge, ist nichts anderes als: "Wir horen und wir gehorchen." Und sie sind es, die Erfolg haben werden
Doch die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit Er zwischen ihnen richten möge, ist nichts anderes als: "Wir hören und wir gehorchen." Und sie sind es, die Erfolg haben werden
Die Rede der Glaubigen, wenn sie zu Gott und seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen urteile, besteht darin, daß sie sagen: «Wir horen, und wir gehorchen.» Das sind die, denen es wohl ergeht
Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Gott und seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen urteile, besteht darin, daß sie sagen: «Wir hören, und wir gehorchen.» Das sind die, denen es wohl ergeht
Die Worte der Mumin sind nur - wenn sie zu ALLAH und seinem Gesandten gerufen werden, um zwischen ihnen zu richten - daß sie sagen: "Wir haben gehort und gehorcht." Und diese sind die eigentlichen Erfolgreichen
Die Worte der Mumin sind nur - wenn sie zu ALLAH und seinem Gesandten gerufen werden, um zwischen ihnen zu richten - daß sie sagen: "Wir haben gehört und gehorcht." Und diese sind die eigentlichen Erfolgreichen
Die Rede der Glaubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, daß sie sagen: "Wir horen und gehorchen." Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, daß sie sagen: "Wir hören und gehorchen." Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Die Rede der Glaubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, daß sie sagen: „Wir horen und gehorchen. Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, daß sie sagen: „Wir hören und gehorchen. Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht

Gujarati

imanavala'oni vata to evi che ke jyare temane etala mate bolavavamam ave che ke allaha ane teno payangabara temani vacce phensalo kari de, to te'o kahe che ke ame sambhalyum ane mani lidhum, ava ja loko saphala thanara che
īmānavāḷā'ōnī vāta tō ēvī chē kē jyārē tēmanē ēṭalā māṭē bōlāvavāmāṁ āvē chē kē allāha anē tēnō payaṅgabara tēmanī vaccē phēnsalō karī dē, tō tē'ō kahē chē kē amē sāmbhaḷyuṁ anē mānī līdhuṁ, āvā ja lōkō saphaḷa thanārā chē
ઈમાનવાળાઓની વાત તો એવી છે કે જ્યારે તેમને એટલા માટે બોલાવવામાં આવે છે કે અલ્લાહ અને તેનો પયંગબર તેમની વચ્ચે ફેંસલો કરી દે, તો તેઓ કહે છે કે અમે સાંભળ્યું અને માની લીધું, આવા જ લોકો સફળ થનારા છે

Hausa

Maganar muminai, idan aka kira su zuwa ga Allah da Manzon Sa domin Ya yi hukunci a tsakaninsu takan kasance kawai su ce "Mun ji, kuma mun yi ɗa'a, Kuma waɗannan su ne masu cin nasara
Maganar mũminai, idan aka kira su zuwa ga Allah da Manzon Sa dõmin Ya yi hukunci a tsakãninsu takan kasance kawai su ce "Mun ji, kuma mun yi ɗã'ã, Kuma waɗannan sũ ne mãsu cin nasara
Maganar muminai, idan aka kira su zuwa ga Allah da ManzonSa domin Ya yi hukunci a tsakaninsu takan kasance kawai su ce "Mun ji, kuma mun yi ɗa'a, Kuma waɗannan su ne masu cin nasara
Maganar mũminai, idan aka kira su zuwa ga Allah da ManzonSa dõmin Ya yi hukunci a tsakãninsu takan kasance kawai su ce "Mun ji, kuma mun yi ɗã'ã, Kuma waɗannan sũ ne mãsu cin nasara

Hebrew

אך, המאמינים מתי שנקראים לפנות אל אללה ושליחו על מנת שישפוט ביניהם, עליהם להגיד: “נשמע ונציית”. ואלה הם המצליחים
אך, המאמינים מתי שנקראים לפנות אל אלוהים ושליחו על מנת שישפוט ביניהם, עליהם להגיד: "נשמע ונציית." ואלה הם המצליחים

Hindi

eemaan vaalon ka kathan to ye hai ki jab allaah aur usake rasool kee or bulaaye jaayen, taaki aap unake beech nirnany kar den, to kahen ki hamane sun liya tatha maan liya aur vahee saphal hone vaale hain
ईमान वालों का कथन तो ये है कि जब अल्लाह और उसके रसूल की ओर बुलाये जायें, ताकि आप उनके बीच निर्णँय कर दें, तो कहें कि हमने सुन लिया तथा मान लिया और वही सफल होने वाले हैं।
mominon kee baat to bas yah hotee hai ki jab allaah aur usake rasool kee or bulae jaen, taaki vah unake beech faisala kare, to ve kahen, "hamane suna aur aagyaapaalan kiya." aur vahee saphalata praapt karanevaale hain
मोमिनों की बात तो बस यह होती है कि जब अल्लाह और उसके रसूल की ओर बुलाए जाएँ, ताकि वह उनके बीच फ़ैसला करे, तो वे कहें, "हमने सुना और आज्ञापालन किया।" और वही सफलता प्राप्त करनेवाले हैं
eemaanadaaron ka qaul to bas ye hai ki jab unako khuda aur usake rasool ke paas bulaaya jaata hai taaki unake baahamee jhagadon ka phaisala karo to kahate hain ki hamane (hukm) suna aur (dil se) maan liya aur yahee log (aakhirat mein) kaamayaab hone vaale hain
ईमानदारों का क़ौल तो बस ये है कि जब उनको ख़ुदा और उसके रसूल के पास बुलाया जाता है ताकि उनके बाहमी झगड़ों का फैसला करो तो कहते हैं कि हमने (हुक्म) सुना और (दिल से) मान लिया और यही लोग (आख़िरत में) कामयाब होने वाले हैं

Hungarian

A hivok szava csupan annyi, ha hivatnak Allah-hoz es az O Kuldottehez, hogy itelkezzen kozottuk, hogy azt mondjak: , Halljuk es engedelmeskedunk." Ok a boldogulok
A hívők szava csupán annyi, ha hívatnak Allah-hoz és az Ő Küldöttéhez, hogy ítélkezzen közöttük, hogy azt mondják: , Halljuk és engedelmeskedünk." Ők a boldogulók

Indonesian

Hanya ucapan orang-orang mukmin, yang apabila mereka diajak kepada Allah dan Rasul-Nya agar Rasul memutuskan (perkara) di antara mereka,567) mereka berkata, "Kami mendengar, dan kami taat." Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung
(Sesungguhnya jawaban orang-orang Mukmin, bila mereka dipanggil kepada Allah dan Rasul-Nya agar Rasul mengadili di antara mereka) maka jawaban yang pantas mereka katakan (ialah ucapan, "Kami mendengar dan Kami patuh") yakni mengiakan secara spontan. (Dan mereka) sejak saat itu (adalah orang-orang yang beruntung) artinya orang-orang yang selamat di dunia dan akhirat
Sesungguhnya jawaban oran-orang mukmin bila mereka dipanggil kepada Allah dan rasul-Nya agar rasul menghukum (mengadili) di antara mereka 1046 ialah ucapan, "Kami mendengar dan kami patuh." Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung
Sesungguhnya jawaban yang tepat dari orang-orang Mukmin yang benar jika dipanggil untuk berperkara sesuai dengan ketentuan Allah dan Rasul-Nya, adalah berkata dengan sikap tunduk dan menerima, "Kami telah mendengar panggilanmu, wahai Muhammad, dan kami menerima keputusanmu." Mereka itu akan menjadi orang-orang yang beruntung di dunia dan akhirat
Hanya ucapan orang-orang mukmin, yang apabila mereka diajak kepada Allah dan Rasul-Nya agar Rasul memutuskan (perkara) di antara mereka,*(567) mereka berkata, "Kami mendengar, dan kami taat.” Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung
Hanya ucapan orang-orang mukmin, yang apabila mereka diajak kepada Allah dan Rasul-Nya agar Rasul memutuskan (perkara) di antara mereka, mereka berkata, “Kami mendengar, dan kami taat.” Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung

Iranun

Aya bo a miyabaloi a Katharo o Miyamaratiyaya, igira-a tiyawag siran si-i ko (Kitab o) Allah go so Sogo Iyan, ka-an Niyan siran Makokom, na so gi-i ran Katharowa: Sa Piyamakinug Ami go Inonotan Ami: Na siran man na siran so Miyamakada-ag

Italian

Quando i credenti sono chiamati ad Allah e al Suo Inviato, affinche egli giudichi tra loro, la loro risposta e “Ascoltiamo e obbediamo”. Essi sono coloro che prospereranno
Quando i credenti sono chiamati ad Allah e al Suo Inviato, affinché egli giudichi tra loro, la loro risposta è “Ascoltiamo e obbediamo”. Essi sono coloro che prospereranno

Japanese

Honto no shinja-tachi wa, sabaki no tame, arra to shito ni yobidasa reru to,`kashikomarimashita. Shitagaimasu.' To iu. Hontoni, sono yona hitobito koso sakaeru monodearu
Hontō no shinja-tachi wa, sabaki no tame, arrā to shito ni yobidasa reru to,`kashikomarimashita. Shitagaimasu.' To iu. Hontōni, sono yōna hitobito koso sakaeru monodearu
本当の信者たちは,裁きのため,アッラーと使徒に呼び出されると,「畏まりました。従います。」と言う。本当に,そのような人々こそ栄える者である。

Javanese

Saktemene para wong mu'min iku menawa ditimbali marang ngersane, "Kita sami sendika nampi pengadilane Allah tuwin Rasul". Debe wibg - wong mukmin iku wong kang pikantuk kabegjan
Saktemene para wong mu'min iku menawa ditimbali marang ngersane, "Kita sami sendika nampi pengadilane Allah tuwin Rasul". Debe wibg - wong mukmin iku wong kang pikantuk kabegjan

Kannada

nim'ma paiki visvasigalagiddu satkarma maduttiruvavarige, avara hindinavarante avarannu tanu bhumiyalli adalitagararagi maduvenendu hagu tanu avara palige mecciruva avara dharmavannu avarigagi sthiragolisuvenendu mattu avara bhayada sthitiyanne tanu a balika santiya sthitiyagi badalisuvenendu allahanu vagdana madiruvanu. Avaru nannanne pujisali mattu nanna jote enannu serisadirali (endu avanu adesisiruvanu). Istada balikavu krtaghnate toruvavare avidheyaru
nim'ma paiki viśvāsigaḷāgiddu satkarma māḍuttiruvavarige, avara hindinavarante avarannu tānu bhūmiyalli āḍaḷitagārarāgi māḍuvenendu hāgū tānu avara pālige mecciruva avara dharmavannu avarigāgi sthiragoḷisuvenendu mattu avara bhayada sthitiyannē tānu ā baḷika śāntiya sthitiyāgi badalisuvenendu allāhanu vāgdāna māḍiruvanu. Avaru nannannē pūjisali mattu nanna jote ēnannū sērisadirali (endu avanu ādēśisiruvanu). Iṣṭāda baḷikavū kr̥taghnate tōruvavarē avidhēyaru
ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ, ಅವರ ಹಿಂದಿನವರಂತೆ ಅವರನ್ನು ತಾನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಆಡಳಿತಗಾರರಾಗಿ ಮಾಡುವೆನೆಂದು ಹಾಗೂ ತಾನು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿರುವ ಅವರ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸುವೆನೆಂದು ಮತ್ತು ಅವರ ಭಯದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನೇ ತಾನು ಆ ಬಳಿಕ ಶಾಂತಿಯ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿ ಬದಲಿಸುವೆನೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವನು. ಅವರು ನನ್ನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜೊತೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸದಿರಲಿ (ಎಂದು ಅವನು ಆದೇಶಿಸಿರುವನು). ಇಷ್ಟಾದ ಬಳಿಕವೂ ಕೃತಘ್ನತೆ ತೋರುವವರೇ ಅವಿಧೇಯರು

Kazakh

Sın maninde muminder, aralarına ukim berwge saqırılganda, olardın sozderi: "Estidik, boy usındıq" dew boladı. Mine bular qutılwsılar
Şın mäninde müminder, aralarına ükim berwge şaqırılğanda, olardıñ sözderi: "Estidik, boy usındıq" dew boladı. Mine bular qutılwşılar
Шын мәнінде мүміндер, араларына үкім беруге шақырылғанда, олардың сөздері: "Естідік, бой ұсындық" деу болады. Міне бұлар құтылушылар
Imandılar / muminder / Allahqa jane Onın Elsisine aralarına ol ukim berwi usin saqırılganda: «Estidik jane boysundıq», dep qana aytadı. Mine, osılar - murattarına / baqıtına / jetwsiler
Ïmandılar / müminder / Allahqa jäne Onıñ Elşisine aralarına ol ükim berwi üşin şaqırılğanda: «Estidik jäne boysundıq», dep qana aytadı. Mine, osılar - murattarına / baqıtına / jetwşiler
Имандылар / мүміндер / Аллаһқа және Оның Елшісіне араларына ол үкім беруі үшін шақырылғанда: «Естідік және бойсұндық», деп қана айтады. Міне, осылар - мұраттарына / бақытына / жетушілер

Kendayan

Hanya pakataatn urakng-urakng mukmin, nang kade’ iaka’koa dibaba ka’ Allah man Rasul-Nya mutusatn (pakara) ka’ ntaranya ka’koa, 566 iaka’koa bakata, ”kami nangar man kami ta’at”. Iaka’koa lah urakng- urakng nang baruntukng

Khmer

chea karpit nasa chamleuy robsa banda anak del mean chomnue nowpel delke ban ampeavneav puokke towkean a l laoh ning anak noam sar robsa trong daembi katsechakdei rveang puokke ku puokke chhlaey tha puok yeung banlyy haey puok yeung ban brate b tde tam . haey anak teang noh chea banda anak del ttuol ban chokchy
ជាការពិតណាស់ ចម្លើយរបស់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ នៅពេលដែលគេបានអំពាវនាវពួកគេទៅកាន់អល់ឡោះ និងអ្នក នាំសាររបស់ទ្រង់ដើម្បីកាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេគឺពួកគេឆ្លើយថាៈ ពួកយើងបានឮ ហើយពួកយើងបានប្រតិបត្ដិតាម។ ហើយអ្នកទាំង នោះជាបណ្ដាអ្នកដែលទទួលបានជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, imvugo y’abemeye igihe bahamagariwe kugana Allah n’intumwa ye kugira ngo babakiranure, ni ukuvuga bati "Turumvise kandi turumviye". Abo ni bo bakiranutsi (bazaba mu Ijuru ubuziraherezo)
Mu by’ukuri imvugo y’abemeye igihe bahamagariwe kugana Allah n’intumwa ye kugira ngo babakiranure, ni ukuvuga bati “Turumvise kandi turumviye.” Abo ni bo bakiranutsi (bazaba mu Ijuru ubuziraherezo)

Kirghiz

Al emi, aralarında okum kıluu ucun Allaһ jana paygambarına cakırılgan kezdegi ıymanduulardın sozu: «Uktuk jana moyun sunduk» dep aytuu (gana bolusu kajet). Dal osolor gana jeŋiske (Beyiske) jetuuculor
Al emi, aralarında öküm kıluu üçün Allaһ jana paygambarına çakırılgan kezdegi ıymanduulardın sözü: «Uktuk jana moyun sunduk» dep aytuu (gana boluşu kajet). Dal oşolor gana jeŋişke (Beyişke) jetüüçülör
Ал эми, араларында өкүм кылуу үчүн Аллаһ жана пайгамбарына чакырылган кездеги ыймандуулардын сөзү: «Уктук жана моюн сундук» деп айтуу (гана болушу кажет). Дал ошолор гана жеңишке (Бейишке) жетүүчүлөр

Korean

geuleona mid-eum-eul gajin ideul-eun hananimgwa seonjija-ege sohwandoeeo simpan-eul bad-eul ttae jeohuineun deul-eossseubnida geuligo sunjonghayeossseubnida lagoman malhal geos-ini beonseonghal jadeul-i balo ideul-ila
그러나 믿음을 가진 이들은 하나님과 선지자에게 소환되어 심판을 받을 때 저희는 들었습니다 그리고 순종하였습니다 라고만 말할 것이니 번성할 자들이 바로 이들이라
geuleona mid-eum-eul gajin ideul-eun hananimgwa seonjija-ege sohwandoeeo simpan-eul bad-eul ttae jeohuineun deul-eossseubnida geuligo sunjonghayeossseubnida lagoman malhal geos-ini beonseonghal jadeul-i balo ideul-ila
그러나 믿음을 가진 이들은 하나님과 선지자에게 소환되어 심판을 받을 때 저희는 들었습니다 그리고 순종하였습니다 라고만 말할 것이니 번성할 자들이 바로 이들이라

Kurdish

به‌ڵام گوفتاری ئیمانداران کاتێك بانگ ده‌کرێن بۆ لای خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی تا فه‌رمانڕه‌وایی بکات له نێوانیاندا ته‌نها ئه‌وه‌یه که ده‌ڵێن: بیستمان و گوێڕایه‌ڵین بۆ هه‌موو فه‌رمانێکی شه‌رع، هه‌ر ئا ئه‌وانه‌شن سه‌ر فرازو سه‌رکه‌وتوو
قسەی ئیمانداران تەنھا ئەمەیە کاتێ بانگ بکرێن بۆ لای (بەرنامەی) خواو پێغەمبەرەکەی ﷺ بۆ ئەوەی بڕیاربدات لەنێوانیاندا کەدەڵێن بیستمان و گوێڕایەڵین وە ھەر ئەوانەن ڕزگاربووان

Kurmanji

Ewane (bi rasti) bawer kirine hene! Gava ewan li bal berewaniya Yezdan u saiye wi da tene gazikirine, ku (Yezdan u saiye wi) di nava wan da berewani bikin, gotina wan hey ev e: "Me gazi kirin bihist u em bi gotina wan dikin."Evan bi xweber in ku serfiraz bune
Ewanê (bi rastî) bawer kirine hene! Gava ewan li bal berewanîya Yezdan û saîyê wî da têne gazîkirinê, ku (Yezdan û saîyê wî) di nava wan da berewanî bikin, gotina wan hey ev e: "Me gazî kirin bihîst û em bi gotina wan dikin."Evan bi xweber in ku serfiraz bûne

Latin

Unus utterance believers whenever invited to DEUS His messenger scabinus their affairs est dictus Nos hear nos obey These est winners

Lingala

Ya soló, liloba ya bandimi ezalaka soki babengi bango epai ya Allah na motindami waye mpo akata (makambo) kati na bango, bakoloba: Toyoki mpe totosi, mpe baye wana nde balongi

Luyia

Likhuwa eliabasuubili olwa balangwa khu Nyasaye nende Omurumwa wuwe kho ababusilie hakari wabu, halali baboole mbu: “khuwulile ne khuchamile.” Ne abo nibo abalibura

Macedonian

Кога верниците пред Аллах и Неговиот Пратеник биваат повикани, за Тој да им пресуди, само велат: „Слушаме и се покоруваме!“ – тие ќе успеат
Koga ke bidat povikani kon Allah i pejgamberot Negov za da im presudat i na edni i na drugi, vernicite zboruvaat: “Slusame i poslusni sme." Tie se, tokmu, spasenite
Koga ḱe bidat povikani kon Allah i pejgamberot Negov za da im presudat i na edni i na drugi, vernicite zboruvaat: “Slušame i poslušni sme." Tie se, tokmu, spasenite
Кога ќе бидат повикани кон Аллах и пејгамберот Негов за да им пресудат и на едни и на други, верниците зборуваат: “Слушаме и послушни сме." Тие се, токму, спасените

Malay

Sesungguhnya perkataan yang diucapkan oleh orang-orang yang beriman ketika mereka diajak ke pada Kitab Allah dan Sunnah RasulNya, supaya menjadi hakim memutuskan sesuatu di antara mereka, hanyalah mereka berkata: "Kami dengar dan kami taat": dan mereka itulah orang-orang yang beroleh kejayaan

Malayalam

tannalkkitayil (rasul) tirppukalpikkunnatinayi allahuvilekkum rasulilekkum vilikkappettal satyavisvasikalute vakk‌, nannal kelkkukayum anusarikkukayum ceytirikkunnu enn parayuka matramayirikkum. avar tanneyan vijayikal
taṅṅaḷkkiṭayil (ṟasūl) tīrppukalpikkunnatināyi allāhuvilēkkuṁ ṟasūlilēkkuṁ viḷikkappeṭṭāl satyaviśvāsikaḷuṭe vākk‌, ñaṅṅaḷ kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu enn paṟayuka mātramāyirikkuṁ. avar tanneyāṇ vijayikaḷ
തങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ (റസൂല്‍) തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതിനായി അല്ലാഹുവിലേക്കും റസൂലിലേക്കും വിളിക്കപ്പെട്ടാല്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ വാക്ക്‌, ഞങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുക മാത്രമായിരിക്കും. അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികള്‍
tannalkkitayil (rasul) tirppukalpikkunnatinayi allahuvilekkum rasulilekkum vilikkappettal satyavisvasikalute vakk‌, nannal kelkkukayum anusarikkukayum ceytirikkunnu enn parayuka matramayirikkum. avar tanneyan vijayikal
taṅṅaḷkkiṭayil (ṟasūl) tīrppukalpikkunnatināyi allāhuvilēkkuṁ ṟasūlilēkkuṁ viḷikkappeṭṭāl satyaviśvāsikaḷuṭe vākk‌, ñaṅṅaḷ kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu enn paṟayuka mātramāyirikkuṁ. avar tanneyāṇ vijayikaḷ
തങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ (റസൂല്‍) തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതിനായി അല്ലാഹുവിലേക്കും റസൂലിലേക്കും വിളിക്കപ്പെട്ടാല്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ വാക്ക്‌, ഞങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുക മാത്രമായിരിക്കും. അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികള്‍
ennal tannalkkitayil vidhittirpp kalpikkanayi allahuvilekkum avanre dutanilekkum ksaniccal satyavisvasikal parayuka itumatramayirikkum: "nannal kettirikkunnu. anusariccirikkunnu.” avar tanneyan vijayikal
ennāl taṅṅaḷkkiṭayil vidhittīrpp kalpikkānāyi allāhuvilēkkuṁ avanṟe dūtanilēkkuṁ kṣaṇiccāl satyaviśvāsikaḷ paṟayuka itumātramāyirikkuṁ: "ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu. anusariccirikkunnu.” avar tanneyāṇ vijayikaḷ
എന്നാല്‍ തങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വിധിത്തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കാനായി അല്ലാഹുവിലേക്കും അവന്റെ ദൂതനിലേക്കും ക്ഷണിച്ചാല്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ പറയുക ഇതുമാത്രമായിരിക്കും: "ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു. അനുസരിച്ചിരിക്കുന്നു.” അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികള്‍

Maltese

It-twegiba ta' dawk li jemmnu, meta jissejħu lejn Alla u l-Mibgħut tiegħu, biex jagħmel ħaqq bejniethom, tkun: tAħna nisimgħu u nobduf' Dawk huma r-rebbiħin
It-tweġiba ta' dawk li jemmnu, meta jissejħu lejn Alla u l-Mibgħut tiegħu, biex jagħmel ħaqq bejniethom, tkun: tAħna nisimgħu u nobduf' Dawk huma r-rebbiħin

Maranao

Aya bo a miyabaloy a katharo o miyamaratiyaya, igira a tiyawag siran sii ko (kitab o) Allah go so sogo Iyan, ka an Iyan siran makokom, na so gi iran katharoa sa: "Piyamakin´g ami go inonotan ami": Na siran man na siran so miyamakadaag

Marathi

Imana rakhanaryance mhanane tara ase ahe ki jevha tyanna yasathi bolavile jate ki allaha ani tyacya paigambarane tyancya daramyana phaisala karuna dyava tevha te mhanatata ki amhi aikale ani man'ya kele. Heca loka saphala honare aheta
Īmāna rākhaṇāṟyān̄cē mhaṇaṇē tara asē āhē kī jēvhā tyānnā yāsāṭhī bōlāvilē jātē kī allāha āṇi tyācyā paigambarānē tyān̄cyā daramyāna phaisalā karūna dyāvā tēvhā tē mhaṇatāta kī āmhī aikalē āṇi mān'ya kēlē. Hēca lōka saphala hōṇārē āhēta
५१. ईमान राखणाऱ्यांचे म्हणणे तर असे आहे की जेव्हा त्यांना यासाठी बोलाविले जाते की अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराने त्यांच्या दरम्यान फैसला करून द्यावा तेव्हा ते म्हणतात की आम्ही ऐकले आणि मान्य केले. हेच लोक सफल होणारे आहेत

Nepali

Mominako kura ta yo huncha ki jaba tinala'i allaha ra usako rasulatira bola'incha, ki allaha ra usako rasulale uniharuko bicama phaisala garidi'un ta bhanchanh ki hamile (adesa) sunihalyaum ra manihalyaum, ra yinai manisaharu saphalata prapta garnevala hun
Mōminakō kurā ta yō huncha ki jaba tinalā'ī allāha ra usakō rasulatira bōlā'incha, ki allāha ra usakō rasūlalē unīharūkō bīcamā phaisalā garidi'un ta bhanchanḥ ki hāmīlē (ādēśa) sunihālyauṁ ra mānihālyauṁ, ra yinai mānisaharū saphalatā prāpta garnēvālā hun
मोमिनको कुरा त यो हुन्छ कि जब तिनलाई अल्लाह र उसको रसुलतिर बोलाइन्छ, कि अल्लाह र उसको रसूलले उनीहरूको बीचमा फैसला गरिदिउन् त भन्छन्ः कि हामीले (आदेश) सुनिहाल्यौं र मानिहाल्यौं, र यिनै मानिसहरू सफलता प्राप्त गर्नेवाला हुन् ।

Norwegian

Alt de troende sier nar de kalles til Gud og Hans sendebud, at han ma felle dom mellom dem, er: «Vi hører og vi adlyder.» Disse vil det ga godt
Alt de troende sier når de kalles til Gud og Hans sendebud, at han må felle dom mellom dem, er: «Vi hører og vi adlyder.» Disse vil det gå godt

Oromo

Jechi Mu’uminootaa yeroo akka gidduu isaaniitti murteessuuf gara Rabbiifi ergamaa isaatti waamaman “dhageenye; ajajamnes” jechuu qofaIsaan sun milkaa’oon isaanuma

Panjabi

Imana vali'am da kahina ta iha hai ki jadom uha alaha ate rasula de vala sula'e jana'tam jo rasula unham vicakara phaisala kare tam uha kahina ki asim suni'a ate asim mani'a ate iha hi loka safalata pa'una vale hana
Īmāna vāli'āṁ dā kahiṇā tā iha hai ki jadōṁ uha alāha atē rasūla dē vala śulā'ē jāṇa'tāṁ jō rasūla unhāṁ vicakāra phaisalā karē tāṁ uha kahiṇa ki asīṁ suṇi'ā atē asīṁ mani'ā atē iha hī lōka safalatā pā'uṇa vālē hana
ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਤਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਵੱਲ ਸ਼ੁਲਾਏ ਜਾਣ 'ਤਾਂ ਜੋ ਰਸੂਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਫੈਸਲਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਹੀ ਲੋਕ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

چون مؤمنان را به خدا و پيامبرش فرا خوانند تاميانشان حكم كند، سخنشان جز اين نيست كه مى‌گويند: شنيديم و اطاعت كرديم. اينان رستگارانند
[امّا] سخن مؤمنان، وقتى به سوى خدا و پيامبرش خوانده شوند تا ميانشان داورى كند، تنها اين است كه مى‌گويند: شنيديم و فرمان برديم، و اينان همان رستگارانند
سخن مؤمنان چون به سوی خداوند و پیامبرش خوانده شوند که در میان آنان داوری کند، این است که می‌گویند شنیدیم و فرمان می‌بریم، و اینانند که رستگارند
سخن مؤمنان هنگامی‌که به‌سوی الله و پیامبرش خوانده شوند تا میان آن‌ها داوری کند، فقط این است که می‌گویند: «شنیدیم و اطاعت کردیم» و اینان همان رستگارانند
گفتار مؤمنان هنگامی که آنان را به سوی خدا و پیامبرش می خوانند تا میانشان داوری کند، فقط این است که می گویند: شنیدیم و اطاعت کردیم و اینانند که رستگارند
سخن مؤمنان ـ هنگامی ‌که به سوی الله و پیامبرش فراخوانده می‌شوند تا میانشان داوری کند ـ فقط این است که می‌گویند: «شنیدیم و اطاعت کردیم»؛ و اینان همان رستگارانند
آن مؤمنانند که چون به سوی حکم خدا و رسولشان بخوانند تا (رسول به حکم خدا) میان آنها حکم کند (از دل و جان) خواهند گفت که شنیده و اطاعت می‌کنیم. و رستگاران عالم به حقیقت اینها هستند
جز این نیست که گفتار مؤمنان گاهی که خوانده شوند بسوی خدا و پیمبرش تا حکم راند میان ایشان آن است که گویند شنیدیم و فرمانبردیم و ایشانند رستگاران‌
گفتار مؤمنان -وقتى به سوى خدا و پيامبرش خوانده شوند تا ميانشان داورى كند- تنها اين است كه مى‌گويند: «شنيديم و اطاعت كرديم.» اينانند كه رستگارند
گفتار مؤمنان – هنگامی که سوی خدا و پیامبرش خوانده شوند تا میانشان داوری کند - تنها این بود که: «شنیدیم و اطاعت کردیم.‌» و اینانند، (هم)ایشان رستگارکنندگان (خود و دیگران)
[ولى] چون مؤمنان را به سوی خدا و رسولش فراخوانند، تا [پیامبر] میانشان داورى کند، سخنشان جز این نیست که مى‌گویند: «شنیدیم و اطاعت کردیم!» و اینان همان رستگارانند
مؤمنان هنگامی که به سوی خدا و پیغمبرش فرا خوانده شوند تا میان آنان داوری کند، سخنشان تنها این است که می‌گویند: شنیدیم و اطاعت کردیم! و رستگاران واقعی ایشانند
سخن مؤمنان، هنگامی که بسوی خدا و رسولش دعوت شوند تا میان آنان داوری کند، تنها این است که می‌گویند: «شنیدیم و اطاعت کردیم!» و اینها همان رستگاران واقعی هستند
همانا گفتار مؤمنان آنگاه كه به سوى خدا و پيامبرش خوانده شوند تا ميانشان داورى كند اين است كه گويند: شنيديم و فرمان برديم و ايشانند رستگاران
سخن مؤمنان هنگامی که به سوی خدا و پیامبرش خوانده شوند تا میان آنها داوری کند، فقط این است که می گویند :« شنیدیم و اطاعت کردیم» و اینان همان رستگارانند

Polish

Przeciez mowa wierzacych - kiedy oni sa wzywani do Boga i Jego Posłanca, aby rozsadził miedzy nimi - jest taka: "Usłyszelismy i jestesmy posłuszni!" Tacy jak oni sa szczesliwi
Przecież mowa wierzących - kiedy oni są wzywani do Boga i Jego Posłańca, aby rozsądził między nimi - jest taka: "Usłyszeliśmy i jesteśmy posłuszni!" Tacy jak oni są szczęśliwi

Portuguese

O dito dos crentes, quando convocados a Allah e a Seu Mensageiro, para que este julgue, entre eles e, apenas, dizerem: "Ouvimos e obedecemos." E esses sao os bem-aventurados
O dito dos crentes, quando convocados a Allah e a Seu Mensageiro, para que este julgue, entre eles é, apenas, dizerem: "Ouvimos e obedecemos." E esses são os bem-aventurados
A resposta dos fieis, ao serem convocados ante Deus e Seu Mensageiro, para que julguem entre eles, sera: Escutamos eobedecemos! E serao venturosos
A resposta dos fiéis, ao serem convocados ante Deus e Seu Mensageiro, para que julguem entre eles, será: Escutamos eobedecemos! E serão venturosos

Pushto

بېشكه د مومنانو خبره خو همدا وي، كله چې دوى الله او د هغه رسول ته وبلل شي چې وايي: مونږ (حكم) واورېده او مونږ ومانه او همدغه خلق كامیاب (خلاصى موندونكي) دي
بېشكه د مومنانو خبره خو همدا وي، كله چې دوى الله او د هغه رسول ته وبلل شي چې وايي: مونږ (حكم) واورېده او مونږ ومانه او همدغه خلق كامیاب (خلاصى موندونكي) دي

Romanian

Cand credinciosii sunt chemati inaintea lui Dumnezeu si a trimisului Sau ca sa judece intre ei, ei nu spun decat: “Ascultam si ne supunem!” Acestia sunt cei fericiti
Când credincioşii sunt chemaţi înaintea lui Dumnezeu şi a trimisului Său ca să judece între ei, ei nu spun decât: “Ascultăm şi ne supunem!” Aceştia sunt cei fericiţi
Singur enunt credincios când invita DUMNEZEU His curier judeca their chestiune exista spune Noi asculta noi asculta. Acestea exista câstigator
Singurele vorbe ale dreptcredincioºilor, atunci cand ei sunt chemaþi la Allah ºi la Trimisul Sau pentru a judeca intre ei, sunt ca eitrebuie sa zica: “Am auzit ºi ne-am supus!" Aceºtia
Singurele vorbe ale dreptcredincioºilor, atunci când ei sunt chemaþi la Allah ºi la Trimisul Sãu pentru a judeca între ei, sunt cã eitrebuie sã zicã: “Am auzit ºi ne-am supus!" Aceºtia

Rundi

Ntihaba hari ijambo ry’aba Isilamu mugihe bahamagawe n’Imana hamwe n’intumwa yayo kugira ngo ibacire urubanza ruri hagati yabo, nuko baca bavuga bati:- twebwe turumvise kandi turemeye, abantu nk’abo nibo bene intsinzi

Russian

Cand credinciosii sunt chemati inaintea lui Dumnezeu si a trimisului Sau ca sa judece intre ei, ei nu spun decat: “Ascultam si ne supunem!” Acestia sunt cei fericiti
Ведь речь верующих, когда их зовут к Аллаху и Его посланнику [чтобы вынести решение по Книге Аллаха и Сунне Его посланника], чтобы он [Посланник Аллаха] рассудил [вынес решение] между ними, – то, что они говорят: «Мы слышали и повинуемся!» И такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)
Kogda veruyushchikh zovut k Allakhu i Yego Poslanniku, chtoby on rassudil ikh, oni govoryat: «Slushayem i povinuyemsya!». Imenno oni yavlyayutsya preuspevshimi
Когда верующих зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они говорят: «Слушаем и повинуемся!». Именно они являются преуспевшими
A u veruyushchikh, kogda ikh prizyvayut k Bogu i poslanniku Yego, daby on sudil mezhdu imi, odno tol'ko slovo, kotoroye govoryat oni: "My slyshim i pokorny". Takovyye - schastlivy
А у верующих, когда их призывают к Богу и посланнику Его, дабы он судил между ими, одно только слово, которое говорят они: "Мы слышим и покорны". Таковые - счастливы
Ved' rech' veruyushchikh, kogda ikh prizyvayut k Allakhu i Yego poslanniku, chtoby On rassudil ikh, - to, chto oni govoryat: "My slyshali i povinuyemsya!" Eti - schastlivy
Ведь речь верующих, когда их призывают к Аллаху и Его посланнику, чтобы Он рассудил их, - то, что они говорят: "Мы слышали и повинуемся!" Эти - счастливы
Voistinu, kogda veruyushchikh prizyvayut k Allakhu i Yego Poslanniku, chtoby on rassudil ikh, oni tol'ko govoryat: "My slyshim i povinuyemsya!" Oni i yest' schastlivtsy
Воистину, когда верующих призывают к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они только говорят: "Мы слышим и повинуемся!" Они и есть счастливцы
A iskrenniye veruyushchiye, kogda ikh prizyvayut, chtoby ikh rassudili po zakonam i nastavleniyam, nisposlannym Allakhom Svoyemu poslanniku, govoryat, povinuyas' Allakhu i poslanniku: "My slyshim tvoy prizyv, o Mukhammad, - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i povinuyemsya tvoyemu suzhdeniyu". Eti schastlivy v blizhayshey zhizni i v budushchey zhizni
А искренние верующие, когда их призывают, чтобы их рассудили по законам и наставлениям, ниспосланным Аллахом Своему посланнику, говорят, повинуясь Аллаху и посланнику: "Мы слышим твой призыв, о Мухаммад, - да благословит его Аллах и приветствует! - и повинуемся твоему суждению". Эти счастливы в ближайшей жизни и в будущей жизни
Kogda zhe vernykh prizovut K Allakhu i poslanniku Yego, Chtob rassudil on mezhdu nimi, Yedinstvennym ikh slovom budet: "My slyshali i povinuyemsya (Tebe)!" - Lish' im (naznacheno) blazhenstvo
Когда же верных призовут К Аллаху и посланнику Его, Чтоб рассудил он между ними, Единственным их словом будет: "Мы слышали и повинуемся (Тебе)!" - Лишь им (назначено) блаженство

Serbian

Кад се верници Аллаху и Посланику Његовом позову да им пресуди, само кажу: „Слушамо и покоравамо се!“ То су они који су успели

Shona

Shoko rimwe chete revatendi kana vachinge vadanwa kuna Allah (mashoko avo) uye mutumwa wavo (SAW) kuti vave vanotonga pakati pavo, kutaura kuti: “Tinonzwa uye tinoteerera.” Uye ava ndivo vakabudirira (vachagara zvachose kuParadhiso)

Sindhi

جڏھن مؤمنن کي الله ۽ سندس پيغمبر ڏانھن سڏيو آھي ته (پيغمبر) سندن وچ ۾ نبيرو ڪري تڏھن انھن جو چوڻ رڳو ھيءُ ھوندو آھي ته ٻڌوسون ۽ حُڪم مڃيوسون، ۽ اُھي ڇٽل آھن

Sinhala

ehet ættenma visvasaya tæbuvan nam, ovun atare (æti vu aravulehi) viniscaya laba gænimata allah vetada, ohuge dutaya vetada, pæminena men aradhana karanu læbuvahot eyata ovun “api savan dunnemu. api avanata vunemu” yayi pavasanava misa, vena kisivak pavasanne næta. mevænnanma sampurnayenma jayagrahanaya kala ayayi
ehet ættenma viśvāsaya tæbūvan nam, ovun atarē (æti vū āravulehi) viniścaya labā gænīmaṭa allāh vetada, ohugē dūtayā vetada, pæmiṇena men ārādhanā karanu læbuvahot eyaṭa ovun “api savan dunnemu. api avanata vunemu” yayi pavasanavā misa, vena kisivak pavasannē næta. mevænnanma sampūrṇayenma jayagrahaṇaya kaḷa ayayi
එහෙත් ඇත්තෙන්ම විශ්වාසය තැබූවන් නම්, ඔවුන් අතරේ (ඇති වූ ආරවුලෙහි) විනිශ්චය ලබා ගැනීමට අල්ලාහ් වෙතද, ඔහුගේ දූතයා වෙතද, පැමිණෙන මෙන් ආරාධනා කරනු ලැබුවහොත් එයට ඔවුන් “අපි සවන් දුන්නෙමු. අපි අවනත වුනෙමු” යයි පවසනවා මිස, වෙන කිසිවක් පවසන්නේ නැත. මෙවැන්නන්ම සම්පූර්ණයෙන්ම ජයග්‍රහණය කළ අයයි
ovun atara tindu dima pinisa allah ha ohuge dutayanan veta ovun ærayum karanu læbu vita deviyan kerehi visvasaya tæbuvange prakasaya vuye api savan dunimu, avanata vuyemu yannaya. jaya labanno ovuhumaya
ovun atara tīndu dīma piṇisa allāh hā ohugē dūtayāṇan veta ovun ærayum karanu læbū viṭa deviyan kerehi viśvāsaya tæbūvangē prakāśaya vūyē api savan dunimu, avanata vūyemu yannaya. jaya labannō ovuhumaya
ඔවුන් අතර තීන්දු දීම පිණිස අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් වෙත ඔවුන් ඇරයුම් කරනු ලැබූ විට දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාසය තැබූවන්ගේ ප්‍රකාශය වූයේ අපි සවන් දුනිමු, අවනත වූයෙමු යන්නය. ජය ලබන්නෝ ඔවුහුමය

Slovak

Iba utterance believers whenever invited do GOD Jeho posol judge ich affairs je say My hear my obey These bol winners

Somali

Jawaabta mu’miniinta, marka loogu yeedho Allaah iyo Rasuulkiisa si uu u kala garsooro dhexdooda, waa uun inay yidhaahdaan: “Maqallay oo oggolnahay. Oo kuwan weeye kuwa ah liibaanayaasha
Mu'minka Hadalkiisu marka loogu yeedho Eebe iyo Rasuulkiisu inuu kala Xukumo Dhexdooda waa uun Inay Dhahaan waan Maqallay Waana Adeecnay kuwaasuna waa uun kuwa Liibaanay
Mu'minka Hadalkiisu marka loogu yeedho Eebe iyo Rasuulkiisu inuu kala Xukumo Dhexdooda waa uun Inay Dhahaan waan Maqallay Waana Adeecnay kuwaasuna waa uun kuwa Liibaanay

Sotho

Karabo ea ba kholoang nakong eo ba bitsetsoang kapel’a Allah le Moromuoa oa hae ho tla tla ahlola lipakeng tsa bona ke hore feela ba re: “Re’a utloa, Re’a ananela.” Bao ke ba tla atleha

Spanish

En cambio los creyentes, cuando se les exhorta a respetar en sus juicios las leyes que Allah ha revelado a Su Mensajero, dicen: ¡Escuchamos y obedecemos! Ciertamente ellos son quienes prosperaran
En cambio los creyentes, cuando se les exhorta a respetar en sus juicios las leyes que Allah ha revelado a Su Mensajero, dicen: ¡Escuchamos y obedecemos! Ciertamente ellos son quienes prosperarán
Ciertamente, cuando los creyentes son llamados a aceptar el juicio de Al-lah y de Su Mensajero, dicen: «Oimos y obedecemos». Esos son quienes prosperaran (y se salvaran)
Ciertamente, cuando los creyentes son llamados a aceptar el juicio de Al-lah y de Su Mensajero, dicen: «Oímos y obedecemos». Esos son quienes prosperarán (y se salvarán)
Ciertamente, cuando los creyentes son llamados a aceptar el juicio de Al-lah y de Su Mensajero, dicen: “Oimos y obedecemos”. Esos son quienes prosperaran (y se salvaran)
Ciertamente, cuando los creyentes son llamados a aceptar el juicio de Al-lah y de Su Mensajero, dicen: “Oímos y obedecemos”. Esos son quienes prosperarán (y se salvarán)
Cuando se llama a los creyentes ante Ala y Su Enviado para que decida entre ellos, se contentan con decir: «¡Oimos y obedecemos!» Esos son los que prosperaran
Cuando se llama a los creyentes ante Alá y Su Enviado para que decida entre ellos, se contentan con decir: «¡Oímos y obedecemos!» Ésos son los que prosperarán
La unica respuesta de los creyentes, cuando son llamados a Dios y a Su Enviado para que [la escritura divina] juzgue entre ellos, no puede ser sino: "¡Oimos y obedecemos!" --y esos, precisamente, son los que alcanzaran la felicidad
La única respuesta de los creyentes, cuando son llamados a Dios y a Su Enviado para que [la escritura divina] juzgue entre ellos, no puede ser sino: "¡Oímos y obedecemos!" --y esos, precisamente, son los que alcanzarán la felicidad
En cambio, los creyentes, cuando se los llama a aceptar el juicio de Dios y Su Mensajero en sus asuntos, dicen: "¡Escuchamos y obedecemos!" Ellos son los bienaventurados
En cambio, los creyentes, cuando se los llama a aceptar el juicio de Dios y Su Mensajero en sus asuntos, dicen: "¡Escuchamos y obedecemos!" Ellos son los bienaventurados
En verdad, la respuesta de los creyentes cuando son llamados a Dios y a Su Mensajero para que juzgue entre ellos es decir: «¡Oimos y obedecemos!» y ellos son quienes obtienen exito
En verdad, la respuesta de los creyentes cuando son llamados a Dios y a Su Mensajero para que juzgue entre ellos es decir: «¡Oímos y obedecemos!» y ellos son quienes obtienen éxito

Swahili

Ama Waumini wa kweli, msimamo wao ni kwamba wanapoitwa kwenda kuhukumiwa, katika ugomvi ulio kati yao, na Kitabu cha Mwenyezi Mungu na hukumu ya Mtume Wake, wanakubali uamuzi unaotolewa na wanasem, «Tumesikia tulioambiwa na tumemtii aliyetuita kwenye hilo.» Na hao ndio waliofaulu wenye kufuzu kupata matakwa yao kwenye mabustani ya Pepo yenye neema
Haiwi kauli ya Waumini wanapo itwa kwa Mwenyezi Mungu na Mtume wake ili ahukumu baina yao, ila ni kusema: Tumesikia, na tumet'ii! Na hao ndio wenye kufanikiwa

Swedish

Nar de troende kallas infor Gud och Hans Sandebud for att han skall doma i det som ror dem, kan deras svar inte bli annat an detta: "Vi har hort [kallelsen] och vi lyder"; dem skall det ga val i hander
När de troende kallas inför Gud och Hans Sändebud för att han skall döma i det som rör dem, kan deras svar inte bli annat än detta: "Vi har hört [kallelsen] och vi lyder"; dem skall det gå väl i händer

Tajik

Cun mu'minonro ʙa Xudovu pajomʙaras da'vat kunand, to mijonason hukm kunad, suxanason ƣajri in nest, ki megujand: «Sunidem va ito'at kardem», inho nacotjoftagonand
Cun mū'minonro ʙa Xudovu pajomʙaraş da'vat kunand, to mijonaşon hukm kunad, suxanaşon ƣajri in nest, ki megūjand: «Şunidem va ito'at kardem», inho naçotjoftagonand
Чун мӯъминонро ба Худову паёмбараш даъват кунанд, то миёнашон ҳукм кунад, суханашон ғайри ин нест, ки мегӯянд: «Шунидем ва итоъат кардем», инҳо наҷотёфтагонанд
Cun mu'minoni haqiqiro dar xusumathojason ʙa sui kitoʙi Alloh va pajomʙaras da'vat kunand, to mijonason hukm kunad, in ki megujand: «Sunidem va itoat kardem», inho nacotjoftagonand. Va az ahli cannatand
Cun mū'minoni haqiqiro dar xusumathojaşon ʙa sūi kitoʙi Alloh va pajomʙaraş da'vat kunand, to mijonaşon hukm kunad, in ki megūjand: «Şunidem va itoat kardem», inho naçotjoftagonand. Va az ahli çannatand
Чун мӯъминони ҳақиқиро дар хусуматҳояшон ба сӯи китоби Аллоҳ ва паёмбараш даъват кунанд, то миёнашон ҳукм кунад, ин ки мегӯянд: «Шунидем ва итоат кардем», инҳо наҷотёфтагонанд. Ва аз аҳли ҷаннатанд
Suxani mu'minon, hangome ki ʙa sui Alloh taolo va pajomʙaras faroxonda mesavand, to mijonason dovari kunad, faqat in ast, ki megujand: «Sunidem va itoat kardem» va inonand, ki rastagorand
Suxani mu'minon, hangome ki ʙa sūi Alloh taolo va pajomʙaraş faroxonda meşavand, to mijonaşon dovarī kunad, faqat in ast, ki megūjand: «Şunidem va itoat kardem» va inonand, ki rastagorand
Сухани муъминон, ҳангоме ки ба сӯи Аллоҳ таоло ва паёмбараш фарохонда мешаванд, то миёнашон доварӣ кунад, фақат ин аст, ки мегӯянд: «Шунидем ва итоат кардем» ва инонанд, ки растагоранд

Tamil

eninum, meyyakave nampikkai kontavarkalo avarkalukku itaiyil (erpatta vivakarattaip parrit) tirppu pera allahvitamum, avanutaiya tutaritamum varumpati alaikkappattal, atarkavarkal ‘‘nankal cevi cayttom; nankal kilppatintom'' enru kuruvatait tavira, veru onrum kuruvatillai. Ivarkaltan murrilum verri ataintavarkal avar
eṉiṉum, meyyākavē nampikkai koṇṭavarkaḷō avarkaḷukku iṭaiyil (ēṟpaṭṭa vivakārattaip paṟṟit) tīrppu peṟa allāhviṭamum, avaṉuṭaiya tūtariṭamum varumpaṭi aḻaikkappaṭṭāl, ataṟkavarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ cevi cāyttōm; nāṅkaḷ kīḻppaṭintōm'' eṉṟu kūṟuvatait tavira, vēṟu oṉṟum kūṟuvatillai. Ivarkaḷtāṉ muṟṟilum veṟṟi aṭaintavarkaḷ āvar
எனினும், மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொண்டவர்களோ அவர்களுக்கு இடையில் (ஏற்பட்ட விவகாரத்தைப் பற்றித்) தீர்ப்பு பெற அல்லாஹ்விடமும், அவனுடைய தூதரிடமும் வரும்படி அழைக்கப்பட்டால், அதற்கவர்கள் ‘‘நாங்கள் செவி சாய்த்தோம்; நாங்கள் கீழ்ப்படிந்தோம்'' என்று கூறுவதைத் தவிர, வேறு ஒன்றும் கூறுவதில்லை. இவர்கள்தான் முற்றிலும் வெற்றி அடைந்தவர்கள் ஆவர்
muhminkalitam avarkalukkitaiye (erpatum vivakarankalil) tirppuk kuruvatarkaka allahvitamum avanutaiya tutaritamum (varumpati) alaikkappattal, avarkal col(vatu) ellam"nankal ceviyerrom, (atarkuk) kilpatintom" enpatu tan; i(ttakaiya)varkal tam verriyataintavarkal
muḥmiṉkaḷiṭam avarkaḷukkiṭaiyē (ēṟpaṭum vivakāraṅkaḷil) tīrppuk kūṟuvataṟkāka allāhviṭamum avaṉuṭaiya tūtariṭamum (varumpaṭi) aḻaikkappaṭṭāl, avarkaḷ col(vatu) ellām"nāṅkaḷ ceviyēṟṟōm, (ataṟkuk) kīḻpaṭintōm" eṉpatu tāṉ; i(ttakaiya)varkaḷ tām veṟṟiyaṭaintavarkaḷ
முஃமின்களிடம் அவர்களுக்கிடையே (ஏற்படும் விவகாரங்களில்) தீர்ப்புக் கூறுவதற்காக அல்லாஹ்விடமும் அவனுடைய தூதரிடமும் (வரும்படி) அழைக்கப்பட்டால், அவர்கள் சொல்(வது) எல்லாம் "நாங்கள் செவியேற்றோம், (அதற்குக்) கீழ்படிந்தோம்" என்பது தான்; இ(த்தகைய)வர்கள் தாம் வெற்றியடைந்தவர்கள்

Tatar

Хак мөэминнәрнең сүзләре шул булды, әгәр Аллаһуга вә расүлгә чакырылсалар араларында хөкем итмәк өчен, ишеттек вә итагать иттек дип әйтмәкләредер. Әнә шундый әдәпле хак мөэминнәр мәңгелек бәхеткә ирешүчеләр

Telugu

kani vastavaniki okavela visvasulanu, vari madhya tirpu ceyataniki allah mariyu ayana sandesaharuni vaddaku pilicinappudu, vari palukulu kevalam ilage untayi: "Memu vinnamu mariyu vidheyata cupamu" mariyu ilanti vare saphalyam pondevaru
kāni vāstavāniki okavēḷa viśvāsulanu, vāri madhya tīrpu cēyaṭāniki allāh mariyu āyana sandēśaharuni vaddaku pilicinappuḍu, vāri palukulu kēvalaṁ ilāgē uṇṭāyi: "Mēmu vinnāmu mariyu vidhēyata cūpāmu" mariyu ilāṇṭi vārē sāphalyaṁ pondēvāru
కాని వాస్తవానికి ఒకవేళ విశ్వాసులను, వారి మధ్య తీర్పు చేయటానికి అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరుని వద్దకు పిలిచినప్పుడు, వారి పలుకులు కేవలం ఇలాగే ఉంటాయి: "మేము విన్నాము మరియు విధేయత చూపాము" మరియు ఇలాంటి వారే సాఫల్యం పొందేవారు
అదే విశ్వసించిన వారిని తమ మధ్యగల వివాదాలను పరిష్కరించటానికి అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన ప్రవక్త వద్దకు పిలిచి నప్పుడు, “మేము విన్నాము, శిరసావహించాము” అని వారు అంటారు. సాఫల్యం పొందేవారు వారే

Thai

Thæcring kha klaw khxng brrda phu sraththa meux phwk khea thuk reiyk rxng pi su xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh pheux hı tadsin rahwang phwk khea phwk khea ca klaw wa rea diyin læw læa rea cheuxfang ptibati tam læa chn hela ni phwk khea pen phu prasb khwam sarec
Thæ̂cring khả kl̀āw k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā meụ̄̀x phwk k̄heā t̄hūk reīyk r̂xng pị s̄ū̀ xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ pheụ̄̀x h̄ı̂ tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā reā dị̂yin læ̂w læa reā cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām læa chn h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b khwām s̄ảrĕc
แท้จริงคำกล่าวของบรรดาผู้ศรัทธา เมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขา พวกเขาจะกล่าวว่า เราได้ยินแล้ว และเราเชื่อฟังปฏิบัติตาม และชนเหล่านี้พวกเขาเป็นผู้ประสบความสำเร็จ
Thæcring kha klaw khxng brrda phu sraththa meux phwk khea thuk reiyk rxng pi su xallxh læa rx sul khxng phraxngkh pheux hı tadsin rahwang phwk khea phwk khea ca klaw wa “rea diyin læw læa rea cheuxfang ptibati tam” læa chn hela ni phwk khea pen phu prasb khwam sarec
Thæ̂cring khả kl̀āw k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā meụ̄̀x phwk k̄heā t̄hūk reīyk r̂xng pị s̄ū̀ xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ pheụ̄̀x h̄ı̂ tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “reā dị̂yin læ̂w læa reā cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām” læa chn h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b khwām s̄ảrĕc
แท้จริงคำกล่าวของบรรดาผู้ศรัทธา เมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขา พวกเขาจะกล่าวว่า “เราได้ยินแล้ว และเราเชื่อฟังปฏิบัติตาม” และชนเหล่านี้พวกเขาเป็นผู้ประสบความสำเร็จ

Turkish

Aralarında hukmetmesi icin Allah'a ve Peygamberine cagrıldıkları zaman inananların sozu, ancak duyduk ve itaat ettik sozudur, boyle der onlar ve onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri
Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman inananların sözü, ancak duyduk ve itaat ettik sözüdür, böyle der onlar ve onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri
Aralarında hukum vermesi icin Allah´a ve Resulune davet edildiklerinde, muminlerin sozu ancak "Isittik ve itaat ettik" demeleridir. Iste asıl bunlar kurtulusa erenlerdir
Aralarında hüküm vermesi için Allah´a ve Resûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir
Aralarında hukmetmesi icin, Allah'a ve elcisine cagrıldıkları zaman mu'min olanların sozu: "Isittik ve itaat ettik" demeleridir. Iste felaha kavusanlar bunlardır
Aralarında hükmetmesi için, Allah'a ve elçisine çağrıldıkları zaman mü'min olanların sözü: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır
Muminler, aralarında hukum vermek icin, Allah’ın kitabına ve peygamberine cagrıldıkları vakit, onların sozu ancak: “-Dinledik ve itaat ettik.” demeleridir. Iste bunlar, zafer bulacak olanlardır
Müminler, aralarında hüküm vermek için, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit, onların sözü ancak: “-Dinledik ve itaat ettik.” demeleridir. İşte bunlar, zafer bulacak olanlardır
Aralarında hukmetmek uzere Allah ve Peygamber´ine cagırıldıkları zaman mu´minlerin sozu ancak su olmustur: «Isittik, itaat ettik». Iste korktugundan kurtulup umduguna kavusanlar bunlardır
Aralarında hükmetmek üzere Allah ve Peygamber´ine çağırıldıkları zaman mü´minlerin sözü ancak şu olmuştur: «İşittik, itaat ettik». İşte korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşanlar bunlardır
Aralarında hukum verilmek uzere Allah'a ve Peygambere cagırıldıkları vakit: "Isittik, itaat ettik" demek, ancak muminlerin sozudur, iste saadete erenler onlardır
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah'a ve Peygambere çağırıldıkları vakit: "İşittik, itaat ettik" demek, ancak müminlerin sözüdür, işte saadete erenler onlardır
Aralarinda hukum vermesi icin Allah'a ve Resulune davet edildiklerinde muminlerin sozu ancak "isittik ve itaat ettik" demeleridir. Iste bunlar asil kurtulusa erenlerdir
Aralarinda hüküm vermesi için Allah'a ve Resulüne davet edildiklerinde müminlerin sözü ancak "isittik ve itaat ettik" demeleridir. Iste bunlar asil kurtulusa erenlerdir
Aralarında hukum vermesi icin Allah'a ve Resulune davet edildiklerinde, muminlerin sozu ancak "Isittik ve itaat ettik" demeleridir. Iste asıl bunlar kurtulusa erenlerdir
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Resulüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir
Aralarında hukum vermek uzere, ALLAH'a ve elcisine cagrıldıkları zaman inananlar yalnızca sunu soylerler: "Isittik ve uyduk." Kazananlar iste bunlardır
Aralarında hüküm vermek üzere, ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman inananlar yalnızca şunu söylerler: "İşittik ve uyduk." Kazananlar işte bunlardır
Aralarında hukum vermesi icin Allah'a ve Resulune davet edildiklerinde muminlerin sozu ancak "isittik ve itaat ettik" demeleridir. Iste bunlar asıl kurtulusa erenlerdir
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Resulüne davet edildiklerinde müminlerin sözü ancak "işittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte bunlar asıl kurtuluşa erenlerdir
Aralarında hukmetmesi icin Allah´a ve Resulune cagrıldıkları zaman mu´minlerin sozu ancak: «Isittik ve itaat ettik.» demeleridir. Iste bunlar, kurtulus bulacak olanlardır
Aralarında hükmetmesi için Allah´a ve Resulüne çağrıldıkları zaman mü´minlerin sözü ancak: «İşittik ve itaat ettik.» demeleridir. İşte bunlar, kurtuluş bulacak olanlardır
Aralarında hukum vermesi icin Allah´a ve Resulune davet edildiklerinde muminlerin sozu ancak «isittik ve itaat ettik» demeleridir. Iste bunlar asıl kurtulusa erenlerdir
Aralarında hüküm vermesi için Allah´a ve Resulüne davet edildiklerinde müminlerin sözü ancak «işittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte bunlar asıl kurtuluşa erenlerdir
Aralarındaki davalarda Allah´ın ve Peygamberin verecegi hukme uymaya cagırılan mu´minlerin soyleyebilecekleri tek soz «Duyduk ve uyduk» sozudur. Iste mutlu sona erenler onlardır
Aralarındaki davalarda Allah´ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırılan mü´minlerin söyleyebilecekleri tek söz «Duyduk ve uyduk» sözüdür. İşte mutlu sona erenler onlardır
Aralarında hukmetmesi icin Tanrı´ya ve elcisine cagırıldıkları zaman inanclıların sozu: "Isittik ve itaat ettik" demeleridir. Iste felaha kavusanlar bunlardır
Aralarında hükmetmesi için Tanrı´ya ve elçisine çağırıldıkları zaman inançlıların sözü: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır
Mu´minlerin — aralarında hukmetmek uzere Allahın resulune da´vet olundukları vakit — sozu ancak: «Dinledik, itaat etdik» demeleridir. Iste asıl muradlarına erenler bunlardır
Mü´minlerin — aralarında hükmetmek üzere Allahın resulüne da´vet olundukları vakit — sözü ancak: «Dinledik, itaat etdik» demeleridir. İşte asıl muradlarına erenler bunlardır
Aralarında hukmetmesi icin Allah´a ve Rasulune cagrıldıkları zaman; mu´minlerin sozu, sadece: Isittik ve itaat ettik, demekten ibarettir. Ve iste onlar, felaha erenlerin kendileridir
Aralarında hükmetmesi için Allah´a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; mü´minlerin sözü, sadece: İşittik ve itaat ettik, demekten ibarettir. Ve işte onlar, felaha erenlerin kendileridir
Onların aralarında hukum vermesi icin Allah´a ve resulune davet edildikleri zaman mu´minlerin sozu “isittik ve itaat ettik” demeleridir. Ve iste onlar, onlar felaha erenlerdir
Onların aralarında hüküm vermesi için Allah´a ve resûlüne davet edildikleri zaman mü´minlerin sözü “işittik ve itaat ettik” demeleridir. Ve işte onlar, onlar felâha erenlerdir
Innema kane kavlel mu´minıne iza duu ilellahi ve rasulihı li yahkume beynehum ey yekulu semı´na ve eat´na ve ulaike humul muflihun
İnnema kane kavlel mü´minıne iza düu ilellahi ve rasulihı li yahküme beynehüm ey yekulu semı´na ve eat´na ve ülaike hümül müflihun
Innema kane kavlel mu’minine iza duu ilallahi ve resulihi li yahkume beynehum en yekulu semi’na ve ata’na ve ulaike humul muflihun(muflihune)
İnnemâ kâne kavlel mu’minîne izâ duû ilallâhi ve resûlihî li yahkume beynehum en yekûlû semi’nâ ve ata’nâ ve ulâike humul muflihûn(muflihûne)
Aralarında (ilahi kitap) hukum versin diye Allah´a ve O´nun Elcisi´ne cagırıldıkları zaman muminlerin soyleyecegi tek soz: "Isittik ve itaat ettik!" sozu olmalıdır; kurtulusa, esenlige ulasan kimseler de iste boyleleridir
Aralarında (ilahi kitap) hüküm versin diye Allah´a ve O´nun Elçisi´ne çağırıldıkları zaman müminlerin söyleyeceği tek söz: "İşittik ve itaat ettik!" sözü olmalıdır; kurtuluşa, esenliğe ulaşan kimseler de işte böyleleridir
innema kane kavle-lmu'minine iza du`u ile-llahi verasulihi liyahkume beynehum ey yekulu semi`na veeta`na. veulaike humu-lmuflihun
innemâ kâne ḳavle-lmü'minîne iẕâ dü`û ile-llâhi verasûlihî liyaḥküme beynehüm ey yeḳûlû semi`nâ veeṭa`nâ. veülâike hümü-lmüfliḥûn
Aralarında hukum vermesi icin Allah'a ve Rasulune davet edildiklerinde, muminlerin sozu ancak «Isittik ve itaat ettik» demeleridir. Iste asıl bunlar kurtulusa erenlerdir
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Rasûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak «İşittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir
Aralarında hukum verilmek uzere Allah’a ve peygamberine cagrılan muminlerin sozu sadece “isittik ve itaat ettik”dir. Iste kurtulusa erenler bunlardır
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve peygamberine çağrılan müminlerin sözü sadece “işittik ve itaat ettik”dir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır
Aralarında hukum verilmek uzere Allah’a ve Rasulune cagrılan muminlerin sozu sadece “Isittik ve itaat ettik”dir. Iste kurtulusa erenler bunlardır
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve Rasûlüne çağrılan müminlerin sözü sadece “İşittik ve itaat ettik”dir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır
Haklarında hukum verilmek uzere Allah'a ve Resulune davet edilen muminlerin soyledikleri tek soz: “Hay hay! Bas ustune!” demek olmustur. Iste felaha erenler onlar olacaklardır
Haklarında hüküm verilmek üzere Allah'a ve Resulüne dâvet edilen müminlerin söyledikleri tek söz: “Hay hay! Baş üstüne!” demek olmuştur. İşte felaha erenler onlar olacaklardır
Elcinin, aralarında hukmetmesi icin Allah'a ve Elcisine cagırıldıkları zaman inananların sozu ancak: "Isittik ve ita'at ettik" demeleridir. Iste umduklarına erenler bunlardır, bunlar
Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisine çağırıldıkları zaman inananların sözü ancak: "İşittik ve ita'at ettik" demeleridir. İşte umduklarına erenler bunlardır, bunlar
Aralarında hukmetmesi icin, Allah´a ve Resulune cagrıldıkları zaman mu´min olanların sozu: «Isittik ve itaat ettik» demeleridir. Iste felaha kavusanlar bunlardır
Aralarında hükmetmesi için, Allah´a ve Resulüne çağrıldıkları zaman mü´min olanların sözü: «İşittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır
Aralarında hukum verilmek uzere Allah’a ve Rasulune cagrılan Mu'minlerin sozu sadece; “Isittik ve itaat ettik”dir. Iste asıl bunlar kurtulusa erenlerdir
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve Rasûlüne çağrılan Mü'minlerin sözü sadece; “İşittik ve itaat ettik”dir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir
Allah'a ve aralarında hukum vermek uzere O'nun resulune cagrıldıklarında, muminlerin sozleri sadece sunu soylemeleridir: "Isittik, itaat ettik." Iste bunlardır kurtulusa erenler
Allah'a ve aralarında hüküm vermek üzere O'nun resulüne çağrıldıklarında, müminlerin sözleri sadece şunu söylemeleridir: "İşittik, itaat ettik." İşte bunlardır kurtuluşa erenler
Allah´a ve aralarında hukum vermek uzere O´nun resulune cagrıldıklarında, muminlerin sozleri sadece sunu soylemeleridir: "Isittik, itaat ettik." Iste bunlardır kurtulusa erenler
Allah´a ve aralarında hüküm vermek üzere O´nun resulüne çağrıldıklarında, müminlerin sözleri sadece şunu söylemeleridir: "İşittik, itaat ettik." İşte bunlardır kurtuluşa erenler
Allah´a ve aralarında hukum vermek uzere O´nun resulune cagrıldıklarında, muminlerin sozleri sadece sunu soylemeleridir: "Isittik, itaat ettik." Iste bunlardır kurtulusa erenler
Allah´a ve aralarında hüküm vermek üzere O´nun resulüne çağrıldıklarında, müminlerin sözleri sadece şunu söylemeleridir: "İşittik, itaat ettik." İşte bunlardır kurtuluşa erenler

Twi

Agyidiefoͻ no deε sε yε’frε wͻn kͻ Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no hͻ sε yεrekͻ bu wͻn ntεm atεn a, deε wͻ’ka ne sε: “Y’ate na yεbedi so“. Saa nkorͻfoͻ no ne nkonimdifoͻ no

Uighur

(پەيغەمبەر) مۆمىنلەرنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىش ئۈچۈن، ئۇلار اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە چاقىرىلغان چاغدا ئۇلار: «ئاڭلىدۇق ۋە ئىتائەت قىلدۇق دېيىشلىرى كېرەك، مانا شۇنداق كىشىلەر مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
(پەيغەمبەر) مۆمىنلەرنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىش ئۈچۈن، ئۇلار ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە چاقىرىلغان چاغدا ئۇلار: «ئاڭلىدۇق ۋە ئىتائەت قىلدۇق، دېيىشلىرى كېرەك، مانا شۇنداق كىشىلەر مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Ukrainian

Слова віруючих, коли їх кличуть до Аллага та Його Посланця, такі: «Слухаємо та коримось!» Саме вони й матимуть успіх
Yedynyy vysliv viruyuchiv, koly zavhodno zaproshenykh do BOHA ta Yoho kur'yera pryymaty rishennya u yikhnikh spravakh, musytʹ skazaty, "My chuyemo ta my pidkoryayemosʹ." Tsey yavlyayutʹ soboyu peremozhtsiv
Єдиний вислів віруючів, коли завгодно запрошених до БОГА та Його кур'єра приймати рішення у їхніх справах, мусить сказати, "Ми чуємо та ми підкоряємось." Цей являють собою переможців
Slova viruyuchykh, koly yikh klychutʹ do Allaha ta Yoho Poslantsya, taki: «Slukhayemo ta korymosʹ!» Same vony y matymutʹ uspikh
Слова віруючих, коли їх кличуть до Аллага та Його Посланця, такі: «Слухаємо та коримось!» Саме вони й матимуть успіх
Slova viruyuchykh, koly yikh klychutʹ do Allaha ta Yoho Poslantsya, taki: «Slukhayemo ta korymosʹ!» Same vony y matymutʹ uspikh
Слова віруючих, коли їх кличуть до Аллага та Його Посланця, такі: «Слухаємо та коримось!» Саме вони й матимуть успіх

Urdu

Iman laney walon ka kaam to yeh hai ke jab woh Allah aur Rasool ki taraf bulaye jayein taa-ke Rasool unke muqaddame ka faisla karey to woh kahein ke humne suna aur itaat ki, aisey hi log falaah paaney waley hain
ایمان لانے والوں کا کام تو یہ ہے کہ جب وہ اللہ اور رسول کی طرف بلا ئے جائیں تاکہ رسول ان کے مقدمے کا فیصلہ کرے تو وہ کہیں کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
مومنوں کی بات تو یہی ہوتی ہے جب انہیں الله اور اس کے رسول کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے وہ کہتے ہیں کہ ہم نے سنا اور مان لیا اور وہی لوگ نجات پانے والے ہیں
مومنوں کی تو یہ بات ہے کہ جب خدا اور اس کے رسول کی طرف بلائے جائیں تاکہ وہ ان میں فیصلہ کریں تو کہیں کہ ہم نے (حکم) سن لیا اور مان لیا۔ اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
ایمان والوں کی بات یہی تھی کہ جب بلائیے انکو اللہ اور رسول کی طرف فیصلہ کرنے کو ان میں تو کہیں ہم نے سن لیا اور حکم مان لیا اور وہ لوگ کہ انہی کا بھلا ہے [۹۸]
اہلِ ایمان کو جب خدا اور رسول کی طرف بلایا جائے کہ وہ (رسول) ان کے درمیان فیصلہ کریں تو ان کا قول یہ ہوتا ہے کہ وہ کہتے ہیں ہم نے سنا اور اطاعت کی اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں۔
eman walon ka qol to yeh hai kay jab unhen iss liye bulaya jata hai kay Allah aur iss ka rasool inn mein faisal ker dey to woh kehtay hain kay hum ney suna aur maan liya. Yehi log kaamyaab honey walay hain
ایمان والوں کا قول تو یہ ہے کہ جب انہیں اس لئے بلایا جاتا ہے کہ اللہ اور اس کا رسول ان میں فیصلہ کردے تو وه کہتے ہیں کہ ہم نے سنا اور مان لیا۔ یہی لوگ کامیاب ہونے والے ہیں
imaan waalo ka qaul to ye hai ke jab unhe is liye bulaaya jaata hai ke Allah aur us ka rasool un mein faisla karde, to wo kehte hai ke hum ne suna aur maan liya, yahi log kamyaab hone waale hai
ایمان داروں کی بات تو صرف اتنی ہے کہ جب انھیں بلایا جاتا ہے اللہ اور اس کے رسول کی طرف تاکہ وہ فیصلہ فرما دے ان کے درمیان تو وہ کہتے ہیں ہم نے فیصلہ سن لیا اور ہم نے اطاعت کی اور یہی لوگ دونوں جہانوں میں با مراد ہیں
ایمان والوں کی بات تو فقط یہ ہوتی ہے کہ جب انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرمائے تو وہ یہی کچھ کہیں کہ ہم نے سن لیا، اور ہم (سراپا) اطاعت پیرا ہو گئے، اور ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
مومنوں کی بات تو یہ ہوتی ہے کہ جب انہیں اللہ اور اس کے رسول کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ رسول ان کے درمیان فیصلہ کریں تو وہ یہ کہتے ہیں کہ : ہم نے (حکم) سن لیا، اور مان لیا۔ اور ایسے ہی لوگ ہیں جو فلاح پانے والے ہیں۔
مومنین کو تو خدا اور رسول کی طرف بلایا جاتا ہے کہ وہ فیصلہ کریں گے تو ان کا قول صرف یہ ہوتا ہے کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی اور یہی لوگ درحقیقت فلاح پانے والے ہیں

Uzbek

Албатта, мўминларнинг Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига ораларида ҳукм чиқариш учун чорланганларидаги гаплари: «Эшитдик ва итоат қилдик», демоқларидир. Ана ўшаларнинг ўзларигина нажот топгувчилардир
Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига ўрталарида ҳукм чиқариш учун чорланган вақтларида, мўминларнинг сўзи «эшитдик ва бўйинсундик», (демоқдир). Ана ўшаларгина нажот топгувчилардир
Албатта, мўминларнинг Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига ораларида ҳукм чиқариш учун чорланганларидаги гаплари: «Эшитдик ва итоат қилдик», демоқларидир. Ана ўшаларнинг ўзларигина нажот топгувчилардир

Vietnamese

Loi tuyen bo cua nhung nguoi that su co đuc tin khi đuoc moi đen voi Allah va Su Gia cua Ngai đe Y phan xu giua ho, chi gom co cau: “Chung toi nghe va chung toi vang loi.” Nhung nguoi nay la nhung nguoi se thang loi
Lời tuyên bố của những người thật sự có đức tin khi được mời đến với Allah và Sứ Giả của Ngài để Y phân xử giữa họ, chỉ gồm có câu: “Chúng tôi nghe và chúng tôi vâng lời.” Những người này là những người sẽ thắng lợi
Qua that, loi cua nhung nguoi co đuc tin thuc su khi đuoc moi goi đen voi Allah va Thien Su cua Ngai đe Y phan xu cac vu viec giua ho la: “Chung toi xin nghe va vang loi”. Va ho chinh la nhung nguoi thanh đat
Quả thật, lời của những người có đức tin thực sự khi được mời gọi đến với Allah và Thiên Sứ của Ngài để Y phân xử các vụ việc giữa họ là: “Chúng tôi xin nghe và vâng lời”. Và họ chính là những người thành đạt

Xhosa

Intetho ekukuphela kwayo yamakholwa (okwenene) xa ebizelwa kuAllâh nakuMthunywa waKhe ukuba kugwetywe phakathi kwawo iba kukuba athi: “Siyeva, sithobele.” Abo ke ngabona bangabaphumeleleyo

Yau

Chisimu kuwecheta kwa wakulupilila pati awilanjidwe kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kuti wajilanye chilikati chao; kuweje kwanti ajileje: “Tupikene soni tukundile.” Soni wanganyao ni watawe wakupunda
Chisimu kuŵecheta kwa ŵakulupilila pati aŵilanjidwe kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kuti ŵajilanye chilikati chao; kuŵeje kwanti ajileje: “Tupikene soni tukundile.” Soni ŵanganyao ni ŵataŵe ŵakupunda

Yoruba

Ohun ti o maa je oro awon onigbagbo ododo nigba ti won ba pe won si ti Allahu ati ti Ojise Re nitori ki o le sedajo laaarin won, ni pe won a so pe: “A gbo (ase), a si tele (ase).” Awon wonyen, awon ni olujere
Ohun tí ó máa jẹ́ ọ̀rọ̀ àwọn onígbàgbọ́ òdodo nígbà tí wọ́n bá pè wọ́n sí ti Allāhu àti ti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ nítorí kí ó lè ṣèdájọ́ láààrin wọn, ni pé wọ́n á sọ pé: “A gbọ́ (àṣẹ), a sì tẹ̀lé (àṣẹ).” Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni olùjèrè

Zulu

Kuphela okwakushiwo abakholwayo uma bemenyelwa kuMvelinqangi nasesithunyweni sakhe ukuze ehlulele phakathi kwabo ukuthi bathi, “sizwile futhi salalela futhi labo bayilabo abaphumelelayo”