Achinese

Peue lam ate jih na nyang. meusalah Peue na peunyaket dalam ate jih f Atawa chok jih peue nyang geupeugah Peue teumakot jih Tuhan elanya Keu jih nyan teuma sabab ka salah Meunan pih Rasul geuelanya jih Tapi cit droe jih lalem that leupah

Afar

A-munaafiqhiin Sorkocobaxittet lon biyaakih sabbata innaa!Yallaa kee Yallih farmoytih madqa kah cinaanam, hinnay Nabii Mucammad nubuwwannuk agaywaagitaanaa? hinnay Yallaa kee kay farmoyta ken cakkik ken tadlumeemik meesitaanaa? Wonna hinnay woo mari usun sinnih daalimiinih yaniinimih Sabbata

Afrikaans

Is daar ’n siekte in hulle harte, of verkeer hulle in twyfel, of vrees hulle dat Allah en Sy Boodskapper onregverdig met hulle sal handel? Nee! Hulle is kwaaddoeners

Albanian

A i kane zemrat te semuara apo dyshojne, ose kane frike se All-llahu dhe Profeti i Tij do te sillen padrejtesisht ndaj tyre? Asnjera, por ata jane mizore
A i kanë zemrat të sëmuara apo dyshojnë, ose kanë frikë se All-llahu dhe Profeti i Tij do të sillen padrejtësisht ndaj tyre? Asnjëra, por ata janë mizorë
A mos eshte ne zemrat e tyre semundja (hipokrizia), apo dyshojne, apo druajne se Perendia dhe Pejgamberi i Tij do t’u bejne padrejtesi? Jo, por ata jane zullumqare te vertete
A mos është në zemrat e tyre sëmundja (hipokrizia), apo dyshojnë, apo druajnë se Perëndia dhe Pejgamberi i Tij do t’u bëjnë padrejtësi? Jo, por ata janë zullumqarë të vërtetë
A mos kane semundje ne zemrat e tyre apo dyshojne? Apo kane frike se mos Allahu dhe i Derguari i Tij do t’u bejne padrejtesi?! Jo, por pikerisht ata jane te padrejtet
A mos kanë sëmundje në zemrat e tyre apo dyshojnë? Apo kanë frikë se mos Allahu dhe i Dërguari i Tij do t’u bëjnë padrejtësi?! Jo, por pikërisht ata janë të padrejtët
A thua jane te semure ne zemrat e tyre apo mos dyshojne (ne te derguarin) ose mos frikesohen se All-llahu dhe i derguari i Tij do te gjykoje padrejte kunder tyre? Por jo, ata vet jane zullumqare
A thua janë të sëmurë në zemrat e tyre apo mos dyshojnë (në të dërguarin) ose mos frikësohen se All-llahu dhe i dërguari i Tij do të gjykojë padrejtë kundër tyre? Por jo, ata vet janë zullumqarë
A thua jane te semure ne zemrat e tyre apo mos dyshojne (ne te derguarin) ose mos frikesohen se All-llahu dhe i derguari i Tij do te gjykojne padrejt kunder tyre? Por jo, ata vete jane zullumqare
A thua janë të sëmurë në zemrat e tyre apo mos dyshojnë (në të dërguarin) ose mos frikësohen se All-llahu dhe i dërguari i Tij do të gjykojnë padrejt kundër tyre? Por jo, ata vetë janë zullumqarë

Amharic

belibochachewi wisit’i beshita aleni weyisi (benebiyinetu) tet’erat’eruni weyisi alahina melikitenyawi be’inesu layi yemibedilu mehonini yiferaluni yilik’unimi፤ ineziya inesu bedayochu nachewi፡፡
belibochachewi wisit’i beshīta āleni weyisi (benebīyinetu) tet’erat’eruni weyisi ālahina melikitenyawi be’inesu layi yemībedilu meẖonini yiferaluni yilik’unimi፤ inezīya inesu bedayochu nachewi፡፡
በልቦቻቸው ውስጥ በሺታ አለን ወይስ (በነቢይነቱ) ተጠራጠሩን ወይስ አላህና መልክተኛው በእነሱ ላይ የሚበድሉ መኾንን ይፈራሉን ይልቁንም፤ እነዚያ እነሱ በዳዮቹ ናቸው፡፡

Arabic

«أفي قلوبهم مرض» كفر «أم ارتابوا» أي شكوا في نبوته «أم يخافون أن يحيف الله عليهم ورسوله» في الحكم أي فيظلموا فيه؟ لا «بل أولئك هم الظالمون» بالإعراض عنه
asabab al'ierad ma fi qulubihim min marad alnfaq, 'am shkku fi nbwt muhamad salaa allah ealayh wslm, 'am alsabab khawfihim 'an yakun hukm allah warasulih jayrana? kalaa 'iinahum la yakhafun jwrana, bal alsabab 'anahum hum alzaalimun alfjrt
أسَبَبُ الإعراض ما في قلوبهم من مرض النفاق، أم شكُّوا في نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، أم السبب خوفهم أن يكون حكم الله ورسوله جائرًا؟ كلا إنهم لا يخافون جورًا، بل السبب أنهم هم الظالمون الفجرة
Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal olaika humu alththalimoona
Afee quloobihim ma radun amirtaabooo am yakhaafoona ani yaheefallaahu 'alaihim wa Rasooluh; bal ulaaa'ika humuz zaalimoon
Afee quloobihim maradun ami irtabooam yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhimwarasooluhu bal ola-ika humu aththalimoon
Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal ola-ika humu alththalimoona
afi qulubihim maradun ami ir'tabu am yakhafuna an yahifa l-lahu ʿalayhim warasuluhu bal ulaika humu l-zalimuna
afi qulubihim maradun ami ir'tabu am yakhafuna an yahifa l-lahu ʿalayhim warasuluhu bal ulaika humu l-zalimuna
afī qulūbihim maraḍun ami ir'tābū am yakhāfūna an yaḥīfa l-lahu ʿalayhim warasūluhu bal ulāika humu l-ẓālimūna
أَفِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُوۤا۟ أَمۡ یَخَافُونَ أَن یَحِیفَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
أَفِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُواْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ اِ۪رۡتَابُوٓاْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ اِ۪رۡتَابُوٓاْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
اَفِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ اَمِ ارۡتَابُوۡ٘ا اَمۡ يَخَافُوۡنَ اَنۡ يَّحِيۡفَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُوۡلُهٗؕ بَلۡ اُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَࣖ‏
أَفِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُوۤا۟ أَمۡ یَخَافُونَ أَن یَحِیفَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
اَفِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ اَمِ ارۡتَابُوۡ٘ا اَمۡ يَخَافُوۡنَ اَنۡ يَّحِيۡفَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُوۡلُهٗﵧ بَلۡ اُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ٥٠ﶒ
Afi Qulubihim Marađun 'Am Artabu 'Am Yakhafuna 'An Yahifa Allahu `Alayhim Wa Rasuluhu Bal 'Ula'ika Humu Az-Zalimun
Afī Qulūbihim Marađun 'Am Artābū 'Am Yakhāfūna 'An Yaĥīfa Allāhu `Alayhim Wa Rasūluhu Bal 'Ūlā'ika Humu Až-Žālimūn
أَفِے قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ اِ۪رْتَابُواْ أَمْ يَخَافُونَ أَنْ يَّحِيفَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥۖ بَلْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
أَفِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُواْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُوٓاْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
أَفِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَنْ يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ ۚ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ اِ۪رۡتَابُواْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ اِ۪رۡتَابُواْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُوٓاْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُوٓاْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
افي قلوبهم مرض ام ارتابوا ام يخافون ان يحيف الله عليهم ورسوله بل اوليك هم الظلمون
أَفِے قُلُوبِهِم مَّرَضٌ اَمِ اِ۪رْتَابُوٓاْ أَمْ يَخَافُونَ أَنْ يَّحِيفَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥۖ بَلُ ا۟وْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُوٓاْ أَمۡ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ (مَّرَضٌ: نِفَاقٌ, ارْتَابُوا: شَكُّوا فِي النُّبُوَّةِ, يَحِيفَ: يَجُورَ)
افي قلوبهم مرض ام ارتابوا ام يخافون ان يحيف الله عليهم ورسوله بل اوليك هم الظلمون (مرض: نفاق, ارتابوا: شكوا في النبوة, يحيف: يجور)

Assamese

Sihamtara antarata byadhi ache neki, ne sihamte sandeha posana karae? Ne sihamte bhaya karae ye, allaha arau te'omra raachule sihamtara prati an'yaya karaiba, baram sihamte'i yalima
Siham̐tara antarata byādhi āchē nēki, nē siham̐tē sandēha pōṣaṇa karaē? Nē siham̐tē bhaẏa karaē yē, āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulē siham̐tara prati an'yāẏa karaiba, baraṁ siham̐tē'i yālima
সিহঁতৰ অন্তৰত ব্যাধি আছে নেকি, নে সিহঁতে সন্দেহ পোষণ কৰে? নে সিহঁতে ভয় কৰে যে, আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলে সিহঁতৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিব, বৰং সিহঁতেই যালিম।

Azerbaijani

Onların qəlbində xəstəlikmi var? Yoxsa onlar subhəyəmi dusublər? Ya da Allahın və Onun Elcisinin onlara haqsızlıq edəcəklərindən qorxurlar? Xeyr, məhz onlar zalımdırlar
Onların qəlbində xəstəlikmi var? Yoxsa onlar şübhəyəmi düşüblər? Ya da Allahın və Onun Elçisinin onlara haqsızlıq edəcəklərindən qorxurlar? Xeyr, məhz onlar zalımdırlar
Onların qəlbində xəstə­lik­mi var? Yoxsa onlar subhə­yə­mi du­sub­lər? Ya da Allahın və Onun Elcisinin onlara haq­sız­lıq edə­cək­lərin­dən qorxur­lar? Xeyr, məhz onlar zalım­dırlar
Onların qəlbində xəstə­lik­mi var? Yoxsa onlar şübhə­yə­mi dü­şüb­lər? Ya da Allahın və Onun Elçisinin onlara haq­sız­lıq edə­cək­lərin­dən qorxur­lar? Xeyr, məhz onlar zalım­dırlar
Onların qəlblərində mərəzmi (səkk, nifaq mərəzimi) var? Yaxud Allahın və Peygəmbərinin onlara covr, haqsızlıq edəcəklərindən qorxurlar? Xeyr, onlar ozləri zulmkardırlar! (Allaha asi olmaqla ozləri-ozlərinə zulm edirlər)
Onların qəlblərində mərəzmi (şəkk, nifaq mərəzimi) var? Yaxud Allahın və Peyğəmbərinin onlara cövr, haqsızlıq edəcəklərindən qorxurlar? Xeyr, onlar özləri zülmkardırlar! (Allaha asi olmaqla özləri-özlərinə zülm edirlər)

Bambara

ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߎߛߎ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߌߞߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߎߛߎ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tadera antare ki roga ache, na tara sansaya posana kare? Na tara bhaya kare ye, allah‌ o tamra rasula tadera prati yuluma karabena? Baram tara'i to yalima
Tādēra antarē ki rōga āchē, nā tārā sanśaẏa pōṣaṇa karē? Nā tārā bhaẏa karē yē, āllāh‌ ō tām̐ra rāsūla tādēra prati yuluma karabēna? Baraṁ tārā'i tō yālima
তাদের অন্তরে কি রোগ আছে, না তারা সংশয় পোষণ করে? না তারা ভয় করে যে, আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূল তাদের প্রতি যুলুম করবেন? বরং তারাই তো যালিম।
Tadera antare ki roga ache, na tara dhomkaya pare ache; na tara bhaya kare ye, allaha o tamra rasula tadera prati abicara karabena? Baram tara'i to abicarakari
Tādēra antarē ki rōga āchē, nā tārā dhōm̐kāẏa paṛē āchē; nā tārā bhaẏa karē yē, āllāha ō tām̐ra rāsūla tādēra prati abicāra karabēna? Baraṁ tārā'i tō abicārakārī
তাদের অন্তরে কি রোগ আছে, না তারা ধোঁকায় পড়ে আছে; না তারা ভয় করে যে, আল্লাহ ও তাঁর রাসূল তাদের প্রতি অবিচার করবেন? বরং তারাই তো অবিচারকারী
Odera hrdaye ki byadhi ache, na tara sandeha posana kare, na tara asanka kare ye allah o tamra rasula tadera prati an'yaya acarana karabena? Bastutah tara sbayam an'yayacari.
Ōdēra hr̥daẏē ki byādhi āchē, nā tārā sandēha pōṣaṇa karē, nā tārā āśaṅkā karē yē āllāh ō tām̐ra rasūla tādēra prati an'yāẏa ācaraṇa karabēna? Bastutaḥ tārā sbaẏaṁ an'yāẏācārī.
ওদের হৃদয়ে কি ব্যাধি আছে, না তারা সন্দেহ পোষণ করে, না তারা আশংকা করে যে আল্লাহ্ ও তাঁর রসূল তাদের প্রতি অন্যায় আচরণ করবেন? বস্তুতঃ তারা স্বয়ং অন্যায়াচারী।

Berber

Day helken wulawen nnsen, ne$ cukken, ne$ ugaden a ten Isneeyaf Oebbi akked Umazan iS? Xaii, widak d imednas
Day helken wulawen nnsen, ne$ cukken, ne$ ugaden a ten Isneêyaf Öebbi akked Umazan iS? Xaîi, widak d imednas

Bosnian

Da li su im srca bolesna, ili sumnjaju, ili strahuju da ce Allah i Poslanik Njegov prema njima nepravedno postupiti? Nijedno, nego zele drugima nepravdu uciniti
Da li su im srca bolesna, ili sumnjaju, ili strahuju da će Allah i Poslanik Njegov prema njima nepravedno postupiti? Nijedno, nego žele drugima nepravdu učiniti
Da li su im srca bolesna, ili sumnjaju, ili strahuju da ce Allah i Poslanik Njegov prema njima nepravedno postupiti? Nijedno, nego zele da drugima nepravdu ucine
Da li su im srca bolesna, ili sumnjaju, ili strahuju da će Allah i Poslanik Njegov prema njima nepravedno postupiti? Nijedno, nego žele da drugima nepravdu učine
Da li je u srcima njihovim bolest, ili sumnjaju, ili strahuju da ce Allah i Poslanik Njegov prema njima nepravedno postupiti? Naprotiv, oni su bas zulumcari
Da li je u srcima njihovim bolest, ili sumnjaju, ili strahuju da će Allah i Poslanik Njegov prema njima nepravedno postupiti? Naprotiv, oni su baš zulumćari
Je li u srcima njihovim bolest, ili sumnjaju ili se plase da ce Allah i Poslanik Njegov nepravedno postupiti protiv njih? Naprotiv, ti takvi su zalimi
Je li u srcima njihovim bolest, ili sumnjaju ili se plaše da će Allah i Poslanik Njegov nepravedno postupiti protiv njih? Naprotiv, ti takvi su zalimi
‘EFI KULUBIHIM MEREDUN ‘EM ERTABU ‘EM JEHAFUNE ‘EN JEHIFEL-LAHU ‘ALEJHIM WE RESULUHU BEL ‘ULA’IKE HUMU EDH-DHALIMUN
Jesu li im srca bolesna, ili sumnjaju, ili strahuju da ce Allah i Poslanik Njegov prema njima nepravedno postupiti? Nijedno, nego zele drugima nepravdu uciniti
Jesu li im srca bolesna, ili sumnjaju, ili strahuju da će Allah i Poslanik Njegov prema njima nepravedno postupiti? Nijedno, nego žele drugima nepravdu učiniti

Bulgarian

Bolest li ima v surtsata im, ili se usumnyavat, ili se strakhuvat, che Allakh i Negoviyat Pratenik shte budat nespravedlivi kum tyakh? Da, tezi sa ugnetitelite
Bolest li ima v sŭrtsata im, ili se usŭmnyavat, ili se strakhuvat, che Allakh i Negoviyat Pratenik shte bŭdat nespravedlivi kŭm tyakh? Da, tezi sa ugnetitelite
Болест ли има в сърцата им, или се усъмняват, или се страхуват, че Аллах и Неговият Пратеник ще бъдат несправедливи към тях? Да, тези са угнетителите

Burmese

(ကိုယ်ကျင့်တရားနှင့်စိတ်သဘောထားများ ပျက်သုဉ်းလျက်) သူတို့၏စိတ်နှလုံးများအတွင်းဝယ် ရောဂါရှိ နေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် သူတို့သည် (တမန်တော်မြတ်၏တမန်တော်ဖြစ်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ဒွိဟ သံသယဖြစ် နေကြသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်တို့က သူတို့အပေါ်၌ မ တော်မတရားပြုကြမည်။” ဟု ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်နေကြသလော။ ထိုသို့အလျှင်းမ ဟုတ်၊ စင်စစ်မှာမူကား ထိုသူတို့ သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်တရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူများသာ ဖြစ်ကြ၏။
၅ဝ။ ထိုသူတို့၏ စိတ်နှလုံးတွင် မိစ္ဆာဝါဒရောဂါစွဲနေသလော၊ သို့မဟုတ်ယုံမှားသံသယရှိကြသလော၊ သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်သည် သူတို့အား မတရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ပေးတော်မူမည်ဟု စိုးရိမ်ကြသလော၊ မတရားဆုံးဖြတ်တော်မူမည်မဟုတ်ချေ၊ သို့သော်သူတို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြ၏။
အသို့ပါနည်း။ ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်းဝယ် (ကုဖ်ရ်-နိဖာက်၏) ရောဂါရှိနေသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့သည် (တမန်တော်မြတ်၏ တမန်တော်ဖြစ်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ဒွိဟသံသယဖြစ်နေကြသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန် တော်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့အပေါ်၌ မတရားပြုလုပ်တော်မူမည်ဟု စိုးရိမ်နေကြသလော။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာမူကား ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် မတရားပြုသူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲတွင် ‌ရောဂါရှိ‌နေသ‌လော၊ သို့မဟုတ် သူတို့သည် သံသယဖြစ်‌နေကြသ‌လော၊ သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်‌တော်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် မတရားပြုလုပ်‌တော်မူမည်ကို စိုးရိမ်‌နေကြသ‌လော။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့ကိုယ်တိုင်ကပင် မတရားပြုလုပ်သည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Tenen, per ventura, el cor malalt? Dubten? Temen, per ventura, que Al·la i El seu Missatger siguin injusts amb ells? Sino que, ells son els injusts
Tenen, per ventura, el cor malalt? Dubten? Temen, per ventura, que Al·là i El seu Missatger siguin injusts amb ells? Sinó que, ells són els injusts

Chichewa

Kodi m’mitima mwawo muli matenda kapena ali ndi chikayiko? Kapena iwo amaopa kuti Mulungu ndi Mtumwi wake akhoza kuwakaniza chiweruzo cholungama? Koma oterewa ndi ochita zoipa
“Kodi ali ndi matenda m’mitima mwawo? Kapena akukaika, kapena akuopa kuti Allah ndi Mtumiki Wake awachitira chinyengo? Koma iwo ndi amene ali osalungama

Chinese(simplified)

Tamen xinzhong you bing ne? Haishi tamen huaiyi ne? Haishi tamen kongpa zhenzhu ji qi shizhe dui tamen bugong ne? Buran! Zhe deng ren zheng shi bu yi de.
Tāmen xīnzhōng yǒu bìng ne? Háishì tāmen huáiyí ne? Háishì tāmen kǒngpà zhēnzhǔ jí qí shǐzhě duì tāmen bùgōng ne? Bùrán! Zhè děng rén zhèng shì bù yì de.
他们心中有病呢?还是他们怀疑呢?还是他们恐怕真主及其使者对他们不公呢?不然!这等人正是不义的。
Zhe shi tamen de xinzhong you bing ne? Haishi tamen zai huaiyi? Huo shi tamen haipa an la ji qi shizhe [mu sheng] hui dui tamen [panjue] bugong? Bu, zhexie ren que shi bu yi zhe [zhu].
Zhè shì tāmen de xīnzhōng yǒu bìng ne? Háishì tāmen zài huáiyí? Huò shì tāmen hàipà ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] huì duì tāmen [pànjué] bùgōng? Bù, zhèxiē rén què shì bù yì zhě [zhù].
这是他们的心中有病呢?还是他们在怀疑?或是他们害怕安拉及其使者[穆圣]会对他们[判决]不公?不,这些人确是不义者[注]。
Tamen de xinzhong you bing ne? Haishi huaiyi ne? Haishi tamen kongpa an la ji qi shizhe dui tamen bugong ne? Buran! Zhe deng ren zheng shi bu yi de
Tāmen de xīnzhōng yǒu bìng ne? Háishì huáiyí ne? Háishì tāmen kǒngpà ān lā jí qí shǐzhě duì tāmen bùgōng ne? Bùrán! Zhè děng rén zhèng shì bù yì de
他们的心中有病呢?还是怀疑呢?还是他们恐怕安拉及其使者对他们不公呢?不然!这等人正是不义的。

Chinese(traditional)

Tamen xinzhong you bing ne? Haishi tamen huaiyi ne? Haishi tamen kongpa zhenzhu ji qi shizhe dui tamen bugong ne? Buran! Zhe deng ren zheng shi bu yi de
Tāmen xīnzhōng yǒu bìng ne? Háishì tāmen huáiyí ne? Háishì tāmen kǒngpà zhēnzhǔ jí qí shǐzhě duì tāmen bùgōng ne? Bùrán! Zhè děng rén zhèng shì bù yì de
他们心中有病呢?还是他 们怀疑呢?还是他们恐怕真主及其使者对他们不公呢?不然! 这等人正是不义的。
Tamen xinzhong you bing ne? Haishi tamen huaiyi ne? Haishi tamen kongpa zhenzhu ji qi shizhe dui tamen bugong ne? Buran! Zhe deng ren zheng shi buyi de.
Tāmen xīnzhōng yǒu bìng ne? Háishì tāmen huáiyí ne? Háishì tāmen kǒngpà zhēnzhǔ jí qí shǐzhě duì tāmen bùgōng ne? Bùrán! Zhè děng rén zhèng shì bùyì de.
他們心中有病呢?還是他們懷疑呢?還是他們恐怕真主及其使者對他們不公呢?不然!這等人正是不義的。

Croatian

Je li u srcima njihovim bolest, ili sumnjaju ili se plase da ce Allah i Poslanik Njegov nepravedno postupiti protiv njih? Sta vise, ti takvi su zalimi
Je li u srcima njihovim bolest, ili sumnjaju ili se plaše da će Allah i Poslanik Njegov nepravedno postupiti protiv njih? Šta više, ti takvi su zalimi

Czech

Coz v srdci jich jest choroba, anebo pochybuji, anebo boji se, aby neoklamal je Buh a prorok jeho? Nikoliv: tito jsou pouze nepravostni
Což v srdci jich jest choroba, anebo pochybují, anebo bojí se, aby neoklamal je Bůh a prorok jeho? Nikoliv: tito jsou pouze nepravostní
jsem tam postihnout chorobou jejich jadro? Byl oni nerozhodny? Byl oni v obavach onen BUH Svem hlasatel nakladat ti unfairly? Skutecne jsem oni jsem nespravedlivy
jsem tam postihnout chorobou jejich jádro? Byl oni nerozhodný? Byl oni v obavách onen BUH Svém hlasatel nakládat ti unfairly? Skutecne jsem oni jsem nespravedlivý
Je v srdcich jejich choroba, ci pochybuji, anebo snad se boji, ze Buh a posel Jeho jim ukrivdi? Nikoliv, oni sami sobe krivdu cini
Je v srdcích jejich choroba, či pochybují, anebo snad se bojí, že Bůh a posel Jeho jim ukřivdí? Nikoliv, oni sami sobě křivdu činí

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, doro shεli m-be bɛ suhiri ni, bee bɛ zilsi mi (Annabi Muhammadu tuuntali), bee bɛ zɔrimi ni Naawuni mini O tumo ti di ba zualinsi? Chɛli gba! Bannim’ maa n-nyɛ zualindiriba

Danish

Er der disease deres hjerter? Er de tvivlsomme? Er de ræde at GUD Hans bud behandle dem unfairly? Virkelig er de er unjust
Is er een ziekte in hun hart? Of twijfelen zij, of vrezen zij dat Allah en Zijn boodschapper onrechtvaardig jegens hen zullen zijn? Neen, zij zijn zelf de onrechtvaardigen

Dari

آیا در دل‌هایشان مرض (نفاق) است یا اینکه به شک افتاده‌اند؟ یا می‌ترسند که الله و پیغمبرش بر آنان ظلم کنند؟ (نه) بلکه خود ایشان ظالمان‌اند

Divehi

އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ބައްޔެއް ވަނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއުރެން (އެކަލޭގެފާނުގެ ނަބީކަމާމެދު) شك ކުރީ ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ اللَّه އާއި، އެކަލާާނގެ رسول އާ، އެއުރެންނަށް ބޭއިންސާފު ކުރައްވައިފާނެކަމަށް، އެއުރެން ބިރުގަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ، ހަމަ އަނިޔާވެރިންނެވެ

Dutch

Is er in hun harten een ziekte of twijfelen zij of zijn zij bang dat God en Zijn profeet hun onrecht zullen aandoen? Welnee zij zijn het die onrecht plegen
Zetelt er eene ziekte in hun hart? twijfelen zij? of vreezen zij dat God en zijn gezant onrechtvaardig omtrent hen zullen handelen? Maar zij zijn boozen
Is er een ziekte in hun harten, of twijfelen zij, of vrezen zij dat Allah en Zijn Boodschapper onrechtvardig voor hen zijn? Integendeel, zij zijn degenen die de onrechtvaardigen zijn
Is er een ziekte in hun hart? Of twijfelen zij, of vrezen zij dat Allah en Zijn boodschapper onrechtvaardig jegens hen zullen zijn? Neen, zij zijn zelf de onrechtvaardigen

English

Do they have sickness in their hearts? Are they full of doubts? Do they fear that God and His Messenger might deal with them unjustly? No, it is they who are the unjust ones
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (Muhammad) should wrong them in judgment? Nay, it is they who are the wrongdoers
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong
Is in their hearts a disease? or doubt they? or fear they that Allah shall misjudge them, as also His apostle? Aye! these are the very wrong-doers
Are their hearts afflicted with the disease (of hypocrisy)? Or, are they in doubt? Or, do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, they themselves are unjust
Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them? Not so; they are themselves unjust
Is there a sickness in their hearts or do they have misgivings or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? No, it is simply that they are wrongdoers
What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers
Is it that there is a disease in their hearts, or do they doubt it, or do they fear that God and His messenger will deal unjustly with them? No, they behave wrongfully
Is there a disease in their hearts, or do they doubt, or are they afraid that God and His messenger deal unfairly against them? No, but they are the wrongdoers
Is there a sickness in their hearts? Do they have doubts, or fear that Allah and His Apostle will be unjust to them? Indeed, it is they who are the wrongdoers
Is there a sickness in their hearts? Or do they have doubts or fear that Allah and His Apostle will be unjust to them? Rather it is they who are the wrongdoers
Is there a sickness in their hearts (that corrupts their will and character)? Or have they fallen prey to doubts? Or do they fear that God and His Messenger will deal unjustly with them? No, the truth is that they themselves are wrongdoers
Do they reflect the morbidity inherent in their innermost being or do they doubt the Messenger's integrity or do they fear that Allah and His Messenger may deviate from the path of justice and from the principle of just dealing! No, but they are indeed the wrongful of actions
Is there a disease in their hearts? Or they have developed doubt? Or they fear that Allah and His Messenger will show prejudice against them? Nay, those people: (it is) they themselves who are the transgressors
Is there a sickness in their hearts? Or were they in doubt? Or be they fearful that God and His Messenger will be unjust to them? Nay! Those, they are the ones who are unjust
Is there a disease in their hearts? Or do they mistrust? Do they suspect that Allah and His messenger would treat them unfairly? Of course not! In fact, it is they who are unjust
Is there a sickness in their hearts, or do they doubt, or do they fear lest God and His Apostle should deal unfairly by them?- Nay, it is they who are unjust
Is there a disease in their hearts? Either they are skeptical, or else they fear that Allah and His Messenger will deny them justice. Nay! In fact they are the ones who are the wrongdoers
Is there an infirmity in their hearts? Do they doubt? Or do they fear lest God and his apostle act unjustly towards them? But themselves are the unjust doers
Is there in their heart a disease, or do they doubt, or do they fear lest Allah and His Messenger should deal unjustly by them?- Nay, it is they who do wrong (or are unjust)
What! are they diseased of heart? Do they doubt? Are they afraid that God and His Apostles will deal unfairly with them? Nay, themselves are the unjust doers
Is there in their hearts/minds sickness/disease, or they became doubtful/suspicious, or they fear that God and His messenger be unfair/inequitable on (to) them? But those are the unjust/oppressive
Are their hearts afflicted with the disease (of hypocrisy)? Or, are they in doubt? Or, do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, they themselves are unjust
Is there a disease in their hearts or are they in doubt or do they fear that Allah and His messenger will act with prejudice against them, no, they themselves are the unjust
Is there a disease in their hearts or are they in doubt or do they fear that God and His messenger will act with prejudice against them, no, they themselves are the unjust
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Apostle will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! They themselves are the wrong-doers
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers
Is there a malady in their hearts or do they have doubt or do they fear that Allah and His messenger will do injustice to them? Rather they themselves are the unjust
Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them? Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]
Then is there sickness in their hearts, or do they suspect (Our judgment), or do they fear that Allah may encroach upon them, and His Messenger (may encroach)? No indeed, those are they who are the unjust
Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimun (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc)
Is there a malady in their hearts or do they have doubt or do they fear that Allah and His messenger will do injustice to them? Rather they themselves are the unjust
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Do they fear that God and His apostle may deny them justice? Surely they are themselves the wrongdoers
Is there sickness in their hearts, or do they have doubt, or do they fear that Allah and His messenger will be unjust to them? Rather, it is they who are the wrongdoers
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? Rather, it is they who are the unjust
Is there a disease in their hearts Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the wrongdoers
Is there disease in their hearts? Or do they bear any doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger might deal unjustly with them? They (who wish to obviate justice) are themselves unjust
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger (Muhammad) will deal unjustly with them? No, it is they themselves who are the wrongdoers
Is there sickness in their hearts? Or are they suspicious? Or do they fear that God may do them injustice? Or His Messenger? In fact, they themselves are the unjust
Is there sickness in their hearts? Or are they suspicious? Or do they fear that God may do them injustice? Or His Messenger? In fact, they themselves are the unjust
Does some malice lurk in their hearts? Either they act skeptical, or else they fear that God and His messenger will cheat them. In fact such persons are wrongdoers
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment In fact, they are the wrong doers
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful? Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment? In fact, they are the wrong doers
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt, or fear that God and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, but it is they who are the wrongdoers
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? The truth is that they themselves are wrongdoers
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that God and His Apostle will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong

Esperanto

est tie disease their kor? Est ili doubtful? Est ili afraid ti DI His messenger trakt them unfairly? En fakt, est ili est unjust

Filipino

Mayroon bagang karamdaman ang kanilang puso? o sila ba ay nagsasalita ng pag-aalinlangan o nangangamba na marahil, si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita ay magbibigay kamalian sa kanila sa paghatol. Hindi, sila ang Zalimun (mga buktot, buhong, pagano, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp)
Sa mga puso nila ba ay may karamdaman, o nag-alinlangan sila, o nangangamba sila na kumiling si Allāh laban sa kanila at ang Sugo Niya? Bagkus ang mga iyon ay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Tautiko heidan sydamiaan tarvelee, vai onko heilla epailyksia vai luulevatko he, etta Jumala tai Hanen lahettilaansa menettelee vaarin heita kohtaan? Ei, he itse ovat vaaramielisia
Tautiko heidän sydämiään tärvelee, vai onko heillä epäilyksiä vai luulevatko he, että Jumala tai Hänen lähettiläänsä menettelee väärin heitä kohtaan? Ei, he itse ovat väärämielisiä

French

Un mal (ronge-t-il) leur cœur ? Sont-ils dans le doute ? Ou craignent-ils qu’Allah et Son Messager ne les lesent (en quoi que ce soit) ? Que non, ce sont plutot ceux-la les injustes
Un mal (ronge-t-il) leur cœur ? Sont-ils dans le doute ? Ou craignent-ils qu’Allah et Son Messager ne les lèsent (en quoi que ce soit) ? Que non, ce sont plutôt ceux-là les injustes
Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs ? Ou doutent-ils ? Ou craignent-ils qu’Allah les opprime, ainsi que Son Messager ? Non ! Plutot, ce sont eux les injustes
Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs ? Ou doutent-ils ? Ou craignent-ils qu’Allah les opprime, ainsi que Son Messager ? Non ! Plutôt, ce sont eux les injustes
Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs? ou doutent-ils ? ou craignent-ils qu'Allah les opprime, ainsi que Son messager? Non!... mais ce sont eux les injustes
Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs? ou doutent-ils ? ou craignent-ils qu'Allah les opprime, ainsi que Son messager? Non!... mais ce sont eux les injustes
Leurs cœurs sont-ils malades ? Ou bien ont-ils des doutes ? Ou alors apprehendent-ils d’etre leses par Allah et Son Messager ? Non, ce sont eux, en realite, qui sont injustes
Leurs cœurs sont-ils malades ? Ou bien ont-ils des doutes ? Ou alors appréhendent-ils d’être lésés par Allah et Son Messager ? Non, ce sont eux, en réalité, qui sont injustes
Serait-ce que leurs cœurs sont scleroses, ou qu’ils sont en proie au doute, ou qu’ils craignent que Dieu et Son messager soient injustes a leur egard ? Il n’en est rien. Ce sont plutot eux qui sont injustes
Serait-ce que leurs cœurs sont sclérosés, ou qu’ils sont en proie au doute, ou qu’ils craignent que Dieu et Son messager soient injustes à leur égard ? Il n’en est rien. Ce sont plutôt eux qui sont injustes

Fulah

Enee, ko nawnaare woni ka ɓerɗe maɓɓe, kaa ɓe sikkiti, kaa ɓe hulu wata Alla e Nulaaɗo Makko on tooñu ɓe? Ko woni, ɓee ko kamɓe woni tooñooɓe ɓen

Ganda

(Ekibakozesa ekyo) abaffe mu mitima gya bwe mulimu obulwadde oba babuusabuusa (obwa Nabbi bwe), oba batya Katonda n'omubaka we okubasaliriza, si bwekiri abo bbo be beeyisa obubi

German

Ist Krankheit in ihren Herzen? Oder zweifeln sie, oder furchten sie, daß Allah und Sein Gesandter ungerecht gegen sie sein wurden? Nein, sie sind es selbst, die Unrecht begehen
Ist Krankheit in ihren Herzen? Oder zweifeln sie, oder fürchten sie, daß Allah und Sein Gesandter ungerecht gegen sie sein würden? Nein, sie sind es selbst, die Unrecht begehen
Ist in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie Zweifel, oder furchten sie, daß Gott gegen sie ungerecht sein konnte, und auch sein Gesandter? Nein, sie sind eben die, die Unrecht tun
Ist in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie Zweifel, oder fürchten sie, daß Gott gegen sie ungerecht sein könnte, und auch sein Gesandter? Nein, sie sind eben die, die Unrecht tun
Ist etwa in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel (an ihm), oder furchten sie etwa, daß ALLAH und Sein Gesandter sie benachteiligen?! Nein, sondern diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden
Ist etwa in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel (an ihm), oder fürchten sie etwa, daß ALLAH und Sein Gesandter sie benachteiligen?! Nein, sondern diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden
Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befurchten sie, daß Allah gegen sie ungerecht sein konnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten
Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, daß Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten
Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befurchten sie, daß Allah gegen sie ungerecht sein konnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten
Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, daß Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten

Gujarati

sum temana hrdayomam roga che, athava a loko sankamam padela che, athava te lokone e vatano bhaya che ke allaha ta'ala ane teno payangabara temano adhikara na chinave, vata evi che ke a loko pote ja atyacari che
śuṁ tēmanā hr̥dayōmāṁ rōga chē, athavā ā lōkō śaṅkāmāṁ paḍēlā chē, athavā tē lōkōnē ē vātanō bhaya chē kē allāha ta'ālā anē tēnō payaṅgabara tēmanō adhikāra na chinavē, vāta ēvī chē kē ā lōkō pōtē ja atyācārī chē
શું તેમના હૃદયોમાં રોગ છે, અથવા આ લોકો શંકામાં પડેલા છે, અથવા તે લોકોને એ વાતનો ભય છે કે અલ્લાહ તઆલા અને તેનો પયંગબર તેમનો અધિકાર ન છિનવે, વાત એવી છે કે આ લોકો પોતે જ અત્યાચારી છે

Hausa

Shin, a cikin zukatansu akwai cuta ne, ko kuwa suna tsoron Allah Ya yi zalunci a kansu da ManzonSa? A'a, waɗancan su ne azzalumai
Shin, a cikin zukãtansu akwai cũta ne, ko kuwa sunã tsõron Allah Ya yi zãlunci a kansu da ManzonSa? Ã'a, waɗancan sũ ne azzãlumai
Shin, a cikin zukatansu akwai cuta ne, ko kuwa suna tsoron Allah Ya yi zalunci a kansu da ManzonSa? A'a, waɗancan su ne azzalumai
Shin, a cikin zukãtansu akwai cũta ne, ko kuwa sunã tsõron Allah Ya yi zãlunci a kansu da ManzonSa? Ã'a, waɗancan sũ ne azzãlumai

Hebrew

האם יש מחלה בלבם או שאחז בהם הספק? או אולי חוששים הם כי אללה ושליחו לא ינהגו עמם בצדק? אך הם עצמם המקפחים
האם יש מחלה בלבם או שאחז בהם הספק? או אולי חוששים הם כי אלוהים ושליחו לא ינהגו עמם בצדק? אך הם עצמם המקפחים

Hindi

kya unake dilon mein rog hai athava dvidha mein pade hue hain athava dar rahe hain ki allaah atyaachaar karega, unapar aur usake rasool? balki vahee atyaachaaree hain
क्या उनके दिलों में रोग है अथवा द्विधा में पड़े हुए हैं अथवा डर रहे हैं कि अल्लाह अत्याचार करेगा, उनपर और उसके रसूल? बल्कि वही अत्याचारी हैं।
kya unake dilon mein rog hai ya ve sandeh mein pade hue hai ya unako yah dar hai ki allaah aur usaka rasool unake saath anyaay karenge? nahin, balki baat yah hai ki vahee log atyaachaaree hain
क्या उनके दिलों में रोग है या वे सन्देह में पड़े हुए है या उनको यह डर है कि अल्लाह औऱ उसका रसूल उनके साथ अन्याय करेंगे? नहीं, बल्कि बात यह है कि वही लोग अत्याचारी हैं
kya un ke dil mein (kuphr ka) marz (baaqee) hai ya shak mein pade hain ya is baat se darate hain ki (mubaada) khuda aur usaka rasool un par zulm kar baithega- (ye sab kuchh nahin) balki yahee log zaalim hain
क्या उन के दिल में (कुफ्र का) मर्ज़ (बाक़ी) है या शक में पड़े हैं या इस बात से डरते हैं कि (मुबादा) ख़ुदा और उसका रसूल उन पर ज़ुल्म कर बैठेगा- (ये सब कुछ नहीं) बल्कि यही लोग ज़ालिम हैं

Hungarian

Talan a szivukben betegseg van? Vagy ketsegek gyotrik oket? Vagy attol felnek, hogy Allah es Kuldotte igaztalanul banik veluk? Nem! Ok a bunosok
Talán a szívükben betegség van? Vagy kétségek gyötrik őket? Vagy attól félnek, hogy Allah és Küldötte igaztalanul bánik velük? Nem! Ők a bűnösök

Indonesian

Apakah (ketidakhadiran mereka karena) dalam hati mereka ada penyakit, atau (karena) mereka ragu-ragu ataukah (karena) takut kalau-kalau Allah dan Rasul-Nya berlaku zalim kepada mereka? Sebenarnya, mereka itulah orang-orang yang zalim
(Apakah di dalam hati mereka ada penyakit) yakni kekafiran (atau karena mereka ragu-ragu) mereka meragukan kenabiannya (ataukah karena mereka takut kalau-kalau Allah dan Rasul-Nya berlaku zalim kepada mereka?) di dalam peradilan, yakni mereka diperlakukan secara aniaya di dalamnya. Tidak (sebenarnya, mereka itulah orang-orang yang zalim) karena mereka berpaling dari peradilan itu
Apakah (ketidakdatangan mereka itu karena) dalam hati mereka ada penyakit atau (karena) mereka ragu-ragu ataukah (karena) takut kalau-kalau Allah dan rasul-Nya berlaku zalim kepada mereka? Sebenarnya, mereka itulah orang-orang yang zalim
Mengapa mereka bersikap seperti itu dalam berperkara di hadapan Rasul? Apakah itu karena diri mereka menderita kebutaan sehingga mereka tidak tunduk kepada keputusanmu yang benar? Atau karena mereka ragu bahwa Muhammad saw. dapat berlaku adil dalam berkeputusan? Itu semua tidaklah beralasan sama sekali. Merekalah sebenarnya orang-orang yang menzalimi diri mereka dan orang lain, karena kekafiran, kemunafikan dan keberpalingan mereka dari kebenaran
Apakah (ketidakhadiran mereka karena) dalam hati mereka ada penyakit, atau (karena) mereka ragu-ragu ataukah (karena) takut kalau-kalau Allah dan Rasul-Nya berlaku zalim kepada mereka? Sebenarnya, mereka itulah orang-orang yang zalim
Apakah (ketidakhadiran mereka karena) dalam hati mereka ada penyakit, atau (karena) mereka ragu-ragu ataukah (karena) takut kalau-kalau Allah dan Rasul-Nya berlaku zhalim kepada mereka? Sebenarnya, mereka itulah orang-orang yang zhalim

Iranun

Ba katatagowi so manga poso iran sa gudamun? Antawa-a ba siran pukhadowa dowa i, antawa-a ba iran pukhalukun o ba siran salimboti o Allah go so Sogo Iyan? Kuna, ka siran man na siran so manga darowaka

Italian

C'e una malattia nei loro cuori? Dubitano? O credono forse che Allah e il Suo Inviato li opprimano? No, sono loro gli ingiusti
C'è una malattia nei loro cuori? Dubitano? O credono forse che Allah e il Suo Inviato li opprimano? No, sono loro gli ingiusti

Japanese

Kare-ra no kokoro ni wa yamai ga yadotte iru no ka, soretomo utagai o daite iru no ka. Matawa arra to shito ga, kare-ra ni taishi fukoheina atsukai o suru to osoreru no ka. Iya, kare-ra koso fugimonodearu
Kare-ra no kokoro ni wa yamai ga yadotte iru no ka, soretomo utagai o daite iru no ka. Matawa arrā to shito ga, kare-ra ni taishi fukōheina atsukai o suru to osoreru no ka. Iya, kare-ra koso fugimonodearu
かれらの心には病が宿っているのか,それとも疑いを抱いているのか。またはアッラーと使徒が,かれらに対し不公平な扱いをすると恐れるのか。いや,かれらこそ不義者である。

Javanese

Apa atine wong kang mengkono mau ana lelarane, utawa padha mamang - mamang menawa Rasul iku utusaningsun temenan, utawa padha kuatir menawa Pangadilane Allah lan utusane ora sakbenere (ora mengkono) balik wong - wong kang munafik iku wong kang nganiaya marang awake dhewe
Apa atine wong kang mengkono mau ana lelarane, utawa padha mamang - mamang menawa Rasul iku utusaningsun temenan, utawa padha kuatir menawa Pangadilane Allah lan utusane ora sakbenere (ora mengkono) balik wong - wong kang munafik iku wong kang nganiaya marang awake dhewe

Kannada

heliri; allahana ajnegalannu palisiri mattu devadutara ajnegalannu palisiri. Nivu adannu kadeganisidare (nimage tilidirali) avara meliruva kartavyakke matra avaru honegararagiruttare mattu nim'ma meliruva kartavyakke nive honeyagiruviri. Nivu avara ajnegalannu palisidare nera margadalliruviri. Devadutara meliruvudu spastavagi sandesa talupisuva hone matra
hēḷiri; allāhana ājñegaḷannu pālisiri mattu dēvadūtara ājñegaḷannu pālisiri. Nīvu adannu kaḍegaṇisidare (nimage tiḷidirali) avara mēliruva kartavyakke mātra avaru hoṇegārarāgiruttāre mattu nim'ma mēliruva kartavyakke nīvē hoṇeyāgiruviri. Nīvu avara ājñegaḷannu pālisidare nēra mārgadalliruviri. Dēvadūtara mēliruvudu spaṣṭavāgi sandēśa talupisuva hoṇe mātra
ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ದೇವದೂತರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದರೆ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ) ಅವರ ಮೇಲಿರುವ ಕರ್ತವ್ಯಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ಅವರು ಹೊಣೆಗಾರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಕರ್ತವ್ಯಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಹೊಣೆಯಾಗಿರುವಿರಿ. ನೀವು ಅವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ ನೇರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವಿರಿ. ದೇವದೂತರ ಮೇಲಿರುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂದೇಶ ತಲುಪಿಸುವ ಹೊಣೆ ಮಾತ್ರ

Kazakh

Olardın jurekterinde derti bar ma? Nemese kudiktenwde me? Ne ozderine Alla, Paygambarı adiletsizdik isteydi dep, qorqa ma? Olay emes. Olardın ozderi zalım
Olardıñ jürekterinde derti bar ma? Nemese küdiktenwde me? Ne özderine Alla, Payğambarı ädiletsizdik isteydi dep, qorqa ma? Olay emes. Olardıñ özderi zalım
Олардың жүректерінде дерті бар ма? Немесе күдіктенуде ме? Не өздеріне Алла, Пайғамбары әділетсіздік істейді деп, қорқа ма? Олай емес. Олардың өздері залым
Olardın jurekterinde dert bar ma? alde olar kumandana ma? Nemese Allah jane Onın Elsisi ozderine adiletsizdik etedi dep qorqa ma? Negizinde, olardın ozderi adiletsizder
Olardıñ jürekterinde dert bar ma? älde olar kümändana ma? Nemese Allah jäne Onıñ Elşisi özderine ädiletsizdik etedi dep qorqa ma? Negizinde, olardıñ özderi ädiletsizder
Олардың жүректерінде дерт бар ма? әлде олар күмәндана ма? Немесе Аллаһ және Оның Елшісі өздеріне әділетсіздік етеді деп қорқа ма? Негізінде, олардың өздері әділетсіздер

Kendayan

Ahe ke’ (nana’ kaatangan nyaka’koa karana) ka’ dalapm ati nyaka’koa ada panyakit. Ato karana iaka’koa ragu-ragu ato karana gali’ kade’ Allah man Rasul-Nya babuat jalim ka’ iaka’koa? Sabatolnya, iaka’koalah urakng-urakng nang jalim

Khmer

tae nowknong chetd robsa puokke mean chomngu( poutatbot) ryy puokke mean karosangsay ryyka puokke khlach a l laoh ning anakneasar robsa trong kmean sachchathmr champoh puokke? phtoytowvinh puok teangnoh te kuchea puok del bampean noh
តើនៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេមានជំងឺ(ពុតត្បុត)ឬពួកគេមាន ការសង្ស័យ ឬក៏ពួកគេខ្លាចអល់ឡោះនិងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់គ្មាន សច្ចធម៌ចំពោះពួកគេ? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកទាំងនោះទេគឺជាពួកដែល បំពាននោះ។

Kinyarwanda

Ese bafite uburwayi mu mitima yabo? Cyangwa se barashidikanya? Cyangwa batinya ko Allah n’intumwa ye batabakiranura mu kuri? Ahubwo ni bo nkozi z’ibibi
Ese bafite uburwayi mu mitima yabo? Cyangwa se barashidikanya? Cyangwa batinya ko Allah n’Intumwa ye batabakiranura mu kuri? Ahubwo ni bo nkozi z’ibibi

Kirghiz

Alardın jurogundo ildet (eki juzduuluk) barbı? Je (Muhammaddın paygambar ekeninen) sektenistibi je bolboso, Allaһ menen paygambarı zulum kılat dep korkusabı? Jok! Alardın ozdoru zaalım
Alardın jürögündö ildet (eki jüzdüülük) barbı? Je (Muhammaddın paygambar ekeninen) şekteniştibi je bolboso, Allaһ menen paygambarı zulum kılat dep korkuşabı? Jok! Alardın özdörü zaalım
Алардын жүрөгүндө илдет (эки жүздүүлүк) барбы? Же (Мухаммаддын пайгамбар экенинен) шектеништиби же болбосо, Аллаһ менен пайгамбары зулум кылат деп коркушабы? Жок! Алардын өздөрү заалым

Korean

geudeul-ui ma-eum-i byeongdeul-eossneunga animyeon uisim-eul haneunga animyeon ha nanimgwa seonjijakkeseo geudeul-eul budanghage halila dulyeowo haneunga saaghan haeng-wileul haneun jadeul-i ohilyeo geudeul jasindeul-ila
그들의 마음이 병들었는가 아니면 의심을 하는가 아니면 하 나님과 선지자께서 그들을 부당하게 하리라 두려워 하는가 사악한 행위를 하는 자들이 오히려 그들 자신들이라
geudeul-ui ma-eum-i byeongdeul-eossneunga animyeon uisim-eul haneunga animyeon ha nanimgwa seonjijakkeseo geudeul-eul budanghage halila dulyeowo haneunga saaghan haeng-wileul haneun jadeul-i ohilyeo geudeul jasindeul-ila
그들의 마음이 병들었는가 아니면 의심을 하는가 아니면 하 나님과 선지자께서 그들을 부당하게 하리라 두려워 하는가 사악한 행위를 하는 자들이 오히려 그들 자신들이라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه له دڵه‌کانیاندا نه‌خۆشی کوفرو خوا نه‌ناسی هه‌یه‌؟ یاخود گومانیان هه‌یه؟ (له دادپه‌روه‌ریی پێغه‌مبه‌رو قورئان)، یاخود ده‌ترسن له‌وه‌ی که خوا و پێغه‌مبه‌ری سته‌میان لێ بکات؟! نه‌خێر وانی یه‌، ئا ئه‌وانه هه‌ر خۆیان سته‌مکارن (چاویان به حه‌قدا هه‌ڵنایه‌ت)
ئایا دڵەکانیان نەخۆشی تێدایە یان لەگوماندا بوون یان دەترسن خواو پێغەمبەرەکەی ﷺ ستەمیان لێ بکەن (نەخێر ھیچ لەوانە نیە) بەڵکو ئەوانە ھەر خۆیان ستەمکارن

Kurmanji

Gelo qey di dile wan da nexwesiyek heye, ya ji (ewan) du dilin u ditirsin, ku Yezdan u saiye wi ta bigirin (mafe wan ji wan bistinin)? Na, (weki kirina wan nine). Le ewan bi xweber li xwe cewr kirine
Gelo qey di dilê wan da nexweşîyek heye, ya jî (ewan) du dilin û ditirsin, ku Yezdan û saîyê wî ta bigirin (mafê wan ji wan bistînin)? Na, (wekî kirina wan nîne). Lê ewan bi xweber li xwe cewr kirine

Latin

est ibi morbus their hearts Est they doubtful? Est they afraid ut DEUS His messenger treat them unfairly? In fact, est they est unjust

Lingala

Boye mitema mia bango mizali na bokono to bazali kotiya tembe? To bazali kobanga ete Allah na motindami naye babuba bango, kasi bango nde bazali babubi

Luyia

Koo bali nende obulwale mumioyo chiabu , nohomba bali nende tsinganakani nohomba baritsanga mbu Nyasaye nende Omurumwa wuwe balabakholela obubii! Halali abo nibo Ababii

Macedonian

Дали срцата им се болни, или се сомневаат, или стравуваат дека Аллах и Пратеникот Негов кон нив неправедно ќе постапат? Ниту едно, туку тие се насилници
Ima li vo srcata Nivni bolestina ili se somnevaat ili, pak, se plasat deka Allah i pejgamberot Negov ke im nastetat? No, ne! Tie se, tokmu, zulumkarite
Ima li vo srcata Nivni boleština ili se somnevaat ili, pak, se plašat deka Allah i pejgamberot Negov ḱe im naštetat? No, ne! Tie se, tokmu, zulumḱarite
Има ли во срцата Нивни болештина или се сомневаат или, пак, се плашат дека Аллах и пејгамберот Негов ќе им наштетат? Но, не! Тие се, токму, зулумќарите

Malay

(Mengapa mereka bersikap demikian), adakah kerana hati mereka mengandungi penyakit (kufur), atau kerana mereka ragu-ragu (terhadap kebenaran hukuman), ataupun kerana mereka takut bahawa Allah dan RasulNya akan berlaku zalim kepada mereka? (Allah dan RasulNya tidak sekali-kali akan berlaku zalim) bahkan merekalah sendiri orang-orang yang zalim (disebabkan keraguan dan kekufuran mereka)

Malayalam

avarute hrdayannalil valla reagavumuntea? atalla avarkk sansayam pitipettirikkukayanea? atalla allahuvum avanre rasulum avareat aniti pravarttikkumenn avar bhayappetukayanea? alla, avar tanneyakunnu akramikal
avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil valla rēāgavumuṇṭēā? atalla avarkk sanśayaṁ piṭipeṭṭirikkukayāṇēā? atalla allāhuvuṁ avanṟe ṟasūluṁ avarēāṭ anīti pravarttikkumenn avar bhayappeṭukayāṇēā? alla, avar tanneyākunnu akramikaḷ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ വല്ല രോഗവുമുണ്ടോ? അതല്ല അവര്‍ക്ക് സംശയം പിടിപെട്ടിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ റസൂലും അവരോട് അനീതി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമെന്ന് അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍
avarute hrdayannalil valla reagavumuntea? atalla avarkk sansayam pitipettirikkukayanea? atalla allahuvum avanre rasulum avareat aniti pravarttikkumenn avar bhayappetukayanea? alla, avar tanneyakunnu akramikal
avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil valla rēāgavumuṇṭēā? atalla avarkk sanśayaṁ piṭipeṭṭirikkukayāṇēā? atalla allāhuvuṁ avanṟe ṟasūluṁ avarēāṭ anīti pravarttikkumenn avar bhayappeṭukayāṇēā? alla, avar tanneyākunnu akramikaḷ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ വല്ല രോഗവുമുണ്ടോ? അതല്ല അവര്‍ക്ക് സംശയം പിടിപെട്ടിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ റസൂലും അവരോട് അനീതി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമെന്ന് അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍
avarute hrdayannalil kapatyattinre dinamuntea? allenkilavar sansayattilakappettatanea? atumallenkil allahuvum avanre dutanum avareat aniti kaniccekkumenn avar bhayappetukayanea? ennal karyam iteannumalla; avar tanneyan dhikkarikal
avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil kāpaṭyattinṟe dīnamuṇṭēā? alleṅkilavar sanśayattilakappeṭṭatāṇēā? atumalleṅkil allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ avarēāṭ anīti kāṇiccēkkumenn avar bhayappeṭukayāṇēā? ennāl kāryaṁ iteānnumalla; avar tanneyāṇ dhikkārikaḷ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ കാപട്യത്തിന്റെ ദീനമുണ്ടോ? അല്ലെങ്കിലവര്‍ സംശയത്തിലകപ്പെട്ടതാണോ? അതുമല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും അവരോട് അനീതി കാണിച്ചേക്കുമെന്ന് അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയാണോ? എന്നാല്‍ കാര്യം ഇതൊന്നുമല്ല; അവര്‍ തന്നെയാണ് ധിക്കാരികള്‍

Maltese

Jaqaw fi qlubhom hemm xi marda, jew jinsabu fid- dubju, jew inkella jibzgħu li Alla u l-Mibgħut tiegħu jonqsu lejhom' Le, (bil-maqlub)i Dawk. (ta' wicc b'ieħor) huma l-ħzienal
Jaqaw fi qlubhom hemm xi marda, jew jinsabu fid- dubju, jew inkella jibżgħu li Alla u l-Mibgħut tiegħu jonqsu lejhom' Le, (bil-maqlub)i Dawk. (ta' wiċċ b'ieħor) huma l-ħżienal

Maranao

Ba katatagoi so manga poso iran sa gdamn? Antawaa ba siran pkhadowadowai, antawaa ba iran pkhalkn o ba siran salimboti o Allah go so sogo Iyan? Kna, ka siran man na siran so manga darowaka

Marathi

Kaya tyancya manata roga ahe? Kinva he sanka-sansayata padale aheta? Kinva tyanna ya gostice bhaya ahe ki allaha ani tyaca rasula tyanca hakka nasta na karuna takaveta. Vastutah he svatah mothe atyacari aheta
Kāya tyān̄cyā manāta rōga āhē? Kinvā hē śaṅkā-sanśayāta paḍalē āhēta? Kinvā tyānnā yā gōṣṭīcē bhaya āhē kī allāha āṇi tyācā rasūla tyān̄cā hakka naṣṭa na karūna ṭākāvēta. Vastutaḥ hē svataḥ mōṭhē atyācārī āhēta
५०. काय त्यांच्या मनात रोग आहे? किंवा हे शंका-संशयात पडले आहेत? किंवा त्यांना या गोष्टीचे भय आहे की अल्लाह आणि त्याचा रसूल त्यांचा हक्क नष्ट न करून टाकावेत. वस्तुतः हे स्वतः मोठे अत्याचारी आहेत

Nepali

Ke uniharuko hrdayama roga cha? Va yiniharu sanka ra sandehama chan? Va unala'i yasa kurako bhaya cha ki uniharumathi allaha ra usako rasulale an'yaya garnechan? (Ho'ina), baru yiniharu svayam thulo atyacari hun
Kē unīharūkō hr̥dayamā rōga cha? Vā yinīharū śaṅkā ra sandēhamā chan? Vā unalā'ī yasa kurākō bhaya cha ki unīharūmāthi allāha ra usakō rasūlalē an'yāya garnēchan? (Hō'ina), baru yinīharū svayam ṭhūlō atyācārī hun
के उनीहरूको हृदयमा रोग छ ? वा यिनीहरू शंका र सन्देहमा छन् ? वा उनलाई यस कुराको भय छ कि उनीहरूमाथि अल्लाह र उसको रसूलले अन्याय गर्नेछन् ? (होइन), बरु यिनीहरू स्वयम् ठूलो अत्याचारी हुन् ।

Norwegian

Har de en sykdom i sine hjerter, har de tvil eller frykter de at Gud og Hans sendebud skal gjøre dem urett? Nei, disse er i sannhet urettferdige
Har de en sykdom i sine hjerter, har de tvil eller frykter de at Gud og Hans sendebud skal gjøre dem urett? Nei, disse er i sannhet urettferdige

Oromo

Sila onnee isaanii keessa dhukkubni jiramoo, Rabbiifi ergamaa Isaatu dabaan (haqa malee) isaan irratti murteessaa sodaatu? Lakkii; isaan isaanumatu miidha raawwattoota

Panjabi

Ki inham de dilam vica rauga hai jam iha saka vica pa'e hana, jam inham nu iha dara hai, ki alaha ate usa da rasula unham te zulama karanage. Sagom iha loka ati'azari hana
Kī inhāṁ dē dilāṁ vica rauga hai jāṁ iha śaka vica pa'ē hana, jāṁ inhāṁ nū iha ḍara hai, ki alāha atē usa dā rasūla unhāṁ tē zulama karanagē. Sagōṁ iha lōka ati'āzārī hana
ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਰੌਗ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਪਏ ਹਨ, ਜਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਡਰ ਹੈ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਰਸੂਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨਗੇ। ਸਗੋਂ ਇਹ ਲੋਕ ਅਤਿਆਜ਼ਾਰੀ ਹਨ।

Persian

آيا در دلهايشان مرضى است يا در ترديد هستند يا بيم آن دارند كه خدا و پيامبرش بر آنها ستم كنند؟ نه، آنان خود ستم پيشگانند
آيا در دل‌هايشان بيمارى است يا به شك افتاده‌اند، يا از آن مى‌ترسند كه خدا و فرستاده‌اش به آنها ستم كنند؟ نه، بلكه خودشان ستمكارند
آیا در دلهایشان بیماری است، یا شک و شبهه دارند، یا می‌ترسند که خداوند و پیامبر او بر آنان ستم روا دارند، نه بلکه اینان ستم‌پیشه‌اند
آیا در دل‌هایشان بیماری است؟ یا تردید و شک دارند؟ یا می‌ترسند که الله و پیامبرش بر آن‌ها ستم کنند؟! (نه) بلکه آن‌ها خود‌شان ستمگرند
آیا در دل هایشان بیماری [نفاق] است یا [در دین خدا] شک کرده اند یا می ترسند که خدا و پیامبرش بر آنان ستم کند؟ [چنین نیست] بلکه اینان خود ستمکارند
آیا در دل‌هایشان بیماری [نفاق] است یا [دربارۀ رسالتش] تردید دارند؟ یا می‌ترسند که الله و پیامبرش بر آنان ستم کنند؟ [نه،] بلکه آنان خود ستمکارند
آیا در دلهایشان مرض (جهل و نفاق) است یا شک و ریبی دارند یا می‌ترسند که خدا و رسول (در مقام قضاوت) بر آنها جور و ستمی کنند؟ (خدا ظلم نخواهد کرد) بلکه آنها خود مردمی ظالم و متعدیند
آیا در دلهای ایشان بیماری است یا شک دارند یا ترسند که ستم کند خدا بر ایشان و پیمبرش بلکه خود آنانند ستمکاران‌
آيا در دلهايشان بيمارى است، يا شك دارند، يا از آن مى‌ترسند كه خدا و فرستاده‌اش بر آنان ستم ورزند؟ [نه،] بلكه خودشان ستمكارند
آیا در دل‌هایشان بیماری‌ای است، یا شک مستندی داشتند، یا می‌ترسند که خدا بر آنان ستم روا دارد و فرستاده‌اش (نیز ستم کند)؟ (نه،) بلکه اینان خودشان ستمکارانند
آیا در دل‌هایشان بیماری است؟ یا دچار شک شده‌اند؟ یا بیم آن دارند که خداوند و پیامبرش حقّى از آنان تباه کنند؟ بلکه آنان همان ستمگرانند
آیا در دلهایشان بیماری (کفر) است؟ یا (در حقّانیّت قرآن) شکّ و تردید دارند؟ یا می‌ترسند خدا و پیغمبرش بر آنان ستم کنند؟ (بلی! ایشان دچار بیماری کفر و گرفتار شکّ بوده و از داوری پیغمبر که برابر احکام الهی است هراسناک می‌باشند. خوب می‌دانند که خدا و رسول ستمگر نبوده و حق کسی را حیف و میل نمی‌کنند) بلکه خودشان ستمگرند
آیا در دلهای آنان بیماری است، یا شکّ و تردید دارند، یا می‌ترسند خدا و رسولش بر آنان ستم کنند؟! نه، بلکه آنها خودشان ستمگرند
آيا در دلهاشان بيمارى- نفاق و شك در نبوت تو- است يا [در باره عدالت تو] به شك افتاده‌اند يا مى‌ترسند كه خدا و پيامبرش بر آنان ستم كنند؟! [نه،] بلكه آنان خود ستمكارند
آیا در دلهایشان بیماری است ؟ یا تردید و شک دارند؟ یا می ترسند خدا و پیامبرش بر آنها ستم کنند ؟! (نه) بلکه آنها خودشان ستمگرند

Polish

Czy, w sercach ich jest choroba? Czy oni popadli w zwatpienie? Czy oni sie obawiaja, ze Bog i Jego Posłaniec wyrzadza im krzywde? Alez nie! Tacy jak oni sami sa niesprawiedliwi
Czy, w sercach ich jest choroba? Czy oni popadli w zwątpienie? Czy oni się obawiają, że Bóg i Jego Posłaniec wyrządzą im krzywdę? Ależ nie! Tacy jak oni sami są niesprawiedliwi

Portuguese

Ha enfermidade, em seus coracoes? Ou eles duvidam? Ou temem que Allah e Seu Mensageiro sejam iniquos com eles? Nao! Mas, estes sao os injustos
Há enfermidade, em seus corações? Ou eles duvidam? Ou temem que Allah e Seu Mensageiro sejam iníquos com eles? Não! Mas, estes são os injustos
Abrigam a morbidez em seus coracoes; duvidam eles, ou temem que Deus e Seu Mensageiro os defraudem? Qual! E queeles sao uns iniquos
Abrigam a morbidez em seus corações; duvidam eles, ou temem que Deus e Seu Mensageiro os defraudem? Qual! É queeles são uns iníquos

Pushto

ایا د دوى په زړونو كې مرض دى، یا دوى شك كوي، یا دوى وېرېږي له دې نه چې الله او د هغه رسول به په دوى ظلم وكړي، بلكې همدغه خلق ظالمان دي
ایا د دوى په زړونو كې مرض دى، یا دوى شك كوي، یا دوى وېرېږي له دې نه چې الله او د هغه رسول به په دوى ظلم وكړي، بلكې همدغه خلق ظالمان دي

Romanian

Oare in inimile lor este boala, ori ei se indoiesc, ori se tem ca Dumnezeu si trimisul Sau ii vor napastui? Ba nu! Acestia sunt cei nedrepti
Oare în inimile lor este boală, ori ei se îndoiesc, ori se tem că Dumnezeu şi trimisul Său îi vor năpăstui? Ba nu! Aceştia sunt cei nedrepţi
Exista acolo boala their inima? Fi ei doubtful? Fi ei fricos ca DUMNEZEU His curier trata ele unfairly? În fact, exista ei exista nejust
Oare in inimile lor este o boala, sau se indoiesc ei, sau se tem caAllah ºi Trimisul Sau vor fi nedrepþi cu ei? Ba nu! Aceºtia suntnelegiuiþi
Oare în inimile lor este o boalã, sau se îndoiesc ei, sau se tem cãAllah ºi Trimisul Sãu vor fi nedrepþi cu ei? Ba nu! Aceºtia suntnelegiuiþi

Rundi

Mbega barafise ingwara mumitima yabo, canke barafise amakenga canke batinya yuko Imana izoba hemukira hamwe n’intumwa yayo, ahubwo nibo bahemukiye imitima yabo

Russian

Oare in inimile lor este boala, ori ei se indoiesc, ori se tem ca Dumnezeu si trimisul Sau ii vor napastui? Ba nu! Acestia sunt cei nedrepti
Разве в их сердцах болезнь [лицемерие], или они сомневаются (в том, что Мухаммад является пророком), или же они боятся, что Аллах и Его посланник утеснят их (своим решением)? Нет! Такие – они являются беззаконниками
Neuzheli ikh serdtsa porazheny nedugom? Ili zhe oni somnevayutsya? Ili zhe oni opasayutsya togo, chto Allakh i Yego Poslannik nespravedlivo osudyat ikh? O net! Oni sami postupayut nespravedlivo
Неужели их сердца поражены недугом? Или же они сомневаются? Или же они опасаются того, что Аллах и Его Посланник несправедливо осудят их? О нет! Они сами поступают несправедливо
Chto za bolezn' v serdtse u nikh? Somneniye li u nikh, ili strakh, chto Bog i poslannik Yego budut nespravedlivy k nim? Da oni neschastny
Что за болезнь в сердце у них? Сомнение ли у них, или страх, что Бог и посланник Его будут несправедливы к ним? Да они несчастны
Razve v serdtsakh ikh bolezn', ili oni vpali v somneniye, ili boyatsya, chto Allakh i Yego poslannik utesnyat ikh? Net! Oni sami nespravedlivy
Разве в сердцах их болезнь, или они впали в сомнение, или боятся, что Аллах и Его посланник утеснят их? Нет! Они сами несправедливы
Neuzheli v ikh serdtsakh bolezn', ili oni v somnenii, ili oni opasayutsya, chto Allakh i Yego Poslannik proyavyat k nim nespravedlivost'? Net zhe! Oni sami i yest' tvoryashchiye bezzakoniye
Неужели в их сердцах болезнь, или они в сомнении, или они опасаются, что Аллах и Его Посланник проявят к ним несправедливость? Нет же! Они сами и есть творящие беззаконие
Pochemu oni tak postupayut otnositel'no suda pered poslannikom? Razve eto potomu, chto ikh serdtsa slepy, i oni ne podchinyayutsya istinnomu, spravedlivomu resheniyu poslannika ili potomu, chto oni somnevayutsya v spravedlivosti suda Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! Net! Oni sami nespravedlivy k sebe i k drugim iz-za neveriya, litsemeriya i otkaza ot istiny
Почему они так поступают относительно суда перед посланником? Разве это потому, что их сердца слепы, и они не подчиняются истинному, справедливому решению посланника или потому, что они сомневаются в справедливости суда Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! Нет! Они сами несправедливы к себе и к другим из-за неверия, лицемерия и отказа от истины
Neuzhto ikh serdtsa bolezn' odolela, Il' zarodilos' v nikh somnen'ye, Il' strakh oburevayet ikh, Chto i Allakh, i tot, kto poslan Im, Nespravedlivo s nimi oboydutsya? No net! Oni-to sami i nespravedlivy
Неужто их сердца болезнь одолела, Иль зародилось в них сомненье, Иль страх обуревает их, Что и Аллах, и тот, кто послан Им, Несправедливо с ними обойдутся? Но нет! Они-то сами и несправедливы

Serbian

Да ли су њихова срца болесна, или сумњају, или страхују да ће Аллах и Његов Посланик према њима неправедно да поступе? Ниједно, него желе другима неправду да учине

Shona

Mune chirwere here mumoyo yavo kana kuti havana kuva nechokwadi? Kana kuti vanotya kuti Allah vachavadzvinyirira nemutumwa wavo? Asi, ivo ndivo vatadzi (vanhu vanodzvanyirira)

Sindhi

سندين دلين ۾ بيماري آھي ڇا يا شڪ ۾ پيا آھن يا ڊڄندا آھن ته الله ۽ سندس پيغمبر مٿن ظلم ڪندو؟ (نه!) بلڪ اُھي پاڻ بي انصاف آھن

Sinhala

ovunge hrdayanhi asanipayak ætteda? nætahot (ohu gæna) movun sækayata bhajanaya vuvehuda? nætahot allahda, ohuge dutayada, ovunta aparadhayak karanu ætæyi biya vannehuda? noeseya. (ovunta aparadhayak karanu nolabannaha). (mebævin) movunma tamanta tamanma napurak kara gatha
ovungē hṛdayanhi asanīpayak ættēda? nætahot (ohu gæna) movun sækayaṭa bhājanaya vūvehuda? nætahot allāhda, ohugē dūtayāda, ovunṭa aparādhayak karanu ætæyi biya vannehuda? noesēya. (ovunṭa aparādhayak karanu nolabannāha). (mebævin) movunma tamanṭa tamanma napurak kara gatha
ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි අසනීපයක් ඇත්තේද? නැතහොත් (ඔහු ගැන) මොවුන් සැකයට භාජනය වූවෙහුද? නැතහොත් අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ දූතයාද, ඔවුන්ට අපරාධයක් කරනු ඇතැයි බිය වන්නෙහුද? නොඑසේය. (ඔවුන්ට අපරාධයක් කරනු නොලබන්නාහ). (මෙබැවින්) මොවුන්ම තමන්ට තමන්ම නපුරක් කර ගත්හ
ovunge hadavat tula rogayak da? ese nætahot ovuhu sæka kaloda? eset nætahot ovunata erehi va allah ha ohuge dutayanan asadharanayak karatæyi ovuhu biya vetda? ese nova aparadhakaruvo ovuhumaya
ovungē hadavat tuḷa rōgayak da? esē nætahot ovuhu sæka kaḷōda? esēt nætahot ovunaṭa erehi va allāh hā ohugē dūtayāṇan asādhāraṇayak karatæyi ovuhu biya vetda? esē nova aparādhakaruvō ovuhumaya
ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ රෝගයක් ද? එසේ නැතහොත් ඔවුහු සැක කළෝද? එසේත් නැතහොත් ඔවුනට එරෙහි ව අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් අසාධාරණයක් කරතැයි ඔවුහු බිය වෙත්ද? එසේ නොව අපරාධකරුවෝ ඔවුහුමය

Slovak

bol there disease ich srdce? Je they doubtful? Je they afraid lenze GOD Jeho posol treat them unfairly? Skutocne bol they bol unjust

Somali

Ma waxaa ku jira quluubtooda cudur, mise ma shaki bay qabaan, mise ma waxay cabsi ka qabaan in Allaah iyo Rasuulkiiisu ka eexdaan? Mayee, iyaga naf ahaantooda baa ah gar ma qaatayaasha
Ma Qalbigay ka Bukaan mise way Shakiyeen mise waxay ka Cabsan in Eebe ku Jawr falo iyo Rasuulkiisu, saas ma aha ee kuwaasu waa kuwo Daalimiin ah
Ma Qalbigay ka Bukaan mise way Shakiyeen mise waxay ka Cabsan in Eebe ku Jawr falo iyo Rasuulkiisu, saas ma aha ee kuwaasu waa kuwo Daalimiin ah

Sotho

Ebe ba na le maloetse lipelong tsa bona?, kapa ba na le khoao, kapa ts’abo ea hore mohlaope Allah le Moromuoa oa Hae ba tloha ba ba qhekella kahlolong? Che, ba joalo ke beats phoso

Spanish

¿Es que sus corazones estan enfermos [de tanta hipocresia], o dudan [acerca de Muhammad], o acaso temen que Allah y Su Mensajero les opriman? Ciertamente son inicuos
¿Es que sus corazones están enfermos [de tanta hipocresía], o dudan [acerca de Muhámmad], o acaso temen que Allah y Su Mensajero les opriman? Ciertamente son inicuos
¿Acaso sus corazones estan enfermos (de incredulidad)?, ¿o es que dudan (acerca de la veracidad de Muhammad) o temen que Al-lah y Su Mensajero sean injustos con ellos en su dictamen? ¡No!; mas bien son ellos los injustos
¿Acaso sus corazones están enfermos (de incredulidad)?, ¿o es que dudan (acerca de la veracidad de Muhammad) o temen que Al-lah y Su Mensajero sean injustos con ellos en su dictamen? ¡No!; más bien son ellos los injustos
¿Acaso sus corazones estan enfermos (de incredulidad)?, ¿o es que dudan (acerca de la veracidad de Muhammad) o temen que Al-lah y Su Mensajero sean injustos con ellos en su dictamen? ¡No!; mas bien son ellos los injustos
¿Acaso sus corazones están enfermos (de incredulidad)?, ¿o es que dudan (acerca de la veracidad de Muhammad) o temen que Al-lah y Su Mensajero sean injustos con ellos en su dictamen? ¡No!; más bien son ellos los injustos
¡,Tienen, acaso, el corazon enfermo? ¿Dudan? ¡Temen, acaso, que Ala y Su Enviado sean injustos con ellos? Antes bien, ellos son los injustos
¡,Tienen, acaso, el corazón enfermo? ¿Dudan? ¡Temen, acaso, que Alá y Su Enviado sean injustos con ellos? Antes bien, ellos son los injustos
¿Hay enfermedad en sus corazones? ¿O han empezado a dudar [de que esta sea una escritura divina]? ¿O es que temen que Dios y Su Enviado les traten injustamente?¡Que va; son ellos, precisamente, los que estan siendo injustos [consigo mismos]
¿Hay enfermedad en sus corazones? ¿O han empezado a dudar [de que esta sea una escritura divina]? ¿O es que temen que Dios y Su Enviado les traten injustamente?¡Qué va; son ellos, precisamente, los que están siendo injustos [consigo mismos]
¿Es que sus corazones estan enfermos [de tanta hipocresia], o dudan [acerca de Mujammad], o acaso temen que Dios y Su Mensajero los opriman? Ellos son los injustos
¿Es que sus corazones están enfermos [de tanta hipocresía], o dudan [acerca de Mujámmad], o acaso temen que Dios y Su Mensajero los opriman? Ellos son los injustos
¿Acaso hay una enfermedad en sus corazones, o tienen dudas, o temen que Dios y Su Mensajero sean injustos con ellos? Al contrario. Ellos son los opresores
¿Acaso hay una enfermedad en sus corazones, o tienen dudas, o temen que Dios y Su Mensajero sean injustos con ellos? Al contrario. Ellos son los opresores

Swahili

Je, sababu ya kupa mgongo kwao ni ule ugonjwa wa unafiki ulio ndani ya nyoyo zao au wanaushuku unabii wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie? Au sababu ni kuchelea kwao isije ikawa hukumu ya Mwenyezi Mungu na Mtume Wake ni ya maonevu? Ukweli ni kwamba wao hawaogopei maonevu, isipokuwa kiini hasa ni kwamba wao wenyewe ndio madhalimu walio waovu
Je! Wana maradhi katika nyoyo zao, au wanaona shaka, au wanaogopa ya kuwa Mwenyezi Mungu na Mtume wake watawadhulumu? Bali hao ndio madhaalimu

Swedish

Ar deras hjartan sjuka? Eller har de [borjat] tvivla? Eller ar de radda att Gud och Hans Sandebud skall ge dem en orattvis behandling? Nej, det ar de sjalva som begar oratt
Är deras hjärtan sjuka? Eller har de [börjat] tvivla? Eller är de rädda att Gud och Hans Sändebud skall ge dem en orättvis behandling? Nej, det är de själva som begår orätt

Tajik

Ojo dar dilhojason marazest jo dar sak hastand jo ʙimi on dorand, ki Xudovu pajomʙaras ʙar onho zulm kunand? Na, onon xud zolimonand
Ojo dar dilhojaşon marazest jo dar şak hastand jo ʙimi on dorand, ki Xudovu pajomʙaraş ʙar onho zulm kunand? Na, onon xud zolimonand
Оё дар дилҳояшон маразест ё дар шак ҳастанд ё бими он доранд, ки Худову паёмбараш бар онҳо зулм кунанд? На, онон худ золимонанд
Ojo dar dilhojason ʙemorist (ʙemorii nifoq) jo dar sak hastand (az Pajomʙari ʙarhaq ʙudani Muhammad sallallohu alajhi vassallam,) jo ʙimi on dorand, ki Allohu Pajomʙaras ʙar onho sitam kunand?! (Ne) Balki, onon xud zolimand
Ojo dar dilhojaşon ʙemorist (ʙemorii nifoq) jo dar şak hastand (az Pajomʙari ʙarhaq ʙudani Muhammad sallallohu alajhi vassallam,) jo ʙimi on dorand, ki Allohu Pajomʙaraş ʙar onho sitam kunand?! (Ne) Balki, onon xud zolimand
Оё дар дилҳояшон беморист (бемории нифоқ) ё дар шак ҳастанд (аз Паёмбари барҳақ будани Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи вассаллам,) ё бими он доранд, ки Аллоҳу Паёмбараш бар онҳо ситам кунанд?! (Не) Балки, онон худ золиманд
Ojo dar dilhojason ʙemori ast jo [dar ʙorai risolatas] tardid dorand? Jo metarsand, ki Alloh taolo va pajomʙaras ʙar onon sitam kunand? [Na] Balki onon xud sitamgorand
Ojo dar dilhojaşon ʙemorī ast jo [dar ʙorai risolataş] tardid dorand? Jo metarsand, ki Alloh taolo va pajomʙaraş ʙar onon sitam kunand? [Na] Balki onon xud sitamgorand
Оё дар дилҳояшон беморӣ аст ё [дар бораи рисолаташ] тардид доранд? Ё метарсанд, ки Аллоҳ таоло ва паёмбараш бар онон ситам кунанд? [На] Балки онон худ ситамгоранд

Tamil

enne! Ivarkalutaiya ullankalil etum noy irukkirata? Allatu (avaraip parri) ivarkal cantekikkinranara? Allatu allahvum avanutaiya tutarum ivarkalukku aniyayam ceytu vituvarkal enru payappatukinranara? (Avarkal aniti ceyyappatave mattarkal.) Maraka, ivarkaltan varampu mirum aniyayakkararkal avar. (Atalaltan ivvaru ceykinranar)
eṉṉē! Ivarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil ētum nōy irukkiṟatā? Allatu (avaraip paṟṟi) ivarkaḷ cantēkikkiṉṟaṉarā? Allatu allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum ivarkaḷukku aniyāyam ceytu viṭuvārkaḷ eṉṟu payappaṭukiṉṟaṉarā? (Avarkaḷ anīti ceyyappaṭavē māṭṭārkaḷ.) Māṟāka, ivarkaḷtāṉ varampu mīṟum aniyāyakkārarkaḷ āvar. (Ātalāltāṉ ivvāṟu ceykiṉṟaṉar)
என்னே! இவர்களுடைய உள்ளங்களில் ஏதும் நோய் இருக்கிறதா? அல்லது (அவரைப் பற்றி) இவர்கள் சந்தேகிக்கின்றனரா? அல்லது அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் இவர்களுக்கு அநியாயம் செய்து விடுவார்கள் என்று பயப்படுகின்றனரா? (அவர்கள் அநீதி செய்யப்படவே மாட்டார்கள்.) மாறாக, இவர்கள்தான் வரம்பு மீறும் அநியாயக்காரர்கள் ஆவர். (ஆதலால்தான் இவ்வாறு செய்கின்றனர்)
avarkalutaiya irutayankalil noy irukkirata? Allatu (avaraip parri) avarkal cantekappatukirarkala? Allatu allahvum avanutaiya tutarum tankalukku aniyayam ceyvarkal enru ancukirarkala? Alla! Avarkale aniyayak kararkal
avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷil nōy irukkiṟatā? Allatu (avaraip paṟṟi) avarkaḷ cantēkappaṭukiṟārkaḷā? Allatu allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum taṅkaḷukku aniyāyam ceyvārkaḷ eṉṟu añcukiṟārkaḷā? Alla! Avarkaḷē aniyāyak kārarkaḷ
அவர்களுடைய இருதயங்களில் நோய் இருக்கிறதா? அல்லது (அவரைப் பற்றி) அவர்கள் சந்தேகப்படுகிறார்களா? அல்லது அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் தங்களுக்கு அநியாயம் செய்வார்கள் என்று அஞ்சுகிறார்களா? அல்ல! அவர்களே அநியாயக் காரர்கள்

Tatar

Яки аларның күңелләрендә имансызлык сырхавы бармы, яки синең пәйгамбәрлегендә шик итәләрме, яки Аллаһ һәм расүл хөкем иткәндә алар зарарына хөкем итәрләр дип куркалармы? Бәлки алар хактан баш тартып үзләренә золым итүчеләрдер

Telugu

emi? Vari hrdayalalo rogamunda? Leka varu sandehanlo padi poyara? Leka allah mariyu ayana sandesaharudu tamaku n'yayam ceyarani variki bhayama? Ala kadu! Asalu vare an'yayaparulu
ēmī? Vāri hr̥dayālalō rōgamundā? Lēka vāru sandēhanlō paḍi pōyārā? Lēka allāh mariyu āyana sandēśaharuḍu tamaku n'yāyaṁ cēyarani vāriki bhayamā? Alā kādu! Asalu vārē an'yāyaparulu
ఏమీ? వారి హృదయాలలో రోగముందా? లేక వారు సందేహంలో పడి పోయారా? లేక అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరుడు తమకు న్యాయం చేయరని వారికి భయమా? అలా కాదు! అసలు వారే అన్యాయపరులు
ఏమిటీ, వారి హృదయాలలో రోగం ఉందా? లేక వారు సంశయంలో పడి ఊగిసలాడుతున్నారా? లేక అల్లాహ్‌, ఆయన ప్రవక్త తమకు అన్యాయం చేస్తారని వారికి భయం పట్టుకున్నదా? యదార్థానికి వారే అన్యాయపరులు

Thai

nı hawcı khxng phwk khea mi rokh kranan hrux hrux wa phwk khea sngsay hrux wa phwk khea klaw wa xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh ca laxeiyng xxk cak phwk khea hamidi phwk khea hela ni pen phu xthrrm tanghak
nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh kranận h̄rụ̄x h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā s̄ngs̄ạy h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā klạw ẁā xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ ca lảxeīyng xxk cāk phwk k̄heā h̄āmidị̂ phwk k̄heā h̄el̀ā nī̂ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm t̀āngh̄āk
ในหัวใจของพวกเขามีโรคกระนั้นหรือ หรือว่าพวกเขาสงสัย หรือว่าพวกเขากลัวว่าอัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์จะลำเอียงออกจากพวกเขา หามิได้ พวกเขาเหล่านี้เป็นผู้อธรรมต่างหาก
nı hawcı khxng phwk khea mi rokh kranan hrux hrux wa phwk khea sngsay hrux wa phwk khea klaw wa xallxh læa rx sul khxng phraxngkh ca laxeiyng xxk cak phwk khea hamidi phwk khea hela ni pen phu xthrrm tanghak
nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh kranận h̄rụ̄x h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā s̄ngs̄ạy h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā klạw ẁā xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ ca lảxeīyng xxk cāk phwk k̄heā h̄āmidị̂ phwk k̄heā h̄el̀ā nī̂ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm t̀āngh̄āk
ในหัวใจของพวกเขามีโรคกระนั้นหรือ หรือว่าพวกเขาสงสัย หรือว่าพวกเขากลัวว่าอัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์จะลำเอียงออกจากพวกเขา หามิได้ พวกเขาเหล่านี้เป็นผู้อธรรมต่างหาก

Turkish

Gonullerinde hastalık mı var, yoksa suphe mi ediyorlar, yoksa Allah'ın ve Peygamberinin, onlara bir haksızlık edeceginden mi korkuyorlar? Hayır, onlardır zalimlerin ta kendileri
Gönüllerinde hastalık mı var, yoksa şüphe mi ediyorlar, yoksa Allah'ın ve Peygamberinin, onlara bir haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, onlardır zalimlerin ta kendileri
Kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa suphe icinde midirler, yahut Allah ve Resulunun kendilerine zulum ve haksızlık edeceginden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir
Kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa şüphe içinde midirler, yahut Allah ve Resûlünün kendilerine zulüm ve haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir
Bunların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa kuskuya mı kapıldılar? Yoksa Allah'ın ve elcisinin kendilerine karsı haksızlık yapacagından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalim kimselerdir
Bunların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa kuşkuya mı kapıldılar? Yoksa Allah'ın ve elçisinin kendilerine karşı haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalim kimselerdir
Bunların kalblerinde bir maraz (kufur ve nifak) mı var? Yoksa supheye mi dustuler, yahut Allah’ın ve Rasulunun kendilerine haksızlık edeceginden mi korkuyorlar? Hayır, onlar zalim kimselerdir
Bunların kalblerinde bir maraz (küfür ve nifak) mı var? Yoksa şüpheye mi düştüler, yahut Allah’ın ve Rasûlünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, onlar zalim kimselerdir
(Sahi) bunların kalbinde hastalık mı var, yoksa suphe mi ediyorlar, ya da Allah ve Peygamberinin kendileri aleyhine haksızlık edeceginden mi korkuyorlar ?! Hayır, (ikiyuzlu donekler olmaları onları bu duruma dusurmustur). Istezalimler bunlardır
(Sahi) bunların kalbinde hastalık mı var, yoksa şüphe mi ediyorlar, ya da Allah ve Peygamberinin kendileri aleyhine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar ?! Hayır, (ikiyüzlü dönekler olmaları onları bu duruma düşürmüştür). İştezâlimler bunlardır
Kalplerinde hastalık mı var, yoksa suphelenmisler midir, yahut Allah'ın ve Peygamberinin onlara haksızlık yapacagından mı korkmaktadırlar? Hayır; onlar sadece zalimdirler
Kalplerinde hastalık mı var, yoksa şüphelenmişler midir, yahut Allah'ın ve Peygamberinin onlara haksızlık yapacağından mı korkmaktadırlar? Hayır; onlar sadece zalimdirler
Kalplerinde bir hastalik mi var? Yoksa suphe ve tereddud icinde midirler? Yoksa Allah ve Resulunun kendilerine zulum ve haksizlik edeceginden mi korkuyorlar? Hayir, asil zalimler kendileridir
Kalplerinde bir hastalik mi var? Yoksa süphe ve tereddüd içinde midirler? Yoksa Allah ve Resulünün kendilerine zulüm ve haksizlik edeceginden mi korkuyorlar? Hayir, asil zalimler kendileridir
Kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa suphe icinde midirler, yahut Allah ve Resulunun kendilerine zulum ve haksızlık edeceginden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir
Kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa şüphe içinde midirler, yahut Allah ve Resulünün kendilerine zulüm ve haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir
Kalplerinde bir hastalık mı var? Kusku mu duyuyorlar? ALLAH'ın ve elcisinin kendilerine haksızlık yapacagından mı korkmaktadırlar? Aslında onlar zalimlerdir
Kalplerinde bir hastalık mı var? Kuşku mu duyuyorlar? ALLAH'ın ve elçisinin kendilerine haksızlık yapacağından mı korkmaktadırlar? Aslında onlar zalimlerdir
Kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa suphe ve tereddud icinde midirler? Yoksa Allah ve Resulunun kendilerine zulum ve haksızlık edeceginden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir
Kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa şüphe ve tereddüd içinde midirler? Yoksa Allah ve Resulünün kendilerine zulüm ve haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir
Kalplerinde bir hastalık mı var, yoksa Allah ve Resulunun kendilerine haksızlık edeceginden kuskulandılar, ya da korktular mı? Hayır, kendileri asıl zalimlerdir
Kalplerinde bir hastalık mı var, yoksa Allah ve Resulünün kendilerine haksızlık edeceğinden kuşkulandılar, ya da korktular mı? Hayır, kendileri asıl zalimlerdir
Kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa suphe ve tereddud icinde midirler? Yoksa Allah ve Resulunun kendilerine zulum ve haksızlık edeceginden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir
Kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa şüphe ve tereddüd içinde midirler? Yoksa Allah ve Resulünün kendilerine zulüm ve haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir
Acaba kalplerinde hastalık mı var? Yoksa Peygamber´in gercekten peygamber olup olmadıgı hususunda kuskulu mudurlar? Yoksa Allah´ın ve Peygamber´in kendilerine haksızlık edeceginden mi korkuyorlar. Hayır, aslında onlar zalimdirler
Acaba kalplerinde hastalık mı var? Yoksa Peygamber´in gerçekten peygamber olup olmadığı hususunda kuşkulu mudurlar? Yoksa Allah´ın ve Peygamber´in kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar. Hayır, aslında onlar zalimdirler
Bunların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa kuskuya mı kapıldılar? Yoksa Tanrı´nın ve elcisinin kendilerine karsı haksızlık yapacagından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalim kimselerdir
Bunların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa kuşkuya mı kapıldılar? Yoksa Tanrı´nın ve elçisinin kendilerine karşı haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalim kimselerdir
Kalblerinde bir (kufur) maraz (ı) mı var bunların? Yoksa (onun hak peygamberliginden) subhe mi etdiler? Yahud Allahın ve resulunun kendilerine haksızlık edeceginden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zaalimler (haksızlar) kendileridir
Kalblerinde bir (küfür) maraz (ı) mı var bunların? Yoksa (onun hak peygamberliğinden) şübhe mi etdiler? Yahud Allahın ve resulünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zaalimler (haksızlar) kendileridir
Kalblerinde bir hastalık mı var bunların? Yoksa suphe mi ettiler? Veya Allah´ın ve Rasulunun kendilerine haksızlık edeceginden mi korkuyorlar? Hayır, onlar; zalimlerin kendileridir
Kalblerinde bir hastalık mı var bunların? Yoksa şüphe mi ettiler? Veya Allah´ın ve Rasulünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, onlar; zalimlerin kendileridir
Onların kalplerinde hastalık mı var yoksa suphe mi ediyorlar veya Allah´ın ve O´nun Resul´unun, onlara karsı taraf tutacagından (haksızlık edeceginden) mı korkuyorlar? Hayır, iste onlar, onlar zalimlerdir
Onların kalplerinde hastalık mı var yoksa şüphe mi ediyorlar veya Allah´ın ve O´nun Resûl´ünün, onlara karşı taraf tutacağından (haksızlık edeceğinden) mı korkuyorlar? Hayır, işte onlar, onlar zalimlerdir
E fı kulubihim meradn emrtabu em yehafune ey yehıyfellahu aleyhim ve rasuluh bel ulaike humuz zalimun
E fı kulubihim meradn emrtabu em yehafune ey yehıyfellahü aleyhim ve rasulüh bel ülaike hümüz zalimun
E fi kulubihim maradun emirtabu em yehafune en yehifallahu aleyhim ve resuluh(resuluhu), bel ulaike humuz zalimun(zalimune)
E fî kulûbihim maradun emirtâbû em yehâfûne en yehîfallâhu aleyhim ve resûluh(resûluhu), bel ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne)
Bunların kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa (bunun ilahi mesaj oldugundan) suphe mi ediyorlar? Yahut Allah´ın ve Elcisi´nin kendilerine haksızlık yapacagından mı korkuyorlar? Hayır, (kendilerine) haksızlık yapan onların (yine) kendileridir
Bunların kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa (bunun ilahi mesaj olduğundan) şüphe mi ediyorlar? Yahut Allah´ın ve Elçisi´nin kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, (kendilerine) haksızlık yapan onların (yine) kendileridir
efi kulubihim meradun emi-rtabu em yehafune ey yehife-llahu `aleyhim verasuluh. bel ulaike humu-zzalimun
efî ḳulûbihim meraḍun emi-rtâbû em yeḫâfûne ey yeḥîfe-llâhü `aleyhim verasûlüh. bel ülâike hümu-żżâlimûn
Kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa suphe icinde midirler, yahut Allah ve Rasulunun kendilerine zulum ve haksızlık edeceginden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir
Kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa şüphe içinde midirler, yahut Allah ve Rasûlünün kendilerine zulüm ve haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir
Onların kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa supheye mi dustuler; yoksa, Allah’ın ve peygamberinin kendilerine haksızlık yapacaklarından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalimler de ondan
Onların kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa şüpheye mi düştüler; yoksa, Allah’ın ve peygamberinin kendilerine haksızlık yapacaklarından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalimler de ondan
Onların kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa supheye mi dustuler; yoksa, Allah’ın ve peygamberinin kendilerine haksızlık yapacaklarından mı korkuyorlar? Hayır! Onlar zalimler de ondan
Onların kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa şüpheye mi düştüler; yoksa, Allah’ın ve peygamberinin kendilerine haksızlık yapacaklarından mı korkuyorlar? Hayır! Onlar zalimler de ondan
Sahi, kalplerinde bir inkar hastalıgı mı var bunların?Yoksa imanda supheye mi dustuler yahut Allah'ın ve Resulunun kendilerine zulum ve haksızlık yapacagından mı endise ediyorlar?Dogrusu, asıl zalimler hem de kendi kendilerine haksızlık edenler, onların ta kendileridir
Sahi, kalplerinde bir inkâr hastalığı mı var bunların?Yoksa imanda şüpheye mi düştüler yahut Allah'ın ve Resulünün kendilerine zulüm ve haksızlık yapacağından mı endişe ediyorlar?Doğrusu, asıl zalimler hem de kendi kendilerine haksızlık edenler, onların ta kendileridir
Kalblerinde bir hastalık mı var, yoksa suhpe mi ettiler? Yoksa Allah'ın ve Elcisinin kendilerine haksızlık yapacagından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalimlerdir
Kalblerinde bir hastalık mı var, yoksa şühpe mi ettiler? Yoksa Allah'ın ve Elçisinin kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalimlerdir
Bunların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa kuskuya mı kapıldılar? Yoksa Allah´ın ve Resulunun kendilerine karsı haksızlık yapacagından mı korkmaktadırlar? Hayır, onlar zalim olanlardır
Bunların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa kuşkuya mı kapıldılar? Yoksa Allah´ın ve Resulünün kendilerine karşı haksızlık yapacağından mı korkmaktadırlar? Hayır, onlar zalim olanlardır
Acaba kalplerinde hastalık mı vardır bunların, yoksa supheye mi dustuler yahut Allah ve Rasulu kendilerine haksızlık eder diye mi korkarlar? Hayır, onlar zulmedenlerin ta kendileridir
Acaba kalplerinde hastalık mı vardır bunların, yoksa şüpheye mi düştüler yahut Allah ve Rasulü kendilerine haksızlık eder diye mi korkarlar? Hayır, onlar zulmedenlerin ta kendileridir
Kalplerinde maraz mı var bunların, yoksa kuskuya mı dustuler, yoksa Allah'ın ve resulunun kendilerine haksızlık yapacagından mı korkuyorlar? Hayır, hayır! Bunlar zalimlerin ta kendileri
Kalplerinde maraz mı var bunların, yoksa kuşkuya mı düştüler, yoksa Allah'ın ve resulünün kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, hayır! Bunlar zalimlerin ta kendileri
Kalplerinde maraz mı var bunların, yoksa kuskuya mı dustuler, yoksa Allah´ın ve resulunun kendilerine haksızlık yapacagından mı korkuyorlar? Hayır, hayır! Bunlar zalimlerin ta kendileri
Kalplerinde maraz mı var bunların, yoksa kuşkuya mı düştüler, yoksa Allah´ın ve resulünün kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, hayır! Bunlar zalimlerin ta kendileri
Kalplerinde maraz mı var bunların, yoksa kuskuya mı dustuler, yoksa Allah´ın ve resulunun kendilerine haksızlık yapacagından mı korkuyorlar? Hayır, hayır! Bunlar zalimlerin ta kendileri
Kalplerinde maraz mı var bunların, yoksa kuşkuya mı düştüler, yoksa Allah´ın ve resulünün kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, hayır! Bunlar zalimlerin ta kendileri

Twi

Yadeε wͻ wͻn akoma mu anaa, anaasε wͻn adwen nnsi wͻn pi, anaasε wͻ’suro sε Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ no ne wͻn nni no yie? Daabi, saa nkorͻfoͻ no ne abͻneεfoͻ no

Uighur

ئۇلارنىڭ دىللىرىدا (مۇناپىقلىق) ئىللىتى بارمۇ؟ يا) مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ پەيغەمبەرلىكىدىن) گۇمانلىنامدۇ؟ يا اﷲ نىڭ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنىڭ ئۇلارغا ئادىل بولماسلىقىدىن قورقامدۇ؟ ياق، ئۇلار (رەسۇلۇللاھنىڭ ھۆكمىدىن باش تارتقانلىقلىرى ئۈچۈن) زالىمدۇر
ئۇلارنىڭ دىللىرىدا (مۇناپىقلىق) ئىللىتى بارمۇ؟ ياكى (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ پەيغەمبەرلىكىدىن) گۇمانلىنامدۇ؟ يا ئاللاھنىڭ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنىڭ ئۇلارغا ئادىل بولماسلىقىدىن قورقامدۇ؟ ياق، ئۇلار (رەسۇلۇللاھنىڭ ھۆكمىدىن باش تارتقانلىقلىرى ئۈچۈن) زالىمدۇر

Ukrainian

Чи в їхніх серцях хвороба? Чи вони сумніваються? Чи вони бояться, що Аллаг та Його Посланець судитимуть їх несправедливо? Навпаки, вони самі несправедливі
tam khvoroba u yikhnikh serdenʹkakh? Vony doubtful? Vony shcho BOH ta Yoho kur'yer boyatʹsya mozhe obrobyty yikh nespravedlyvo? Faktychno, tse - vony shcho unjust
там хвороба у їхніх серденьках? Вони doubtful? Вони що БОГ та Його кур'єр бояться може обробити їх несправедливо? Фактично, це - вони що unjust
Chy v yikhnikh sertsyakh khvoroba? Chy vony sumnivayutʹsya? Chy vony boyatʹsya, shcho Allah ta Yoho Poslanetsʹ sudytymutʹ yikh nespravedlyvo? Navpaky, vony sami nespravedlyvi
Чи в їхніх серцях хвороба? Чи вони сумніваються? Чи вони бояться, що Аллаг та Його Посланець судитимуть їх несправедливо? Навпаки, вони самі несправедливі
Chy v yikhnikh sertsyakh khvoroba? Chy vony sumnivayutʹsya? Chy vony boyatʹsya, shcho Allah ta Yoho Poslanetsʹ sudytymutʹ yikh nespravedlyvo? Navpaky, vony sami nespravedlyvi
Чи в їхніх серцях хвороба? Чи вони сумніваються? Чи вони бояться, що Аллаг та Його Посланець судитимуть їх несправедливо? Навпаки, вони самі несправедливі

Urdu

Kya unke dilon ko (munafiqat ka) rog laga hua hai? Ya yeh shakk mein padey huey hain? Ya inko yeh khauf hai ke Allah aur uska Rasool inpar zulm karega? Asal baat yeh hai ke zaalim to yeh log khud hain
کیا ان کے دلوں کو (منافقت کا) روگ لگا ہوا ہے؟ یا یہ شک میں پڑے ہوئے ہیں؟ یا ان کو یہ خوف ہے کہ اللہ اور اس کا رسول ان پر ظلم کرے گا؟ اصل بات یہ ہے کہ ظالم تو یہ لوگ خود ہیں
کیا ان کے دلوں میں بیماری ہے یا شک میں پڑے ہیں یا ڈرتے ہیں اس سے کہ ان پر الله اور اس کا رسول ظلم کرے گا بلکہ وہی ظالم ہیں
کیا ان کے دلوں میں بیماری ہے یا (یہ) شک میں ہیں یا ان کو یہ خوف ہے کہ خدا اور اس کا رسول ان کے حق میں ظلم کریں گے (نہیں) بلکہ یہ خود ظالم ہیں
کیا انکے دلوں میں روگ ہے [۹۶] یا دھوکے میں پڑے ہوئے ہیں یا ڈرتے ہیں کہ بے انصافی کرے گا ان پر اللہ اور اس کا رسول کچھ نہیں وہی لوگ بے انصاف ہیں [۹۷]
ان کے دلوں میں (نفاق وغیرہ) کی کوئی بیماری ہے یا (اسلام کے متعلق) شک میں مبتلا ہیں یا پھر ڈرتے ہیں کہ اللہ اور اس کا رسول ان کے ساتھ زیادتی کریں گے؟ (نہیں) بلکہ یہ لوگ خود ظلم و زیادتی کرنے والے ہیں۔
Kiya inn kay dilon mein beemari hai? Ya yeh shak-o-shuba mein paray huye hain? Ya enhen iss baat ka darr hai kay Allah Taalaa aur uss ka rasool inn ki haq talfi na keren? Baat yeh hai kay yeh log khud hi baray zalim hain
کیا ان کے دلوں میں بیماری ہے؟ یا یہ شک وشبہ میں پڑے ہوئے ہیں؟ یا انہیں اس بات کا ڈر ہے کہ اللہ تعالیٰ اور اس کا رسول ان کی حق تلفی نہ کریں؟ بات یہ ہے کہ یہ لوگ خود ہی بڑے ﻇالم ہیں
kya un ke dilo mein bimaari hai? ya ye shak wa shuba mein pade hoye hai? ya unhe us baath ka dar hai ke Allah ta’ala aur us ka rasool un ki haq talfi na kare? baath ye hai ke ye log khud hee bade zaalim hai
کیا ان کے دلوں میں (نفاق) کی بیماری ہے یا وہ (اسلام کے متعلق) شک میں مبتلا ہیں یا انھیں یہ اندیشہ ہے کہ ظلم کرے گا اللہ تعالیٰ ان پر اور اس کا رسول ۔ بلکہ (در حقیقت) وہ خود ظالم ہیں
کیا ان کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے یا وہ (شانِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) شک کرتے ہیں یا وہ اس بات کا اندیشہ رکھتے ہیں کہ اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان پر ظلم کریں گے، (نہیں) بلکہ وہی لوگ خود ظالم ہیں
کیا ان کے دلوں میں کوئی روگ ہے یا یہ شک میں پڑے ہوئے ہیں یا انہیں یہ اندیشہ ہے کہ اللہ اور اس کا رسول ان پر ظلم ڈھائے گا ؟ نہیں بلکہ ظلم ڈھانے والے تو خود یہ لوگ ہیں۔
تو کیا ان کے دلوں میں کفر کی بیماری ہے یا یہ شک میں مبتلا ہوگئے ہیں یا انہیں یہ خوف ہے کہ خدا اور رسول ان پر ظلم کریں گے حالانکہ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ خود ہی ظالمین ہیں

Uzbek

Уларнинг қалбларида мараз борми?! Ёки шубҳа қилдиларми?! Ёхуд Аллоҳ ва Унинг Пайғамбари уларга зулм қилишидан қўрқадиларми?! Йўқ! Уларнинг ўзлари золимлардир
Уларнинг дилларида мараз борми ёки (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломнинг ҳақ пайғамбар эканлигидан) шубҳаландиларми ёхуд Аллоҳ ва Унинг пайғамбари ўзларига зулм қилишидан қўрқарларми?! Йўқ! Уларнинг ўзлари золимлардир
Уларнинг қалбларида мараз борми?! Ёки шубҳа қилдиларми?! Ёхуд Аллоҳ ва Унинг Пайғамбари уларга зулм қилишидан қўрқадиларми?! Йўқ! Уларнинг ўзлари золимлардир

Vietnamese

Phai chang trong trai tim cua chung co mot can benh? Hay la chung nghi hoac? Hay la chung so Allah va Su Gia cua Ngai xu ep chung? Khong, nhung nguoi nay la nhung ke lam đieu sai quay
Phải chăng trong trái tim của chúng có một căn bệnh? Hay là chúng nghi hoặc? Hay là chúng sợ Allah và Sứ Giả của Ngài xử ép chúng? Không, những người này là những kẻ làm điều sai quấy
Co phai trong tim cua ho co mot chung benh hoac phai chang ho hoai nghi hay phai chang ho so Allah va Thien Su cua Ngai xu ep ho? Khong phai vay, ma boi vi ho la nhung ke lam đieu sai quay
Có phải trong tim của họ có một chứng bệnh hoặc phải chăng họ hoài nghi hay phải chăng họ sợ Allah và Thiên Sứ của Ngài xử ép họ? Không phải vậy, mà bởi vì họ là những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Ingaba banesifo ezintliziyweni zabo na? Okanye baneentandabuzo? Okanye boyikisela ukuba uAllâh hleze Abe nentswelabulungisa kubo okanye uMthunywa waKhe? Ingabo nje abangabenzi bobubi (neentswela bulungisa)

Yau

Ana m’mitima mwao mutekuwa mwana ulwele, kapena akukaichila, kapena akogopa kuti Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ atakwatenda lupuso (ndema jakwajilanya)? (Ngwamba), nambo wanganyao ni wali waalitenda lupuso
Ana m’mitima mwao mutekuŵa mwana ulwele, kapena akukaichila, kapena akogopa kuti Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ atakwatenda lupuso (ndema jakwajilanya)? (Ngwamba), nambo ŵanganyao ni ŵali ŵaalitenda lupuso

Yoruba

Se arun wa ninu okan won ni tabi won seyemeji? Tabi won n paya pe Allahu ati Ojise Re yoo fi ejo won segbe ni? Rara o. Awon wonyen, awon ni alabosi
Ṣé àrùn wà nínú ọkàn wọn ni tàbí wọ́n ṣeyèméjì? Tàbí wọ́n ń páyà pé Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ yóò fi ẹjọ́ wọn ṣègbè ni? Rárá o. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni alábòsí

Zulu

Ngakube ezinhliziyweni zabo kunesifo na? Noma ngakube basekungabazeni yini na? Noma besaba ukuthi uMvelinqangi nesithunywa sakhe bangase bangabi nobulungiswa kubona, Qha yibona uqobo abayizoni