Achinese

Meulengkan lheueh nyan jih ka jitoubat Jipeubuet nyang got han le jikeubah Nyan teuma Tuhan Maha Peungampon Lagi pih Tuhan Maha Peumurah

Afar

Wohuk wadir yotoobeeh, sinni taama yessemeqqe mari koh raaqay immay, diggah Yalli woo marah dambi cabti-li, xuwaw-li kinni

Afrikaans

met die uitsondering van diegene wat daarna berou toon en goeddoen. Wwaarlik Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Me perjashtim te atyre qe, pastaj, pendohen dhe permiresohen, sepse edhe All-llahu fal dhe eshte shume i meshirshem
Me përjashtim të atyre që, pastaj, pendohen dhe përmirësohen, sepse edhe All-llahu fal dhe është shumë i mëshirshëm
pos atyre, qe pas kesaj pendohen dhe permirezohen. Me te vertete Perendia eshte fales dhe meshirues
pos atyre, që pas kësaj pendohen dhe përmirëzohen. Me të vërtetë Perëndia është falës dhe mëshirues
Perjashtim bejne ata qe, pas kesaj, pendohen dhe permiresohen. Allahu eshte vertet Fales dhe Meshireplote
Përjashtim bëjnë ata që, pas kësaj, pendohen dhe përmirësohen. Allahu është vërtet Falës dhe Mëshirëplotë
Me perjashtim te atyre qe me vone pendohen dhe permiresohen, vertet All-llahu eshte qe shume fale e meshiron
Me përjashtim të atyre që më vonë pendohen dhe përmirësohen, vërtet All-llahu është që shumë falë e mëshiron
Me perjashtim te atyre qe me vone pendohen dhe permiresohen, vertet All-llahu eshte qe shume fale e meshiron
Me përjashtim të atyre që më vonë pendohen dhe përmirësohen, vërtet All-llahu është që shumë falë e mëshiron

Amharic

ineziya kezihi behwala yetets’ets’etuna sirachewini yasameru sik’eru፡፡ alahi bet’ami mehari azanyi newina፡፡
inezīya kezīhi beḫwala yetets’ets’etuna širachewini yasameru sīk’eru፡፡ ālahi bet’ami meḥarī āzanyi newina፡፡
እነዚያ ከዚህ በኋላ የተጸጸቱና ሥራቸውን ያሳመሩ ሲቀሩ፡፡ አላህ በጣም መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا» عملهم «فإن الله غفور» لهم قذفهم «رحيم» بهم بإلهامهم التوبة فيها ينتهي فسقهم وتقبل شهادتهم وقيل لا تقبل رجوعا بالاستثناء إلى الجملة الأخيرة
lkn man tab wnadm warajae ean aitihamah wa'aslah emlh, fa'iina allah yaghfir dhanbih wyrhmh, wyqbl twbth
لكن مَن تاب ونَدم ورجع عن اتهامه وأصلح عمله، فإن الله يغفر ذنبه ويرحمه، ويقبل توبته
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem
Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
illa alladhina tabu min baʿdi dhalika wa-aslahu fa-inna l-laha ghafurun rahimun
illa alladhina tabu min baʿdi dhalika wa-aslahu fa-inna l-laha ghafurun rahimun
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ وَأَصۡلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۭۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَاَصۡلَحُوۡاۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰ⁠لِكَ وَأَصۡلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۣۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَاَصۡلَحُوۡاﵐ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٥
Illa Al-Ladhina Tabu Min Ba`di Dhalika Wa 'Aslahu Fa'inna Allaha Ghafurun Rahimun
Illā Al-Ladhīna Tābū Min Ba`di Dhālika Wa 'Aşlaĥū Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
إِلَّا اَ۬لذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
الا الذين تابوا من بعد ذلك واصلحوا فان الله غفور رحيم
إِلَّا اَ۬لذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
الا الذين تابوا من بعد ذلك واصلحوا فان الله غفور رحيم

Assamese

Kintu yisakale iyara pichata ta'oba karae arau nijake sansodhana karae, tente allaha niscaya ksamasila, parama dayalu
Kintu yisakalē iẏāra pichata tā'ōbā karaē ārau nijakē sanśōdhana karaē, tēntē āllāha niścaẏa kṣamāśīla, parama daẏālu
কিন্তু যিসকলে ইয়াৰ পিছত তাওবা কৰে আৰু নিজকে সংশোধন কৰে, তেন্তে আল্লাহ নিশ্চয় ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Bundan sonra tovbə edib ozlərini islah edənlərdən basqa. Subhəsiz ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Bundan sonra tövbə edib özlərini islah edənlərdən başqa. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Bundan sonra tovbə edib ozlərini islah edənlərdən bas­qa. Sub­həsiz ki, Allah Bagıs­la­yan­dır, Rəhmlidir
Bundan sonra tövbə edib özlərini islah edənlərdən baş­qa. Şüb­həsiz ki, Allah Bağış­la­yan­dır, Rəhmlidir
Bundan (namuslu qadınlara atdıgı bohtandan) sonra tovbə edib ozlərini islah edənlər istisna olmaqla. Cunki Allah (tovbə edənləri) bagıslayandır, rəhmlidir
Bundan (namuslu qadınlara atdığı böhtandan) sonra tövbə edib özlərini islah edənlər istisna olmaqla. Çünki Allah (tövbə edənləri) bağışlayandır, rəhmlidir

Bambara

ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tabe yara erapara ta'oba kare o nijederake sansodhana kare, tahale allah‌ to atisaya ksamasila, parama dayalu
Tabē yārā ērapara tā'ōbā karē ō nijēdērakē sanśōdhana karē, tāhalē āllāh‌ tō atiśaẏa kṣamāśīla, parama daẏālu
তবে যারা এরপর তাওবা করে ও নিজেদেরকে সংশোধন করে, তাহলে আল্লাহ্‌ তো অতিশয় ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Kintu yara erapara ta'oba kare ebam sansodhita haya, allaha ksamasila, parama meherabana.
Kintu yārā ērapara ta'ōbā karē ēbaṁ sanśōdhita haẏa, āllāha kṣamāśīla, parama mēhērabāna.
কিন্তু যারা এরপর তওবা করে এবং সংশোধিত হয়, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম মেহেরবান।
tadera ksetre byatita yara era pare ta'oba kare o sodhare neya, kenana allah nihsandeha paritranakari, aphura nta phaladata.
tādēra kṣētrē byatīta yārā ēra parē ta'ōbā karē ō śōdharē nēẏa, kēnanā āllāh niḥsandēha paritrāṇakārī, aphura nta phaladātā.
তাদের ক্ষেত্রে ব্যতীত যারা এর পরে তওবা করে ও শোধরে নেয়, কেননা আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ পরিত্রাণকারী, অফুর ন্ত ফলদাতা।

Berber

Kkes ed wid isteooaen, deffir waya, u xedmen lfayeq. Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Kkes ed wid isteôoâen, deffir waya, u xedmen lfayeq. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

osim onih koji se poslije toga pokaju i poprave, jer i Allah prasta i samilostan je
osim onih koji se poslije toga pokaju i poprave, jer i Allah prašta i samilostan je
osim onih koji se poslije toga pokaju i poprave, jer i Allah prasta i samilostan je
osim onih koji se poslije toga pokaju i poprave, jer i Allah prašta i samilostan je
osim onih koji se poslije toga pokaju i poprave, jer Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
osim onih koji se poslije toga pokaju i poprave, jer Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Izuzev onih koji se pokaju poslije toga i poprave. Pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Izuzev onih koji se pokaju poslije toga i poprave. Pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
‘ILLAL-LEDHINE TABU MIN BA’DI DHALIKE WE ‘ESLEHU FE’INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
osim onih koji se poslije toga pokaju i poprave, jer i Allah prasta i samilostan je
osim onih koji se poslije toga pokaju i poprave, jer i Allah prašta i samilostan je

Bulgarian

osven koito sled tova se pokayat i popravyat. Allakh e oproshtavasht, milosurden
osven koito sled tova se pokayat i popravyat. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
освен които след това се покаят и поправят. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆိုသည် ထိုသို့ကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်ပြီးနောက် (နောင်တကြီးစွာရလျက် ဝန်ချ တောင်းပန်ကာ) အရှင့်လမ်းစဉ်ဘက်သို့ ဦးလှည့်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများ ပြုပြင်လျှင် မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် ယင်းကဲ့သို့အပြစ်ဒဏ်ခံရပြီးနောက် သတိနောင်တရ၍ သီလသမာဓိရှိအ့ံ၊ ထိုသူကို သက်သေခံခွင့်ပေးကြလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် ထို့နောက် ဝန်ချတောင်းပန်ကြ၍ (မိမိတို့ကိုယ်ကို) ပြုပြင်ခဲ့ကြသည်ရှိသော် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသော အလွန်တရာ သနားညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သို့ရာတွင် အကြင်သူများသည် ထို(သို့စွပ်စွဲပြီး)‌နောက် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ကြပြီး ပြုပြင်‌နေခဲ့ကြသည်ဆိုလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန် ခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန် သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

S'exceptuen aquells que, despres, es penedeixin i s'esmenin. Al·la es indulgent, misericordios
S'exceptuen aquells que, després, es penedeixin i s'esmenin. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Kupatulaokhawoamene, patapitanthawi, alapandikusiya makhalidwe awo onyansa. Mulungu ndi wokhululukira ndi Mwini chisoni chosatha
“Kupatula amene alapa pambuyo pa zimenezo, ndipo nkukonza (zochita zawo), ndithu Allah Ngokhululuka; Ngwachisoni, (awakhululukira)

Chinese(simplified)

Yihou huiguo zi xin zhe chuwai, yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Yǐhòu huǐguò zì xīn zhě chúwài, yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
以后悔过自新者除外,因为真主确是至赦的,确是至慈的。
Fan cihou huiguo zi xin zhe chuwai, yin wei an la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Fán cǐhòu huǐguò zì xīn zhě chúwài, yīn wéi ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
凡此后悔过自新者除外,因为安拉确是最宽恕的,特慈的。
Yihou huiguo zi xin zhe chuwai, yin wei an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Yǐhòu huǐguò zì xīn zhě chúwài, yīn wéi ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
以后悔过自新者除外,因为安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Yihou huiguo zi xin zhe chuwai, yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Yǐhòu huǐguò zì xīn zhě chúwài, yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
以后悔过自新者除外,因为真主确 是至赦的,确是至慈的。
Yihou huiguo zi xin zhe chuwai, yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Yǐhòu huǐguò zì xīn zhě chúwài, yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
以後悔過自新者除外,因為真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Izuzev onih koji se pokaju poslije toga i poprave. Pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Izuzev onih koji se pokaju poslije toga i poprave. Pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vyjma tech, kteri kali se pote a polepsili: Buh zajiste velkym jest v odpousteni, slitovnym
Vyjma těch, kteří káli se poté a polepšili: Bůh zajisté velkým jest v odpouštění, slitovným
Oni litovat pozdeji oprava pak BUH jsem Forgiver Milosrdny
Oni litovat pozdeji oprava pak BUH jsem Forgiver Milosrdný
krome tech, kdoz se potom budou kat a napravi se. Buh veru je odpoustejici, slitovny
kromě těch, kdož se potom budou kát a napraví se. Bůh věru je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Naɣila ninvuɣu shεba ban niŋ tuuba di nyaaŋa, ka lahi viεlgi bɛ tuma. Tɔ! achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

De fortryder siden reformere derefter GUD er Forgiver Barmhjertige
Met uitzondering van hen die daarna berouw tonen en zich verbeteren; waarlijk, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

مگر آنان که پس از این توبه کردند و (عمل خود را) اصلاح کردند. پس بدون شک الله آمرزگار (و) مهربان است

Divehi

އެއަށްފަހު توبة ވެ (عمل ތައް) إصلاح ކޮށްފިމީހުން މެނުވީއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Behalve zij die daarna berouwvol zijn en zich beteren. God is vergevend en barmhartig
Behalve zij, die naderhand berouw zullen toonen en boete doen; want voor hen zal God barmhartig en genadig wezen
Behalve degenen die daarna berouw hebben en zich beteren. En voorwaar, Allah is dan Vergevensgezind, Meest Barmhartig. En degenen die hun echtgenotes beschuldigen terwijl zij er geen getuigen voor hebben, behalve
Met uitzondering van hen die daarna berouw tonen en zich verbeteren; waarlijk, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful
except those who repent thereafter and do righteous deeds; so surely, Allah is Forgiving, Merciful
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful
except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful
Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind
except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate
Unless they repent thereafter and correct their conduct, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Except those who repent and straighten out after that, then indeed God is forgiving and merciful
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
Except those of them who repent thereafter and mend their ways. For surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed
except those who repented thereafter and reformed (their personalities), then surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
But those who repented after that and made things right, so, truly, God is Forgiving, Compassionate
Except those who repent after that, and reform themselves. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate
except those who repent thereafter and mend their conduct; for Allah is surely Forgiving, Merciful
Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful
Except such as repent after that and make amends, for, verily, Allah is Forgiving and Merciful
Save those who afterwards repent and live virtuously; for truly God is Lenient, Merciful
Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful
except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful
except those who repent after that and mend (themselves),then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
except those who repent after that and mend (themselves),then God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful
Except for those who repent and ask for Allah's forgiveness after this and mend their errant ways. And Allah is indeed Forgiving, Merciful
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful
except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful
excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace
Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful
Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely God is All-Forgiving, Most Merciful
except those among them that afterwards repent and mend their ways: God is forgiving and compassionate
except those who repent afterwards and mend their ways, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
except for those who repent later and reform, for God is most forgiving and Merciful-to-all
Except those who repent thereafter and do righteous deeds; (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful
Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful
Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful
except for the ones who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful
Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful
save those who repent thereafter and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful
save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for God is Oft- Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Ili pent afterwards reform tiam DI est Forgiver Merciful

Filipino

Maliban sa mga nagsisisi pagkatapos nito at nagsisigawa ng kabutihan, (sa gayon), katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, Ang Pinakamaawain
maliban sa mga nagbalik-loob nang matapos niyon at nagsaayos sapagkat tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Mutta jotka taman jalkeen kaantyvat Jumalan puoleen ja tekevat oikein, heille Jumala on anteeksiantavainen, armollinen
Mutta jotka tämän jälkeen kääntyvät Jumalan puoleen ja tekevät oikein, heille Jumala on anteeksiantavainen, armollinen

French

a moins qu’ils ne se repentent par la suite et ne s’amendent. Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
à moins qu’ils ne se repentent par la suite et ne s’amendent. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
a l’exception de ceux qui, apres cela, se repentent et se reforment, car Allah est Pardonneur et Misericordieux
à l’exception de ceux qui, après cela, se repentent et se réforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
a l'exception de ceux qui, apres cela, se repentent et se reforment, car Allah est Pardonneur et Misericordieux
à l'exception de ceux qui, après cela, se repentent et se réforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Quant a ceux qui se repentent et s’amendent par la suite, qu’ils sachent qu’Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Quant à ceux qui se repentent et s’amendent par la suite, qu’ils sachent qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
a l’exception de ceux qui se repentent et s’amendent. En verite, Dieu est Indulgent et Clement
à l’exception de ceux qui se repentent et s’amendent. En vérité, Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Si wanaa ɓen tuubuɓe ɓaawo ɗum ɓe moƴƴini. Pellet, Alla ko O Surroowo Yurmeteeɗo

Ganda

Okugyako abo abeenenya oluvanyuma lw'ekyo, era nebakola e mirimu emirungi. Anti mazima Katonda musonyiyi musaasizi

German

außer jenen, die es hernach bereuen und sich bessern; denn wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
außer jenen, die es hernach bereuen und sich bessern; denn wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Mit Ausnahme derer, die danach umkehren und Besserung zeigen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Mit Ausnahme derer, die danach umkehren und Besserung zeigen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig
außer denjenigen, die danach bereuten und gottgefallig Gutes taten, dann ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnadig
außer denjenigen, die danach bereuten und gottgefällig Gutes taten, dann ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

tyara pachi je loko tauba ane sudharo kari le to allaha ta'ala mapha karanara ane dayalu che
tyāra pachī jē lōkō taubā anē sudhārō karī lē tō allāha ta'ālā māpha karanāra anē dayāḷu chē
ત્યાર પછી જે લોકો તૌબા અને સુધારો કરી લે તો અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર અને દયાળુ છે

Hausa

Face waɗanda suka tubadaga bayan wannan, kuma suka gyaru, to lalle ne Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Fãce waɗanda suka tũbadaga bãyan wannan, kuma suka gyãru, to lalle ne Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Face waɗanda suka tubadaga bayan wannan, kuma suka gyaru, to lalle ne Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Fãce waɗanda suka tũbadaga bãyan wannan, kuma suka gyãru, to lalle ne Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

מלבד אלה השבים מחטאיהם לאחר מכן ומתקנים את דרכם, כי אללה סלחן ורחום
מלבד אלה השבים מחטאיהם לאחר מכן ומתקנים את דרכם, כי אלוהים סלחן ורחום

Hindi

parantu jinhonne kshama maang lee isake pashchaat tatha apana sudhaar kar liya, to nihsandeh allaah ati kshamee dayaavaan[1] hai
परन्तु जिन्होंने क्षमा माँग ली इसके पश्चात् तथा अपना सुधार कर लिया, तो निःसंदेह अल्लाह अति क्षमी दयावान्[1] है।
sivaay un logon ke jo isake pashchaat tauba kar len aur sudhaar kar len. to nishchay hee allaah bahut kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
सिवाय उन लोगों के जो इसके पश्चात तौबा कर लें और सुधार कर लें। तो निश्चय ही अल्लाह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
magar haan jin logon ne usake baad tauba kar lee aur apanee isalaah kee to beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
मगर हाँ जिन लोगों ने उसके बाद तौबा कर ली और अपनी इसलाह की तो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Kiveve azokat, akik ezutan megbanjak buneiket es a jo utra ternek. Bizony Allah Megbocsato es Megkonyorulo
Kivéve azokat, akik ezután megbánják bűneiket és a jó útra térnek. Bizony Allah Megbocsátó és Megkönyörülő

Indonesian

kecuali mereka yang bertobat setelah itu dan memperbaiki (dirinya), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Kecuali orang-orang yang bertobat sesudah itu dan memperbaiki) amal perbuatan mereka (maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun) terhadap dosa tuduhan mereka itu (lagi Maha Penyayang) kepada mereka, yaitu dengan memberikan inspirasi untuk bertobat kepada mereka, yang dengan tobat itu terhapuslah julukan fasik dari diri mereka, kemudian kesaksian mereka dapat diterima kembali. Akan tetapi menurut suatu pendapat bahwa kesaksian mereka tetap tidak dapat diterima. Pendapat ini beranggapan bahwa pengertian Istitsna atau pengecualian di sini hanya kembali kepada kalimat terakhir dari ayat sebelumnya tadi, yaitu, "Dan mereka itulah orang-orang yang fasik". Maksudnya hanya status fasik saja yang dihapus dari mereka, sedangkan ketiadagunaan kesaksiannya masih tetap
kecuali orang-orang yang bertobat sesudah itu dan memperbaiki (dirinya), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Namun demikian, jika di antara mereka ada yang bertobat dan menyatakan penyesalan terhadap maksiat yang dilakukannya itu, lalu berketetapan hati untuk selalu taat, dan perilaku kesehariannya pun kemudian menunjukkan kebenaran pertobatannya, maka Allah akan mengampuni dan tidak menyiksanya
kecuali mereka yang bertaubat setelah itu dan memperbaiki (dirinya), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
kecuali mereka yang bertobat setelah itu dan memperbaiki (dirinya), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Inonta so Mithataobat ko oriyan noto, go Miphipiyapiya siran; ka Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

eccetto coloro che in seguito si saranno pentiti ed emendati. In verita, Allah e perdonatore, misericordioso
eccetto coloro che in seguito si saranno pentiti ed emendati. In verità, Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Shikashi, sonogo kuite mizukara aratameru mono wa betsudearu. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Shikashi, sonogo kuite mizukara aratameru mono wa betsudearu. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
しかし,その後悔いて自ら改める者は別である。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Kajaba wong kang ndakwa tumindak zina mau banjur tobat sarta banjur becik kelakuane iku kena dadi saksi. Saktemene Allah iku maha pangapura sarta maha asih
Kajaba wong kang ndakwa tumindak zina mau banjur tobat sarta banjur becik kelakuane iku kena dadi saksi. Saktemene Allah iku maha pangapura sarta maha asih

Kannada

mattu aidaneya bari, tanu sullu heluttiddare tanna mele allahana sapa eragali ennabeku
mattu aidaneya bāri, tānu suḷḷu hēḷuttiddare tanna mēle allāhana śāpa eragali ennabēku
ಮತ್ತು ಐದನೆಯ ಬಾರಿ, ತಾನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಾಪ ಎರಗಲಿ ಎನ್ನಬೇಕು

Kazakh

Biraq sodan keyin tawbe etip, tuzelgenderge; Alla, asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Biraq sodan keyin täwbe etip, tüzelgenderge; Alla, asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Бірақ содан кейін тәубе етіп, түзелгендерге; Алла, аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Alayda, odan keyin istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytqan / tawbege kelgen / jane tuzetkender basqa. Aqiqatında Allah -ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Alayda, odan keyin istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytqan / täwbege kelgen / jäne tüzetkender basqa. Aqïqatında Allah -öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Алайда, одан кейін істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтқан / тәубеге келген / және түзеткендер басқа. Ақиқатында Аллаһ -өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Kacoali iaka’koa nang udah batobat salaka’ koa man ngedo’i’ (diri’nya) maka sungguh, Allah maha pangampon, Maha Panyayang

Khmer

leuklengte puok del ban sarphap kamhosa banteabpi noh haey ban kekhluon vinh pitabrakd nasa a l laoh mha aphy tosa mha anet sraleanh
លើកលែងតែពួកដែលបានសារភាពកំហុសបន្ទាប់ពីនោះ ហើយបានកែខ្លួនវិញ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ មហាអភ័យ ទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់ ។

Kinyarwanda

Keretse babandi bicujije nyuma y’ibyo maze bagakora ibikorwa byiza; kuko mu by’ukuri, Allah ari Ubabarira ibyaha,Nyirimbabazi
Keretse ba bandi bicujije nyuma y’ibyo maze bagakora ibikorwa byiza; kuko mu by’ukuri Allah ari Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Al emi, usunusunan kiyin tooba kılgan jana (amaldarın) oŋdogon adamdar(dın kunoosun Allaһ keciret. Antkeni,) Allaһ — Kecirimduu, Irayımduu
Al emi, uşunusunan kiyin tooba kılgan jana (amaldarın) oŋdogon adamdar(dın künöösün Allaһ keçiret. Antkeni,) Allaһ — Keçirimdüü, Irayımduu
Ал эми, ушунусунан кийин тооба кылган жана (амалдарын) оңдогон адамдар(дын күнөөсүн Аллаһ кечирет. Анткени,) Аллаһ — Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

geuleona hoegaehago gaeseonhaneun ja deul-eun je-oeigeoneul sillo hananim-eun neogeuleousigo jabilousinila
그러나 회개하고 개선하는 자 들은 제외이거늘 실로 하나님은 너그러우시고 자비로우시니라
geuleona hoegaehago gaeseonhaneun ja deul-eun je-oeigeoneul sillo hananim-eun neogeuleousigo jabilousinila
그러나 회개하고 개선하는 자 들은 제외이거늘 실로 하나님은 너그러우시고 자비로우시니라

Kurdish

جگه له‌وانه‌ی که ته‌وبه‌ی ڕاسته‌قینه‌یان کردووه دوای ته‌مێ کردنه‌که‌یان، چاکسازی خۆیشیان کردووه‌، ئه‌وه بێگومان خوا (به نیسبه‌ت ئه‌و جۆره که‌سانه‌وه‌) لێخۆشبوو و میهره‌بانه‌
جگە لەوانەی کە دوای ئەوە تەوبە دەکەن و کردەوەیان چاک دەکەن ئەوسا بەڕاستی خوا لێخۆش بوو و بەبەزەییە

Kurmanji

Ji pestire wane, ku ji pisti piza xwe posman bibin u asti kiribin. Loma bi rasti idi Yezdan baxisgere dilovin e
Ji pêştirê wanê, ku ji piştî piza xwe poşman bibin û aştî kiribin. Loma bi rastî îdî Yezdan baxişgerê dilovîn e

Latin

they repent afterwards reform tunc DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Longola sé baye batubeli o sima na yango mpe babongisi. Ya soló, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Halali balia abasaba eshileshelo inyuma wa ako, mana nibakhola ebikhole ebilayi. Toto Nyasaye ni omunji wobulesheli omunji wetsimbabaasi

Macedonian

освен тие кои потоа ќе се покајат и ќе се поправат, затоа што и Аллах простува и Милостив е
Osven onie koi ke se pokajat po toa i koi ke se popravat. Ta, Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Osven onie koi ḱe se pokajat po toa i koi ḱe se popravat. Ta, Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Освен оние кои ќе се покајат по тоа и кои ќе се поправат. Та, Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Kecuali orang-orang yang bertaubat sesudah itu (dari kesalahannya yang tersebut) serta memperbaiki amalannya, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

atin sesam pascattapikkukayum nilapat nannakkittirkkukayum ceytavarealike. ennal allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyum tanneyakunnu
atin śēṣaṁ paścāttapikkukayuṁ nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ ceytavareāḻike. ennāl allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyuṁ tanneyākunnu
അതിന് ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും തന്നെയാകുന്നു
atin sesam pascattapikkukayum nilapat nannakkittirkkukayum ceytavarealike. ennal allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyum tanneyakunnu
atin śēṣaṁ paścāttapikkukayuṁ nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ ceytavareāḻike. ennāl allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyuṁ tanneyākunnu
അതിന് ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും തന്നെയാകുന്നു
atinusesam pascattapikkukayum visud'dhivarikkukayum ceytavarealike. allahu ere pearukkunnavanum paramakarunikanuman
atinuśēṣaṁ paścāttapikkukayuṁ viśud'dhivarikkukayuṁ ceytavareāḻike. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramakāruṇikanumāṇ
അതിനുശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും വിശുദ്ധിവരിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമാണ്

Maltese

ħlief dawk. li, wara dan, nidmu u sewwew (il-ħsara tal- qlajjiet li qalgħu u tax-xhieda ħazina li taw), għaliex Alla huwa tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin
ħlief dawk. li, wara dan, nidmu u sewwew (il-ħsara tal- qlajjiet li qalgħu u tax-xhieda ħażina li taw), għaliex Alla huwa tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Inonta so mithatawbat ko oriyan oto, go miphipiyapiya siran; ka mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Parantu je loka yanantara maphi maguna apala sudhara karuna ghetila, tara sarvasrestha allaha mapha karanara ani daya- krpa karanara ahe
Parantu jē lōka yānantara māphī māgūna āpalā sudhāra karūna ghētīla, tara sarvaśrēṣṭha allāha māpha karaṇārā āṇi dayā- kr̥pā karaṇārā āhē
५. परंतु जे लोक यानंतर माफी मागून आपला सुधार करून घेतील, तर सर्वश्रेष्ठ अल्लाह माफ करणारा आणि दया- कृपा करणारा आहे

Nepali

Tara ti manisaharu jasale yasa pascata tauba (prayascita) gardachan ra sudhara garchana. Ta allaha dherai ksamasila atyanta dayavana cha
Tara tī mānisaharū jasalē yasa paścāta taubā (prāyaścita) gardachan ra sudhāra garchana. Ta allāha dhērai kṣamāśīla atyanta dayāvāna cha
तर ती मानिसहरू जसले यस पश्चात तौबा (प्रायश्चित) गर्दछन् र सुधार गर्छन । त अल्लाह धेरै क्षमाशील अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Unntatt er slike som angrer etterpa, og forbedrer seg. Gud er tilgivende, naderik
Unntatt er slike som angrer etterpå, og forbedrer seg. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Isaan sana booda tawbatanii, tolchan malee(Isaan sanaaf) dhugumatti, Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Pratu jihare loka isa tom ba'ada tauba kara laina ate (apana) sudhara kara laina tam alaha mu'afi dena vala ate rahimata vala hai
Pratū jihaṛē lōka isa tōṁ bā'ada taubā kara laiṇa atē (āpaṇā) sudhāra kara laiṇa tāṁ alāha mu'āfī dēṇa vālā atē rahimata vālā hai
ਪ੍ਰਤੂੰ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੌਬਾ ਕਰ ਲੈਣ ਅਤੇ (ਆਪਣਾ) ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਲੈਣ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

مگر كسانى كه بعد از آن توبه كنند و به صلاح آيند. زيرا خدا آمرزنده و مهربان است
مگر كسانى كه بعد از آن توبه كرده و اصلاح نمودند كه خداوند البته آمرزنده‌ى مهربان است
مگر کسانی که پس از آن توبه کنند و کارشایسته پیش بگیرند، که خداوند آمرزگار مهربان است‌
مگر کسانی‌که بعد از آن توبه کردند، و (اعمال خود را) اصلاح (و جبران) نمودند، پس بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است
مگر کسانی که بعد از آن توبه کنند و مفاسد خود را اصلاح نمایند که بدون تردید خدا [نسبت به آنان] بسیار آمرزنده و مهربان است
مگر کسانی ‌که بعد از آن [تهمت،] توبه کنند و [رفتار گذشتۀ خود را] اصلاح [و جبران] نمایند؛ بی‌تردید، الله آمرزندۀ مهربان است
مگر آنهایی که بعد از آن فسق و بهتان به درگاه خدا توبه کنند و در مقام اصلاح عمل خود برآیند، در این صورت خدا البته بسیار آمرزنده و مهربان است
مگر آنان که بازگشتند از این پس و شایستگی گزیدند که خداوند است آمرزنده مهربان‌
مگر كسانى كه بعد از آن [بهتان‌] توبه كرده و به صلاح آمده باشند كه خدا البته آمرزنده مهربان است
مگر کسانی که بعد از آن (بهتان) توبه و (آن بهتان را) اصلاح کردند. پس خدا بی‌گمان پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
مگر کسانى که پس از آن [تهمت زدن،] توبه کنند و در مقام اصلاح و جبران برآیند، که قطعاً خداوند آمرزنده و مهربان است
مگر کسانی که (قبل از حدّ) توبه کنند، (و پشیمانی خود را اظهار نمایند و دیگر تهمت نزنند، که خداوند از ایشان صرف نظر می‌فرماید)، چرا که خداوند آمرزگار و مهربان است
مگر کسانی که بعد از آن توبه کنند و جبران نمایند (که خداوند آنها را می‌بخشد) زیرا خداوند آمرزنده و مهربان است
مگر آنان كه پس از آن توبه كنند و به كار شايسته بپردازند، كه خدا آمرزگار و مهربان است
مگر کسانی که بعد از آن توبه کردند، و (اعمال خود را) اصلاح (و جبران) نمودند، پس بی گمان خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Z wyjatkiem tych, ktorzy sie nastepnie nawroca i poprawia. Zaprawde, Bog jest Przebaczajacy, Litosciwy
Z wyjątkiem tych, którzy się następnie nawrócą i poprawią. Zaprawdę, Bóg jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Exceto os que, depois disso, se voltam arrependidos e se emendam; entao, por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Exceto os que, depois disso, se voltam arrependidos e se emendam; então, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Exceto aqueles que, depois disso, se arrependerem e se emendarem; sabei que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Exceto aqueles que, depois disso, se arrependerem e se emendarem; sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

مګر هغه كسان چې له دې نه بعد توبه وباسي او (د ځان) اصلاح وكړي، نو بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
مګر هغه كسان چې له دې نه بعد توبه وباسي او (د ځان) اصلاح وكړي، نو بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

in afara celor care s-au cait si s-au indreptat dupa aceea. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
în afara celor care s-au căit şi s-au îndreptat după aceea. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Ei regreta afterwards reforma atunci DUMNEZEU exista Forgiver Îndurator
Afara de aceia care pe urma se caiesc ºi se indreapta, caci Allah este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Afarã de aceia care pe urmã se cãiesc ºi se îndreaptã, cãci Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Dukuyemwo bamwe basaba ikigongwe munyuma yivyo vyose nugutegura ibikorwa vyiza, ntankeka Imana niyo nyene ikigongwe cinshi hamwe n’Impuhwe zihagije

Russian

in afara celor care s-au cait si s-au indreptat dupa aceea. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
кроме тех, которые покаялись после этого (и сожалели о содеянном) и уладили (свое деяние). И, поистине, Аллах – прощающий (и) милосердный
krome tekh iz nikh, kotoryye posle etogo raskayalis' i stali postupat' pravedno. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
кроме тех из них, которые после этого раскаялись и стали поступать праведно. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Isklyuchaya tekh, kotoryye posle togo pokayutsya i ispravyatsya. Bog - proshchayushchiy, miloserd
Исключая тех, которые после того покаются и исправятся. Бог - прощающий, милосерд
krome tekh, kotoryye potom obratilis' i ispravili. Ibo, poistine, Allakh proshchayushch, miloserd
кроме тех, которые потом обратились и исправили. Ибо, поистине, Аллах прощающ, милосерд
za isklyucheniyem tekh iz nikh, kotoryye posle etogo [naveta] raskayalis' i zagladili vinu. Ved', voistinu, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
за исключением тех из них, которые после этого [навета] раскаялись и загладили вину. Ведь, воистину, Аллах - прощающий, милосердный
Tekh, kotoryye gor'ko raskayalis' v etom grekhe, sozhaleli (o svoyom lzhesvidetel'stve) i reshili povinovat'sya Allakhu, proyavlyaya istinnoye raskayaniye svoimi chestnymi deyaniyami, Allakh proshchayet
Тех, которые горько раскаялись в этом грехе, сожалели (о своём лжесвидетельстве) и решили повиноваться Аллаху, проявляя истинное раскаяние своими честными деяниями, Аллах прощает
Pomimo tekh, kto (v lzhesvidetel'stve svoyem) Raskayetsya i (povedeniye svoye) ispravit, - Allakh ved', istinno, proshchayushch, miloserd
Помимо тех, кто (в лжесвидетельстве своем) Раскается и (поведение свое) исправит, - Аллах ведь, истинно, прощающ, милосерд

Serbian

осим оних који се после тога покају и поправе, јер Аллах опрашта грехе и милостив је

Shona

Kusara kweavo vanokumbira ruregerero kuna Allah mushure mezvo uye voita mabasa akanaka. Zvirokwazvo, Allah vanoregerera zvikuru, uye vane tsitsi dzose

Sindhi

پر ھن کان پوءِ جن توبه ڪئي ۽ پاڻ سُڌاريو، ته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

ehet (movungen) kavurun ho min pasuva (tamange væradivalin) æt vi pasutævili vi (tamange gati pævatum) pilisakara kara gatahot niyata vasayenma allah (ovunta) samava denneku ha karunavantayeku vasayen sitinneya
ehet (movungen) kavurun hō min pasuva (tamangē væradivalin) ǣt vī pasutævili vī (tamangē gati pævatum) piḷisakara kara gatahot niyata vaśayenma allāh (ovunṭa) samāva denneku hā karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya
එහෙත් (මොවුන්ගෙන්) කවුරුන් හෝ මින් පසුව (තමන්ගේ වැරදිවලින්) ඈත් වී පසුතැවිලි වී (තමන්ගේ ගති පැවතුම්) පිළිසකර කර ගතහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔවුන්ට) සමාව දෙන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
namut inpasu va pascattapaye nirata vi hædagæsunu aya hæraya. evita niyata vasayenma allah ati ksamasiliya. maha karunanvitayananya
namut inpasu va paścāttāpayē nirata vī hæḍagæsuṇu aya hæraya. eviṭa niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya. mahā karuṇānvitayāṇanya
නමුත් ඉන්පසු ව පශ්චාත්තාපයේ නිරත වී හැඩගැසුණු අය හැරය. එවිට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. මහා කරුණාන්විතයාණන්ය

Slovak

they repent afterwards reform potom GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Marka laga reebo kuwa toobad keena intani kaddib, oo samaada, marka hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Marka laga Reebo kuwa Toobad Keena intaas ka Dib oo Wanaajiya, Eebana waa (Dambi) Dhaafe Naxariista
Marka laga Reebo kuwa Toobad Keena intaas ka Dib oo Wanaajiya, Eebana waa (Dambi) Dhaafe Naxariista

Sotho

Ntle le bao e ka reng kamor’a moo eaba baa its’oabela baa sokoloha. Ho ba joalo, Ruri! Allah U Ts’oarela-joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

En cambio, aquellos que [despues de haberlas difamado] se arrepientan y enmienden [les sera aceptado su testimonio]. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
En cambio, aquellos que [después de haberlas difamado] se arrepientan y enmienden [les será aceptado su testimonio]. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
salvo quienes se arrepientan despues (de haber formulado la acusacion) y se enmienden[670], pues Al-lah es Indulgente y Misericordioso
salvo quienes se arrepientan después (de haber formulado la acusación) y se enmienden[670], pues Al-lah es Indulgente y Misericordioso
salvo quienes se arrepientan despues (de haber formulado la acusacion) y se enmienden[670], pues Al-lah es Indulgente y Misericordioso
salvo quienes se arrepientan después (de haber formulado la acusación) y se enmienden[670], pues Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Se exceptuan aquellos que, despues, se arrepientan y se enmienden. Ala es indulgente, misericordioso
Se exceptúan aquéllos que, después, se arrepientan y se enmienden. Alá es indulgente, misericordioso
quedando exceptuados [de este interdicto] solo aquellos que luego se arrepientan y se enmienden: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
quedando exceptuados [de este interdicto] sólo aquellos que luego se arrepientan y se enmienden: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Pero a aquellos que [despues de haberlas difamado] se arrepientan y enmienden [les sera aceptado su testimonio]. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Pero a aquellos que [después de haberlas difamado] se arrepientan y enmienden [les será aceptado su testimonio]. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Excepto quienes, despues de ello, se arrepienten y se corrigen, pues, en verdad, Dios es perdonador, Misericordiosisimo
Excepto quienes, después de ello, se arrepienten y se corrigen, pues, en verdad, Dios es perdonador, Misericordiosísimo

Swahili

Lakini mwenye kutubia, akajuta, akarudi nyuma katika tuhuma yake na akatengeneza matendo yake, kwa kweli Mwenyezi Mungu Atamsamehe dhambi zake, Atamuonea huruma na Ataikubali toba yake
Isipo kuwa wale walio tubu baada ya hayo na wakatengenea; kwani bila ya shaka Mwenyezi Mungu ni Msamehevu, Mwenye kurehemu

Swedish

Men de som angrar [vad de har gjort] och gottgor skadan skall undantas [fran forbudet att vittna]. - Gud ar alltid forlatande, barmhartig
Men de som ångrar [vad de har gjort] och gottgör skadan skall undantas [från förbudet att vittna]. - Gud är alltid förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ƣajri kasone, ki ʙa'd, az on tavʙa kunand va ʙa isloh ojand. Zero Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Ƣajri kasone, ki ʙa'd, az on tavʙa kunand va ʙa isloh ojand. Zero Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Ғайри касоне, ки баъд, аз он тавба кунанд ва ба ислоҳ оянд. Зеро Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Ƣajri kasone, ki ʙa'd az on tavʙa kunand va amalasonro isloh namojand. Zero Alloh omurzandavu mehruʙon ast
Ƣajri kasone, ki ʙa'd az on tavʙa kunand va amalaşonro isloh namojand. Zero Alloh omurzandavu mehruʙon ast
Ғайри касоне, ки баъд аз он тавба кунанд ва амалашонро ислоҳ намоянд. Зеро Аллоҳ омурзандаву меҳрубон аст
Magar kasone, ki ʙa'd az on [tuhmat] tavʙa kunand va [raftori guzastai xudro] isloh [-u cuʙron] namojand, pas, ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Magar kasone, ki ʙa'd az on [tuhmat] tavʙa kunand va [raftori guzaştai xudro] isloh [-u çuʙron] namojand, pas, ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Магар касоне, ки баъд аз он [туҳмат] тавба кунанд ва [рафтори гузаштаи худро] ислоҳ [-у ҷуброн] намоянд, пас, бе тардид, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

ayinum, (ivarkalil) evarenum itarkup pinnar (tankal kurrankaliliruntu) vilaki kaicetappattu mannippuk kori(t tankal) natattaikalai olunkupatuttik kontal niccayamaka allah (avarkalai) mannippavanum karunai ceypavanumaka irukkiran
āyiṉum, (ivarkaḷil) evarēṉum itaṟkup piṉṉar (taṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷiliruntu) vilaki kaicētappaṭṭu maṉṉippuk kōri(t taṅkaḷ) naṭattaikaḷai oḻuṅkupaṭuttik koṇṭāl niccayamāka allāh (avarkaḷai) maṉṉippavaṉum karuṇai ceypavaṉumāka irukkiṟāṉ
ஆயினும், (இவர்களில்) எவரேனும் இதற்குப் பின்னர் (தங்கள் குற்றங்களிலிருந்து) விலகி கைசேதப்பட்டு மன்னிப்புக் கோரி(த் தங்கள்) நடத்தைகளை ஒழுங்குபடுத்திக் கொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்களை) மன்னிப்பவனும் கருணை செய்பவனுமாக இருக்கிறான்
eninum (ivarkalil) evar itarkup pinnar tavpa ceytu kontu (tankalait) tiruttik kolkirarkalo niccayamaka allah mannippavanakavum, kirupai ceypavanakavum irukkinran
eṉiṉum (ivarkaḷil) evar itaṟkup piṉṉar tavpā ceytu koṇṭu (taṅkaḷait) tiruttik koḷkiṟārkaḷō niccayamāka allāh maṉṉippavaṉākavum, kirupai ceypavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
எனினும் (இவர்களில்) எவர் இதற்குப் பின்னர் தவ்பா செய்து கொண்டு (தங்களைத்) திருத்திக் கொள்கிறார்களோ நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், கிருபை செய்பவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Мәгәр зинадан пакь хатыннарны зиначы дип сүгүчеләр хөкемгә чаклы тәүбә итеп гафу сорап өлгерсәләр вә үзләрен төзәтсәләр, шулай булганда, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы вә бәндәләренә рәхимле

Telugu

kani atu pim'mata evaraite pascattapa padi tamanu tamu savarincukuntaro! Niscayanga, alanti vari patla allah ksamisiludu, apara karuna pradata
kāni aṭu pim'maṭa evaraitē paścāttāpa paḍi tamanu tāmu savarin̄cukuṇṭārō! Niścayaṅgā, alāṇṭi vāri paṭla allāh kṣamīśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
కాని అటు పిమ్మట ఎవరైతే పశ్చాత్తాప పడి తమను తాము సవరించుకుంటారో! నిశ్చయంగా, అలాంటి వారి పట్ల అల్లాహ్ క్షమీశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
అయితే ఆ తరువాత ఎవరు పశ్చాత్తాపం చెంది, తమ ప్రవర్తనను సరిదిద్దుకుంటారో (అలాంటి వారిని) అల్లాహ్‌ క్షమిస్తాడు, కరుణిస్తాడు

Thai

nxkcak brrda phu lukæthosʹ hlangcak nan læa phwk khea prabprung taw xeng hı di khun thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
nxkcāk brrdā p̄hū̂ lukæ̀thos̄ʹ h̄lạngcāk nận læa phwk k̄heā prạbprung tạw xeng h̄ı̂ dī k̄hụ̂n thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
นอกจากบรรดาผู้ลุแก่โทษหลังจากนั้น และพวกเขาปรับปรุงตัวเองให้ดีขึ้น แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
nxkcak brrda phu lukæthosʹ hlak cak nan læa phwk khea prabprung taw xeng hı di khun thæ cring xallxh nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
nxkcāk brrdā p̄hū̂ lukæ̀thos̄ʹ h̄lạk cāk nận læa phwk k̄heā prạbprung tạw xeng h̄ı̂ dī k̄hụ̂n thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
นอกจากบรรดาผู้ลุแก่โทษหลักจากนั้น และพวกเขาปรับปรุงตัวเองให้ดีขึ้น แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ancak bundan sonra tovbe ederler ve duzgun bir hale gelirlerse artık suphe yok ki Allah, sucları orter rahimdir
Ancak bundan sonra tövbe ederler ve düzgün bir hale gelirlerse artık şüphe yok ki Allah, suçları örter rahimdir
Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar mustesnadır. Allah cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihce davrananlar haric. Cunku gercekten Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Ancak bu iftiradan sonra tevbe edip hallerini duzeltenler hakkında, Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhametlidir
Ancak bu iftiradan sonra tevbe edip hallerini düzeltenler hakkında, Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Ancak bu iftira gunahından sonra tevbe edip kendini duzelterek ilahi yola donenler mustesna.. Cunku gercekten Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ancak bu iftira günahından sonra tevbe edip kendini düzelterek ilâhî yola dönenler müstesna.. Çünkü gerçekten Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Ama bundan sonra, tevbe edip duzelenler bunun dısındadır. Suphesiz Allah bagıslar ve merhamet eder
Ama bundan sonra, tevbe edip düzelenler bunun dışındadır. Şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder
Ancak bundan sonra tevbe edip islah olanlar mustesnadir. Cunku Allah cok bagislayici ve merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe edip islah olanlar müstesnadir. Çünkü Allah çok bagislayici ve merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar mustesnadır. Allah cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Bununla birlikte, bundan sonra tevbe edip kendilerini duzeltenler icin ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Bununla birlikte, bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar mustesnadır. Cunku Allah cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Ancak ondan sonra tevbe edip duzelenler baska; cunku Allah cok bagıslayıcıdır, merhamet sahibidir
Ancak ondan sonra tevbe edip düzelenler başka; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir
Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar mustesnadır. Cunku Allah cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Yalnız bu iftira sucunun arkasından tevbe ederek tutumlarını duzeltenler bu hukmun kapsamı dısındadırlar. Cunku Allah affedicidir, merhametlidir
Yalnız bu iftira suçunun arkasından tevbe ederek tutumlarını düzeltenler bu hükmün kapsamı dışındadırlar. Çünkü Allah affedicidir, merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihce davrananlar haric. Cunku gercekten Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Meger ki bu (hareketden) sonra tevbe (ve rucu´) ve (hallerini) ıslah ederler. Cunku Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Meğer ki bu (hareketden) sonra tevbe (ve rücû´) ve (hallerini) ıslâh ederler. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Meger ki bundan sonra tevbe edip islah olalar. Suphesiz ki Allah; Gafur´ dur, Rahim´dir
Meğer ki bundan sonra tevbe edip islah olalar. Şüphesiz ki Allah; Gafur´ dur, Rahim´dir
Bundan sonra tovbe edip ıslah olanlar (duzelenler) haric. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur (magfiret edendir), Rahim´dir (Rahim esmasıyla tecelli edendir)
Bundan sonra tövbe edip ıslâh olanlar (düzelenler) hariç. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur (mağfiret edendir), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir)
Illellezıne tabu mim ba´di zalike ve aslehu fe innellahe gafurur rahıym
İllellezıne tabu mim ba´di zalike ve aslehu fe innellahe ğafurur rahıym
Illellezine tabu min ba’di zalike ve aslehu, fe innallahe gafurun rahim(rahimun)
İllellezîne tâbû min ba’di zâlike ve aslehû, fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Ancak, bundan sonra (yaptıgından oturu) tevbe edip kendini duzeltenler (bu kısıtlamanın dısındadır); cunku Allah cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
Ancak, bundan sonra (yaptığından ötürü) tevbe edip kendini düzeltenler (bu kısıtlamanın dışındadır); çünkü Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
ille-llezine tabu mim ba`di zalike veaslehu. feinne-llahe gafurur rahim
ille-lleẕîne tâbû mim ba`di ẕâlike veaṣleḥû. feinne-llâhe gafûrur raḥîm
Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar mustesnadır. Allah cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Ancak bundan sonra, tevbe edenler ve hallerini duzeltenler harictir. Suphe yok ki Allah, cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ancak bundan sonra, tevbe edenler ve hallerini düzeltenler hariçtir. Şüphe yok ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Ancak bundan sonra, tevbe edenler ve (amellerini) ıslah edenler harictir. Allah cokca magfiret edendir, cokca merhamet edendir
Ancak bundan sonra, tevbe edenler ve (amellerini) ıslah edenler hariçtir. Allah çokça mağfiret edendir, çokça merhamet edendir
Ama bu iftira sucundan sonra tovbe edip halini duzeltenler bu fasıklık damgasından kurtulurlar. Cunku Allah gafurdur, rahimdir
Ama bu iftira suçundan sonra tövbe edip halini düzeltenler bu fâsıklık damgasından kurtulurlar. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir
Ancak bundan sonra tevbe edip uslananlar haric. Cunku Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe edip uslananlar hariç. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihce davrananlar haric. Cunku gercekten Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe edenler ve (amellerini) ıslah edenler mustesnadır. Allah cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe edenler ve (amellerini) ıslah edenler müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Bu suctan sonra tovbe edip iyi hal sergileyenler mustesna. Su bir gercek ki, Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Bu suctan sonra tovbe edip iyi hal sergileyenler mustesna. Su bir gercek ki, Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Bu suctan sonra tovbe edip iyi hal sergileyenler mustesna. Su bir gercek ki, Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Gyesε wͻn a εno akyiri no wͻ’sakra wͻn adwen na wͻ’di dwuma pa, εneε nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

كېيىن تەۋبە قىلغان ۋە (ئەمەللىرىنى) تۈزەتكەنلەر (يەنى ئەفىفە ئاياللارغا قايتا تۆھمەت چاپلىمىغانلار) بۇنىڭدىن مۇستەسنا (ئۇلارنى كەچۈرۈڭلار، گۇۋاھلىقىنى قوبۇل قىلىڭلار)، چۈنكى اﷲ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر (يەنى بەندە تەۋبە قىلىپ ئۆزىنى تۈزەتسە، ئۇنى اﷲ مەغپىرەت قىلىدۇ)، تولىمۇ مېھرىباندۇر
كېيىن تەۋبە قىلغان ۋە (ئەمەللىرىنى) تۈزەتكەنلەر (يەنى ئىپپەتلىك ئاياللارغا قايتا تۆھمەت چاپلىمىغانلار) بۇنىڭدىن مۇستەسنا (ئۇلارنى كەچۈرۈڭلار، گۇۋاھلىقىنى قوبۇل قىلىڭلار)، چۈنكى ئاللاھ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر (يەنى بەندە تەۋبە قىلىپ ئۆزىنى تۈزەتسە، ئۇنى ئاللاھ مەغپىرەت قىلىدۇ)، تولىمۇ مېھرىباندۇر

Ukrainian

крім тих, які згодом покаялися й виправилися. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Yakshcho vony kayutʹsya piznishe ta reforma, todi BOH Forgiver, Myloserdnyy
Якщо вони каються пізніше та реформа, тоді БОГ Forgiver, Милосердний
krim tykh, yaki z·hodom pokayalysya y vypravylysya. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
крім тих, які згодом покаялися й виправилися. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
krim tykh, yaki z·hodom pokayalysya y vypravylysya. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
крім тих, які згодом покаялися й виправилися. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Siwaye un logon ke jo is harakat ke baad taaib (repent) ho jayein aur islaah karlein ke Allah zaroor (unke haqq mein) gafoor o raheem hai
سوائے اُن لوگوں کے جو اس حرکت کے بعد تائب ہو جائیں اور اصلاح کر لیں کہ اللہ ضرور (اُن کے حق میں) غفور و رحیم ہے
مگر جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور درست ہو گئے تو بے شک الله ہی بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
ہاں جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور (اپنی حالت) سنوار لیں تو خدا (بھی) بخشنے والا مہربان ہے
مگر جنہوں نے توبہ کر لی اس کے پیچھے اور سنور گئے تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۱۰]
سوائے ان کے جو اس کے بعد توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں۔ تو بےشک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Haan jo log iss kay baad toba aur islah ker len to Allah Taalaa bakshney wala aur meharbani kerney wala hai
ہاں جو لوگ اس کے بعد توبہ اور اصلاح کرلیں تو اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ اور مہربانی کرنے واﻻ ہے
haan jo log us ke baadh tauba aur islaah karle, to Allah ta’ala baqshne waala aur meherbaani karne wala hai
مگر (ان میں سے ) وہ لوگ جو توبہ کر لیں ایسا بہتان لگانے کے بعد اور اپنی اصلاح کر لیں تو بیشک اللہ تعالیٰ غفور و رحیم ہے
سوائے ان کے جنہوں نے اس (تہمت لگنے) کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے (ان کا شمار فاسقوں میں نہیں ہوگا مگر اس سے حدِ قذف معاف نہیں ہوگی)
ہاں جو لوگ اس کے بعد توبہ کرلیں، اور (اپنی) اصلاح کرلیں، تو اللہ بہت بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
علاوہ ان افراد کے جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور اپنے نفس کی اصلاح کرلیں کہ اللہ بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Магар бундан кейин тавба қилиб, ўзини ислоҳ қилганлар (мустаснодир). Зеро, Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳимлидир
Магар шу (қилмишларидан) сўнг тавба қилиб, (ўзларини) тузатган кишиларгина (фосиқ эмасдирлар). Зеро, Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Магар бундан кейин тавба қилиб, ўзини ислоҳ қилганлар (мустасно). Зеро, Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳмлидир

Vietnamese

Ngoai tru nhung ai sau đo biet hoi cai va sua minh thi qua that, Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Ngoại trừ những ai sau đó biết hối cải và sửa mình thì quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Ngoai tru nhung ai sau đo đa an nan sam hoi va cai thien ban than thi qua that Allah hang tha thu va nhan tu
Ngoại trừ những ai sau đó đã ăn năn sám hối và cải thiện bản thân thì quả thật Allah hằng tha thứ và nhân từ

Xhosa

Ngaphandle kwabo baguqukayo emva koko baze baphucule isimilo sabo, kuba ngenene, uAllâh nguMxoleli, nguSozinceba

Yau

Ikaweje awala watesile toba panyuma pa yalakweyo ni kolosya (itendo yao), basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Ikaŵeje aŵala ŵatesile toba panyuma pa yalakweyo ni kolosya (itendo yao), basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ayafi awon t’o ronu piwada leyin iyen, ti won si se atunse. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Àyàfi àwọn t’ó ronú pìwàdà lẹ́yìn ìyẹn, tí wọ́n sì ṣe àtúnṣe. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ngaphandle kwalabo abazisolayo emva kwalokho futhi benze izenzo ezinhle ezilungileyo ngakho-ke ngempela uMvelinqangi uyathethelela unomusa