Achinese

Meu laba keu droe jih jitem singgah Meunyo na peue-peue nyang hak jih sinan Jiteuka keunan le bagah-bagah Jiteuka laju taʻat that dijih

Afar

Kaadu usun (munaafiqhiin kinnuk) cakki loonum sinnik yeexegeenik, sissikuk oggole marah anuk kaâ fanah yamaaten cakkil meklam kaak (Nabii kinnuk) yaaxigeenimih sabbatah

Afrikaans

Maar as die reg aan hulle kant is, sal hulle in onderdanigheid vinnig na hom toe kom

Albanian

Dhe nese jane me te drejte, i vijne si te nenshtruar
Dhe nëse janë më të drejtë, i vijnë si të nënshtruar
vetem nese dine qe drejtesia eshte ne anen e tyre, ata vijne perulshem (me shpejtim)
vetëm nëse dinë që drejtësia është në anën e tyre, ata vijnë përulshëm (me shpëjtim)
Por, nese e drejta eshte ne anen e tyre, ata vijne perulesisht
Por, nëse e drejta është në anën e tyre, ata vijnë përulësisht
Po nese eshte qe e drejta u takon atyre (ne ate gjykim), ata i shkojne atij te bindur e me respekt
Po nëse është që e drejta u takon atyre (në atë gjykim), ata i shkojnë atij të bindur e me respekt
Po nese eshte qe e drejta u takon atyre (ne ate gjykim), ata i shkojne atij te bindur e me respekt
Po nëse është që e drejta u takon atyre (në atë gjykim), ata i shkojnë atij të bindur e me respekt

Amharic

iwinetumi (hak’u) le’inesu bihoni wederisu tazazhochi honewi yimet’alu፡፡
iwinetumi (ḥāk’u) le’inesu bīẖoni wederisu tazazhochi ẖonewi yimet’alu፡፡
እውነቱም (ሐቁ) ለእነሱ ቢኾን ወደርሱ ታዛዦች ኾነው ይመጣሉ፡፡

Arabic

«وإن يكن لهم الحق يأتوا إليه مذعنين» مسرعين طائعين
w'in yakun alhaqa fi janbhm fa'iinahum yatun 'iilaa alnabii ealayh alsalat walsalam tayiein mnqadyn lhkmh; lelmhm 'anah yaqdi balhq
وإن يكن الحق في جانبهم فإنهم يأتون إلى النبي عليه الصلاة والسلام طائعين منقادين لحكمه؛ لعلمهم أنه يقضي بالحق
Wain yakun lahumu alhaqqu yatoo ilayhi muthAAineena
Wa iny-yakul lahumul haqqu yaatooo ilaihi muz'ineen
Wa-in yakun lahumu alhaqqu ya/tooilayhi muthAAineen
Wa-in yakun lahumu alhaqqu ya/too ilayhi muthAAineena
wa-in yakun lahumu l-haqu yatu ilayhi mudh'ʿinina
wa-in yakun lahumu l-haqu yatu ilayhi mudh'ʿinina
wa-in yakun lahumu l-ḥaqu yatū ilayhi mudh'ʿinīna
وَإِن یَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ یَأۡتُوۤا۟ إِلَیۡهِ مُذۡعِنِینَ
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ يَأۡتُواْ إِلَيۡهِۦ مُذۡعِنِينَ
وَإِن يَكُن لَّهُمُ اُ۬لۡحَقُّ يَأۡتُوٓاْ إِلَيۡهِ مُذۡعِنِينَ
وَإِن يَكُن لَّهُمُ اُ۬لۡحَقُّ يَأۡتُوٓاْ إِلَيۡهِ مُذۡعِنِينَ
وَاِنۡ يَّكُنۡ لَّهُمُ الۡحَقُّ يَاۡتُوۡ٘ا اِلَيۡهِ مُذۡعِنِيۡنَؕ‏
وَإِن یَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ یَأۡتُوۤا۟ إِلَیۡهِ مُذۡعِنِینَ
وَاِنۡ يَّكُنۡ لَّهُمُ الۡحَقُّ يَاۡتُوۡ٘ا اِلَيۡهِ مُذۡعِنِيۡنَ ٤٩ﶠ
Wa 'In Yakun Lahumu Al-Haqqu Ya'tu 'Ilayhi Mudh`inina
Wa 'In Yakun Lahumu Al-Ĥaqqu Ya'tū 'Ilayhi Mudh`inīna
وَإِنْ يَّكُن لَّهُمُ اُ۬لْحَقُّ يَأْتُواْ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَۖ‏
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ يَأۡتُواْ إِلَيۡهِۦ مُذۡعِنِينَ
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ يَأۡتُوٓاْ إِلَيۡهِ مُذۡعِنِينَ
وَإِنْ يَكُنْ لَهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
وَإِن يَكُن لَّهُمُ اُ۬لۡحَقُّ يَاتُواْ إِلَيۡهِ مُذۡعِنِينَ
وَإِن يَكُن لَّهُمُ اُ۬لۡحَقُّ يَاتُواْ إِلَيۡهِ مُذۡعِنِينَ
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ يَأۡتُوٓاْ إِلَيۡهِ مُذۡعِنِينَ
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ يَأۡتُوٓاْ إِلَيۡهِ مُذۡعِنِينَ
وان يكن لهم الحق ياتوا اليه مذعنين
وَإِنْ يَّكُن لَّهُمُ اُ۬لْحَقُّ يَاتُوٓاْ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَۖ
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلۡحَقُّ يَأۡتُوٓاْ إِلَيۡهِ مُذۡعِنِينَ (مُذْعِنِينَ: طَائِعِينَ مُنْقَادِينَ)
وان يكن لهم الحق ياتوا اليه مذعنين (مذعنين: طايعين منقادين)

Assamese

Arau yadi satya sihamtara sapakse haya, tente sihamta binitabharae raachulara ocarata daurai ahe
Ārau yadi satya siham̐tara sapakṣē haẏa, tēntē siham̐ta binītabhāraē raāchulara ōcarata daurai āhē
আৰু যদি সত্য সিহঁতৰ সপক্ষে হয়, তেন্তে সিহঁত বিনীতভাৱে ৰাছুলৰ ওচৰত দৌৰি আহে।

Azerbaijani

Onlar haqlı olsaydılar, itaət edib onun yanına gələrdilər
Onlar haqlı olsaydılar, itaət edib onun yanına gələrdilər
Onlar haqlı olsaydılar, ita­ət edib onun yanına gələr­dilər
Onlar haqlı olsaydılar, ita­ət edib onun yanına gələr­dilər
Əgər haqq onların tərəfində olsa, itaət edib (tez) onun yanına gələrlər
Əgər haqq onların tərəfində olsa, itaət edib (tez) onun yanına gələrlər

Bambara

ߣߌ߫ ߖߏ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߖߏ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߖߏ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ ߘߌ߫

Bengali

Ara yadi hakka tadera sapakse haya, tahale tara binitabhabe rasulera kache chute ase
Āra yadi hakka tādēra sapakṣē haẏa, tāhalē tārā binītabhābē rāsūlēra kāchē chuṭē āsē
আর যদি হক্ক তাদের সপক্ষে হয়, তাহলে তারা বিনীতভাবে রাসূলের কাছে ছুটে আসে।
Satya tadera sbapakse hale tara binitabhabe rasulera kache chute ase.
Satya tādēra sbapakṣē halē tārā binītabhābē rasūlēra kāchē chuṭē āsē.
সত্য তাদের স্বপক্ষে হলে তারা বিনীতভাবে রসূলের কাছে ছুটে আসে।
Ara yadi n'yayaparayanata tadera sapakse haya tabe tara tamra kache ase ghara nu'iye.
Āra yadi n'yāẏaparāẏaṇatā tādēra sapakṣē haẏa tabē tārā tām̐ra kāchē āsē ghāṛa nu'iẏē.
আর যদি ন্যায়পরায়ণতা তাদের সপক্ষে হয় তবে তারা তাঁর কাছে আসে ঘাড় নুইয়ে।

Berber

Ma saan leeqq, a d asen $uoes, d imvuaen
Ma sâan lêeqq, a d asen $uôes, d imvuâen

Bosnian

samo ako znaju da je pravda na njihovoj strani, dolaze mu poslusno
samo ako znaju da je pravda na njihovoj strani, dolaze mu poslušno
samo ako znaju da je pravda na njihovoj strani, dolaze mu poslusno
samo ako znaju da je pravda na njihovoj strani, dolaze mu poslušno
a ako je pravda na njihovoj strani, dolaze mu poslusno
a ako je pravda na njihovoj strani, dolaze mu poslušno
A ako bude za njih Istina, dolaze mu pokorni
A ako bude za njih Istina, dolaze mu pokorni
WE ‘IN JEKUN LEHUMUL-HEKKU JE’TU ‘ILEJHI MUDH’ININE
samo ako znaju da je pravda na njihovoj strani, dolaze mu poslusno
samo ako znaju da je pravda na njihovoj strani, dolaze mu poslušno

Bulgarian

A ako pravdata e v tyakhna polza, otivat pri nego pokorni
A ako pravdata e v tyakhna polza, otivat pri nego pokorni
А ако правдата е в тяхна полза, отиват при него покорни

Burmese

သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့အတွက် အခွင့်အရေးရှိလျှင် သူတို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်ထံသို့ မဆိုင်းမတွ ကျိုးနွံစွာ ရောက်ရှိလာကြ၏။
၄၉။ သို့သော်သူတို့သည် မှန်ကန်သောဘက်မှ ဖြစ်ခဲ့လျှင် တမန်တော်ထံသို့ စိတ်တူသဘောတူချဉ်းကပ်လာခဲ့ကြလတ့ံ။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့၌အခွင့်အရေးရှိလျှင် ၎င်းတို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်သို့ ကျိုးနွံစွာနှင့် ရောက်ရှိလာကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့တွင် အခွင့်အ‌ရေးရှိလျှင် သူတို့သည် တမန်‌တော်ထံသို့ ကျိုးနွံစွာဖြင့် ‌ရောက်လာကြသည်။

Catalan

Quan els assisteix la rao, venen a ell submissos
Quan els assisteix la raó, vénen a ell submissos

Chichewa

Chikadakhala kuti choonadi chili mwa iwo, iwo akadadza kwa iye modzipereka
“Koma akaona kuti chilungamo chili kwa iwo, amam’dzera (Mtumiki mwachangu) uku akusonyeza kumvera

Chinese(simplified)

Ruguo tamen youli, tamen jiu tie fude mang lai jian ta.
Rúguǒ tāmen yǒulǐ, tāmen jiù tiē fúde máng lái jiàn tā.
如果他们有理,他们就贴服地忙来见他。
Jiaru tamen youli, tamen jiu qiangong de lai jian ta [mu sheng].
Jiǎrú tāmen yǒulǐ, tāmen jiù qiāngōng de lái jiàn tā [mù shèng].
假如他们有理,他们就谦恭地来见他[穆圣]。
Ruguo tamen youli, tamen jiu tie fude mang lai jian ta
Rúguǒ tāmen yǒulǐ, tāmen jiù tiē fúde máng lái jiàn tā
如果他们有理,他们就帖服地忙来见他。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen youli, tamen jiu tie fude mang lai jian ta
Rúguǒ tāmen yǒulǐ, tāmen jiù tiē fúde máng lái jiàn tā
如果他们有 理,他们就贴服地忙来见他。
Ruguo tamen youli, tamen jiu tie fude mang lai jian ta.
Rúguǒ tāmen yǒulǐ, tāmen jiù tiē fúde máng lái jiàn tā.
如果他們有理,他們就貼服地忙來見他。

Croatian

A ako bude za njih Istina, dolaze mu pokorni
A ako bude za njih Istina, dolaze mu pokorni

Czech

Vsak kdyby oni byli v pravu, byli by prisli k nemu v podrobeni
Však kdyby oni byli v právu, byli by přišli k němu v podrobení
Jestlie soud jsem jejich favor oni snadno uznat to
Jestlie soud jsem jejich favor oni snadno uznat to
Kdyby vsak byli v pravu, pak by k nemu veru prisli poslusne
Kdyby však byli v právu, pak by k němu věru přišli poslušně

Dagbani

Yaha! Di yi ti niŋ ka bɛ mali yεlimaŋli, ka bɛ kana o (Annabi) sani ka nyɛla ban zaŋ bɛ maŋ’ zaasa n-ti

Danish

Dersom bedømmelsen er deres favor de readily accepterer det
Maar indien het recht aan hun zijde was, dan zouden zij ijlings naar hem toe komen

Dari

و اگر حق به جانب آنان باشد، گردن نهاده به‌سوی او می‌آیند

Divehi

އަދި حق ލިބެންވަނީ، އެއުރެންނަށް ކަމަށްވާނަމަ، ރުހުމާއެކު، ކިޔަމަންތެރިކަމުގައި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އެއުރެން އާދެތެވެ

Dutch

Maar als het recht aan hun kant is, komen zij gewillig naar hem
Maar indien het recht aan hunne zijde ware, zouden zij gekomen zijn en zich aan hem hebben onderworpen
Maar indien het recht aan hun kant is, begeven zij zich nederig naar hem
Maar indien het recht aan hun zijde was, dan zouden zij ijlings naar hem toe komen

English

If they were claiming their right, they would come willingly [to the Prophet]
But if the truth is with them, they come to him (Muhammad) with submission
But if the right is on their side, they come to him with all submission
And if right had been theirs, they would have come to him readily
However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience
Had right been on their side they would have come to him submissively
But if right is on their side, they come to him most submissively
but if they are in the right, they will come to him submissively
But if the truth is on their side, they come to him promptly
And if the truth is for them (and they are right), they come to him obediently
But if justice be on their side, they come compliantly to him
But if justice be on their side, they come compliantly to him
If the right be on their side, they come willingly in acceptance of it
But when they know they are in the right and they shall justly win the case they do willingly submit
And if the just decision remains for them (i.e., it is favourable to them) they come to him as those who are willing and are in submission
But if they would be in the right, they would approach him as ones who are yielding
(However) if the truth is in their favor, they feign obedience and accept (the decision)
But had the right been on their side they would have come to him submissively enough
However, if they have the truth on their side, they come to him voluntarily
But if the right had been on their side, they would have come and submitted themselves unto Him
But had the right been on their side they would have come unto Him willingly enough
But had the truth been on their side, they would have come to Him, obedient
And if the truth/right (is) for them, they come to Him submissive/obedient
However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience
And if the right (that is due to them) is on their side, they come to him being fast in obedience
And if the right (that is due to them) is on their side, they come to him being fast in obedience
And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient
And if the truth lies on their side, they come to him obediently
But if right had been with them they would have come unto him willingly
And if the right is theirs, they would come to him as (if they are) submissive ones
but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it
And in case they truly (have a case), (Literally: they are in the right) they will come up to it compliant
If right was on their side, they would come quickly
But if the right is with them, they come to him willingly with submission
And if the right is theirs, they would come to him as (if they are) submissive ones
But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting
But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting
Had Truth been on their side they would have come to him in all obedience
But if the right is in their favor, they come to him in full submission
but if they think that the right is on their side, they then come to him [the Prophet] in prompt obedience
But if the truth is on their side, they come to him willingly with submission
However, if the truth is on their side, they come to him in full submission
But if the right is on their side, they (would) come to him (the Prophet) with all the submission (to listen and accept)
But if justice is on their side, they accept it willingly
But if justice is on their side, they accept it willingly
Yet if they have the Truth on their side, they come to it voluntarily
However, if the judgment is in their favour, they come to it willingly with submission
But, if the judgment is in their favor, they come to him readily
But if the right is theirs, they come unto Him submissively
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience
But if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it
But if the right is on their side, they come to him with all submission

Esperanto

Se judgment est their komplez ili readily akcept gxi

Filipino

Datapuwa’t kung ang katuwiran ay nasa kanila, sila ay lumalapit sa kanya nang kusang loob at may pagtanggap
Kung ukol sa kanila ang katotohanan, pupunta sila sa kanya habang mga nagpapahinuhod

Finnish

Mutta jos heilla olisi oikeus puolellaan, rientaisivat he hanen luoksensa noyramielisina
Mutta jos heillä olisi oikeus puolellaan, rientäisivät he hänen luoksensa nöyrämielisinä

French

Mais si le droit est en leur faveur, ils viennent vers lui, consentants
Mais si le droit est en leur faveur, ils viennent vers lui, consentants
Mais s’ils ont le droit en leur faveur, ils viennent a lui, soumis
Mais s’ils ont le droit en leur faveur, ils viennent à lui, soumis
Mais s'ils ont le droit en leur faveur, ils viennent a lui, soumis
Mais s'ils ont le droit en leur faveur, ils viennent à lui, soumis
Si, en revanche, ils ont le droit pour eux, ils s’empressent vers lui, prets a se soumettre a sa decision
Si, en revanche, ils ont le droit pour eux, ils s’empressent vers lui, prêts à se soumettre à sa décision
Mais s’ils savent qu’un jugement peut etre rendu en leur faveur, ils obtemperent docilement
Mais s’ils savent qu’un jugement peut être rendu en leur faveur, ils obtempèrent docilement

Fulah

Si tawii ko kamɓe mari goonga kan, ɓe aray ka makko ko ɓe ɗoftiiɓe

Ganda

Bwe kiba nga amazima gali ku ludda lwa bwe bajja gyali (Nabbi) nga bagonvu

German

Doch wenn das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm in aller Unterwurfigkeit gelaufen
Doch wenn das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm in aller Unterwürfigkeit gelaufen
Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen
Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen
Und wenn sie das Recht auf ihrer Seite haben, kommen sie zu ihm sich fugend
Und wenn sie das Recht auf ihrer Seite haben, kommen sie zu ihm sich fügend
Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen
Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen
Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen
Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen

Gujarati

ham, jo temani tarapha satya pahoncatum hota to ajnakari bani, teni tarapha cali ave che
hāṁ, jō tēmanī tarapha satya pahōn̄catuṁ hōta tō ājñākārī banī, tēnī tarapha cālī āvē chē
હાં, જો તેમની તરફ સત્ય પહોંચતું હોત તો આજ્ઞાકારી બની, તેની તરફ ચાલી આવે છે

Hausa

Kuma idan hakki ya kasance a gare su, za su je zuwa gare shi, snna masu miƙa wuya
Kuma idan hakki ya kasance a gare su, zã su jẽ zuwa gare shi, snnã mãsu mĩƙa wuya
Kuma idan hakki ya kasance a gare su, za su je zuwa gare shi, snna masu miƙa wuya
Kuma idan hakki ya kasance a gare su, zã su jẽ zuwa gare shi, snnã mãsu mĩƙa wuya

Hebrew

אך אם הפסיקה לטובתם, הם ייעתרו לפסיקתו (של השליח)
אך אם הפסיקה לטובתם, הם ייעתרו לפסיקתו (של השליח)

Hindi

aur yadi unheen ko adhikaar pahunchata ho, to aapake paas sir jhukaaye chale aate hain
और यदि उन्हीं को अधिकार पहुँचता हो, तो आपके पास सिर झुकाये चले आते हैं।
kintu yadi haq unhen milanevaala ho to usakee or bade aagyaakaaree banakar chale aaen
किन्तु यदि हक़ उन्हें मिलनेवाला हो तो उसकी ओर बड़े आज्ञाकारी बनकर चले आएँ
aur (asal ye hai ki) agar haq unakee taraph hota to gardan jhukae (chupake) rasool ke paas daude hue aate
और (असल ये है कि) अगर हक़ उनकी तरफ होता तो गर्दन झुकाए (चुपके) रसूल के पास दौड़े हुए आते

Hungarian

Am ha az igazsag naluk van, akkor engedelmesen jonnek hozza
Ám ha az igazság náluk van, akkor engedelmesen jönnek hozzá

Indonesian

Tetapi, jika kebenaran dipihak mereka, mereka datang kepadanya (Rasul) dengan patuh
(Tetapi jika keputusan itu untuk kemaslahatan mereka, mereka mau datang kepada Rasul dengan patuh) dengan segera dan penuh ketaatan
Tetapi jika keputusan itu untuk (kemaslahatan) mereka, mereka datang kepada rasul dengan patuh
Adapun jika mereka tahu bahwa kebenaran ada di pihak mereka, dengan segera mereka mendatangi Rasul agar memutuskan perkara di antara mereka dan lawan mereka
Tetapi, jika kebenaran di pihak mereka, mereka datang kepadanya (Rasul) dengan patuh
Tetapi, jika kebenaran di pihak mereka, mereka datang kepadanya (Rasul) dengan patuh

Iranun

Na o adun a ruk iran a kabunar, na somong siran non, a gi-i siran nggaga-an

Italian

Se il diritto fosse dalla loro parte, allora verrebbero a lui sottomessi
Se il diritto fosse dalla loro parte, allora verrebbero a lui sottomessi

Japanese

Moshi, kare-ra ga tadashi nonara, sunao ni kare no moto ni yattekurudearou
Moshi, kare-ra ga tadashī nonara, sunao ni kare no moto ni yattekurudearou
もし,かれらが正しいのなら,素直にかれの許にやって来るであろう。

Javanese

Nanging menawa wong - wong munafik ngira yen bakal pikantuk kemenangan, banjur padha rerikatan sowan ing Rasul nyuwun diparingi putusan
Nanging menawa wong - wong munafik ngira yen bakal pikantuk kemenangan, banjur padha rerikatan sowan ing Rasul nyuwun diparingi putusan

Kannada

nivu adesisidare khanditavagiyu tavu (horatakke) horatu biduvevu endu avaru joragi allahana ane haki heluttare. Heliri; anegalannu hakabedi. (Nim'ma) ajnapalane entahadembudu ellarigu gottide. Nivu maduttiruvudellavu allahanige tilidide
nīvu ādēśisidare khaṇḍitavāgiyū tāvu (hōrāṭakke) horaṭu biḍuvevu endu avaru jōrāgi allāhana āṇe hāki hēḷuttāre. Hēḷiri; āṇegaḷannu hākabēḍi. (Nim'ma) ājñāpālane entahadembudu ellarigū gottide. Nīvu māḍuttiruvudellavū allāhanige tiḷidide
ನೀವು ಆದೇಶಿಸಿದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಾವು (ಹೋರಾಟಕ್ಕೆ) ಹೊರಟು ಬಿಡುವೆವು ಎಂದು ಅವರು ಜೋರಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಣೆ ಹಾಕಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಆಣೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಬೇಡಿ. (ನಿಮ್ಮ) ಆಜ್ಞಾಪಾಲನೆ ಎಂತಹದೆಂಬುದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ

Kazakh

Eger olarga bir tiesi bolatın bolsa, ogan boy usıngan turde keledi
Eger olarğa bir tïesi bolatın bolsa, oğan boy usınğan türde keledi
Егер оларға бір тиесі болатын болса, оған бой ұсынған түрде келеді
Al, eger aqiqat olar jaqta bolsa, onda olar ogan / Elsige / bas iip keler edi
Al, eger aqïqat olar jaqta bolsa, onda olar oğan / Elşige / bas ïip keler edi
Ал, егер ақиқат олар жақта болса, онда олар оған / Елшіге / бас иіп келер еді

Kendayan

Tapi kade’ kabanaratn koa ka’ pihaknya. Iaka’koa baatangan ka’ ia (Rasul) batol- batol patuh

Khmer

te brasenbae( kar kat sechaktei kheunhtha) troemotrauv samreab puokke noh puokke pitchea neaknea mokkan anakneasar( mou ham meat) daoy kdei korp
តែប្រសិនបើ(ការកាត់សេចក្តីឃើញថា)ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ ពួកគេនោះ ពួកគេពិតជានាំគ្នាមកកាន់អ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់) ដោយក្ដីគោរព។

Kinyarwanda

Ariko iyo ari bo bafite ukuri, baza bayigana (Intumwa) bicishije bugufi
Ariko iyo ari bo bafite ukuri, baza bayigana (Intumwa) bicishije bugufi

Kirghiz

Egerde (talastagı) cındık alar tarapta bolso, paygambarga bas iyip keliset
Egerde (talaştagı) çındık alar tarapta bolso, paygambarga baş iyip kelişet
Эгерде (талаштагы) чындык алар тарапта болсо, пайгамбарга баш ийип келишет

Korean

man-il geudeul-i jinliui pyeon-e iss-eossdamyeon geudeul-eun geubunkke sunjongha myeo jaechoghayeo wass-eulila
만일 그들이 진리의 편에 있었다면 그들은 그분께 순종하 며 재촉하여 왔으리라
man-il geudeul-i jinliui pyeon-e iss-eossdamyeon geudeul-eun geubunkke sunjongha myeo jaechoghayeo wass-eulila
만일 그들이 진리의 편에 있었다면 그들은 그분께 순종하 며 재촉하여 왔으리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر شه‌رع حه‌قه‌که به‌وان بدات ئه‌وه به ملکه‌چی و فه‌رمانبه‌ردارییه‌وه دێن بۆ لای
بەڵام ئەگەر (لەحوکمدانەکەدا) حەقەکە بۆ ئەوان بێت دێن بۆ لای (حوکمەکە) بەو پەڕی ملکەچیەوە

Kurmanji

Heke ji bona wan ra maf be daine, heman bi lez li bal (Peyxember) da ten
Heke ji bona wan ra maf bê daînê, heman bi lez li bal (Peyxember) da tên

Latin

Si judgment est their favor they readily accept it

Lingala

Kasi soki ezali тропа litomba na bango, bazali koyela ye na botosi

Luyia

Macedonian

само ако знаат дека правдата е на нивна страна, доаѓаат послушно
I mu doagaat na pejgamberot potcineti, iako pravdata e na stranata nivna
I mu doaǵaat na pejgamberot potčineti, iako pravdata e na stranata nivna
И му доаѓаат на пејгамберот потчинети, иако правдата е на страната нивна

Malay

Dan (sebaliknya) jika keputusan itu memberi hak kepada mereka, mereka segera datang kepadanya dengan tunduk taat (menerima hukumnya)

Malayalam

n'yayam avarkk anukulamanenkilea avar addehattinre (rasulinre) atuttekk vidheyatvatteat kuti varikayum ceyyum
n'yāyaṁ avarkk anukūlamāṇeṅkilēā avar addēhattinṟe (ṟasūlinṟe) aṭuttēkk vidhēyatvattēāṭ kūṭi varikayuṁ ceyyuṁ
ന്യായം അവര്‍ക്ക് അനുകൂലമാണെങ്കിലോ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (റസൂലിന്‍റെ) അടുത്തേക്ക് വിധേയത്വത്തോട് കൂടി വരികയും ചെയ്യും
n'yayam avarkk anukulamanenkilea avar addehattinre (rasulinre) atuttekk vidheyatvatteat kuti varikayum ceyyum
n'yāyaṁ avarkk anukūlamāṇeṅkilēā avar addēhattinṟe (ṟasūlinṟe) aṭuttēkk vidhēyatvattēāṭ kūṭi varikayuṁ ceyyuṁ
ന്യായം അവര്‍ക്ക് അനുകൂലമാണെങ്കിലോ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (റസൂലിന്‍റെ) അടുത്തേക്ക് വിധേയത്വത്തോട് കൂടി വരികയും ചെയ്യും
athava n'yayam avarkkanukulamanenkilea avar daivadutanre atuttekk vidheyatvabhavatteate varikayum ceyyunnu
athavā n'yāyaṁ avarkkanukūlamāṇeṅkilēā avar daivadūtanṟe aṭuttēkk vidhēyatvabhāvattēāṭe varikayuṁ ceyyunnu
അഥവാ ന്യായം അവര്‍ക്കനുകൂലമാണെങ്കിലോ അവര്‍ ദൈവദൂതന്റെ അടുത്തേക്ക് വിധേയത്വഭാവത്തോടെ വരികയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Izda jekk (jaħsbu li) għandhom ragun, (arahom) jigu għandu (il-Mibgħut tiegħu) ubbidjenti
Iżda jekk (jaħsbu li) għandhom raġun, (arahom) jiġu għandu (il-Mibgħut tiegħu) ubbidjenti

Maranao

Na o adn a rk iran a kabnar, na somong siran on, a gii siran nggagaan

Marathi

Ani jara hakka tyannaca pohacata asela tara paigambarajavala mothe ajnadharaka banuna yetata
Āṇi jara hakka tyānnāca pōhacata asēla tara paigambarājavaḷa mōṭhē ājñādhāraka banūna yētāta
४९. आणि जर हक्क त्यांनाच पोहचत असेल तर पैगंबराजवळ मोठे आज्ञाधारक बनून येतात

Nepali

Kintu yadi uniharula'i kunai labha prapta hunevala cha bhane tyasatarpha baro ajnakari bha'era a'ihalchan
Kintu yadi unīharūlā'ī kunai lābha prāpta hunēvālā cha bhanē tyasatarpha baṛō ājñākārī bha'ēra ā'ihālchan
किन्तु यदि उनीहरूलाई कुनै लाभ प्राप्त हुनेवाला छ भने त्यसतर्फ बड़ो आज्ञाकारी भएर आइहाल्छन् ।

Norwegian

Men har de retten pa sin side, da kommer de til ham og føyer seg
Men har de retten på sin side, da kommer de til ham og føyer seg

Oromo

Yoo dhugaan isaaniif jiraate immoo ariifatoo ta’anii gara isaa (ergamaa) dhufu

Panjabi

Ate jekara inham nu adhikara milana vala hove tam iha usa vala agi'akari bana ke a jande hana
Atē jēkara inhāṁ nū adhikāra milaṇa vālā hōvē tāṁ iha usa vala āgi'ākārī baṇa kē ā jāndē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਮਿਲਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਉਸ ਵੱਲ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਬਣ ਕੇ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

و اگر حق با آنها باشد مى‌آيند و به حكم گردن مى‌نهند
و اگر [در موارد نزاع‌] حكم به سود آنان باشد، مطيعانه به سوى او مى‌آيند
و اگر حق با آنان باشد [شتابان‌] با اطاعت و تسلیم به نزد او می‌آیند
و اگر حق با آن‌ها باشد، گردن نهاده (با سرعت) به‌سوی او می‌آیند
ولی اگر [بفهمند که] داوری حق به سود آنان می باشد، مطیعانه به سوی آن آیند
و اگر حق با آنان باشد، مطیعانه [و فروتنانه] به سوی او می‌آیند
و اگر دعوی خود را بر حق بدانند البته با کمال انقیاد به سوی رسول می‌آیند
و اگر باشد برای ایشان حقّ آیند بسوی او سرسپردگان‌
و اگر حق به جانب ايشان باشد، به حال اطاعت به سوى او مى‌آيند
و اگر (در این حکم) برایشان حق (دلخواهشان) باشد، اذعان‌کنندگان، سویش روانند
و اگر حقّ با آنان باشد، با رضایت و تسلیم به سوى پیامبر مى‌آیند
ولی اگر حق داشته باشند (چون می‌دانند داوری به نفع‌آنان خواهد بود) با نهایت تسلیم به سوی او می‌آیند
ولی اگر حق داشته باشند (و داوری به نفع آنان شود) با سرعت و تسلیم بسوی او می‌آیند
و اگر [حكم‌] حق به سود آنها باشد گردن نهاده و فرمانبردار سوى وى آيند
و اگر حق با آنها باشد، گردن نهاده (با سرعت) به سوی اومی آیند

Polish

Lecz jesliby oni posiadali prawde, to przyszliby do Niego z pokora
Lecz jeśliby oni posiadali prawdę, to przyszliby do Niego z pokorą

Portuguese

E, se tivessem o direito, chegariam a ele resignados
E, se tivessem o direito, chegariam a ele resignados
Porem, se a razao esta do lado deles, correm a ele, obedientes
Porém, se a razão está do lado deles, correm a ele, obedientes

Pushto

او كه حق د دوى لپاره وي (نو بیا) ده (رسول) ته راځي، چې ګړندي فرمان منونكي دي
او كه حق د دوى لپاره وي (نو بیا) ده (رسول) ته راځي، چې ګړندي فرمان منونكي دي

Romanian

Daca ar fi avut dreptate, ar fi venit la el smeriti
Dacă ar fi avut dreptate, ar fi venit la el smeriţi
Daca judecata exista their favor ei prompt accepta el
Iar de ar avea ei dreptatea de partea lor, ar veni spre El supuºi
Iar de ar avea ei dreptatea de partea lor, ar veni spre El supuºi

Rundi

Niba ukuri ari rwabo, baca baza iwe n’ubugamburutsi ntangere

Russian

Daca ar fi avut dreptate, ar fi venit la el smeriti
А если истина на их стороне [в пользу лицемеров], то они приходят к нему [к Пророку] с покорностью [подчиняясь его решению]
Bud' oni pravy, oni pokorno yavilis' by k nemu
Будь они правы, они покорно явились бы к нему
Yesli by u nikh bylo istinnoye ponimaniye, to oni prishli by k nemu s pokornost'yu
Если бы у них было истинное понимание, то они пришли бы к нему с покорностью
A yesli by u nikh byla istina, to oni prishli by k Nemu s pokornost'yu
А если бы у них была истина, то они пришли бы к Нему с покорностью
Yesli by pravda byla na ikh storone, to oni prishli by [k Poslanniku] smirenno
Если бы правда была на их стороне, то они пришли бы [к Посланнику] смиренно
No yesli oni znayut, chto oni pravy, oni speshat k poslanniku, chtoby on rassudil mezhdu nimi i ikh protivnikami
Но если они знают, что они правы, они спешат к посланнику, чтобы он рассудил между ними и их противниками
No yesli byli by oni pravy, Oni prishli b k nemu pokorno
Но если были бы они правы, Они пришли б к нему покорно

Serbian

само ако знају да је правда на њиховој страни, долазе му послушно

Shona

Asi kana chokwadi chiri kudivi kwavo, vanouya kwaari vachizvininipisa nekuteerera

Sindhi

۽ جيڪڏھن (ڪنھن تي) سندن حق ھوندو آھي ته پيغمبر ڏانھن ڪنڌ نوائي ايندا آھن

Sinhala

tinduva ovunta anukulava tibunahot (apage dutayata) hisa navannan (men) vasayen ohu veta pæminenneya
tīnduva ovunṭa anukūlava tibuṇahot (apagē dūtayāṭa) hisa navannan (men) vaśayen ohu veta pæmiṇennēya
තීන්දුව ඔවුන්ට අනුකූලව තිබුණහොත් (අපගේ දූතයාට) හිස නවන්නන් (මෙන්) වශයෙන් ඔහු වෙත පැමිණෙන්නේය
tavada niyamaya ovunata vi nam ovuhu yatat vuvan lesa ohu veta pæminenu æta
tavada niyamaya ovunaṭa vī nam ovuhu yaṭat vūvan lesa ohu veta pæmiṇenu æta
තවද නියමය ඔවුනට වී නම් ඔවුහු යටත් වූවන් ලෙස ඔහු වෙත පැමිණෙනු ඇත

Slovak

if judgment bol ich favor they readily accept it

Somali

Haddiise ay garta leeyihiin waa u yimaadaan dhaqso, iyagoo adeecsan
Hadduu Xaqu iyaga U sugnaado way u Yimaadaan iyagoo Adeeci
Hadduu Xaqu iyaga U sugnaado way u Yimaadaan iyagoo Adeeci

Sotho

Empa hoja ebe lehlohonolo le bile le bona, ba ke be ba ile ba atamela ho eena ka thohothelo

Spanish

Salvo cuando estas les favorecen, pues entonces las acatan con sumision
Salvo cuando éstas les favorecen, pues entonces las acatan con sumisión
Mas si ellos tienen la razon, acuden al Mensajero de Al-lah raudos y obedientes (para que dictamine en su favor)
Mas si ellos tienen la razón, acuden al Mensajero de Al-lah raudos y obedientes (para que dictamine en su favor)
Mas si ellos tienen la razon, acuden al Mensajero de Al-lah raudos y obedientes (para que dictamine en su favor)
Mas si ellos tienen la razón, acuden al Mensajero de Al-lah raudos y obedientes (para que dictamine en su favor)
Cuando les asiste la razon, vienen a el sumisos
Cuando les asiste la razón, vienen a él sumisos
pero si la verdad resulta de su agrado, estan dispuestos a aceptarla
pero si la verdad resulta de su agrado, están dispuestos a aceptarla
salvo cuando el fallo les es favorable, entonces lo acatan con sumision
salvo cuando el fallo les es favorable, entonces lo acatan con sumisión
Pero cuando el derecho esta de su lado vienen a el complacientes
Pero cuando el derecho está de su lado vienen a él complacientes

Swahili

Na iwapo haki iko upande wao, basi wao wanakuja kwa Nabii, rehema na amani zimshukie, wakiwa watiifu na kuwa tayari kuiandama hukumu yake, kwa kutambua kwao kwamba yeye atatoa uamuzi wa haki
Na ikiwa haki ni yao, wanamjia kwa kut'ii

Swedish

Men om ratt och sanning skulle vara pa deras sida, installer de sig villigt
Men om rätt och sanning skulle vara på deras sida, inställer de sig villigt

Tajik

Va agar haq ʙo onho ʙosad, meojand va ʙa hukm gardan menihand
Va agar haq ʙo onho ʙoşad, meojand va ʙa hukm gardan menihand
Ва агар ҳақ бо онҳо бошад, меоянд ва ба ҳукм гардан мениҳанд
Va agar haq ʙa tarafi onho ʙosad, dar hol meojand pesi Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam gardan nihoda
Va agar haq ʙa tarafi onho ʙoşad, dar hol meojand peşi Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam gardan nihoda
Ва агар ҳақ ба тарафи онҳо бошад, дар ҳол меоянд пеши Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам гардан ниҳода
Va agar haq ʙa onon ʙosad, muteona [furutanona] ʙa suji u meojand
Va agar haq ʙa onon ʙoşad, muteona [furūtanona] ʙa sūji ū meojand
Ва агар ҳақ ба онон бошад, мутеона [фурӯтанона] ба сӯйи ӯ меоянд

Tamil

eninum, tirppu avarkalukku catakamaka iruntal (nam tutarukku) kilppatintu (natappavarkalaip pol) avaritam varukinranar
eṉiṉum, tīrppu avarkaḷukku cātakamāka iruntāl (nam tūtarukku) kīḻppaṭintu (naṭappavarkaḷaip pōl) avariṭam varukiṉṟaṉar
எனினும், தீர்ப்பு அவர்களுக்கு சாதகமாக இருந்தால் (நம் தூதருக்கு) கீழ்ப்படிந்து (நடப்பவர்களைப் போல்) அவரிடம் வருகின்றனர்
Anal, avarkalin pakkam - unmai (niyayam) irukkumanal, vali pattavarkalaka avaritam varukirarkal
Āṉāl, avarkaḷiṉ pakkam - uṇmai (niyāyam) irukkumāṉāl, vaḻi paṭṭavarkaḷāka avariṭam varukiṟārkaḷ
ஆனால், அவர்களின் பக்கம் - உண்மை (நியாயம்) இருக்குமானால், வழி பட்டவர்களாக அவரிடம் வருகிறார்கள்

Tatar

Әгәр ул монафикъларның башка кеше өстендә хаклары булса, расүлгә тиз-тиз ашыгып барырлар

Telugu

mariyu okavela tirpu (satyam) variki anukulamainadiga unte, varu vinamratato danini svikaristaru
mariyu okavēḷa tīrpu (satyaṁ) vāriki anukūlamainadigā uṇṭē, vāru vinamratatō dānini svīkaristāru
మరియు ఒకవేళ తీర్పు (సత్యం) వారికి అనుకూలమైనదిగా ఉంటే, వారు వినమ్రతతో దానిని స్వీకరిస్తారు
అయితే హక్కు తమకే లభిస్తుందనుకున్నప్పుడు మాత్రం ఎంతో వినయంతో అతని వద్దకు వస్తారు

Thai

læa hakwakhwam cringxyu khang phwk khea læw phwk khea ca rib ma ha khea (muhammad) xyang nxbnxm
læa h̄ākẁākhwām cringxyū̀ k̄ĥāng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca rīb mā h̄ā k̄heā (muḥạmmạd) xỳāng nxbn̂xm
และหากว่าความจริงอยู่ข้างพวกเขาแล้ว พวกเขาจะรีบมาหาเขา (มุฮัมมัด) อย่างนอบน้อม
læa hakwakhwam cringxyu khang phwk khea læw phwk khea ca rib ma ha khea (muhammad) xyang nxbnxm
læa h̄ākẁākhwām cringxyū̀ k̄ĥāng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca rīb mā h̄ā k̄heā (muḥạmmạd) xỳāng nxbn̂xm
และหากว่าความจริงอยู่ข้างพวกเขาแล้ว พวกเขาจะรีบมาหาเขา (มุฮัมมัด) อย่างนอบน้อม

Turkish

Fakat hak kendilerindeyse ona kosakosa gelirler
Fakat hak kendilerindeyse ona koşakoşa gelirler
Ama, eger (Allah ve Resulunun hukmettigi) hak kendi lehlerine ise, ona boyun egip gelirler
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler
Eger hak lehlerinde ise, ona boyun egerek gelirler
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler
Eger hak kendilerinin olursa, kosarak Peygambere gelirler
Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler
Eger hakk kendilerinden yana ise, basegerek kosa kosa gelirler
Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler
Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle kosa kosa gelirler
Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler
Ama, eger (Allah ve Resulunun hukmettigi) hak kendi lehlerine ise, ona, gonulden bagli olarak saygi ile gelirler
Ama, eger (Allah ve Resulünün hükmettigi) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bagli olarak saygi ile gelirler
Ama, eger (Allah ve Resulunun hukmettigi) hak kendi lehlerine ise, ona boyun egip gelirler
Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler
Ancak karar lehlerine olursa, ona gonullu kosarlar
Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar
Ama, eger (Allah ve Resulunun hukmettigi) hak kendi lehlerine ise, ona, gonulden baglı olarak saygı ile gelirler
Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler
Eger hak kendilerinden yana ise, bas egerek ona gelirler
Eğer hak kendilerinden yana ise, baş eğerek ona gelirler
Ama, eger (Allah ve Resulunun hukmettigi) hak kendi lehlerine ise, ona, gonulden baglı olarak saygı ile gelirler
Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler
Eger davanın haklı tarafı iseler, Peygamber´e tam bir teslimiyetle kosa kosa gelirler
Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber´e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler
Eger hak lehlerinde ise, ona boyun egerek gelirler
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler
Eger hak kendilerinin lehinde ise itaatle kosa kosa ona gelirler
Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler
Eger hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bukerek gelirler
Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler
Ve eger hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler
Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler
Ve iy yekul lehumul hakku ye´tu ileyhi mus´ını
Ve iy yekül lehümül hakku ye´tu ileyhi müs´ını
Ve in yekun lehumul hakku ye’tu ileyhi muz’ınin(muz’ınine)
Ve in yekun lehumul hakku ye’tû ileyhi muz’ınîn(muz’ınîne)
ama (bu yuz cevirenler) bir de hukum kendilerinden yana gozukmeye gorsun, hemen boyun egerek kabul ederler
ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler
veiy yekul lehumu-lhakku ye'tu ileyhi muz`inin
veiy yekül lehümü-lḥaḳḳu ye'tû ileyhi müẕ`inîn
Ama, eger (Allah ve Rasulunun hukmettigi) hak kendi lehlerine ise, ona boyun egip gelirler
Ama, eğer (Allah ve Rasûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler
Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun egip gelirler
Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler
Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun egip gelirler
Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler
Ama hukum kendilerinden yana gozukmeye gorsun, tam bir itaat icinde kosa kosa gelirler
Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler
Eger hukum kendi lehlerine olursa ita'at ederek, gelirler
Eğer hüküm kendi lehlerine olursa ita'at ederek, gelirler
Eger hak onların lehlerinde ise, ona boyun egerek gelirler
Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler
Eger hak kendilerinin ise ona surat ve itaatle gelirler
Eğer hak kendilerinin ise ona sürat ve itaatle gelirler
Eger gercek, kendi lehlerine olursa boyun bukerek ona gelirler
Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler
Eger gercek, kendi lehlerine olursa boyun bukerek ona gelirler
Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler
Eger gercek, kendi lehlerine olursa boyun bukerek ona gelirler
Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler

Twi

Sε wͻ’di bem anaasε wͻ’gyina nokorε so deԑ a, ԑneԑ wͻ’de ahobraseε na etu mmirika ba nehᴐ

Uighur

ئەگەر ھەقىقەت ئۇلارنىڭ تەرىپىدە بولىدىغان بولسا (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ ھەق ھۆكۈم چىقىرىدىغانلىقنى بىلىدىغانلىقلىرى ئۈچۈن)، پەيغەمبەرگە بويسۇنغان ھالدا كېلىشىدۇ
ئەگەر ھەقىقەت ئۇلارنىڭ تەرىپىدە بولىدىغان بولسا (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ ھەق ھۆكۈم چىقىرىدىغانلىقىنى بىلىدىغانلىقلىرى ئۈچۈن)، پەيغەمبەرگە بويسۇنغان ھالدا كېلىشىدۇ

Ukrainian

Якби правда була на їхньому боці, то вони б покірно прийшли до нього
Ale, yakshcho vyrok ye u yikhniy prykhylʹnosti, vony lehko vyznayutʹ tse
Але, якщо вирок є у їхній прихильності, вони легко визнають це
Yakby pravda bula na yikhnʹomu botsi, to vony b pokirno pryyshly do nʹoho
Якби правда була на їхньому боці, то вони б покірно прийшли до нього
Yakby pravda bula na yikhnʹomu botsi, to vony b pokirno pryyshly do nʹoho
Якби правда була на їхньому боці, то вони б покірно прийшли до нього

Urdu

Albatta agar haqq unki muafiqat (on their side) mein ho to Rasool ke paas baday itaat-kish (obedience) ban kar aa jatey hain
البتہ اگر حق ان کی موافقت میں ہو تو رسول کے پاس بڑے اطاعت کیش بن کر آ جاتے ہیں
اور اگر انہیں حق پہنچتا ہو تو اس کی طرف گردن جھکائے آتے ہیں
اگر (معاملہ) حق (ہو اور) ان کو (پہنچتا) ہو تو ان کی طرف مطیع ہو کر چلے آتے ہیں
اور اگر ان کو کچھ پہنچتا ہو تو چلے آئیں اس کی طرف قبول کر کر [۹۵]
اور اگر حق ان کے موافق ہو (اس میں ان کا فائدہ) تو پھر سر تسلیم خم کئے اس (رسول) کی طرف آجاتے ہیں۔
Haan agar inhi ko haq phonchta ho to mutee-o-farma bardaar ho ker iss ki taraf chalay aatay hain
ہاں اگر ان ہی کو حق پہنچتا ہو تو مطیع وفرماں بردار ہو کر اس کی طرف چلے آتے ہیں
haan agar unhee ko haq pahonchta ho to, muti wa farma-bardaar ho kar us ki taraf chale aate hai
اور اگر فیصلہ ان کے حق میں ہونا ہو تو (بھاگے) چلے آتے ہیں اس کی طرف تسلیم کرتے ہوئے
اور اگر وہ حق والے ہوتے تو وہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف مطیع ہو کر تیزی سے چلے آتے
اور اگر خود انہیں حق وصول کرنا ہو تو وہ بڑے فرمانبردار بن کر رسول کے پاس چلے آتے ہیں۔
حالانکہ اگر حق ان کے ساتھ ہوتا تو یہ سر جھکائے ہوئے چلے آتے

Uzbek

Агар ҳақ улар (тарафда) бўлса, у(Пайғамбар)га бўйин эгиб келурлар
Агар ҳақиқат улар (тараф)да бўлса, (пайғамбар олдиларига) бўйин эгиб келурлар
Агар ҳақ улар(тарафда) бўлса, у (Пайғамбар)га бўйин эгиб келурлар

Vietnamese

Nhung neu chung nam đuoc phan phai thi chung san sang đen gap Su Gia (Muhammad) ngay
Nhưng nếu chúng nắm được phần phải thì chúng sẵn sàng đến gặp Sứ Giả (Muhammad) ngay
Nhung neu ho gap phan phai thi ho moi lien đen gap Thien Su (Muhammad)
Nhưng nếu họ gặp phần phải thì họ mới liền đến gặp Thiên Sứ (Muhammad)

Xhosa

Kodwa ukuba ngawabo amalungelo (ekuza kuthethwa ngawo), beza kuye ngentobeko engummangaliso

Yau

Nambo naga yakuona (panganijo) ili ni wanganyao, akasam’bichililaga (Ntengajoﷺmwachitema) aku ali wakumanya
Nambo naga yakuona (panganijo) ili ni ŵanganyao, akasam’bichililaga (Ntengajoﷺmwachitema) aku ali ŵakumanya

Yoruba

Ti o ba si je pe awon ni won ni eto (are) ni, won yoo wa ba o ni tokan-tara
Tí ó bá sì jẹ́ pé àwọn ni wọ́n ni ẹ̀tọ́ (àre) ni, wọn yóò wá bá ọ ní tọkàn-tara

Zulu